You are on page 1of 28

A noo de equivalncia e a sua

especificidade na traduo
especializada
Maria Emlia Pereira Chanut*
Abstract: We propose in our study a reflection on functional equivalence based on
a comparative/ terminological bilingual (Portuguese from Brazil/ French from
France) approach of specialized texts (certified) due to difficulties that are
aggravated by particularities from Switzerland French. A presentation of the
equivalence notion in translation theories is necessary to introduce the central issue
of this article, namely, to show that the functional equivalence seems, in the case
of the specialized translation, most appropriate. This happen because legal terms
and/or legal gifts in official documents are, in its essence, culturally marked,
presenting a direction or different use, even though improper in countries that speak
the same language, such as France and Switzerland.
Keywords: functional equivalence; specialized translation; cultural content; French
from France; Switzerland French; Portuguese from Brazil.
Resumo: Este estudo, partindo de uma abordagem comparativa/terminolgica
bilngue (portugus do Brasil/francs da Frana) de textos especializados
(juramentados), cujas dificuldades so agravadas por particularidades do francs da
Sua, prope uma reflexo sobre a equivalncia funcional. Uma apresentao das
teorias referentes noo de equivalncia em traduo nos serve para introduzir a
ideia central deste artigo, a saber, mostrar que a equivalncia funcional , no caso
da traduo especializada, a mais apropriada, uma vez que os termos legais e/ou
jurdicos presentes nos documentos oficiais so, em sua essncia, culturalmente
marcados, podendo apresentar sentido ou uso diferente e at mesmo equivocado em
pases que falam a mesma lngua, tais como a Frana e a Sua.
Palavras-chave: equivalncia funcional; traduo especializada; contedo cultural;
francs da Frana; francs da Sua; portugus do Brasil.

Professora assistente doutora, Disciplina Lngua francesa, no IBILCE-Unesp So Jos do Rio


Preto. Email: chanut@ibilce.unesp.br.

TradTerm, So Paulo, v. 19, novembro/2012, p. 43-70


http://tradterm.vitis.uspnet.usp.br

44
Chanut, M. E. P. A noo de equivalncia e a sua especificidade na
traduo especializada

1. Introduo
Em um estudo desenvolvido no mbito de pesquisas sobre o francs da
Sua relacionado aos particularismos lexicais empregados na linguagem
administrativa oficial, foi enfatizada a questo da equivalncia funcional na
traduo juramentada de documentos civis e escolares. O estudo abordou as
diferenas socioculturais entre a Frana e a Sua a partir dos termos
relevantes nos domnios citados, retirados de um corpus de tradues
juramentadas. Uma lista no exaustiva de termos foi apresentada como
ilustrao da problemtica, com nfase nos particularismos suos, os
chamados statalismes, encontrados a partir do francs padro da Frana.
Parte dos resultados desse estudo foi recentemente divulgada no Colquio
Traduction, terminologie, rdaction technique: des ponts entre le franais et
le portugais, realizado na Maison de lEurope, Universit Sorbonne Nouvelle
Paris 3, nos dias 13-14 de janeiro de 2011 1.
A partir dos particularismos encontrados, o estudo desenvolveu
paralelamente uma reflexo sobre a noo de equivalncia funcional. A
pesquisa nos confirmou o que a prtica da traduo juramentada nos sugeria,
ou seja, que nesse tipo de traduo, o tradutor, alm de possuir profundo
conhecimento nas duas lnguas em questo e alguma familiaridade com a
linguagem cartorria e jurdica, deve buscar concretamente em ambas as
lnguas os termos suficientemente semelhantes e explcitos em sua
equivalncia funcional, a fim de garantir a compreenso e a comunicao e,
principalmente, a confiabilidade. Em outras palavras, o tradutor deve buscar
o termo que admissvel e assimilvel a ttulo funcional, uma vez que se
trata de cumprir um ato de comunicao pertinente e eficaz na cultura de
recepo.
1

Todas as citaes neste artigo cujas referncias esto em lngua francesa foram traduzidas
pelo autor do artigo.

TradTerm, So Paulo, v. 19, novembro/2012, p. 43-70


http://tradterm.vitis.uspnet.usp.br

45
Chanut, M. E. P. A noo de equivalncia e a sua especificidade na
traduo especializada

Pretende-se, no caso especfico deste artigo, divulgar, primeiramente,


algumas consideraes tericas em torno da noo de equivalncia, uma
vez que a mesma vem sendo historicamente utilizada por vrios autores de
formas diferentes e em disciplinas distintas. Em seguida, ser abordada a
questo da equivalncia no texto de especialidade.

2. A equivalncia e as teorias da traduo


O grau de equivalncia do texto de chegada com relao ao texto de
partida foi, durante muito tempo, o objeto de controvrsias, principalmente
no curso dos anos 1970, embora mesmo antes disso alguns estudiosos j
tivessem tentado sistematizar tipologias, como por exemplo, Vinay e
DARBELNET (1958), que se debruaram sobre sete mtodos de traduo,
considerados hoje como uma taxonomia clssica das variaes em traduo.
At ento, a traduo era percebida ou como uma atividade literria,
ou como um fenmeno no literrio. S havia, na prtica, dois modos de
pesquisa: o primeiro se voltava para os problemas literrios e rejeitava todo
postulado terico, toda norma e todo jargo da lingustica, ao passo que o
segundo se interessava por questes lingusticas e pretendia seguir um
procedimento cientfico. Durante os anos 1970, como indica EDWIN GENTZLER
em sua obra Contemporary Translation Theories (1993), o procedimento
adotado nas pesquisas de traduo sofreu uma transformao: em lugar de
tentar resolver os problemas filosficos se apoiando na natureza do sentido, a
tradutologia passou a se preocupar mais com o modo como o sentido se
desloca, tornando-se assim uma disciplina caracterizada por uma abertura ao
trabalho interdisciplinar. Tambm, os especialistas da literatura comearam a
trabalhar em projetos conjuntos com lgicos, linguistas e filsofos. Por outro
lado, termos como correto, incorreto, literal, livre etc. passaram a diminuir
TradTerm, So Paulo, v. 19, novembro/2012, p. 43-70
http://tradterm.vitis.uspnet.usp.br

46
Chanut, M. E. P. A noo de equivalncia e a sua especificidade na
traduo especializada

em importncia. Notou-se, portanto, uma mudana de tom nas teses e nas


propostas apresentadas pelos diferentes tericos. Ainda de acordo com
Gentzler, essa mudana de orientao dos estudos e das pesquisas no domnio
da traduo atribuda, entre outros, principalmente a James Holmes 2, a
quem devemos o termo Translations Studies tradutologia em portugus e a
Andr Lefevere 3. Os trabalhos de Holmes e Lefevere esto na base da teoria
da equivalncia tal como a conhecemos e a aplicamos hoje. Igualmente
importantes so os trabalhos de JOHN CATFORD (2000) e de GIDEON TOURY (1995).
Embora este estudo no tenha o objetivo de abordar extensamente as
mais variadas teorias da traduo que, desde os anos 1950 (Vinay, Darbelnet,
Catford e outros), buscam determinar as diferentes tipologias textuais, julgase fundamental para este trabalho traar uma breve retrospectiva em torno
da noo geral de equivalncia. Lembremos que a equivalncia um
conceito pertencente ao domnio da tradutologia. A lingustica contrastiva
utiliza o conceito de correspondncia, sendo que este designa um fenmeno
diferente da equivalncia.
Segundo VLADIMIR IVIR (1981), a correspondncia formal um termo
usado em anlise contrastiva enquanto equivalncia tradutria pertence
metalinguagem da traduo (apud RODRIGUES, 2000, p. 19). Este autor explica
que as duas reas de estudo, a lingustica contrastiva e a traduo, passam,
especialmente nos anos 1960 e 1970, a discutir sobre a equivalncia, mas que,
na prtica, estudiosos das duas reas julgam necessrios ambos os termos.

Poeta e tradutor americano que ensinou traduo na Universit de Amsterd e que escreveu
muitas obras de tradutologia, como The Name and Nature of Translation Studies, in The
Translation Studies Reader, editada por Lawrence Venuti, London, Routledge, 2000, pp. 172185.
3
Foi professor do Departamento de lnguas germnicas da University of Texas, em Austin, e
professor honorrio de Tradutologia na University of Warwik. Ele o autor de muitos livros
como Translation of Poetry: Seven Strategies and a Blue Print, Assen, Van Gorcum, 1975 e
Translation, Rewriting & the Manipulation of Literary Frame, London, Routledge, 1992, 176
p, coll. Translation Studies .

TradTerm, So Paulo, v. 19, novembro/2012, p. 43-70


http://tradterm.vitis.uspnet.usp.br

47
Chanut, M. E. P. A noo de equivalncia e a sua especificidade na
traduo especializada

Embora no seja a proposta deste artigo, vale lembrar que a lingustica


contrastiva, cujo principal objetivo analisar (comparar) duas lnguas a fim
de identificar suas diferenas gerais e especficas, tem como campo de
aplicao a aprendizagem de uma segunda lngua. Isso significa que ela se
refere lngua enquanto sistema. A correspondncia um conceito utilizado
na anlise contrastiva para descrever as frases e as estruturas que
correspondem na lngua de partida e na lngua de chegada. Quanto
equivalncia, ela se refere, sobretudo, ao grau de equivalncia em que uma
palavra, uma frase, ou mesmo um texto da cultura de partida pode ser
considerado na lngua e na cultura receptora. A equivalncia tem traos do
discurso ou da palavra e depende da traduo.
Os tericos que definem a traduo por meio do conceito de
equivalncia so numerosos. Mais especificamente no mbito da lingustica
temos JOHN CUNNISON CATFORD (2000), que tenta defini-la como a substituio
de materiais textuais de uma lngua por materiais equivalentes em outra
lngua. Eugene Nida, por sua vez, prope que a traduo consiste em
produzir na lngua de chegada o equivalente natural mais prximo da mensagem
da lngua de partida, primeiramente quanto significao, depois quanto ao

estilo (apud MOUNIN 1986: 278). Segundo RODRIGUES (2000: 142-144), Gideon
Toury prope um reexame do conceito de equivalncia, fazendo uma
distino entre os dois usos da palavra equivalncia, o terico e o
descritivo. Para Toury, cuja abordagem descritiva adere aos princpios das
teorias

funcionalistas,

traduo

percebida

como

um

processo

sociocultural . TOURY (1995) prope um procedimento para se determinar se a


traduo, na relao com seu original, se orienta para a lngua de partida
dita formal ou para a lngua de chegada dita funcional.

Conferir anotaes a respeito da obra e do mtodo da anlise de Toury em: Edwin Gentzler,
Contemporary Translation Theory, Routledge, 1993, pp. 121-134.

TradTerm, So Paulo, v. 19, novembro/2012, p. 43-70


http://tradterm.vitis.uspnet.usp.br

48
Chanut, M. E. P. A noo de equivalncia e a sua especificidade na
traduo especializada

ANTHONY PYM (1992), terico da traduo, ressalta que a equivalncia


uma criao necessria para estabelecer uma comunicao intercultural. A
dimenso cultural da comunicao constitui o eixo central da abordagem
deste autor.
A origem da noo de equivalncia difcil de determinar, tanto que,
como sabemos, Jakobson j utilizava esse termo em 1959 5. Certos tericos
afirmam que o termo entrou no domnio da tradutologia depois de ter
aparecido nos estudos de matemticos. Esta hiptese poderia ser justificada
pelo fato de que, nesse domnio, o termo equivalncia designa uma relao
simtrica entre os dados que poderiam ser substitudos um pelo outro sem
provocar diferenas significativas. inegvel que o termo equivalncia
subentenda uma relao de valor igual, o que justifica seu emprego nos
estudos matemticos. Convm, todavia, analisar as diferenas do uso desse
termo na lingustica e na tradutologia.
A noo de equivalncia , de qualquer forma, partilhada pelos
linguistas e tericos da traduo. Os linguistas a associam lngua enquanto
sistema e estudam suas diferentes estruturas e funes. Quanto aos tericos
da traduo, eles pem a equivalncia no plano do discurso e a percebem
como fruto da interao entre o tradutor e seu texto. Desse modo, a operao
tradutria considerada como um processo dinmico de produo e no como
um simples processo de substituio de estruturas ou de unidades
preexistentes em uma lngua por aquelas de outra lngua. A equivalncia ideal
seria, portanto, aquela que, em uma situao de assimetria, permitiria ao
texto de chegada funcionar ou ter uma utilidade, uma finalidade prtica na
cultura receptora da traduo.
Os primeiros debates sobre o tema da equivalncia no domnio da
tradutologia procuravam compreender o que devia ser equivalente: as

Jakobson (2000) supe que no h equivalncia completa entre as diferentes lnguas e que
mesmo os sinnimos de um mesmo cdigo no so sinnimos perfeitos ou completos.

TradTerm, So Paulo, v. 19, novembro/2012, p. 43-70


http://tradterm.vitis.uspnet.usp.br

49
Chanut, M. E. P. A noo de equivalncia e a sua especificidade na
traduo especializada

palavras, as frases, as partes do texto, ou o texto inteiro. At os anos 1970, o


texto era percebido como uma sequncia linear de unidade e a traduo como
uma operao de decodificao, ao decorrer da qual o tradutor mudava as
unidades do texto de partida pelas unidades equivalentes na lngua de
chegada. Hoje, a noo de unidade equivalente pode, segundo os diferentes
tericos, referir-se a uma palavra ou a um texto no seu conjunto. As teorias
postas em evidncia durante os anos 1970 abriram caminho para novas
maneiras de abordar os problemas de traduo.
As teorias funcionalistas revolucionaram a tradutologia, analisando a
traduo como um processo de comunicao pragmtica na qual os textos de
partida ou de chegada podem ter funes ou finalidades diferentes. Holmes
(2000) considera a traduo, enquanto processo, como uma sequncia de
decises que o tradutor toma para chegar ao seu destino e cr que essas
decises abrem algumas portas e fecham outras. Assim, o tradutor, mediador
da

comunicao

interlingustica

intercultural,

deve

procurar

uma

equivalncia que torne o texto de chegada funcional na cultura receptora.


O tradutor no ignora, em sua prtica, que a lngua lhe impe armadilhas
quando lida com equivalncias formais ou literais, ou seja, quando lida com
termos que aparentemente podem ser traduzidos literalmente, pois so
lexicalizados na lngua de chegada.
importante notar que o sentido do termo equivalncia toma aqui uma
nova dimenso. Quando utilizado em traduo, esse termo se remete a uma
situao ou a um elemento equivalente no plano do discurso e no no plano
do sistema da lngua.
A traduo literria a fonte qual tm recorrido outros domnios da
traduo, e isso compreende a traduo jurdica. A traduo especializada
herdou os debates sobre a equivalncia, os quais tomaram novas dimenses
segundo os diferentes domnios de especialidade.

TradTerm, So Paulo, v. 19, novembro/2012, p. 43-70


http://tradterm.vitis.uspnet.usp.br

50
Chanut, M. E. P. A noo de equivalncia e a sua especificidade na
traduo especializada

A noo de equivalncia quando tratamos do texto de especialidade


e, mais especificamente, de textos jurdicos ou aqueles submetidos
traduo juramentada adquire uma significao bem particular, na medida
em que os aspectos culturais e as diversidades sociopolticas dos sistemas
jurdicos determinam o uso dos termos em documentos oficiais, como veremos
mais adiante.

3. A importncia do interesse pelas variedades


geogrficas
A ferramenta bsica e fundamental no trabalho de busca das
equivalncias em traduo especializada o dicionrio bilngue. Alm do
desconhecimento das diferenas culturais entre duas lnguas diferentes, como
o portugus e o francs, acrescentado a seus sistemas jurdicos e
administrativos diferentes, um desconhecimento das variedades geogrficas
(no caso desta pesquisa, o francs da Sua, e suas diferenas socioculturais
em relao ao francs da Frana) pode agravar a situao.
Os particularismos prprios ao francs empregado fora da Frana
foram, em geral, negligenciados pelos autores de dicionrios ao longo dos
anos, como comprova a histria da lexicografia francesa. O francs da Sua,
assim como o da Blgica e do Quebec eram, at o final dos anos 1970,
considerados e descritos como uma variedade regional do francs padro,
ou francs de referncia. A partir dos anos 1980, sobretudo, a situao mudou
e uma valorizao crescente comeou a ser percebida principalmente pela
presena das diferentes variedades do francs, presentes nas obras
lexicogrficas

na

produo

terminolgica

e,

alm

disso,

pelo

reconhecimento da importncia da variao lexical geogrfica dos organismos

TradTerm, So Paulo, v. 19, novembro/2012, p. 43-70


http://tradterm.vitis.uspnet.usp.br

51
Chanut, M. E. P. A noo de equivalncia e a sua especificidade na
traduo especializada

internacionais de normalizao. Surge no meio francfono uma nova


disposio no sentido de preservar as identidades culturais nacionais e ao
mesmo tempo encorajar a comunicao internacional. O francs da Blgica,
assim como o do Qubec e da Sua passam ento a ser definidos como
variedades nacionais e as designaes de suas particularidades lexicais so
chamadas, respectivamente, de belgicismos, quebecismos, e helvetismos
(HAUSMANN 1986: 4-5, apud GALARNEAU; VZINA 2004: 6) 6.
Atualmente, cresce, portanto, a tendncia da abordagem dita
variacionista 7 em obras de vocabulrios especializados, de lxicos e de
bancos de dados terminolgicos, com o objetivo de atender as necessidades
de intercomunicao entre os francfonos, principalmente quando se trata de
um uso oficializado de termos culturalmente marcados, como o caso do
lxico jurdico e/ou administrativo.
Os termos oficiais do francs da Frana e do francs da Sua muitas
vezes so diferentes ou tm um uso diferente e um tradutor juramentado
deve conhecer essas realidades, que normalmente no esto informadas nas
obras lexicogrficas disponveis.
Quanto noo de franais de rfrence, vale informar que est
atualmente bem estabelecida; esta foi assunto de um importante colquio em
Louvain-la-Neuve (Blgica), em novembro de 1999, cujos Anais (Actes)
constam nos Cahiers de lInstitut de linguistique de Louvain, vol. 26 et 27,
2000 e 2001 (edio de MICHEL FRANCARD com a colaborao de GENEVIVE GERON
e RGINE WILMET) 8.
6

Disponvel em:
<http://www.oqlf.gouv.qc.ca/ressources/bibliotheque/officialisation/reflexion_topolectale_
20080425.pdf>. Acesso em: 20/07/2010.
7
FAULSTICH, ENILDE. Aspectos de terminologia geral e terminologia variacionista. In TradTerm,
7, p. 11-40, 2001.
8
Disponvel em: <http://www.bdlp.org/bdlp.pdf>, nota n. 23. Acesso em: 21/07/2010.
Trata-se de um documento de apresentao da BDLP (Base de Donnes Lexicographiques
Panfrancophone), organizado pelo Trsor des vocabulaires franais Rseau tude du
franais en francophonie AUF.

TradTerm, So Paulo, v. 19, novembro/2012, p. 43-70


http://tradterm.vitis.uspnet.usp.br

52
Chanut, M. E. P. A noo de equivalncia e a sua especificidade na
traduo especializada

H um grande nmero de denominaes empregadas para designar a


variedade central qual nos referimos para determinar os traos
caractersticos de uma variedade geogrfica do francs e, sem dvida, a mais
conhecida o franais standard (francs padro). Porm, essa denominao
tem a desvantagem de evocar uma dimenso normativa em contextos onde
esse aspecto no deveria ser levado em conta. Assim, passou-se a dar
preferncia denominao de francs de referncia, por ser mais neutra e
no ser ambgua. So considerados como pertencentes a esse francs todos os
empregos repertoriados nos dicionrios e outras fontes (por exemplo, as
gramticas) que descrevem essa variedade de prestgio levada em conta
pelos lexicgrafos da Frana. Francs de referncia tem a vantagem de
expressar claramente a ideia de que a variedade assim designada tomada
em posio de comparao. O francs dos dicionrios da Frana a nica
variedade conhecida por toda a francofonia; a ele que se referem todos os
professores de francs do mundo inteiro. ento por comparao com esse
francs que ser determinado se um emprego lexical uma particularidade,
ou variedade geogrfica. Este mtodo diferencial possibilita-nos evidenciar o
que comum ou o que particular variedade do francs estudada.
Esta pesquisa, ao incluir os particularismos da variedade sua no
repertrio com vistas a um futuro glossrio, considerou que, no caso da
traduo especializada, o fator cultural que diferencia os usos em funo da
variao geogrfica compe um conjunto lexical especfico e considerado
como uma lngua parte.
Porm, ao buscar as equivalncias terminolgicas em outra lngua,
preciso ter conscincia de que uma mesma realidade extralingustica pode
ser analisada de pontos de vista muito divergentes em lnguas diferentes, a
partir dos laos profundos e complexos que existem entre estrutura da lngua
e viso de mundo (ALPZAR-CASTILLO 1997: 102). Por essa razo, para um termo
na lngua A no haver necessariamente um termo equivalente na lngua B.
Ainda segundo ALPZAR-CASTILLO (1997: 101), a correspondncia entre termos
TradTerm, So Paulo, v. 19, novembro/2012, p. 43-70
http://tradterm.vitis.uspnet.usp.br

53
Chanut, M. E. P. A noo de equivalncia e a sua especificidade na
traduo especializada

de lnguas diferentes situa-se em um diapaso de possibilidades que vai do


total recobrimento do contedo do termo da lngua A por um da lngua B, at
a total falta de equivalncia, passando por uma variada gama de
recobrimentos parciais.

4. A equivalncia no texto de especialidade


No direito, a definio de um conceito pode a qualquer instante ser
modificada no interior do mesmo sistema por meio da legislao ou da
jurisprudncia. Essa instabilidade intensifica uma dificuldade intrnseca a essa
disciplina, originalmente escorada em noes fundamentais relativamente
imprecisas. Em outras palavras, a nomenclatura do direito se distingue por sua
caracterstica incerta que provm, segundo GMAR (1995), do carter
impreciso de seus conceitos. Tomemos como exemplo o termo direito. GMAR
(1979) verificou a definio dada por diferentes dicionrios. Ele constatou que
as definies variam de um dicionrio para outro. No entanto, trata-se de um
termo chave no domnio jurdico.
Alm disso, em uma perspectiva comparatista, a situao se complica
ainda mais. Na traduo jurdica, lida-se com mundos reais diferentes, ou
seja, no se trata simplesmente de uma viso de mundo diferente em funo
da lngua de quem o percebe, pois no a percepo do mesmo referente que
muda, o prprio referente que diferente. Estamos falando da
confrontao de duas culturas jurdicas, cada uma com suas particularidades
e seus termos especficos. s vezes, existe um referente idntico na outra
cultura, em outros momentos, um referente comparvel, mas com diferenas
significativas e, muitas vezes, no existe nenhum referente comparvel. Ou
seja, no h equivalente lingustico, quando comparadas culturas jurdicas
diferentes, nem nas que empregam a mesma lngua.
TradTerm, So Paulo, v. 19, novembro/2012, p. 43-70
http://tradterm.vitis.uspnet.usp.br

54
Chanut, M. E. P. A noo de equivalncia e a sua especificidade na
traduo especializada

O teor textual da traduo juramentada possui, como todo texto


especializado, uma finalidade comunicativa especfica, uma forma discursiva
determinada e uma terminologia exclusiva. Isso significa que, embora a
mensagem seja transmitida por meio da lngua escrita, no caso do texto
especializado, a lngua um instrumento de comunicao, uma ferramenta na
transmisso da mensagem. Como esclarece ANTOINE BERMAN (1991) no caso do
texto especializado, o que transmitido um conjunto delimitado de
informaes delimitadas relativas a um domnio ele prprio delimitado
pertencente a este conjunto que denominamos as tecnologias (p. 11).
Nesse texto, intitulado Traduction spcialise et traduction littraire 9,
Antoine Berman tem uma proposta estratgica: busca diferenciar os dois
gneros de traduo mostrando a necessidade de se conservar a essncia do
ensino da traduo literria ainda que encorajando o papel promotor da
comunicao no ensino da traduo especializada. Em outras palavras,
segundo ele, por essa diferenciao, pela oposio mesmo dos dois gneros
de traduo que se torna possvel cumprir o destino tradicionalizante na
traduo de obras e o destino comunicacional na traduo especializada.
Essa preocupao, voltada especialmente ao ensino da traduo nas
universidades, serviu-nos aqui em outra direo. Tentamos redefinir, em
consonncia com esta diferenciao fundamental exposta por Berman, o que
se costumou chamar de equivalente em traduo, e mais especificamente,
de textos tcnicos e especializados. Berman completa:

A transferncia lingstica (sic) desse conjunto obedece a um conjunto


de regras estratgicas determinadas: as informaes devem ser
transmitidas de modo claro, confivel e eficaz; sendo o texto de
origem destinado a um pblico X determinado, sua transferncia
lingstica (sic) deve adapt-lo a um novo pblico X, ele prprio
determinado; tendo o texto de origem uma estrutura discursiva
9

Texto presente nas Atas do Colquio Internacional organizado pela Associao Europeia de
Lingustas e de Professores de Lnguas (AELPL), realizado em 21 e 22 de maro de 1991, na
Escola Nacional Superior de Artes, em Paris. Editado por La Tilv, Paris, 1991, p. 157.

TradTerm, So Paulo, v. 19, novembro/2012, p. 43-70


http://tradterm.vitis.uspnet.usp.br

55
Chanut, M. E. P. A noo de equivalncia e a sua especificidade na
traduo especializada

determinada, at certo ponto, pela gramtica cultural (Gouadec) de


seu local de produo, sua traduo tem a obrigao de remanejar,
at certo ponto, esta estrutura discursiva, de modo a adapt-lo
gramtica cultural de seu local de destino, a fim de ele seja stricto
sensu receptvel. (p. 11)

Essas regras so absolutas, ele acrescenta, afirmando que tais regras


determinam, por sua vez, metodologias precisas que garantem que a
transferncia de informao poder se desenvolver de modo satisfatrio.
As dificuldades da traduo jurdica so, todavia, maiores, porque
comportam, alm da passagem de uma lngua para outra e de toda cultura
onde est inserida, um componente a mais: trata-se da transposio da
mensagem de um sistema de direito para um outro. Ou seja, alm do contexto
ligado ao documento original, um termo pode igualmente ser indissocivel do
contexto legal no qual ela intervm.
As dificuldades da equivalncia lexical se manifestam no somente na
traduo legislativa ou jurdica, mas tambm na traduo de documentos
comuns de direito comercial, por exemplo, especialmente se estes envolvem
empresas constitudas de acordo com o sistema de direito de pases
diferentes. Ainda de modo mais geral, as dificuldades de traduo dos termos
com forte contedo cultural no se limitam somente ao campo da traduo
jurdica propriamente dita, pois nem mesmo os documentos administrativos
relativamente simples esto livres de tais termos. Dependendo do tipo de
traduo solicitada, juramentada ou livre, o tradutor dispor de abordagens
tradutivas mais ou menos livres. Lembremos que as normas que regem a
profisso

recomendam

uma

traduo

juramentada

transparente

absolutamente literal, a ponto de ter de reproduzir at os eventuais erros do


original 10.

10

Essas questes de fidelidade e literalidade so complexas e vale mencionar nesse sentido o


precioso trabalho desenvolvido pelo Tradutor Juramentado e Professor de Lingustica da
FFLCH-USP, Francis Aubert, do qual destacamos o artigo Tipologia da traduo: o caso da
traduo juramentada (1996), e os diversos artigos publicados na Ipsis Literis, uma revista
TradTerm, So Paulo, v. 19, novembro/2012, p. 43-70
http://tradterm.vitis.uspnet.usp.br

56
Chanut, M. E. P. A noo de equivalncia e a sua especificidade na
traduo especializada

Os tradutores, quando esto a servio da justia, tm geralmente o


dever de traduzir literalmente. Para os juzes em geral, e inclusive nas leis
que prescrevem as normas da profisso, a traduo literal significa traduo
fiel. Mas, o que significa traduzir literalmente? A maioria dos dicionrios
define a traduo literal como aquela feita palavra por palavra, ou seja, em
conformidade exata com o texto original. O dicionrio eletrnico Houaiss, por
exemplo, define literal como: que reproduz exatamente, palavra por
palavra, determinado texto ou trecho de um texto. Felizmente, o antigo
debate entre os defensores da traduo literal e os da traduo livre que
dividiu os linguistas e os tradutlogos parece ter ficado no passado e hoje as
noes de fidelidade e de literalidade na traduo foram substitudas por
outras noes menos radicais, como os graus ou nveis da equivalncia entre
o original e sua traduo.
Muitos tipos de equivalncias se cruzam, ou seja, elas recebem
denominaes diferentes segundo os tericos, mas elas designam geralmente
o mesmo conceito ou conceitos que apresentam uma nfima diferena. Alguns
tericos, SNELL-HORNBY (1995), por exemplo, assumem ter identificado mais de
57 equivalncias, entre outras, lingusticas, paradigmticas, estilsticas,
semnticas, formais, referenciais, pragmticas, dinmicas e, seguramente, a
equivalncia

funcional.

Esses

so

os

tipos

de

equivalncias

mais

frequentemente analisados, porm, necessrio perceber que esses


equivalentes situam-se em planos diferentes. A equivalncia lingustica, por
exemplo, situa-se no plano da semntica, a equivalncia paradigmtica situase no plano gramatical e a equivalncia pragmtica situa-se no plano
extralingustico.
VINAY e DARBELNET (1958) foram os pioneiros na elaborao de uma
tipologia de procedimentos comparando sistematicamente textos originais
com suas tradues. Vinay e Darbelnet defendem que os diferentes mtodos
da ATPIESP (Associao Profissional dos Tradutores Pblicos e Intrpretes Comerciais do
Estado de So Paulo).

TradTerm, So Paulo, v. 19, novembro/2012, p. 43-70


http://tradterm.vitis.uspnet.usp.br

57
Chanut, M. E. P. A noo de equivalncia e a sua especificidade na
traduo especializada

ou procedimentos poderiam ser resumidos em apenas sete, cuja utilizao


pode dar-se de maneira isolada ou combinada: o emprstimo, o decalque, a
traduo literal, a transposio, a modulao, a equivalncia e a adaptao.
Segundo esses autores, quando uma mesma situao expressa em dois textos
com mtodos estilsticos e estruturais totalmente distintos, tem-se um caso
de equivalncia. Derivadas tambm da proposta de Vinay e Darbelnet so as
modalidades de traduo de FRANCIS AUBERT (1998). Elas integram um modelo
de pesquisa tradutolgica com base em corpus e que visa, principalmente, a
anlise quantitativa de tradues. Uma reviso dessas modalidades foi
proposta por Aubert em 2006, onde ele define que as modalidades de
equivalncia so aquelas em que a atuao, interferncia e coautoria do
tradutor tornam-se mais visveis (2006: 65). Em outras palavras, a estratgia
da equivalncia est presente quando o tradutor deixa mostra a sua
preocupao com a receptividade do texto na cultura de chegada.
O tradutor experiente sabe que uma equivalncia perfeita entre
termos de lnguas diferentes no ocorre frequentemente. Para DUBUC (1985:
69) h equivalncia quando o termo na lngua de chegada exibe uma
identidade completa de sentidos e de usos com o termo da lngua de partida,
no interior de um mesmo domnio de aplicao. Segundo este autor, essa
equivalncia perfeita s seria possvel se fossem observados trs critrios
entre os termos: identidade de sentido, de nvel sociolingustico e de uso. Na
maioria dos casos, principalmente em traduo jurdica, encontramos o que
Dubuc denomina de equivalncia parcial ou correspondncia, ou seja, quando
o termo da lngua A s recobre parcialmente o campo de significao do
termo da lngua B e vice-versa (1985: 69). o caso dos termos Maire x
prefeito, que abordaremos no item 5.
Atualmente, h numerosos estudos lingusticos sobre a traduo
jurdica, especialmente no Canad, desenvolvidos por juristas linguistas como
Jean-Claude Gmar, que elaborou em 1979 uma tipologia sobre os problemas
da traduo jurdica. Essa primeira obra, bem como a maioria dos artigos que
TradTerm, So Paulo, v. 19, novembro/2012, p. 43-70
http://tradterm.vitis.uspnet.usp.br

58
Chanut, M. E. P. A noo de equivalncia e a sua especificidade na
traduo especializada

escreveu ao longo de sua carreira, foram retomados e publicados em 1995 em


uma obra de dois tomos, intitulada Traduire ou lart dinterpreter. LouisPhilippe

Pigon,

autor

de

La

traduction

juridique.

Lquivalence

fonctionnelle (1982), advogado, juiz e professor na Universidade de Laval


(Qubec) e considerado um importante terico canadense, cuja obra foi
fundamental neste estudo, pois trata da equivalncia funcional em
traduo jurdica.
Particularmente, o francs Malcolm Harvey, da Universidade Lumire,
de Lyon, especialista em traduo jurdica, autor de um texto intitulado
Traduire

lintraduisible,

Stratgies

dquivalence

dans

la

traduction

juridique (2002), no qual descreve quatro tcnicas em traduo jurdica: a


equivalncia funcional, a equivalncia formal, a transcrio, a traduo
explicativa.
Harvey afirma que h trs tipos de termos cujas diferenas
interculturais constituem um perigo para o tradutor jurdico: os conceitos (ex:
habeas corpus); as instituies (ex: Tribunal Superior Eleitoral); os atores
jurdicos (ex: tabelio, juiz etc.). Nesta pesquisa, nos interessamos
particularmente pelos dois ltimos, acrescentando-se a esses especialmente
os termos usados em documentos civis ou escolares.
O

que

Dubuc

chama

de

correspondncia,

referindo-se

aos

equivalentes parciais, tratado por Lerat (1995: 95) como equivalentes


funcionais.
Mas, o que se entende por equivalncia funcional?

5. A noo de equivalncia funcional


A equivalncia funcional, tal como a compreendemos atualmente,
refere-se ao procedimento pelo qual o tradutor procura, na lngua de

TradTerm, So Paulo, v. 19, novembro/2012, p. 43-70


http://tradterm.vitis.uspnet.usp.br

59
Chanut, M. E. P. A noo de equivalncia e a sua especificidade na
traduo especializada

chegada, os elementos lingusticos, contextuais e culturais permitindo-lhe


restituir um texto que pode ser funcional na cultura receptora. O qualificativo
funcional deve ser entendido aqui no sentido pragmtico. Quer dizer que o
objetivo do tradutor devolver um texto que permite cumprir os mesmos
atos, jurdicos ou administrativos, que o texto de partida.
Traduzir, nesse sentido, um processo que vai alm da simples
substituio dos elementos lexicais e gramaticais de uma lngua por aqueles
de outra lngua. O xito da equivalncia pode, de fato, compreender a
perda de elementos lingusticos de base presentes no texto de partida, os
quais so substitudos por elementos lingusticos da lngua de chegada que
tenham uma funo equivalente. Isso quer dizer que, nessa busca de uma
equivalncia funcional, o tradutor se distancia da equivalncia lingustica, ou
seja, aquela que ele obtm traduzindo palavra por palavra.
Traduzir segundo o procedimento da equivalncia funcional significa
aceitar que a traduo no uma cincia que comporta termos precisos e
unvocos, mas antes, termos aproximativos e desiguais na maior parte do
tempo. Os provrbios e as expresses idiomticas fornecem bons exemplos de
equivalncia funcional. A equivalncia no deve ser procurada nos elementos
lingusticos do provrbio e da expresso idiomtica, nem na frase em si, nem
nas imagens contidas nesta ltima, mas antes na funo do provrbio ou da
expresso idiomtica. O provrbio ou a expresso idiomtica de partida
substitudo por uma expresso na lngua de chegada que tenha as mesmas
funes na cultura receptora.
Segundo Harvey, h quatro tcnicas de traduo utilizadas pelos
tradutores na expresso de noes prprias a uma cultura jurdica. Embora a
equivalncia funcional seja, nesse caso, a estratgia considerada mais
adequada, poderemos observar que, na prtica, as outras trs tcnicas de
traduo tm sido amplamente utilizadas pelos tradutores jurdicos ou
juramentados.

TradTerm, So Paulo, v. 19, novembro/2012, p. 43-70


http://tradterm.vitis.uspnet.usp.br

60
Chanut, M. E. P. A noo de equivalncia e a sua especificidade na
traduo especializada

A equivalncia funcional, segundo Harvey (2002), um procedimento


que consiste em encontrar, na lngua de chegada, um referente que preencha
uma funo semelhante. Trata-se de uma adaptao intercultural. Citaramos
como exemplo do francs para o portugus: Tribunal du commerce como
equivalente funcional de Junta comercial. Harvey afirma que este o
mtodo ideal de traduo, mas a seguir faz a ressalva de que essa tcnica
de traduo satisfatria para o grande pblico, mas que deve ser
manipulada com precauo em textos jurdicos mais complexos. por essa
razo que os juristas linguistas atualmente valorizam no a identidade da
formulao escolhida, mas a identidade dos efeitos jurdicos nas duas verses
de um mesmo texto. Ou seja, o importante a funo comunicativa do texto
traduzido, como anteriormente descrito por Berman, o que confirma a famosa
teoria do Skopos formulada por Vermeer 11. Enfim, ele observa que a traduo
de uma especificidade cultural por outra especificidade cultural tambm pode
obscurecer o entendimento.
Em seguida, Harvey analisa a equivalncia formal, um procedimento
que, como sabemos, intensamente utilizado na traduo juramentada no
Brasil, pois parece cumprir melhor a exigncia de fidelidade. Para o
autor, trata-se de uma equivalncia lingustica que consiste em traduzir de
maneira to literal quanto possvel. Ele cita algumas vantagens desta
estratgia, como por exemplo: ela transparente e sem ambiguidade,
permitindo buscar sem dificuldade o termo de origem, embora o texto possa
parecer, muitas vezes, estranho ao leitor da lngua de chegada. Por outro
lado, o maior inconveniente que na traduo literal corre-se um grande
risco de se utilizar um falso cognato. H muitos termos cujos significantes
aparentemente equivalentes (caso de homnimos, parnimos e outros, cuja
11

O termo skopos de origem grega e significa objetivo ou finalidade. Foi introduzido


durante os anos 1970 pelo terico alemo Hans J. Vermeer para designar o objetivo do texto
de chegada e da ao tradutria. Hans J. Vermeer, Skopos and Commission in Translational
Action , editado por Lawrence Venuti, London, Routledge, 2000, p. 223. (Traduo do autor
deste artigo do texto em ingls). Aproximou-se aqui a equivalncia funcional no sentido de
um objetivo prtico na cultura receptora da traduo.

TradTerm, So Paulo, v. 19, novembro/2012, p. 43-70


http://tradterm.vitis.uspnet.usp.br

61
Chanut, M. E. P. A noo de equivalncia e a sua especificidade na
traduo especializada

semelhana morfolgica resultante de mera coincidncia fontica ou


grfica) so relativamente prximos s vezes, idnticos ao passo que seus
significados ou usos so distintos. Sem contar que h numerosos falsos
cognatos ou locues semelhantes na expresso significante que fazem, em
cada pas ou regio, referncias a realidades ou situaes legais e jurdicas
distintas. Citaramos, como exemplo, um falso cognato duplamente perigoso,
pois se trata de um termo francs que tem uso particular na Sua e cuja
traduo literal para o portugus assim como o seu uso inadequado na Frana
passariam despercebidos por um tradutor desavisado. Trata-se do termo
syndic (equivalente ao maire na Frana) que, na Sua romanda, faz parte de
uma terminologia oficial. Na Sua, no constam as acepes em uso no Brasil
e na Frana para o termo morfologicamente correlato (sndico/syndic), onde
esse termo tem acepes idnticas. A definio do termo syndic segundo o
Dictionnaire suisse-romand : premier magistrat d'une commune, maire
(THIBAULT 1997: 681). Mais adiante, trataremos da questo da equivalncia
envolvendo os termos maire e prefeito.
Harvey cita ainda dois ltimos procedimentos que, a nosso ver, so
frequentemente utilizados na traduo juramentada, portanto, julgamos
interessante mencionar a ttulo de curiosidade. A tcnica da transcrio
consiste em reproduzir o termo de origem, acrescentando eventualmente uma
glosa por ocasio da primeira ocorrncia: por exemplo, citaramos o caso de
um documento exigido na Sua denominado certificat de passage. No h
como identificar a funo desse documento se no for explicado ao leitor
brasileiro que se trata de um documento escolar atestando a mudana de
nvel (tambm denominado bulletin de passage), portanto, o mais adequado,
neste caso, seria utilizar a tcnica da transcrio do termo original, com o
acrscimo de glosa. Harvey comenta que essa tcnica de traduo isenta de
ambiguidade pelo fato de no traduzir e por privilegiar a transparncia e a
preciso em detrimento da elegncia e da conciso. Alm disso, permite que
se explique detalhadamente na glosa as diferenas significativas entre os
TradTerm, So Paulo, v. 19, novembro/2012, p. 43-70
http://tradterm.vitis.uspnet.usp.br

62
Chanut, M. E. P. A noo de equivalncia e a sua especificidade na
traduo especializada

sistemas das duas culturas. O autor ainda comenta que considera a transcrio
uma tcnica interessante no caso de manuais de direito, por exemplo.
Porm, os tradutores juramentados sabem que este recurso extremamente
indesejvel, principalmente em um documento pessoal, cujo formato deveria
permanecer o

mais prximo

possvel do

original,

por

questes de

funcionalidade e at mesmo de esttica. A ltima tcnica descrita por Harvey


a traduo descritiva, que consiste em traduzir as especificidades culturais
utilizando termos genricos, ou seja, evitando longas glosas explicativas,
procedimento muito til no caso dos termos que no possuem equivalentes.
Porm, ele critica a tcnica descritiva pelo fato de provocar facilmente
ambiguidades de interpretao e aconselha que se coloque o termo original
entre parnteses. Como exemplo, poderamos traduzir por delito ou
fraude algum tipo de ao ilegal mais especfico cujo termo em francs no
tivesse um equivalente em portugus, mas com o cuidado de deixar o termo
original entre parnteses para leituras ou avaliaes posteriores.

6. A equivalncia na traduo de documentos


civis e escolares
A prtica como tradutora juramentada, assim como os resultados
anteriores de pesquisas feitas pelo autor deste artigo e as de outros
pesquisadores nesse domnio (BARROS; AUBERT; CAMARGO, 2008b, 2008c)
mostram que os tipos de documentos mais comumente solicitados TJ no par
de lnguas portugus/francs so os escolares (diplomas, histricos escolares
etc.) e pessoais (certides de nascimento, casamento, bito, procuraes,
carteiras de habilitao etc.), alm dos jurdico-societrios (estatutos sociais,

TradTerm, So Paulo, v. 19, novembro/2012, p. 43-70


http://tradterm.vitis.uspnet.usp.br

63
Chanut, M. E. P. A noo de equivalncia e a sua especificidade na
traduo especializada

atas de assembleias e outros), e os jurdico-comerciais (contratos de diversos


tipos e outros).
Destaca-se a importncia que os documentos escolares possuem na
sociedade, uma vez que definem e identificam o perfil estudantil e so
documentos exigidos no percurso acadmico e profissional.
Constatou-se no trabalho anterior que um desconhecimento dos
sistemas educacionais dos pases envolvidos, aliados tendncia literalizante
da traduo juramentada, so fatores que podem levar o tradutor a cometer
graves erros na transmisso das informaes fundamentais presentes em
documentos escolares, como por exemplo, nvel de estudos, ttulo obtido,
formao, curso, disciplinas, notas etc., assim como termos relacionados
redao dos atestados, certificados, diplomas, enfim, toda terminologia da
documentao escolar.
Os textos que a Jucesp denomina comuns documentos civis em
geral testemunham como a traduo e a verso juramentada lidam, antes de
tudo, com a necessidade de informar, esclarecer e confirmar a legalidade do
ato administrativo, notarial ou jurdico. essa dimenso pragmtica que exige
do tradutor juramentado uma conscincia da importncia de se adotar uma
estratgia tradutria adequada na busca dos equivalentes. Trata-se de
privilegiar a fidelidade lingustica ou jurdica? Se o documento oficial a ser
traduzido tem validade jurdica, o tradutor dever levar em conta o sistema
jurdico da lngua receptora de sua traduo, facilitando a compreenso para
que

os

fins

legais

sejam

perfeitamente

atingidos.

Ou

seja,

funcionalidade e a validade legal do texto que importam.


Os documentos civis, particularmente, devem ser traduzidos de forma
documental, ou seja, o objetivo no uma adaptao ao modelo ou formato
do pas receptor, mas a apresentao correta e fidedigna dos dados
informados. Uma Carteira de Habilitao, por exemplo, dever servir para que
o portador consiga obter um documento similar no pas estrangeiro. No h,

TradTerm, So Paulo, v. 19, novembro/2012, p. 43-70


http://tradterm.vitis.uspnet.usp.br

64
Chanut, M. E. P. A noo de equivalncia e a sua especificidade na
traduo especializada

portanto, necessidade de se imitar as convenes do pas de origem, mas


apenas as informaes essenciais finalidade de uso da traduo. No caso das
certides de nascimento, ao compararmos os documentos franceses e
brasileiros, veremos que eles tm formatos completamente diferentes,
porm, uma reproduo fiel do formato original, com todas as informaes
adequadamente traduzidas, poder ser til no caso de um cotejo com o
documento original. Pode ser questionada por alguma autoridade, a razo
pela qual a traduo do documento francs no informa, por exemplo, os
nomes dos avs e avs paternos e maternos, nem das testemunhas. Por outro
lado, uma traduo para o francs da certido brasileira no poder omitir
esses dados, obrigatoriamente presentes no documento brasileiro.
Outra diferena relativa s certides civis que, no Brasil, temos
apenas um tipo de documento, denominado certido, mas na Frana,
existem trs tipos de documentos para o mesmo evento, por exemplo:
dclaration, acte e extrait de naissance. Na Frana, a dclaration de
naissance o documento feito imediatamente aps o nascimento, no Registro
civil do local do nascimento, que se encontra instalado na Mairie
(Prefeitura); ela feita geralmente pelo pai e testemunhada pelos mdicos
responsveis presentes no parto. O acte de naissance o documento jurdico
original definitivo, emitido posteriormente pelo Registro civil e assinado pelo
responsvel, geralmente o Maire ou seu substituto (par dlgation); o extrait
de naissance a cpia do documento original (acte), vlida no pas apenas
por trs meses, podendo ser emitida uma cpia integral (copie intgrale),
com todas as informaes e inclusive averbaes, ou uma cpia resumida, o
extrait, nas verses com filiao e sem filiao. Este ltimo, o extrait de
naissance, o documento francs que geralmente chega s mos do tradutor
juramentado.
Lembrando que, alm da problemtica da equivalncia, outra grande
dificuldade est ligada s diferenas entre os dois sistemas administrativos e
jurdicos. Os certificados de registro civil so emitidos na Frana pela
TradTerm, So Paulo, v. 19, novembro/2012, p. 43-70
http://tradterm.vitis.uspnet.usp.br

65
Chanut, M. E. P. A noo de equivalncia e a sua especificidade na
traduo especializada

administrao pblica (municipal, regional, departamental ou cantonal, no


caso da Sua) enquanto que, no Brasil, eles so expedidos e oficializados por
tabelionatos ou cartrios.
De acordo com Rosila Pizarro Carnels 12
Os cartrios brasileiros, assim como as instituies equivalentes na
Frana, Luxemburgo, Sua e Itlia, por exemplo, representam um
marcador cultural extralingstico (sic) muito importante que pode
influenciar o fazer tradutrio. A ttulo de exemplo, poderamos pensar
na traduo de escrevente em francs e italiano. Essa funo existe
nos cartrios dos pases acima? Iniciemos nossa reflexo por uma
distino: s no Brasil existe o cartrio de Registro Civil. Nos outros
pases em questo, o Registro Civil est vinculado Prefeitura de cada
municpio, e o responsvel pela emisso de documentos do Registro
Civil normalmente o Oficial, o prprio Prefeito ou seu Delegado.
(p.27)

Voltando, portanto, questo da equivalncia do termo prefeito,


surpreendente constatar que os dicionrios indiquem prefeito como o
nico equivalente de maire, uma vez que prefeito um equivalente de
maire apenas parcialmente, ou seja, na funo de chefe do poder executivo
nas municipalidades (Houaiss). Quando este ocupa a funo do responsvel
pelo registro civil e assina as certides, parece-nos inadequado traduzir maire
por prefeito, ento, sugerimos que a assinatura seja identificada pela
funo de oficial que o responsvel pelo registro civil. No caso das
verses das certides brasileiras para o francs, a traduo das assinaturas
dos responsveis costuma conservar a realidade cartorial brasileira por meio
de uma traduo mais formal e menos funcional. O oficial de registro civil
uma funo existente no notariado brasileiro, mas nesses documentos civis
outras pessoas tambm assinam e essas funes variam muito (secretrio,
oficial maior, oficial interino, escrevente substituto, escrivo, tabelio etc.).
Portanto, no h apenas um s responsvel e uma s assinatura, como no
12

Tese de Doutorado em Lingustica de Rosila Pizarro Carnels USP - 2005- Disponvel em:
<http://www.fflch.usp.br/dl/pos/teses/CARNELOSrosilea.pdf>. Acesso em: 30/06/2010.

TradTerm, So Paulo, v. 19, novembro/2012, p. 43-70


http://tradterm.vitis.uspnet.usp.br

66
Chanut, M. E. P. A noo de equivalncia e a sua especificidade na
traduo especializada

documento francs, porm, o dever do tradutor traduzir todas as


informaes, nomes e assinaturas, inclusive carimbos pessoais dos assinantes.
Fica claro e evidente em uma verso do portugus para o francs que se trata
de realidades completamente diferentes.
A mesma confuso ocorre com a figura do prfet na Frana (no
Brasil, um cargo semelhante quele do nosso Governador estadual, mas cuja
funo mais prxima daquela exercida pela Polcia Federal; no caso da
Frana, o administrador regional). Trata-se de um termo cujo provvel
correlato em portugus, pela semelhana morfolgica, seria Prefeito, mas
trata-se de um falso cognato, pois como vimos, a funo parcialmente
equivalente do prefeito exercida pelo Maire 13.
Para finalizar este artigo, apresenta-se a seguir alguns exemplos de
termos franceses que, caso estivessem presentes em um documento oficial,
necessitariam de uma traduo mais atenta s especificidades culturais.
Exemplos 14:

1. canton n. m. division administrative (infrieure au


dpartement) regroupant plusieurs communes (inclusive, na
Sua e no Canad, a palavra designa outra coisa)
2. carte grise n. f. carte de couleur grise tenant lieu de titre de
proprit dun vhicule immatricul (automobile ou
motocyclette), indispensable pour sa mise en circulation
3. hypokhgne n. f. premire anne dcole prparatoire ;
khgne n. f. deuxime anne dcole prparatoire
4. prfet n. m. haut fonctionnaire nomm par le prsident de la
Rpublique par dcret pris en Conseil des ministres, et
reprsentant ltat et le gouvernement dans chaque
dpartement franais
5. UFR unit de formation et de recherche (au sein dune
universit)

13

Para mais detalhes do estudo especfico deste termo, relacionado ao francs da Sua,
conferir o artigo publicado no nmero 15 da TradTerm (2009).
14
Exemplos retirados do Dictionnaire suisse romand (1997).

TradTerm, So Paulo, v. 19, novembro/2012, p. 43-70


http://tradterm.vitis.uspnet.usp.br

67
Chanut, M. E. P. A noo de equivalncia e a sua especificidade na
traduo especializada

Alguns

termos,

por

dependerem

de

estruturas

do

governo

(administrao pblica, educao pblica etc.), so exclusivos de um pas e


no so empregados em nenhum outro lugar. Os termos apresentados so
termos franceses empregados apenas na

Frana.

Uma

equivalncia

funcional na traduo de tais termos ser possvel apenas quando a mesma


realidade existir na lngua de chegada, como o caso do maire, mencionado
anteriormente, cujo equivalente funcional no caso de documentos pessoais
brasileiros o oficial de registro civil e, no caso de documentos suos, o
equivalente o syndic. No caso anterior, o termo carte grise o equivalente
funcional do documento brasileiro denominado Certificado de Registro de
Licenciamento de Veculo (CRLV). Os outros termos apresentados podem ser
considerados

sem

equivalentes

na

realidade

brasileira

e,

portanto,

necessitariam de nota explicativa.

7. Consideraes finais
O presente trabalho deu nfase ao mtodo da equivalncia funcional
por se tratar de um procedimento que valoriza o termo na cultura receptora,
pois os particularismos das variedades regionais ou nacionais nos provam que
at dentro de uma mesma lngua um termo pode ter usos administrativos ou
jurdicos diferentes.
Em sua perspectiva predominantemente terica, este estudo buscou
investigar se a abordagem funcionalista ou, particularmente, o emprego da
equivalncia funcional constituiria um procedimento mais adequado na
traduo juramentada ou jurdica. Esta adequao poderia, assim, liberar o
tradutor do conflito relacionado questo de se traduzir literalmente
forma/contedo dos termos envolvidos. O estudo concluiu, em um primeiro
momento, que a questo da literalidade parece ter menos importncia na
TradTerm, So Paulo, v. 19, novembro/2012, p. 43-70
http://tradterm.vitis.uspnet.usp.br

68
Chanut, M. E. P. A noo de equivalncia e a sua especificidade na
traduo especializada

medida em que a ateno do tradutor se volta fundamentalmente para um


texto de chegada que possa ser funcional na cultura receptora. Portanto, o
estabelecimento dessa equivalncia se situaria, ento, em uma espcie de
paradoxo: uma vez que a passagem de uma lngua para outra acompanhada
pelo resvalamento de uma tradio jurdica para outra, essa equivalncia,
que

deveria

ser

exata,

precisa,

fiel,

na

realidade

aproximativamente.
Em outras palavras, este estudo constata que a exatido exigida do
tradutor jurdico ou juramentada (literalidade, cpia fiel e/ou exata)
depende, paradoxalmente, de conceitos que so relativamente imprecisos
pelo fato de estarem prisioneiros da tradio histrica e jurdica na qual se
desenvolveram.
Enfim, a proposta de uma reflexo sobre a equivalncia funcional na
traduo juramentada abordou casos de termos consagrados pelos dicionrios
bilngues que consideramos inadequados e os resultados dessa anlise foram
divulgados na Revista TradTerm n. 15, como j mencionado anteriormente.
Convm assinalar que o presente trabalho restringiu essas abordagens a
um questionamento da noo de equivalncia, sem, todavia, ter a
pretenso de propor solues tradutrias definitivas aos termos aqui
apresentados.

8. Referncias bibliogrficas
ALPZAR-CASTILLO, R. Cmo hacer un diccionario cientifico-tcnico? La Habana:
Flix Varela, 1995.
BARROS, L.A.; AUBERT, F.H.; CAMARGO, D.C. Traduo juramentada espanholfrancs-portugus: algumas semelhanas e diferenas terminolgicas e
de tipologia textual. In: ISQUERDO, A.N.; FINATTO, M.J.B. (Org.). As
Cincias do Lxico: Lexicologia, Lexicografia e Lexicografia. Campo

TradTerm, So Paulo, v. 19, novembro/2012, p. 43-70


http://tradterm.vitis.uspnet.usp.br

69
Chanut, M. E. P. A noo de equivalncia e a sua especificidade na
traduo especializada

Grande: Editora da UFMS/Programa de Ps-Graduao, 2008b, v. IV,


p. 463-481.
BARROS, L.A.; AUBERT, F.H.; CAMARGO, D.C. Terminologie et typologie textuelle :
une contribution ltude de la traduction assermente franaisportugais. In: MANIEZ, F.; DURY, P. (Org.). Lexicographie et
terminologie : histoire de mots. Lyon: Presses Universitaires de Lyon,
2008c, p. 347-356.
Base de donnes lexicographiques panfrancophone (BDLP). Disponvel
em: <http://www.bdlp.org/bdlp.pdf>. Acesso em: 21 de julho de
2011.
BASSNETT, S. Translation Studies, London, Routledge, 1991, p. 159.
BERMAN, A. Traduction spcialise et traduction littraire. In: La traduction
littraire, scientifique et technique. Actes du colloque International
organis par l'AELPL les 21 et 22 mars 1991. Paris: La Tilv Editeur, p.
9-15.
CATFORD, J.C. A Linguistic Theory of Translation : an essay in applied
linguistics. London, Oxford University Press, 1965, p. 103. Reeditado
em 2000.
CHANUT, M.E.P. A traduo juramentada de documentos suos: Resultados
parciais em torno dos termos estudados. TradTerm n. 15, So Paulo
(FLCH/USP), 2009, p. 155-171.
DUBUC, R. Manuel pratique de terminologie. Qubec: Linguatech diteur,
1985.
GALARNEAU A.; VZINA, R. Rflxions et pratiques relatives la variation
topolectale en terminologie. Qubec: Office Qubecois de la langue
franaise,
2004,
p.
28.
Disponvel
em:
<http://www.oqlf.gouv.qc.ca/ressources/bibliotheque/officialisation
/reflexion_topolectale_20080425.pdf>. Acesso em: 20 de julho de
2010.
GEMAR, J.C. La traduction juridique et son enseignement. Meta, vol. 24, n. 1,
mar. 1979, p. 35-63.
GEMAR, J.C. Traduire ou lart dinterprter : langue, droit et socit :
lments de jurilinguistique, Tome 2: Application. Qubec, Les
Presse de lUniversit du Qubec, 1995b, p. 232.
GENTZLER, E. Contemporary Translation Theories, London, Routledge, 1993, p.
224.
HARVEY M. Traduire lintraduisible, Stratgies dquivalence dans la
traduction juridique, in Le facteur culturel dans la traduction des
textes pragmatiques. les Cahiers de lILCEA, n 3, 2001-2002, p. 39-49.

TradTerm, So Paulo, v. 19, novembro/2012, p. 43-70


http://tradterm.vitis.uspnet.usp.br

70
Chanut, M. E. P. A noo de equivalncia e a sua especificidade na
traduo especializada

Disponvel em: <http://ilcea.revues.org/index790.html>. Acesso em:


21 de julho de 2010.
HOLMES, J. The Name and Nature of Translation Studies The Translation
Studies Reader (ed. Lawrence Venuti). London & New York:
Routledge, 2000, p. 172-185.
JAKOBSON, R. On Linguistic Aspects of Translation. In: The Translation Studies
Reader (ed. Lawrence Venuti). London & New York, Routledge, 2000,
p. 113-11.
LERAT, P. Les langues spcialises. Paris: PUF, 1995. (Linguistique nouvelle).
MOUNIN, G. Les problmes thoriques de la traduction. Paris: Gallimard, 1986,
p. 296.
PIGEON, L.P. La traduction juridique. Lquivalence fonctionnelle. In : Langage
du droit et traduction. Qubec, d. J.-C. Gmar, 1982 p. 271-281.
PYM, A. Translation and Text Transfer. New York, Peter Lang, 1992, p. 225.
RODRIGUES, C.C. Traduo e diferena. So Paulo: Editora Unesp, 2000.
SNELL-HORNBY, M. Translation Studies: An Integraded Approch. Amsterdam:
John Benjamins, 1988, p. 170. Texto revisado em 1995.
THIBAULT, A. (Red.) Dictionnaire Suisse Romand: Particularits lexicales du
franais contemporain. Genve: ditions Zo, 1997.
TOURY G. Descriptive Translation Studies and Beyond, Amsterdam, John
Benjamins, 1995.
VINAY, J.P.; DARBELNET, J. Stylistique compare du franais et de langlais ,
Montral, Beauchemin, 1958, 331, p. 8.

TradTerm, So Paulo, v. 19, novembro/2012, p. 43-70


http://tradterm.vitis.uspnet.usp.br

You might also like