You are on page 1of 23

EL TEXTO BUSCADO

Los textos auxiliares en la enseñanza de traducción

Christiane N ord *

RESUMEN; El presente articulo tmafca las factores y los compo­
nentes delproceso de traducción desde unaperspecúua pedagógi­
ca, particularmente, con respecto a las habilidades y a los campos
de oonocimienta que deben desarrollarse enfunáónde laformación
de traductores profesionales. Se busca mostrar que ¡a enseñanza
de la traducción, en varios aspectos, aún tiene sus bases en el
intercambia de experiencias profesionales entre profesores y tra­
ductores que ya poseen una práctica, asi como también en los con­
sejos prácticos dados en dase. Los diccionarios y las gramáticas
tradicionales no traen informaciones apropiadas o incluso suficien­
tes para permitir soluciories satisfactorias para variasproblemas de
traducción, especialmente en lo que se refiere a convenciones estiHstfcas, textuales y las vinculadas al généro o, también, en relación
a los teaioletos y a ¡a terminología. A partir de esa premisa, la
autora sugiere una veñedad de textos auxiliares, ente las cuales se
cuentan los llamados textos paralelos’, quepueden ser útiles para
el análisis cLd texto de la lengua original y para la producción del
texto de la lengua terminal tontopara traductores enfase de entre­
namiento oomopara prqfesonales.
PALABRAS CLAVE: formación de traductore; conoámiento y
habüidade; textos paralelos.

RESUMO: O presente artigo analisa os fatores e constituintes
do processo de tradu^áo de um ponto de vista pedagógico,
particularmente no que se refere ás habilidades e campos do
(*) Escuda Superior Politécnica (Fachhochschule) de Magdeburg/Ale­
mania, Departamento de Comunicación especializada y Traduc­
ción.

,
.

T iradT erm, 4(1), 1* semestre de 1997, p. 101-124

..

)\a.

5

oW

102

conhcdmenío a serem desenooliÁdos naformagáo de (radutares
profissionais. Procum-se demonstrar que o ensina de tradufáo,
sob vários aspectos, aínda tem suas bases sobretudo na troca
de experiencias profissionais entre prvfessores e tradutores
que já dispóem de alguma pràtica, bem como na oferta de
con<:elhos prúticos em sala de aula. Os dicionários e as gra­
máticas tradidonais nao veúxdam informaQÓes apropriadas ou
suficientesparapenrdlirem solugóes satisfatóriaspara vários
problemas de lradu$áo, especialmente no que respeita a
com>encóes estilísticas, textuais e ligadas ao género, ou no
que respeita aos tecnoletos e à terminologia. Partindo dessa
preniissa, a autora sugere urna variedade de textos auxiliares,
denire os quais os assún-chamadas textos paralelos, que podem
ser úteis na análise do texio-fonte e na produQáo do textometa, tardo para tradutores emfase de tréinamento, quanto
para profissionais.
PALAVRAS CHAVE:formafáo de tradutores; conhecimento e
habilidades; textos paralelos. ;

*

>

El siguiente esquema muestra el proceso de traducción
visto desde una perspectiva didáctica (cf. la versión alemana en
Nord 1996b: 314).

T radT erm, 4{1), I o semestre de 1997, p. 101-124

4{1). 101-124 . 1* semestre de 1997. p.!0 3 1. El proceso de traducción (desde una perspectiva dtdácüca) TraoTerm.

el lugar y la fecha previstos para su pu­ blicación o recepción. conduce de un punto de partida a un punto determinado de llegada) para caracterizar su función de servir de base material utilizada por el traductor en su tarea mediadora. 4{1). Este encargo suele incluir un texto que llamaremos texto base o TB. El encargo especifica (a ve­ ces nada más que implícitamente) las cualidades que el produc­ to final del proceso traductor debe tener para cumplir los fines comunicativos ideados por el iniciador: la lengua (o. como los carriles de un tranvía. No siempre es necesario que el iniciador especifique deta­ lladamente el encargo de traducción. el destinatario o los destinatarios a los que se dirigirá el texto.104 El proceso se inicia con el encargo de traducción proporcio­ nado por el cliente del traductor o inidador. Un traductor exper­ to dispondrá de los conocimientos práctico-profesionales que le permitirán tomar las decisiones pertinentes aun cuando el en­ TIkadTSekm. Si no sabe con suficiente exactitud para qué o para quién traduce. no le quedará más remedio que produ­ cir un texto “elástico* o “passe-par-tout" que sirve igualmente bien (o mal) para cualquier objetivo comunicativo pero que. antolo­ gía científica etcétera). y si escrito. como en el caso de lenguas como el portugués. llay casos en que la situa­ ción misma en que trabaja el traductor (por ejemplo. p. no puede tener cualidades óptimas para un determi­ nado fin específico. si es em­ pleado de una empresa) o el propio texto base (por ejemplo. 101-124 . Cuanto mayor la cantidad o especificidad de las informaciones proporcionadas. el medio por el que se transmitirá al destinatario (oral o escrito. la variedad lingüística) en que debe estar escrito. lógi­ camente. el castellano. revista especializada. tanto más fácil será para 3TraHuctor producir una traducción qi*e cumpla exactamente las finalidades deseadas. el inglés y otras. si se trata de unas instrucciones al uso de un aparato electrodomés­ tico que suelen traducirse para exactamente el mismo fin) no le dejan al traductor mucha opción porque existe lo que podríamos llamar un encargo rutinario o convencional. Este término me parece más apropiado que las denominaciones usuales texto original (algunos textos base no son ni siquiera originales sino textos ya traducidos de otra lengua) o texto de partida (este tér­ mino da la impresión de un proceso lineal que más o menos automáticamente. 1* semestre de 1997. por fax o por publicación en periódico.

sustitu­ ción. 4(1). el tra­ ductor procede al analisis del texto base. p. En la didáctica de la traducción. es decir. etcétera. en la formación de traductores. Después de interpretar el encargo de traducción. 101-124 . el traductor puede esbozar una es ­ trategia del transfer. en la terminología de Hans J. T kadTeru . Interpretar el encargo’ significa sacar de él todas las informaciones que pue­ dan guiar las decisiones del traductor en el proceso de traduc­ ción. es importante enseñarles a los alumnos lo s procedim ientos an alíticos (m orfológicos.tanto más si se trata de un texto que no tiene encargo convencional. donde los alumnos todavía no son expertos en cuestiones profesionales. Si le Calían co­ nocimientos o capacidades para lograr un análisis satisfactorio. En cambio. 6: *a finalidade da tr a d u jo ’ ). para el que se apojja en sus conocimientos del tema textual y la correspondiente termi­ nología y en el dominio que tiene de la lengua y cultura del área socío-geográfica de la que procede el texto base. El resultado de la interpretación será. adaptación. por ejemplo. 1° semestre de 1997. es conveniente que el encargo de traducción dado por el profesor sea lo más explkito posible. por lo tanto. la defi­ nición de lo que. Vermeer. dejándose guiar por sus conocimien­ tos teórico-metodológicos acerca de la traducción o bien buscan­ do las informaciones necesarios en la documentación traducíológica existente. como es el caso de los artículos periodísticos utilizados con tanta frecuen­ cia en las clases de traducción. tiene que recurrir a los métodos investigativos apropiados para procurárselos. describiendo con suficientes detalles la situación comu­ nicativa para la que se necesita el texto traducido . puede optar por un determi­ nado tipo de traducción (véase. lingüístico-textuales y pragmáti­ cos) necesarios para un análisis profundo de cualquier aspec­ to textual. Vermeer 1986. se lla­ ma el “skopos* del proceso traductor (cf. Nord 1997) que implica determinados procedimientos de reproducción.105 cargo no esté formulado con suficiente claridad. En todo caso. sintácticos. Comparando el resultado del análisis textual con el de la interpretación del encargo. la primera fase del proceso de traducción sucíe ser la interpretación del encargo de traducción.

La aceptabilidad del producto se mide comparando el texto meta con las especificaciones del encargo de traducción. traducir es producir un texto en una lengua meta {TM) a base de un texto formulado en otra lengua (texto base. lingüísticos y culturales de las dos culturas entre las que va a mediar y también traductológicos en el sentido más amplio de la palabra). texto de llegada. 101-124 . tiene que emplear los métodos investigativos adecuados para conseguirlos o completar los pocos que tenga. También es preciso que domíne las técnicas de interpretación del encargo de traducción. Según esta concepción funcional del proceso de traducción. p. de análisis y producción textuales y de planeamiento estratégico del transfer.‘ Áceptable*j?erá una forma que no impida o estorba la comprensión y que permita a los receptores utilizar el texto para los fines comunicativos que deseen. mientras que el texto original cumple (o cumplió) determinadas funciones comunicativas par^ unos destinatarios ubicados en la cultura base. en caso de no tenerlos. Si le faltan esos conocimientos. l * semestre de 1997.106 La cuarta fase del proceso consiste en la puesta en prácti­ ca de la estrategia elegida. T radT erm. El TM debe cumplir determinadas fundones comunicativas para los desti­ natarios pertenecientes a la cultura receptora. Además necesita de­ terminadas capacidades personales que le facilitarán su tarea traductora: capacidad de abstracción (para la comparación del texto original con las especificaciones d d encargo de traducción). el traductor desprende las informaciones necesarias dd texto base. for­ muladas explícita o (en la mayoría de los casos) implícitamente. los busca mediante los métodos investí ­ gateos adecuados. produciendo un texto meta o TM (tradicicnalmcnte. el traductor se vale de los cono­ cimientos temático-terminológicos y linguo-culturales que tie­ ne del área socio-geográfica al que va destinado el texto meta o. En este proceso. el traductor necesita una serie de conoci­ mientos (profesionales. término que también me suena demasiado a trayecto fijo que no permite más de un punto final) que corresponda a los requerimientos del encargo de traducción. TBj. En la producción del texto meta. procesándolas y refonnulándolas basta que tengan una forma aceptable para los receptores de la cultura meta. temáticos. Siguiendo las instrucciones del encargo de traducción. 4(1).

cj.107 capacidad de decisión {para eligir una estrategia adecuada de entre varias que están a su disposición). 101-124 . por ejemplo. . alguna palabra o giro que no se entiende. en una oración larga los alumnos no se enteran de las relaciones de concor­ dancia entre nombres y adjetivos. 4(1}. como en el caso de mis alum­ nos alemanes que no entendían la frase algo se está yendo de vareta en un texto español sobre el turismo de masas porque no conocían el giro idiomàtico irse de vara y tampoco lo encontraban en el diccionario porque no se habían dado cuenta de que vareta era un diminutivo de vara. Es obvio que la tarea esencial de la formación profesional consistirá en el desarrollo progresivo de las capacidades personales y la enseñanza y aplicación de los conocimientos. Mientras éstas no se hayan desarrollado hasta un nivel suficiciente. el aprendiz de traductor puede tropezar con diver­ sas dificultades debidas o bien a factores externos (p. .. la im­ perfección lingüística o formal del TBj o bien a factores internos relacionados con las lagunas existentes en sus propios conoci­ mientos. p. es decir. como por ejemplo: I • falta de conocimientos prácticos sobre la vida profesional / de los traductores. capacidad de transfer {para poner en práctica ía estrategia elegida) y capacidad crítica (para evaluar su propio producto finente a las exigencias del en­ cargo de traducciónJEstas capacidades —dicho sea de paso .vocabulario general. determinadas figuras retóricas desconocidas o el valor estilístico TradTejzm.estilística y texlualización.estructuras gramático-sintácticas. • insuficiencia de los conocimientos sobre la lengua y cul­ tura base. alguna construcción morfológica o sintáctica que no se com­ prende porque. por ejemplo en cuanto a . es decir. procedimientos y técnicas respectivas.po­ drían considerarse como condición previa para aprender a tra­ d u c iro s m uy difícil que una persona que no dispone de estas capacidades (al menos de xana forma elemental) llegue a ser un buen traductor profesional. es decir. 1* sem estre de 1997.

el traductor tiene el bagaje cultural necesario para comprender el mensaje general del texto. amáfora/catáfora.el traductor no se entera de Sos problemas de tra­ ducción o. formas de comportamien­ to verbal o no-verbal (gestos. . etcétera) descubiertos por la lingüística del texto. se incluyen aquí los modos específicos de composición y cohesión textual (recurrencia/sus­ titución pronominal/variación estilística.108 de ciertas características formales o lingüísticos interpretado como elemento original elegido por el autor para conseguir un efecto retórico porque el alumno no sabe que se trata de rasgos puramente convencionales del género al que pertenece el texto en cuestión. p. lenguaje del cueipo. 101-124 . no sabe resolverlos. pero no los conocimientos específicos de terminología para entender las referencias técnicas o científicas. isotopía. • insuficiencia de los conocimientos traductológicos. por ejemplo. tema/ rema. . (cf. T radT kkm. • insuficiencia de los conocimientos temáticos y termino­ lógicos. ademanes. 1* semestre de 1997. rituales etc.) que no se pueden interpreta! o se malinterpretan porque se desconoce su signifi­ cado o se confunden con formas de comportamiento análogas de la cultura metp. perspectiva funcional de las oraciones. . 4{1|. .el traductor no dispone de los conocimientos teórico-metodológicos necesarios para esbozar una estra­ tegia traductora coherente. si se entera. Poyatos 1983). por ejemplo cuando . cuan­ do.el traductor no tiene suficientes conocimientos ob ­ jetivos para comprender el mensaje del texto origi­ nal llenando las lagunas presupositivas que el autor (experto) dejó porque estaba seguro de que su desti­ natario (experto) sabría llenarlas a base de sus c o ­ nocimientos previos del tema.comportamiento. es decir.

con respecto a la cultura base así como a la cultura meta: con encargos realistas. y su uso adecua­ do debe enseñarse en la formación de traductores. 101-124 . Existen varias fuentes de documentación e investigación para compensar algunos de estas deficiencias. sólo pueden adquirirse en una formación de traductor profesional.estilística y tcxtualización general o de determina­ dos tipos de texto. tiempos del verbo. períodos de trabajo práctico en empresas o agencias de traducción etcétera. textos que se tra­ ducen profesionalmente. • insuficiencia de los conocimientos de la lengua y cultura meta. .estructuras gramaticales o sintácticas (subjuntivo. y para varios problemas no hay solución» fácil. sea *on the job" y preguntando a los colegas experimentados o bien en las facultades o instituciones de enseñanza de la traducción profesional. • Los conocimientos prácticos de la profesión. £os manua­ bles de traducción deberían incluir también este aspecto tan esencial para un buen traductor porque los alumnos tienen que aprender cómo formular las preguntas ade­ cuadas para conseguir la información deseada de los ex\ períos profesionales y taxi TradT erm. p.). colocaciones. . conjugación/declinación). . que ayudan al traductor no sólo en la fase de interpretación del en­ cargo de traducción sino también en la de evaluación del producto. fra­ seología etc.109 .convenciones de comportamiento verbal y no verbal. 1* semestre de 1997. per ejemplo en cuanto a .el traductor desconoce las fuentes de documentación y/o los procedimientos mvestigativos para com­ pensar sus deficiencias cognitivas o metodológicas. 4{1). Pero no todas ofrecen la información necesaria de una manera satisfactoria o 'en cantidad suficiente.vocabulario general (morfología. sí esta enseñanza está modelada conforme a la práctica profesional.

bilingües y monolingües para el uso activo de ia lengua meta) y manuales de gramática y sintaxis de las lenguas base y meta. Además. En este caso.). las colo­ caciones y fraseologismos de los que forman parte.dores de traducción. narra­ ción. porque se en ­ cuentra dispersa en articulitos en revistas o antologías. que abarca los géneros de descripción. gramática o textualízación T radT erm. p.Sin embargo. Para la traducción alemán-español. 4{1). carta. reseña y exposición cien­ tífica etc. 1* semestre de 1997. por ejemplo. 101-124 . las restricciones $e uso. en los que no se indican los contextos don­ de las palabras se usan con mayor frecuencia. sean estilísticas. seria importante conocer los tipos de texto y los contextos en los que se usa el gerundio con más frecuencia que una oración subordinada. que sue­ len describir el sistema lingüístico y no el uso de la len­ gua. hay que destacar que las deficiencias cognitivas en cuanto a vocabulario. los traductores m u­ chas veces se quejan de la insuficiencia de los dicciona­ rios bilingües. Lo que falta todavía es un compendio sistemático que contenga la información al respecto. Fernández de la Tórnente 1991. ensayo. reportaje. La literatura traducto-lógica hasta ahora no es muy ablandante sobre este tema tan ligado a la práctica. al menos es difícil encontrar la información rápidamente en un momento concreto. informe.. las lagunas insuficiencias de com­ petencia no pueden compensarse tan fácilmente como en la fase de recepción. el traductor precisa de una buena capacidad de producir textos en la lengua m eta (que no es siempre su lengua nativa) y tiene que dominar los diversos aspectos de esta capaci­ dad redactora. por ejemplo. regiolectales. sociolectales etc. Sin embargo. Algunos manuales de estilo y de redacción (para usuarios de lengua materna) empiezan a fijarse en estos aspec­ tos del uso lingüístico (véase. y también de las gramáticas. \ • Para completar los conocimientos lingüístico-culturales en ambas culturas se emplean sobre todo diccionarios (normalmente monolingües para el análisis del texto base.

derecho. sería útil que también los textos generales empleados como textos base fueran acompañadas de fuentes de información enciclopédica sobre el tema en cuestión. También en lo que se refiere a la terminología. por ejemplo los dic­ cionarios especializados. los procedimientos terminográficos no son universales sino también pueden ofrecer rasgos T kadT erm. 1* sem estre de 1997. los glosarios y los bancos de datos terminológicos no siempre es fiable. p. Además. la informa­ ción ofrecida por las fuentes de información. Es un hecho ampliamente com­ probado que las deficiencias lingüistico-culturales dejan de constituir un obstáculo a la comprensión textual si el lector y a dispone de antemano de los conocimientos te­ máticos y del bagaje cultural y general correspondientes que le facilitan el procesamiento de las informaciones ofrecidas por el texto. a veoes es necesario analizar a fondo la literatura especializadacon las definiciones y los con­ textos correspondientes.' rios para entender el texto base y formular un texto meta adecuado tampoco deberían formar parte de la enseñan­ za de traducción sino que deberían transmitirse en cla­ ses específicas. Es bien sabido que para evaluar la equivalen­ cia conceptual de dos términos. 101-124 . aunque ésta se vaya perfec­ cionando con cada texto que se traduce. • Los conocimientos temáticos y terminológicos nccesa. La clase de traducción no es el lugar adecuado para el desarrollo básico de la competencia lingüística en la lengua extranjera. cuya enseñanza debería ir coordenada con las clases de economía. la enseñanza de traducción no debe empezar hasta que alumnos hayan alcanzado un nivel de cono­ cimientos lingüístico-cultura] es que les permita entender los textos base sin mayores dificultades. Por lo tanto. sobre todo si se trata de fuentes bilingües. al menos en las primeras fa­ ses de la enseñanza de traducción. 4(1].. ingeniería. infor­ mática etc.111 nunca deben ser tales que impidan La comprensión o la compo­ sición general del texto. sino también para la traducción de los lla­ mados textos generales. Esto no vale sólo para la traducción téc­ nica o científica.

Hemos introducido unos signos de interrogación para indicar las áreas que todavía quedan por elaborarse. Si la literatura temá­ tica consultada se da tanto en 1a lengua original como en el idio­ ma meta. T radTerm. 101-124 . 1* semestre de 1997.e * 112 específicos en las dos culturas implicadas. 4(1). p. el traductor puede matar dos pájaros de un tiro: no solamente saca de ella informaciones objetivas relacionadas con el tema del texto sino que muchas veces los textos enciclopédi­ cos le ofrecen también informaciones terminológicas que le se­ rán útiles en la fase productiva del texto meta. El esquema siguiente (ESQUEMA 2) presenta una sinopsis de los conocimientos necesarios en cada una de las fases del proceso de traducción así como de las fuentes orales o escritas existentes para compensar las insuficiencias al respecto. La última columna se refiere a las habilidades investigativas que en cada caso han de desarrollarse en la formación profesional.

e * 2. TEXTO KCTA EVALUACIÓN DEL r PRODUCTO . Conocimientos y habilidades necesarias en e¡ proceso de traducción TRANSFER PROOOCCÍÓN D O .

tanto para la práctica profesional como para la enseñanza de traducción es una descripción lo más exhaustiva posible de los comporta­ mientos específicos de las culturas enfrentadas en la traduc­ ción. no . hubieran exigido decir danke. Consideraciones análogas pueden aplicarse a las áreas lingüísticas mencionadas arriba. Porque son la frecuencia del uso y la distribución contextual las que. contribuyendo así. sólo en la diferencia de for­ mas (danke o gradas) sino también en las diferencias de fre­ cuencia (cuántas veces se dice danke o gradas) y distribución (cuáles son las situaciones en las que se dice danke o gradas).114 El esquema 2 muestra que existen dos áreas en ¡as que las fuentes de información son escasas o nulas. El ejemplo ya destaca el segundo desiderátum. Permítanme que lo explique mediante una pequeña anéc­ dota personal: Cuando hace muchos años empecé a estudiarei castellano. Uno es el campo del comportamiento tanto verbal (incluyendo la estilística y textualizadón) como no verbal. p. en Alemania. Al traductor no le sirven las gramáticas contrastivas que comparan los sistemas lingüísticos T radT erm. al estereotipo generalizado de que “los alemanes" suelen dar las gracias (o también pedir ' perdón) a cada paso.. aprendí que danke "significa’ gracias. Lo que hace falta . determinan el significado que un determi. a la filología (en el sentido amplia de la palabra) o más bien culturologia unilateral. en primer lugar. cuya investigación corresponde. fijándose n. sin quererlo. Y a partir de entonces utilicé gradas en España o Latinoamérica en las situaciones análogas a las que. al fin y al cabo. 1* semestre de 1997. sino también de investigaciones compa­ rativas que contrasten las formas de comportamiento de una cultura con las de otra.sin que se le reprochara una falta de educadón. que es au­ téntica-mente traductológico: No sólo carecemos de estudios unilaterales sobre el comportamiento específico preferido en una determinada cultura. ! nado comportamiento tiene para los miembros de una cultura I en una situación dada. 101-124 . Porque nadie me enseñó que hay bastan­ tes sitúadones en que un alemán daría las gradas y un espa­ ñol. 4{1|.

La base de la comparación. son siempre las mismas situaciones en las que nos comunicamos. los traductores y los alumnos de las instituciones formadoras tienen que contentarse con unos instrumentos me­ nos exigentes y más accesible^. lo que necesita es una comparación de las hablas de dos comunidades culturales (y hay que tener en cuenta que las cul­ turas no siempre se corresponden con las áreas lingüísticas ni tampoco con las comunidades políticas). por ejemplo. véase. por no decir decenios. La idea de aprovecharse de textos ya existentes utilizándolos como modelos para el texto meta pedido por el iniciador. en pri­ mer lugar. una confrontación de los usos estüisticos y de textualizacón y de los tipos de texto. franceses y españoles en Nord 1993. mejor. «no hay nada nuevo bajo el sol*. Cartagena/Gauger 1989). módulos que podemos utilizar en la producción de un texto. No hay textos radicalmente «nuevos». por ejemplo. unilateralmente (en lo que Harald Weinrich ha lia mado «estilística textual». T radT erm. Weinrich 1982. y como tendrá que basarse en numerosos corpus com­ puestos de grandes cantidades de textos para contar con una sóli­ da base estadística. resumido brevemente en castellano en Nord 1994 y en inglés en Nord 1995). Mien­ tras tanto. o teriium comparatiords.115 de dos lenguas (confrontando. cf. I o semestre de 1997. los textos awaEarvsT^) Grosso modo. p. 1993) y contrasta­ dos. debería ser la función-en-situación (véase el análisis contrastivo de títulos alemanes. o al menos existen piezas «pre­ fabricadas». Semejantes estudios comparativos deberían basarse en amplios corpus de textos de los más diversos géneros. Este Manual Comparativo de de los Tipas Textuales queda por escribirse. ingleses. Los textos que tenemos que producir ya existen. el uso del subjuntivo en castellano y alemán. será cosa de años. los textos auxiliarés^oñ textos de los que se pueden sacar las informaciones necesarias para producir bue­ nas traducciones que sirvan para cumplir las funciones comunicativas deseadas. se basa en el hecho de que. analizados. en materias de comunicación. en una confrontación bilateral o. después. 4{1¡. y para facili­ tamos la comunicación solemos utilizar textos o segmentos de textos formados según modelos preexistentes. multilateral. 101-124 .

Al comparar dos textos escritos en dos lenguas diferentes. ! » ' Partimos de la hipótesis de que existe una correlación en­ tre las variables mencionadas y los rasgos intratextuales o lingüísticos específicos (composición. 101-124 . no sabemos cuáles diferencias intratextuales entre los dos textos se deben al contraste pragmático entre los dos destinatarios y cuáles están determinadas por el contraste lingüístico castella­ no-inglés.116 Al comparar los textos de dos culturas diferentes. • Afiliaciones históricas. las diferencias intratextuales sólo pue­ den atribuirse al factor lengua si todas las variables se mantie­ nen constantes. léxi­ co. Según las variables mantenidas constantes en la compa­ ración. podemos distinguir varios tipos de texto auxiliar en la TradTerm.) de un texto. • Destinatario: una receta para el ama de casa se distin­ gue de una receta para niños. medios de cohesión. conta­ mos con las siguientes variables: • Tema: un texto sobre las consecuencias perjudiciales del turismo de masas puede tener características diferen­ tes de un texto sobre la cría de caballos (al menos no sa­ bemos si el tema es una variable relevante hasta que no lo hayamos comprobado mediante un análisis de corpus). sintaxis. etc. tanto más fácil será la correlación entre una variable extratextual y las características intratextuales específicas del texto en cuestión. p. 4{1). regionales. etc. Poniéndolo al revés: Comparando una receta española para amas de casa y una receta inglesa para niños. un texto escrito por un ingeniero para ingenieros se distin­ gue de un texto escrito por un cocinero para otros coci­ neros.: un co­ mentario periodístico escrito para un diario argentino se diferencia de uno escrito para un periódico español. Esto significa: Cuanto mayor el número de factores extratextuales constantes. « Género o tipo de texto: un ensayo filosófico es distinto de unas instrucciones para el uso de un aparato electrodo­ méstico. 1" semestre de 1997. sociales.

Por regla general (salvo en el caso de la interpretación si­ multánea) difieren en cuanto a tiempo y lugar (los textos tradu­ cidos suelen llegar a sus destinatarios más tarde que los origi­ nales y en una situación de la cultura meta). creo que un T radT erm. y el traductor no es un autor sui generis) y también en cuanto al destinatario. Pero se debe a la propia definición de traducción que los dos textos siempre se distinguen en cuanto a las condiciones de su origen {una traducción es un texto formulado a base de otro. otra perspectiva hacia el mun­ do. el destinatario de una traducción se diferenciará del de un original por haber crecido y formarse en un ambiente sociocultural diferente. 4{1). Aunque no niego el valor de una comparación entre un texto base y su(s) traducciones) en la enseñanza de traducción (demostrada.« 117 t investigación traductológica: A primera vista. por lo tanto. - «■ V- 't. 101-124 *** VK. textos parale­ los. muchas veces tam­ bién en cuanto a intención comunicativa {la traducción puede servir. pero aún asi. parece que el mayor número de constantes se da en la comparación de un texto base con «su* traducción porque no existirán otros dos textos que ten­ gan en común hasta les más pequeños detalles de contenido (véa­ se Wotjak 1987: 67). Aunque éste sea la más fiel réplica del destinatario del TB en lo que se refiere a edad. por ejemplo. sexo. para informar sobre el texto base y entonces tendrá una intención metatextual aunque el texto base haya tenido una intención objetual). otro «horizonte». también otras. puede ocurrir que esta diferencia esencial no se mani­ fiesta muy claramente. algunos autores mantienen que el original y la traducción formarían la pareja ideal para la compa­ ración interlingual de textos y que son. 1* sem estre de 1997. por Wilss 1996a y 1996b). sobre todo cuando se trata de dos culturas vecinas o históricamente ligadas. p. en esen­ cia. por lo que sus presuposiciones al recibir un determinado te x t) son. otras tradiciones. Está claro que en un caso concreto. . por ejemplo. otros sistemas de valores.". comparando un texto y su traducción no podemos estar nunca seguros de si los rasgos que los separan son consecuencia de estas diferencias situacionales o si de verdad se deben al contraste lingüístico-cultural. Tiene otro bagaje cultural. educación. las situaciones de un texto auténtico y su tra­ ducción a otra lengua y cultura no son tan parecidas como pare­ ce. Por otro lado. Por eso. intereses etcétera.

And since the two are used in comparable situations. es decir. “the sought-after text*.j may be regarded as codified entities: while never ceasing to be texts. p. they can be taken as functionally parallel. Snell-Homby (1988).}. en la len­ gua y cultura meta. En la traductología didáctica. como lo formula Thiel (1985: 121). 1996b) los que destacan la importancia de los textos pa­ ralelos para el trabajo del traductor (aunque Wilss incluye aquí la comparación entre texto base y texto meta). hence initially interchangeable with respect to the situation at hand (Toury 1995:89s. C. 1“ semestre de 1997. 101-124 . el concepto de texto paralelo a 'two linguistically independent products arising from an identical (or very sknUar) situation". el texto buscado. they also constitute elements o f certain repertoires pertaining to the two cultures in question. En nuestro caso. Ku&maul (1978). tanto mejor. Thiel (1985) y. Cuanto más se parecen los temas. El producto español no es TRadT eríí . 4(1). Por regla general.118 texto traducido no puede servir de modelo para la producción del texto meta. pero en situaciones comunicativas que mues­ tran el mayor número posible de variables constantes. lo que significa que se usa para los mismos fines comunicativos como el texto base. Toury (1995) y Wilss (1995a. es decir un modelo textual rué corresponde a las exigencias del encargo de traducción. they fthe two texts. Siguiendo a Snell-Homby (1988: 86) limitajéenos. el texto paralelo es. por lo tanto. como en el ejemplo siguiente. un texto paralelo es un texto auténtico de la cultura meta que per­ tenece al mismo género textual. más recientemente.Se trata de las instrucciones de preparación de un pudín de vainilla.N. son sobre todo Holz-Mánttári (1981). Toury describe la función de los textos paralelos de la siguiente manera: Due to their habitual use. podemos incluso hablar de un texto modelo. Fueron Sager y McDonald los que ya en 1973 comprobaron que el análisis comparativo de textos parálelos constituye un instrumento valioso en la enseñanza de lenguas extranjeras (véa­ se Sager/McDonald 1973: 181). Si un texto paralelo no sólo corresponde al mismo género y tema sino que también tiene el mismo contenido. dos (o más) textos auténticos originados en culturas distintas.

a los que quizás no les T radT erm. Den fertigen Pudding in eine mit molde bastante caramelizado y se kaltem Wasser ausgespülte Form füllen deja enfriar. se vierte en un 4. taza 6 cucharadas. bre­ se pone a hervir el resto de la leche con azúcar (de 4 a 6 cucha­ 2.119 un fian auténtico sino que contiene exactamente los jnismo in­ gredientes como el producto alemán. 1* semestre de 1997. el traductor puede imitar las formas lingüísticas y estructu­ rales del otro texto. zum Kochen bringen. 101-124 . la indicación separada de los ingredientes adicionales y la numeración en el texto alemán) y culturales (p. p. la cantidad de azúcar añadida: 4 a 6 cucharadas . retira delfuego. Al comenzar a hervir se vierte el 3. EJEMPLO 2 Flan Potax INSTRUCCIONES De MEDIO LITRO de leche fría se separa una laxa en Sa que se disuelve el contenido de este só­ POLAK-Pudding Vanilie-Geschmack Für <Ü£ Zubereitung >1« Pudding benötigen Sie: 1/2 1 Milch und 2 ESlöffel Zucker (40^ 1. hineingeben und unter ständigem Tan pronto como espese se Rühren 1 Minute aufkochen lassen. 4(1). Die übrigen Milch mit dem Zucker radas). Sí opta por la estrategia imitativa. depende del encargo de traducción si tiene que decidirse o bien por una estrategia imitativa o bien por una estrategia adaptiva. Los textos son textos modelo uno para el otro.infinitivos en alemán) se notan algunas diferencias formales (p.2 cucharadas o 40 gramos. la forma de medir la cantidad de leche separada: uno.ej. und kaitstellen. Von der Milch 6 Eßlöffel abnehinen und damit das Puddingpulver gut anrüh­ ren. das angerührte Puddingpulver constantemente.. Si tiene que traducir el texto español al alemán (o vicever­ sa). Später stürzen. Además de las diferencias lingüísticas (por ejemplo. formas impersonales reflexivas en el texto español . En cuanto a las diferencias culturales. que es lo único que recuerda al flan). Die Milch von der Kochstelle contenido de la taza y se remueve nehmen. debe tener en cuenta las expec­ tativas de los respectivos destinatarios.ej. y la caramelizadon del molde para el pudín español.

Pero como tiene algunas semejanzas en cuanto a situa­ ción. 1* semestre de 1997. Cuando está moreno. «sí como el azúcar. intención. como demuestran los siguientes ejemplos.) de azúcar. Inzwischen Eier und Zucker so lange schlagen. bis der Sirup goldbraun ist. del que se aparta una cucharada. 3 Eier. 100 gra­ mos (1/4 Ib. p. und mit der Eiermilch auffüllen. bis sich der Zucker aufgelöst hau Die warme Milch hineinriihren und zur Seite stellen. porque se diferencia en cuanto al medio trans­ misor. El texto alemán. que describe la pre­ paración de un flan de verdad. bis die Creme fest geworden ist. Die Förmchen in die zur ifäifte mit heißem Wasser gefüllte Fettpfanne des Back­ ofens stellen. tema y función textual (género: receta). no es precisamente un texto pa­ ralelo al «Potax». ohne zu rühren. Vorsichtig a u f kleine Teller stürzen. podría­ mos considerarlo como texto vecino. Se toma un molde ((lanera) y se carameliza el fondo poniéndolo ai fuego con la cucharada de azúcar apartada. 1986) EJEMPLO 4 FLAN DE HUEVOS Cantidades: Para 4 personas Tiempo de cocción: Media hora ingredientes: Medio litro de kche. Milch und Sahne in einem Topf lauwarm werden lassen. Se cuece el flan en el hom o bien caliente. Se baten bien los cuatro huevo« y *e le* añade el medio litio de leche tibia y la vainilla. se vierte en el molde h mezcla preparada. Den Zucker für den Karamel mit SOccm Wasser bei schwacher Hitze langsam schmetzen lass ne. 2 EßL Zucker. fü r den Karamel 100 g Zucker. es un texto paralelo al “Creme Caramel". Cuando está cocido (se comprue­ ba su cocción pinchándolo con una aguja de hacer media. Dann die Temperatur erhöhen und. so lange kochen. retirando la vainilla. 4 huevos. Die fertige Creme kühl stellen. ISOccm Sahne. a su vez. EJEMPLO 3 Crcme Caramel 1/4 1Müch. 101-124 . (Sacado de la revista femenina alemana Brigitte.guste un pudín con tanto (o con tan poco) azúcar o quienes espe­ ran otro producto si se ics anuncia un «flan». El texto español “Flan de hue­ vos*. se saca del horno y se deja enfriar. (Ohne Kühlzeit 1 Stunde) Dieses Rezept ist für 4 Personen berechnet. que ha de salir limpia si está cocido). T radT erm. 1 bastón de vainüla. 4(1). Bei ISO Grad/Gas Stufe 3 etwa 40 Minuten backen. Den Karam el sch n ell in vier k lein e mit kaltem W asser ausgespülte Puddingföranchen giefcen.

p. Der Karamel . así que el traductor debe ir con sumo cuidado al utilizar estos textos auxiliares. gehört zu den klassischen Nachspeisen der südeuropäischen Küche.das ist geschmolzener gebräunter Zucker .for­ ma una capa glaseada sobre una crema cocida de huevos. le­ che y acalcar.) Se ve que este texto pertenece a otro género que las rece­ tas anteriores. Sin embargo. El texto ‘ Creme Caramel" va acompañado de una nota a pie de página que explica el origen y las características específi­ cas del flan: Die Creme Caramel.bildet eine Glasur aufeiner Creme aus Eiern. procu­ rando que no entre en la (lanera. Bcmard: Un menú para cada día. Puede también cocerse al baño nmrin.121 Se vuelca entonces el flan sobre un plato o fuente y se ¡sirve frío. como se dice. que contenga agua que vaya hirivendo. No sabemos si el texto paralelo . por lo tanto. No es. Trad. que precisamente en e l . (G. Ofrece unas informaciones enciclopédicas sobre el objeto referencia! del que tratan los textos instructivos. elegido es de verdad un representante típico o incluso prototípico del género en cuestión. poniéndose el molde en una cacerola más grande que él. (La Creme Caramel. En todo caso sería con­ veniente basarse en un corpus de varios textos paralelos para ver cuál de ellos puede servir de modelo para la traducción. un texto paralelo. una golondrina no hace verano. es uno de los postres clásicos de la Europa del Sur. C. se ve que otra vez hay muchos rasgos lingüísticos similares y otros diferentes. E2 caramelo . caso del arte culinario es muy difícil de encontrar en los diccio­ narios bilingües generales. Barcelona 1962) Comparando los dos textos. 4(1). pero es también un texto auxiliar T sadTerm. Mäch und Zucker. llamado «/Ion» en España. y un solo texto paralelo o incluso modelo . 1* semestre de 1997.azúcar hecho almíbar afuego lengo hasta que se ponga moreno . El flan irá cuajando y cociéndose igual­ mente. in Spanien ’fian"genannt. 101-124 .N. es decir. Es evidente que los textos paralelos ofrecen también mucho material útilísimo en cuanto a la terminología adecuada. no constituye todavía una base material suficientemente fiable i ' para servir de norma traductora.

Übersetzer (MDÜ) 5.12-20. NORD. Mittei­ lungsblatt für Dolmetscherund. HOLZ-MÄNTTÄRI. 2. Trad. Vergleichende Grammatik Spanisch-Deutsch. TradT erm. Titles and Headings as a Case in Point.123 si hay que explicarles a los destinatarios la técnica de caramcli- . Nelson & Hans-Martin Gauger (1989). Heidelberg: Groos *1988. los alum­ nos buscarán ellos mismos los textos auxiliares adecuados. 1* semestre de 1997. El enfoque funoonalista de la traducción. Christiane (1996b): Wer nimmt denn mal den ersten Satz? Oberlegungen zu neuen Arbeitsformen im übersetzungsunterricht. Duden. Einführung in das funktionale Obersetzen. Y los textos informativos o enciclopédicos ofrecen informaciones temáticas que le facilitan al traductor no experto en el campo la comprensión incluso de textos muy especializados escritos por expertos para expertos. 101-124 . NORD.27. 8-9. 2 vols. zar un molde o no).. 261-284. 4(1). Referencias Bibliográficas CARTAGENA. receta de cocina o texto instructivo en general). Tübingen-Basel. In Target 7. Christiane (1995). NORD. p. pa­ rece conveniente que el profesor traiga los textos auxiliares ex­ plicando la mejor manera de aprovecharse de ellos y también las limitaciones de su utilización. Text Analysis in Translation. *1995. Francke. inglesa de Textanalyse und Obersetzen. 17a ed. Mannheinystc. Los textos vednos ponen de manifiesto las características textuales no ligadas al tema o al contenido espe­ cífico sino más bien a la función textual (por ejemplo. Hilfsmittel des Obersetzens. NORD. In: Sendebar 5. Text-Functions in Translation. Justa (1981). 85-103. En las primeras fases de la enseñanza de traducción. • FERNÁNDEZ DE LA TORRENTE. Madrid. lo que ya los prepara mejor para la vida profesional de traductor. Christiane (1993). Cómo escribir correc­ tamente. En una fase avanzada. Amsterdam/ Atlanta: Rodopi. Gastón (1991). Christiane (1994). NORD. In Voces 22. Las funciones comunicativas y su realiza­ ción textual en la traducción. Christiane (1996a). Christiane (1991). La comunicación escrita. 1994. Playor. Am Beispiel van Titeln und Überschriften. NORD.

Jerome. VERMEER. 313-327. Qbersetzungsunterrichi. Linguistics. ln C. WILSS. THIEL. 101-124 . Tübingen.F. Textgrammatik der französischen Sprache. In Linguistische Arbeitsberichte 61. Geburtstag. Mannheim. Klett.). TITFORD & A. and Semiotics. Edi<. New Perspectives in Nonverbal Communication. Tübingen.E. Hans (1986). HIEKE (eds. Translating as a P urposeful A ctiv ity . 1” sem estrede 1997. POYATOS. WOTJAK. NORD. Wolfram (1996a). & P. WILSS. Benjamins. 180-200. St. Wolfram (1996b). Gideon (1995). 4(1). Wüsszum70. Harald (1982). Translation in Foreign Language Teaching and Testing. Descriptive Translation Studies and Beyond. Manchester.öes Asa. Narr. Benjamins. Porto. Narr. Esbo$o de uma teoria da tmduQao.124 In: LAUER. Fernando (1983). An A lternative in Pragmatically-Oriented Foreign Languiage Courses. Christiane (1997}. Einzelsprachlichcs und Obereinzelsprachliches in der Bedeutung lexikalischer Einheiten (LE). Duden. Textgrammatik der deutschen Sprache.2-23. SAGER. Studies in Cultural Anthropology. Amsterdam-Philadelphia. Parallel Text Production. Functionalist Approaches Explained. WEENRICH. MCDONALD (1973). Narr. Gerd (1987). Literature. In: Zeitschrift Jur Amerikanische Linguistik21. Festschrift für W. TOURY. Angelika et aL: Übersetzungswissenschaft im Umbruch. Social Psychology. Knowldege and Skills in Translator Behavior. Gisela (1985). Oxford. Tübingen. J. The Stylistic C om parative Analysis o f Journalistic Texts as an Instrument o f Cognitive Language Teaching. Eine Einführung. T kad T e rm . 117-133. p. Harald (1993). WEINRICH. Amsterdam-Philadelphia. Stuttgart.