You are on page 1of 5

OUTRA VEZ ONESTALDO (com a Rainha Mab) | Gaveta do Ivo

1 de 5

https://gavetadoivo.wordpress.com/2011/02/25/1517/

Feeds: 

Posts 

Comentários

25/02/11 por inbarroso

(https://gavetadoivo.files.wordpress.com/2011/02/screen‐shot‐2011‐02‐25‐at‐11‐23‐52.png)
Em 1937, três anos após a publicação de Festas galantes, de Verlaine [vide post de 23.08.2010],
Onestaldo de Pennafort recebeu do então ministro da Educação e Saúde, Gustavo Capanema, grande
incentivador das artes, a incumbência de traduzir a peça Romeu e Julieta, de William Shakespeare,
para o fim especial de sua montagem na temporada oficial de teatro daquele ano. Foi a oportunidade
de Onestaldo demonstrar sua qualidade de tradutor: trabalhando em outra língua produziu o
mesmo feito que havia antes conseguido com o poeta francês. O Romeu e Julieta de Onestaldo é
igualmente um clássico da literatura brasileira, que superou as traduções anteriores e jamais foi
superado por aquelas que, vindas depois, tentaram, em vão, atingir os patamares de excelência em
que ele o colocou. Quem se der ao trabalho, ou antes, ao prazer de cotejar a tradução de Onestaldo
com o original shakespeariano verá com que souplesse, com que propriedade, com que afinação, o
nosso poeta soube reproduzir as sutilezas e nuances do bardo inglês. Romeu e Julieta, obra da
juventude de Shakespeare, cronologicamente sua primeira tragédia, é uma exuberância de amor
juvenil, de impulso adolescente, de paixão arrebatadora, entremeadas às vezes por um linguajar cru e
popularesco, ora faceto ora grosseiro, como se fossem modulações a que se entregasse o poeta para
melhor provar sua capacidade de atuar em várias claves e registros diferentes. Tais modulações
exigem do tradutor um antenamento perfeito, uma captação de sintonias finas, para que possa
reproduzir em sua língua esses efeitos sem lhes alterar o colorido e a ressonância. O grande escritor
italiano Italo Calvino, na série de conferências que fez na Universidade de Harvard, nos Estados

14/10/2014 11:06

 em versos que chegam. de asas de gafanhotos. pela sua leveza. é um mosquitozinho duas vezes menor do que o bichinho redondinho tirado com uma agulha do dedinho das criadas preguiçosas.OUTRA VEZ ONESTALDO (com a Rainha Mab) | Gaveta do Ivo 2 de 5 https://gavetadoivo. ou talvez seja mesmo do caruncho. o cabo do chicote e o rebenque de um fio de cabelo.wordpress. lança mão precisamente de uma fala shakespeariana contida no Romeu e Julieta.com/2011/02/25/1517/ Unidos. Logo no início da peça. de úmidos raios de luar. Puxada por parelhas de minúsculos átomos passeia por cima do nariz dos dorminhocos. na cena IV do primeiro ato. Onestaldo traduziu‐o assim: Pelo que vejo. de osso de grilo. a ter a transparência das teias. as rédeas são da teia de uma aranha. reunidas em livro sob o título Seis propostas para o próximo milênio. amigo de Romeu. obra de entalhe devida ao mestre‐entalhador esquilo. foste visitado pela rainha Mab. de maneira brincalhona. Mercúcio. a coberta. para isto. Ela é a parteira entre as fadas. toma A Leveza como a primeira das  qualidades de um escritor e. falando a propósito dos sonhos em que este último vive imerso. o arreio. de libré cinzenta.   O seu cocheiro. 14/10/2014 11:06 . Feitos de pernas longas de tarântulas são os raios das rodas de seu carro. E é tão pequenininha como a ágata do anel que os conselheiros usam no indicador. a carruagem é uma metade de avelã vazia e toda trabalhada. invoca a figura da rainha Mab (uma fada do folclore celta) e descreve‐a. mas ao mesmo tempo sutilissima. A tradução desse texto é de grande dificuldade pela sutileza das imagens e a riqueza vocabular.

 a cuja gente figuravam dois astros que dispensam qualquer adjetivação — que a aludida Companhia encenou a tragédia nesta versão no Teatro Dulcina. ou mesmo apenas da fala de Mercúcio antes citada. com Tônia Carrero no esplendor apicial de sua beleza foi fotografada com cabelos loiros e longos resvalando do leito em que a trágica máscara negra de Paulo Autran se lhe aproxima para dar‐lhe a morte naquele último beijo.OUTRA VEZ ONESTALDO (com a Rainha Mab) | Gaveta do Ivo 3 de 5 https://gavetadoivo. asas de gafanhoto sua coberta em que tudo é prosa de qualidade inferior. o andamento levíssimo dessa carruagem feita de uma casca de noz. também de Shakespeare. gesto acentuado pelas palavras magistrais recriadas por Onestaldo: Dei‐te um beijo ao matar‐te e ora desejo ao me matar. a distâncias quilométricas da sublime beleza existente em Shakespeare e alcançada na poesia de Onestaldo. a seus intérpretes e a seu tradutor. em qualquer parte do mundo. a não ser em palcos de língua inglesa. seja‐nos suficiente dizer que os maravilhosos versos de Onestaldo Feitos de pernas longas de tarântulas são os raios das rodas de seu carro onde as belas aliterações em “r” (raios das rodas do carro) dão. foram vertidos pela nova tradutora como As varas são perninhas de uma aranha. em bases e condições estritamente comerciais. *** O êxito nunca ofuscado da tradução de Romeu e Julieta por Onestaldo de Pennafort encontrou seu eco em 1955 quando ele traduziu especialmente para a Companhia Teatral Tônia‐Celi‐Autran a tragédia Otelo. Recentemente apareceu uma tradução de Romeu e Julieta. Onestaldo conheceu seu momento de glória vendo seu nome citado centenas e centenas de vezes nos jornais e revistas de todo o país. seja nas referências a seu diretor. numa só temporada. desta cidade. comparando‐se a tradução deste com a da pessoa citada. por si sós. Por outro lado. assim se refere ao evento: “Foi numa admirável montagem. resultou num êxito de bilheteria sem precedentes em representações do gênero”. devida a pessoa versada em assuntos shakespearianos. belíssimo. Tornando‐se dispensável fazer‐se um cotejo completo de ambas.com/2011/02/25/1517/ velho segeiro imemorial das fadas. que a editou em livro em 1940. poderíamos dizer que só pode achar “açucarada” a de Onestaldo quem fez do texto uma tradução pedregosa e apoética. Ora.wordpress. que inclusive declarou a uma revista que achava a tradução de Onestaldo “açucarada”. que então sonham com o amor. 14/10/2014 11:06 . morrer dando‐te um beijo. de 63 mil e tantos espectadores. de 6 de março a 24 de julho de 1956 (e depois em São Paulo e outras cidades do centro e do sul do país) em duzentos e tantos espetáculos — número que à época se disse jamais ter sido logrado por encenações de Shakespeare. com um escolhido elenco. Sem precedentes foi igualmente a cobertura jornalística dispensada à peça. sem nenhum auxílio ou bafejo oficial. a freqüência rigorosamente registrada. O espetáculo. custosa. Ênio Silveira. Nessa equipagem é que ela galopa todas as noites através do cérebro dos amantes.

inexistindo qualquer vínculo com o texto em tela. Willoughby. AA André Marinho em 02/03/11 at 02:27 | Resposta Ivo. Desculpe a falta de acentos. pois mando‐lhe uma mensagem aproveitando o espaço encontrado. Há momentos em que o ritmo cênico se ergue de tal maneira que consegui “sentir” a materialidade da cena. INB antonio augusto Olá. como se o próprio mise‐en‐scene. caso queira. A menos que o tenha feito diretamente em inglês. partisse do texto. exibida na Royal Shakespeare 14/10/2014 11:06 . efetivamente. manter contato. dirigida por Gabriel Villela e que foi. | 5 Comentários Claudio em 25/02/11 at 19:17 | Resposta Seu site é excelente. Onestaldo de Pennafort. Rainha Mab.OUTRA VEZ ONESTALDO (com a Rainha Mab) | Gaveta do Ivo 4 de 5 https://gavetadoivo. Desejo. Não consegui enviar‐lhe mensagem seja pelo facebook seja pelo e‐mail. em 26/02/11 at 11:28 | Resposta Perdoe‐me a intrusão.wordpress. Espero que você tenha lido o Romeu e Julieta na tradução magistral do Onestaldo. Romeu e Julieta. O famoso Grupo Mineiro Galpão produziu uma excepcional montagem nos anos 90 utilizando‐se desta tradução. Procurava material sobre Flaubert para a confecção de um vídeo e encontrei seu blog. Leio sempre mas nunca comentei.com/2011/02/25/1517/ Publicado em Grandes Traduções | Etiquetado Jane Austen.com Abraço. Abraços. que bom você comentou sobre a tradução do Onestaldo! Foi você quem ma indicou e eu fui à Biblioteca Nacional lê‐la. Meu e‐mail: mariantefurtado@hotmail. inclusive. encantado. Apenas uma nota: Mercucio non é primo de Romeu. o lapso já foi emendado. o primo de Romeu é Benvolio. Fiquei surpreendido. ivo barroso em 01/03/11 at 16:48 | Resposta Caro Cláudio. já que não a encontrei para venda. Shakespeare. fosse sugerido pelo texto.

com 14/10/2014 11:06 . Seguir Tecnologia WordPress. Abraço grande. em Londres. Foi um espetáculo memorável.com. sem sombra de dúvidas. como quando traduz a Cena do Balcão de Romeu e Julieta em versos rimados como Olavo Bilac havia feito… É paralelo ao que os alemães podem gozar com Schlegel.wordpress. Eu só tenho uma dúvida em relação à sua tradução de Otelo: em determinadas passagens. e… Como nos faz bem suas reflexões! André Marinho. em 11/04/12 at 14:24 | Resposta Onestaldo é. Matheus de Souza Ivo. alcançando um nível de excelência que lhe permite até mesmo ser fidelissimamente infiel em relação ao texto original.OUTRA VEZ ONESTALDO (com a Rainha Mab) | Gaveta do Ivo 5 de 5 https://gavetadoivo. O tema MistyLook.com/2011/02/25/1517/ Company. o maior tradutor de Shakespeare em nossas terras e quiçá da língua portuguesa. onde é verso o Onestaldo transforma em prosa… Deve‐se isto à edição ou ao fato do Onestaldo ter traduzido Otelo em exíguos três meses? Comments RSS Crie um website ou blog gratuito no WordPress.