You are on page 1of 3

Messager de saint'Antoine - 1/2014 - La première Bible liturgique intégrale

http://www.messagerdesaintantoine.com//messaggero/pagina_articolo.asp?R=Foi%20et%20t%E9moi...

Cherche

Janvier 2014

Foi et témoignage

La première Bible liturgique intégrale
de Laurène de Beaulaincourt

17 années de travail et 70 spécialistes auront été nécessaires à la traduction de la
première Bible liturgique intégrale, parue le 22 novembre 2013 aux éditions Mame.
Cette immense œuvre fut notamment réalisée dans l’optique d’une meilleure
compréhension orale de la proclamation de la Parole de Dieu, par un large
auditoire. Éclairage.

n. 1314

+ Saint

Antoine

La Basilique du Saint
+ Messager de

saint'Antoine

Cher saint Antoine
+ La

charité Antonienne

Communiqués de
presse
+ Communauté
+ Culture

1 sur 3

Web

e formation

Jusqu’à aujourd’hui, les lectures de la Bible dans la célébration de la messe, dans celle des
sacrements et dans la liturgie des Heures, n’étaient pas tirées d’une unique et même
traduction. De plus, seuls les textes du Nouveau Testament et 4 000 versets de l’Ancien
Testament (soit un cinquième de ce livre) étaient traduits dans la Bible de la liturgie. C’est
alors que les évêques de la Commission Internationale Francophone de Traduction Liturgique
ont estimé nécessaire qu’un texte intégral pour la liturgie soit élaboré. Le chantier de cette
traduction intégrale de la Bible pour la liturgie a ainsi été entamé en 1996 (les lectionnaires
utilisés actuellement datent de 1975). Pour mener à bien cette entreprise de longue haleine,
des équipes de traduction ont été constituées, comportant au minimum deux exégètes,
spécialistes du livre à traduire, et deux personnes littéraires, ayant la sensibilité de la langue.
Ainsi, ce sont quelque 70 spécialistes qui, pendant 10 ans, ont travaillé à cette traduction,
avant de la soumettre en 2005 aux Conférences épiscopales francophones (Afrique du Nord,
Belgique, Canada, France, Luxembourg, Suisse). Ces dernières l’ont approuvée en 2012 après
avoir étudié plus de 4 000 remarques qui avaient été formulées. Le 12 juin 2013, le texte de
cette nouvelle édition en langue française a été confirmé par la Congrégation pour le Culte
Divin et la Discipline des Sacrements. Leur travail est un service rendu à Celui qui est à
l’origine de la Parole et pour tous ceux qui recevront cette Parole.
Évolution de la langue
Le concile Vatican II avait clairement souhaité ouvrir plus largement le trésor de la Parole de
Dieu et pour ce faire, il a introduit les langues vivantes dans la liturgie de rite latin. Ce
qualificatif des langues est révélateur de leur destin. Selon Monseigneur Philippe Gueneley,
Président de l’Association Épiscopale Liturgique pour les pays francophones, « une langue
évolue, car elle est une réalité vivante, liée à l’histoire des mentalités et des cultures. Dans la
nouvelle traduction liturgique de la Bible, il est apparu opportun de choisir certains mots (…)
Certains lecteurs pourront le regretter, mais des choix ont été faits en pensant à la
signification des mots dans le monde d’aujourd’hui ». Ainsi, le parti pris a été de rejeter les

13/11/2014 07:11

20-26) connaissent elles aussi de légers apports. car le royaume de Dieu est à vous ». la Vérité et la Vie ». la même réalité.1/2014 .La première Bible liturgique intégrale http://www. rien ne change actuellement pour cette prière.. pour qu’elles se comprennent. la Sainte Écriture a une importance extrême. Si ces adaptations peuvent choquer certaines personnes. par exemple. Le pape François nous le répète souvent. Les Béatitudes (Luc 6.asp?R=Foi%20et%20t%E9moi. ce qui prête à confusion. C’est d’elle que sont tirés les textes qu’on lit. je suis la Voie.» Unité. Cette traduction intégrale de la Bible pour la liturgie atteste du lien vivant et actuel entre la Parole de Dieu et la célébration liturgique. La traduction de cette nouvelle Bible. Cependant. La recherche d’une mémorisation des textes bibliques et la volonté de l’Église catholique de favoriser la diffusion et la transmission de la Parole de Dieu ont également été à l’origine de ce changement. Pour qu’apparaisse clairement l’union intime du rite et de la parole dans la liturgie : dans les 2 sur 3 13/11/2014 07:11 . et sachent vivre ensemble.messagerdesaintantoine. précise Monseigneur Gueneley. Sous le même mot. le langage est bien utilisé pour relier les personnes entre elles. Modifications dans quelques grands textes Quelques prières fondatrices pour les catholiques connaissent donc des modifications de langage. certains pourraient entendre l’homonyme « voix ». transmission et meilleure compréhension Plusieurs raisons ont motivé cette traduction complète : avoir une même traduction biblique pour la messe et la liturgie des Heures ainsi qu’un texte biblique unifié pour la liturgie et la catéchèse. vise alors une meilleure compréhension orale de la Parole par un large public. « lieu privilégié de la Parole de Dieu ». Dans Matthieu 7. La nouvelle traduction a donc opté pour la phrase « qui a construit sa maison sur le roc ».. dans la phrase de Jean 14. Mais n’attendons pas cette date pour vivre pleinement la liturgie. (…) Les livres liturgiques seront révisés au plus tôt en faisant appel à des experts et en consultant des évêques de diverses régions du globe (…). selon Benoît XVI (Exhortation apostolique Verbum Domini). le mot « amour » est remplacé par « miséricorde » et la parole « race » laisse la place à « descendance ». 6 « Moi. pas avant 2015 donc. Ainsi. 46-55). Le mot « malheureux » s’efface devant « quel malheur pour ». ils ont été remplacés par « car » : « heureux vous les pauvres. dit Magnificat (Luc 1. « La communion ecclésiale se construit lorsque les esprits sont à l’unisson dans la même perception du langage ». Dans le Cantique de Marie. Le terme « Chemin » a donc été retenu. L’introduction générale de cette nouvelle Bible précise d’ailleurs que « c‘est la liturgie qui donne au texte de devenir parole vivante pour la communauté. Les « : » n’étant pas perceptibles à l’oreille. « soyez heureux » est devenu « tressaillez de joie » et le verbe « repousser » a été remplacé par « exclure ». adaptée à la proclamation publique. il est cependant certain que les richesses de la Bible ne peuvent rester entre les mains d’un petit nombre de privilégiés instruits.Messager de saint'Antoine . Ainsi. l’homme prévoyant qui « a bâti sa maison sur le roc » pouvait être entendu comme il « abattit sa maison ».  « Dans la célébration de la liturgie. phrases trop longues et de choisir un vocabulaire adapté à la culture des auditeurs. c’est à la sixième demande que la modification est intervenue : « ne nous soumets pas à la tentation » devient « ne nous laisse pas entrer en tentation ». il s’agit de mettre le même sens.com//messaggero/pagina_articolo. Le changement interviendra lorsque la nouvelle traduction du Missel Romain sera entrée en vigueur. 24. Quant au Notre Père.

1963 Retour au début de la page J’aime 0 | 0 Conseillez | © 2014 PPFMC Messaggero di S. même lorsqu’on révisera les livres liturgiques.messagerdesaintantoine.. célébrations sacrées. Concile Vatican II. surtout dans les missions. » Constitution Sacrosanctum Concilium. on admettra des différences légitimes et des adaptations à la diversité des assemblées. on restaurera une lecture de la Sainte Écriture plus abondante.35123 Padova (Italy) .Antonio Editrice Via Orto Botanico 11 ..1/2014 .Messager de saint'Antoine . des peuples.Iva 00226500288 email:info@santantonio.P.asp?R=Foi%20et%20t%E9moi. plus variée et mieux adaptée.com//messaggero/pagina_articolo.La première Bible liturgique intégrale http://www. des régions.org 3 sur 3 13/11/2014 07:11 . (…) Pourvu que soit sauvegardée l’unité substantielle du rite romain.