Professional Documents
Culture Documents
especificidade na traduo
especializada
Maria Emlia Pereira Chanut*
Abstract: We propose in our study a reflection on functional equivalence based on
a comparative/ terminological bilingual (Portuguese from Brazil/ French from
France) approach of specialized texts (certified) due to difficulties that are
aggravated by particularities from Switzerland French. A presentation of the
equivalence notion in translation theories is necessary to introduce the central issue
of this article, namely, to show that the functional equivalence seems, in the case
of the specialized translation, most appropriate. This happen because legal terms
and/or legal gifts in official documents are, in its essence, culturally marked,
presenting a direction or different use, even though improper in countries that speak
the same language, such as France and Switzerland.
Keywords: functional equivalence; specialized translation; cultural content; French
from France; Switzerland French; Portuguese from Brazil.
Resumo: Este estudo, partindo de uma abordagem comparativa/terminolgica
bilngue (portugus do Brasil/francs da Frana) de textos especializados
(juramentados), cujas dificuldades so agravadas por particularidades do francs da
Sua, prope uma reflexo sobre a equivalncia funcional. Uma apresentao das
teorias referentes noo de equivalncia em traduo nos serve para introduzir a
ideia central deste artigo, a saber, mostrar que a equivalncia funcional , no caso
da traduo especializada, a mais apropriada, uma vez que os termos legais e/ou
jurdicos presentes nos documentos oficiais so, em sua essncia, culturalmente
marcados, podendo apresentar sentido ou uso diferente e at mesmo equivocado em
pases que falam a mesma lngua, tais como a Frana e a Sua.
Palavras-chave: equivalncia funcional; traduo especializada; contedo cultural;
francs da Frana; francs da Sua; portugus do Brasil.
44
Chanut, M. E. P. A noo de equivalncia e a sua especificidade na
traduo especializada
1. Introduo
Em um estudo desenvolvido no mbito de pesquisas sobre o francs da
Sua relacionado aos particularismos lexicais empregados na linguagem
administrativa oficial, foi enfatizada a questo da equivalncia funcional na
traduo juramentada de documentos civis e escolares. O estudo abordou as
diferenas socioculturais entre a Frana e a Sua a partir dos termos
relevantes nos domnios citados, retirados de um corpus de tradues
juramentadas. Uma lista no exaustiva de termos foi apresentada como
ilustrao da problemtica, com nfase nos particularismos suos, os
chamados statalismes, encontrados a partir do francs padro da Frana.
Parte dos resultados desse estudo foi recentemente divulgada no Colquio
Traduction, terminologie, rdaction technique: des ponts entre le franais et
le portugais, realizado na Maison de lEurope, Universit Sorbonne Nouvelle
Paris 3, nos dias 13-14 de janeiro de 2011 1.
A partir dos particularismos encontrados, o estudo desenvolveu
paralelamente uma reflexo sobre a noo de equivalncia funcional. A
pesquisa nos confirmou o que a prtica da traduo juramentada nos sugeria,
ou seja, que nesse tipo de traduo, o tradutor, alm de possuir profundo
conhecimento nas duas lnguas em questo e alguma familiaridade com a
linguagem cartorria e jurdica, deve buscar concretamente em ambas as
lnguas os termos suficientemente semelhantes e explcitos em sua
equivalncia funcional, a fim de garantir a compreenso e a comunicao e,
principalmente, a confiabilidade. Em outras palavras, o tradutor deve buscar
o termo que admissvel e assimilvel a ttulo funcional, uma vez que se
trata de cumprir um ato de comunicao pertinente e eficaz na cultura de
recepo.
1
Todas as citaes neste artigo cujas referncias esto em lngua francesa foram traduzidas
pelo autor do artigo.
45
Chanut, M. E. P. A noo de equivalncia e a sua especificidade na
traduo especializada
46
Chanut, M. E. P. A noo de equivalncia e a sua especificidade na
traduo especializada
Poeta e tradutor americano que ensinou traduo na Universit de Amsterd e que escreveu
muitas obras de tradutologia, como The Name and Nature of Translation Studies, in The
Translation Studies Reader, editada por Lawrence Venuti, London, Routledge, 2000, pp. 172185.
3
Foi professor do Departamento de lnguas germnicas da University of Texas, em Austin, e
professor honorrio de Tradutologia na University of Warwik. Ele o autor de muitos livros
como Translation of Poetry: Seven Strategies and a Blue Print, Assen, Van Gorcum, 1975 e
Translation, Rewriting & the Manipulation of Literary Frame, London, Routledge, 1992, 176
p, coll. Translation Studies .
47
Chanut, M. E. P. A noo de equivalncia e a sua especificidade na
traduo especializada
estilo (apud MOUNIN 1986: 278). Segundo RODRIGUES (2000: 142-144), Gideon
Toury prope um reexame do conceito de equivalncia, fazendo uma
distino entre os dois usos da palavra equivalncia, o terico e o
descritivo. Para Toury, cuja abordagem descritiva adere aos princpios das
teorias
funcionalistas,
traduo
percebida
como
um
processo
Conferir anotaes a respeito da obra e do mtodo da anlise de Toury em: Edwin Gentzler,
Contemporary Translation Theory, Routledge, 1993, pp. 121-134.
48
Chanut, M. E. P. A noo de equivalncia e a sua especificidade na
traduo especializada
Jakobson (2000) supe que no h equivalncia completa entre as diferentes lnguas e que
mesmo os sinnimos de um mesmo cdigo no so sinnimos perfeitos ou completos.
49
Chanut, M. E. P. A noo de equivalncia e a sua especificidade na
traduo especializada
comunicao
interlingustica
intercultural,
deve
procurar
uma
50
Chanut, M. E. P. A noo de equivalncia e a sua especificidade na
traduo especializada
na
produo
terminolgica
e,
alm
disso,
pelo
51
Chanut, M. E. P. A noo de equivalncia e a sua especificidade na
traduo especializada
Disponvel em:
<http://www.oqlf.gouv.qc.ca/ressources/bibliotheque/officialisation/reflexion_topolectale_
20080425.pdf>. Acesso em: 20/07/2010.
7
FAULSTICH, ENILDE. Aspectos de terminologia geral e terminologia variacionista. In TradTerm,
7, p. 11-40, 2001.
8
Disponvel em: <http://www.bdlp.org/bdlp.pdf>, nota n. 23. Acesso em: 21/07/2010.
Trata-se de um documento de apresentao da BDLP (Base de Donnes Lexicographiques
Panfrancophone), organizado pelo Trsor des vocabulaires franais Rseau tude du
franais en francophonie AUF.
52
Chanut, M. E. P. A noo de equivalncia e a sua especificidade na
traduo especializada
53
Chanut, M. E. P. A noo de equivalncia e a sua especificidade na
traduo especializada
54
Chanut, M. E. P. A noo de equivalncia e a sua especificidade na
traduo especializada
Texto presente nas Atas do Colquio Internacional organizado pela Associao Europeia de
Lingustas e de Professores de Lnguas (AELPL), realizado em 21 e 22 de maro de 1991, na
Escola Nacional Superior de Artes, em Paris. Editado por La Tilv, Paris, 1991, p. 157.
55
Chanut, M. E. P. A noo de equivalncia e a sua especificidade na
traduo especializada
recomendam
uma
traduo
juramentada
transparente
10
56
Chanut, M. E. P. A noo de equivalncia e a sua especificidade na
traduo especializada
funcional.
Esses
so
os
tipos
de
equivalncias
mais
57
Chanut, M. E. P. A noo de equivalncia e a sua especificidade na
traduo especializada
58
Chanut, M. E. P. A noo de equivalncia e a sua especificidade na
traduo especializada
Pigon,
autor
de
La
traduction
juridique.
Lquivalence
lintraduisible,
Stratgies
dquivalence
dans
la
traduction
que
Dubuc
chama
de
correspondncia,
referindo-se
aos
59
Chanut, M. E. P. A noo de equivalncia e a sua especificidade na
traduo especializada
60
Chanut, M. E. P. A noo de equivalncia e a sua especificidade na
traduo especializada
61
Chanut, M. E. P. A noo de equivalncia e a sua especificidade na
traduo especializada
62
Chanut, M. E. P. A noo de equivalncia e a sua especificidade na
traduo especializada
sistemas das duas culturas. O autor ainda comenta que considera a transcrio
uma tcnica interessante no caso de manuais de direito, por exemplo.
Porm, os tradutores juramentados sabem que este recurso extremamente
indesejvel, principalmente em um documento pessoal, cujo formato deveria
permanecer o
mais prximo
possvel do
original,
por
questes de
63
Chanut, M. E. P. A noo de equivalncia e a sua especificidade na
traduo especializada
os
fins
legais
sejam
perfeitamente
atingidos.
Ou
seja,
64
Chanut, M. E. P. A noo de equivalncia e a sua especificidade na
traduo especializada
65
Chanut, M. E. P. A noo de equivalncia e a sua especificidade na
traduo especializada
Tese de Doutorado em Lingustica de Rosila Pizarro Carnels USP - 2005- Disponvel em:
<http://www.fflch.usp.br/dl/pos/teses/CARNELOSrosilea.pdf>. Acesso em: 30/06/2010.
66
Chanut, M. E. P. A noo de equivalncia e a sua especificidade na
traduo especializada
13
Para mais detalhes do estudo especfico deste termo, relacionado ao francs da Sua,
conferir o artigo publicado no nmero 15 da TradTerm (2009).
14
Exemplos retirados do Dictionnaire suisse romand (1997).
67
Chanut, M. E. P. A noo de equivalncia e a sua especificidade na
traduo especializada
Alguns
termos,
por
dependerem
de
estruturas
do
governo
Frana.
Uma
equivalncia
sem
equivalentes
na
realidade
brasileira
e,
portanto,
7. Consideraes finais
O presente trabalho deu nfase ao mtodo da equivalncia funcional
por se tratar de um procedimento que valoriza o termo na cultura receptora,
pois os particularismos das variedades regionais ou nacionais nos provam que
at dentro de uma mesma lngua um termo pode ter usos administrativos ou
jurdicos diferentes.
Em sua perspectiva predominantemente terica, este estudo buscou
investigar se a abordagem funcionalista ou, particularmente, o emprego da
equivalncia funcional constituiria um procedimento mais adequado na
traduo juramentada ou jurdica. Esta adequao poderia, assim, liberar o
tradutor do conflito relacionado questo de se traduzir literalmente
forma/contedo dos termos envolvidos. O estudo concluiu, em um primeiro
momento, que a questo da literalidade parece ter menos importncia na
TradTerm, So Paulo, v. 19, novembro/2012, p. 43-70
http://tradterm.vitis.uspnet.usp.br
68
Chanut, M. E. P. A noo de equivalncia e a sua especificidade na
traduo especializada
deveria
ser
exata,
precisa,
fiel,
na
realidade
aproximativamente.
Em outras palavras, este estudo constata que a exatido exigida do
tradutor jurdico ou juramentada (literalidade, cpia fiel e/ou exata)
depende, paradoxalmente, de conceitos que so relativamente imprecisos
pelo fato de estarem prisioneiros da tradio histrica e jurdica na qual se
desenvolveram.
Enfim, a proposta de uma reflexo sobre a equivalncia funcional na
traduo juramentada abordou casos de termos consagrados pelos dicionrios
bilngues que consideramos inadequados e os resultados dessa anlise foram
divulgados na Revista TradTerm n. 15, como j mencionado anteriormente.
Convm assinalar que o presente trabalho restringiu essas abordagens a
um questionamento da noo de equivalncia, sem, todavia, ter a
pretenso de propor solues tradutrias definitivas aos termos aqui
apresentados.
8. Referncias bibliogrficas
ALPZAR-CASTILLO, R. Cmo hacer un diccionario cientifico-tcnico? La Habana:
Flix Varela, 1995.
BARROS, L.A.; AUBERT, F.H.; CAMARGO, D.C. Traduo juramentada espanholfrancs-portugus: algumas semelhanas e diferenas terminolgicas e
de tipologia textual. In: ISQUERDO, A.N.; FINATTO, M.J.B. (Org.). As
Cincias do Lxico: Lexicologia, Lexicografia e Lexicografia. Campo
69
Chanut, M. E. P. A noo de equivalncia e a sua especificidade na
traduo especializada
70
Chanut, M. E. P. A noo de equivalncia e a sua especificidade na
traduo especializada