You are on page 1of 83

1

Niwi
muke pari
ayunnuga
Gumusinu iku Jewrwa zanu
winya neykari,
pinna gumusinu Koronbia
znuse, kuyun nuga

Contando desde la Sierra


Los nios arhuacos de Jewrwa cuentan para los nios de Colombia

Niwi muke pari ayunnuga, gumusinu iku Jewrwa zanu winya neykari, pinna gumusinu Koronbia
znuse, kuyun nuga = Contando desde la sierra, los nios arhuacos de Jewrwa cuentan para los nios
de Colombia. 1. ed. -- Bogot : Ministerio de Educacin Nacional, 2014 p. : il.
(Ro de letras. Territorios narrados PNLE ; v.2)
Proyecto educativo comunitario del pueblo Arhuaco. -- Port. -- Incluye glosario.
-- Texto bilinge: ikun - espaol
ISBN 978-958-691-603-5
1. Literatura indgena colombiana 2. Cuentos indgenas colombianos - Siglo XXI 3.
Arhuacos - Vida social y costumbres - Literatura infantil I. Serie

CDD: Co863.5 ed. 20

CO-BoBN a914027

Niwi muke pari ayunnuga /


Contando desde la Sierra
Gumusinu iku Jewrwa zanu winya neykari,
pinna gumusinu Koronbia znuse,
kuyun nuga
Los nios arhuacos de Jewrwa
cuentan para los nios de Colombia
Serie Ro de Letras
Territorios Narrados PNLE

Mara Fernanda Campo Saavedra


Ministra de Educacin Nacional

Primera edicin,
Bogot, abril 2014
Ministerio de Educacin Nacional
Derechos reservados para
los autores e ilustradores
ISBN: 978-958-691-603-5
Tiraje: 16.600

Reservados todos los derechos.


Se permite la reproduccin parcial o
total de la obra por cualquier medio
o tecnologa, siempre y cuando se
den los crditos correspondientes al
Ministerio de Educacin Nacional.

L ibertad

y O rd en

Julio Salvador Alandete


Viceministro de Preescolar, Bsica y Media
Mnica Figueroa Dorado
Directora Calidad Educativa
Jeimy Esperanza Hernndez
Gerente Plan Nacional de
Lectura y Escritura
Luis Eduardo Ruiz
Coordinador del Proyecto
Territorios Narrados
Coordinacin editorial:
Juan Pablo Mojica Gmez
Edicin:
Rafael Atas
Traduccin
Docentes del Centro Educativo Rural
Indgena Seykutun de Jewrwa
Diseo y diagramacin:
La Silueta Ediciones Ltda
Diseo de la coleccin:
Tragaluz editores SAS
Ilustraciones:
Alumnos del Centro Educativo Rural
Indgena Seykutun de Jewrwa
Impresin:
Panamericana Formas e Impresos SA
Impreso en Colombia
Abril 2014

Niwi
muke pari
ayunnuga
Gumusinu iku Jewrwa zanu
winya neykari,
pinna gumusinu Koronbia
znuse, kuyun nuga

Contando desde la Sierra


Los nios arhuacos de Jewrwa cuentan para los nios de Colombia
PROYECTO EDUCATIVO COMUNITARIO DEL PUEBLO ARHUACO

Sobre Territorios
Narrados
A travs del lenguaje nos conectamos con
el mundo, hacemos memoria, construimos
identidades y tendemos puentes para el
reconocimiento de la diversidad que enriquece
la vida y favorece el entendimiento de los pueblos.
La palabra ancestral, los saberes comunitarios, y
la vitalidad cultural de la comunidades indgenas,
negras, afrodescendientes, raizales, palenqueras
y Rom estn presentes en los relatos que cuentan
sus mayores, en la vida comunitaria, en los
territorios que le dan sentido a sus planes de vida
y en la escuela, que se convierte en el lugar por
excelencia para recrear y compartir estos
conocimientos y transmitirlos a los nios, nias
y jvenes que empiezan a hacer uso del lenguaje.
El Plan Nacional de Lectura y Escritura Leer es mi
Cuento (PNLE) del Ministerio de Educacin
Nacional abre una ventana, a travs de su proyecto
Territorios Narrados: Cultura escrita, escuela
y comunidad, para potenciar la escuela como
dinamizadora de esa riqueza cultural que
comparten los grupos tnicos de nuestro pas,
apoyados en sus proyectos de educacin propia
e intercultural. Al mismo tiempo, el proyecto
refuerza el trabajo de nuestros etnoeducadores
por hacer de la lectura, la escritura y la oralidad
herramientas reales para la revitalizacin de las
lenguas nativas, el fortalecimiento de la identidad
cultural y la construccin de una educacin
pertinente y de calidad.

Territorios Narrados es entonces una iniciativa del


PNLE mediante la cual el Ministerio, en un trabajo
conjunto con las autoridades, organizaciones
tradicionales y las instituciones etnoeducativas
comunitarias, se fomentan las competencias
comunicativas de los nios, nias y jvenes de los
grupos tnicos. El proyecto se apoya en un
enfoque diferencial que reconoce en la lectura,
la escritura y la oralidad prcticas socioculturales
situadas en un contexto histrico determinado.
Por lo tanto, debemos partir de reconocer esos
territorios y sus desarrollos comunitarios para
impulsar los aprendizajes existentes, y aportar
recursos que fortalezcan la educacin bilinge e
intercultural.
Queremos motivar, con este esfuerzo pedaggico
y editorial del Ministerio y las comunidades
participantes, la apertura de ms espacios para la
implementacin de la ley 1381 de 2010, Ley de
lenguas nativas. Asimismo, es nuestro deseo
continuar desarrollando, con esta iniciativa de
nuestro Plan Nacional de Lectura y Escritura, el
artculo 17 de esta ley y, en estrecha concertacin
con los pueblos y comunidades de los grupos
tnicos y sus autoridades, impulsar la produccin
y uso de materiales escritos en las lenguas nativas.
En este marco, la coleccin que hoy compartimos
con el pas es fruto de los avances de la
educacin propia, del trabajo comunitario y del
acompaamiento pedaggico del Plan Nacional

de Lectura y Escritura; es una semilla ms que


sembramos para que leer y escribir sea un sueo
compartido por todos, una oportunidad de todos,
y una experiencia que permita que las escuelas
conecten sentidos, acerquen comunidades y
activen los diversos lenguajes que nos posibiliten
leer y comprender nuestros territorios.
Queremos agradecer a todos los maestros de las
instituciones etnoeducativas comunitarias y a los
nios, nias y jvenes que hicieron realidad este
sueo. Con ellos, continuaremos avanzando en el
acompaamiento pedaggico, en la creacin de
comunidades de aprendizaje alrededor del
lenguaje, la cultura y la educacin, y en la
promocin de la lectura, la escritura y la oralidad;
de manera que construyamos una educacin de
calidad, que respete los derechos lingsticos,
reconozca y divulgue los conocimientos
ancestrales y promueva la interculturalidad en
nuestro sistema educativo.

MARA FERNANDA CAMPO SAAVEDR A


Ministra de Educacin Nacional

10

Introduccin
Los conocimientos ancestrales para nosotros,
los arhuacos de la Sierra Nevada de Santa Marta,
siempre se han transmitido de generacin en
generacin a travs de la lengua materna, el ikun,
y nuestra tradicin es eminentemente oral. Por
esta razn, no es fcil traducir literalmente desde
nuestra lengua a la lengua castellana. Tambin
hemos hecho el gran esfuerzo de escribir, proceso
que es difcil para los pueblos indgenas con
tradicin oral.
A pesar de todos estos retos, por primera vez,
el Centro Educativo Rural Indgena Seykutun
de Jewrwa participa en la convocatoria
Territorios Narrados, que forma parte del Plan
Nacional de Lectura y Escritura Leer es mi
cuento del Ministerio de Educacion Nacional,
con este pequeo libro que recoge poesas,
fbulas y ancdotas, y relatos de la tradicin oral
de los mayores.
Una vez seleccionados los textos, representantes
del Plan visitaron nuestro territorio en un evento

sin precedentes para la comunidad de Jewrwra.


Durante tres das, los nios de tercero, cuarto y
quinto de primaria tuvieron la oportunidad de
ilustrar los cuentos, las ancdotas y las poesas
que meses atrs haban compuesto, con la
asesora y gua de Rafael Yockteng, un reconocido
ilustrador de literatura infantil y juvenil. De esta
manera, podemos decir que los textos y las
ilustraciones son fruto del trabajo de la
comunidad (nios, docentes y padres de familia),
as como de la convivencia y el intercambio de
conocimientos y visiones del mundo, lo que hace
de este libro un importante testimonio de la
produccin propia que se lleva a cabo diariamente
en nuestras comunidades arhuacas.
La obra viene tambin con un glosario en el que
aparecen trminos de uso comn en la Sierra
Nevada de Santa Marta, pero que pueden ser
desconocidos para los jvenes colombianos de
otras regiones del pas. Estas palabras aparecen
destacadas en el texto.

12

Los arhuacos de Jewrwa


La parcialidad de Jewrwa esta ubicada al sur
occidente del resguardo Arhuaco a 1.300 m.s.n.m.
Sus tierras pertenecen al departamento del
Cesar y Magdalena, especficamente a los
municipios de Pueblo Bello y Fundacin. Esta
zona es de topografa quebrada, aunque tambin
se encuentran zonas planas a orillas del ro que
la atraviesa en direccin norte-sur.
Los principales cerros son: en la zona norte, cerro
Sirgungu y cerro Jwingeka; por el noroccidente,
cerro Gallito; por el suroccidente, cerro Burwa; por
el sur, cerro Bun Jwageka y cerro Geyningeka; por
el oriente, cerro Jewrwa, del cual toma nombre la
regin; y por el Nororiente, el cerro Chinuzomu.
La regin esta dividida en cuatro sectores: al
norte, Zikuta; por el noroccidente, Morotuwa; al
suroccidente, Kunkunuchama; y la zona central.
La fauna de la regin comprende varias especies
de animales domesticos y silvestres como
armadillos, guardas, eques, zainos, ardillas,
venados, palomas, pavas, chuchos y monos.

La flora es muy rica en rboles maderables


como la quina, el curar, la hierbabuena, el
poleo y el llantn.
Con respecto al sistema hidrogrfico encontramos
cuatro ros fundamentales: el ro Jewrwa, el ro
Moroturwa, el ro Playn y el ro Seminaka.
Igualmente se cuenta con una serie de arroyos
que representa la riqueza hdrica de la regin.
Las personas que fundaron la regin de Jewrwa
llegaron de Nabusimake y posean fincas de
subsistencia. La zona cuenta con una sede de
educacin escolarizada, que es la que ms ha
repercutido en la aculturacin. Sin embargo,
desde 1984, la comunidad asumi una educacin
propia.
En cuanto a la produccin y la economa, Jewrwa
se destaca por la produccin agrcola de caf,
caa de azcar, guineo y gran variedad de frutas.
El caf es el cultivo de mayor auge y el que ocupa
el primer rengln en la economa de la regin.

14

Kunzachu jomu
Hoja seca 17
Sisio inu guwa nunna
El pajarito pintor 18
Kaku Bunkwakukwi
El Sol 21
Paroma zumuku
Vestido de paloma

22

Nu jnkunu Bunkwakukwi
Sol amigo 25
Kase Chwuzuneyka
Oh, naturaleza! 26
Jewu
T, lluvia 29
Unkumechu nari nuya
Caminante
31
Ikunusi kino kwa misi
Es diablo o es gato? 34
Kortamu amuchana
Halcn herido 37

Urakuse muchey unzatusun nusi


Jugando cerca de mi casa 43
Ingunuse
En el camino 45
Peru wakin kawa
Pobre perro 49
Chuma
El Hico 53
Kurinha kuu musun
azoyanari wamu ikumana
Se nos da la molienda
de caa en Kurinha 55
Misi awiri tigiri
El gato y el tigre 59
Sapu murukonusin kunpari
keywu winunkuyana
El sapo y el compadre morrocoyo

61

Gwati kusin winderimaseyna


La guati y el piojo 69
Kunkurwa nanun nuga
Las kankurwuas 73

15

16

En la Sierra estn los padres y las madres de todo lo que existe


y del cuidado que de ellos se tenga depende la permanencia del
mundo. All se encuentra el Espritu, que es vida y pensamiento,
se manifiesta en el agua de las cimas de la Nevada (padre) y del
mar (madre) y la de los ros que comunican la nieve y el mar.
Es el aire que respiran todos los seres vivos, la respiracin
universal. Es la luz y el calor del sol, que es padre, y de la luna,
que es madre. Las tribus de la Sierra son las encargadas de
cuidarla, de salvarla y conservarla, conservando el territorio
ancestral o Lnea Negra libre de la invasin de los no indgenas.
La Sierra es pensamiento, es realidad, la tarea principal de su
existencia es cuidar y velar para que esta permanezca. Para
lograrlo paga y trabaja tradicionalmente. Esta realidad la
representa mediante esquemas y mapas tradicionales, smbolos
de la autonoma sociocultural, jurisdiccional y poltica.
FRAGMENTO DEL ATLAS IKU

17

Poesas

Kun zachu jomu


Kun zachu jomu neyka, Nukwakumu
uyeri, du mikawi, esmeralda zana
chukiru mikaosi nunna jukindi, jwi
murogwi zunukin niwichwi uwa zana
chumi unmikawa.
Iwa, jomu unnunika uyepari, kunkosa
zana unmikawi.
Unwana unajuri, bntikunu knkiri peyku
unminhimeka awaki nuku no.

Hoja seca
Hoja seca, eras linda cuando naciste,
tan verde como la esmeralda,
despus amarilla como el sol que
nos alumbra todas las maanas.
Ahora que te secaste te has vuelto
marrona como los troncos de los rboles,
despus te caiste y la brisa te llev lejos.

AUTORA: MARA CRISTINA NIO IZQUIERDO (CUARTO NIVEL)


ILUSTRADORAS: MARA CRISTINA NIO IZQUIERDO
Y ATI LEONOR TORRES MESTRE

19

20

Sisio inu guwa nunna


Sisio inu guwari, du kawi chunsi zyzey azari,
motor zana niga nunna.
Imunuri, inu ungawaki nuseri, ingweygwi sisio
nari kawa urraka zakinuga sunu agekwuya
tekun inugwe uyeri dukawi igkuma awi.
Unzoya una awga ni.

El pajarito pintor
El pajarito pintor
se ve elegante,
muy emocionante,
y trabaja como un motor.
Cuando ya haba pintado
lleg una urraca
en el lomo de una vaca
y se fue asustado.
AUTORA: DUNEKUN CECILIA ZALABATA IZQUIERDO
(CUARTO NIVEL)
ILUSTRADORES: DUNEKUN CECILIA ZALABATA
IZQUIERDO Y KWARINGUNMU IZQUIERDO PACHECO

21

22

23

Kaku Bunkwakukwi El Sol


Kaku bunkwakukwi nuchwun nugame
asin nukin unkunari zoriwame kwaweri
nazuna ni.
Ey uwame gakunamu unkuncho
unkawe awunajuri.
Chukimurwa zanu a nukin nujnkunu
nukununame zeyzey nazuna ni.
Kaku Bunkwakakwi nukiwicha awun
kinkiri,
Zamu juna nanun nugeyka
Aniku nanu nunno. Iwa nundi, azi ne
unkazamay kwaweri nazanunki,
anukuchona au nunarwe zun na zunin.

Vivo porque el sol alumbra,


vivo porque el sol est conmigo.
Le escribo un poema al sol, mi gran
amigo, por eso sigo alegre aunque est
en la penumbra.
Si el sol dejara de alumbrar, las plantas
no fabricaran su alimento,
y yo seguro morira en el intento
de seguir viviendo para poder cantar.
AUTORA: KEYRINA ZALABATA IZQUIERDO (CUARTO NIVEL)
ILUSTRADORES: KEYRINA ZALABATA IZQUIERDO
Y JADER JESS MEJA ZALABATA

24

Paroma zumuku

AUTORA: MARA CRISTINA


NIO IZQUIERDO (CUARTO NIVEL)
ILUSTRADORA: K AREN DANITH
ZAPATA IZQUIERDO

Paroma zumukusin michwa keywu uwin, nuzoya


uyeri, mewasi zoya ukwin; nanukachona uyeri
nuzakinuga mesisa keywu ukwin.
Azi nukei nari, nugwe nisiri eygwi nuzwein pana au
nare, eygwi anchukwa nukei nari. Paroma zumuku
wurusi nuzoya zun au nare, mewasi mewasi zoya
unaweki, bemy neki nunukachonu zun narin.
Kunawa nenun mitaka ukweri nunukachonu nun
au nare; jiwu sinkkukin mitaka ukwe akingwi,
nunumasey awuno nazari mikakana ukweri ingwi
kineki numasai narin.
Chuw riwunkwin ey uyeki eygwi undechonukwa
nukuzanisin, eygwi anachona ukweri
anunkachonukwa nisin ey uyeri jwawikase zeyzey
nazanisin.

Vestido de paloma
Yo te vi con tu vestido de paloma, te fuiste
y te segu hasta que te encontr y pregunt
tu nombre.
No me respondiste. Lo que hiciste fue pararte
y marcharte sin ninguna despedida. Te marchaste
arrastrando tu vestido de paloma, te segu
y te segu, y no te encontr en ninguna parte.
Te busqu en el cielo y no te encontr, te busqu
en el mar y tampoco, te grit para ver si respondas
pero nadie contest.
Me sent muy triste y me devolv. Cuando llegu
te encontr y mi corazn se llen de alegra.

25

26

Nunjnkunu
Bunkwakukwi
Oh! Nujnkunu kinki nanuyeyka,
Bunkwakukwi nunukuchwu ya.
Jwia zunukin niwikuchwuya, amiteri,
gunu nanun nugeykasin chuka
nazanungwasi kumu nakusun nuga.
Duna zunay nachonuyeri zeyzey nazari
michwawin, amiterigunusin kari agesigesi zanay nuzakusun nuga, akeysi
nuzoya ipari anuse isa nari Chuwe
riwanukwey nukunigari, gunsin kiay
murun nu nika wue, Ey andi mikakana
uwa neykari, undinhasisa andi
nujnkunu sige anachukwa nanu nuno!
Jwia abiti rebonuya nun awiri ngunu
megesi awuya abiti rebonuya kawa.

AUTOR: BUNCHANAWINGUMU JESS CAMILO


NIO IZQUIERDO (CUARTO NIVEL)
ILUSTRADOR: LUIS SEYNARUN

27

Sol amigo
Oh!, fiel amigo, compaero sol,
que nos acompaas de da, con tus rayos
solares das calor a mi vida.
Me alegra verte salir por el Oriente,
con tus rayos que son canales que surcan
la tierra. Me gusta recibir esos rayos
montado sobre una piedra.

AUTOR: BUNCHANAWINGUMU JESS CAMILO


NIO IZQUIERDO (CUARTO NIVEL)
ILUSTRADOR: ADINAEL GUNSEYARINGUMU
IZQUIERDO ZALABATA

Kase Chwuzuneyka
Oh! Pinna juna chuka a zuna kwuyun
Chuka mezari awiri zeyzey zanamu kwakumuyun
ananuga jina duni miky awun nugaba eymi uraku
renikuyun zuname.
Kase chwuzuneyka, pinna juna azuna kase kwuyun
sumu nunaba eygwi umun sumu azuna kwuyaba
Laurel nnukin sumu azuna kun kwuyun awiri ajwa
kun nanun nuga, kormena, mun azuna winasun
nugaba.
Kase chwuzuneyka, awun mikuzungwi awiri awutari
zunaba zun.
Sumu a zanuyeyka chuka azari zoriza nundi!
nundi gakunamu du nokwuzuneyka mikuretasi
ema gakuma mazey nariza nundi
azi na nunno nazanu nari, umun retasi zoriniza ni.

29

Oh, naturaleza!
Oh, naturaleza!,
lugar de vida y alegra,
te agradecen los animales
por ser casa de sus cras.
Naturaleza... biodiversidad de muchas
pero muchas riquezas en plantas
como el laurel y otros rboles donde
las abejas hacen miel.
Oh, naturaleza!, eres grande e inmensa.
Que vivan todas tus riquezas!
Yo no me canso de hacerte poemas.
Si este poema es para ti,
te escribo ms sin ningn problema.

30

31

Jewu
Oh! Ma nunanuyeyka, jewu anugwe duna
nuneykase miga sana. Ananuga jina, kun
nanun nugeyka du inokwa u
Nunn asey uwa nenun, Jewu du mikawa,
Jewu miguzun awkwey miguzunkwey uwa
Nujwawikase zeyzey nazuneykari.
Ingiti ingiti wanuya neyka Kunawa pari
yunana anugwe ku akusuya, nunzey
nungwi, kunzey awiri kusaru jinazey.
Ma, jewu nunanuyeyka, bntikunu o
azanigedu niwichwi nuzoyeyka.
Manunka zeyzey niwezanika, iwa nundi
mazey nari Sigin miwarunhey zweykwey
neyka mingow awunungwa ni. Oh!
Kuchonu nariza nundi na zunin ma ey
nuneri anugwes tanugwi nazuna ni.

AUTOR: BUNCHANAWINGUMU JESS CAMILO


NIO IZQUIERDO (CUARTO NIVEL)
ILUSTRADOR: MARIO DE JESS NIO IZQUIERDO

T, lluvia
Oh!, t, lluvia enviada por nuestro
Dios, escucha a los animales, a las
plantas, tambin a mi voz, lluvia linda,
lluvia hermosa.
Mi corazn siempre goza de esas goticas
que bajan del cielo, refrescan mi alma,
a las de las plantas, tambin las de los
ciervos.
T, lluvia, que amparas cuando hay un
vendaval, se alegra la gente y yo en
memoria tuya te construyo un altar.
Oh!, lluvia quisiera que nunca te
acabaras, cuando t ests, se calma mi
alma.

32

33

Unkumechu
nari nuya
AUTOR E ILUSTRADOR: BUNCHANAWINGUMU
JESS CAMILO NIO IZQUIERDO (CUARTO NIVEL)

Nundi Unkumechu nari pin zuna y


nayukwa nukawa ni, ingwi, mowga,
maykunu retamena uweri umun ingunu
achonay nazungw awiri nay uway;
zakinukwa nenun yow unnatikuma
awaki nugin.
Suwanun zunaba unkuzagi, kunkunun
zunaba unkuzagigw, nu gutana awi
anu Kutu apussi ne nek; kagumuse
be kiniki nawin. Underigun kwa okay
nawin nazanugwi, inu nutugasa awza
n nukaugw.
Ingwi kindi, emey azunin nuwun awiza
nund, Je aga awkwey nzuname,
Kuta unnamuhigwi nazun, Wichamu
chwuyari, nuchwa awizani nazanugwi;
karn unnu Kiztima uname.
Ingwise kindi chuwi kunika awuniza
nundi nazuneykar,ma Nunarizani
nazunin.

Caminante
Soy caminante sin destino.
Doy uno, dos, tres pasos y encuentro
ms caminos, y en mi recorrido he
perdido nombre y apellido.
Cruzo valles, cruzo selvas, cansado pateo
piedras, no s en que parte del mundo
me encuentro.
No s si estoy adentro o si estoy
afuera, por el momento no hay quien
me detenga.
Que alguien se conduela de m,
porque tengo sed.
Tambin me duelen las plantas de
los pies. Ya el doctor no me atender,
porque perd el carnet.
Que alguien se conduela de m,
y ese puede ser usted.

34

35

Fbulas y
ancdotas

36

Ikunusi kino kwa misi


I munuri nujgumu - Osmar - arekwera
Ikunu unte nkuya nunnari; ngunun
Jugasun nanawari ari chwuzanu narin.
I wakun ey cho nunkweri, kun jeku pari inuki
du nanu neyka kuwana away
nazarin. Muchey muchey mukunnikay zun
nazari wichanay nari kwurenika zun ukwin
ingu azwurakuri, anu jeku misi simaronu keywu
chwakwin. Eyma misi nungasaki nuna narin.
Ey uwame aziki nkucha ungasamu kauneyka ni.

Es diablo o es gato?
Una vez mi primo Osmar vino solo a la escuela.
Trat de alcanzarlo en el camino, pero no lo vi.
Mientras estuve esperndolo vi que de un rbol
se lanz como un espritu malo. Yo senta que vena
detrs de m y corr todo lo que pude. Luego me di
vuelta y arriba de una piedra vi un gato cimarrn.
Era ese gato lo que me haba asustado.
No debemos asustarnos ni dejarnos llevar por
cualquier impresin.
AUTOR: CARLOS ALBERTO ARROYO NIO (TERCER NIVEL)
ILUSTRADOR: RIBALDO NEIN TORRES TORRES

38

Kortamu amuchana
AUTOR: BUNCHANAWINGUMU JESS
CAMILO NIO IZQUIERDO (CUARTO NIVEL)
ILUSTRADORES: BUNCHANAWINGUMU
JESS CAMILO NIO IZQUIERDO Y LIBARDO
IZQUIERDO TORRES

Say gwitiri jina na muchusa uyun adana unawame.


Azi namery niwi zaku seynekun atunhey azoyo!
Azi namery avin, caro gawun anuko, awiri iniki
dunanu neyka jeswise kuwitesi azoyo!
emari dunanu neyka achun neki anuko name!
Azi name anokwu no! Warin durunun nusi, chuwe
riwari asey unawa nano. Bntikunu akari awun
nuga wamu kimey azoyun kuzanu ki no miwise
miwi- kujunagwi uwa!
Ay! Gwia, kawu jina; miwise miwikunisi awungwa
zun warunhu nari; emi kagumuse kwey uweykari
pinnase mikamukana awungwa zun warunhey
zoyamu kau nuno! Ey uyeri nungwari, gwitiri jina
emey nukein:
Mari nuki atunhey zoya nuwasain ki nu nukwe!
Niwi zaku du azari zweingwa sirigun!
Eyma kinkiri gakunamukin zun ni, eyma kinkiri
chuwi neky niwi kuniku ni! Tukin pariri, gwitiri jinari o
winazari jwawika sikukin un punay nazari

39

40

komusin nungwi gwi, nunchuchu, guchu guchu


nukuwiwi awi paperi nnukin nunhawi.
Gwitiri jina wichun nugin winasun uyeri nuchusa
awiri jumu anisi emey winakunna:
eyma nanuyeykari, manunka unisi ukumuya kwa
achu nari, uya jugasi awun nugeykazey ni!
Ema gakunamusin ujwa ananuga jina kunkunun
kwuya Chow chow kunakun gwasi emey win yana.
Unkuwiu nari, ingu muna zanika uyeri, anugwese
zun namuchi, emi unwasi uwaba, kagumu dunari
unkuwarunhey awkwa sirigundi,
BIRIN UNZANIKA AWAKI NUSIN!
Chuwi riwari wasi awkwa ninari, emi ananuga jina
wichana wana wana uweyka, wamu kase; kanuya
du nanu neyka winabunuyame. Ey uyeri namuchi

41

akana ukwin kase gaka nari,


warin kunawa duzanu na chwun
nusi:
Aaaaaaaaaaaaayyy, nekiiiiiiiiii!
Wichukwey nazari, emey yukwa
nukunisin:
Aaaaaaaayyyyyyyy!...
KURIWIUKWA NEYKA:
Du nanu neyka nakun nugeykari,
Iku jinase keywu awun nuga nun,
uya jugasa awkwey ni azuna
nungwi; ey uweki, ingwiri,
wakuneyka nun, inu neki
anukuwanu neyka nun, wamu
sun nukwin azanu nari zoya.

42

43

Halcn herido
Ayer me hirieron los buitres porque
les haba llamado la atencin:
Por qu le hacen dao a la madre
Tierra?! Por qu construyen aviones,
carros y botan basura al ro?! Acaso no
se dan cuenta del dao que estn
cometiendo?! Por qu no entienden?!,
dije yo volando con tristeza.
No se dan cuentan de que contaminan
el aire, el mismo que ustedes respiran!
Ay! Hermanos, no piensen en sus
intereses. Piensen en el bien de todos los
miembros de nuestro mundo.
Entonces ellos, los buitres, me
respondieron: T hablas sobre la
contaminacin, sobre el bien a la
naturaleza. Eso es pura teora, eso no
nos importa!.

corazn. Me araaban, me picoteaban,


me rasgaban la piel como si fuera papel.
Los buitres vieron que yo estaba
muriendo. Me soltaron y gritaron a todo
pulmn:
Eso es para los que se atraviesan en
nuestro camino!.
Con esas palabras intimidaban a los
otros animales que estaban en la selva.
Despus de un largo tiempo inconsciente,
hoy despierto con un dolor en el alma, y
a pesar de lo que yo les haba dicho sobre el bien a la tierra, vi que ya era demasiado tarde. Dola ver cmo los otros
animales caan muertos, asfixiados con
el aire contaminado.
Entonces grit con dolor, tirado en el suelo y con la mirada al cielo contaminado:

De repente todos los buitres me


asaltaron con esa furia que quemaba mi

Aaaaaaaayyyy, noooooo!.

AUTOR: BUNCHANAWINGUMU JESS CAMILO NIO


IZQUIERDO (CUARTO NIVEL)
ILUSTRADORES: BUNCHANAWINGUMU JESS CAMILO
NIO IZQUIERDO Y LIBARDO IZQUIERDO TORRES

Aaaaaaaayyyyyyyyyyy!....

Agonizando, grit: Por qu no se dan


cuenta?!.

Urakuse muchey
unzatusun nusi

Jugando cerca
de mi casa

Imunu nungwari nujugasin urakuse


muchey unztusun nunawari; uyabari
bun aja nareri anu kuwitesi ufawun
punkwin. Ey uyeri, de dekeywu jo
nunkusuya na narin.
Ingwi uga nnukin jo nunyuk nuga
nazare nungwa munu munu muku
unchiwisukwa nukunisin. Ey uwayri,
umukana jow unwinun pana ukweri
ikunusi nar zun nukuzarin.
Mykunu jwia znukin inu unchukwey
nazanu nari nunkwin. E jwia pari
unkuriwianawa neykari, bun ufawi niku
nanamu kawa ni.
Chuk azuneyka knkiri chow achwamu
kawa ni.

Una vez estuve jugando con mi


hermanito cerca de la casa. All haba un
panal de avispas y empec a tirarle
piedras.

AUTORA: ZEYK ARINA MRQUEZ (TERCER NIVEL)


ILUSTRADORA: NOEL ARCNGEL TORRES R AMOS

De repente, salieron las avispas y como


diez me aguijonearon por todo el cuerpo,
incluso en la cara.
Yo corr a mi casa y me quit el vestido.
Luego se me hinch el rostro, tanto que
pareca una monstruo. Estuve como
tres das sin poder ver casi nada.
Desde ese da aprend que uno no debe
molestar a las avispas. Todos los seres
vivos merecen respeto.

45

46

Ingunuse
I munuri nazaku sinamu gakuyun
Nugasa uyun.
Ingunuseri sisio zugumu ingwi unkachwi
Urakuse a sa neyka keywu chukwin.
Ey uyeri, arunh nakusieri aguka awiri
tutuse rekusa ukwin. Iwa puentise
achori ukweri, jeswiri mowrur kuzarin.
Pwenti wiejuse ichona awi bukununke
zwein nukweri, puentiri resena uyun.
Jeswise kuwana ukweri ey nariki
anachona awiri tutuse rekuwaka
ukweri sisio zugumuri, unwichaki nusin.
Kunkunun anukuwite unjuri, zaku chuka

azuna kwasaki nuga gwamu anunkasi


sukwa nukunisin, uyaba tunha
unawakucha.
Wu unzoriri, sinamu keynaku kinkumey
nungwari nazakuse ga kugasana
munugwi gawinukuya nisiri;
nunhurakaku chuwi riwari achori
nungwari nazkuse kuya ukwin.
Ey uwairi ari nadan a keywu uyun:
gwamu nuwia awiri mamu keynaku
nunhuzoya unjuri, sisio gwaka
unawakucha du zkusun nukeykumayun.

AUTOR: BUNKWANERUNGUMU TORRES IZQUIERDO (TERCER NIVEL)


ILUSTRADORES: JADER JESS MEJA ZALABATA Y JAMERSON DIANGUMU IZQUIERDO

En el camino
Un da me mand mi mam a llevarle una razn
a los vecinos.
En el camino me encontr un par de pajaritos en
un nido. Me llamaron tanto la atencin que los cog
y los ech en mi mochila.
Cuando llegu al puente viejo, el ro estaba medio
turbio. Me sub al puente y cuando cruzaba por la
mitad, el puente se parti y ca al ro.
Como pude me sal y, cuando llegu a la orilla, mir
a los pichones que estaban en mi mochila. Vi que
estaban muertos y me sorprend mucho. Los tir en
el monte y le ped perdn a la naturaleza por el dao
que les hice.
Continu el camino, llegu donde los vecinos y
rpidamente les di la razn que haba enviado mi
madre.
Regres a casa muy triste y le cont a mi mam lo
que haba pasado con los pajaritos. Ella me rega
y me aconsej.
Despus mi mam me llev donde el mamo para
sanear espiritualmente el dao que le haba causado
a los pajaritos.
AUTOR: BUNKWANERUNGUMU TORRES IZQUIERDO (TERCER NIVEL)
ILUSTRADORES: JADER JESS MEJA ZALABATA
Y JAMERSON DIANGUMU IZQUIERDO

49

51

Peru wakin kawa


Imunu nungwa nutegwe kanayun zwein nikweri,
muchey nikweri peru danun nuseki chowchow neki
nukunaku narin.
Ey uyeri wu zorikwin; peru gun azunnari nukway
nukuku keywu nisin. Ing nazaniku n nzanisi
nungwari kutu apuk nukwin ey uwayri wareku
zuneku kuwiturena uyun.
Ey uyeri chowchow keywu nukunasin nugadana
awungwa n nunno peru knkiri wichak gun nukundi
nazanun nusi iwa nabari, iwkukin chuw riwarwin
annuga emy unarwa nazari iwa nazuneri
annuga jinari azi nekawunki chuk azari kwey
zorizay n nunno, deyru kawa, chinchin kawa jwe
jw kawa ne nanunki.
AUTOR: CHUNDWA MRQUEZ ARROYO (TERCER NIVEL)
ILUSTRADORES: ADAIN IZQUIERDO MEJA
Y KWARINGUMU IZQUIERDO PACHECO

52

Pobre perro
Una da fui a visitar a mi to y, cuando
ya me encontraba cerca, vi a un
perro bravo ladrando. Yo no tena
miedo y segu mi camino, pero el
perro vino y me mordi la mano.
Me enoj mucho y le di una patada.
El perro se cay en un joln y muri.
Despus tuve miedo: pensaba que me
iban a regaar porque el perro
se haba muerto.
Hoy an me pesa esto en la conciencia.
Vivo arrepentido de haberle hecho dao
a ese animal.
S que todos los seres vivos tienen
derecho a la vida. Ahora cuido a todos
los perros por muy flacos o gordos,
bravos o mansos, bonitos o feos que sean.
AUTOR: CHUNDWA MRQUEZ ARROYO (TERCER NIVEL)
ILUSTRADORES: ADAIN IZQUIERDO MEJA
Y KWARINGUMU IZQUIERDO PACHECO

53

54

Chuma

El hico

Imunu nungwari, nazakuri ginia jakun


bay nukein; azoya unajuri giniasin anaseri
ijuru ukumayun.
Ey awi nungwa zamu ga awi kumun
Unzoriwa nazari zwein nukweri, chuma
nari kawa ichana ukwin, ayurena away
nazarin.
Gwiomu nunki nusin.
Zaku! akunkwin. Ey uye nungwa ari
naka awiri gwaka uyun.
Emi niwi muke kinkiri gwiomu kwuyaba
zuna ni. Ingwiri venenu kununa nun,
ingwiri baru neyka ni.
Gwaka awkwa nanu ne nanunki, imunu
neri, mingkumuyasindi gwaka nikukwa
ni.

Una vez mi mam me dijo que furamos


a buscar guineos. Nos fuimos y cuando
regresamos nos los comimos.
Luego cen y, cuando ya me iba a dormir,
pis algo que pareca un hico. Sent que
lo que pis se desliz: era una culebra.
Mam!, grit.
Ella vino y la mat.
Aqu en la Sierra Nevada hay
muchas serpientes. Algunas son
venenosas; otras, no.
Uno no debe matar a las serpientes,
pero a veces es necesario hacerlo.

AUTOR E ILUSTRADOR: AK ARIM JESS IZQUIERDO IZQUIERDO (TERCER NIVEL)

55

56

AUTORA E ILUSTRADORA: ATI MARA IZQUIERDO (TERCER NIVEL)

Kurinha kuu
musun azoyanari
wamu ikumana

Se nos da la
molienda de caa
en Kurinha

I Jwia nungwari; nukaku nugwia jinasin


kurinha kuu musun azoyana
kuumusun zoyana.
Kuu amusukwa keywu nareri muchey
kun anuga nunnari, kunseri gwiajina
igaka nunna.
Nukakuseri gwaka junu nunna; ey uyeri
gwiajinari kunse pari kuchana na juri
nazati wasa keywu una.
Ey uwayri, Ingweti kun rigisa ukumanayu
nungwa; gwiajinari igasa ukumayun. Ey
awasindi gwiajinari wakin kawi kunkunun
anukumacha uyun.
Ta kinkiri pinna chow chow niwikunasi azi
nikukwa ni kuzanu nari; nungwa Imunu
eygwi jewrwa anakwuyai unde
chonukwa unniwikunika zun uyun.
Panera anunakugwa wa nari, chow chow
zun niwikunasi kumurin jwejwe
rekuwikumun nunay niwezari.

Un da mis hermanas, mi pap y yo


fuimos a la regin de Kurinha a moler
la caa de azcar que habamos
cultivado para hacer panela.
Cuando ya bamos a moler la caa de
azcar, vimos que muy cerca haba un
rbol en el que estaba un len.
Mi pap no quiso matar al len. Entonces
este se baj del rbol rpidamente
y persigui a una de mis hermanas.
Todos nosotros cogimos un garrote
y lo asustamos. El len sali corriendo
y se meti para el monte.
Todos quedamos muy asustados y
decidimos regresar de nuevo a casa,
en la regin de Jewrwa, sin haber
preparado la panela. Nos fuimos llenos
de miedo, como si todo hubiera sido una
pesadilla.

57

58

La Sierra Nevada de Santa Marta es como una gran pirmide


ubicada al norte de Colombia, cerca del mar Caribe, y que
a la llegada de Cristobal Coln a Amrica ya estaba habitada
por pueblos indgenas. Los miembros de estos pueblos nos
vemos como dueos y cuidadores de la Sierra Nevada, a la
que consideramos el corazn del mundo.
Los iku que habitamos en el lado sur oriental de este gran
macizo, entre los departamentos del Cesar, Magdalena y La
Guajira vivimos y conocemos de tiempos inmemorialeseste
territorio en el que el mar, las nieves perpetuas y el infinito
espacio son en conjunto una representacin en miniatura
de todo el universo. Solo en la Sierra Nevada de Santa Marta,
y no en otro lugar, se puede dar la vida de los iku, con toda
su sabidura y poder. Negarnos este territorio significara
el exterminio cultural de nuestro pueblo.
La naturaleza se comunica con nuestros mayores sabios
y mamos, quienes toman este conocimiento y lo transmiten
de generacin en generacin a nios y jvenes narrando
historias. Ensear estas historias a nuestros jvenes es
una forma de continuar la tradicin ancestral y nuestro
conocimiento de la naturaleza.

Tradicin oral
de los mayores

59

60

Misi awiri tigiri

El gato y el tigre

Minsgwi misi knkunun kwey nareri a


nukin kwawa n azunna.
Ey unari, imunu keywu knkunun nayun
zoyanari, ingu mun zareri tigiri akanuya
keywu renungwa, ayeygwi kakana una.
Ey uyri tgiri te unnika una. Misiri ey
nayun unnari tigiri ayunkegwi nunnari,
murun nika una. Ey uwasindi misise
chwa uyri acheynunk kunugwe una; ey
unjuri puu,puu! kuyana.
Ey uwasindi tigiriseri wakin nuyun
ajumeka te zanika u. Eymey yeykari
unwichungwa muchey anukizanikun
nugam emey ya ni. Du nukunokwa , mi
tegwe ey mikuyun, kuyana; ey uwam
msiri kunkunun tegwe nakwuya n
azuna ni.
Eymy aya nokukwin.

Antes el gato crea que era el nico


animal que viva en el monte.

AUTOR: DUNKEY ZALABATA ARIAS (QUINTO NIVEL)


ILUSTRADOR: RUBN DARO IZQUIERDO SOLER

Una vez, caminando por el monte,


escuch rugir al tigre y sorprendido lo
llam inmediatamente.
Por su parte, el tigre se qued callado
y el gato sigui caminando hacia donde
aquel se encontraba. El tigre se escondi,
pero el gato logr verlo. Se acerc a su
lado y le dijo: Puu, puu.
El tigre le respondi:
No dices nada. Mejor qudate callado,
porque a los que me hablan y no dicen
nada se les est acercando la muerte.
Escchame muy bien, porque es tu to
quien te lo dice.
El tigre sigui su camino y desde
entonces el gato anda muy confiado por
el monte, porque sabe que tiene un to
en la selva.
Esto es lo que yo he escuchado.

61

62

AUTOR: JOS R AFAEL TORRES (QUINTO NIVEL)


ILUSTRADORES: ZARNEY IZQUIERDO TARIFA
Y MARA CECILIA IZQUIERDO ROBLES

Sapu muruknusin
kunpari keywu
winunkuyana
Ingwi jwia zareri, muruknusin a kunpari sapu
kanayun zoyana. Ey uyeri, akunpariseri, bay, warapu
agun! keywu kuyana.
Ey uyeri warapu winagun pana keywn una. Sapuri
dukawi weyru azareri, akunpari adanun pana una.
Ey uyeri akunpariseri, weyru azary zun ey jununna
azanun nusiri, azi neki kei nunna.
Ey uyeki sapuri ingumun agumuchay
zun nisiri, emey kuyana bownu mezuneyka,
nuzapusu neykal kuyana.
Ey uyeri akunpari murkonuseri keyri: nun knkiri
zapusiwa neki nanui narwin!
Ey unari sapuse keyeri: o nurekusu neyka gunundi,
bay, inu ingumun zun uniko paka rechiwi awuyaseri
weiru ngwi kaja aga awungwa ni.

63

64

65

Ey uyeri kunpari mur uknuse` keyeri: ta gun


nuyundi bay we, keyeri: ta gunnuyundi bay keyeri,
paka kuzagichuyaba zoyana. Ekinkgwiri, paka
nakun keywu nuseri, paka kuzagichuyba du asa
una. Ey unari paka ingu kawa nareri unchiwi keywu
uyeri. Ma keywu nurchiwisungwa ni, keywu kuyana.
Ekinkiri sapuri weyru azare nungwari; por nika nisi
nungwa, paka kuzagichuyba asa una. Ey uye
nungwari, muchey nakun nuseri, akunpari
murukonuseri azi kawi unchiwisunpano azare
knkiri, pakas kuyay neyka keywu chwana; uyri
akunpari muruknuseri kakana una.
Chuwi azari nanunna azari chusow! kuyana ma
yumena min awa angwa nanunno. Keyeri, pakase
ingiti kuyaya uzwein nuna kinkiri; kunpari
muruknuri weiru ingwi kaja aga una awga ni.
Eyki zey zey rekusi, weyru agey zun kwuya ni.

66

El sapo y el compadre
morrocoyo
AUTOR: JOS R AFAEL TORRES
(QUINTO NIVEL)
ILUSTRADORES: ZARNEY IZQUIERDO TARIFA
Y MARA CECILIA IZQUIERDO ROBLES

Un da el morrocoyo se fue a visitar al compadre


sapo. Entonces el compadre invit al morrocoyo
a probar un delicioso guandolo. As comenzaron
a beber.
Cuando ya estaba muy borracho, el sapo comenz
a insultar a su compadre. El morrocoyo se deca a s
mismo ya esta embriagado y por ello no responda
ni una palabra, pero el sapo se mostraba cada vez
ms borracho y le dijo al morrocoyo: Menso, usted
no pelea!.
A lo que el morrocoyo respondi: A m no me gusta
el pleito.
Entonces el sapo lo desafi a ver quin de los dos
tena la suficiente fuerza para derribar a un toro.
El ganador se hara merecedor de una tinaja de
aguardiente como premio.

67

68

El morrocoyo acept la apuesta. Sin hacer ms


comentarios ni pedir ms explicaciones, se fue al
camino por donde transitaba el enorme toro y se
qued all esperando.
Cuando vio al toro, el morrocoyo meti su cabeza
y sus patas en su caparazn. El toro vio el caparazn
del morrocoyo y pens que era una piedra. Lo pis
para caminar sobre l, pero se resbal y cay.
Despus que el toro se fue, el morrocoyo sac la
cabeza del caparazn y le dijo al compadre sapo que
era su turno. El sapo todava estaba muy borracho.
El sapo se puso en el camino a esperar que llegara
otro toro. Cuando este lleg, el sapo se infl para
derribarlo.
Mientras el compadre morrocoyo se admiraba de
la fuerza del compadre sapo, vio con mucha tristeza
cmo su amigo fue aplastado por las pezuas del
toro.
Para mitigar la tristeza, el morrocoyo bebi toda la
tinaja de aguardiente de la apuesta; an debe estar
borracho.

69

70

71

Gwati kusin
winderimaseyna
Imununuri, gwati kusin
winderimasayunpana keywu una.
Ey uye nungwa, Kuri, beki beki sakun
nayun pana awiza yun punna, iwa
gwatiseri; beki beki tasiza zun kuyana.
Nundi santimin kiay unzwein ninza ni.
Gwatiseri: nundi, santimin mitakuniza ni.
Ey unigeri, kukwu chamy unzwein niza
ni.
Gwatise keyeri: kukwu chamy
mitakuniza ni. Kuri kuyana, beri nutasiza
no!; iri ganu kuta nwein ninza gunnerikuseri eygwi kuyana Gwtise keyeri: ey
unigeri, ganu kutay mitaka awuniza ni.
AUTORA E ILUSTRADORA:
MATILDE LIAN (QUINTO NIVEL)

Iwa, eygwi keywu ku ieri: beri nutasiza


no!; ey unigeri, satekay unzwein niza ni.
Ey unigeri, satekay mitakagwi awuninza
ni, gwtise keyeri neki, Kuri, sa tekaku
unzoya unikweri, nun ataku nun
ukumungwa ni yana.
Ey uwame Kuri iwkukin beki beki
unzwei neyka ni Emey anawun nusi Kuri
iwakukin emy niga ni.
Unkuriwiukwa nanuyikari: umungwi ku
reniku nanungwasi, unkuwarunhamu
kawa ni.

72

La guati y el piojo
Una vez el piojo se puso a conversar
con una mujer y le dijo:
En tu cabeza, yo camino por todas
partes y no me encontrars.

La guati le repiti: Donde te escondas,


te buscar y te encontrar.

A lo que la guati le contest:


Si te escondes en mi cabeza,
yo te hallar.

La guati le respondi: Escndete en


cualquier parte de mi cabeza y te
encontrar.

El piojo le dijo: Me esconder en el


centro de tu cabeza.

Desde entonces, el piojo se esconde en


la cabeza de las personas y estas hacen
un gran esfuerzo por encontrarlo.

La guati le replic: Te encontrar donde


te escondas.
El piojo le dijo: Si me escondo cerca de
las orejas o cerca del cuello, a mi nadie
me encuentra.

AUTORA E ILUSTRADORA:
MATILDE LIAN (QUINTO NIVEL)

El piojo insisti: Si me escondo en la


punta de tu cabello, nunca me hallars.

73

Kunkurwa nanun nuga


Kunkurwa nanun nugeykari, kuseri sumu
azuna ey guga ni. Uyabari pinna juna izasari
azoyaba, kun juna, ananuga jina, kaku
bunkwakukwi, zaku nanuyeyka; awiri manunka
kagumuse zwey awkwa neyka, urkuse du
niwezari nanungwasi nun awiri amisinmusin
du niwezari nanungwasi.
Kankurwa nugaba knkiri umunte azuna zun
kwuya ni, ikunha jinari, gakunamu wesun nuga;
riwia awkwa neyka aseykumuyun, emy nari
kwey zoyamu kawa ni ayun nugaba, ey unige
powruse kwun anugaba du niwezari
zweykwey nanungwasi.

Las kankurwuas
Las kankurwuas son lugares importantes para los
arhuacos. All se realizan los ritos y ofrendas
espirituales a las plantas, a los animales, al padre sol,
a la madre naturaleza y a otros seres humanos para
el bien de nuestros hogares y nuestras familias.
AUTOR: ATI GUNKEY ZALABATA
(QUINTO NIVEL)
ILUSTRADORAS: ATI GUNKEY ZALABATA
Y ANDREA CAROLINA GMEZ SUREZ

En estos lugares se encuentran


los mamos mayores, que nos dan conocimientos,
enseanzas y consejos para tener una mejor vida en
nuestro pueblo y en cualquier regin donde vivamos.

75

78

79

Glosario

Gato cimarrn:
Guandolo:

Guati (en ikun gwati):

son gatos caseros que se van para el


bosque y all inician una vida salvaje.
jugo de caa que se deja varios das
para que se agrie o fermente, y se
consume como bebida alcohlica;
sinnimo de guarapo.
mujer mayor arhuaca, ta.

Hico:

lazo hecho de fibra de maguey.

Joln:

abismo poco profundo pero que


puede causar serias lesiones a
una persona si cae all.

Kankurwuas:

son casas sagradas para los arhuacos,


pues son la representacin del mundo
y del universo. Estas construcciones
son hechas en forma circular, techo
cnico de madera seleccionada y paja
de entechar. Con frecuencia, el mamo
las habita en pocas especiales del
ao para desarrollar los pagamentos u
ofrendas a la naturaleza por el usufructo
de los bienes naturales que los arhacos
consumimos, como el agua,
el aire, los vegetales, los alimentos y todo
lo que los arhuacos necesitan para vivir
bien.

Mamo: (en ikun, mamu):

es el portador de la sabidura del pueblo


arhuaco con la facultad de interpretar el
lenguaje de la madre naturaleza, de los
seres espirituales dueos de todos lo que
existe. Los mamos nacen con este don y
tienen la misin de cuidar el equilibrio del
universo, ellos cuidan las casa sagradas
que son las kankurwas.

80

81

Niwi muke pari ayunnuga /


Contando desde la Sierra
se compuso en caracteres
Source Sans Pro y Pluto.
Se imprimi sobre bond de 90
gramos en Bogot - Colombia

83

Related Interests