You are on page 1of 14



Carmen Burcea,
University of Bucharest
The strictly political relationship between Romania and Italy during the inter-war
period is an adversity one. The events that marked it affected the two states' diplomacies,
but not the cultural area. Under the circumstances that the obsession of the self-definition
and of the insertion in the world was to present new shapes, the inter-war cultural
generation identified Italy as a starting point.
Among the vectors to propagate the Italian culture in the Romanian space there
are the cultural settlements established by Vasile Prvan and Nicolae Iorga, respectively
the Romanian School in Rome (1922) and Casa Romena in Venice (1930), the Italian
Cultural Institute in Romania (1924), the Institute of Studies of Eastern Europe in Rome,
the departments of Italian language in the Romanian universities, different cultural
associations and publications.
Inside of the typology of the publications that proposed to promote the RomanianItalian contacts, there is also Roma, the revue of Italian culture directed by Professor
Ramiro Ortiz. His disciple, Alexandru Marco, followed this endeavor. Consequently,
beginning with 1934, Roma revue would appear in a New Series, under the main title of
Studii Italiene.
Here is a brief enterprise inside of the activity of this revue's director.
Educated at the Professor Ramiro Ortiz's school, Al. Marcu graduated the Faculty of
Letters in Bucharest (1919) and Ph.D. in Letters, the title being conferred by Reale
Istituto di Studi Superiori e di Perfezionamento in Florence (1922). The title of member
of the Romanian School in Rome would extent his stay in Italy by 1924.
Returned in his homeland, Al. Marcu promoted a real program of cultural policy. He
contributed to the foundation and activity of some cultural societies* and collaborated to
different Romanian and Italian publications. The radio represented an important channel
that popularized the Italian culture in Romania. He also had the same intentions when he
delivered conferences and speeches, many times organized under the care of the Italian
Culture Institute. The translations also represented another mean to promote the Italian
In 1933, under the circumstances of the Professor's Ramiro Ortiz's departure to
Padua, Al. Marcu becomes the titular of the Italian Language and Literature department
at the Bucharest University.
His merits were demonstrated also by the gaining of the San Remo prize, the
election as correspondent member of the Romanian Academy and the designation as dean
of the Letters and Philosophy Faculty in Bucharest.
Al. Marcu had a series of functions in the Romanian government, culminating with
his nomination as Undersecretary of the Ministery of Propaganda (1941-1944). Still, the
moment of August 23, 1944 represented the final point of his career. Condemned on
political reasons, he is finally imprisoned in 1955.

Our intention is to invoke the revue of "Studii Italiene", "the dearest among his
academic efforts", as he himself considered. First and foremost, it is an evocation full of
appreciation towards this high personality of the studies about Italy.
Thus, "Studii Italiene" is the continuation of "Roma". It belongs to a tradition. Its
novelty consists in the fact that it did not propose to be a popularization revue, as it had
been "Roma" "at its beginnings".
The first number of the revue commences with an introduction, actually an articleprogram signed by Al. Marcu, which includes the publication's general conception and
program of activity. It is stipulated as a strictly academic revue, "exclusively devoted to
the scientific preoccupations" - an announcement that was to be respected during its
decade of publishing. Thus, "Studii Italiene" was an apolitical revue, refusing the
enrollment, the belonging to a particular ideology. Its purpose was to reveal affinities,
exchange of letters, similarities between Romania and Italy. It had the tendency to
become a revue of its scholars, which "deserved to be appreciated through editing". Its
destination was well explained. The revue had a particular public to address to, a public
intentionally limited, philo-Italian, knowing the Italian language and civilization.
Among the authors, there are Italian professors and researchers (Lilio Cialdea,
Giandomenico Serra, Umberto Cianciolo, Giorgio Alessio, Giovanni Villa), Romanian
philologists and literary critics (D. Bodin, D. Caracostea, Pimen Constantinescu), former
members of the Romanian School in Rome (Titu Prvulescu, Al. Busuioceanu, D.
Gzdaru, Al. Cioranescu, Fr. Pall, N. Faon, Al. Mititelu), collaborators from the Italian
language department of the Faculty of Letters in Bucharest (A. Belciugeanu, Leon
Diculescu, Bruno Manzone), disciples who would become well knoen Italianists (C. H.
Niculescu, Al. Balaci, M. E. Coand, R. Silvestru, C. Stnescu, S. D. Crudu etc.).
Structurally, the revue had five sessions (excepting the first number): Studii,
Miscellanea, Recenzii, nsemnri bibliografice, Cultura italian n Romnia.
The themes were various. The studies of comparative literature prevailed, followed
by the studies of philology and literary history, studies dedicated to the unpublished
translations and contributions. There were analyses, investigations, critical researches
(published in Romanian, but also in Italian and French) that had something in common,
that is the finding of the spiritual genealogy. All these are followed by a Riassunto - an
analytical abstract in Italian.
Savants, translators, scholars or pilgrims, humanists, illuminists or romantics follow
a spiritual itinerary in the preisland created by a genial architect, and are influenced by
the Italian ground, watching its vestiges as an undeniable testimony for their own past.
This is the studies leitmotiv. The searching for identity unavoidably directs us to the
symbol of latinity here is the Studii Italiene revues idea.
The working technic is clearly learned. The well conceived critical apparatus
denotes scientific exactity. Never dry and abrupt, the information has a prelude a
history of the matter in discussion. There are presented viewpoints previously debated,
discussed and accomplished with arguments and documents. Method and equilibre
there are the terms that characterize the revues content.
The reactional style is figurative, without rhetoricals, connotative, at the border
betwwn lyrics and reflection.
Formally, there are the papers and pictures superior quality to be remarked.

Italy, raiul cel pmntesc / the earthly heaven as Dinicu Golescu named it, was
the destination for many Romanian men of letters, historians and artists. La terra
promessa exerted seduction and charm upon them, offered documents for the historians,
metaphor for the poets, color for the painters. The Italian adventure coincided with their
cultural-artistic accomplishment. Vibration, exaltation, mixture of centuries, connection
to declined worlds all of them are provoked by the arts, history and nature of Italy. All
of them were to say, together with Duiliu Zamfirescu, vreau s vd tot, s neleg tot, s
nu uit nimic.
The revue mentions the Romanian presence in Italy.
Among them, there is the painture Tattarescu, scholar at Accademia San Lucca in
Rome (1843-1850), known in Italy by his alegorical painting Renaterea Romniei / The
Renaissance of Romania, to whom Al. Marcu had dedicated a monography. Emil
Vrtosu made an attempt to detect the Italian influence upon his paintings.
Relying upon the documents in the archives, the same E. Vrtosu indicated that the
same aspiration was cherished by Nicolae Grigorescu. This latter required a scholarship
at Rome to the Prince tirbey and then to the caimacam Al. D. Ghica, being convinced
that the colors misteries are to be detected only there.
Alexandru Odobescu was traveler through some Italian cities, in a moment when
Rome re-becomes the metropolitan of Italianism (1870).
Another Romanian in the Italian space is Barbu Delavrancea, in whose work could
be detected Italian reflections.
An available representative for the Romanian-Italian cultural relationship is
Alexandru Vlahu.
Dora dIstria is considered by Al. Marcu as ambassador of the Romanian spirit.
As diplomat, Duiliu Zamfirescu* lives in Italy more than 15 years. The gate towards
this dreaming land is Venice, the city built on the sea that he denominates as mormnt i
rai totdeodat / grave and heaven at the same time. His correspondence is relevant for
what Italy meant for his being, for the way in which it marked him and the way he
perceived this influence.
The image of the Romanian space takes shape by the travel accounts. These
accounts are important not only for the historical information, but especially for the way
in which this spaces realities are reflected in the Westerners imagery.
Giovanni Battista de Burgo (c. 1681-1686) and Francesco Pizzagalli (1789) make
considerations regarding the political-diplomatic and economic situation, but also to
respects of the social life. Their information are studied by P. P. Panaitescu.
Al. Marcu mentions the passing of the humanist Paracelsus through the Carpathian
Among those that lingered about this space is also mentioned Antonio Cosimelli
filo-Romanian and Italian officer in Transylvania to the end of the 18th century, important
for the Romanian-Italian relationships history, as author of the literary composition
Poemation (published in the original shape), where he praised the heroism of the sons
of Mars on the Rodna Valley.
The Venetian Giovanni Schiavoni is profesorul de zugrvitur / the teacher of
painting at the Academia Mihilean (1837-1838; 1841-1843).
Preziosi is the traveller artist, unknown to the Italian history of painting, present in
the Romanian principalities in the first years of ruling of Charles I (1868-1869). His

sketches demonstrates a special documentary interest, since they portrait different

respects in the 19th century Bucharest life. Al. Busuioceanu* accomplished the complete
list of the pictures at the Royal Collection.
There are numerous studies that have in a first instance personalities connected to
the beginnings of the Italian learning in Romania: Abbeatici who publishes different
handbooks, signalled by Al. Marcu; Orazio Spinazzola from Naples, passed through
Greece and Constantinople to become professor at Bucharest who created the first
thought in connection to the foundation of a universitary department of Italian in
Bucharest and of a Romanian one in Turin; Gian Luigi Frollo the author of the first
grammar of Italian language in Romanian (1868), teacher to a high-school in Brila
(1863-1869), then to Matei Basarab high-school in Bucharest, and after 1878 at the
department of History of the Neo-Latin Literatures at the Faculty of Letters in Bucharest.
Professor Bruno Amante, following the traces of Ovide in the ancient Tomis (1884),
published in 1888 the book La Romania. At the end of the study, it is published a letter
attesting his friendship with the Romanian historian Gr. Tocilescu).
The famous Edoardo Scarfoglio publishes his travel diary (1890), under the title of
In Levante a atraverso i Balkani, dedicating a chapter I Latini del Danubio to the
Roberto Fava, filo-Romanian of the end of the 19th century, published in 1894
Riccordi rumeni. Note di un viaggio di Transilvania e Romania, accompanied by a
series of translations.
The man of letters Diego Angeli is distinguished by the King Charles with the
Steaua Romniei medal, according to the study of G. Ansaldi.
An important chapter of the Italian studies is the one dedicated to the topical
coincidences. There are two distinct ways in which the same topic was reflected,
represented by two poets, different by origin and chronology. Al. Marcu signals a series
of topical coincidences between Gerusaleme liberata of Tasso and Glossa of
Eminescu or iganiada / The Gipsy Story of Budai-Deleanu. He also identifies a series
of similarities between Aminta of the same Tasso and the Cobucs poem La oglind /
In front of the mirror, between Vasile Alcsandri and a Renaissance lyric poet, that is
Lawrence of Medici, il Magnifico. The same theory is exemplified by studies in order
to emphasize similarities between Dante and Eminescu; St. Francis and Eminescu; N.
Fortegueri, Donici and Alexandrescu. The matter of the topical coincidences is retaken in
a comparative analysis of the poems Le sette giornate (Tasso), La semaine (Du
Bartas) and Poemul creatiunii / The Poem of the Creation (the Italienist Heliade).
A series of studies has as purpose to present the fate of Dante Alighieri (1265-1321),
the Humanist Torquato Tasso (1544-1595), the playwriter Pietro Metastasio (1698-1782),
the poets Ugo Foscolo (1778-1827), Giosu Carducci (1833-1907) and Giacomo Leopardi
(1798-1837) or the hero and man of letters Silvio Pellico in the Romanian literature.
The matter of the cultural influences is vastly promoted in the Studii Italiene
revue. Nina Faon analyzes the influence of the Benedetto Croces theses in the
Romanian culture. Edgard Papu detects parallel thoughts between Vico and Blcescu.
There could be found echoes from the Renaissance Italian lyrics in the verses of Iulia
Hasdeu. Asachi, the Moldavian promoter of the Italienist movement, being in Italia, is in
accordance with the periods spirit and improvises a sonnet on the occasion of Mme

Blanchards aerostatic flying. In his Romanian grammar, Ienchi Vcrescu, utilized

Italian patterns. Petru Maiors Preaches is influenced by the Jesuit monk Paolo Segneri.
There are ample studies reserved to the translations. The access to the Italian culture
was initially indirect, through Greece, through the agency of the translations (the most
famous translations of Goldoni 1812-1818 were done by the Prince of Wallachia, Ioan
Caragea, who lived in Pisa for 11 years), and then through France that had been under a
powerful Italian influence.
Al. Marcu is the one that first signals the first entire Romanian translation of
Gerusalemme liberato, due to A. Pcleanu. In a pertinent study, C. N. Stnescu
describes Duiliu Zamfirescu as translator of the romantic Leopardi and Carducci, this
latters poetry being intensely influences by the two. The interest for the Manzonis ode,
Cinque maggio is attested by the five versions in Romanian published between 1885
and 1928. Al. Mititelu deals with the Romanian translations of Leopardi.
We find out that there is an unpublished and incomplete Romanian version of
Orlando furioso by Lodovico Ariosto, attributed to Cezar Bolliac. I. Naghiu presents
the translations of a religious anthem of the Roman-Catholic Church, attributed to
Iacopone da Todi, and also the transations of St. Francis. The study of Carlo Tagliavini
deals with Romanian translations of the "Stabat Mater anthem.
The lyrics of Leopardi determined a distinctive interest.
Some notes written by Al. Marcu for the Miscellanea rubric describes the Italians
attraction for the exotical background of the ancient Dacia and about the Emperor
Trajans representations in the Renaissance iconography.
Not only the literature, but also the Italian music was well received in the
Romanian Principalities. The creator of the Romanian novel, Nicolae Filimon, is also the
first who deal with the musical and theatre critic. His serials, published in Naionalul,
have the representations of the Italian Opera in Bucharest as topic. Relying on some
unpublished documents at the State Archives in Bucharest, Horia Rdulescu sketches a
brief history of it.
Historical episodes. The year 1848 is evoked by the studies referring to Felice
Orsini the Mazzinian revolutionary; Vittorio Alfieri and the impact of the Saul
tragedy on the 48 generation; Tommaseo and his revolutionary project; the poet Regaldi
and his account concerning the Romanian revolutionaries et Brussa.
New contributions. The members of the Romanian School in Rome had begun to
explore methodically the Italian archives and libraries in order to discover unpublished
manuscripts referring to Romanian political and cultural history. D. Gzdaru published
three notes, written on the basis of some documents gathered in the Archive of the De
Propaganda Fide Congregation in Rome. The documents presented and analysed by Fr.
Pall have the same origin.
Al. Marcu published an unknown correspondence discovered at the Al. SaintGeorges Museum of the Cultural Royal Foundation in Bucharest, between the Prince
Cuza, the King of Piedmont and the Count Cavour. A. Sacerdoeanu created the minutes
of the Counsil of Ministers in 1860 regarding the relationship between the United
Principalities and Italy. E. Vrtosu published for the first time the entire text of the Folet
Novel from 1693, a calendar comprising political forecasts, astrological and
meteorological foresights, composed in Wallachia between 1693 and 1703, relying upon

Italian sources. It was a document of the period of Constantine Brncoveanu, specifying

another respect of the Italian cultural influence.
Then there were the bibliographical studies. Al. Ciornescu promoted the
classification and the numbering of the Italian manuscripts at the Romanian Academy
Library, while I. Naghiu drew out the catalogue of the manusripts in Blaj. An ItalianRomanian manuscript preserved in the Archive of the University of Gttingen is
presented by t. Pasca. C. H. Niculescu brings an important bibliographical contribution
to the history of the education in Italian language in Romania. It is to be mentioned also
the Simion Brnuius pleading for an Italian department in the Romanian schools.
There is nothing from the tumultuous historical events around, from the fever of the
political milieu that is trnasposed in these Italian studies. The only referal to Mussolini
has into consideration the way in which the Italian dictator had reviewed a study of the
Prof. A. D. Xenopol, published in Rivista italiana di Sociologia on 1909.
However, the March against Rome had influences the young scholar in Florence.
The same with il ventennio fascista. His pro-fascist attitude would not remain without
The foreword of the revues last number is considered as epilogue of the first
decade and prologue of the subsequent one. It is well known that it was not like that. It
is also known which political reasons obstacled the subsequent publishing of the review.
From this faiths testimony, it is to be mentioned the definition given to the revue, as
the dearest among the universitary efforts. Al. Marcu underlines the essence of the
confession as follows: I did not deviate from the program established once [in 1934],
because it was not an improvisation or a place for the universitary slogans, but a
conviction of both academic pedagogy and Romanian culture. On an elegy and
messianic tone, Al. Marcu expressed a desire that would become a testimony, without his
will: As a reward for this ten years, I wish [...] that a group of the youngest contributors
and former pupils [...] to promote farther the Italian studies.
C. H. Niculescu composes a retrospect of the decade, underlining the reviews merit:
Through the director, our professor, Alexandru Marcu, The Italian Studies succeeded
to create a school of Italianists, and this a very rare thing.
By definition, the reviews are concise presentations of books, mentioning the main
contained ideas and critical considerations. Even today, the reviews published in Studii
Italiene could represent a model. The reviewers fully present apologies, while their
euphemisms have a specific savor. The purpose of their endeavor is obviously to bring
into light some books which content is inscribed in the matter of the Romanian-Italian
cultural relationship. There is an important percent of reviewed edited in Italian.
There are signalled colections of documents, bibliographical works, monographs
about Romania, travel books on the Italian background, books about the Italian influence
on the Romanian law, about the economic and cultural relationship between the two
The Bibliographical Notes rubric signals the most recent publishings in Italy and
Romania, in connection with the revues field of interest. Thus, it is a useful tool for the
ones interested in the Romanian-Italian inter-war relationship.

It is especially about bibliographies, referals of the Italian travellers in the Romanian

Principalities, journey diaries of some Romanian artists and officials in Italy, historical
papers elaborated and published in Italy by Romanians, instruments for the study of the
Italian language (grammars, dictionaries and conversation guidebooks), translations from
the modern Italian literature.
The periods political-ideological background is observed in papers dealing with
matters such as the Versailles Conference, the fascist docrine and the regimes
institutions, the Musoolinis political thought, his foreign policy, the Italion expansion in
the Balkans.


The Italian Culture in Romania is an element belonging to the information
movement on the bilateral relationship. This rubric is a yearly information bulletin, a kind
of seismograph of the cultural life. It is dividdd in some sections, that is Education;
Books; Tranlsations; Conferences; Theatre and Literary Debates; The Italian Hour on the
Radio; Varia.
The Education section presents the activity of the Italian Language and Literature
departments at the Romanian universities. Al. Marcus collaborators at the department in
Bucharest are professors Anita Belciugeanu and Bruno Manzone, the lecturer Umberto
Cinaciolo, the assistent professors Leon Diculescu, C. H. Niculescu and Mariella Coand.
Al. Balaci and George Lzrescu are mentioned as custodians of the Seminars Library.
The titular of the department in Cluj is professor G. D. Serra; at Iai lecturer E.
Lambertenghi and then G. Petronio; at Cernui lecturer Giorgi Alberti, and after 1940
professor Giovanni Alessio.
The selection of the Italian language and literature courses schedule at the Faculty
of Letters and Philosophy in Bucharest demonstrates Al. Marcus interest for the Italian
middle ages, for Dante and Petrarch, for the Renaissance. The importance of the direct
apprehension of the Dantes work in the future Italianists formation is proved by the
weekly hour under the title of lectura Dantis.
The seminar of Italian language inside of the Letters Faculty in Bucharest was
visited by personalities of the Italian culture, such as the novelist Orio Vergani; professor
Silvio dAmico; Giulio Bertoni, the chairman of the Romanic Philology Institute in Rome
(who also constitutes a scholarship under his name); Roberto Paribeni etc.
This rubric informs about the existence of a school sustained by the Italian
government and also of the scholarships offered by the same. Ugo Sola, the Italian
minister in Bucharest offers prizes to the best students.
Directed by professor Bruno Manzone, The Italian Institute of Culture proposed to
augment the spiritual and cultural links between Romania and Italy. For this purpose, it
organized a series of conferences, concertos and theatral manifestations, courses of
Italian language and culture and conferred scholarships for Italy.
The Books and Translations sections represent an evidence of the yearly
editorial events. Thought its agency, we are able to detect what and how much was
The Conferences and Concertos section attests the existence of a permanent
dialogue between Romanian and Italian men of culture. The Italian racism, the
corporative state, the fascist school, the fascism and the woman there are just some of
the topics of these conferences.

The Italian Hour on the Radio presents different Italian contemporary respects
(the demographic policy, the fascist press, the Italian autarchy, etc.), the Italian music,
biographies of different Italian writers.
The Theatre and Literary Debates section promotes the theatral manifestations, the
activities of the Leonardo Society, the courses at the People University Nicolae Iorga
at Vlenii de Munte.
The Varia section announces different commemorations and offers information
regarding the activity of some cultural societies (Dante Aligheri, Leonardo, The
Academic Association Vasile Prvan, The Universal Association of the Friends of the
Italian Arts, Science and Literature, The Romanian Committee for Action for the
Romes Universality, The Italian-Romanian Friendship Association, The ItalianRomanian Center of Corporatist Studies, The Center of Studies on the Renaissance,
The Romanias friends in Rome Association).
There are also to be detected the participation of some students at the courses at the
University for Foreigners in Perugia and their housing and their passing through Venice,
at Casa Romena, under the professor Nicolae Iorgas care.
Anchored in reality, this rubric unavoidably becomes an echo of the epochs events.
Thus, Studii Italiene notices also political events: the aniversary of the birth of the King
Victor Emmanuel III; the constitution of a feminine fascist universitary group at Braov;
the introduction of the obligation of the Italian language in the theoretical, commercial
high school and in the normal school; the visit of different Italian ministers; the
constitution of Dopolavoro Italiano Organisation in Bucharest.
This exhaustive presentation made an attempt to emphasize the frequency, intensity
and dinamic of the Romanian-Italian cultural and scientific contacts. The revue that we
had into consideration, that is Studii Italiene represents a starting point for these
contacts. Moreover, it denotes a pattern of proffesional abbnegation for the idea of a
cultural generation, as Mircea Eliade named his generation, and of Alexandru Marcu,
the soul of the inter-war Romanian Italianistics.
Whether you intend to utilize it in scientific purposes, indicate the source: either this
web address or the Annuario. Istituto Romeno di cultura e ricerca umanistica 4
(2002), edited by erban Marin, Rudolf Dinu and Ion Bulei, Venice, 2002
George LZRESCU, coala Romn din Roma, Bucharest: Editura Enciclopedic, 1996.
Ion BULEI, " La casa Romena di Venezia", Annuario dell'Istituto Romeno di Cultura e
Ricerca Umanistica di Venezia 1 (1999): 11-19.
Ramiro ORTIZ, "Institutul Italian de Cultur", Roma 7 (1927), 1: 42-45.
The press organ: L'Europa Orientale, Rome, 1-22 (1921-1942); the Romanian section
revue: Studi Romeni, Roma, 1-4 (1927-1930). Carlo TAGLIAVINI, the director of this
review, wrote a history of the Italian culture in Romania, In Rumania, Rome: Societ
Nazionale Dante Alighieri, 1940.
See SI [hereafter, SI], the "Cultura Italian n Romnia [The Italian Culture in Romania]"
rubric, the "nvmnt [Education]" section.
Veronica TURCUS, Bibliografia istoric romno-italian (Bibliografie selectiv).
Evoluia publicaiilor istorice romno-italiene pn n 1996. Bibliografia storica romenaitaliana, 2 vols., Cluj-Napoca: Presa Universitar Clujean.

I. HANGIU, Dicionar al presei literare romneti (1790-1982), Bucharest: Editura

tiinific i Enciclopedic, 1987: 291. Roma was published in Bucharest, monthly
(January, 1921-December, 1928), then three times a year (January, 1929-December, 1931).
Director Ramiro Ortiz. Redactor Al. Marcu. Publication of the Circle of Italian Studies of
the Faculty of Letters and Philosophy in Bucharest. See the presentation of the revue's goal
and content in Claudio ISOPESCU, La stampa periodica romeno-italiana in Romania e in
Italia, Rome: Istituto per l'Europa Orientale, 1937: 51-66 (Piccola Biblioteca Romena).
ORTIZ, Per la storia della cultura italiana in Rumania, Bucharest: C. Sfetea, 1916 (as a
starting point for the study of the Romanian-Italian relationship).
SI, Bucharest, 1-10 (1934-1943).
TURCU, Alexandru Marcu (1894-1955) i cultura italian n Romnia interbelic (Profil
Bio-bibliografic), Cluj-Napoca: Presa Universitar Clujean, 1999: 23.
Ibidem: 28.
Ibidem: 42.
* Asociaia Academic "Vasile Prvan" a Fotilor Membri ai colii Romne din Roma
(1928); Societatea cultural "Italo-Romena", presided by the diplomat Al. E. Lahovary
(1929); Societatea "Leonardo" (1934); Cercul de Studii al Studenilor Seminarului de
Literatur Italian de la Facultatea de Litere din Bucureti; Asociaia Universal a
Prietenilor Artei, tiinei i Literaturii Italiene (1935); Comitetul Romn de Aciune pentru
Universalitatea Romei (1936).
See the Index of the revues to whici Alexandru Marcu collaborated, in TURCU, op. cit.:
There are inaugurated Radio Diaries transmissions in Italian language and Ora romneasc
pentru Italia, see SI 6 (1939): 207, 208; 7 (1940): 254.
See "Traduceri [Translations]" (in and from Italian), in TURCU, op. cit.: 306-323.
See Roma 13 (1933), 3.
ORTIZ, "Desprire", Roma 13 (1933), 3: 3-4.
SI 7 (1940): 241; TURCUS, op. cit.: 206.
TURCUS, op. cit.: 210.
SI 9 (1942): 221.
Al. MARCU, "Acum zece ani", SI 10 (1943): 5-6.
IDEM, "Prefa", SI 1 (1934): V-VII.
Lilio CIALDEA, "Italia e Romania nella neutralit", SI 1 (1934) : 91-110.
G. D. SERRA, "Da Altino alle Antille. Appunti sulla fortuna e sul mita del nome
Altilla, Attilia, Antilia", SI 2 (1935): 25-99.
U. CIANCIOLO, "Le correzioni a I promessi sposi del Manzoni poeta", SI 5 (1938):
19-31; "Appunti per la storia di Ruga Strada in italiano", SI 9 (1942): 9-29;
"Leggenda verseggiata de S. Margherita in dialetto romanesco del secolo XV": 21-48.
G. ALESSIO, "Sul rotacismo romeno-italiano", SI 8 (1941): 17-31.
G. VILLA, "Vico, critico d'arte", SI 9 (1942): 101-115.
Dinicu GOLESCU, nsemnare a cltoriei mele, Bucharest : Tineretului, 1963 : 132.
Duiliu ZAMFIRESCU, Leon Tolstoi , Convorbiri Literare 26 (1892) : 436, cf.
Mariana RARINCESCU, Duiliu Zamfirescu i Italia , SI 1 (1934) : 42.
Al. MARCU, Tatarescu, Craiova : Ramuri, 1931.
Emil VARTOSU, Pictorul Tattarescu i Italia , SI 5 (1938) : 129-144.
IDEM, Nicolae Grigorescu i Roma , SI 3 (1936) : 173-176.

Ecaterina CARP, Italia n opera lui Alexandru Odobescu (BA thesis), SI 8 (1941) :
Olimpia ILIE, Reflexe italiene n opera lui Barbu Delavrancea (BA thesis), SI 8
(1941) : 161-171.
Constantin STANESCU, Alexandru Vlahu i Italia , SI 10 (1943) : 229-245.
Al. MARCU, Dora d"Istria reprezentant a intelectualitii romneti , SI 5 (1938) :
157-160. Nicolae IORGA, Despre Dora d"Istria , Revista Istoric 21 (1935), 4-6 :
103-104 refers to the work of the Venetian historian Bartolomeo Ceccheti, Bibliografia
della principesa Elena Ghika, Dora dIstria, published in 1868 ; see also the review, in SI
9 (1943) : 206 ff., of the work of A. VASCULESCU, Dora dIstria, Bucharest : Cartea
Romneasc, [1941]. Al. Marcus article is also referred by Cristia MAKSUTOVICI, Un
nume pe nedrept uitat : Dora dIstria, Bucharest, 1997 : 86-88.
* Duiliu Zamfirescu is secretary of legation in Rome, 1888-1906, with an interruption
between 1892 and 1894, when he is transferred to the legations in Athen and then
RARINCESCU, Duiliu Zamfirescu i Italia , SI 1 (1934) : 37-77.
IDEM, Italia n corespondena lui Duiliu Zamfirescu cu Titu Maiorescu , SI 3 (1936) :
P. P. PANAITESCU, Doi cltori italieni necunoscui, n arile noastre , SI 1 (1934) :
Al. MARCU, Medicul umanist Paracelsus n prile noastre (sec. XVI) , SI 8 (1941) :
189 ff.
Iosif E. NAGIU, Antonio Cosimelli , SI 4 (1937) : 129-143. See Julin MOISIL,
Biografia cpitanului Anton Cosimelli i opera sa Poemation de Secunda Legione
Valachica. Poema Regimentului al II-lea Grniceresc Nsudean. Tiprit pentru ntiai
dat n limba latin n anul 1768 sub pseudonimul Comes Silvius Tannoli. Traducerea n
limba romn (n 1925) de Vasile Bichigean, fost director al liceului G. Cobuc din
Nsud , excerpt from Arhiva Somean 25 (1939), signalled in SI 7 (1940) : 233, in the
nsemnri Bibliografice rubric.
H. BLAZIAN, Giovanni Schiavoni , SI 5 (1938) : 117-128, 12 pictures. See also the
reviews in SI 5 (1938) : 174-177 and 8 (1941) : 191 ff. To the works issued by Gh.
OPRESCU, Pictura romneasc n secolul al XIX-lea, Bucharest : Fundaia pentru
Literatur i Art Regele Carol II , 1937 and BLAZIAN, Giovanni Schiavoni,
Bucharest : Imprimeria Naional, 1939.
Alexandru BUSUIOCEANU, Acuarelele lui Preziosi , SI 1 (1934) : 11-19, 16
pictures ; IDEM, Preziosi, Bucharest : Marvan, 1935 mentioned in SI 2 (1935) : 238 in
the nsemnri Bibliografice rubric. See also PREZIOSI, Bucuretii n 1869,
Bucharest : Luceafrul, 1936, in SI 2 (1935) : 244.
* Al. Busuioceanu taught the course of Italian Art History at the Faculty of Letters and
Philosophy in Bucharest, in the academic year 1939-1940, according to SI 7 (1940) : 242.
Alice MARCU, Pentru istoricul catedrei de italian de la Universitatea din Bucureti ,
SI 4 (1937) : 145-146.
Al. MARCU, Profesul G. Al. Abbeatici la Bucureti (1848-1862) , SI 3 (1936) : 177180 ; IDEM, Un manual de conversaie italian din 1846 , SI 6 (1939) : 165-168.

Alice MARCU, Tratatul lui L. B. Alberti prelucrat de O. Spinazzola , SI 5 (1938) ; D.

BODIN, tiri despre Orazio Spinazzola , SI 5 (1938) : 43-46 ; Al. MARCU, ntregiri
despre Spinazzola , SI 7 (1940) : 201 ff.
IORGA, Cronica revistei SI , Revista Istoric 26 (January-March 1940), 1-3 : 87.
C. H. NICULESCU, Gian Luigi Frollo (1832-1899), SI 4 (1937) : 93-120.
Ioan PATRASCU, Doi prienteni : Bruno amante i Gr. Tocilescu (cu o scrisoare
inedit) , SI 9 (1942) : 169-174.
Al. MARCU, Edoardo Scarfoglio la Bucureti (1890) , SI 7 (1940) : 193-195.
Deacon Iosif E. NAGHIU, Roberto Faca traductor de poezii romneti , SI 8 (1941) :
185 ff.
G. R. ANSALDI, Diego Angeli. Un grande amante di Roma , SI 5 (1938) : 103-115.
Al. MARCU, De la Torquato Tasso la Eminescu. Coincidene tematice , SI 4 (1937) :
IDEM, Un motiv din Tasso n iganiada lui Budai Deleanu , SI 5 (1938) : 5-18.
IDEM, O tem comun lui Tasso i Cobuc , SI 8 (1941) : 5-8.
IDEM, O chiara stella i stelua , SI 7 (1940) : 185-187.
IDEM, Confruntarea muritorului cu divinitatea la Dante i Eminescu , SI 7 (1940) :
177 ff.
IDEM, ntregiri tematice la Eminescu , SI 8 (1941) : 187 ff.
IDEM, De la Niccolo Fortegueri la Donici i Alexandrescu , SI 7 (1940) : 179-183.
IDEM, Du Bartas, T. Tasso i Heliade , SI 9 (1942) : 193.
Titu PARVULESCU, Sulle orme di Dante nel Cinquecento , SI 1 (1934) : 111-122
and the bibliographical note of Al. Marcu ; C. H. NICULESCU, Contributo dell"
Ottimo commento alla moderna esegesi dantesca , SI 7 (1940) : 109-137 ; IDEM,
Nuovi contributi allo studio dell" Ottimo commento , SI 8 (1941) : 81-112. See
also NAGHIU, Pentru cultul lui Dante n Romnia , SI 9 (1942) : 194.
Al. MARCU, Torquato Tasso n Romantica romneasc , SI 3 (1936) : 5-94.
Al. CIORANESCU, Teatrul lui Metastasio n Romnia , SI 1 (1934) : 123-145.
Al. MARCU, Antecedente tematice pentru I Sepolcri , SI 6 (1939) : 171-172 ; the
Reviews rubric presents Ugo FOSCOLO, Cntecul mormintelor (I Sepolcri) (transl. by
Ion SCHINTEE), Craiova : Ramuri, in SI 9 (1943) : 203-205.
Alice MARCU, Contribuie bibliografic la soarta lui Carducci n Romnia , SI 1
(1934) : 147-158, study utilized by Maria DELLISOLA in Carducci nella Letteratura
Europea, Paris : Les Presses Franaises, 1936, reviewed in SI 4 (1937) : 166-171.
Alexandrina MITITELU, Leopardi n critica i literatura romn , SI 7 (1940) : 37-72 ;
Jeana GHEORGHIU, Motive i teme n lirica erotic leopardian , SI 6 (1939) : 99129.
Aristia BENCHE, Despre soarta lui Silvio Pellico n Romnia , SI 6 (1939) : 131-158.
N. FAON, Benedetto Croce n cultura romn , SI 6 (1939) : 71-97.
Giovanni VILLA, Unit del pensiero vichiano , SI 6 (1939) : 59-76.
Edgard PAPU, Vico n cultura romneasc , SI 2 (1935) : 161-184.
Corina IONESCU, Iulia Hasdeu i civa poei italieni (BA thesis), SI 5 (1938) : 149156.
Al. MARCU, Pentru un amnunt din biografia lui Gh. Asachi , SI 6 (1939) : 169.
IDEM, Madame Blanchard i Gh. Asachi la Roma , SI 5 (1938) : 167-170. See also
Pentru un amnunt din biografia lui Gh. Asachi , cit.

Nestor CAMARIANO, Modelele gramaticii lui Vcrescu , SI 3 (1936) : 185-191.

Ioan GEORGESCU, Un izvor literar al lui Petru Maior : Paolo Segneri,
Quaresimale , SI 7 (1940) : 11-24.
Dan SIMONESCU, A slujit limba greceasc la cunoaterea operei lui Goldoni n
Principatele Romne , SI 3 (1936) : 181-184 ; IDEM, Ioan Vod Caragea i traducerile
lui din Goldoni , SI 2 (1935) : 101-118.
N. N. CONDEESCU, Sistemul lui Galileo Galilei i opinia public francez din secolul
XVII , SI 8 (1941) : 33-79 ; IDEM, Contributions l"tude de la fortune du chevalier
Marin en France , SI 9 (1942) : 81-99 ; Tatiana SLAMA, ntre Petrarca i Ronsard ,
SI 8 (1941) : 177-180 ; CIORANESCU, Machiavel et la Saint-Barthlemy , SI 9
(1942) : 117-145.
Al. MARCU, Gerusalemme Liberata n traducerea lui A. Pcleanu (1852) , SI 2
(1935) : 5-23 and 4 pictures.
STANESCU, Duiliu Zamfirescu, traductor din italienete , SI 2 (1935) : 187-206.
MITITELU, Influena lui Leopardi i Carducci n poezia lui Duiliu Zamfirescu , SI 4
(1937) : 62-75.
Cornelia DUMITRESCU, Cinque maggio n romnete , SI 3 (1936) : 137-149.
MITITELU, Traduceri romneti din Leopardi , SI 3 (1936) : 151-172.
SIMONESCU, Cezar Bolliac, traductor din Ariosto , SI 7 (1940) : 25-35.
NAGHIU, Traducerile din Stabat Mater , SI 9 (1942) : 147-152.
IDEM, Traducerile romneti din Sf. Francisc din Assisi , SI 9 (1942) : 195.
TAGLIAVINI, Le traduzioni rumene dello Stabat Mater e di altri inni religiosi de
Jacopone da Todi , SI 10 (1943) : 49-57.
Anita BELCIUGATEANU, E" il Leopardi petrarchista ? , SI 1 (1934) : 21-36 ;
Ecaterina TENEA, Peisajul marin n opera poetic a lui Giacomo Leopardi (fragment
from a BA thesis), SI 7 (1940) : 169-176.
Al. MARCU, Traian n Dacia, ntr-un libret de oper din 1807 , SI 2 (1935) : 207-211.
IDEM, mpratul Traian n iconografia Renaterii , SI 7 (1940) : 205.
George BAICULESCU, Nicolae Filimon. Critic muzical i dramatic , SI 7 (1940) : 73108.
I. H. RADULESCU, Contribuii la istoricul operei italiene din Bucureti , SI 4
(1937) : 35-59.
S. CRUDU, Opinia public romneasc i cazul Felice Orsini , SI 4 (1937) : 121-127 ;
Al. MARCU, Arestarea lui Felice Orsini la Sibiu (1854) , SI 4 (1937) : 157-160 ;
IDEM, Noi indicaii despre Felice Orsini la sibiu i opinia public romneasc (18541858) , SI 6 (1939) : 5-28.
Al. MARCU, V. Alfieri i revoluionarii notri de la 1848 , SI 5 (1938) : 163 ff.
IDEM, Iari Tommaseo i noi , SI 7 (1940) : 197-199.
Tistu GEORGESCU, Poetul Giuseppe Regaldi n legtur cu romnii , SI 5 (1938) :
D. GAZDARU, Informaii italiene despre cteva texte romneti scrise de misionari
catolici , SI 1 (1934) : 79-89 and the Bibliographical note by Al. Marcu.
Fr. PALL, Date inedite privitoare la legturile culturale italo-romne din mijlocul
veacului al XVII-lea , SI 6 (1939) : 45-69.
Al. MARCU, Trei scrisori inedite , SI 5 (1938) : 189-192.

Al. SACERDOTEANU, Cteva documente din 1860 privind legturile noastre cu

Italia , SI 7 (1940) : 161-167.
VARTOSU, Foletul Novel , calendarul lui Constantin Vod Brncoveanu , SI 5
(1938) : 47-83.
CIORANESCU, Manuscrisele italiene ale Academiei Romne , SI 1 (1934) : 159-174.
NAGHIU, Catalogul manuscriselor de la Blaj , SI 10 (1943) : 265 ff.
tefan PASCA, Manuscrisul italian-romnd de la Gttingen , SI 2 (1935) : 119-136
and one picture.
C. H. NICULESCU, Cteva gramatici ale limbii italiene n romnete , SI 10 (1943) :
Al. MARCU, Simion Brnuiu despre nevoia nvmntului italian n colile
romneti (1854) , SI 4 (1937) : 161 ff.
IDEM, Xenopol discutat de Mussolini , SI 8 (1941) : 5-10.
IDEM, Acum zece ani , SI 10 (1943) : 5-6.
NICULESCU, Studiile Italiene intr n al zecelea an , SI 10 (1943) : 7-8.
SI 2 (1935) : 213-215 and 216-220.
SI 3 (1936) : 225-227
SI 6 (1939) : 179.
SI 6 (1939) : 179 ; 8 (1941) : 195-198 and 200-201.
SI 8 (1941) : 198-200.
SI 8 (1941) : 202-203.
SI 4 (1937) : 176-177 ; 7 (1940) : 219-220 ; 221-224.
SI 4 (1937) : 187.
SI 8 (1941) : 213.
SI 3 (1936) : 234 ; 4 (1937) : 184 ; 5 (1938) : 185, 186, 188 ; 7 (1940) : 230, 234, 238.
SI 7 (1940) : 232 and 238 ; 8 (1941) : 214.
SI 3 (1936) : 234 ; 6 (1939) : 185 and 187 ; 7 (1940) : 235 ; 8 (1941) : 212 and 215 ; 9
(1942) : 216 ; 10 (1943) : 286 and 297.
SI 9 (1942) : 214 and 215 ; 10 (1943) : 287.
SI 4 (1937) : 181.
SI 8 (1941) : 220 ; 7 (1940) : 229.
SI 7 (1940) : 234.
SI 9 (1942) : 214 ; 8 (1941) : 214 ; 7 (1940) : 233.
SI 6 (1939) : 189.
SI 7 (1940) : 229 ; 5 (1938) : 191 ; 4 (1937) : 182.
SI 7 (1940) : 241 ; 9 (1942) : 221.
SI 2 (1935) : 247 ; 8 (1941) : 221.
SI 3 (1936) : 238.
Figuri din Renatere , SI 4 (1937) : 191 ; Epica Renaterii , SI 5 (1938) : 193 ;
Viaa la curte n Renatere , SI 6 (1939) : 200 ; Ugo Foscolo i Renaterea la
Ferrara , SI 7 (1940) : 239 ; Valoarea artei n Renatere , SI 9 (1942) : 219.
SI 1 (1934) : 177 ; 2 (1935) : 247 ; 3 (1936) : 238 ; 4 (1937) : 191 ; 5 (1938) : 193, and so
SI 5 (1938) : 193.
SI 2 (1935) : 249.

SI 1 (1934) : 189.
SI 1 (1934) : 179 ; 2 (1935) : 249.