You are on page 1of 11

Lengua de señas

De Wikipedia, la enciclopedia libre
La lengua de señas, o lengua de signos, es una lengua natural de expresión y
configuración gesto-espacial y percepción visual (o incluso táctil por ciertas
personas con sordoceguera), gracias a la cual los sordos pueden establecer un
canal de comunicación con su entorno social, ya sea conformado por otros sordos
o por cualquier persona que conozca la lengua de señas empleada. Mientras que
con el lenguaje oral la comunicación se establece en un canal vocal-auditivo, el
lenguaje de señas lo hace por un canal gesto-viso-espacial.
El 26 de septiembre es el día internacional del déficit auditivo a nivel mundial.

Índice
1 Origen de las lenguas de señas
1.1 Clasificación de las lenguas de señas
2 Malentendidos y mitos sobre las lenguas de señas
2.1 ¿Lenguas de señas o lenguas de signos?
3 Lingüística
3.1 Variación dialectal
3.2 "Fonología" de las lenguas de señas
3.3 Sintaxis
4 El alfabeto manual
5 Véase también
6 Referencias
6.1 Bibliografía
7 Enlaces externos

Lenguas de signos son lenguas
naturales de producción gestual y
percepción visual que tienen
estructuras gramaticales
perfectamente definidas y
distintas de las lenguas orales con
las que cohabitan.

Preservation of the Sign Language
(1913)

Origen de las lenguas de señas
Aun cuando hoy en día las lenguas de señas se utilizan casi exclusivamente entre personas con sordera, el uso de las
señas en la comunicación es tan antiguo como el de las lenguas orales, o incluso más, en la historia de la Humanidad,
y también han sido y siguen siendo empleadas por comunidades de oyentes. De hecho, los amerindios de la región de
las Grandes Llanuras de América del Norte usaban una lengua de señas para hacerse entender entre etnias que
hablaban lenguas muy diferentes con fonologías extremadamente diversas. El sistema estuvo en uso hasta mucho
después de la conquista europea. Otro caso, una tribu única en la que gran parte de sus integrantes eran sordos, debido
a la herencia y desarrollo de un gen dominante, y se comunicaban con una lengua gestual. Un caso similar se
desarrolló en la isla de Martha's Vineyard, al sur del estado de Massachusetts, donde, debido al gran número de
sordos, se empleó una lengua de señas que llegó a ser de uso general también entre oyentes hasta principios del siglo
XX. Pese a esto, no existen referencias documentales sobre estas lenguas antes del siglo XVII. Los datos que se
poseen tratan, sobre todo, de sistemas y métodos educativos para personas sordas.
En el siglo XVI Jerónimo Cardano, médico de Padua, en la Italia norteña, proclamó que las personas sordas podrían
hacerse entender por combinaciones escritas de símbolos asociándolos con las cosas a que ellos se referían. En el año
1620 Juan de Pablo Bonet publica su Reducción de las letras y Arte para enseñar á hablar los Mudos
(http://bibliotecadigitalhispanica.bne.es:80/webclient/DeliveryManager?application=DIGITOOL3&owner=resourcediscovery&custom_att_2=simple_viewer&pid=180918), considerado como el primer tratado
moderno de Fonética y Logopedia, en el que se proponía un método de enseñanza oral de los sordos mediante el uso
de señas alfabéticas configuradas unimanualmente, divulgando así en toda Europa, y después en todo el mundo, el
alfabeto manual, útil para mejorar la comunicación de los sordos y mudos. En 1817 Gallaudet fundó la primera
escuela norteamericana para personas sordas, en Hartford, Connecticut, y Clerc se convirtió en el primer maestro
sordo de lengua de señas de los Estados Unidos. Pronto las escuelas para las personas sordas empezaron a aparecer en

G.varios estados. C. siendo conocido internacionalmente como alfabeto manual español. Del tratado sobre Reducción de las letras y Arte para enseñar a hablar los Mudos se hicieron traducciones a las principales lenguas de cultura. que básicamente es el que ha llegado hasta la actualidad. En 1820 otra escuela se abrió en Pennsylvania. F. Charles-Michel de l'Épée publica el siglo XVIII su alfabeto. Reducción de las letras y Arte para enseñar á hablar los Mudos.htm)) aparece un abecedario ilustrado mediante grabados calcográficos de los signos de las manos que representan las letras del alfabeto latino. y un total de veintidós escuelas se habían establecido a lo largo de los Estados Unidos por el año 1865. publicado en Madrid en 1620: B. N. L. Láminas del «Abecedario demonstrativo». . En esta obra (entre las páginas 130 y 131 Reducción de las letras y arte para enseñar a hablar a los mudos (1620). Ocho grabados calcográficos insertos entre las páginas 130 y 131 de la obra de Juan de Pablo Bonet. M. H.cervantesvirtual. I.com/servlet/SirveObras/12826516449063734198624/ima0156. D. de Juan Pablo Bonet. (http://www. Entre ellos la Escuela de Nueva York que abrió sus puertas en 1818. E. Sobre la base del alfabeto divulgado por Bonet.

que se considera relacionada con la lengua de señas de la Suiza alemana (DSGS). que se han demostrado como erróneas: . ha ido incrementando su interés por el aprendizaje de la comunicación oral hasta ocupar un lugar preponderante en la actualidad. como la lengua de señas americana (ASL). que se diversificó durante el siglo XIX dando lugar a la lengua de señas australiana (Auslan). crece cada vez más la necesidad de aprender una segunda lengua. la lengua de señas de Irlanda (IRSL) y las lenguas de señas ibéricas (que muestran similitudes con la antigua lengua de señas francesa. que dio lugar a la lengua de señas usada en Martha's Vineyard (Massachusetts) y que influyó de manera importante en la lengua de señas americana (ASL). Lenguas originadas en la lengua de señas británica (BSL). Clasificación de las lenguas de señas Las lenguas de señas modernas. donde se emplea el canal de comunicación viso gestual. Estas lenguas se remontan a las formas estandarizadas de lenguas de señas usadas en España. instructivas y desarrolladoras. la que aprenden en su entorno lingüístico sin restricciones. Malentendidos y mitos sobre las lenguas de señas El escaso conocimiento de este tipo de lenguas ha conducido a que comúnmente se asuman ciertas ideas preconcebidas sobre ellas. P. S. y en particular se redimensiona su valor al tratarse de un idioma viso gestual. ha surgido con gran fuerza en los últimos 30 años el estudio de otras lenguas de carácter minoritario. que exige de una didáctica particular. Y. la lengua de señas austríaca (ÖGS) y probablemente la lengua de señas israelí (ISL). Es necesario que todas las personas involucradas en su educación la dominen para poder interactuar con ellas y de este modo contribuir a la formación de su personalidad. En tiempos modernos esta lengua ha dado lugar a otras varias. la LSC que utilizan las personas con discapacidad auditiva constituye su primera lengua y se considera su lengua natural. Italia y Francia desde el siglo XVIII en la educación de los sordos. están sujetas al proceso universal de cambio lingüístico que hace que evolucionen con el tiempo y eventualmente una misma lengua puede evolucionar en lugares diferentes hacia variedades diferentes. al igual que las lenguas orales. De hecho. En ambas su valor formativo está dado por sus potencialidades educativas. la lengua de señas italiana (LIS). usada durante el siglo XVII. Concepción metodológica para la preparación en la LSC como segunda lengua En la actualidad se establecen intercambios científico-técnicos y culturales entre distintas comunidades lingüísticas. Z. la moderna lengua de señas francesa (LSF). pues no en vano los educadores españoles de sordos del siglo XIX se formaron en el Instituto Nacional de Sordomudos de París). la lengua de señas catalana (LSC) y la lengua de señas valenciana (LSCV). Sin embargo. en su recorrido por el siglo XX. la lengua de señas mexicana (LSM). Lenguas originadas en la antigua lengua de señas francesa. gracias a los esfuerzos del abad Charles Michel de l'Épée en su escuela de sordos. X. T. En concreto. R. muchas de las lenguas modernas de señas pueden ser clasificadas en familias: Lenguas originadas en la antigua lengua de señas de Kent. La enseñanza de las segundas lenguas. la lengua de señas española (LSE). Lenguas originadas en la lengua de señas alemana (DGS). derivándose a dos o tres lenguas diferentes con cierta inteligibilidad mutua. Q.O. V. la antigua lengua de señas francesa se desarrolló en el área de París. la lengua de señas de Nueva Zelanda (NZSL) y la lengua de señas de Irlanda del Norte (NIRSL).

En concreto se han encontrado los siguientes hechos relativos a las lenguas de señas que proporcionan los lingüísticos . Algunas versiones de este malentendido. una área que tiene más de una lengua oral puede tener una misma lengua de señas. cuya lengua materna es una lengua de señas. por ejemplo. Falso. tanto como difieren entre sí las lenguas orales. son maneras de codificar el español. los cambios "fonológicos" o la asimilación también se dan de idéntica forma en las lenguas de señas. como es el caso de España. existen personas. De hecho.org/esa/socdev/enable/rights/convtexts. Este es el caso de Canadá.UU. No obstante. Por último. los EE.. pueden convivir varias lenguas de señas. dependiendo del país. los procesos de analogía morfológica. es terminológicamente incorrecta. según Saussure. la elipsis. es que las lenguas de señas tienen alguna clase de dependencia de las lenguas orales. la lengua de señas francesa o la lengua de señas británica. Falso. incluso oyentes. . tanto en el léxico (conjunto de señas o signos gestuales) como en la gramática. La lengua de señas española. Inversamente de igual modo. donde conviven la Lengua de señas española (LSE).. en España es común denominarla "lengua de signos". Además. el francés o el inglés mediante signos gestuales. "lengua gestual" o "mímica". Intérprete de lengua de señas en un evento del Día del Orgullo Gay 2006 en Colonia. algunos expertos opinan que la denominación "lengua de signos".. al margen de la terminología estrictamente empleada en el campo de la lingüística. con la mención de "lengua de señas".Las lenguas de señas no son auténticamente lenguas. se la cita. donde la Lengua de Señas Americana convive con las lenguas orales inglesa. y México. como la posición del núcleo sintáctico o el orden sintáctico de los constituyentes. Antiguamente. y la Lengua de señas valenciana (LSCV). Las lenguas de señas son lenguas naturales que tienen estructuras gramaticales perfectamente definidas. A pesar de la generalizada y errónea concepción de que son "lenguas artificiales". En general. Por otro lado.un.).1 Lingüística El estudio científico de las lenguas de señas. ¿Lenguas de señas o lenguas de signos? Al no ser "señas" y "signos" términos estrictamente sinónimos. lo que también es falso. Falso. que utilizan básicamente un deletreo de las palabras de una lengua oral mediante símbolos gestuales. El proceso de adquisición lingüística estudiado en niños que tienen por lengua materna una lengua de señas sigue etapas totalmente análogas a la adquisición de las lenguas orales (balbuceo. ha revelado que poseen todas las propiedades y complejidades propias de cualquier lengua natural oral. etapa de una palabra. generalmente para los nombres propios o técnicos. A veces la lengua de señas de ciertos países y la lengua oral más usada en esos mismos países difieren gramaticalmente en muy diversos parámetros. mayoritaria en España. Por ejemplo. sino códigos mnemotécnicos para designar objetos y conceptos. española. Todas las lenguas de señas son parecidas. y francesa. pese a que haya diferentes lenguas orales. Las lenguas de señas difieren entre sí. argumentando que. en una zona donde existe lengua oral que puede servir de lingua franca. las lenguas de señas son independientes de las lenguas orales y siguen su propia línea de desarrollo. la Llengua de signes catalana (LSC). sobre todo en la legislación relacionada con ésta. todas las lenguas son en rigor "sistemas de signos". y se emplean en menor medida otras denominaciones como "lengua de señas". hasta siete veces. En las lenguas de señas se utiliza el alfabeto manual o dactilológico. en los países americanos de habla hispana es tradicional llamarlas "lenguas de señas". ambas palabras son utilizadas en el uso común. el uso de la dactilología en las lenguas de señas era una evidencia presupuesta de que sólo eran una pobre o simplificada versión de las lenguas orales.htm#convtext%7C). si bien es sólo una más de las numerosas herramientas que poseen. En la página en español de la ONU sobre la Convención Universal de los Derechos de las Personas con Discapacidad (http://www.

diarios o revistas con sus contenidos expresados en la correspondiente lengua de señas. Este último sistema -creado por Valerie Sutton alrededor de 1974. pues ya se utiliza en varios países e idiomas con buenos resultados. esto no es así. Poseen una sintaxis que obedece los mismos principios generales que las otras lenguas naturales. ni tampoco una reproducción visual de alguna versión simplificada de ninguna lengua oral. y está sujeto al mismo tipo de cambio lingüístico universalmente detectado en todas las lenguas naturales (las lenguas artificiales carecen de estas características). existe un Sistema de Señas Internacional (SSI). La adquisición de una lengua de señas por parte de bebés (sordos u oyentes) sigue un proceso paralelo a la adquisición de una lengua oral por parte de un niño oyente. mientras que la lengua de señas es visual y. creativa y productiva como la de cualquier otra lengua natural. sino que. por lo tanto. La lengua oral es auditiva y. Stokoe hiciera lo propio con la Lengua de Señas Estadounidense (ASL). procedentes de las diferentes lenguas. Algunos países reconocen en su legislación la lengua de señas como lengua nacional (México. los . lineal. modismos propios de cada comunidad. también. y numerosos dialectos. orientación. dotando a las personas sordas de la posibilidad de acceder a diccionarios. icónicos (HamNoSys. provenientes sobre todo del mundo académico.permite la escritura de todas las lenguas de señas del mundo de una forma bastante sencilla de aprender. Una prueba más de la diferencia entre las lenguas orales y las lenguas de señas es el hecho de que estas últimas explotan únicamente los disparos del medio visual. Las lenguas de señas.) O bien. el que la mayoría de las personas sordas leen y escriben en la lengua oral de su país. Tienen gramática compleja. Además. ubicadas regionalmente. pues se trata de una lengua tradicionalmente ágrafa. Sign Writing). Art. ha habido propuestas para desarrollar sistemas de transcripción de las lenguas de señas. con lo cual éstas reciben la posibilidad de ser. el primero en analizar las lenguas de señas en términos lingüísticos fue el jesuita español. las lenguas de señas no se han escrito. que se puede considerar como un sistema de comunicación formado por señas propias. En consecuencia. editada en Madrid en 1795. Existen al menos unas cincuenta lenguas prácticamente ininteligibles entre sí. Actualmente. y aún menos es una lengua universal. coincidiendo con un cambio en la dirección de la Federación Mundial de Sordos (WFD-FMS). colombia Ley 324 del 11 de octubre de 1996) Las lenguas de señas no son simple mímica. ya que. es decir. algunos de los cuales coexisten dentro de una misma ciudad. configuración. padre de la Lingüística Comparada. Escuela Española de Sordomudos o Arte para enseñarles a escribir y hablar el idioma español. los elementos no manuales y posicionales.necesarios para clasificarlas como lenguas naturales: Poseen una fonología abstracta. Por tal motivo permite describir de forma bastante precisa -aunque no perfecta-. En rigor. llamada en este caso querología. Históricamente. consecuentemente. al igual que las orales. Sólo se puede emitir o recibir un sonido a la vez. el más completo y flexible. signo-escritura alfabética. analizable en términos formales en rasgos de posición. cambio lingüístico). dos siglos antes de que William C. normalmente. se puede referir un espacio entero al mismo tiempo. está en discusión si se trata de una lengua o un piyin (pidgin). además de ser. quizás. libros. Ley General para la Inclusión de las Persona con Discapacidad. 14. término con el que se le ha vinculado en los últimos años. en un modo análogo a como son analizados los fonemas de las lenguas orales. cuya lengua presenta tanto variaciones dialectales. Sin embargo. pero la mayoría de ellas tiene deficiencias para captar todas las características comunicativas que se utilizan en las lenguas de señas (especialmente los elementos no-manuales y posicionales). existen varios sistemas de representación de las señas mediante signos textuales (glosas. consensuadas. asimilación. la información puede fluir mediante varios "canales" y expresarse simultáneamente. se organizan por unidades elementales sin significado propio (lexemas). Pese a esto. Existen comunidades estables de hablantes. En su obra. y tienen algunos mecanismos de formación de palabra productivos que permiten afirmar la existencia de procesos morfológicos. Además la realización de cada signo está sujeto al mismo tipo de variedad que los sonidos de las lenguas orales (variación dialectal. Entre otros motivos ha contribuido. no hay necesariamente una lengua de señas para cada país. lenguas escritas. Otra característica que ha significado una diferenciación entre la lengua de señas y las lenguas orales es la dificultad de ser escrita. sino que hay variadas lenguas de señas diferentes en el mundo. Abate Lorenzo Hervás y Panduro (1735-1809). Variación dialectal De igual manera a como sucede con el lenguaje oral.

3. puede ser más una consecuencia del origen histórico de las mismas que una característica necesaria o preferente de las lenguas de señas. Forma que adquiere la mano para realizar un signo Orientación de la mano: palma hacia arriba. Configuración. izquierda si eres zurdo) que toca otra parte del cuerpo: yemas de los dedos. Parte de la mano dominante (derecha si eres diestro. . lenguas que. 6. Componente no manual. 7. "Fonología" de las lenguas de señas El conjunto de unidades simbólicas mínimas o fonemas de la mayoría de lenguas de señas puede analizarse en términos de siete parámetros formativos básicos: 1. Lo mismo se aplica a los países donde se usan sistemas de escritura no alfabéticos (como es el caso de Japón. componentes hablados y componentes orales. En la mayoría de lenguas de señas por ejemplo. las personas sordas usan un mismo alfabeto manual. Sistemas ambos que son equivalentes al esperanto en la lengua oral. En los países que usan alfabetos distintos al latino (alfabetos hebreo. según la distancia que lo separa del cuerpo. Es donde se realiza el signo. común para todos los países (con algunas variaciones de índole menor en la forma de algunas letras). 2. etc. sin embargo. Movimiento. 4. 5. y al expresar pasado. 3. al expresar futuro nos inclinamos ligeramente hacia delante. hacia el signante. los procesos morfológicos son más usados en los procesos de formación de palabras: derivación y composición y son evidentes en la estructura de buena parte del léxico. Movimiento de las manos al realizar un signo: giratorio. Punto de articulación. que indica cuál es el mecanismo de generación de la corriente de aire: pulmonar. como al caso del Gestuno. hacia abajo. China. según cuales sean las dos partes del tracto vocal que están más cercanas en el momento de la articulación. En Inglaterra se usa un alfabeto bimanual. Sintaxis Muchas lenguas de señas tienden a ser lenguas analíticas con poca morfología. inyectivo. siendo el Plano 1 en contacto con el cuerpo. Véase también Palabra complementada Cultura Sorda . hacia atrás). Esto. eyectivo. árabe. frente. movimientos del tronco y hombros.).nuevos dirigentes pretendieron sustituir al anterior Gestuno. son de creación artificial o convencional y de uso minoritario y desconocido por la mayoría de las personas sordas. etc. Lugar del cuerpo donde se realiza el signo: boca. palma de la mano. donde se usa el alfabeto latino. Coarticulación. pecho. Es la información que se transmite a través del cuerpo: Expresión facial. Mecanismo de corriente. quebrado. 4. El SSI es utilizado por personas que no comparten una lengua de señas común y que necesitan comunicarse sin la intermediación de un intérprete (aunque en conferencias internacionales sí es común el uso de estos intérpretes). aproximantes o vocálicos. 2.. (Como ejemplo. Es esto lo que se denomina alfabeto manual o alfabeto dactilológico.. cuando un sonido presenta varias fases en el modo o en el punto de articulación a lo largo de su articulación. Plano. Sonoridad. fricativos. dorso de los dedos. 5. El alfabeto manual Las personas sordas instruidas (que sepan leer y escribir) de casi todo el mundo usan un grupo de señas para representar las letras del alfabeto con el que se escribe la lengua oral del país. recto. entre los cuales encontramos: 1. como el Esperanto. amhárico. Esto es paralelo con los 5 ó 6 parámetros generalmente necesarios para analizar la fonología de las lenguas orales. Punto de contacto. Lugar de articulación. Modo de articulación.) existen otras formas de representación entre las personas sordas. En el caso de los países de habla hispana. discutido cuando nos referimos tanto al Sistema de Señas Internacional. hombro. que divide a los sonidos en oclusivos. vaivén. y el Plano 4 el lugar más alejado (los brazos estirados hacia delante).

"The Paradox of Sign Language Morphology.2e): “Ofrecer formas de asistencia humana o animal e intermediarios. Gascón Ricao. Susan D. el Braille. Gallaudet University.5553. Branson.sepdf.G. Colección "Por más señas". al reconocimiento y el apoyo de su identidad cultural y lingüística específica. medios.187-204. "Laurent Clerc: Apostle to the Deaf People of the New World.pdf) Gascón Ricao.ucm." Language 81 (2).]”.8480046716.”. Meir." Essays in honor of Noam Chomsky. "Everyone here speaks sign language. Gascón Ricao. Tübingen: Niemeyer. mitos y leyendas (http://www..gob." In: Cleve. A. Harlan L. New York: Falmer. 81-91. (1978). Artículo 24. Van (ed. . pp.culturasorda.8480047607.html) Madrid  : Editorial universitaria Ramón Areces.es/info/civil/herpan/docs/historia1. J.es/tiendas_e/cda/cera/producto/0.es/tiendas_e/cda/cera/producto/0. (2004) Historia de la educación de los sordos en España y su influencia en Europa y América (http://www.). J. y formatos aumentativos y alternativos de comunicación y todos los demás modos.elcorteingles. (1974). tópicos. [. Washington. Artículo 24. & I G. Marsaja. Indonesia. "Sign languages as creoles and Chomsky's notion of Universal Grammar. Irit & Wendy Sandler (2005). Mark.[2] (http://clerccenter. Los mitos antiguos sobre la educación de los sordos (http://www. Emmorey.. Gallaudet University Press. medios y formatos de comunicación accesibles que elijan las personas con discapacidad en sus relaciones oficiales”. too: a deaf village in Bali." Actes du Colloque franco-allemand de grammaire générative. A.). Loida (2006). Gascón Ricao.5553. los modos.html) Madrid  : Editorial universitaria Ramón Areces.Ver reseña (http://www. Storch de Gracia y Asensio (2006) Fray Pedro Ponce de León.): Multicultural aspects of sociolinguistics in deaf communities. "Sign language and linguistic universals. y Storch de Gracia y Asensio. New York: McGraw-Gill Book Company. & Lane.] Por «lenguaje» se entenderá tanto el lenguaje oral como la lengua de señas y otras formas de comunicación no verbal. Historia de las lenguas de señas en España: Polémicas.4: “Las personas con discapacidad tendrán derecho.mx/publicacionesdee.elcorteingles. 1998-2003.pdf).es/info/civil/bardecom/docs/signos. incluidos maestros con discapacidad. 2. NJ: Lawrence Erlbaum Associates.. y J. "Ghanaian Sign Language.3b): “Facilitar el aprendizaje de la lengua de señas y la promoción de la identidad lingüística de las personas sordas. Margaret (1987).” Bibliografía Aronoff. J." In: C. Artículo 21b): “Aceptar y facilitar la utilización de la lengua de señas. en igualdad de condiciones con las demás. 39-5. Artículo 30. Artículo 9.G. para facilitar el acceso a edificios y otras instalaciones abiertas al público.4: “A fin de contribuir a hacer efectivo este derecho." Siple 1978:309-31.. ¿Señas o signos?: evolución histórica (http://www.FF. Miller. que estén cualificados en lengua de señas o Braille y para formar a profesionales y personal que trabajen en todos los niveles educativos.G. 301-344. D." The Laurent Clerc National Deaf Education Center. J.. The signs of language revisited: An anthology to honor Ursula Bellugi and Edward Klima. Nancy (1987). ISBN 0-8058-3246-7. Colección "Por más señas".FF. Karen. incluidos guías.”. Artículo 21e): “Reconocer y promover la utilización de lenguas de señas”.edu/Literacy/MSSDLRC/clerc/) Deuchar.ucm. y Storch de Gracia y Asensio. Frishberg. Canlas. incluidas la lengua de señas y la cultura de los sordos.aspx) Lengua de signos valenciana (LSCV) Lengua de signos española (LSE) Lengua de señas venezolana (LSV) Lengua de señas peruana (LSPE) Lengua de signos catalana (LSC) Lengua de señas en los bebés y niños pequeños Referencias 1. (Eds. Lucas (ed.eu/resources/Resena_Gascon_Storch_2004. A.. lectores e intérpretes profesionales de la lengua de señas. Artículo 2: “[.pdf). el mito mediático. (2000). A. "Sign languages and creoles.gallaudet. Fischer. (2004). Gallaudet encyclopaedia of deaf people and deafness.Recursos educativos: Cuentos para niños en LSE Idioma de señas de Nicaragua (ISN) Lengua de señas argentina (LSA) Lengua de señas chilena (LSCh) Lengua de señas mexicana (LSM)[1] (http://educacionespecial.”. Fischer. los Estados Partes adoptarán las medidas pertinentes para emplear a maestros. Susan D. (1996).. Mahwah.

Raymond. Cambridge. (2005). Abarca de .pdf)". ed. Indigenous Sign Language and Culture.culturasorda. Editorial universitaria Ramón Areces.ethnologue. S. A. 3-226. (2006) "¿Lengua de señas. Ladd.. (1940). Semiotic and Communicative Perspectives. Ethnologue: Languages of the World. Lane. New York: Random House." Deaf Resourec Library. ISBN 0-674-27041-X. Nobutaka (2004). eds. 5th edition..). Oxford: Oxford University Press. 2003 Gordon.." American Anthropologist 42. Kroeber. (1980). Judy (2004). Senghas A. New York. y B. Madell.com/show_family. Woll. (ed). Johnston." Signpost 7:1. and Diachronic Syntax.[7] (http://web. Una aportación al debate entre comunitaristas y liberales acerca de los derechos. In Search of Deafhood. Neuromotor Mechanisms in Human Communication. lengua de signos? Razones para una denominación (http://www. Toronto: Multilingual Matters. The University of Sydney: unpublished Ph. H. 1993. Kendon. March. 15th edition.ethnologue. John Benjamins. When the mind hears: A history of the deaf. Lane. Kamei. 1985. Colección "Por más Señas. Understanding Deaf Culture. Adam. de (1620) Reduction de las letras y Arte para enseñar á ablar los Mudos. Harlan L. en Storch de Gracia y Asensio. Web version. New York: Random House.com/web.org/asl. MA: Harvard University Press. MA: Harvard University Press. The Resilience of Language: What Gesture Creation in Deaf Children Can Tell Us About How All Children Learn Language. Fundamentals of Human Neuropsychology. Iturmendi Morales. Ed. (1979). Creole Genesis.1-20. Nora E. (2005). 2004.asp?subid=90503).179-237. págs." In: Jenkins.htm) Kegl. Hewes. (1989). Comparative Grammatical Change: The Intersection of Language Acquisistion. Speaking of apes: a critical anthology of two-way communication with man. Oviedo. Karen (1995).com/trevor. (2008). Cambridge: Cambridge University Press. Psychology Press. Trevor A. Kolb. Edward S. (1973). 2003.johnston/dissertation.[6] (http://web. Australia. Doreen (1993). Kyle. MA: MIT Press. Warlpiri Sign Language and Auslan .G.asp?subid=90008) and alternative ones[5] (http://www. "A Critical Period for Right Hemisphere Recruitment in American Sign Language Processing". Kegl. Sponsored by ASLIA. "About American Sign Language. -coord." Current Anthropology 14. Sign Language. Sign Languages of Aboriginal Australia: Cultural. Estatuto jurídico de las lenguas de señas en el Derecho español (Aproximaciones). (1984). "En torno a la "Comunidad Sorda" como comunidad de aprendizaje y de prácticas de pertenencia y de fidelidad. J. Worth Publishers. Sydney. (1988). ISBN 1-55671-159-X. pp. Krzywkowska. Judy. Everyone here spoke sign language: Hereditary deafness on Martha's Vineyard. Ursula. The Mask of Benevolence. "Language Emergence in a Language-Ready Brain: Acquisition Issues. J." In: M. Auslan: The Sign Language of the Australian Deaf community. New York: Plenum. and Ian Q. Yale University.deaflibrary. Nature Neuroscience 5: 76–80.D.-(2005).[3] (http://www. Lane. (1984). et al.64. Kegl. & Bellugi.com/show_family. Madrid.org/20040419073835/homepage. Healy.archive. the Australian Sign Language Interpreters Association. ISBN 0-674-80795-2. La Llave".archive. Kimura.html) Nakamura. (2002).Goldin-Meadow. Groce. Gordon W. Cambridge. an article about a dictionary of Hungarian sign language on the internet (en polaco). [NOTE: Kamei lists 23 African sign languages in this article]. Samantha (1998).com. 2003. dissertation. Whishaw (2003).a. Cambridge. the interpreting and access needs of Deaf people who are of Aboriginal and/or Torres Strait Islander in Far North Queensland. The Sign Languages of Africa. "Journal of African Studies" (Japan Association for African Studies) Vol. (1988). P. The Deaf experience: Classics in language and education.eu/resources/Oviedo_+Lengua_de_senas_lengua_de_signos. "Przede wszystkim komunikacja". Harlan L. J.ozemail.ethnologue.mac.5-32. Can Chimpanzees learn a phonemic language? In: Sebeok. Thomas A. a subsidiary of Taylor & Francis. A. & Jean UmikerSebeok. Alfred L. Thesis. Grazyna (2006). (Ed. ISBN 0-39450878-5. M.au/~gamgee/writing_handtalk. Alice F. The signs of language. ISBN 978-1-55671-159-6.A Comparison. J. "The Nicaraguan Sign Language Project: An Overview. "Primate communication and the gestural origin of language. "Stimulus diffusion. Cambridge. DeGraff (ed). 141-143.org/web/20060811122640/http://members.asp) Sections for primary sign languages[4] (http://www. MA: Harvard University Press.24-31. J. los valores y la Sociedad". Judy (1994). Pablo Bonet.[8] (http://www.A.html) Newman. Macquarie University. SIL International. Lyle. Cambridge: Cambridge University Press. ISBN 0-674-19460-8. Biolinguistics and the Evolution of Language. Susan. O'Reilly. "Creation through contact: Sign language emergence and sign language change in Nicaragua. Klima. Bryan. Coppola M (1999).

"Las lenguas de señas ante el Derecho civil (Apuntamientos jurídicociviles sobre la Ley 27/2007.. 2001. Ursula (Eds. MA: Harvard University Press. Wendy. Storch de Gracia y Asensio.ucm.G.). (2001). (2005). (1974). Natural sign languages. 533-562).ar/modules.es/info/civil/herpan/docs/identidad.G. M. & Lillo-Martin. & Bellugi. Howard. 259-302. Storch de Gracia y Asensio.haifa.pdf) Wittmann.. Handbook of linguistics (pp. In M. Edward S.[11] (http://web. de 23 de octubre -Ley LLSS-MACO-.us.mac." The melody of language: Festschrift Dwight L. Vol. William C. págs.pdf)". MA: Blackwell Publishers. Kritchevsky. 21.pdf)". Human Development.com/noula/ling/1991a-class. (1987).il/pdf/Sign%20Language%20Phonology%20OEL. J. Spatial cognition: Brain bases and development. Wittmann.G." Revue québécoise de linguistique théorique et appliquée 10:1. Diane. -coord. The Oxford International Encyclopedia of Linguistics. Bolinger. Henri (1980).es/info/civil/herpan/docs/infodiscap. No. septiembre de 2005 (en prensa). 2d ed. (1988). en Revista General de Legislación y Jurisprudencia [Madrid-España].G. & Ann J. Sign Language and Linguistic Universals.php? name=News&file=article&sid=1264)". Sandler. Cambridge: Cambridge University Press Stiles-Davis.es/revistas/revistas/philologia/pdf/numeros/21/1mariano%20reyes. Studies in linguistics. No. "El nombre de nuestra lengua (http://www. Seeing voices: A journey into the world of the deaf. Colección "Por más Señas. William C. "Intonation in glottogenesis. Cambridge.ucm. Stokoe. Silver Spring: Md: Linstok Press. Sign Language Phonology. págs. Sacks. y la Convención Internacional sobre los Derechos de las Personas con Discapacidad -CIDPD-) (http://www. Seeing Worlds: Similarities and Differences in the Cross-Cultural Narrative Development of Linguistically Isolated Deaf Children.. 2. Carol. Deaf in America: Voices from a culture. Rees-Miller (Eds.). J.. Van Deusen-Phillips S. Editorial universitaria Ramón Areces. Poizner. & Humphries. núm. Berkeley: University of California Press. (1960. ISBN 0-8058-0046-8. 1978).pdf)". "Derecho a la información y discapacidad (Una reflexión aplicada a los lenguajes de los sordos) (http://www. en Philologia Hispalensis. (2008). Sign language structure: An outline of the visual communication systems of the American deaf.pdf) Sandler.vocesenelsilencio.ucm. Madrid Padden. (1989). ISBN 0-520-06083-0. Mark.345-71.org. Joan. (2007). Diane. Sandler. 75-103. Current Trends in Linguistics 12. ISBN 0-674-19423-3. ISBN 0-8058-0078-6.G. (2006). Dept. 16.ac.Angulo.. (1988). & Lillo-Martin.ucm. Storch de Gracia y Asensio.archive. Waugh & Cornelius H. Klima. Sevilla: Universidad de Sevilla. Argentina . Erlbaum Associates.J. J. Storch de Gracia y Asensio. Hillsdale. University of Buffalo.pdf)". Oliver W.215-88. Tom. "Classification linguistique des langues signées non vocalement. Cambridge. & Bellugi. "Sobre el estatuto lingüístico de las lenguas de señas (http://www. New York: Norton.archive. 207-296 Reyes Tejedor. In William Frawley (Ed. 44.mac.org/20081002002217/homepage. vol. The mind of an ape.[10] (http://web. Goldin-Meadow S. Wendy (2003). David (1985) "'Gavagai!' or the future of the animal language controversy". of Anthropology and Linguistics. J. NJ: L.G. "Comunidad. ISBN 0-631-20497-0. 2008 abril-junio. (2005). van Schooneveld.pdf) Enlaces externos Wikimedia Commons alberga contenido multimedia sobre Lengua de señas. (1998).pdf)". Henri (1991). Estatuto jurídico de las lenguas de señas en el Derecho español (Aproximaciones).B. pp.es/info/civil/herpan/docs/sennas_civil. J. núm. Oscuras remembranzas del nazismo en estado puro (http://www. Enacting Stories. Universidad de Valladolid. 315-29. 6. Premack. David. identidad y derechos humanos y lingüísticos: una visión desde la Filosofía del Lenguaje (http://www.). Occasional papers. en Revista General de Información y Documentación [Madrid-España]. Baltimore: University Park Press. MA: MIT Press. What the hands reveal about the brain. Premack.es/info/civil/bardecom/docs/signa. Malden. (2006). Premack (1983). "Las teorías de Harlan Lane sobre la identidad sorda. Madrid. 1-19. Stokoe. 1. La Llave" Storch de Gracia y Asensio. Aronoff & J. Ursula. Wendy.com/noula/ling/1980a-glottogenesis. Comunicación al II Congreso Nacional de Lengua de Signos Española. Cognition 19. Miller P.[9] (http://sandlersignlab. J.institucional. in: Linda R.-(2005). Storch de Gracia y Asensio. 8. Classification and description of sign languages.org/20081002002218/homepage.

edu.blog.org) Biblioteca de Signos de la Universidad de Alicante (http://www.sordoschilenos.artículos (http://centroestudiosordera. la Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes y la Universidad de Alicante ponen a disposición: la primera biblioteca general de una lengua de signos.boe. Master en Docencia e Interpretación en Lenguas de Señas de la Universidad de Valladolid (http://www.gob.blogspot.colombiaaprende.cl) Sitio de Señas Chilena (LSCH) (http://señas. Argentina (http://www.es/info/civil/herpan/) Diccionario vídeo de LSE (http://www.pdf) Aprendiendo con LSE (http://www.com.Lengua de Señas Mexicana (DIELSEME) (http://educacionespecial.es/lse-lengua-de-signos-espanola/) México Lengua de Señas Mexicana Diccionario Español .cenarec.es/boe/dias/2007/10/24/pdfs/A43251-43259.sordoschilenos.es) Signar.cl) Portal de Sordos Chilenos (http://www.signar.com/servlet/SirveObras/signos/01473952099104051054480/index. Costa" (http://www.es/boe/dias/2008/04/21/pdfs/A20648-20659.ar) Equipo de Docentes Sordos de Lengua de Señas en Córdoba.htm) (Cervantes Virtual). Wikisign (http://lsf. República Cultura de sordos dominicanos (http://sordosrd.spreadthesign. con discapacidad auditiva y sordociegas.cervantesvirtual.sordoschilenos. Oralismo (http://www.org/) España Mis manos hablan: Vocabulario.ar) Chile www. de Argentina (http://www.camucet.masterls.alfredohcostalsa.blogspot. formación e interpretación en la LS (http://www.es) Sitio de la Universidad Complutense de Madrid sobre la lengua de señas española (http://www.com) Colombia Lengua de Señas Colombiana (http://mail. Proyecto internacional Leonardo da Vinci de la Unión Europea.camucet. (http://www.org/wiki/Langue:Signes_du_Monde/English_TOC) Diccionarios de Lenguas de .cl/) Articulos de Chile sobre Lengua de Señas.com) CEBS!: Centro de Estudios de la Sordera.sepdf.ucm.cl Diario virtual de la Comunidad Sorda Chilena (http://www.pdf) (Enlace al BOE) Instrumento de Ratificación de la Convención Internacional sobre Derechos de las Personas con Discapacidad.cl) Dominicana.com/) Sitio de la Asociación "Voces en el Silencio".cl) Lengua de Señas Chilena (LSCH) (http://lsch.com. Glosarios y videos para aprender Lengua de Signos Española Gratuitamente (http://www.cl) Profesionales Sordos de Lengua de Señas Chilena (LSCH) (http://prosordos.trujamania.aspx) Otros Spread the sign (http://www.org.cl) ¿Donde Aprender Lengua de Señas Chilena (LSCH)? (http://www.ar) Fundasord: Lengua de Señas Argentina (http://fundasord. de la ONU.mismanoshablan.com/seccion/signos/).co:8080/recursos/lengua_senas/) Costa Rica Lenguaje de señas costarricense (LESCO) (http://lesco.wiksign.html) Comunidad de intérpretes de Lengua de Señas Española (http://www.voces.boe.terra.aprendiendoconlse.Instituto de Lengua de Señas Argentina "Alfredo H.cervantesvirtual.eu/lse.edoslescor.com/es/) Videodiccionario multiidioma. (Enlace al BOE) LEY 27/2007 por la que se reconocen las lenguas de signos españolas y se regulan los medios de apoyo a la comunicación oral de las personas sordas.mx/publicacionesdee. (http://www.uva.sematos.es) Lenguaje de signos (http://www.blogspot.

wikipedia. .org) Obtenido de «http://es. El texto está disponible bajo la Licencia Creative Commons Atribución Compartir Igual 3.uni-hamburg. Wikipedia® es una marca registrada de la Fundación Wikimedia. podrían ser aplicables cláusulas adicionales. Léanse los términos de uso para más información.sign-lang.Señas del Mundo.signwriting.php?title=Lengua_de_señas&oldid=82009172» Categoría: Lengua de señas Esta página fue modificada por última vez el 24 abr 2015 a las 16:54. una organización sin ánimo de lucro.org/w/index.de/Projekte/HamNoSys/) Sign Writing (http://www.0.. HamNoSys (http://www. Inc.