You are on page 1of 256

3-068-332-34 (1

)

Digital
Video Camera
Recorder
Manual de instrucciones
Antes de utilizar la unidad, lea cuidadosamente este manual y consérvelo
para futuras referencias.

Manual de instruções
Antes de utilizar o aparelho, leia atentamente este manual e guarde-o para
futuras consultas.

TM

SERIES

DCR-PC9E

DCR-PC6E/PC9E
©2001 Sony Corporation

Español

Português

¡Bienvenido!

Bem-vindo!

Gracias por su compra de esta videocámara Sony
Digital Handycam. Con su Digital Handycam,
podrá capturar esos preciosos momentos de la
vida con una calidad de imagen y sonido
superior.
Su Digital Handycam está repleta de
características avanzadas, pero a la vez es de fácil
manejo. Pronto estará produciendo vídeo
familiar que podrá disfrutar años y años.

Congratulações pela aquisição desta
videocâmara Sony Digital Handycam. Com a sua
Digital Handycam, estará bem equipado(a) para
capturar os momentos preciosos da vida com
qualidades de imagem e som superiores.
A sua Digital Handycam vem repleta de
características avançadas, mas é, ao mesmo
tempo, de muito fácil manejo. Em pouco tempo,
estará a produzir montagens personalizadas de
vídeo doméstico para desfrutar pelos anos a
frente.

AVISO
Para evitar incendios o el riesgo de
electrocución, no exponga la unidad a la lluvia
ni a la humedad.
Para evitar sacudidas eléctricas, no abra la caja.
Para hacer reparaciones, acuda a personal
cualificado solamente.

ADVERTÊNCIA
Para evitar riscos de incêndio ou de choque
eléctrico, não exponha o aparelho à chuva ou
humidade.
Para evitar descargas eléctricas, não abra o
aparelho. Solicite assistência somente a
técnicos qualificados.

Para los clientes de Europa
ATENCIÓN

Aos utentes na Europa

Los campos electromagnéticos de frecuencias
específicas pueden interferir en las imágenes y el
sonido de esta videocámara digital.

ATENÇÃO

Este producto se ha probado y se ha encontrado
que cumple con los limites establecidos con la
directriz EMC para utilizar cables de conexión de
menos de 3 m.

2

Os campos electromagnéticos nas frequências
específicas podem influenciar a imagem e o som
desta videocâmara digital.
Este produto foi testado e se encontra em
conformidade com os limites estabelecidos na
Directiva EMC para o uso de cabos de ligação
mais curtos que 3 metros.

Comprobación de los
Verificação dos
accesorios suministrados acessórios fornecidos
Compruebe si ha recibido los accesorios
siguientes con su videocámara.

Certifique-se de que os acessórios a seguir foram
fornecidos juntamente com a sua videocâmara.

2

3

4

5

6

7

8

9

q;

qa

Preparativos

1

Instruções preliminares

qs

1 Mando a distancia inalámbrico (1) (pág. 250)
2 Adaptador de alimentación de CA ACL10A/L10B/L10C (1), Cable de alimentación
(1) (pág. 23)
3 Batería NP-FM30 (1) (pág. 17, 18)
4 Pilas R6 (tamaño AA) para el mando a
distancia (2) (pág. 251)
5 Cable USB (1) (pág. 189)
DCR-PC9E solamente
6 “Memory Stick” (1) (pág. 146)
DCR-PC9E solamente
7 Cable conector de audio/vídeo (1)
(pág. 52)
8 Tapa del objetivo (1) (pág. 29)
9 CD-ROM (Controlador USB SPVD-004) (1)
(pág. 189) DCR-PC9E solamente
q; Cubierta de los terminales de la batería (1)
(pág. 17)
qa Paño limpiador (1) (pág. 234)
qs Adaptador de 21 terminales (1) (pág. 53)
Mdelos para Europa solamente
El contenido de la grabación no podrá
remunerarse si la videofilmación o la
reproducción no se ha realizado debido a un
mal funcionamiento de la videocámara, el
medio de almacenamiento, etc.

1 Telecomando sem fio (1) (pág. 250)
2 Adaptador CA AC-L10A/L10B/L10C (1),
Cabo de alimentação CA (1) (pág. 23)
3 Bateria recarregável NP-FM30 (1)
(pág. 17, 18)
4 Pilhas R6 (tamanho AA) para o
telecomando (2) (pág. 251)
5 Cabo USB (1) (pág. 189)
Somente DCR-PC9E
6 «Memory Stick» (1) (pág. 146)
Somente DCR-PC9E
7 Cabo de ligação A/V (1) (pág. 52)
8 Tampa da objectiva (1) (pág. 29)
9 CD-ROM (Driver USB SPVD-004) (1)
(pág. 189) Somente DCR-PC9E
q; Tampa de terminais da bateria (1) (pág. 17)
qa Pano de limpeza (1) (pág. 234)
qs Adaptador de 21 terminais (1) (pág. 53)
Somente no modelo europeu
O conteúdo de gravações não poderá ser
compensado, caso a gravação ou a reprodução
não seja realizada devido a um mau
funcionamento da videocâmara, do meio de
armazenamento, etc.

3

Español

Características principales
Toma de imágenes móviles o fijas, y reproducción de las mismas
•Grabación de imágenes en cintas (pág. 29)
•Grabación de imágenes fijas en una cinta (pág. 54)
•Reproducción de una cinta (pág. 45)
•Grabación de imágenes fijas en un “Memory Stick” (DCR-PC9E solamente) (pág. 158)
•Grabación de imágenes móviles en un “Memory Stick” (DCR-PC9E solamente) (pág. 167)
•Contemplación de una imagen fija grabada en un “Memory Stick” (DCR-PC9E solamente) (pág. 182)
•Contemplación de imágenes móviles grabadas en un “Memory Stick” (DCR-PC9E solamente)
(pág. 186)

Captura de imágenes en su PC
•Utilizando una unidad de vídeo analógica y su PC (DCR-PC9E solamente) (pág. 112)
•Contemplación de las imágenes grabadas en un “Memory Stick” utilizando un cable USB
(DCR-PC9E solamente) (pág. 188)

Otros usos
Funciones para ajustar la exposición en el modo de grabación
•Contraluz (pág. 39)
•Videofilmación en la obscuridad (NightShot)/ Videofilmación en la obscuridad súper
(Super NightShot) (pág. 40)
•Exposición automática programada (PROGRAM AE) (pág. 67)
•Equilibrio del blanco (pág. 70)
•Ajuste manual de la exposición (pág. 72)
•Medidor de punto flexible (pág. 73)
Funciones para dar más impacto a las imágenes
•Zoom digital [MENU] (pág. 133) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×,
seleccione la potencia del digital en D ZOOM de los ajustes del menú.)
•Aumento gradual/desvanecimiento (pág. 59)
•Efectos de imagen (pág. 62)
•Efectos digitales (pág. 64)
•Edición digital de programas (pág. 100)
•Títulos (pág. 124, 128)
•Mezcla en la memoria (MEMORY MIX) (DCR-PC9E solamente) (pág. 173)
Funciones para dar un aspecto más natural a sus grabaciones
•Enfoque manual (pág. 75)
•Modo de aprendizaje de deportes (pág. 67)
•Modo de paisaje (pág. 67)

4

Funciones para utilizar después de la grabación
•Búsqueda de fin (END SEARCH)/Búsqueda para edición (EDITSEARCH)/Revisión de la grabación
(pág. 43)
•Código de datos (DATA CODE) (pág. 47)
•Búsqueda de fotos (pág. 93)
•Exploración de fotos (pág. 95)
•PB ZOOM de cinta (pág. 86)/PB ZOOM de memoria (DCR-PC9E solamente) (pág. 195)
•Memorización de cero (pág. 88)
•Búsqueda de títulos (pág. 89)

Português

Características principais
Registo e reprodução de imagens estáticas ou de imagens em movimento
•Gravação de uma imagem em cassetes (pág. 29)
•Gravação de imagens estáticas em cassetes (pág. 54)
•Reprodução de uma cassete (pág. 45)
•Gravação de imagens estáticas em «Memory Stick»s (somente DCR-PC9E)(pág. 158)
•Gravação de imagens em movimento em «Memory Stick»s (somente DCR-PC9E) (pág. 167)
•Contemplação de uma imagem estática gravada em «Memory Stick»s (somente DCR-PC9E)
(pág. 182)
•Assistência de uma imagem em movimento em «Memory Stick»s (somente DCR-PC9E) (pág. 186)

Captura de imagens no seu computador
•Utilizando um aparelho de vídeo analógico e o computador pessoal (somente DCR-PC9E) (pág. 112)
•Assistindo imagens gravadas em «Memory Stick»s utilizando o cabo USB (somente DCR-PC9E)
(pág. 188)

Outros usos
Funções para ajustar a exposição no modo de gravação
•Contraluz (pág. 39)
•Filmagem nocturna/Superfilmagem nocturna (pág. 40)
•PROGRAM AE (pág. 67)
•Equilíbrio do branco (pág. 70)
•Ajuste manual da exposição (pág. 72)
•Medidor de holofote flexível (pág. 73)
Funções que proporcionam maior impacto às imagens
•Zoom digital [MENU] (pág. 133). O pré-ajuste de fábrica vem ajustado em OFF (Para obter um zoom
maior que 10×, seleccione o zoom digital motorizado em D ZOOM nos parâmetros do menu).
•Fusão (pág. 59)
•Efeito de imagem (pág. 62)
•Efeito digital (pág. 64)
•Edição de programa digital (pág. 100)
•Título (pág. 124, 128)
•MEMORY MIX (somente DCR-PC9E) (pág. 173)
Funções que porporcionam uma aparência natural às suas gravações
•Focagem manual (pág. 75)
•Modo lição de esporte (pág. 67)
•Modo Paisagem (pág. 67)
Funções para uso após gravações
•END SEARCH/EDITSEARCH/Revisão de gravação (pág. 43)
•DATA CODE (pág. 47)
•Busca de foto (pág. 93)
•Pesquisa de fotos (pág. 95)
•PB ZOOM em cassete (pág. 86)/PB ZOOM da memória (somente DCR-PC9E) (pág. 195)
•Memória do ponto zero (pág. 88)
•Busca por título (pág. 89)

5

....................... 130 .......... 42 Comprobación de la grabación-Búsqueda de fin (END SEARCH)/Búsqueda para edición (EDITSEARCH)/Revisión de la grabación ................. 128 Etiquetado de un videocasete .................................. 93 Edición Duplicación de una cinta ..................................................................... 114 Inserción de una escena desde una videograbadora – Edición con inserción (DCR-PC9E solamente) ............ 75 Videofilmación a intervalos ............................... 24 Paso 3 Inserción de un videocasete .......................................................................... 118 Audiomontaje ........................ 77 Videofilmación por fotogramas – Grabación de cortes ......................... 40 Videofilmación con autodisparador ...........................Español Índice Comprobación de los accesorios suministrados ......... 4 Guía de inicio rápido .................. 88 Búsqueda de los límites de una cinta grabada mediante el título – Búsqueda de títulos ....................................................... 62 Utilización de efectos especiales – Efectos digitales ............................................................................ 52 Operaciones de videofilmación avanzadas Grabación de imágenes fijas en una cinta – Grabación de fotos .................................................. 70 Ajuste manual de la exposición ............ 3 Características principales ....................................... 17 Carga de la batería ............. 14 Paso 1 Preparación de la fuente de alimentación .... 120 Superposición de un título ............................ 81 Operaciones avanzadas de reproducción Reproducción de una cinta con efectos de imagen ................................................................ 45 Contemplación de grabaciones en un televisor ....................... 96 Duplicación de las escenas deseadas solamente – Edición digital de programas .................... 23 Paso 2 Ajuste de la fecha y la hora ................................................ 124 Confección de sus propios títulos ........ 80 Utilización del visor .............................................................................. 100 Utilización con una unidad de vídeo analógica y un PC – Función de conversión de señales (DCR-PC9E solamente) ....................... 39 Videofilmación en la obscuridad – Videofilmación nocturna/ Videofilmación nocturna súper .... 26 Paso 4 Utilización del panel sensible al tacto ... 27 Videofilmación – Operaciones básicas Videofilmación de imágenes ..................................... 18 Conexión a un tomacorriente de la red ........................... 54 Utilización del modo panorámico ............................................................ 64 6 Utilización de la función exposición automática programada (PROGRAM AE) ....... 112 Grabación de programas de vídeo o de televisión (DCR-PC9E solamente) .. 29 Videofilmación de motivos a contraluz – BACK LIGHT ................................. 86 Localización rápida de una escena utilizando la función de memorización de cero ............................ 72 Utilización del modo de medición de iluminación de foco – Medidor de foco flexible ............................... 91 Búsqueda de fotos – Búsqueda de fotos/Exploración de fotos ................. 73 Enfoque manual .................... 58 Utilización de la función de aumento gradual y desvanecimiento ....... 83 Reproducción de una cinta con efectos digitales ......... 67 Ajuste manual del equilibrio del blanco ............... 59 Utilización de efectos especiales – Efectos de imagen .................................... 43 Reproducción – Operaciones básicas Reproducción de una cinta ... 89 Búsqueda de una grabación mediante la fecha – Búsqueda de fechas ......................... 84 Ampliación de fotos grabadas en cintas – PB ZOOM en cinta ......... 17 Instalación de la batería .......................................................... 10 Preparativos Utilización de este manual ..................................

........................................................................................................... 233 Especificaciones .......... 203 Información adicional Videocasetes utilizables ... 225 Acerca de la batería “InfoLITHIUM” ........................Índice Personalización de su videocámara Cambio de los ajustes del menú .. 186 Contemplación de imágenes utilizando un PC ............ 188 Ampliación de imágenes fijas grabadas en un “Memory Stick” – PB ZOOM de la memoria ..... 167 Grabación de imágenes de una cinta como imágenes móviles ..........................................LINK ...... 245 Índice alfabético .............................. 197 Protección contra el borrado accidental – Protección de imágenes ......................................................................... 200 Escritura de una marca de impresión – PRINT MARK .... 133 Operaciones con el “Memory Stick” (DCR-PC9E solamente) Utilización de un “Memory Stick” – Introducción ........... 205 Visualización de autodiagnóstico ........... 182 Contemplación de imágenes móviles – Reproducción de películas MPEG .................................................................................................................................... 199 Borrado de imágenes ........................... 180 Contemplación de una imagen fija – Reproducción de fotos de la memoria .................................................................... 163 Grabación de imágenes móviles en un “Memory Stick” – Videofilmación de películas MPEG .......... 228 Acerca de i........ 173 Copia de imágenes fijas desde un videocasete – Almacenamiento de fotos ............................... 254 Solución de problemas Tipos de problemas y sus soluciones .............................. 212 Indicadores y mensajes de advertencia ................................ 241 Referencia rápida Identificación de partes y controles .............. 232 Información sobre el mantenimiento y precauciones ........... 230 Utilización de su videocámara en el extranjero .................. 169 Superposición de una imagen fija de un “Memory Stick” en otra móvil – MEMORY MIX .. 146 Grabación de imágenes fijas en “Memory Stick” – Grabación de fotos en la memoria ...... 158 Grabación de una imagen desde un videocasete como imagen fija .............. 195 Reproducción continua de imágenes – SLIDE SHOW ................ 213 7 ..............

........... 84 Ampliação de imagens gravadas em cassetes – PB ZOOM .......................................... 83 Reprodução de uma cassete com efeitos digitais ...................... 59 Utilização de efeitos especiais – Efeito de imagem ............................... 158 Gravação de imagens de uma cassete como imagen estática ............ 12 Instruções preliminares Utilização deste manual ... 130 Personalização da sua videocâmara Alteração dos parâmetros do menu ............................ 112 Gravação de programas de vídeo ou de TV (somente DCR-PC9E) .................. 54 Utilização do modo panorâmico ....... 88 Busca das delimitações da fita gravada pelo título – Busca por título ............... 163 Gravação de imagens em movimento em «Memory Stick»s – Filmagem MPEG .......... 120 Sobreposição de um título ............... 64 Utilização da função PROGRAM AE ............. 146 Gravação de imagens estáticas em «Memory Stick» – Fotofilmagem na memória ................................ 5 Guia de Início Rápido .. 18 Ligação á uma tomada da rede eléctrica ............................................................. 81 Operações de reprodução avançadas Reprodução de uma cassete com efeitos de imagem ........................... 70 Ajuste manual da exposição ... 17 Carregamento da bateria recarregável ... 62 Utilização de efeitos especiais – Efeito digital ... 17 Instalação da bateria recarregável ............................ 3 Características principais ...................................................................................... 42 Verificação da gravação – END SEARCH/ EDITSEARCH/Revisão de gravação .............................. 89 Busca de uma gravação pela data – Busca por data ........................................ 40 Gravação temporizada automática .................................................................................................................... 58 Utilização da função de fusão ......................... 26 Passo 4 Utilização do painel de toque ..... 27 Gravação – Básicos Gravação de uma imagem .......................... 124 Criação de títulos personalizados .................... 75 Gravação com inserção de intervalos ............................... 118 Dobragem de áudio .................. 23 Passo 2 Acerto da data e da hora ........ 114 Inserção de cenas de um videogravador – Edição com inserção (somente DCR-PC9E) ..................... 77 Gravação quadro-a-quadro – Gravação com cortes ................................. 67 Ajuste manual do equilíbrio do branco ....... 72 Utilização do modo de medição de holofote – Medidor de Holofote Flexível ................................................................................................................................................... 52 Operações de gravação avançadas 8 Gravação de imagens estáticas em cassetes – Fotofilmagem em cassete .Português Índice Verificação dos acessórios fornecidos .................................... 169 ... 73 Focagem manual .............. 45 Assistência de gravações no televisor ....... 93 Edição Duplicação de uma cassete ........... 86 Localização rápida de uma cena através da função de memória do ponto zero ......... 80 Utilização do visor electrónico ......... 24 Passo 3 Inserção de uma cassete ........ 91 Busca por fotografias – Busca de foto/Pesquisa de fotos ................... 39 Filmagem no escuro – Filmagem Nocturna/Super Filmagem Nocturna ..... 43 Reprodução – Básicos Reprodução de uma cassete .......................................................... 96 Duplicação somente das cenas desejadas – Edição de programa digital .... 100 Utilização com aparelho de vídeo analógico e computador pessoal – Função conversora de sinal (somente DCR-PC9E) .. 29 Filmagem de objectos em contraluz BACK LIGHT ........................ 128 Etiquetagem de uma cassete .................................................... 14 Passo 1 Preparação da fonte de alimentação ....................................... 133 Operações com «Memory Stick» (Somente DCR-PC9E) Utilização de «Memory Stick» – Introdução ......................... 167 Gravação de imagens de uma cassete como imagens em movimento .........................

........... 215 Indicação de auto-diagnóstico ............. 232 Informações sobre manutenção e precauções .... 228 Acerca de i.............................................. 182 Assistência de imagens em movimento – Reprodução de Filmes MPEG ..... 197 Prevenção contra apagamentos acidentais – Protecção de imagens ........ 186 Assistência de imagens com um computador pessoal .................................................. 243 Rápida referência Identificação das partes e dos controlos ........... 188 Ampliação de imagens estáticas gravadas em «Memory Stick»s – PB ZOOM da Memória ................................................................................ 195 Reprodução contínua de imagens – SLIDE SHOW ......................................................................Índice Sobreposição de uma imagem estática em «Memory Stick» numa imagem em movimento – MEMORY MIX ....................................................LINK ....................... 199 Eliminação de imagens ............................................................................................... 180 Contemplação de uma imagem estática – Reprodução de foto da memória ................... 225 Sobre a bateria recarregável «InfoLITHIUM» .............. 203 Resolução de problemas Tipos de problemas e suas soluções ................. 222 Mensagens e indicadores de advertência . 223 Informações adicionais Cassetes utilizáveis ..................................... 230 Utilização da videocâmara no estrangeiro ..................... 245 Índice remissivo ............. 255 9 ................... 200 Inscrição de uma marca de impressão – PRINT MARK .............................................. 173 Cópia de imagens estáticas de uma cassete – Salvaguarda de fotos .................................................... 233 Especificações ...............

(pág. Después de que el compartimiento del videocasete haya bajado completamente. como se muestra en la ilustración. cierre la tapa hasta que chasquee. Inserción de un videocasete 1 Deslice OPEN/Z EJECT en el sentido de la flecha para abrir la tapa. Para sujetar su videocámara. Para más información. Inserte el videocasete en línea recta y a fondo en su compartimiento con la ventanilla encarada hacia arriba. Adaptador de alimentación de CA (suministrado) Guía de inicio rápido Conecte la clavija con su marca v hacia la empuñadura de sujecion. Conexión del cable de alimentación (pág. consulte las páginas entre paréntesis “( )”. . Abra la cubierta de la toma DC IN. 26) 2 Presione la parte 3 Cierre el central de la parte posterior del videocasete para insertarlo. use la batería (pág.Español Guía de inicio rápido Empuñadura de sujeción En este capítulo se presentan las funciones básicas de su videocámara. 17). 3 2 10 compartimiento del videocasete presionando la marca del compartimiento del videocasete. 23) Cuando utilice su videocámara en exteriores. tire hacia abajo de la empuñadura de sujeción.

ajuste el reloj antes de videofilmar (pág. POWER LOCK VCR Cuando el panel de cristal líquido esté cerrado. del panel sensible al NOTA Cuando utilice el panel sensible al tacto. presione ligeramente las teclas de operación con su pulgar sujetando la pantalla de cristal líquido por su parte posterior. vuelva a presionar START/STOP. POWER LOCK VCR Contemplación de las imágenes de reproducción en la pantalla de cristal líquido (pág. 45) 1 Ponga el selector POWER en VCR (DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E) manteniendo presionado el pequeño POWER LOCK botón verde.Videofilmación de imágenes 1 Quite la tapa del objetivo. (pág. Si desea grabar la fecha y la hora para una imagen. VCR MEMORY OFF CAMERA (CHARGE) 3 Para iniciar la reproducción. Para parar la grabación. 24). la batería. No presione la pantalla de cristal líquido con objetos puntiagudos. presione tacto. Guía de inicio rápido MEMORY OFF CAMERA (CHARGE) Cuando adquiera su videocámara. 2 Presione OPEN para abrir el panel de cristal líquido. ni la cubierta de las tomas. 29) 3 Ponga el selector POWER en CAMERA manteniendo presionado el pequeño botón verde. el panel de cristal líquido. NOTA No tome su videocámara sujetándola por el visor. tire del visor hasta que chasquee para enfocar el motivo. 2 Para rebobinar la cinta. como bolígrafos. presione del panel sensible al tacto. el reloj no estará ajustado. Su videocámara comenzará agrabar. 11 . MEMORY OFF CAMERA (CHARGE) Visor 4 Presione START/STOP.

Abra a tampa da tomada DC IN.Português Guia de Início Rápido Este capítulo introduz as características básicas da sua videocâmara. Puxe para baixo a pega empunhadeira para segurar a sua videocâmara conforme ilustrado. Insira a cassete em linha recta até o fundo no compartimento de cassete. Pega empunhadeira Ligação do cabo de alimentação CA (pág. 2 Empurre a porção 3 Feche o compartimento média da traseira da cassete para inseri-la. . feche a tampa até que se encaixe devidamente. Inserção de uma cassete (pág. 17). 26) 1 Deslize OPEN/Z EJECT na direcção indicada pela seta e abra a tampa. 3 2 12 de cassete. pressionando a marca no compartimento. Adaptador CA (fornecido) Guia de Início Rápido Ligue a ficha com a sua marca v voltada para a pega empunhadeira. Consulte as páginas entre parênteses «( )» quanto a maiores informações. 23) Utilize a bateria recarregável quando for utilizar a videocâmara em exteriores (pág. com a janela voltada para fora. Após o compartimento de cassete descer completamente.

(pág. POWER LOCK VCR Monitorização da imagem de reprodução no écran do painel LCD (pág. pressione levemente as teclas de operação com o seu polegar. pelo painel LCD. 44) 1 Ajuste o interruptor POWER a VCR (DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E) enquanto pressiona a pequena tecla POWER LOCK verde. NOTA Na utilização do painel de toque. carregue em START/STOP novamente. POWER LOCK VCR Quando o painel LCD estiver fechado. acerte o relógio antes de efectuar a gravação (pág.Gravação de uma imagem 1 Remova a tampa da objectiva. pela bateria recarregável ou pela tampa da tomada. MEMORY OFF CAMERA (CHARGE) Visor electrónico 4 Pressione START/STOP. Não pressione o écran LCD com objectos pontudos. 2 Carregue em do painel de toque para rebobinar a fita. Para cessar a gravação. A sua videocâmara começa a gravação. apoiando o écran LCD pela sua parte traseira. VCR MEMORY OFF CAMERA (CHARGE) 3 Carregue em do painel de toque para iniciar a reprodução. 2 Carregue em OPEN para abrir o painel LCD. tais como canetas. Caso queira gravar a data e a hora para uma imagem. Guia de Início Rápido MEMORY OFF CAMERA (CHARGE) Quando adquirir a videocâmara. 29) 3 Ajuste o interruptor POWER a CAMERA enquanto pressiona a pequena tecla verde. estenda o visor electrónico até produzir um estalido para focar o objecto. 13 . 24). o relógio estará desactivado. NOTA Não levante a sua videocâmara segurando-a pelo visor electrónico.

“DCR-PC9E solamente”.— Preparativos — — Instruções preliminares — Utilización de este manual Utilização deste manual Las instrucciones de este manual son para los dos modelos indicados en la tabla siguiente. As instruções neste manual destinam-se aos dois modelos listados na tabela abaixo. O DCR-PC9E é o modelo aqui utilizado para propósitos de ilustração. Neste manual. verifique o número do seu modelo que consta na base da sua videocâmara. Em caso diferente. o nome do modelo estará indicado nas ilustrações. como una videograbadora. Quando executar uma operação. compruebe el número de modelo indicado en la parte inferior de su videocámara. 2) El modelo marcado con MEMORY en el selector POWER dispone de funciones de memoria. poderá escutar um sinal sonoro para indicar que a operação está em execução. Antes de comenzar a leer este manual y de utilizar su videocámara. por ejemplo. 2) O modelo com a marca MEMORY no interruptor POWER é fornecido com funções de memória. Ponga el selector POWER en CAMERA. En caso contrario. Cuando realice una operación. Ex. as teclas e os ajustes da sua videocâmara são mostrados em letras maiúsculas. Antes de iniciar a leitura deste manual e a operação da sua videocâmara. Cualquier diferencia en la operación se indicará claramente en el texto. Consulte a página 146 quanto aos pormenores. Con respecto a los detalles. Cuando lea este manual.: Ajuste o interruptor POWER a CAMERA. por exemplo com os dizeres «somente DCR-PC9E». oirá un pitido para notificarle que tal operación se está realizando. Tipos de diferencias DCRSelector POWER 1) Marca MEMORY 2) (en el selector POWER) Toma USB PC6E PC9E PLAYER VCR — z — z z Existe — No existe 1) Los modelos que posean el modo VCR en el selector POWER podrán grabar imágenes desde otros equipos. 14 Tipos de diferença DCR- PC6E PC9E PLAYER VCR Marca MEMORY 2) (no interruptor POWER) — z Tomada USB — z Interruptor POWER 1) z Fornecido — Não fornecido 1) Os modelos que possuem o modo VCR no interruptor POWER podem gravar imagens de outros equipamentos. las teclas y los ajustes de su videocámara se mostrarán en mayúsculas. p. Quaisquer diferenças na operação estão claramente indicadas no texto. tais como videogravadores. ej. consulte la página 146. Para fines de ilustración se utiliza el modelo DCR-PC9E. . el nombre del modelo se indicará en las ilustraciones.

cassetes de vídeo e outros materiais podem estar protegidos contra cópias. 130) Con respecto a los detalles. Instruções preliminares A sua videocâmara baseia-se no formato DV. 124) – Etiquetagem de uma cassete (pág. 91) – Busca de foto (pág. Los videocasetes con memoria de videocasete están marcados con (Memoria de videocasete). Fitas com memória de cassete estão marcadas com (Memória de Cassete). 124) – Etiquetado de videocasetes (pág. 43. requer-se um televisor baseado no sistema PAL. As funções que requerem diferentes operações. na dependência de a fita possuir ou não memória de cassete. 93) Las funciones que solamente podrán trabajar con la memoria de videocasete son: – Búsqueda de títulos (pág. 50) – Búsqueda de fechas (pág. consulte a página 225. 50) – Busca por data (pág. são: – Busca do final (pág. éste deberá estar basado en el sistema PAL. Precaução acerca da protecção contra cópias Programas de televisão. Precauciones sobre los derechos de autor Los programas de televisión. 89) – Sobreposição de um título (pág. Usted solamente podrá utilizar videocasetes mini DV con su videocámara. Para assistir às suas gravações num televisor. 43. Somente cassetes mini DV podem ser utilizadas com esta videocâmara. Le recomendamos que utilice cintas con memoria de videocasete . 89) – Superposición de un título (pág. O utente encontrará esta marca na introdução das características que funcionam somente com memória de cassete. Si desea ver su grabación en un televisor. Gravações não autorizadas de tais materiais poderão ir contra o previsto nas leis de direitos de autor. Recomendamos a utilização de uma fita com memória de cassete Preparativos Su videocámara se basa en el formato DV.Utilización de este manual Nota sobre la memoria de videocasete Utilização deste manual Nota acerca da memória de cassete Las funciones que requieren operaciones diferentes dependiendo de si el videocasete posee memoria de videocasete o no son: – Búsqueda de fin (pág. 93) As funções que podem ser controladas somente com a memória de cassete são as seguintes: – Busca por título (pág. La grabación no autorizada de tales materiales puede ir en contra de lo dispuesto por las leyes sobre los derechos de autor. Usted verá esta marca en la presentación de las funciones que solamente trabajarán con la memoria de videocasete. 15 . 130) Quanto aos pormenores. filmes. cintas y demás materiales pueden tener reservado el derecho de reproducción. Nota acerca dos sistemas de cores de TV Os sistemas de cores de TV diferem de acordo com o país. consulte la página 225. 91) – Búsqueda de fotos (pág. Nota sobre los sistemas de televisión en color Los sistemas de televisión en color difieren de acuerdo con los países. películas.

o el objetivo a la luz solar directa durante mucho tiempo podrá cuasar el mal funcionamiento [c]. •No deje la videocámara expuesta a temperaturas superiores a 60 °C. •Tenga cuidado cuando coloque la videocámara cerca de una ventana o en exteriores. • Nunca deixe a videocâmara exposta a temperaturas acima de 60 °C.99% de pixels sejam operacionais para o uso efectivo. el visor. •No deje que la videocámara se moje.Utilización de este manual Precauciones sobre el cuidado de la videocámara 16 Utilização deste manual Precauções acerca dos cuidados com a videocâmara Objetivo y pantalla de cristal líquido/ visor (en los modelos que dispongan de ellos solamente) Objectiva e écran LCD/visor electrónico (somente nos modelos instalados) • La pantalla de cristal líquido y el visor han sido fabricados utilizando tecnología de gran precisión por lo que más del 99. rojos. [a] [b] [c] [d] . às vezes impossível de ser consertado [a]. Caso a videocâmara se molhe. Sin embargo. Mantenha-a fora do alcance da chuva e da água do mar. do visor electrónico ou da objectiva à luz solar directa durante períodos prolongados poderá causar um mau funcionamento [c]. Tome fotografias do sol em condições de baixa iluminação. A exposição do écran LCD. azules. es posible que en esta pantalla de cristal líquido y en el visor aparezcan continuamente algunos puntos diminutos negros y/o puntos brillantes (blancos. Se o fizer. su videocámara podría funcionar mal. Este mal funcionamiento podría resultar irreparable [a]. Tome fotos del sol en condiciones de baja iluminación como al atardecer [d]. • Não tente registar directamente o sol. • Tenha cuidado quando posicionar a câmara nas proximidades de janelas ou em exteriores. poderá ocorrer algum mau funcionamento da mesma. Si lo hiciese. • O écran do painel LCD e do visor electrónico são fabricados com tecnologia de alta precisão de maneira que mais de 99. Si dejase que su videocámara se humedeciese. pode haver alguns minúsculos pontos pretos e/ ou pontos brilhantes (de cor branca vermelha. poderá provocar o mau funcionamento da videocâmara. •No apunte directamente hacia el sol. azul ou verde) que aparecem constantemente no écran LCD e visor electrónico. La exposición de la pantalla de cristal líquido. como en un automóvil estacionado al sol o bajo la luz solar directa [b]. Estos puntos son normales en el proceso de fabricación y no afectarán de ninguna forma la grabación. tais como no interior de um automóvel estacionado sob o sol ou em locais sob a luz solar directa [b].99% de los píxeles están operacionales para el uso efectivo. o verdes). Proteja la videocámara de la lluvia y del agua de mar. podría funcionar mal. Tais pontos ocorrem normalmente no processo de fabricação e não afectam a imagem gravada de nenhuma forma. Entretanto. • Não permita que a videocâmara se molhe. tais como crepúsculo [d].

(2) Insira a bateria recarregável no sentido indicado pela seta até produzir um estalido de encaixe. instale la cubierta de dichos terminales después de haber extraído la batería. 2 2 Instruções preliminares 1 Instalação da bateria recarregável Preparativos (1) Manteniendo la palanca de liberación BATT (batería) en el sentido de la flecha 1. Passo 1 Preparação da fonte de alimentação 1 Para extraer la batería Para remover a bateria recarregável La batería se extrae de la misma forma que la cubierta de terminales de la misma. 17 . instale a tampa de terminais da bateria após a bateria recarregável ser removida. (2) Inserte la batería en el sentido de la flecha hasta que parpadee. A bateria recarregável é removida da mesma maneira que o é a tampa de terminais da bateria. Nota sobre a tampa de terminais da bateria Para proteger os terminais da bateria.Paso 1 Preparación de la fuente de alimentación Instalación de la batería (1) Enquanto desliza a alavanca de liberação BATT (bateria) no sentido indicado pela seta 1. deslice la cubierta de los terminales en el la flecha 2. Nota sobre la cubierta de los terminales de la batería Para proteger los terminales de la batería. deslize a tampa de terminais da bateria no sentido indicado pela seta 2.

la lámpara indicadora de carga se apagará (carga completa). A sua videocâmara funciona somente com a bateria recarregável «InfoLITHIUM» (série M). Con respecto a los detalles sobre la batería “InfoLITHIUM”. Su videocámara solamente funcionará con baterías “InfoLITHIUM” (serie M). (1) Abra la cubierta de la toma DC IN y conéctele el adaptador de alimentación de CA suministrado con su videocámara en la toma DC IN de la misma con la marca v de la clavija encarada hacia el lado de la empuñadura de sujeción.Paso 1 Preparación de la fuente de alimentación Carga de la batería Utilice la batería con su videocámara después de haberla cargado. (4) Ajuste o interruptor POWER a OFF (CHARGE). (3) Conecte el cable de alimentación en un tomacorriente de la red. (2) Ligue o cabo de alimentação CA ao adaptador CA. consulte la página 228. La lámpara CHARGE se encenderá cuando comience la carga. consulte a página 228. (4) Ponga el selector POWER en OFF (CHARGE). . Cuando finalice la carga. (1) Abra a tampa da tomada DC IN e ligue o adaptador CA fornecido com a sua videocâmara. (3) Ligue o cabo de alimentação CA a uma tomada da rede. 2 Lámpara CHARGE/ 1 Lâmpada CHARGE POWER MEMORY OFF CAMERA (CHARGE) 18 LOCK VCR 4 Después de haber cargado la batería Após o carregamento da bateria recarregável Desconecte el adaptador de alimentación de CA de la toma DC IN de su videocámara. a lâmpada de carregamento apagar-se-á (recarga total). Desligue o adaptador CA da tomada DC IN na sua videocâmara. Após concluir o carregamento. Quanto aos pormenores sobre a bateria recarregável «InfoLITHIUM». Passo 1 Preparação da fonte de alimentação Carregamento da bateria recarregável Utilize a bateria recarregável na sua videocâmara após recarregá-la. (2) Conecte el cable de alimentación al adaptador de alimentación de CA. A lâmpada CHARGE acender-se-á quando iniciar o carregamento. à tomada DC IN com a marca da ficha v voltada para a pega empunhadeira.

la lámpaa CHARGE parpadeará en los casos siguientes: – La batería no está correctamente instalada. Nota Evite o contacto de objectos metálicos com as partes metálicas da ficha CC do adaptador CA. a lâmpada CHARGE cintila nos seguintes casos: – A bateria recarregável não está adequadamente instalada. desconecte el enchufe del tomacorriente de la red lo antes posible para cortar la alimentación.Passo 1 Preparação da fonte de alimentação Notas Evite que entren objetos metálicos en contacto con las partes metálicas de la clavija de CC del adaptador de alimentación de CA. com avarias do adaptador CA. Instruções preliminares Mientras esté cargando la batería. – Há algo errado com a bateria recarregável. Durante a recarga da bateria recarregável. Caso ocorra algum problema com o adaptador CA. Si ocurre cualquier problema con esta unidad. Do contrário. – La batería tiene algún problema. Esto podría provocar un cortocircuito que dañaría el adaptador de alimentación de CA. poderá ocorrer um curto-circuito. retire a ficha da tomada da rede eléctrica. O tempo de recarga pode aumentar caso a temperatura da bateria esteja extremamente alta ou baixa devido à temperatura ambiente. assim que for possível. Quando for utilizar o adaptador CA Coloque o adaptador CA nas cercanias de uma tomada da rede eléctrica. para desligar a alimentação. Preparativos Paso 1 Preparación de la fuente de alimentación Tiempo de carga/Tempo de recarga Batería/ Bateria recarregável NP-FM30 (suministrada)/(fornecida) Carga completa/ Recarga total (recarga normal) 145 NP-FM50 150 NP-FM70 240 NP-FM90 330 NP-FM91 360 El tiempo de carga puede prolongarse si la temperatura de la batería es extremadamente alta o baja debido a la temperatura ambiental. 19 . Cuando utilice el adaptador de alimentación de CA Coloque el adaptador de alimentación de CA cerca de un tomacorriente de la red. Minutos aproximados a 25 °C para cargar una batería vacía Tempo aproximado em minutos para recarregar uma bateria recarregável vazia a 25 °C.

A duração real da carga da bateria pode ser menor. caso utilize a videocâmara em um ambiente frio. La duración real de la batería puede ser más corta. . **Minutos aproximados cuando videofilme repitiendo las operaciones de inicio/parada o la utilización del zoom y la conexión/ desconexión de la alimentación. La duración de la batería será más corta si utiliza su videocámara en un ambiente frío. **Tempo aproximado em minutos durante registos com operações repetidas de início/ paragem de registo.Paso 1 Preparación de la fuente de alimentación Passo 1 Preparação da fonte de alimentação Tiempo de videofilmación/Tempo de gravação DCR-PC9E Batería/ Bateria recarregável Videofilmación con el visor/ Gravação com o visor electrónico Continua*/ Contínua* Videofilmación con la pantalla de cristal líquido/ Gravação com o écran LCD Típica**/ Típica** Continua*/ Contínua* Típica**/ Típica** NP-FM30 (suministrada)/(fornecida) 115 60 85 45 NP-FM50 NP-FM70 NP-FM90 NP-FM91 185 385 580 670 100 210 315 365 140 295 450 520 75 160 245 285 DCR-PC6E Batería/ Bateria recarregável Videofilmación con el visor/ Gravação com o visor electrónico Continua*/ Contínua* NP-FM30 (suministrada)/(fornecida) NP-FM50 NP-FM70 NP-FM90 NP-FM91 125 200 415 630 725 Minutos aproximados cuando utilice una batería completamente cargada * Tiempo aproximado de videofilmación continua a 25°C. zoom e activação/ desactivação da alimentação. A duração da carga da bateria será mais curta. 20 Videofilmación con la pantalla de cristal líquido/ Gravação com o écran LCD Típica**/ Típica** Continua*/ Contínua* Típica**/ Típica** 65 110 225 345 395 95 155 320 490 565 50 85 175 265 310 Tempo aproximado em minutos quando se utiliza uma bateria recarregável totalmente carregada * Tempo de gravação contínua aproximada a 25 °C.

21 .Paso 1 Preparación de la fuente de alimentación Passo 1 Preparação da fonte de alimentação Tiempo de reproducción/Tempo de reprodução DCR-PC9E Tiempo de reproducción con la pantalla de cristal líquido cerrada/ Tempo de reprodução com o LCD fechado 125 200 415 630 725 Tiempo de reproducción en la pantalla de cristal líquido/ Tempo de reprodução no écran LCD 100 165 345 520 605 Tiempo de reproducción con la pantalla de cristal líquido cerrada/ Tempo de reprodução com o LCD fechado 135 220 450 685 785 DCR-PC6E Batería/ Bateria recarregável NP-FM 30 (suministrada)/(fornecida) NP-FM50 NP-FM70 NP-FM90 NP-FM91 Minutos aproximados cuando utilice una batería completamente cargada Tiempo de reproducción continua aproximada a 25 °C. La duración de la batería puede ser más corta si utiliza su videocámara en un ambiente frío. A duração da carga da bateria será mais curta. Instruções preliminares NP-FM30 (suministrada)/(fornecida) NP-FM50 NP-FM70 NP-FM90 NP-FM91 Tiempo de reproducción en la pantalla de cristal líquido/ Tempo de reprodução no écran LCD 90 150 310 475 550 Preparativos Batería/ Bateria recarregável Tempo aproximado em minutos quando se utiliza uma bateria recarregável totalmente carregada Tempo aproximado de reprodução contínua a 25 °C. caso utilize a videocâmara em ambientes frios.

A sua videocâmara funciona somente com a bateria recarregável «InfoLITHIUM». «InfoLITHIUM» é uma marca comercial de Sony Corporation. “InfoLITHIUM” es marca comercial de Sony Corporation. Temperatura de carga recomendada Le recomendamos que cargue la batería en una temperatura ambiental de 10 a 30 °C. Se a alimentação se apagar. tales como el consumo de la batería. mesmo que o indicador de carga restante informe que a bateria recarregável ainda possui carga suficiente para operar Recarregue completamente a bateria de maneira que a informação no indicador de carga restante fique correcta.Paso 1 Preparación de la fuente de alimentación Passo 1 Preparação da fonte de alimentação Si la alimentación se desconecta aunque el indicador de carga restante de la misma esté señalando que tiene carga suficiente para funcionar Vuelva a cargar completamente la batería para que el indicador de carga restante de la misma funcione correctamente. Baterias recarregáveis «InfoLITHIUM» série M possuem a marca . TM SERIES 22 TM SERIES . ¿Qué es “InfoLlTHlUM”? La batería “InfoLlTHlUM” es una batería de iones de litio que puede intercambiar datos. Temperatura de carregamento recomendada Recomenda-se carregar a bateria a uma temperatura ambiente entre 10 °C a 30 °C. con equipos electrónicos compatibles sobre su consumo de energía. Las baterías “InfoLITHIUM” serie M poseen la marca . Su videocámara solamente funciona con baterías “InfoLITHIUM”. O que é «InfoLITHIUM»? A «InfoLITHIUM» é uma bateria recarregável de íon lítio capaz de intercambiar dados tais como consumo de carga da bateria. Este aparelho é compatível com a bateria recarregável «InfoLITHIUM» (série M). Esta unidad es compatible con baterías “InfoLITHIUM” (serie M). com equipamentos electrónicos compatíveis.

incluso aunque el cable de alimentación no esté conectado en un tomacorriente de la red. (1) Abra a tampa da tomada DC IN e ligue o adaptador CA fornecido com a sua videocâmara.3 PPRECAUCIÓN La unidad no se desconectará de la fuente de alimentación de CA (corriente de la red) mientras esté conectada en un tomacorriente de la red. •A tomada DC IN possui «prioridade de fonte». Instruções preliminares Quando da utilização da videocâmara por um longo período. Notas •O adaptador CA pode fornecer alimentação mesmo que a bateria recarregável esteja acoplada à sua videocâmara. incluso aunque haya desconectado la alimentación. Isto significa que a bateria recarregável não poderá fornecer alimentação. (2) Conecte el cable de alimentación al adaptador de alimentación de CA. Esto significa que la batería no podrá alimentar la videocámara cuando un cable de alimentación esté conectado a la toma DC IN. mesmo que o interruptor de alimentação do aparelho tenha sido desactivado. (3) Ligue o cabo de alimentação CA a uma tomada da rede. PRECAUÇÃO O aparelho não estará desligado da fonte de alimentação CA (tensão da rede local) enquanto permanecer ligado a uma tomada da rede CA. Preparativos Cuando vaya a utilizar su videocámara durante mucho tiempo. •La toma DC IN tiene “prioridad de fuente”. se o cabo de alimentação estiver ligado à tomada DC IN. inclusive quando o cabo de alimentação não estiver ligado a uma tomada da rede CA.Paso 1 Preparación de la fuente de alimentación Conexión a un tomacorriente de la red Passo 1 Preparação da fonte de alimentação Ligação a uma tomada da rede eléctrica (1) Abra la cubierta de la toma DC IN y conecte el adaptador de alimentación de CA suministrado en la toma DC IN de su videocámara con la marca v hacia la empuñadura de sujeción. por meio do adaptador CA. Utilización de la batería de un automóvil Utilice un adaptador de CC/cargador Sony (opcional). 23 . Utilização da bateria de um automóvel Use o adaptador CC/recarregador Sony (opcional). (2) Ligue o cabo de alimentação CA ao adaptador CA. 1 2. recomenda-se alimentá-la com a tensão da rede eléctrica. (3) Conecte el cable de alimentación a un tomacorriente de la red. le recomendamos que la alimente de una toma de la red utilizando el adaptador de alimentación de CA. Notas •El adaptador de alimentación de CA puede suministrar alimentación aunque la batería esté instalada en su videocámara. à tomada DC IN na videocâmara com a marca da ficha v voltada para a pega empunhadeira.

En primer lugar. Acerte a data e a hora. (3) Presione MENU para hacer que se visualice el menú. 27). as definições de data e hora poderão ser liberadas (barras podem aparecer) devido ao descarregamento da pilha recarregável incorporada instalada na sua videocâmara (pág. y después presione EXEC al oír una señal horaria. (4) Seleccione con r/R. 2 4 (1) Ajuste o interruptor POWER a CAMERA ou MEMORY (somente DCR-PC9E). y después presione EXEC. (5) Seleccione CLOCK SET con r/R. y los minutos. (8) Ajuste los minutos con r/R. (7) Ajuste o mês. Caso não utilize esta videocâmara por cerca de 3 meses. (1) Ponga el selector POWER en CAMERA o MEMORY (DCR-PC9E solamente). a hora e os minutos. EXEC R EXEC 6 R r EXEC EXIT SETUP MENU CLOCK SET DEMO MODE r 2001 EXIT 7 SETUP MENU CLOCK SET DEMO MODE EXIT 4 7 2001 17:30:00 4 EXIT 17 30 2001 1 1 2001 1 1 r 0 00 24 0 00 R EXEC RET. (8) Ajuste os minutos com r/R e pressione EXEC junto com um sinal informativo de hora. y después el mes. (6) Ajuste el año deseado con r/R. Primeiro. se visualizará “CLOCK SET”. (7) Ajuste el mes. R EXEC RET. (3) Carregue em MENU para exibir o menu. 235). R r RET. quando for utilizar a sua videocâmara pela primeira vez. a menos que efectue os acertos de data e hora. ajuste o ano. y la hora con el mismo procedimiento que el del paso 6. 27). y después presione EXEC. (2) Presione FN para hacer que se visualice PAGE1 (pág. o dia e a hora com o mesmo procedimento do passo 6. (6) Ajuste o ano desejado com r/R.Passo 2 Ajuste de la fecha y la hora Passo 2 Acerto da data e da hora Antes de utilizar su videocámara por primera vez. El reloj comenzará a funcionar. o dia. 5 R EXEC EXEC r FN EXIT SETUP MENU CLOCK SET DEMO MODE EXIT SETUP MENU CLOCK SET – – : – – : – – DEMO MODE EXIT SETUP MENU CLOCK SET DEMO MODE 2001 1 1 0 00 r R EXEC 8 r RET. . ajuste la fecha y la hora. e então carregue em EXEC. los ajustes de la fecha y la hora pueden perderse (aparecerán barras) debido a que se habrá descargado la batería incorporada instalada en su videocámara (pág. a menos que haya ajustado la fecha y la hora. el día. ajuste el año. r R EXEC RET. O relógio começa a funcionar. «CLOCK SET» será indicado cada vez que ajustar o interruptor POWER a CAMERA ou MEMORY (somente DCR-PC9E). (5) Seleccione CLOCK SET com r/R e pressione EXEC. (4) Seleccione com r/R e pressione EXEC. la hora. Si no utiliza la videocámara durante aproximadamente tres meses. 235). el día. e em seguida o mês. (2) Carregue em FN para exibir PAGE1 (pág. Cada vez que ponga el selector POWER en CAMERA o MEMORY (DCR-PC9E solamente). y después presione EXEC.

Nota sobre el indicador de la hora El reloj interno de su videocámara funciona con el ciclo de 24 horas. Nota acerca do indicador de hora O relógio interno da sua videocâmara funciona em ciclos de 24 horas. Caso não acerte a data nem a hora «– – – – – – – –» e «– –:– –:– –» serão gravados no código de dados da fita e no «Memory Stick» (somente DCR-PC9E). Instruções preliminares Para retornar a FN Presione EXIT. Preparativos Para volver a FN 25 . Si no ajusta la fecha y la hora En el código de datos de la cinta y el “Memory Stick” se grabarán “– – – – – – – –” y “– –:– –:– –” (DCR-PC9E solamente).Reajuste de la fecha y la hora Acerto da data e da hora El año cambiará de la forma siguiente: Os dígitos do ano alteram-se como segue: 1995 y 2001 T · · · · t 2079 Carregue em EXIT.

com a janela voltada para fora. feche a tampa até que produza um clique. cierre la tapa hasta que chasquee. y extraiga el videocasete. (3) Empurre a porção média da traseira da cassete para inseri-la. (4) Feche o compartimento de cassete. 225). •El compartimiento del videocasete no podrá cerrarse presionando cualquier parte de la tapa que no sea la marca . pressionando a marca no compartimento de cassete. no passo 3. 4 5 Para extraer el videocasete Para ejectar uma cassete Siga el procedimiento del paso 3 de arriba. poderá causar um mau funcionamento. Inserte el videocasete directamente y a fondo en el compartimiento para el mismo con la ventanilla hacia fuera. O compartimento de cassete eleva-se automaticamente e abre-se. O compartimento de cassete descende-se automaticamente. Do contrário. (pág. Insira a cassete em linha recta profundamente dentro do compartimento de cassete. (1) Instale a bateria recarregável ou ligue o adaptador CA para o fornecimento de alimentação (págs. Para evitar apagamentos acidentais Deslize a lingueta protectora de inscrições na cassete de maneira a expor a marca vermelha. Notas •Não pressione o compartimento de cassete para baixo. Siga o procedimento acima e. lea las instrucciones sobre la memoria de videocasete (pág. . Para evitar el borrado accidental Deslice la lengüeta protectora contra la escritura de forma que la marca roja quede al descubierto. (3) Empuje la parte central del dorso del videocasete para insertarlo. Cuando utilice un videocasete mini DV con memoria de videocasete Para utilizar adecuadamente esta función. (4) Cierre el compartimiento del videocasete presionando la marca del mismo. Quando utilizar uma cassete mini DV com memória de cassete Leia as instruções acerca da memória de cassete para utilizar esta função apropriadamente (pág. (2) Deslize OPEN/Z EJECT no sentido indicado pela seta e abra a tampa. de 17 a 23).Paso 3 Inserción de un videocasete Passo 3 Inserção de uma cassete (1) Instale la batería o conecte el adaptador de alimentación de CA. 2 26 OPEN/Z EJECT 3. retire a cassete. 225). 17 a 23) (2) Deslice OPEN/Z EJECT en el sentido de la flecha y abra la tapa. (5) Após o compartimento de cassete ter descido completamente. (5) Después de que el compartimiento del videocasete haya descendido completamente. Notas •No presione el compartimiento del videocasete hacia abajo. El compartimiento del videocasete descenderá automáticamente. El compartimiento del videocasete se levantará automáticamente y se abrirá. •O compartimento de cassete poderá não se fechar quando se pressionar alguma outra parte da tampa que não seja a marca . Si lo hiciese podría causar un mal funcionamiento.

presione PAGE2.Paso 4 Utilización del panel sensible al tacto Passo 4 Utilização do painel de toque Su videocámara posee botones de operación en la pantalla de cristal líquido. La visualización volverá a PAGE1/PAGE2/PAGE3. A indicação retorna a PAGE1/PAGE2/PAGE3. As teclas de operação aparecem no écran LCD. Toque o painel LCD directamente para operar cada função. toque directamente el panel de cristal líquido. A sua videocâmara possui teclas de operação no écran LCD. 17 a 23). (7) Pressione um item de operação desejado. (6) Prima PAGE3 para ir a PAGE3. de 17 a 23). 27 . (6) Presione PAGE3 para ir a PAGE3. (5) Pressione PAGE2 para ir até PAGE2. (3) Ponga el selector POWER en CAMERA (en el modo de grabación) VCR (DCR-PC9E) PLAYER (DCR-PC6E) (en el modo de espera reproducción) manteniendo presionado el pequeño botón verde. (5) Para ir a PAGE2. (4) Presione FN.6 En el modo CAMERA/ No modo CAMERA (1) Instale a bateria recarregável ou ligue o adaptador CA para o fornecimento de alimentação (págs. Para retornar a FN Carregue em EXIT. Para ejecutar los ajustes Presione EXEC o OK. As teclas de operação aparecem no écran LCD. Con respecto a cada función. En la pantalla de cristal líquido aparecerán los botones de operación. Preparativos En el modo CAMERA/VCR (DCR-PC9E)/ PLAYER (DCR-PC6E) EXPO– SURE PAGE1 PAGE2 PAGE3 EXIT TITLE LCD BRT VOL MEM MIX 2 PAGE1 PAGE2 PAGE3 EXIT 1 SELF TIMER Para volver a FN Presione EXIT. Consulte as páginas relevantes para cada função. Para utilizar cada función. (7) Presione el botón de operación deseado. consulte las páginas correspondientes. 4 3 POWER SPOT METER DIG EFFT END SCH MEMORY OFF CAMERA (CHARGE) FN FADER LOCK VCR PAGE1 PAGE2 PAGE3 EXIT MENU Instruções preliminares (1) Instale la batería o conecte el adaptador de alimentación de CA para alimentarla (pág. As teclas de operação aparecem no écran LCD. En la pantalla de cristal líquido aparecerán los botones de operación. (3) Ajuste o interruptor POWER a CAMERA (no modo de espera/gravação) ou VCR (DCRPC9E)/PLAYER (DCR-PC6E)(no modo de reprodução) enquanto pressiona a pequena tecla verde. Para executar ajustes Carregue em EXEC ou em OK. No modo CAMER ou VCR (DCR-PC9E)/ PLAYER (DCR-PC6E) 5. (2) Presione OPEN para abrir el panel de cristal líquido. (2) Carregue em OPEN para abrir o painel LCD. En la pantalla de cristal líquido aparecerán los botones de operación. (4) Carregue em FN.

No los presione con objetos puntiagudos. • Não prima o écran LCD com muita força. Usted podrá controlar la visualización con DISPLAY/TOUCH PANEL de su videocámara. END SCH. OFF para volver a PAGE1/PAGE2/ Notas • Cuando utilice el panel sensible al tacto. • Quando o écran LCD está contaminado. 236). pressione as teclas de operação com o seu polegar apoiando o écran LCD pelo lado traseiro. EXPOSURE PAGE2 TITLE. VOL. Pode-se controlar o mostrador com DISPLAY/TOUCH PANEL na sua videocâmara. FADER. toque levemente o écran LCD para fazê-lo aparecer. Caso os itens não estejam disponíveis A cor dos itens se altera para cinza. mesmo que se as pressione. LCD BRT. Na execução de cada item A barra verde aparece acima do item. consulte la página 150 (DCR-PC9E solamente). Panel sensible al tacto Usted podrá accionar el panel sensible al tacto utilizando el visor (pág. • No presione con demasiada fuerza el panel de cristal líquido. PB ZOOM PAGE3 DATA CODE. Painel de toque Pode-se operar com o painel de toque usando-se o visor electrónico (pág. 236). DIG EFFT. DIG EFFT. FADER. REC CTRL Consulte a pág. DIG EFFT. 28 Notas • Na utilização do painel de toque. EXPOSURE PAGE2 TITLE. Cuando ejecute cada elemento Sobre el elemento aparecerá una barra verde. SPOT METER. • Não toque o écran LCD com mãos molhadas. A DUB CTRL. como bolígrafos. SPOT METER. Não as pressione com objectos pontudos. REC CTRL Con respecto al modo MEMORY. será necesario realizar un ajuste (CALIBRATION) (pág. V SPD PLAY. • Se FN não estiver no écran LCD. END SCH PAGE2 TITLE. utilize o pano de limpeza fornecido. MEM MIX (DCR-PC9E solamente) PAGE3 SELFTIMER En el modo VCR (DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E) PAGE1 MENU. 81). • Quando as teclas de operação não funcionarem. PB ZOOM PAGE3 DATA CODE. END SCH. • Cuando los botones de operación no trabajen al presionarlos. VOL. tais como canetas. tóquela ligeramente para hacer que aparezca. . 81). LCD BRT. um ajustamento é requerido (CALIBRATION) (pág. presione los botones de operación con el pulgar sujetando la pantalla de cristal líquido por detrás. V SPD PLAY. LCD BRT. DIG EFFT. Si no hay elementos disponibles El color de los elementos cambiará a gris. VOL. MEM MIX (somente DCR-PC9E) PAGE3 SELFTIMER No modo VCR (DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E) PAGE1 MENU. o presiónelos ligeramente con su dedo índice. • Utilice un paño limpiador suministrado cuando la pantalla de cristal líquido se ensucie. Carregue em OFF para retornar a PAGE1/ PAGE2/PAGE3. A DUB CTRL. END SCH PAGE2 TITLE. Carregue em FN para indicar as seguintes teclas: No modo CAMERA PAGE1 MENU. 150 quanto ao modo MEMORY (somente DCR-PC9E). ou pressione tais teclas levemente com o seu dedo indicador.Paso 4 Utilización del panel sensible al tacto Passo 4 Utilização do painel de toque Para cancelar los ajustes Para cancelar ajustes Presione PAGE3. • Si en la pantalla de cristal líquido no está visualizándose FN. VOL. Presione FN para hacer que se visualicen los botones siguientes: En el modo CAMERA PAGE1 MENU. LCD BRT. • No toque la pantalla de cristal líquido con las manos húmedas.

Videofilmación – Operaciones básicas Su videocámara enfocará automáticamente por usted. consulte “Paso 1” y “Paso 3” (pág. (1) Remova a tampa da objectiva e puxe o cordão da tampa para fixá-la. localizada na parte frontal da sua videocâmara. (3) Puxe para baixo a pega empunhadeira. VCR MEMORY OFF CAMERA (CHARGE) Micrófono/ Microfone 4 Lámpara indicadora de videofilmación/ Lâmpada de gravação da câmara 2 3 6 LOCK 40min REC 0:00:01 VCR MEMORY OFF CAMERA (CHARGE) 29 . vuelva a presionar START/ STOP. (5) Ponga el selector POWER en CAMERA manteniendo presionado el pequeño botón verde. Para más información. Aparecerá el indicador REC. acende-se. Para parar la videofilmación. carregue em START/STOP novamente. 26). 5 1 LOCK LOCK Gravação – Básicos Esta videocâmara efectua a focagem automaticamente para o utente. Su videocámara comenzará a grabar. (2) Instale a fonte de alimentação e insira uma cassete. (5) Ajuste o interruptor POWER a CAMERA enquanto pressiona a pequena tecla verde. A sua videocâmara inicia a gravação. Segure a sua videocâmara firmemente. Sujete firmemente su videocámara como se muestra en la ilustración. (4) Carregue em OPEN para abrir o painel LCD. Consulte «Passo 1» e «Passo 3» quanto a maiores informações (págs. de 17.— Videofilmación – Operaciones básicas — — Gravação – Básicos — Videofilmación de imágenes Gravação de uma imagem (1) Quite la tapa del objetivo y tire de la cuerda para fijarla. (2) Instale la fuente de alimentación e inserte un videocasete. A lâmpada de gravação da câmara. O indicador REC aparece. (3) Extraiga la empuñadura de sujeción. Su videocámara pasará al modo de espera. 17. (4) Presione OPEN para abrir el panel de cristal líquido. A sua videocâmara é ajustada ao modo de espera. conforme ilustrado. 26). Para cessar a gravação. (6) Carregue em START/STOP. (6) Presione START/STOP. La lámpara indicadora de videofilmación ubicada en la parte frontal de su videocámara se encenderá.

mesmo que a alimentação da videocâmara seja desligada. el selector POWER no podrá ponerse accidentalmente en MEMORY. obtém-se 1. Na velocidade LP. Seleccione SP ou LP nos parâmetros do menu (pág. incluso aunque desconecte la alimentación de su videocámara. ponga el selector POWER en OFF (CHARGE). •Não toque no microfone incorporado durante gravações. Nota sobre el mando de bloqueo (LOCK) (DCR-PC9E solamente) Si desliza el mondo LOCK hacia la izquierda. 133). le recomendamos que la reproduzca en la misma. caso utilize uma fita com memória de cassete. •No toque el micrófono incorporado durante la videofilmación. O interruptor LOCK vem inicialmente ajustado à direita como pré-ajuste original. Sin embargo. o interruptor POWER não correrá o risco de ser acidentalmente ajustado a MEMORY. (4) Extraiga la batería. se utilizar a função de busca do final (pág. Nota acerca do interruptor LOCK (somente DCR-PC9E) Quando o interruptor LOCK for deslizado para a esquerda. (3) Extraiga el videocasete. recomenda-se reproduzir tal fita nesta videocâmara. Notas •Apriete firmemente la correa de la empuñadura. Cuando haya grabado una cinta en el modo LP con su videocámara. (1) Ajuste o interruptor POWER a OFF (CHARGE). Entretanto. (3) Ejecte a cassete. (2) Cierre el panel de cristal líquido y devuelva la empuñadura de sujeción a su posición original. verifique o seguinte: – Quando for substituir a bateria.5 vezes o tempo de gravação da velocidade SP. poderá fazer a transição suavemente. Seleccione SP o LP en los ajustes del menú (pág. – Sin embargo.Videofilmación de imágenes Gravação de uma imagem Después de la videofilmación Após gravações (1) Ponga el selector POWER en OFF (CHARGE).5 veces más que en el modo SP. Notas •Aperte firmemente a correia da pega. Para permitir una transición uniforme La transición entre la última escena grabada y la siguiente será uniforme mientras no extraiga el videocasete. – Entretanto. 43). En el modo LP. (2) Feche o painel LCD e ajuste a pega empunhadeira de volta à sua posição prévia. mesmo após ejectar a cassete. cuando utilice un videocasete con memoria de videocasete. 30 Nota acerca do modo de velocidade de gravação A sua videocâmara grava e reproduz no modo de velocidade SP (reprodução padrão) e no modo de velocidade LP (reprodução prolongada). desde que a cassete não seja ejectada. Nota sobre el modo de grabación Su videocámara puede grabar y reproducir en el modo SP (reproducción estándar) y en el modo LP (reproducción larga). compruebe lo siguiente: – Antes de cambiar la batería. Para possibilitar transições uniformes A transição entre a última cena gravada e a próxima a ser tomada será uniforme. ajuste o interruptor POWER a OFF (CHARGE). 43). Quando se grava uma fita na velocidade LP nesta videocâmara. El ajuste predeterminado del mando LOCK es la posición derecha. podrá hacer que la transición entre una escena y la siguiente sea uniforme incluso después de haber extraído el videocasete si utiliza la función de búsqueda de fin (END SEARCH) (pág. . 133). podrá grabar 1. (4) Remova a bateria recarregável.

os mesmos serão gravados automaticamente na fita. Entretanto. Caso deixe a videocâmara no modo de espera por 5 minutos com a cassete inserida A sua videocâmara desligar-se-á automaticamente. ou quando se grava na velocidade LP •A transição entre cenas não é uniforme. Sin embargo. Duración de la batería cuando videofilme utilizando la pantalla de cristal líquido La duración de la batería será ligeramente más corta que si videofilma utilizando el visor. Pode-se utilizar também o telecomando para esta operação (pág. presione DATA CODE del mando a distancia durante la reproducción. Sin embargo. Usted también podrá utilizar el mando a distancia para esta operación (pág. Para reanudar el modo de espera. Dados de gravação Os dados de gravação (data/hora ou vários parâmetros da gravação) não são indicados durante a gravação. Para retomar o modo de espera.47). Para indicar os dados de gravação. •A imagem de reprodução pode ser distorcida ou o código de tempo pode não ser inscrito apropriadamente entre cenas. Gravação – Básicos Cuando haya grabado en los modos SP y LP en una cinta. •Las imágenes reproducidas pueden verse distorsionadas o es posible que el código de tiempo no se escriba adecuadamente entre las escenas. Para hacer que se visualicen los datos de grabación. Datos de grabación Los datos de la grabación (fecha/hora o diversos ajustes de grabación) no se visualizarán durante la videofilmación. Esto es para ahorrar energía de la batería y el desgaste de la cinta. se grabarán automáticamente en la cinta. Quando uma cassete for gravada nos modos de velocidade SP e LP. ponga el selector POWER en OFF (CHARGE). 47). com o intuito de salvaguardar a carga da bateria e evitar o desgaste desnecessário da bateria e da cassete. ajuste o interruptor POWER a OFF (CHARGE). e então de volta para CAMERA. o cuando haya grabado en el modo LP •La transición entre las escenas no será uniforme. a sua videocâmara não se desligará automaticamente enquanto a cassete não for inserida. la alimentación de su videocámara no se desconectará automáticamente mientras haya un videocasete insertado. y después otra vez en CAMERA. Videofilmación – Operaciones básicas Videofilmación de imágenes Tempo de uso da bateria quando se efectua a gravação com o écran LCD O tempo de uso da bateria é um pouco mais curto que o tempo de filmagem com o visor electrónico. Entretanto. carregue em DATA CODE durante a reprodução.Gravação de uma imagem Si deja si videocámara en el modo de espera durante 5 minutos con el videocasete insertado La alimentación de su videocámara se desconectará automáticamente. 31 .

Cuando ajuste el ángulo del panel de cristal líquido Cerciórese de que el panel de cristal líquido esté abierto hasta un ángulo de 90 grados. . Quando for utilizar o écran LCD em exteriores sob a luz solar directa A imagem no écran LCD pode ficar difícil de se ver. colóquelo verticalmente. Neste caso. Quando for ajustar o ângulo do painel LCD Certifique-se de que o painel LCD esteja aberto até 90 graus. excepto en el modo de espejo. y después repliéguelo en el cuerpo de la videocámara. le recomendamos que utilice el visor. Cuando utilice la pantalla de cristal líquido en exteriores bajo la luz solar directa La pantalla de cristal líquido puede ser difícil de ver. e cerca de 180 graus para o lado da objectiva. recomendamos utilizar o visor electrónico. Quando for fechar o painel LCD.Gravação de uma imagem Videofilmación de imágenes Ajuste do écran LCD Ajuste de la pantalla de cristal líquido Presione OPEN para abrir el panel de cristal líquido. posicione-o verticalmente. o visor electrónico desliga-se automaticamente. Nota Cuando utilice la pantalla de cristal líquido. Nota Quando se utiliza o écran LCD. 180° 90° OPEN 32 Para cerrar el panel de cristal líquido. El panel de cristal líquido podrá moverse unos 90 grados hacia el lado del visor y unos 180 grados hacia el lado del objetivo. el visor se desactivará automáticamente. e gire-o para dentro do corpo da videocâmara. Cuando suceda esto. O painel LCD move-se cerca de 90 graus para o lado do visor electrónico. excepto no modo espelho.

Cuando presione FN no aparecerá en la pantalla. Videofilmación – Operaciones básicas Esta función le permitirá que el motivo de la videocámara pueda verse en la pantalla de cristal líquido. Filmagem com o modo espelho Imágenes en el modo de espejo Las imágenes de la pantalla de cristal líquido serán como las vistas en un espejo. en el modo de espera aparecerá Xz. Gravação de uma imagem Quando se pressiona FN O indicador não aparece no écran. y otros no se visualizarán. No modo CAMERA ou MEMORY (somente DCR-PC9E). Sin embargo. las grabadas serán normales. Gravação – Básicos En el visor y en la pantalla de cristal líquido aparecerá el indicador . Imagem no modo espelho A imagem no écran LCD é como a imagem num espelho. •FN aparece invertido como perante um espelho no visor electrónico. Xz aparecerá no modo de espera. y en el modo de grabación aparecerá z. aparece no visor electrónico e no O indicador écran LCD. •En el visor aparecerá FN en el modo de espejo (indicación invertida). Extraiga el visor y gire la pantalla de cristal líquido 180 grados. Alguns dos outros indicadores aparecem invertidos em espelho e outros não aparecem. Cuando el selector POWER esté en CAMERA. Quando o interruptor POWER for ajustado a CAMERA. Esta função permite que o motivo focalizado pela câmara possa se ver no écran LCD. Durante la videofilmación en el modo de espejo •ZERO SET MEMORY del mando a distancia no trabajará.Videofilmación de imágenes Videofilmación con el modo de espejo En el modo CAMERA o MEMORY (DCR-PC9E solamente). 33 . a imagem estará normal na gravação. Durante gravações no modo espelho •ZERO SET MEMORY no telecomando não funcionará. El motivo utiliza esta función para comprobar su propia imagen en la pantalla de cristal líquido observando el motivo a través del visor. Entretanto. e z aparecerá no modo de gravação. O motivo faz uso desta função para verificar a sua própria imagem pelo écran LCD enquanto o fotógrafo observa o motivo através do visor electrónico. Algunos otros indicadores aparecerán invertidos como en un espejo. Estire o visor electrónico e gire o écran LCD a 180 graus.

en los ajustes del menú coando utilice la batería (pág. Seleccione LCD B. – : para obscurecer + : para abrillantar (4) Presione OK para volver a PAGE1/ PAGE2.L. (3) Ajuste a intensidade de brilho do écran LCD usando –/+. En el modo VCR (DCR-PC6E)/PLAYER (DCR-PC9E). carregue em FN para exibir PAGE1 (pág. Seleccione LCD B. 133). (2) Carregue em LCD BRT. Iluminación de fondo de la pantalla de cristal líquido Usted podrá cambiar el brillo de la iluminación de fondo.3 FN LCD BRT OK – LCD BRT + Indicador de barra/ barras indicadoras OPEN 34 Para volver a FN Para retornar a FN Presione EXIT. No modo VCR (DCR-PC9E)/PLAYER (DCRPC9E). carregue em FN e seleccione PAGE2. 28).Videofilmación de imágenes Ajuste del brillo de la pantalla de cristal líquido (1) En el modo de CAMERA/MEMORY (DCRPC9E solamente). presione FN para hacer que se visualice PAGE1 (pág. nos parâmetros do menu quando utilizar a bateria recarregável (pág. Aunque ajuste la iluminación de fondo o el brillo de la pantalla de cristal líquido Las imágenes grabadas no se verán afectadas. 133). Mesmo que se ajuste a luz de fundo do écran LCD ou a intensidade de brilho do écran LCD A imagem gravada não será afectada. O écran para ajustar a intensidade de brilho do écran LCD aparece. 1 Gravação de uma imagem Ajuste do brilho do écran LCD (1) No modo CAMERA ou MEMORY (somente DCR-PC9E). 28). – : para escurecer +: para clarear OK para retornar a PAGE1/ (4) Carregue em PAGE2. . Luz de fundo do écran LCD Pode-se alterar a intensidade de brilho da luz de fundo. Carregue em EXIT. (2) Presione LCD BRT. (3) Ajuste el brillo de la pantalla de cristal líquido utilizando –/+. 28). Aparecerá la visualización para ajuste del brillo de la pantalla de cristal líquido. 2. presione FN y seleccione PAGE2 (pág.L.

Seleccione VF B. 35 .L. Mesmo que se ajuste a luz de fundo do visor electrónico A imagem gravada não será afectada. Iluminación de fondo del visor Usted podrá cambiar el brillo de la iluminación de fondo. Inverta o painel LCD e mova-o de volta ao corpo da videocâmara com o écran LCD voltado para fora. Usted podrá girar el panel de cristal líquido y replegarlo en el cuerpo de la videocámara con la pantalla de cristal líquido encarada hacia fuera. Seleccione VF B. Luz de fundo do visor electrónico É possível ajustar a intensidade de brilho da luz de fundo. Aunque ajuste la iluminación de fondo o el brillo de la pantalla de cristal líquido Las imágenes grabadas no se verán afectadas.Videofilmación de imágenes Ajuste del visor Gravação de uma imagem Ajuste do visor electrónico Extraiga el visor y mueva la palanca de ajuste de la lente del mismo.L. Ajuste a lente do visor electrónico à sua vista. Estire o visor electrónico e desloque a alavanca de ajuste da lente do visor electrónico. 81). verifique a imagem com o visor electrónico. Videofilmación – Operaciones básicas Si videofilma con el panel de cristal líquido cerrado. Usted podrá realizar operaciones con el panel sensible al tacto utilizando el visor en el modo CAMERA/MEMORY (DCR-PC9E) (pág. en los ajustes del menú cuando utilice la batería (pág. compruebe las imágenes en el visor. 81). Ajuste la lente del visor de acuerdo con su vista de forma que los indicadores del mismo queden bien enfocados. 133). de maneira que os indicadores no écran do visor electrónico fiquem nitidamente focados. Gravação – Básicos Quando for gravar cenas com o painel LCD fechado. 133). nos parâmetros do menu quando utilizar a bateria recarregável (pág. Pode-se operar o painel de toque com o visor electrónico no modo CAMERA ou MEMORY (somente DCR-PC9E) (pág.

seleccione o zoom digital motorizado em D ZOOM nos parâmetros do menu. seleccione la potencia del mismo en D ZOOM de los ajustes del menú. La zona de zoom digital aparecerá cuando haya seleccionado la potencia de zoom digital en los ajustes del menú (pág. Para activar el zoom digital. Para usar o zoom maior que 10× O zoom maior que 10× é digitalmente executado. A função de zoom digital vem inicialmente ajustada a OFF como pré-ajuste original (pág./ O lado direito da barra mostra a zona do zoom digital. 133). La parte derecha de la barra muestra la zona de zoom digital. El ajuste predeterminado de la función de zoom es OFF (pág. 133). Muévala más para realizar un zoom más rápido. Desloquea mais além para obter um zoom mais veloz. 133). La utilización moderada del zoom hará que sus videolfilmaciones tengan mejor aspecto. Para activar o zoom digital. Lado “T”: para telefoto (el motivo aparece más cercano) Lado “W”: para gran angular (el motivo aparece más lejano) W T W W T T Para utilizar un zoom superior a 10× El zoom de más de 10 aumentos se realizará digitalmente. Lado «T»: para telefotos (motivo aparece mais próximo) Lado «W»: para grandes angulares (motivo aparece mais distante) Mueva un poco la palanca del zoom motorizado para realizar un zoom lento. A zona do zoom digital aparece quando se selecciona o zoom digital motorizado nos parâmetros do menu (pág. 36 W T . O uso moderado da função zoom resulta em gravações de melhor nível.Videofilmación de imágenes Gravação de uma imagem Utilización de la función del zoom Utilização da função zoom Desloque a alavanca do zoom motorizado um pouco para obter um zoom mais lento. 133).

4 7 2001 /– EDIT 0 : 05 : 56 + FN Botón FN/Tecla FN Presiónelo para hacer que en la pantalla de cristal líquido aparezcan los botones de operación. Indicador de tiempo de batería restante/ Indicador do tempo de carga restante da bateria Indicador de memoria de videocasete/Indicador da memória de cassete Aparecerá cuando utilice un videocasete con memoria de videocasete. Cuando el selector POWER esté en MEMORY (DCR-PC9E solamente) Usted no podrá utilizar el zoom digital.Gravação de uma imagem Cuando videofilme cerca del motivo Si no puede enfocar nítidamente. •La calidad de la imagen se deteriorará al pasar hacia el lado “T”. Los indicadores no se grabarán en la cinta. Indicador EDIT/Indicador EDIT Aparecerá cuando haya EDIT SEARCH de a ON en los ajustes del menú. ou a cerca de 1 cm de distância na posição grande angular./ A data é indicada por cerca de 5 segundos após a activação da alimentação. podrá videofilmar un motivo que se encuentre a un mínimo de 80 cm de la superficie del objetivo. •A qualidade da imagem deteriora-se à medida que se move a alavanca do zoom motorizado em direcção ao lado «T». mueva la palanca del zoom motorizado hacia el lado “W” hasta enfocar bien./ A hora é indicada por cerca de 5 segundos após a activação da alimentação./ nos parâmetros do Aparece quando se regula EDIT SEARCH a ON em menu. Gravação – Básicos Indicadores visualizados en el modo de grabación Videofilmación – Operaciones básicas Videofilmación de imágenes Indicador de modo de grabación/Indicador do modo de velocidade de gravação Indicador STBY/REC/Indicador STBY/REC 40min REC 0:00:01 45min Código de tiempo/Contador de la cinta/ Código de tempo/Contador de fita Indicador de cinta restante/Indicador de fita restante/ Este aparece após a inserção de uma cassete e a gravação ou reprodução por algum tempo. En la posición de telefoto. Notas sobre el zoom digital •El zoom digital comenzará a funcionar cuando el zoom sobrepase 10 aumentos. De lo contrario el zoom digital se activaría sin aviso./Pressione esta tecla para exibir as teclas de operação no écran LCD. Quando se filma perto do objecto Caso não seja possível obter um foco nítido./ Este aparece quando se utiliza uma fita com memória de cassete. Indicador de hora/Indicador de hora La hora se visualizará durante unos 5 segundos después de haber conectado la alimentación. 37 . Indicador de fecha/Indicador de data La fecha se visualizará durante unos 5 segundos después de haber conectado la alimentación. y a 1 cm aproximadamente en la posición de gran angular. desloque a alavanca do zoom motorizado para o lado «W» até conseguir focar nitidamente. Indicadores exibidos no modo de gravação Os indicadores não são gravados na fita. Notas acerca do zoom digital •O zoom passa a funcionar digitalmente quando excede 10×. Quando o interruptor POWER estiver ajustado em MEMORY (somente DCR-PC9E) Não é possível utilizar o zoom digital. Podese filmar um motivo que esteja a pelo menos cerca de 80 cm de distância da superfície da objectiva na posição telefoto.

Não é possível reinscrever somente o código de tempo. os mesmos serão gravados automaticamente na fita. «0:00:00» (horas:minutos: segundos) no modo CAMERA e «0:00:00:00» (horas: minutos:segundos:quadros) no modo VCR (DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E). Indicador de cinta restante Dependiendo de la cinta. Si cierra el panel de cristal líquido y vuelve a abrirlo. Indicador de fita restante Este indicador pode não ser indicado com precisão. se grabarán automáticamente en la cinta. “0:00:00” (horas: minutos:segundos) en el modo CAMERA y “0:00:00:00” (horas:minutos:segundos: fotogramas) en el modo VCR (DCR-PC9E)/ PLAYER (DCR-PC6E). El indicador puede no ser correcto dependiendo de las condiciones en la que esté videofilmando. es posible que tarde aproximadamente un minuto en visualizarse el tiempo de batería restante correcto en minutos. Usted no podrá reescribir solamente el código de tiempo. 47). Para esta operación también podrá utilizar el mando a distancia (pág. Conforme as condições de gravação. carregue em DATA CODE durante a reprodução Pode-se utilizar também o telecomando para esta operação (pág. Datos de grabación Los datos de la grabación (fecha/hora o diversos ajustes de grabación) no se visualizarán durante la videofilmación. Sin embargo. Indicador do tempo de carga restante na bateria O indicador do tempo de carga restante na bateria informa o tempo de gravação aproximado. conforme o tipo de fita.38 Videofilmación de imágenes Gravação de uma imagem Indicador de tiempo de batería restante El indicador de tiempo de batería restante señala el tiempo aproximado de videofilmación. Entretanto. Para indicar os dados de gravação. tal indicador pode não ser correcto. 47). Dados de gravação Os dados de gravação (data/hora ou vários parâmetros da gravação) não são indicados durante a gravação. Para hacer que se visualicen los datos de grabación. . Código de tempo O código de tempo indica o tempo de gravação ou reprodução. Código de tiempo El código de tiempo indica el tiempo de grabación o de reproducción. presione DATA CODE del mando a distancia durante la reproducción. leva-se cerca de um minuto para que o tempo correcto de carga restante na bateria seja indicado em minutos. Quando se fecha o painel LCD e se o abre novamente. es posible que el indicador no señale correctamente.

ou um motivo com um fundo iluminado. utilice la función de contraluz.Videofilmación de imágenes Videofilmación de motivos a contraluz – BACK LIGHT Gravação de uma imagem Filmagem de objectos em contraluz – BACK LIGHT Quando da filmagem de um motivo com a fonte de iluminação localizada por trás do mesmo.. Durante o uso da função de contraluz Caso carregue em MANUAL no modo EXPOSURE ou SPOT METER. O indicador . 39 . vuelva a presionar BACK LIGHT. presione BACK LIGHT. BACK LIGHT Videofilmación – Operaciones básicas Cuando videofilme un motivo con la fuente de iluminación a sus espaldas. o un motivo con iluminación de fondo. utilize a função de contraluz. a função de contraluz será cancelada. aparece no écran. Para cancelar. Carregue em BACK LIGHT no modo CAMERA ou MEMORY (somente DCR-PC9E). En la pantalla aparecerá el indicador . carregue em BACK LIGHT novamente. Para cancelá-la. Gravação – Básicos Durante la función de videofilmación a contraluz La función de videofilmación a contraluz se cancelará cuando presione MANUAL en el modo de EXPOSURE o SPOT METER. En el modo CAMERA o MEMORY (DCR-PC9E solamente).

utilizando esta función podrá videofilmar satisfactoriamente el entorno de animales nocturnos para observación.S. ajuste N. Os indicadores e “NIGHTSHOT” piscam no écran. 133).S. Para encender la lámpara para videofilmación nocturna. Por exemplo. Con la videocámara en el modo CAMERA o MEMORY (DCR-PC9E solamente).Videofilmación de imágenes Videofilmación en la obscuridad – Videofilmación nocturna/ Videofilmación nocturna súper La función de videofilmación nocturna le permitirá videofilmar un motivo en un lugar obscuro. Utilização da Luz de Filmagem Nocturna A imagem ficará mais clara com a luz de filmagem nocturna acesa. deslize NIGHTSHOT a ON. . En la pantalla parpadearán los indicadores y “NIGHTSHOT”. Os indicadores e “SUPER NIGHTSHOT” piscam no écran. Para cancelar a função de filmagem nocturna. (2) Presione SUPER NIGHTSHOT. Emisor de luz para videofilmación nocturna/ Emissor da luz de filmagem nocturna Utilização da Super Filmagem Nocturna O modo de Super Filmagem Nocturna torna objectos mais de 16 vezes mais claros do que quando filmados com o modo de filmagem nocturna. presione SUPER NIGHTSHOT. Para cancelar el modo de videofilmación nocturna súper. Por ejemplo. Aparecerá el indicador y “SUPER NIGHTSHOT”. Com a videocâmara no modo CAMERA ou MEMORY (somente DCR-PC9E). carregue novamente em SUPER NIGHTSHOT. Os indicadores e “NIGHTSHOT” piscam no écran.LIGHT a ON en los ajustes del menú (pág. Utilización de la lámpara para videofilmación nocturna 40 Las imágenes resultarán más claras con la lámpara para videofilmación nocturna encendida. Para activar a luz de filmagem nocturna. Para cancelar o modo de Super Filmagem Nocturna. (1) Deslize NIGHTSHOT a ON no modo CAMERA. ajuste N. y “NIGHTSHOT” parpadearán en la pantalla. Para cancelar la función de videofilmación nocturna. deslice NIGHTSHOT hasta ON. deslice NIGHTSHOT hasta OFF.LIGHT a ON nos parâmetros do menu (pág. pode-se gravar satisfatoriamente o ambiente de animais nocturnos em observação quando se utiliza esta função. Gravação de uma imagem Filmagem no escuro – NIGHTSHOT/SUPER NIGHTSHOT A função de filmagem nocturna possibilita-lhe registar um objecto num local escuro. (1) Deslice NIGHTSHOT a ON en el modo CAMERA. (2) Carregue em SUPER NIGHTSHOT. 133). deslize NIGHTSHOT para OFF. NIGHTSHOT OFF ON SUPER NIGHTSHOT Utilización del modo de videofilmación nocturna súper El modo de videofilmación nocturna súper permite que los motivos captados resulten 16 veces más brillantes que los grabados en el modo de videofilmación nocturna.

•Caso a focagem esteja dificultada com o modo de focagem automática quando da utilização da função de filmagem nocturna. •Caso mantenha NIGHTSHOT ajustado a ON em gravações normais. Cuando utilice la función de videofilmación nocturna.. La distancia máxima de videofilmación utilizando la lámpara para videofilmación nocturna es de aproximadamente 3 m. A imagem em movimento moverse-á lentamente. invisibles. las imágenes pueden grabarse con colores incorrectos o innaturales. •Não cubra o emissor da Luz de Filmagem Nocturna quando for utilizar a função de Filmagem Nocturna. enfoque manualmente. Gravação – Básicos Gravação de uma imagem Videofilmación – Operaciones básicas Videofilmación de imágenes Durante a utilização da função de Super Filmagem Nocturna. ej. por lo tanto.Notas •No utilice la función de videofilmación nocturna en lugares brillantes (p. •Si deja NIGHTSHOT en ON para la videofilmación normal. Velocidade de obturação no modo de Super Filmagem Nocturna A velocidade de obturação será automaticamente ajustada conforme a intensidade de brilho do fundo de cena. Esto podría causar el mal funcionamiento de su videocámara. não se pode usar as seguintes funções: – Fusão – Efeito digital – PROGRAM AE – Equilíbrio do branco – Exposição – Medidor de Holofote Flexível Quando o interruptor POWER for ajustado a MEMORY (somente DCR-PC9E) A função de Super Filmagem Nocturna não funciona. no podrá usar las funciones siguientes: – Exposición – Medidor de foco flexible – Exposición automática programada (PROGRAM AE) – Equilibrio del blanco Durante a utilização da função de filmagem nocturna.: em exteriores durante o dia). efectue a focagem manualmente. Lámpara para videofilmación nocturna Los rayos de la lámpara para videofilmación nocturna son infrarrojos y. Do contrário. •Si es difícil enfocar con el modo de enfoque automático cuando utilice la función de videofilmación nocturna. 41 . a imagem poderá ser gravada em cores incorrectas ou artificiais. não é possível utilizar as seguintes funções: – Exposição – Medidor de Holofote Flexível – PROGRAM AE – Equilíbrio do branco Velocidad de obturación en el modo de videofilmación nocturna súper La velocidad de obturación se ajustará automáticamente dependiendo del brillo de fondo. Notas •Não utilize a função de filmagem nocturna em locais claros (ex. Cuando esté utilizando la función de videofilmación nocturna súper no podrá usar las funciones siguientes: – Aumento gradual/desvanecimiento – Efectos digitales – Exposición automática programada (PROGRAM AE) – Equilibrio del blanco – Exposición – Medidor de foco flexible Cuando el selector POWER esté en MEMORY (DCR-PC9E solamente) La función videofilmación nocturna súper no trabajará. A distância máxima de filmagem usando-se a luz de filmagem nocturna é de cerca de 3 m. poderá causar algum mau funcionamento na sua videocâmara. •No cubra el emisor de luz para videofilmación nocturna cuando utilice la función de videofilmación nocturna. exteriores durante el día). Las imágenes móviles se reproducirán a menor velocidad. Luz de Filmagem Nocturna Os raios da luz de filmagem nocturna são infravermelhos e portanto invisíveis.

Para esta operación también podrá utilizar el mando a distancia. 56). Cuando el selector POWER esté en MEMORY (DCR-PC9E solamente) Usted también podrá grabar imágenes fijas en un “Memory Stick” con el autodisparador (pág. Para cancelar la videofilmación con autodisparador Presione SELFTIMER de forma que el indicador (autodisparador) desaparezca de la pantalla mientras la videocámara esté en el modo de espera. 56). carregue em FN e seleccione PAGE3 (pág.Videofilmación de imágenes Videofilmación con autodisparador La videofilmación con autodisparador se iniciará automáticamente después de 10 segundos. (1) En el modo de espera. 27). 42 Carregue em PHOTO no passo 3 (pág. (1) No modo de espera. (2) Presione SELFTIMER. En la pantalla aparecerá el indicador (autodisparador). Quando o interruptor POWER for ajustado a MEMORY (somente DCR-PC9E) Também é possível gravar imagens estáticas em «Memory Stick»s com o temporizador automático (pág. Carregue em START/STOP. O temporizador automático começa a contagem regressiva a partir de 10 acompanhado de um sinal sonoro. (temporizador automático) O indicador aparece no écran. el pitido será más rápido. Para reiniciar a contagem regressiva. (3) Presione START/STOP. (2) Carregue em SELFTIMER. – O interruptor POWER é ajustado a OFF (CHARGE) ou VCR (DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E). y después la videofilmación se iniciará automáticamente. Para cancelar a gravação temporizada automática Carregue em SELFTIMER de modo que o (temporizador automático) indicador desapareça do écran enquanto a sua videocâmara estiver no modo de espera. Nota O modo de temporizador automático é automaticamente cancelado quando: – A gravação temporizada automática termina. vuelva a presionar START/STOP. . Para reanudar la cuenta atrás. START/STOP 1 FN START/STOP Para parar la cuenta atrás Para cessar a contagem regressiva Presione START/STOP. Para videofilmar imágenes fijas utilizando el autodisparador Para gravar imagens estáticas numa fita usando o temporizador automático Presione PHOTO en el paso 3 (pág. Nos últimos 2 segundos da contagem regressiva. Gravação de uma imagem Gravação temporizada automática A gravação com o temporizador automático iniciase em 10 segundos automaticamente. Nota El modo de videofilmación con autodisparador se cancelará automáticamente cuando: – Finalice la videofilmación con autodisparador. 27). (3) Carregue em START/STOP. 161). carregue em START/STOP novamente. presione FN y seleccione PAGE3 (pág. 161). En los 2 últimos segundos de la cuenta atrás. – Ponga el selector POWER en OFF (CHARGE) o VCR (DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E). Pode-se também utilizar o telecomando para esta operação. El autodisparador iniciará la cuenta atrás desde 10 con un pitido. o sinal sonoro torna-se mais rápido e então a gravação inicia-se automaticamente.

27). Os últimos 5 segundos do trecho gravado são reproduzidos e a sua videocâmara retorna ao modo de espera. Gravação – Básicos Búsqueda de fin (END SEARCH) Para retornar a FN Para volver a FN Carregue em EXIT. Pode-se monitorizar o som a partir do altifalante ou dos auscultadores. 43 . (2) Presione END SCH. (2) Carregue em END SCH. Pode-se ir ao final do trecho gravado após a gravação. Vuelva a presionar END SCH. Los últimos 5 segundos de la sección grabada se reproducirán. y su videocámara volverá al modod e espera. Verificação da gravação – END SEARCH/EDIT SEARCH/ Revisão de gravação Pode-se utilizar estas teclas para verificar a imagem gravada ou para efectuar registos de maneira que a transição entre a última cena gravada e a próxima seja uniforme. Para cessar a busca Para parar la búsqueda Carregue em END SCH novamente. carregue em FN para exibir PAGE1 (pág. Videofilmación – Operaciones básicas 1 FN EDIT END SEARCH Usted podrá ir al final de una sección grabada después de la videofilmación. (1) No modo de espera. Usted podrá escuchar el sonido a través del altavoz o de unos auriculares. Presione EXIT. presione FN para hacer que se visualice PAGE1 (pág. (1) En el modo de espera.Comprobación de la grabación – Búsqueda de fin (END SEARCH)/ Búsqueda para edición (EDITSEARCH)/ Revisión de la grabación Usted podrá utilizar estas teclas para comprobar las imágenes grabadas o tomadas a fin de que la transición entre la última escena grabada y la siguiente sea uniforme. 27).

(1) No modo de espera. uma vez que se tenha ejectado a cassete após uma gravação. Verificação da gravação – END SEARCH/EDIT SEARCH/Revisão de gravação EDITSEARCH Pode-se buscar o próximo ponto de início de gravação. Caso pressione START/STOP. A porção gravada é reproduzida + : para avançar 7/– : para retroceder Libere 7/– · + para cessar a reprodução. 44 Pode-se verificar a última porção gravada. Mantenha pressionado o lado 7/– · + de EDIT. Usted no podrá escuchar el sonido. Función de búsqueda de fin Cuando utilice un videocasete sin memoria de videocasete. mesmo que se tenha ejectado a cassete. Si presiona START/STOP. A porção onde se parou a gravação mais recentemente será reproduzida por alguns segundos e então a videocâmara retornará ao modo de espera. se iniciará la regrabación desde el punto en el que haya soltado 7/– · +.Comprobación de la grabación – Búsqueda de fin (END SEARCH)/Búsqueda para edición (EDITSEARCH)/Revisión de la grabación Búsqueda para edición (EDITSEARCH) Usted podrá buscar el punto de comienzo de la siguiente grabación. a função de busca do final não actuará. Revisão de gravação Revisión de la grabación Usted podrá comprobar la última sección grabada. suelte 7/– · +. a função de busca do final actua. Caso utilize uma fita com cassete de memória. la función de búsqueda de fin no trabajará si extrae el videocasete después de haber grabado. Pode-se monitorizar o som a partir do altifalante ou dos auscultadores. (1) En el modo de espera. Si utiliza un videocasete con memoria de videocasete. presione momentáneamente el lado 7/– de EDIT. a regravação reinicia-se a partir do ponto em que 7/– · + foi liberada. Usted podrá escuchar el sonido a través del altavoz o de unos auriculares. (2) Presione MENU. En el modo de espera. carregue em FN para exibir PAGE1. Se reproducirán los últimos segundos de la última sección en la que se haya parado y después su videocámara volverá al modo de espera. e então ajuste nos parâmetros EDITSEARCH a ON em do menu. (2) Carregue em MENU. Mantenga presionado el lado 7/– · + de EDIT. Carregue no lado 7/– de EDIT momentaneamente durante o modo de espera. Não é possível monitorizar o som. Caso uma fita possua uma porção em branco nos segmentos gravados A função de busca do final poderá não funcionar correctamente. La sección grabada se reproducirá. y después ajuste EDITSEARCH de a ON en los ajustes del menú. la función de búsqueda de fin trabajará incluso aunque extraiga el videocasete. Si la cinta tiene una sección en blanco en las partes grabadas La función de búsqueda de fin puede no trabajar correctamente. + : para avanzar 7/– : para retroceder Para parar la reproducción. presione FN para hacer que se visualice PAGE1. . Função de busca do final Quando se utiliza uma fita sem memória de cassete.

(6) Ajuste o volume seguindo os passos abaixo. MEMORY OFF CAMERA (CHARGE) 6 OK FN 2 – VOL + Indicator de barras/ barras indicadoras 1 45 . poderá monitorizar a imagem de reprodução no écran do visor electrónico. Reproducción – Operaciones básicas (1) Instale la fuente de alimentación e inserte un videocasete grabado. Caso feche o painel LCD. También podrá controlar la reproducción utilizando el mando a distancia suministrado con su videocámara. Aparece o écran de ajuste do volume. 2 Presione VOL. 2 Carregue em VOL. . 3 Presione –/+ para ajustar el volumen. (3) Ponga el selector POWER en VCR (DCRPC9E)/PLAYER (DCR-PC6E) manteniendo presionado el pequeño botón verde. 1 Carregue em FN para mostrar PAGE1 (pág. para rebobinar a fita. (3) Ajuste o interruptor POWER a VCR (DCRPC9E)/PLAYER (DCR-PC6E) enquanto pressiona a pequena tecla verde. Pode-se monitorizar a imagem de reprodução no écran LCD. Aparecerá la pantalla de ajuste del volumen. 1 Presione FN para hacer que se visualice PAGE1 (pág. presione . 27). 3 POWER LOCK Reprodução – Básicos 5 VCR 4 (1) Instale a fonte de alimentação e insira a fita gravada. – : para reducir el volumen + : para aumentar el volumen (7) Presione OK para volver a PAGE1. 27). – : para reduzir o volume + : para aumentar o volume (7) Carregue em OK para retornar a PAGE1. (4) Para rebobinar la cinta.— Reproducción – Operaciones básicas — — Reprodução – Básicos — Reproducción de una cinta Reprodução de uma cassete Usted podrá contemplar las imágenes de reproducción en la pantalla de cristal líquido. (4) Carregue em (5) Carregue em para iniciar a reprodução. 3 Carregue em –/+ para ajustar o volume. (2) Presione OPEN para abrir el panel de cristal líquido. É possível também controlar a reprodução através do telecomando fornecido com a sua videocâmara. presione (5) Para iniciar la reproducción. (2) Carregue em OPEN para abrir o painel LCD. (6) Ajuste el volumen realizando los pasos siguientes.

Na monitorização pelo écran do painel LCD Pode-se virar o painel LCD ao contrário e trazê-lo de volta ao corpo da videocâmara com o écran LCD voltado para fora. Para parar la reproducción Para cessar a reprodução Presione Carregue em . Isto não significa mau funcionamento. Caso deixe a alimentação ligada por um longo tempo A sua videocâmara se aquece. Carregue em EXIT. Para contemplar las imágenes en la pantalla de cristal líquido Usted podrá girar el panel de cristal líquido y replegarlo en el cuerpo de la videocámara con la pantalla de cristal líquido encarada hacia fuera. Si deja la alimentación conectada durante mucho tiempo Su videocámara se calentará. . Esto no significa mal funcionamiento.46 Reproducción de una cinta Reprodução de uma cassete Para volver a FN Para retornar a FN Presione EXIT. Quando se abre ou fecha o painel LCD Abra ou feche o painel LCD verticalmente. . Cuando abra o cierre el panel de cristal líquido Hágalo verticalmente.

(2) Carregue em DATA CODE. carregue em FN e seleccione PAGE3. Los indicadores desaparecerán en la pantalla. 133). Siga os passos abaixo para exibir o código de dados usando o painel de toque ou o telecomando. 133). (3) Seleccione CAM DATA ou DATE DATA e OK. carregue em DISPLAY/TOUCH PANEL ou DISPLAY novamente. Os indicadores desaparecem do écran. la visualización cambiará de la forma siguiente: Fecha/hora ˜ sin indicador Ajuste DATA CODE a DATE para não exibir os vários parâmetros nos parâmetros do menu (pág. ou em DISPLAY no telecomando fornecido com a sua videocâmara. velocidade de obturação. vuelva a presionar DISPLAY/TOUCH PANEL o DISPLAY. Através do painel de toque (1) No modo de reprodução. então prima (4) Carregue em EXIT. realice los pasos siguientes utilizando el panel sensible al tacto o el mando a distancia. Para hacer que los indicadores aparezcan. ajuste DATA CODE a DATE en los ajustes del menú (pág. (2) Presione DATA CODE. valor de abertura) t nenhum indicador Para hacer que no se visualicen los diversos ajustes. presione FN y seleccione PAGE3. equilíbrio do branco. exposición. ganho. La visualización cambiará de la forma siguiente: Fecha/hora t varios ajustes (videofilmación estable OFF. equilibrio del blanco. A indicação altera-se como segue: data/hora t vários parâmetros (estabilidade da imagem desactivada. não somente imagens. Para exibir os indicadores no écran – Função de indicação 47 . Utilização da função código de dados A sua videocâmara grava automaticamente na fita. exposição. valor de apertura) t sin indicador Através do telecomando Carregue na tecla DATA CODE no telecomando durante o modo de reprodução. como também dados sobre a gravação (a data/hora ou vários parâmetros da gravação) – Código de dados. Para fazer os indicadores aparecerem. sino también los datos de grabación (fecha/hora o varios ajustes) (Código de datos). ganancia. Carregue em DISPLAY/TOUCH PANEL na sua videocâmara. y después presione OK.Reproducción de una cinta Reprodução de uma cassete Para hacer que los indicadores se visualicen – Función de visualización Utilización de la función de código de datos Su videocámara podrá grabar en la cinta no sólo imágenes. Cuando presione la tecla DATA CODE del mando a distancia. Para hacer que se visualice el código de datos. A indicação altera-se como segue quando se carrega na tecla DATA CODE no telecomando: data/hora ˜ nenhum indicador Reprodução – Básicos Utilizando el panel sensible al tacto (1) En el modo de reproducción. (4) Presione EXIT. Reproducción – Operaciones básicas Presione DISPLAY/TOUCH PANEL de su videocámara o DISPLAY del mando a distancia suministrado con ella. DATACODE OFF OK CAM DATA DATE DATA (3) Seleccione CAM DATA o DATE DATA. velocidad de obturación. Utilización del mando a distancia Presione la tecle DATA CODE de su videocámara o del mando a distancia en el modo de reproducción.

Indicador do tempo de carga restante na bateria durante a reprodução O indicador do tempo de carga restante na bateria informa o tempo aproximado de reprodução contínua. No modo de gravação. En el modo de grabación. caso: – um trecho em branco da fita esteja em reprodução. Código de datos Cuando haya conectado su videocámara a un televisor.7 9dB 0:00:23:01 [a] [b] [c] [d] [e] [f] [a] Indicador de modo de videofilmación estable desactivada (OFF) [b] Indicador de modo de exposición [c] Indicador de equilibrio del blanco [d] Indicador de ganancia [e] Indicador de velocidad de obturación [f] Indicador de valor de apertura [a] Indicador de estabilidade da imagem desactivada OFF [b] Indicador do modo de exposição [c] Indicador do equilíbrio do branco [d] Indicador de ganho [e] Indicador da velocidade de obturação [f] Indicador do valor de abertura Diversos ajustes Los diversos ajustes es la información de su videocámara cuando grabó. – a fita tenha sido gravada por uma videocâmara sem a data e a hora acertadas. tal indicador pode não estar correcto. o código de dados aparece também no écran do televisor. Quando se utiliza a função código de dados. .--) aparecem.-.--) si: – Se está reproduciendo una sección en blanco de la cinta. – a fita seja ilegível devido a avarias ou ruídos na mesma. es posible que tarde aproximadamente un minuto en visualizarse el tiempo de batería restante correcto en minutos. – La cinta no puede leerse debido a que esté dañada o contenga ruido. barras (-. – La cinta fue grabada en una videocámara sin función de introducción de la fecha y la hora. aparecerán barras (-.Reproducción de una cinta Reprodução de uma cassete Fecha/hora/Data/hora 40min 0:00:23:01 4 7 2001 12:05:56 48 Various settings/Vários parâmetros 40min AUTO 50 AWB F1. Código de dados Quando se liga esta videocâmara a um televisor. Indicador de tiempo de batería restante durante la reproducción El indicador de tiempo de batería restante señala el tiempo aproximado de reproducción continua. leva-se cerca de 1 minuto para que o tempo correcto de carga restante na bateria seja indicado. El indicador puede no ser correcto dependiendo de las condiciolnes en la que esté reproduciendo. los datos de la grabación no se visualizarán.-. Conforme as condições de reprodução. os várious parâmetros não serão indicados. Vàrios parâmetros Vàrious parâmetros são informações da sua videocâmara quando da gravação. Si cierra el panel de cristal líquido y vuelve a abrirlo. Quando se fecha o painel LCD e se o abre novamente. Cuando utilice la función de código de datos. el código de datos también aparecerá en la pantalla de dicho televisor.

presione /X. presione / N. Para realizar una pausa en la reproducción. Para obter a reprodução em câmara lenta no sentido inverso. Para la reproducción a cámara lenta en sentido regresivo. Para reanudar la reproducción normal. Para reanudar la reproducción normal. carregue em /c e então em /y. Para reanudar la reproducción normal. Para pausar a reprodução. vuelva a presionar la tecla /X. Para reanudar la reproducción normal. Para retomar a reprodução normal. libere a tecla. carregue em /N . presione /X. (2) Presione V SPD PLAY para hacer que se visualicen las teclas de control de vídeo. suelte la tecla. Quando utilizar o painel de toque (1) Carregue em FN e seleccione PAGE3.Reproducción de una cinta Diversos modos de reproducción Para accionar la teclas de control de vídeo. Para reanudar la reproducción. Para reanudar la reproducción normal. Para hacer que la cinta avance Presione /M en el modo de parada. Para rebobinar a fita Carregue em /m durante o modo de paragem. Cuando utilice el panel sensible al tacto Para ver una imagen fija (reproducción en pausa) Presione /X durante la reproducción. Mantenha pressionada /m durante a rebobinagem. ajuste o interruptor POWER a VCR (DCR-PC9E)/ PLAYER (DCR-PC6E). libere a tecla. Para assistir a uma imagem estática (pausa de reprodução) Carregue em /X durante a reprodução. Para realizar una pausa en la reproducción. Para avançar a fita Carregue em /M durante o modo de paragem. suelte la tecla. Para retomar a rebobinagem ou o avanço rápido. Mantenha pressionada /m ou durante a reprodução. Para localizar uma cena monitorizando a imagem (busca de imagem) Mantenga presionada /m o /M durante la reproducción. Para rebobinar la cinta Para cambiar el sentido de reproducción Para invertir el sentido de reproducción. Para alterar o sentido de reprodução Carregue em /c durante a reprodução para inverter o sentido de reprodução. ou /M durante o avanço rápido da fita. presione /c y después /y . Para retomar a reprodução normal. carregue em /X. Para pausar a reprodução. ponga el selector POWER en VCR (DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E). Reprodução de uma cassete Carregue em /y durante a reprodução. carregue em /N . Para contemplar las imágenes reproducidas a baja velocidad (reproducción a cámara lenta) Para assistir às imagens a uma velocidade lenta (reprodução em câmara lenta) Presione /y durante la reproducción. (2) Carregue em V SPD PLAY para mostrar as teclas de controlo de vídeo. presione /N. Reprodução – Básicos Presione /m en el modo de parada. carregue /X. carregue em /X novamente. Para retomar a reprodução normal. Para localizar una escena contemplando las imágenes (búsqueda de imágenes) Para operar as teclas de controlo de vídeo. presione / N. 49 . presione /N. Para retomar a reprodução normal. carregue em /N. Para contemplar las imágenes a gran velocidad durante el avance rápido o el rebobinado de la cinta (exploración con salto) Para monitorizar a imagem a alta velocidade durante o avanço ou a rebobinagem da fita (pesquisa com salto) /M Mantenga presionada /m durante el rebobinado o /M durante el avance rápido de la cinta. Para reanudar el rebobinado o el avance rápido. presione /c durante la reproducción. carregue em /N. Para retomar a reprodução normal. Para retomar a reprodução. Os vários modos de reprodução Reproducción – Operaciones básicas (1) Presione FN y seleccione PAGE3.

presione ×2. presione /N. Para retomar a reprodução normal. Para realizar una pausa en la reproducción. Pressione END SCH em PAGE 1 durante o modo de paragem. Para la reproducción a doble velocidad en sentido /c . Se reproducirán los últimos 5 segundos de la escena grabada. carregue em retomar a reprodução normal. carregue em /N. carregue em /×2. Para a reprodução ao dobro da velocidade no sentido /c e então pressione inverso. y después la reproducción se parará. Para retomar a reprodução. Para reanudar la reproducción. O aparelho reproduz os últimos 5 segundos do trecho gravado e então pára. Para a reprodução quadro-a-quadro /c . Cuando el modo de reproducción en pausa dure 5 minutos Su videocámara entrará en el modo de parada. carregue em / N. presione /c . Botones de control Las marcas de su videocámara son diferentes a las del mando a distancia suministrado con la misma. Para reanudar la reproducción normal. presione /N. Quando o modo de pausa de reprodução dura 5 minutos A sua videocâmara entra automaticamente no modo de paragem. Carregue em /×2 durante a reprodução. Carregue em / C durante o modo de pausa de reprodução. y después / regresivo. 50 Teclas de controlo de vídeo As marcas nesta videocâmara diferem daquelas no telecomando fornecido com a videocâmara. /X. carreque em /X. Videograbadora Para reproducir o realizar una pausa Para parar la cinta Para rebobinar la cinta Para hacer que la cinta avance rápidamente Para reproducir regresivamente una cinta a cámara lenta Para avanzar un fotograma cada vez Para retroceder un fotograma cada vez Para reproducir la cinta a velocidad doble Mando a distancia N Para reproducir una cinta X Para parar la cinta m Para rebobinar la cinta M Para hacer que la cinta avance rápidamente y Para reproducir regresivamente una cinta a cámara lenta C Para avanzar un fotograma cada vez c Para retroceder un fotograma cada vez ×2 Para reproducir la cinta a velocidad doble En la reproducción a diversos modos • El sonido estará silenciado. . Para la reproducción fotograma tras fotograma en sentido regresivo. • La imagen anterior permanecerá como imagen de mosaico durante la reproducción. Para pausar a reprodução. Para buscar la última escena grabada (END SEARCH) Para buscar a última cena gravada (END SEARCH) Presione END SCH de PAGE 1 en el modo de parada. • A imagem prévia pode permanecer como imagem em mosaico durante a reprodução. Para no sentido inverso. Para contemplar las imágenes fotograma tras fotograma Para assistir à imagem quadro-aquadro Presione / C del mando a distancia en el modo de reproducción en pausa. carregue em /N. presione /N. Na sua videocâmara: Para reproduzir ou pausar uma fita Para cessar uma fita Para rebobinar uma fita Para avançar rapidamente uma fita Para reproduzir uma fita lentamente Para avançar rapidamente um quadro por vez Para rebobinar um quadro por vez Para reproduzir uma fita ao dobro da velocidade No telecomando: N X m M y C c ×2 Para reproduzir uma fita Para cessar uma fita Para rebobinar uma fita Para avançar rapidamente uma fita Para reproduzir uma fita lentamente Para avançar rapidamente um quadro por vez Para rebobinar um quadro por vez Para reproduzir uma fita ao dobro da velocidade Nos vários modos de reprodução • O som é silenciado. Para reanudar la reproducción presione normal.Reproducción de una cinta Reprodução de uma cassete Para contemplar las imágenes al doble de la velocidad normal Para assistir às imagens ao dobro da velocidade Presione /×2 durante la reproducción.

(DCR-PC6E). Esto no significa mal funcionamiento.Reprodução de uma cassete Reproducción a cámara lenta La reproducción a cámara lenta podrá realizarse de forma uniforme en su videocámara. entretanto. Quando se reproduz inversamente uma fita Ruídos horizontais podem aparecer no centro. Reproducción – Operaciones básicas Reproducción de una cinta Reprodução – Básicos 51 . pero esta función no trabajará para una señal de salida procedente de la toma DV (DCR-PC9E)/ Reprodução em câmara lenta A reprodução em câmara lenta pode ser realizada suavemente na sua videocâmara. ou no topo e na base do écran. Cuando reproduzca regresivamente una cinta En el centro y la parte superior o inferior de la pantalla puede aparecer ruido horizontal. Isto não representa mau funcionamento. esta função não actua para um sinal de saída da tomada DV (DCR-PC9E)/DV OUT DV OUT (DCR-PC6E).

utilizando o adaptador CA (pág. 23). Abra a tampa da tomada. Abra la cubierta de las tomas. A/V Amarillo/Amarelo S VIDEO IN Blanco/Branco S VIDEO VIDEO AUDIO : Flujo de la señal/Fluxo do sinal Si su televisor ya está conectado a una videograbadora Conecte su videocámara a la entrada LINE IN de la videograbadora utilizando el cable conector de audio/vídeo suministrado con su videocámara.Contemplación de grabaciones en un televisor Assistência de gravações no televisor Conecte su videocámara a su televisor con el cable conector de audio/vídeo suministrado con su videocámara para contemplar las imágenes de reproducción en la pantalla del televisor. As teclas de controlo de reprodução podem ser operadas da mesma maneira que quando se monitorizam as imagens de reprodução no écran LCD. le recomendamos que alimente su videocámara de un tomacorriente de la red utilizando el adaptador de alimentación de CA (pág. Consulte o manual de instruções do seu televisor. Na monitorização das imagens de reprodução no écran do televisor. para assistir às imagens de reprodução no écran do televisor. Conecte su videocámara al televisor utilizando el cable conector de audio/vídeo. Ponga el selector de entrada de la videograbadora en LINE. A seguir. 52 Rojo/ Vermelho Caso o seu televisor já esteja ligado a um videogravador Ligue a sua videocâmara à entrada LINE IN no videogravador mediante a utilização do cabo de ligação A/V fornecido com a sua videocâmara. Después ponga el selector TV/VCR del televisor en VCR. Ajuste o selector de entrada no videogravador a LINE. ajuste o selector TV/VCR do televisor a VCR. Para contemplar las imágenes de reproducción en la pantalla de su televisor. . recomendamos alimentar a sua videocâmara a partir de uma tomada da rede eléctrica. Ligue a sua videocâmara ao televisor através do cabo de ligação A/V. Consulte el manual de instrucciones de su televisor. 23). Ligue a sua videocâmara ao seu televisor através do cabo de ligação A/V fornecido junto com a sua videocâmara.

Caso ligue a ficha branca. vuelva a presionar DISPLAY/ TOUCH PANEL de su videocámara. Con esta conexión no necesitará conectar la clavija amarilla (vídeo) del cable conector de audio/vídeo.Contemplación de grabaciones en un televisor Si su televisor o videograbadora es de tipo monoaural Si su televisor/videograbadora posee un conector de 21 contactos (EUROCONNECTOR) – Modelos para Europa solamente Caso o seu televisor ou videogravador seja do tipo monofónico Ligue a ficha amarela do cabo de ligação A/V à tomada de entrada de vídeo. e a ficha branca ou a ficha vermelha à tomada de entrada de áudio no televisor ou videogravador. Esta ligação produz imagens em formato DV de melhor qualidade. Esta conexión producirá imágenes de formato DV de mayor calidad. Ligue o cabo de vídeo S (opcional) às tomadas de vídeo S tanto na sua videocâmara quanto no televisor ou videogravador. Utilize o adaptador de 21 terminais fornecido com a sua videocâmara. Para desactivar los indicadores de la pantalla. Assistência de gravações no televisor Para exibir os indicadores do écran no televisor Ajuste DISPLAY a V-OUT/LCD nos parâmetros do menu (pág. 133). Com esta ligação. carregue em DISPLAY/ TOUCH PANEL na sua videocâmara novamente. o som será o do canal L (esquerdo). não é necessário ligar a ficha amarela (vídeo) do cabo de ligação A/V. 133). Para hacer que los indicadores de la pantalla se visualicen en el televisor Ajuste DISPLAY a V-OUT /LCD en los ajustes del menú (pág. Caso ligue a ficha vermelha. el sonido será el del canal derecho (R). carregue em DISPLAY/TOUCH PANEL na sua videocâmara. Caso o seu televisor possua uma tomada de vídeo S As imagens poderão ser reproduzidas com maior fidelidade ao utilizar um cabo de vídeo S (opcional). el sonido será el del canal izquierdo (L). Si su televisor dispone de toma de vídeo S Realice la conexión utilizando un cable de vídeo S (opcional) a fin de obtener imágenes de mayor calidad. Después presione DISPLAY/TOUCH PANEL de su videocámara. Si conecta la clavija blanca. Reprodução – Básicos TV Reproducción – Operaciones básicas Conecte la clavija amarilla del cable conector de audio/vídeo a la toma de entrada de vídeo y la blanca o la roja a la toma de entrada de audio de la videograbadora o del televisor. Para desligar os indicadores do écran. Conecte un cable de vídeo S (opcional) a las tomas de video S tanto de la videocámara como del televisor o de la videograbadora. Si conecta la clavija roja. o som corresponderá ao sinal R (direito). A seguir. Caso o seu televisor/videogravador possua um conector de 21 terminais (EUROCONNECTOR) – Somente no modelo europeu Utilice el adaptador de 21 contactos suministrado con su videocámara. 53 .

y después mantenga ligeramente presionada PHOTO. La imagen fija se visualizará en la pantalla hasta que finalice la grabación. Para cambiar la imagen fija. suelte PHOTO. La imagen fija de la pantalla se grabará durante unos siete segundos. Además de la operación descrita aquí. A imagem estática é exibida no écran até que a gravação seja completada. Pode-se gravar uma imagem estática. vuelva a seleccionar otra imagen fija. e cerca de 765 imagens. El sonido durante estos 7 segundos también se grabará. mantenha pressionada levemente PHOTO até que uma imagem estática apareça. no modo de velocidade LP. mantenga ligeramente presionada PHOTO hasta que aparezca una imagen fija. seleccione uma imagem estática novamente e então mantenha levemente pressionada PHOTO. libere PHOTO. numa cassete de 60 minutos. (1) En el modo de espera. A imagem estática no écran é gravada por cerca de 7 segundos. A gravação ainda não se inicia. su videocámara podrá grabar imágenes fijas en un “Memory Stick” (p. Para alterar a imagem estática. La grabación no se iniciará todavía.— Operaciones de videofilmación avanzadas — — Operações de gravação avançadas — Grabación de imágenes fijas en una cinta – Grabación de fotos Gravação de imagens estáticas em cassetes – Fotofilmagem em cassete Usted podrá grabar imágenes fijas. 158) (DCR-PC9E solamente). (2) Presione a fondo PHOTO. 158) (somente DCR-PC9E). (1) Com a sua videocâmara no modo de espera. Cerca de 510 imagens podem ser gravadas no modo de velocidade SP. O som durante esses 7 segundos é também gravado. 1 2 54 CAPTURE ••••••• . Este modo é útil quando se quer imprimir uma imagem através de uma impressora de vídeo (opcional). Este modo será muy útil cuando desee imprimir una imagen utilizando una videoimpresora (opcional). a sua videocâmara pode gravar imagens estáticas em «Memory Stick»s (pág. Usted podrá grabar unas 510 imágenes en el modo SP o aproximadamente 765 imágenes en el modo LP en un videocasete de 60 minutos. Aparecerá el indicador CAPTURE. (2) Carregue em PHOTO mais a fundo. O indicador CAPTURE é exibido. Além da operação aqui descrita.

•A função de fotofilmagem em cassete não actuarádurante as seguintes operações: – Fusão gradual da imagem – Efeito digital Operaciones de videofilmación avanzadas Si graba un motivo en movimiento con la función de grabación de fotos en cinta Cuando reproduzca la imagen fija en otro equipo. A imagem estática será. gravada por cerca de 7 segundos e a sua videocâmara retornará ao modo de espera. Para utilizar a função de fotofilmagem em cassete através do telecomando Carregue em PHOTO no telecomando. não balance a sua videocâmara. •La función de grabación de fotos en cinta no trabajará durante las operaciones siguientes: – Aumento gradual/desvanecimiento – Efectos digitales Para utilizar la función de grabación de fotos en cinta utilizando el mando a distancia Presione PHOTO del mando a distancia. não é possível alterar o modo ou o ajuste. •Cuando grabe una imagen fija. Para utilizar a função de fotofilmagem em cassete durante a gravação CAMERA normal Não é possível verificar uma imagem no écran ao carregar em PHOTO levemente. a imagem poderá flutuar. Operações de gravação avançadas Para utilizar la función de grabación de fotos en cinta durante la videofilmación normal (CAMERA) Usted no podrá comprobar una imagen en la pantalla presionando ligeramente PHOTO. La imagen fija se grabará durante unos 7 segundos y su videocámara volverá al modo de espera. Caso grave uma imagem em movimento com a função de fotofilmagem em cassete Quando se reproduz a imagem estática num outro equipamento. A sua videocâmara gravará uma imagem no écran imediatamente. então. Para gravar imagens estáticas mais nítidas e menos flutuantes (somente DCR-PC9E) Recomendamos realizar a gravação em «Memory Stick»s.Grabación de imágenes fijas en una cinta – Grabación de fotos Notas •Durante la grabación de fotos usted no podrá cambiar de modo ni de ajuste. Gravação de imagens estáticas em cassetes – Fotofilmagem em cassete 55 . Usted no podrá seleccionar otra imagen fija. Presione PHOTO a fondo. La imagen podría fluctuar. •Na gravação de uma imagem estática. no sacuda su videocámara. Su videocámara grabará inmediatamente la imagen de la pantalla. Para videofilmar imágenes fijas con menos fluctuación (DCR-PC9E solamente) Le recomendamos que grabe utilizando un “Memory Stick”. Notas •Durante uma fotofilmagem em cassete. Carregue em PHOTO mais a fundo. A imagem pode flutuar. la imagen puede fluctuar.

o sinal sonoro torna-se mais rápido e então a gravação inicia-se automaticamente. Usted podrá videofilmar imágenes fijas con el autodisparador. Não se pode cancelar a gravação temporizada automática em cassete através do telecomando. Usted no podrá cancelar esta función utilizando el mando a distancia. En la pantalla aparecerá el indicador (autodisparador). En los 2 últimos segundos de la cuenta atrás. presione FN y seleccione PAGE3. (2) Carregue em SELFTIMER. O temporizador automático começa a contagem regressiva a partir de 10. (1) En el modo de espera. – O interruptor POWER for ajustado a OFF (CHARGE) ou VCR (DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E). y después la videofilmación se iniciará automáticamente.Grabación de imágenes fijas en una cinta – Grabación de fotos Grabación con autodisparador Usted podrá grabar imágenes fijas en cintas con el autodisparador. (1) No modo de espera. acompanhado de um sinal sonoro. Carregue em SELFTIMER de maneira que o indicador (temporizador automático) desapareça do écran. Nos últimos 2 segundos da contagem regressiva. El autodisparador iniciará la cuenta atrás desde 10 con un pitido. (3) Carregue em PHOTO firmemente. Para esta operación también podrá utilizar el mando a distancia. (2) Presione SELFTIMER. el pitido será más rápido. Pode-se também utilizar o telecomando para executar esta operação. PHOTO 3 1 FN Para cancelar la grabación con el autodisparador Para cancelar a gravação temporizada automática Presione SELFTIMER de forma que el indicador (autodisparador) desaparezca de la pantalla mientras la videocámara esté en el modo de espera. (temporizador automático) O indicador aparece no écran. Gravação de imagens estáticas em cassetes – Fotofilmagem em cassete Gravação temporizada automática É possível gravar imagens estáticas em cassetes com o temporizador automático. carregue em FN e seleccione PAGE3. Nota El modo de grabación de fotos con autodisparador se cancelará automáticamente cuando: – Finalice la grabación de fotos con autodisparador. enquanto a videocâmara estiver no modo de espera. . (3) Presione a fondo PHOTO. – Ponga el selector POWER en OFF (CHARGE) o VCR (DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E). 56 Nota O modo de gravação temporizada automática é automaticamente cancelado quando: – A gravação temporizada automática terminar.

Pode-se imprimir uma imagem estática por meio de uma impressora de vídeo (opcional). Conéctelo a la toma S VIDEO y a la entrada de vídeo S de la videoimpresora. Ligue a impressora de vídeo através do cabo de ligação A/V fornecido com a sua videocâmara. Conecte la videoimpresora utilizando el cable de audio/ vídeo suministrado con su videocámara. Ligue-o à tomada A/V e ligue a ficha amarela do cabo à entrada de vídeo da impressora de vídeo. Si la videoimpresora dispone de entrada de vídeo S Utilice un cable conector de vídeo S (opcional) para obtener una salida de gran calidad. Consulte também o manual de instruções da impressora de vídeo. Ligue-o à tomada S VIDEO e à entrada de vídeo S da impressora de vídeo.Grabación de imágenes fijas en una cinta – Grabación de fotos Impresión de imágenes fijas Gravação de imagens estáticas em cassetes – Fotofilmagem em cassete Impressão de imagens estáticas Usted podrá imprimir imágenes fijas utilizando una videoimpresora (opcional). Caso a impressora de vídeo esteja equipada com entrada de vídeo S Utilize o cabo de ligação de vídeo S (opcional) para obter uma saída de alta qualidade. Operações de gravação avançadas : Flujo de la señal/Fluxo do sinal Operaciones de videofilmación avanzadas Videoimpresora/ Impressora de vídeo 57 . A/V S VIDEO LINE IN VIDEO S VIDEO Consulte también el manual de instrucciones de la videoimpresora. Realice la conexión a la toma A/V y conecte la clavija amarilla del cable a la entrada de vídeo de la videoimpresora.

Para cancelar el modo panorámico. y después ajuste 16:9WIDE a ON en de los ajustes del menú (pág. Si ha ajustado el modo de pantalla de un televisor de pantalla panorámica al modo completo. Durante la grabación en el modo 16:9WIDE aparecerán franjas negras en la pantalla [a]. [b] [a] 16:9WIDE [c] (1) En el modo de espera. podrá contemplar imágenes normales [d]. Faixas pretas aparecem no écran durante a gravação no modo 16:9WIDE [a]. Durante gravações Não é possível seleccionar ou cancelar o modo panorâmico. Ajuste 16:9WIDE a OFF nos parâmetros do menu. ponga su videocámara en el modo de espera y después ajuste 16:9WIDE a OFF en los ajustes del menú. não é possível seleccionar as seguintes funções: – Filme antigo – Salto vertical da imagem Durante la videofilmación Usted no podrá cambiar ni cancelar el modo panorámico.Utilización del modo panorámico Utilização do modo panorâmico Usted podrá grabar imágenes panorámicas de 16:9 para contemplarlas en un televisor de pantalla panorámica de 16:9 (16:9WIDE). Pode-se gravar uma imagem panorâmica 16:9 para ser assistida num televisor de écran panorâmico 16:9 (16:9WIDE). Caso ajuste o modo de écran do televisor de écran panorâmico ao modo total. A imagem durante a reprodução num televisor normal [b] ou num televisor de écran panorâmico [c] é comprimida na direcção da largura. Quando cancelar o modo panorâmico. ajuste a sua videocâmara ao modo de espera e então ajuste 16:9WIDE a OFF nos parâmetros do menu. En el modo panorámico no podrá seleccionar las funciones siguientes: – Película antigua – Rebote No modo panorâmico. (2) Carregue em MENU e então ajuste 16:9WIDE nos parâmetros do menu a ON em (pág. presione FN para hacer que se visualice PAGE1. 133). Para cancelar el modo panorámico Para cancelar o modo panorâmico Ajuste 16:9WIDE a OFF en los ajustes del menú. (2) Presione MENU. . 133). 1 FN 58 Para volver a FN Para retornar a FN Presione EXIT. poderá assistir à imagem de cenas normais [d]. La imagen de un televisor normal [b] o de pantalla panorámica [c] se comprimirá horizontalmente. [d] (1) No modo de espera. Carregue em EXIT. carregue em FN para exibir PAGE1.

2) Aumento gradual solamente. a imagem altera-se gradualmente de preto e branco para colorido. Cuando realice el desvanecimiento. la imagen cambiará gradualmente de blanco y negro a color. 1) Usted solamente podrá utilizar esta función cuando D ZOOM esté ajustado a OFF en los ajustes del menú. 1) Pode-se utilizar esta função somente quando D ZOOM está ajustado em OFF nos parâmetros do menu. 2) Somente fusão de abertura. la imagen cambiará gradualmente de color a blanco y negro. STBY REC Operaciones de videofilmación avanzadas NORM. [a] Pode-se efectuar a fusão de abertura ou de encerramento para proporcionar às gravações um toque profissional. a imagem altera-se gradualmente de colorido para preto e branco.Utilización de la función Utilização da função de aumento gradual y de fusão desvanecimiento Usted podrá realizar el aumento gradual o el desvanecimiento para dar a sus grabaciones un aspecto profesional. Na fusão de encerramento. REC MONOTONE Na fusão de abertura. FADER (Aumento gradual/ desvanecimiento)/ (fusão) MOSC. 59 .FADER (mosaico)/ (mosaico) BOUNCE1)2) OVERLAP2) Operações de gravação avançadas WIPE2) DOT2) [b] STBY MONOTONE Cuando realice el aumento gradual.

a sua videocâmara retorna automaticamente ao modo normal. carregue em FN para exibir PAGE1. Para realizar el desvanecimiento [b] En el modo de grabación. (3) Seleccione el modo de aumento gradual/ desvanecimiento deseado. El indicador de aumento gradual/ desvanecimiento parpadeará. presione FN para hacer que se visualice PAGE1. . (3) Seleccione um modo de fusão desejado. (1) Na fusão de abertura [a] Durante o modo de espera. Después de haberse realizado el aumento gradual/ desvanecimiento. (5) Carregue em START/STOP. presione FN para hacer que se visualice PAGE1. Aparecerá la pantalla para seleccionar el modo de aumento gradual/ desvanecimiento. Aparece o écran de selecção do modo de fusão. (5) Presione START/STOP. BOUN– FADER FADER CE MONO– OVER– W I PE TONE LAP Para cancelar la función de aumento gradual o desvanecimiento Antes de haber realizado el aumento gradual/ desvanecimiento: Antes de presionar START/ STOP. presione OFF para volver a PAGE1 y presione EXIT para volver a FN. (2) Carregue em FADER. 60 DOT Para cancelar a função de fusão Antes de pressionar START/STOP. carregue em FN para exibir PAGE1. (4) Presione OK para volver a PAGE1 y presione EXIT para volver a FN. carregue em OFF para retornar a PAGE1 e então prima EXIT para retornar a FN.Utilización de la función de aumento gradual y desvanecimiento Utilização da função de fusão (1) Para realizar el aumento gradual [a] En el modo de espera. MOSC. 1 FN 2~4 FADER FADER OFF OK NORM. (2) Presione FADER. O indicador de fusão seleccionado cintila. su videocámara volverá automáticamente al modo normal. Na fusão de encerramento [b] Durante o modo de gravação. OK para retornar a PAGE1 e (4) Carregue em então prima EXIT para retornar a FN. Após a execução da fusão de abertura/encerramento.

Nota Não é possível utilizar as funções a seguir durante a utilização da função de fusão. es posible que la imagen no pueda grabarse claramente. dependiendo de la condición de la cinta. a imagem pode não ser gravada nitidamente. não é possível utilizar as funções a seguir: – Exposição – Medidor de Holofote Flexível – Focagem – Zoom – Efeito de imagem Nota acerca da função de salto vertical da imagem Não é possível seleccionar a função de salto vertical da imagem nos seguintes modos ou funções: – D ZOOM ajustado em 20× ou 120× nos parâmetros do menu – Modo panorâmico – Efeito de imagem – PROGRAM AE Operações de gravação avançadas Cuando seleccione OVERLAP. o indicador de modo de vela piscará e não será possível utilizar a função de fusão. conforme as condições da fita. – Efectos digitales – Modo de baja iluminación de exposición automática programada (PROGRAM AE) (función de superposición. WIPE ou DOT A sua videocâmara armazena automaticamente a imagem gravada na fita. passagem ou ponto)* – Super Filmagem Nocturna – Fotofilmagem em cassete – Gravação com inserção de intervalos – Gravação com cortes * Caso opere a sua videocâmara durante o uso da função de fusão. la reproducción de la imagen desaparecerá. el indicador de modo de vela parpadeará y usted no y no podrá utilizar dicha función. Utilização da função de fusão Quando o interruptor POWER for ajustado a MEMORY (Somente DCR-PC9E) Não é possível utilizar a função de fusão. barrido. Operaciones de videofilmación avanzadas Nota Usted no podrá utilizar las funciones siguientes cuando esté usando la función de aumento gradual/desvanecimiento. não se pode utilizar a função de fusão durante a utilização das mesmas seguintes funções. Neste estágio.Utilización de la función de aumento gradual y desvanecimiento Cuando esté utilizando la función de rebote. a imagem de reprodução desaparecerá. 61 . Tampoco podrá utilizar la función de aumento gradual/ desvanecimiento cuando esté usando las funciones siguientes. no podrá usar las funciones siguientes: – Exposición – Medidor de punto flexible – Enfoque – Zoom – Efectos de imagen Nota sobre la función de rebote Usted no podrá seleccionar la función de rebote en el modo o funciones siguientes: – D ZOOM ajustado a 20× o 120× en los ajustes del menú – Modo panorámico – Efectos de imagen – Exposición automática programada (PROGRAM AE) Cuando el selector POWER esté en MEMORY (DCR-PC9E solamente) Usted no podrá utilizar la función de aumento gradual/desvanecimiento. Conforme a imagem for sendo armazenada. Quando se selecciona OVERLAP. En este punto. Durante a utilização da função de salto vertical da imagem. o punto solamente) * – Videofilmación nocturna súper – Grabación de fotos en cinta – Videofilmación a intervalos – Grabación de cortes * Si opera su videocámara mientras esté utilizando la función de aumento gradual/ desvanecimiento. Além disso. – Efeito digital – Modo baixo lux de PROGRAM AE (Somente função de sobreposição. WIPE. o DOT Su videocámara memorizará automáticamente la imagen grabada en la cinta. Mientras la imagen esté almacenándose.

B&W : La imagen es monocroma (blanco y negro). PASTEL [c] : El contraste de la imagen se acentúa. As imagens podem ser digitalmente processadas para a obtenção de efeitos especiais tais como aqueles de filmes ou televisão. SOLARIZE [b] : La intensidad de iluminación es más clara.Utilización de efectos especiales – Efectos de imagen Utilização de efeitos especiais – Efeito de imagem Usted podrá procesar digitalmente imágenes para obtener efectos especiales como los de las películas o de televisión. e então seleccione P EFFECT em nos parâmetros do menu para seleccionar um modo de efeito de imagem desejado (pág. SEPIA : La imagen es de color sepia. ART [a] : A cor e o brilho da imagem são invertidos. 133). NEG. [a] [b] [c] [d] (1) No modo CAMERA. carregue em FN para exibir PAGE1. presione FN para hacer que se visualice PAGE1. SEPIA : A imagem é sépia. (2) Presione MENU. (1) En el modo CAMERA. ART [a] : El color y el brillo de la imagen se invierten. e a imagem parece um desenho animado. (2) Carregue em MENU. y después seleccione de los ajustes del menú para P EFFECT en seleccionar el modo de efectos de imagen deseado (pág. MOSAIC [d] : La imagen aparece como un mosaico. B&W : A imagem é monocrómica (em preto e branco). NEG. MOSAIC [d] : A imagem aparece em mosaico. 1 FN 2 MANUAL SET STBY EXIT PROGRAM AE OFF P EFFECT NEG. SOLARIZE [b] : A intensidade de luz é mais clara e a imagem parece uma ilustração. 133). ART WHT BAL SEPIA AUTO SHTR B&W SOLARIZE PASTEL MOSAIC EXEC 62 RET. y la imagen parece como las de dibujos animados. y la imagen aparece como en la ilustración. PASTEL [c] : O contraste da imagem é enfatizado. .

Seleccione OFF em P EFFECT nos parâmetros do menu. Para desactivar la función de efectos de imagen Para desligar a função do efeito de imagem Seleccione OFF en P EFFECT de los ajustes del menú.Utilização de efeitos especiais – Efeito de imagem Para volver a FN Para retornar a FN Presione EXIT. Carregue em EXIT. Quando se ajusta o interruptor POWER a OFF (CHARGE) O efeito de imagem é automaticamente cancelado. Cuando ponga el selector POWER en OFF (CHARGE) El efecto de imagen se cancelará automáticamente. Durante a utilização da função de efeito de imagem Não é possível seleccionar o modo filme antigo com a função de efeito digital. Operaciones de videofilmación avanzadas Utilización de efectos especiales – Efectos de imagen Operações de gravação avançadas 63 . Cuando esté utilizando la función de efectos de imagen Usted no podrá seleccionar el modo de película antigua con la función de efectos digitales.

64 . OLD MOVIE Pode-se adicionar uma atmosfera do tipo filme antigo às imagens. como una estela. FLASH (FLASH MOTION) Imagens estáticas podem ser gravadas sucessivamente a intervalos constantes. STILL Usted podrá grabar una imagen fija para superponerla sobre imágenes móviles. Imagen fija/ Imagem estática Imagen móvil/ Imagem em movimento Imagen fija/ Imagem estática Imagen móvil/ Imagem em movimento STILL LUMI. El sonido se grabará normalmente.Utilización de efectos especiales – Efectos digitales Utilização de efeitos especiais – Efeito digital Usted podrá añadir efectos especiales a las imágenes grabadas utilizando varias funciones digitales. O modo de obturação lenta é bom para gravar imagens escuras com maior claridade. y la velocidad de obturación adecuada. TRAIL Usted podrá grabar una imagen que deje una imagen residual. TRAIL Pode-se gravar a imagem de maneira que uma imagem incidental seja deixada como um rastro. OLD MOVIE Usted podrá añadir la atmósfera de películas antiguas a las imágenes. (LUMINANCEKEY) Usted podrá intercambiar un área más brillante de una imagen fija por una imagen móvil. LUMI. SLOW SHTR (SLOW SHUTTER) Pode-se reduzir a velocidade de obturação. O som é gravado normalmente. STILL Pode-se gravar uma imagem estática de maneira que se sobreponha a uma imagem em movimento. FLASH (FLASH MOTION) Usted podrá grabar sucesivamente imágenes fijas a intervalos constantes. SLOW SHTR (SLOW SHUTTER) Usted podrá reducir la velocidad de obturación. LUMI. Su videocámara ajustará automáticamente el modo panorámico a ON y el efecto de imagen a SEPIA. Efeitos especiais podem ser adicionados às cenas gravadas mediante a utilização de várias funções digitais. A sua videocâmara ajusta automaticamente o modo panorâmico a ON e o efeito de imagem a SEPIA e define a velocidade de obturação adequada. El modo de obturación lenta será ideal para grabar una imagen obscura con más brillo. (LUMINANCEKEY) Pode-se permutar uma área mais clara numa imagem estática com uma imagem em movimento.

Cuando mayor sea el número ajustado. y TRAIL. Aparecerá la pantalla para seleccionar el modo de efecto digital deseado. No es necesario realizar ningún ajuste. LUMI. (3) Seleccione el modo de efecto digital deseado. SLOW SHTR OK para volver a PAGE1.. a imagem estática é armazenada na memória. 65 . e TRAIL. (2) Carregue em DIG EFFT. (1) No modo CAMERA. aparecerá la barra. Velocidad de obturación. TRAIL – LUMI. (3) Seleccione um modo de efeito digital desejado. OFF para retornar a PAGE1. FLASH./ A barra aparece quando são regulados os seguintes efeitos digitais: STILL.Utilización de efectos especiales – Efectos digitales Utilização de efeitos especiais – Efeito digital (1) En el modo CAMERA. + Operações de gravação avançadas (5) Presione O índice da imagem estática que se deseja sobrepor na imagem em movimento O intervalo do movimento de lampejo Operaciones de videofilmación avanzadas STILL Itens a ajustar Cuando realice ajustes en los modos de efectos digitales siguientes: STILL. Para volver a FN Para retornar a FN Presione EXIT. (4) Presione –/+ para ajustar el efecto. Elementos de ajuste STILL Velocidad con la que desee que la imagen fija se superponga sobre las imágenes móviles Intervalo del movimiento por destellos FLASH LUMI.. Esquema de color del área de la imagen fija que se intercambiará por imágenes móviles Tiempo de desvanecimiento de la imagen residual TRAIL SLOW SHTR OLD MOVIE FLASH LUMI. LUMI. mais lenta é tal velocidade de obturação. OK para retornar a PAGE1. (5) Carregue em 1 OLD MOVIE Nenhum ajustamento é necessário. Aparece o écran de selecção do efeito digital desejado. la imagen fija se almacenará en la memoria. TRAIL O esquema colorido da área na imagem estática a ser permutada com uma imagem em movimento O tempo de desvanecimento da imagem incidental Velocidade de obturação. En los modos STILL y LUMI. Para cancelar el efectos digitales Para cancelar o efeito digital Presione Carregue em OFF para volver a PAGE1. FLASH. Carregue em EXIT. (2) Presione DIG EFFT.. carregue em FN para exibir PAGE1. Quanto maior o número da velocidade de obturação. Nos modos STILL e LUMI. presione FN para hacer que se visualice PAGE1. menor será la velocidad de obturación. 2~4 FN DIG EFFT DIG EFFT OFF DIG EFFT OK OFF OK SLOW OLD SHTR MOVIE STILL FLASH LUMI. (4) Carregue em –/+ para ajustar o efeito.

Cuando videofilme en el modo de obturación lenta El enfoque automático puede no ser efectivo. Enfoque manualmente utilizando un trípode. a função PROGRAM AE não actua. •Las funciones siguientes no trabajarán en el modo de película antigua: – Modo panorámico – Efectos de imagen – Exposición automática programada (PROGRAM AE) Notas •Durante o efeito digital. Velocidad de obturación Número de velocidad de obturación SLOW SHTR 1 SLOW SHTR 2 SLOW SHTR 3 SLOW SHTR 4 66 Velocidad de obturación 1/25 1/12 1/6 1/3 Quando se ajusta o interruptor POWER a OFF (CHARGE) O efeito digital é automaticamente cancelado. Velocidade de obturação Número da velocidade de obturação SLOW SHTR 1 SLOW SHTR 2 SLOW SHTR 3 SLOW SHTR 4 Velocidade de obturação 1/25 1/12 1/6 1/3 . Efectue a focagem manualmente. utilizando um tripé. Durante gravações no modo de obturação lenta A focagem automática pode não ser efectiva.Utilización de efectos especiales – Efectos digitales Utilização de efeitos especiais – Efeito digital Notas •Durante el efectos digitales no trabajarán las funciones siguientes: – Aumento gradual/desvanecimiento – Modo de baja iluminación de exposición automática programada (PROGRAM AE) (el indicador parpadeará) – Grabación de fotografías en cinta – Videofilmación nocturna súper •La función de exposición automática programada (PROGRAM AE) no trabajará en el modo de obturación lenta. não actuam as funções a seguir: – Fusão – Modo baixo lux de PROGRAM AE (O indicador cintila) – Fotofilmagem em cassete – Super Filmagem Nocturna •Durante o modo de obturação lenta. •Durante o modo filme antigo. não actuam as seguintes funções: – Modo panorâmico – Efeito de imagem – PROGRAM AE Cuando ponga el selector POWER en OFF (CHARGE) El efecto digital se cancelará automáticamente.

Retrato suave Este modo ressalta o motivo enquanto cria um fundo suave para objectos tais como pessoas ou flores. como en una playa en verano. e evita que a sua videocâmara focalize vidros ou telas metálicas em janelas quando desejar gravar um motivo por trás do vidro ou tela. por exemplo. Aprendizaje de deportes Este modo reduce al mínimo las sacudidas de motivos moviéndose como en un partido de tenis o en juegos de golf. Paisaje Este modo es para videofilmar motivos distantes. y evita que su videocámara enfoque el cristal o la tela metálica de ventanas cuando esté videofilmando un motivo detrás de un cristal o una red. Operações de gravação avançadas Crepúsculo e iluminación lunar Este modo le permitirá mantener la atmósfera cuando esté videofilmando puestas del sol. aparezcan excesivamente blancas cuando videofilme motivos muy iluminados. vistas nocturnas en general. Pôr-do-sol & luar Este modo permite-lhe manter a atmosfera em gravações de pôr-do-sol. Baixo lux Este modo torna os objectos mais claros quando sob iluminação insuficiente. Pode-se seleccionar o modo PROGRAM AE (Exposição Automática) que se adeque aos requerimentos específicos de filmagem. vistas nocturnas gerais. Holofote Este modo evita que a face das pessoas.Utilización de la función exposición automática Utilização da função programada (PROGRAM AE) PROGRAM AE Usted podrá seleccionar el modo de PROGRAM AE (exposición automática programada) más adecuado a sus requisitos específicos de videofilmación. fuegos artificiales. Paisagem Este modo destina-se a gravações de objectos distantes. Lição de esporte Este modo minimiza tremulações de objectos em movimento rápido. directamente o con luz reflejada. tales como montañas. tal como em partidas de ténis ou golfe. y reproduce fielmente el color de la piel. Retrato suave Este modo resalta el motivo creando un fondo suave para motivos tales como flores. o en una pista de esquí. por ejemplo. apareça excessivamente branca quando da filmagem de motivos iluminados por luz forte em teatros. Operaciones de videofilmación avanzadas Foco Este modo que las caras de las personas. Playa y esquí Este modo evita que las caras de personas aparezcan obscuras cuando estén muy iluminadas. como en teatros. Praia & esqui Este modo evita que a face das pessoas apareça escura em iluminações intensas ou luz reflectida. exibições de fogos de artifício e sinais de néon. Baja iluminación Este modo hará que los motivos resulten más brillantes con iluminación insuficiente. 67 . tais como montanhas. o letreros de neón. tal como numa praia em pleno verão ou numa rampa de esqui.

(1) En el modo CAMERA o MEMORY (DCRPC9E solamente). (2) Carregue em MENU. (2) Presione MENU.Utilización de la función exposición automática programada (PROGRAM AE) Utilização da função PROGRAM AE (1) No modo CAMERA ou MEMORY (somente DCR-PC9E). 133). Para retornar a FN Carregue em EXIT. 1 FN 2 MANUAL SET PROGRAM AE P EFFECT WHT BAL AUTO SHTR EXIT AUTO SPOTLIGHT PORTRAIT SPORTS BEACH&SKI SUNSETMOON LANDSCAPE LOW LUX EXEC RET. Para volver a FN Presione EXIT. não é possível realizar tomadas de cenas em primeiro plano nos seguintes modos: – Holofote – Lição de Esporte – Praia & Esqui •A sua videocâmara está ajustada para focar somente motivos distantes nos seguintes modos: – Pôr-do-sol & Luar – Paisagem •Durante o modo PROGRAM AE. presione FN para hacer que se visualice PAGE1. Para desactivar la función de exposición automática programada (PROGRAM AE) Seleccione AUTO en PROGRAM AE en los ajustes del menú. 133). Notas •Pelo facto da sua videocâmara estar ajustada para focar somente motivos entre média a longa distância. no podrá tomar primeros planos en los modos siguientes: – Foco – Aprendizaje de deportes – Playa y esquí •Su videocámara se ajustará para enfocar solamente motivos distantes en los modos siguientes: – Crepúsculo e iluminación lunar – Paisaje •En el modo de exposición automática programada (PROGRAM AE) no trabajarán las funciones siguientes: – Obturación lenta – Película antigua – Rebote Para desligar a função PROGRAM AE Seleccione AUTO em PROGRAM AE nos parâmetros do menu. carregue em FN para exibir PAGE1. não actuam as funções a seguir: – Obturação lenta – Filme antigo – Salto vertical da imagem . e então seleccione PROGRAM AE em nos parâmetros do menu para seleccionar um modo PROGRAM AE desejado (pág. 68 Notas •Como su videocámara se ajustará para enfocar solamente motivos situados de media a gran distancia. y después seleccione la PROGRAM AE en de los ajustes del menú para seleccionar el modo de exposición automática programada (PROGRAM AE) deseado (pág.

•Durante a filmagem no modo MEMORY (somente DCR-PC9E). Cuando haya seleccionado la función PROGRAM AE. a função PROGRAM AE não actua (O indicador cintila). Em tais casos. desactive la función de exposición automática programada (PROGRAM AE). – Lição de Esporte – Baixo Lux Si WHT BAL está ajustado a AUTO en los ajustes del menú El equilibrio del blanco se ajustará incluso aunque haya seleccionado la función de PEOGRAM AE. lâmpada de sódio ou lâmpada de mercúrio Tremulações ou mudanças de cor podem ocorrer nos modos a seguir. tal como lâmpada fluorescente. (El indicador parpadeará). una lámpara de sodio.): – Aprendizaje de deportes – Baja iluminación •Durante o modo baixo lux. o una lámpara de mercurio En los modos siguientes puede ocurrir parpadeo o cambios de color. – Para ajustar NIGHTSHOT a ON – Para grabar imágenes en un “Memory Stick” utilizando la función MEMORY MIX (DCRPC9E solamente) •Cuando videofilme en el modo MEMORY (DCR-PC9E solamente). Cuando suceda esto. podrá ajustar las funciones siguientes: – Exposición – Medidor de foco flexible Pode-se ajustar as seguintes funções durante a selecção da função PROGRAM AE: – Exposição – Medidor de Holofote Flexível Si está videofilmando bajo un tubo de descarga. os seguintes modos não actuam (O indicador cintila). no trabajarán los modos siguientes (El indicador parpadeará. – Retrato suave – Aprendizaje de deportes Caso esteja a gravar sob um tubo de descarga.•En el modo de baja iluminación no trabajarán las funciones siguientes: – Efectos digitales – Superposición – Barrido – Punto •La función PROGRAM AE no trabajará en los casos siguientes. desligue a função PROGRAM AE. Enquanto WHT BAL estiver ajustado em AUTO nos parâmetros do menu O equilíbrio do branco será ajustado. como una lámpara fluorescente. mesmo que a função PROGRAM AE seja seleccionada. – Durante o ajuste de NIGHTSHOT a ON – Durante a gravação de imagens num «Memory Stick» utilizando a função MEMORY MIX (somente DCR-PC9E). não actuam as seguintes funções: – Efeito digital – Sobreposição – Passagem – Ponto •Durante os seguintes casos. – Retrato suave – Lição de esporte Operações de gravação avançadas Utilização da função PROGRAM AE Operaciones de videofilmación avanzadas Utilización de la función exposición automática programada (PROGRAM AE) 69 .

Este ajustamento faz com que objectos brancos pareçam realmente brancos e permite um balanço mais natural das cores. carregue em FN para exibir PAGE1. 133). . Normalmente. Para volver a FN Para retornar a FN Presione EXIT. sinais de néon ou fogos de artifício •Sob uma lâmpada fluorescente de cor correspodente n (INDOOR) : •Las condiciones de iluminación cambian rápidamente •Lugar muy brillante como en un estudio de fotografía •Bajo lámparas de sodio o mercurio n (INDOOR) : •Sob condições de iluminação rapidamente mutáveis •Em local demasiadamente iluminado. Normalmente. pouco antes do nascer-dosol. (1) En el modo CAMERA o MEMORY (DCRPC9E solamente). tal como estúdios fotográficos •Sob lâmpadas de sódio ou mercúrio 1 FN 2 MANUAL SET PROGRAM AE P EFFECT WHT BAL AUTO SHTR EXIT AUTO HOLD OUTDOOR INDOOR EXEC 70 RET. y después seleccione WHT BAL en de los ajustes del menú para elegir el modo de equilibrio del blanco deseado (pág. e então seleccione WHT nos parâmetros do menu para BAL em seleccionar um modo de equilíbrio do branco desejado (pág. o fuegos artificiales •Bajo una lámpara fluorescente con concordancia de color (OUTDOOR): •Gravação de pôr-do-sol/nascer-do-sol. Pode-se ajustar e definir manualmente o equilíbrio do branco. HOLD : Videofilmación de un motivo o un fondo de un solo color HOLD : Gravação de um motivo ou fundo de cor única (OUTDOOR) : •Videofilmación al amanecer o al atardecer. Para volver al modo de ajuste automático del equilibrio del blanco Para retornar ao modo de equilíbrio do branco automático Ajuste WHT BAL a AUTO en los ajustes del menú (pág. el equilibrio del blanco se ajustará de forma automática.Ajuste manual del equilibrio del blanco Ajuste manual do equilíbrio do branco Usted podrá ajustar y establecer manualmente el equilibrio del blanco. 133). letreros de neón. presione FN para hacer que se visualice PAGE1. (2) Presione MENU. (1) No modo CAMERA ou MEMORY (somente DCR-PC9E). Este ajuste hará que los motivos blancos aparezcan blancos y permitirá un equilibrio más natural entre los colores. 133). 133). logo após o pôr-do-sol. Ajuste WHT BAL a AUTO nos parâmetros do menu (pág. (2) Carregue em MENU. Carregue em EXIT. o equilíbrio do branco é automaticamente ajustado.

Ajuste manual del equilibrio del
blanco

Ajuste manual do equilíbrio do
branco

Cundo las imágenes vayan a tomarse en un
estudio con iluminación para televisión
Le recomendamos que videofilme en el modo
para interiores n.

Caso a imagem vá ser registada num estúdio
com iluminação de TV
Recomenda-se gravar no modo interiores n.

En el modo de ajuste automático del equilibrio
del blanco
Apunte con la videocámara hacia un motivo
blanco durante unos 10 segundos después de
haber puesto el selector POWER en CAMERA
para obtener un mejor ajuste cuando:
– Haya quitado la batería para reemplazarla.
– Haya trasladado su videocámara desda el
interior de una casa reteniendo la exposición, o
viceversa.

No modo de equilíbrio do branco automático
Aponte a sua videocâmara a um objecto branco
por cerca de 10 segundos após o ajuste do
interruptor POWER a CAMERA para obter
melhores ajustamentos quando:
– desacoplar a bateria para substituição;
– transportar a sua videocâmara do interior de
uma morada para exteriores, ou vice-versa com
a exposição retida.
No modo de equilíbrio do branco fixo
Ajuste o equilíbrio do branco a AUTO e reajuste
a HOLD após alguns segundos quando:
– alterar o modo PROGRAM AE
– transportar a sua videocâmara do interior de
uma morada para exteriores, ou vice-versa.

Operações de gravação avançadas

En el modo retención del equilibrio del blanco
Ajuste el equilibrio del blanco a AUTO y
repóngalo a HOLD después de algunos segundos
cuando:
– Haya cambiado el modo de exposición
automática programada (PROGRAM AE).
– Haya trasladado su videocámara desda el
interior de una casa, o viceversa.

Quando se grava sob iluminação fluorescente
Utilize o equilíbrio do branco automático ou o
modo de fixação.
A sua videocâmara pode não ajustar o equilíbrio
do branco correctamente no modo interiores n.
Operaciones de videofilmación avanzadas

Cuando vaya a videofilmar con iluminación
fluorescente
Utilice el equilibrio automático del blanco o el
modo de retención.
Su videocámara puede no ajustar correctamente
el equilibrio del blanco en el modo para
interiores n.

71

Ajuste manual de la
exposición
Usted podrá ajustar y establecer la exposición.
Normalmente, la exposición se ajustará de forma
automática. Ajuste manualmente la exposición en
los casos siguientes:
– El motivo está iluminado a contraluz
– Motivo brillante y fondo obscuro
– Para grabar fielmente imágenes obscuras
(p. ej., escenas nocturnas).
(1) En el modo CAMERA o MEMORY (DCRPC9E solamente), presione FN para hacer que
se visualice PAGE1.
(2) Prsione EXPOSURE. Aparecerá la pantalla de
de ajuste de la exposición.
(3) Presione MANUAL, y después ajuste la
exposición utilizando –/+.
– : para obscurecer
+ : para abrillantar
(4) Presione
OK para volver a PAGE1.

1

FN

Ajuste manual da
exposição
Pode-se ajustar e definir a exposição.
Normalmente, a exposição é ajustada
automaticamente.
Ajuste a exposição manualmente nos seguintes
casos:
– Motivo em contraluz
– Para gravar motivo claro e fundo escuro
– Para gravar imagens escuras (ex.: cenários
nocturnos) com fidelidade
(1) No modo CAMERA ou MEMORY (somente
DCR-PC9E), carregue em FN para exibir
PAGE1.
(2) Carregue em EXPOSURE. Aparece o écran de
ajuste da exposição.
(3) Carregue em MANUAL. A seguir, ajuste a
exposição com –/+.
– : para escurecer
+ : para clarear
OK para retornar a PAGE1.
(4) Carregue em

2,3
EXPO–
SURE

OK

AUTO
MANU–
AL

MANU–
AL

EXPOSURE

72

OK

AUTO

EXPOSURE

+

+

Para volver a FN

Para retornar a FN

Presione EXIT.

Carregue em EXIT.

Para volver al modo de exposición
automática

Para retornar ao modo de exposição
automática

Presione

Carregue em

AUTO para volver a PAGE1.

AUTO para retornar a PAGE1.

Nota
Cuando ajuste manualmente la exposición, la
función de contraluz no trabajará.

Nota
Quando se ajusta a exposição manualmente, a
função de contraluz não actua.

Su videocámara volverá automáticamente al
modo de exposición automática:
– Si cambia el modo de exposición automática
programada (PROGRAM AE).
– Si desliza NIGHTSHOT hasta ON.

A sua videocâmara retorna automaticamente
ao modo de exposição automática:
– caso altere o modo PROGRAM AE;
– caso deslize NIGHTSHOT até ON.

Utilização do modo de
medição de holofote
– Medidor de Holofote Flexível

Usted podrá tomar fotos con la exposición
apropiada automáticamente ajustada para el
punto que desee enfocar y con su exposición
fijada. Utilice el modo de medición de
iluminación de foco flexible en los casos
siguientes:
– El motivo está iluminado a contraluz
– Cuando haya un contraste intenso entre el
motivo y el fondo, como un sujeto en una
escena iluminado por un foco.

Pode-se registar uma imagem com a exposição
adequada e fixada automaticamente para o ponto
exacto que se quer focalizar. Utilize o modo de
medição de holofote nos seguintes casos:
– O motivo está em contraluz.
– Há um forte contraste entre o motivo e o fundo
de cena, tal como um motivo num palco,
iluminado por um holofote.

(1) En el modo CAMERA o MEMORY (DCRPC9E solamente), presione FN para hacer que
se visualice PAGE1.
(2) Presione SPOT METER. Aparecerá la pantalla
de SPOT METER.
(3) Presione el área deseada del cuadro de la
pantalla de cristal líquido.
El indicador SPOT METER parpadeará en la
pantalla de cristal líquido. Se ajustará la
exposición del punto seleccionado.
(4) Presione
OK para volver a PAGE1.

2~4
FN

SPOT
METER

PAGE1 PAGE2 PAGE3 EXIT

SPOT
METER

MENU
FADER

SPOT METER

DIG
EFFT

END
SCH

EXPO–
SURE

AUTO

OK

Para volver a FN

Para retornar a FN

Presione EXIT.

Carregue em EXIT.

Para volver al modo de exposición
automática

Para retornar ao modo de exposição
automática

Presione

Carregue em

AUTO para volver a PAGE1.

Operações de gravação avançadas

1

(1) No modo CAMERA ou MEMORY (somente
DCR-PC9E), carregue em FN para exibir
PAGE1.
(2) Carregue em SPOT METER. O écran SPOT
METER aparece.
(3) Prima a área desejada no quadro no écran
LCD.
O indicador SPOT METER cintila no écran
LCD. Significa que a exposição do ponto
seleccionado está ajustado.
OK para retornar a PAGE1.
(4) Carregue em

Operaciones de videofilmación avanzadas

Utilización del modo de
medición de iluminación de
foco – Medidor de foco flexible

AUTO para retornar a PAGE1.

73

74

Utilización del modo de medición
de iluminación de foco
– Medidor de foco flexible

Utilização do modo de medição
de holofote
– Medidor de Holofote Flexível

Nota
Cuando esté utilizando el modo de medición de
iluminación de foco flexible, la función de
contraluz no trabajará.

Nota
Quando o modo Medidor de Holofote Flexível
estiver em uso, a função de contraluz não
actuará.

Cuando utilice la función de medidor de foco
flexible
EXPOSURE se ajustará automáticamente a
MANUAL.

Quando se usa a função Medidor de Holofote
Flexível
EXPOSURE será automaticamente ajustado a
MANUAL.

Su videocámara volverá automáticamente al
modo de exposición automática:
– Si cambia el modo de exposición automática
programada (PROGRAM AE).
– Si desliza NIGHTSHOT hasta ON.

A sua videocâmara retorna automaticamente
ao modo de exposição automática:
– caso altere o modo PROGRAM AE;
– caso deslize NIGHTSHOT até ON.

Usted podrá obtener mejores resultados
ajustando manualmente el enfoque en los casos
siguientes. Normalmente, el enfoque se ajustará
de forma automática.
•El modo de enfoque automático no será efectivo
al videofilmar
– motivos a través de un vidrio con gotas de
agua
– rayas horizontales
– motivos con poco contraste con fondos tales
como paredes o el cielo
•Cuando desee cambiar el enfoque de un motivo
de primer plano a otro de fondo
•Videofilmación de un motivo estacionario
utilizando un trípode

Melhores resultados podem ser obtidos mediante
o ajuste manual da focagem nos casos a seguir.
Normalmente, a focagem é automaticamente
ajustada.
•O modo de focagem automática não será
efectivo durante a filmagem de
– motivos através de vidros cobertos de gotas
d'água
– listras horizontais
– motivos com pouco contraste e fundo tal
como parede ou céu
•Quando se quer alterar o foco de um objecto
localizado num plano à frente para um objecto
no fundo
•Filmagem de um motivo estacionário com
utilização de tripé

(1) Presione ligeramente FOCUS en el modo
CAMERA o MEMORY (DCR-PC9E
solamente). Aparecerá el indicador 9.
(2) Gire el anillo de enfoque hasta enfocar con
nitidez.

(1) Carregue levemente em FOCUS durante o
modo CAMERA ou MEMORY (somente
DCR-PC9E). Aparece o indicador 9.
(2) Gire o anel de focagem para tornar nítido o
foco.

1

2

FOCUS

Para volver al modo de enfoque
automático

Para retornar ao modo de focagem
automática

Presione ligeramente FOCUS para hacer que
desaparezca el indicador 9,
o .

Carregue em FOCUS levemente para apagar o
indicador 9,
ou
.

Operações de gravação avançadas

Focagem manual

Operaciones de videofilmación avanzadas

Enfoque manual

75

quando o objecto estiver demasiadamente perto para ser focado. el objetivo enfocará al infinito y aparecerá el indicador . Quando se pressiona FOCUS para baixo firmemente. Para videofilmar cerca del motivo Enfoque en el extremo de la posición “W” (gran angular). Quando se libera FOCUS. a objectiva efectua a focagem e o indicador aparece. 9 altera-se como segue: durante a gravação de um motivo distante. 9 cambiará de la forma siguiente: cuando videofilme un motivo distante. Utilice este modo cuando su videocámara enfoque motivos cercanos al intentar videofilmar un motivo distante. cuando el motivo esté demasiado cerca como para poder enfocarlo. Para focar com precisão É mais fácil focar o motivo. . Para enfocar con precisión Resultará más fácil enfocar un motivo si ajusta el zoom para enfocar en “W” (gran angular) después de haber enfocado en la posición “T” (telefoto).Enfoque manual Focagem manual Para videofilmar motivos distantes Para gravar objectos distantes Si empuja firmemente FOCUS hacia abajo. Cuando suelte FOCUS. esta videocâmara retorna ao modo de focagem manual. 76 Quando se filma perto do motivo Efectue a focagem na extremidade da posição «W» (grande angular). embora esteja a tentar filmar um objecto distante. se o zoom for regulado para filmar em «W» (grande angular) após a focagem na posição «T» (telefoto). su videocámara volverá al modo de enfoque manual. Utilize este modo quando a sua videocâmara focalizar objectos próximos.

4 Carregue em r/R para seleccionar o tempo de gravação desejado. y después presione EXEC.5SEC y 1SEC y 1. a seguir ajuste INT. Tiempo: 0. (2) Carregue em MENU. e então prima EXEC.REC a SET em nos parâmetros do menu. Tiempo: 30SEC y 1MIN y 5MIN y 10MIN 3 Presione r/R para seleccionar REC TIME. y después presione EXEC. É possível obter uma excelente gravação de florações. e então prima EXEC (pág. e então prima EXEC. 2 Carregue em r/R para seleccionar o tempo de intervalo desejado. 4 Presione r/R para seleccionar el tiempo de grabación deseado. y después presione EXEC. y después en presione EXEC (pág. etc. reaparições de astros. 1 Presione r/R para seleccionar INTERVAL.Videofilmación a intervalos Gravação com inserção de intervalos Usted podrá videofilmar a intervalos haciendo que la videocámara entre automáticamente en la secuencia de grabación y espera. 1 Carregue em r/R para seleccionar INTERVAL. Tempo: 0. etc. 2 Presione r/R para seleccionar el tiempño de intervalo deseado. presione FN para hacer que se visualice PAGE1.. e então prima EXEC. Usted podrá obtener una excelente videofilmación del crecimiento de flores. 133). e então prima EXEC. Operações de gravação avançadas [a] Tiempo de grabación [b] Tiempo de espera Operaciones de videofilmación avanzadas [b] 10 min [a] 77 . 133). emergencia.5SEC y 1SEC y 1. Tempo: 30SEC y 1MIN y 5MIN y 10MIN 3 Carregue em r/R para seleccionar REC TIME. (3) Ajuste INTERVAL e REC TIME. Pode-se efectuar uma gravação com lapso de tempo mediante o ajuste da videocâmara para gravar e esperar em sequências automaticamente. con esta función. (1) Carregue em FN para exibir PAGE1 no modo de espera. com esta função.REC a SET de los ajustes del menú. y después presione EXEC. (3) Ajuste INTERVAL y REC TIME. Ejemplo/Exemplo 1s [a] 1s 9 min 59 s 9 min 59 s [b] 10 min [a] Tempo de gravação [b] Tempo de espera (1) En el modo de espera.5SEC y 2SEC 5 Carregue em RET. (2) Presione MENU para ajustar INT.5SEC y 2SEC 5 Presione RET..

REC a ON. EXIT 0 .Gravação com inserção de intervalos Videofilmación a intervalos 3 1 CAMERA SET I NT. 5SEC 1SEC 1 . El indicador de videofilmación a intervalos se encenderá. REC ON EDITSEARCH EXEC 78 EXIT RET. EXIT 30SEC 1M I N 5M I N 10M I N RET. (4) Ajuste INT. (6) Carregue em START/STOP para iniciar a gravação com inserção de intervalos. REC a ON. (5) Carregue em EXIT para retornar a FN. REC I NTERVAL REC T I ME 2 30SEC RET. 4 CAMERA SET D ZOOM 16 : 9W I DE STEADYSHOT N. LIGHT FRAME REC I NT. O indicador de gravação com inserção de intervalos acende-se. O indicador INTERVAL cintila no écran. . y después presione EXEC. EXIT 0 . (4) Ajuste INT. REC I NTERVAL REC T I ME EXIT EXEC 3 CAMERA SET I NT. 5SEC EXEC CAMERA SET I NT. REC I NTERVAL REC T I ME EXEC 4 CAMERA SET I NT. 5SEC 2SEC EXEC RET. REC I NTERVAL REC T I ME RET.S. En la pantalla parpadeará el indicador INTERVAL. e então prima EXEC. (5) Presione EXIT para volver a FN. (6) Presione START/STOP para iniciar la videofilmación a intervalos.

Operações de gravação avançadas Acerca del tiempo de grabación Es posible que exista cierta discrepancia en el tiempo de grabación de hasta +/– 6 fotogramas con respecto al tiempo seleccionado. REC a OFF en los ajustes del menú. Para efectuar a gravação normal durante a gravação com inserção de intervalos Operaciones de videofilmación avanzadas Para realizar la videofilmación normal durante la videofilmación a intervalos 79 . e então a grabação com inserção de intervalos será reiniciada. Nota acerca da gravação com inserção de intervalos (somente DCR-PC9E). Para volver a la videofilmación a intervalos. Nota sobre la videofilmación a intervalos (DCR-PC9E) Usted no podrá realizar la videofilmación a intervalos en el modo de memoria. O indicador INTERVAL cintilará e será possível efectuar a gravação normal somente uma vez. O indicador INTERVAL deixará de cintilar e acender-se-á. Efectue um dos seguintes procedimentos: – Ajuste INT. El indicador INTERVAL parpadeará. – Ajuste o interruptor POWER a OFF (CHARGE). – Ponga el selector POWER en OFF (CHARGE). VCR (DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E). y usted podrá volver a realizar la videofilmación normal una vez solamente. permanecerá indicado y se iniciará la grabación a intervalos. cancele a gravação normal e carregue em START/STOP novamente. VCR (DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E) ou MEMORY (somente DCR-PC9E). REC a OFF nos parâmetros do menu. Carregue em START/STOP. Não se pode efectuar a gravação com inserção de intervalos no modo de memória Acerca do tempo de gravação Pode haver alguma discrepância no tempo de gravação de até +/– 6 quadros do tempo seleccionado. cancele la videofilmación normal. o MEMORY (DCR-PC9E solamente). Para retornar à gravação com inserção de intervalos. El indicador INTERVAL dejará de parpadeo. Presione START/STOP.Videofilmación a intervalos Gravação com inserção de intervalos Para cancelar la videofilmación a intervalos Para cancelar a gravação com inserção de intervalos Realice lo siguiente: – Ajuste INT. y presione de nuevo START/STOP.

mueva alternativamente el motivo un poco y realice la grabación de un corte.Videofilmación por fotogramas – Grabación de cortes Gravação quadro-aquadro – Gravação com cortes Usted podrá realizar una grabación con efecto de dibujos animados utilizando la grabación de cortes. 133). – Ajuste o interruptor POWER a um outro modo que não seja CAMERA. (5) Mueva el motivo y repita la operación desde el paso 4. LIGHT OFF FRAME REC ON INT. S. (5) Mova o objecto e repita o passo 4. Nota O tempo de fita restante correcto não será indicado. EXIT RET. y que controle la videocámara usando el mando a distancia después del paso 4. 133). – Ponga el selector POWER en cualquier posición que no sea CAMERA. (1) En el modo de espera. presione FN para hacer que se visualice PAGE1. Le recomendamos que utilice un trípode. caso utilize esta função continuamente. O indicador FRAME REC acende-se. Para cancelar a gravação com cortes Efectue um dos seguintes procedimentos: – Ajuste FRAME REC a OFF nos parâmetros do menu. 1 FN 2 CAMERA SET STBY D ZOOM 16 : 9WIDE STEADYSHOT N. mova um pouco o objecto e efectue a gravação com cortes alternadamente. (4) Presione START/STOP para iniciar la grabación de cortes. (2) Carregue em MENU. Para crear este efecto. pode-se efectuar uma gravação com efeito de animação por paragem-moção. Para criar este efeito. (3) Presione EXIT para volver a FN. La videocámara realizará una grabación de unos seis fotogramas y después volverá al modo de grabación en espera. (3) Carregue em EXIT para retornar a FN. Recomenda-se que utilize um tripé e opere a videocâmara com o telecomando após o passo 4. (2) Presione MENU. REC EDITSEARCH EXEC Para cancelar la grabación de cortes Realice los siguiente: – Ajuste FRAME REC a OFF en los ajustes del menú. . (4) Carregue em START/STOP para iniciar a gravação com cortes. Notas El tiempo restante apropiado de la cinta no se indicará si utiliza constantemente esta función. El indicador FRAME REC se encenderá. e então ajuste FRAME nos parâmetros do menu REC a ON em (pág. Quando se utiliza a função de gravação com cortes O último corte gravado será mais longo que os outros cortes. Mediante a utilização da gravação com cortes. A videocâmara efectua uma gravação por aproximadamente 6 quadros e retorna ao modo de espera de gravação. y después ajuste FRAME a ON en los ajustes del menú REC de (pág. (1) Carregue em FN para exibir PAGE1 durante o modo de espera. 80 Cuando utilice la grabación de cortes El último corte grabado será más largo que los demás.

(1) No modo CAMERA ou MEMORY (somente DCR-PC9E). e então inverter o painel LCD e movê-lo de volta para o corpo da videocâmara com o écran LCD voltado para fora. Operaciones de videofilmación avanzadas (1) En el modo CAMERA o MEMORY (DCR-PC9E solamente). Utilice el visor en el caso siguiente: Cuando regule el brillo de la videocámara y el aumento gradual/desvanecimiento (en el modo CAMERA solamente) en el panel sensible utilizando el visor. (4) Presione la pantalla de cristal líquido. (5) Seleccione o item desejado e então prima OK. Aparecerán EXPOSURE. Utilize o visor electrónico nos seguintes casos: Quando operar a intensidade de brilho da videocâmara e a fusão gradual da imagem (somente no modo CAMERA) no painel de toque utilizando o visor electrónico. ON y FADER (en el modo CAMERA solamente). 59). O indicador altera-se como segue: FADER t M. Pode-se operar com o painel de toque. y después dar vuelta al panel de cristal líquido y replegarlo en el cuerpo de la videocámara con la pantalla de cristal líquido encarada hacia fuera. ON e FADER (somente no modo CAMERA) aparecerão. (5) Seleccione el ítem deseado. y después dé la vuelta al panel de cristal líquido y repliéguelo en el cuerpo de su videocámara con la pantalla de cristal líquido encarada hacia afuera. A mensagem PANEL OFF aparece no écran. Utilização do visor electrónico En el modo de MEMORY (DCR-PC9E solamente)/ No modo MEMORY (somente DCR-PC9E) EXPO– SURE OK ON Para hacer que desaparezcan los botones de la pantalla de cristal líquido Presione OK.FADER t BOUNCE t MONOTONE t OVERLAP t WIPE t DOT t nenhum indicador ON: O écran LCD acende-se. (2) Carregue em OFF. 59). En la pantalla apartecerá el (2) Presione mensaje PANEL OFF. usando-se o visor electrónico. y después presione OK. (3) Presione OK. estire o visor electrónico até que se produza um estalido e então inverta o painel LCD e mova-o de volta para o corpo da videocâmara com o écran LCD voltado para fora. FADER: Prima FADER até que o modo de fusão desejado seja indicado (pág. La pantalla de cristal líquido se apagará. (3) Carregue em OK. OFF. extraiga el visor hasta que chasquee. El indicador cambiará de la forma siguiente: FADER t M. Para fazer as teclas no écran LCD desaparecerem Carregue em OK. EXPOSURE: Ajuste la exposición presionando –/+. FADER: Presione FADER hasta que se visualice el modo de aumento gradual/ desvanecimiento deseado (pág. (4) Carregue no écran LCD. O écran LCD desactiva-se. En el modo CAMERA/ No modo CAMERA EXPO– SURE OK ON FADER Operações de gravação avançadas 4 Pode-se estirar o visor electrónico até que o mesmo produza um estalido. OK. OK.Utilización del visor Usted podrá extraer el visor hasta que chasquee. 81 . EXPOSURE. FADER t BOUNCE t MONOTOME t OVERLAP t WIPE t DOT t sin indicador ON: La pantalla de cristal líquido se encenderá. Usted podrá utilizar el panel sensible al tacto observando a través del visor. EXPOSURE: Ajuste a exposição premindo –/+.

não é possível operar com o painel de toque. • No modo VCR (DCR-PC9E)/PLAYER (DCRPC6E) ou reprodução de memória (somente DCR-PC9E). Tempo de filmagem disponível Este é o tempo disponível quando se toma fotografias usando o visor electrónico (pág. •No presione la pantalla de cristal líquido con objetos puntiagudos. 20). Para operar os itens não exibidos Ajuste o écran LCD e o visor electrónico de volta à posição prévia. • Não pressione o écran LCD com objectos pontudos tais como canetas.82 Utilización del visor Utilização do visor electrónico Notas •No toque la pantalla de cristal líquido con las manos húmedas. FN y OFF del visor Estos botones aparecerán invertidos. FN e OFF no visor electrónico Estas teclas aparecem invertidas. Notas • Não toque o painel LCD com as mãos molhadas. como bolígrafos. Tiempo de grabación disponible Éste es el tiempo que podrá tomar fotos utilizando el visor (pág. 20). usando-se o visor electrónico. •En el modo VCR (DCR-PC9E)/PLAYER (DCRPC6E) o reproducción de la memoria (DCRPC9E solamente). no podrá utilizar el panel sensible al tacto si usa el visor. Cambie los ítemes utilizando la pantalla de cristal líquido. Opere os itens usando o écran LCD. . Para utilizar ítemes que no estén visualizados Devuelva la pantalla de cristal líquido y el visor a sus posiciones previas.

1 FN Para volver a FN Presione EXIT. podrá grabarlas en un ”Memory Stick” (DCR-PC9E solamente) (pág. 169). 163. 169) ou num videogravador. Quando se ajusta o interruptor POWER a OFF (CHARGE) ou cessa a reprodução A função de efeito de imagem é automaticamente cancelada. (1) En el modo VCR (DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E). 83 . y después seleccione de los ajustes del menú para P EFFECT en seleccionar el modo de efectos de imagen deseado (pág. pode-se processar uma cena através das funções de efeitos de imagem: NEG. SEPIA. é possível gravá-las num «Memory Stick» (Somente DCR-PC9E) (pág. Con respecto a los detalles sobre la función de cada efecto de imagen. (2) Presione MENU. Notas •Não é possível processar cenas introduzidas externamente usando-se a função de efeito de imagem. presione FN para hacer que se visualice PAGE1. (2) Carregue em MENU e então seleccione nos parâmetros do menu P EFFECT em para seleccionar um modo de efeito de imagem desejado (pág. 133). utilizando a sua videocâmara como um reprodutor. Notas •Usted no podrá procesar escenas externamente introducidas utilizando la función de efectos de imagen. Carregue em EXIT. 133). Para cancelar a função de efeito de imagem Ajuste P EFFECT a OFF en los ajustes del menú. carregue em FN para exibir PAGE1. Operações de reprodução avançadas Para cancelar la función de efectos de imagen Para retornar a FN Operaciones avanzadas de reproducción Durante la reproducción. (1) No modo VCR (DCR-PC9E)/PLAYER (DCRPC6E). B&W y SOLARIZE. Imágenes procesadas con la función de efectos de imagen Las imágenes procesadas con la función de efectos de imagen no saldrán a través de la toma DV (DCR-PC9E)/DV OUT (DCR-PC6E). usted podrá procesar una escena utilizando las funciones de efectos de imagen: NEG.ART. Entretanto. 163. Sin embargo. •Não é possível gravar imagens numa cassete na sua videocâmara quando as tiver processado usando a função de efeito de imagem.— Operaciones avanzadas de reproducción — — Operações de reprodução avançadas — Reproducción de una cinta Reprodução de uma cassete con efectos de imagen com efeitos de imagem Durante reproduções. B&W e SOLARIZE. SEPIA. consulte la página 62. Consulte a página 62 quanto aos detalhes sobre cada função de efeito de imagem. o en una videograbadora utilizando su videocámara como unidad de reproducción. Imagens processadas pela função de efeito de imagem As imagens processadas pela função de efeito de imagem não são exteriorizadas através da tomada DV (DCR-PC9E)/DV OUT (DCRPC6E).ART. •Usted no podrá grabar imágenes en una cinta con su videocámara cuando las haya procesado con la función de efectos de imágenes. Cuando ponga el selector POWER en OFF (CHARGE) o pare la reproducción La función de efectos de imagen se cancelará automáticamente. Ajuste P EFFECT a OFF nos parâmetros do menu.

(2) Presione DIG EFFT. Con respecto a los detalles. carregue em FN e seleccione PAGE2 (2) Carregue em DIG EFFT. . (3) Seleccione el modo de efecto digital deseado. presione FN y seleccione PAGE2. usted podrá procesar una escena utilizando las funciones de efectos digitales: STILL. FLASH. y TRAIL. (5) Presione (1) No modo VCR (DCR-PC9E)/PLAYER (DCRPC6E). (5) Carregue em 1 2. No modo STILL ou LUMI. (4) Carregue em –/+ para ajustar o efeito.3 FN DIG EFFT DIG EFFT OFF STILL 84 OK FLASH LUMI. pode-se processar uma cena através das funções de efeitos digitais: STILL. a imagem onde o modo foi seleccionado é armazenada na memória como uma imagem estática. Consulte a página 64 quanto aos pormenores. En el modo STILL o LUMI. OFF para retornar a PAGE2. LUMI. (3) Seleccione um modo de efeito digital desejado.. OK para retornar a PAGE2. Para cancelar la función de efectos digitales Para cancelar a função de efeito digital Presione Carregue em OFF para volver a PAGE2.. (1) En el modo VCR (DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E). Aparece o écran de selecção do modo de efeito digital desejado. Carregue em EXIT. Durante reproduções. TRAIL Para volver a FN Para retornar a FN Presione EXIT.Reproducción de una cinta con efectos digitales Reprodução de uma cassete com efeitos digitais Durante la reproducción. consulte la página 64. Aparecerá la pantalla de selección del modo de efecto digital deseado. OK para volver a PAGE2. e TRAIL.. LUMI. la imagen del punto en el que haya seleccionado el modo se almacenará en la memoria como imagen fija. FLASH. (4) Presione –/+ para ajustar el efecto.

169). •Usted no podrá grabar imágenes en una cinta con su videocámara cuando las haya procesado con la función de efectos digitales. Cuando ponga el selector POWER en OFF (CHARGE) o pare la reproducción La función de efectos digitales se cancelará automáticamente. 163. Notas •Não é possível processar cenas introduzidas externamente usando-se a função de efeito digital. o en una videograbadora utilizando su videocámara como unidad de reproducción. Quando se ajusta o interruptor POWER a OFF (CHARGE) ou cessa a reprodução A função de efeito digital é automaticamente cancelada. utilizando a sua videocâmara como um reprodutor.Reprodução de uma cassete com efeitos digitais Notas •Usted no podrá procesar escenas introducidas externamente utilizando la función de efectos digitales. •Não se pode usar a função PB ZOOM para imagens processadas pela função de efeito digital. Imágenes procesadas con la función de efectos digitales •Las imágenes procesadas con la función de efectos digitales no saldrán a través de la toma DV (DCR-PC9E)/DV OUT (DCR-PC6E). •Usted no podrá utilizar la función PB ZOOM para imágenes procesadas mediante la función de efectos digitales. 163. 169) ou num videogravador. Imagens processadas pela função de efeito digital •As imagens processadas pela função de efeito digital não são exteriorizadas através da tomada DV (DCR-PC9E)/DV OUT (DCR-PC6E). podrá grabarlas en un “Memory Stick” (DCR-PC9E solamente) (pág. Sin embargo. •Não é possível gravar imagens numa cassete na sua videocâmara quando as tiver processado usando a função de efeito digital. Operaciones avanzadas de reproducción Reproducción de una cinta con efectos digitales Operações de reprodução avançadas 85 . Entretanto. é possível gravá-las num «Memory Stick» (Somente DCR-PC9E) (pág.

195). Imagens gravadas em cassetes podem ser ampliadas. (3) Prima a área que deseja ampliar no quadro no écran PB ZOOM.Ampliación de fotos grabadas en cintas – PB ZOOM en cinta Ampliação de imagens gravadas em cassetes – PB ZOOM em cassete Usted podrá ampliar imágenes grabadas en una cinta. y la imagen de reproducción se ampliará hasta el doble de su tamaño. esta será deslocada para o centro do écran. END. (2) Carregue em PB ZOOM. A área premida deslocar-se-á para o centro do écran e a imagem de reprodução será ampliada duas vezes em tamanho. (1) En el modo de reproducción o reproducción en pausa. Aparecerá pantalla de PB ZOOM. Caso prima outra área novamente. carregue em FN e seleccione PAGE2. Além das operações descritas. El área que haya presionado se moverá hasta el centro de la pantalla. ésta se moverá hasta el centro de la pantalla. a sua videocâmara pode ampliar imagens estáticas gravadas em «Memory Stick»s (pág. Si vuelve a presionar otra área. 195) (somente DCR-PC9E). su videocámara podrá ampliar las imágenes grabadas en un “Memory Stick” (DCR-PC9E solamente) (pág.3 FN PB ZOOM PB ZOOM END 86 Para cancelar la función PB ZOOM Para cancelar a função PB ZOOM Presione Carregue em END. (3) Presione el área que desee ampliar del cuadro de la pantalla PB ZOOM. (2) Presione PB ZOOM. 2. 1 (1) No modo de reprodução ou pausa de reprodução. Aparece o écran PB ZOOM. Además de la operación descrita aquí. presione FN y seleccione PAGE2. .

A função PB ZOOM é automaticamente cancelada quando se operam as seguintes funções: – Ajuste do interruptor POWER a OFF (CHARGE) – Paragem da reprodução Operaciones avanzadas de reproducción La función PB ZOOM se cancelará automáticamente cuando utilice las funciones siguientes: – Puesta del selector POWER en OFF (CHARGE) – Parada de la reproducción 87 . Sin embargo. el cuadro de la pantalla PB ZOOM desaparecerá. Imagens no modo PB ZOOM As imagens no modo PB ZOOM não são exteriorizadas através da tomada DV (DCR-PC9E)/DV OUT (DCR-PC6E). o quadro no écran PB ZOOM desaparecerá. No modo PB ZOOM Caso prima a tecla DISPLAY/TOUCH PANEL. é possível gravá-las num «Memory Stick» (Somente DCR-PC9E) (pág. Imágenes del modo PB ZOOM Las imágenes del modo PB ZOOM no saldrán a través de la toma DV (DCR-PC9E)/DV OUT (DCR-PC6E). 169) ou num videogravador. Usted no podrá mover la imagen ampliada hacia el centro de la pantalla. o en una videograbadora utilizando su videocámara como unidad de reproducción. 163. Não é possível deslocar a imagem ampliada para o centro do écran. Notas •Não é possível processar cenas introduzidas externamente através da função PB ZOOM com esta videocâmara. En el modo PB ZOOM Si presiona la tecla DISPLAY/TOUCH PANEL. 169). •Usted no podrá grabar imágenes en una cinta con su videocámara cuando las haya procesado con la función PB ZOOM. •Não é possível gravar imagens numa cassete na sua videocâmara quando as tiver processado usando a função PB ZOOM em cassete. Operações de reprodução avançadas Bordes de la imagen ampliada Los bordes de la imagen ampliada no podrán visualizarse en el centro de la pantalla. Borda da imagem ampliada A borda da imagem ampliada não pode ser exibida no centro do écran. 163. podrá grabarlas en un “Memory Stick” (DCR-PC9E solamente) (pág.Ampliación de fotos grabadas en cintas – PB ZOOM en cinta Ampliação de imagens gravadas em cassetes – PB ZOOM em cassete Nota •Usted no podrá procesar escenas externamente introducidas utilizando la función PB ZOOM. utilizando a sua videocâmara como um reprodutor. Entretanto.

Notas •Quando se pressiona ZERO SET MEMORY antes de rebobinar a fita. o indicador ZERO SET MEMORY desaparece. Utilize o telecomando para executar esta operação.Localización rápida de una escena utilizando la función de memorización de cero Localização rápida de uma cena através da função de memória do ponto zero Su videocámara hará que la cinta avance o retroceda rápidamente para pararse automáticamente en la escena deseada que posea un valor de contador de “0:00:00:”. a função de memória do ponto zero é cancelada. La reproducción se iniciará desde el punto cero del contador. (3) Cuando desee parar la reproducción. utilice el mando a distancia. (2) Presione ZERO SET MEMORY del mando a distancia en el punto que desee localizar más tarde. •Cuando presione FN. (3) Carregue em x quando quiser parar a reprodução. (5) Carregue em N. Para esta operación. A reprodução inicia-se a partir do ponto zero do contador de fita. carregue em DISPLAY no telecomando se o contador não estiver indicado no écran. El contador mostrará “0:00:00” y el indicador ZERO SET MEMORY parpadeará. (4) Carregue em m para rebobinar a fita até o ponto zero do contador de fita. (5) Presione N. El indicador ZERO SET MEMORY desaparecerá y aparecerá el código de tiempo. (1) Durante o modo de reprodução. A fita parará automaticamente quando o contador de fita atingir aproximadamente zero. (2) Carregue em ZERO SET MEMORY no telecomando no ponto que deseja localizar posteriormente. •Quando se pressiona FN. el indicador ZERO SET MEMORY desaparecerá. DISPLAY m ZERO SET MEMORY N x 88 Notas •Si presiona ZERO SET MEMORY antes de rebobinar la cinta la función de memorización de cero se cancelará. O contador de fita mostra «0:00:00» e o indicador ZERO SET MEMORY passa a piscar. (1) En el modo de reproducción. Se uma fita tiver uma porção em branco nos segmentos gravados A função de memória do ponto zero poderá não funcionar correctamente. A sua videocâmara avança ou retrocede a fita para cessar automaticamente numa cena desejada que apresente o valor «0:00:00» no contador de fita. La cinta se parará automáticamente cuando el contador de la cinta alcance aproximadamente cero. Si la cinta tiene una sección en blanco en las partes grabadas La función de memorización de cero de fin puede no trabajar correctamente. presione DISPLAY del mando a distancia si el contador no está en la pantalla. (4) Para rebobinar la cinta hasta el punto cero del contador de la cinta. presione x. . O indicador ZERO SET MEMORY desaparece e o código de tempo aparece. presione m. •Puede existir una discrepancia de varios segundos desde el código de tiempo y el contador de la cinta. •Pode haver uma discrepância de alguns segundos entre o código de tempo e o contador de fita.

(2) Carregue em SEARCH MODE no telecomando repetidamente. A sua videocâmara inicia automaticamente a reprodução da cena que possui o título que foi seleccionado. HELLO! CONGRATULATIONS! HAPPY NEW YEAR! PRESENT GOOD MORNING WEDDING 1 POWER LOCK MEMORY OFF CAMERA (CHARGE) 1 2 3 4 5 6 VCR 3 TITLE SEARCH SEARCH MODE TITLE SEARCH 3 4 5 6 7 8 HAPPY NEW YEAR! PRESENT GOOD MORNING WEDDING NIGHT BASEBALL Operações de reprodução avançadas 2 Operaciones avanzadas de reproducción Antes de la operación a ON en los ajustes Ajuste CM SEARCH de del menú (pág.) [b] [a] [a] Punto real que está tratando de buscar [b]Punto actual en la cinta [a] Ponto real que se está a tentar localizar. Antes da operação Ajuste CM SEARCH em a ON nos parâmetros do menu (pág. (1) Ponga el selector POWER en VCR (DCRPC9E)/PLAYER (DCR-PC6E). Su videocámara iniciará automáticamente la reproducción de la escena que posea el título seleccionado. poderá buscar as delimitações da fita gravada pelo título. 133) (A predefinição original é ON). El indicador cambiará de la forma siguiente: TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCHtPHOTO SCANt (sin indicador) (1) Ajuste o interruptor POWER a VCR (DCRPC9E)/PLAYER (DCR-PC6E). Para esta operación. utilice el mando a distancia. Utilize o telecomando para executar esta operação. o > del mando a distancia para seleccionar el título para reproducción. podrá buscar los límites de la cinta grabada mediante el título. ou > no telecomando para seleccionar o título para reprodução. O indicador altera-se como segue: TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCHtPHOTO SCANt (nenhum indicador) (3) Presione . até que o indicador TITLE SEARCH apareça. (2) Presione repetidamente SEARCH MODE del mando a distancia hasta que aparezca el indicador de búsqueda de títulos. Caso utilize uma fita com memória de cassete. 89 . [b]Ponto presente da fita.Búsqueda de los límites de una cinta grabada mediante el título – Búsqueda de títulos Busca das delimitações da fita gravada pelo título – Busca por título Si utiliza un videocasete con memoria de videocasete. (El ajuste predeterminado es ON. 133). (3) Carregue em .

Carregue em x no telecomando.Búsqueda de los límites de una cinta grabada mediante el título – Búsqueda de títulos Busca das delimitações da fita gravada pelo título – Busca por título Para parar la búsqueda Para cessar a busca Presione x del mando a distancia. Para superponer un título Consulte la página 124. . Si una cinta posee una parte en blanco entre las secciones grabadas La función de búsqueda mediante el título puede no trabajar correctamente. Si utiliza un videocasete con memoria de videocasete Usted no podrá superponer ni buscar un título. 90 Caso uma fita possua um trecho em branco entre segmentos gravados A função de busca por título pode não funcionar correctamente. Caso utilize uma fita sem memória de cassete Não será possível sobrepor ou buscar um título. Para sobrepor um título Consulte a página 124.

Para mayor comodidad. 2 (1) Ajuste o interruptor POWER a VCR (DCRPC9E)/PLAYER (DCR-PC6E). utilice un videocasete con memoria de videocasete. e iniciar a reprodução a partir de tal ponto (Busca por data). (2) Presione repetidamente SEARCH MODE del mando a distancia hasta que aparezca el indicador DATE SEARCH. Utilize uma fita com memória de cassete por conveniência. 1 DATE SEARCH SEARCH MODE Antes da operação • Pode-se utilizar esta função somente quando se reproduz uma fita com memória de cassete. 133). Para esta operación. El indicador cambiará de la forma siguiente: (3) Presione . 91 . ou > no telecomando para seleccionar a data de reprodução. tendrá que utilizar el mando a distancia. Para cessar a busca Carregue em x no telecomando. [b] Ponto presente da fita. Operações de reprodução avançadas TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCHtPHOTO SCANt (sin indicador) Busca por data mediante utilização da memória de cassete Operaciones avanzadas de reproducción Búsqueda de una fecha utilizando la memoria de videocasete DATE SEARCH 1 2 3 4 5 6 5 / 9 / 01 6 / 9 / 01 24 / 12 / 01 1 / 1 / 02 11 / 2 / 02 29 / 4 / 02 [b] [a] [a] Punto real que está tratando de buscar [b] Punto actual en la cinta [a] Ponto real que se está a tentar localizar. Utilice esta función para comprobar dónde cambian las fechas o para editar la cinta en cada fecha de grabación. Su videocámara iniciará automáticamente la reproducción al comienzo de la fecha deseada. O indicador altera-se como segue: TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t (nenhum indicador) (3) Carregue em . A sua videocâmara inicia automaticamente a reprodução no início da data seleccionada. até que o indicador DATE SEARCH apareça. (1) Ponga el selector POWER en VCR (DCR-PC9E)/ PLAYER (DCR-PC6E). Pode-se buscar automaticamente o ponto onde a data de gravação se altera. • Ajuste CM SEARCH de a ON en los ajustes del menú (pág. 5 / 9 / 01 6 / 9 / 01 24 / 12 / 01 1 / 1 / 02 11 / 2 / 02 29 / 4 / 02 POWER LOCK VCR MEMORY OFF CAMERA (CHARGE) 3 1 2 3 4 5 6 • Ajuste CM SEARCH em a ON nos parâmetros do menu (pág. Antes de la operación • Usted solamente podrá utilizar esta función cuando reproduzca una cinta con memoria de videocasete. 133) (A predefinição de fábrica é ON). (2) Carregue em SEARCH MODE no telecomando repetidamente. Utilize o telecomando para executar esta operação. Utilize esta função para verificar onde as datas de gravação se alteram ou para editar a fita em cada data de gravação. o > del mando a distancia para seleccionar la fecha para reproducción. (El ajuste predeterminado es ON). Para parar la búsqueda Presione x del mando a distancia.Búsqueda de una grabación mediante la fecha – Búsqueda de fechas Busca de uma gravação pela data – Busca por data Usted podrá buscar automáticamente el punto en el que cambie a fecha de grabación e iniciar la reproducción desde tal punto (Búsqueda de fechas).

El indicador cambiará de la forma siguiente: DATE SEARCH t PHOTO SEARCH (sin indicador) T PHOTO SCAN (5) Presione . 92 del mando a distancia de su Busca por data sem usar a memória de cassete (1) Ajuste o interruptor POWER a VCR (DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E). (3) Presione MENU. Para parar la búsqueda Presione x/ videocámara. Búsqueda de una fecha sin utilizar la memoria de videocasete (1) Ponga el selector POWER en VCR (DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E). Para buscar la fecha entre siete o más juegos de datos. a sua videocâmara poderá não localizar com precisão o ponto onde a data de gravação se altera. Memoria de videocasete La memoria de videocasete de una cinta puede contener hasta 6 datos de fechas de grabación. Su videocámara iniciará automáticamente la reproducción en el punto de cambio de fecha. Cada vez que se pressionar . ou > .Búsqueda de una grabación mediante la fecha – Búsqueda de fechas Busca de uma gravação pela data – Busca por data Nota Si la grabación de un día es inferior a 2 minutos. A sua videocâmara começa a reprodução automaticamente no ponto onde a data se altera. ou carregue em > no telecomando para buscar a data seguinte. (4) Presione repetidamente SEARCH MODE del mando a distancia hasta que aparezca el indicador DATE SEARCH. 133). Cada vez que presione . o >. (2) Presione FN para hacer que se visualice PAGE1. consulte “Búsqueda de una fecha sin utilizar la memoria de videocasete”. Para cessar a busca Carregue em x/ videocâmara. Caso busque a data dentre sete ou mais dados. es posible que su videocámara no encuentre con precisión el punto de cambio de la fecha de grabación. Si una cinta posee una parte en blanco entre las secciones grabadas La función de búsqueda mediante la fecha puede no trabajar correctamente. O indicador altera-se como segue: DATE SEARCH t PHOTO SEARCH (nenhum indicador) T PHOTO SCAN (5) Carregue em . Caso uma fita possua um trecho em branco entre segmentos gravados A função de busca por data pode não actuar correctamente. no telecomando para buscar a data prévia. Nota Caso a gravação de um dia seja inferior a 2 minutos. Memória de cassete A memória de cassete numa fita pode conter até 6 dados de data de gravação. del mando a distancia para buscar la fecha anterior o > del mando a distancia para buscar la siguiente. consulte «Busca por data sem usar a memória de cassete». (2) Carregue em FN para exibir PAGE1. a sua videocâmara buscará pela data prévia ou seguinte. (4) Carregue em SEARCH MODE repetidamente no telecomando. y después ajuste CM SEARCH de a OFF en los ajustes del menú (pág. até que o indicador DATE SEARCH apareça. no telecomando ou na sua . su videocámara buscará la fecha anterior o la siguiente. (3) Carregue em MENU e então ajuste CM nos parâmetros do SEARCH a OFF em menu.

até que o indicador de busca de foto apareça. Usted también podrá buscar imágenes fijas una tras otra. 2 1 7 : 30 8 : 50 1 0 : 30 23 : 25 1 6 : 11 1 3 : 45 POWER LOCK MEMORY OFF CAMERA (CHARGE) 5 / 9 / 01 6 / 9 / 01 24 / 12 / 01 1 / 1 / 02 11 / 2 / 02 29 / 4 / 02 (3) Pressione . a ON en los ajustes •Ajuste CM SEARCH de del menú (pág. Operações de reprodução avançadas (1) Ponga el selector POWER en VCR (DCRPC9E)/PLAYER (DCR-PC6E). Utilize o telecomando para tais operações. (El ajuste predeterminado es ON). Antes de la operación •Usted solamente podrá utilizar esta función cuando reproduzca una cinta con memoria de videocasete. Use esta função para verificar ou editar imagens estáticas. VCR 3 1 2 3 4 5 6 (1) Ajuste o interruptor POWER a VCR (DCRPC9E)/PLAYER (DCR-PC6E). O indicador altera-se como segue: TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t (nenhum indicador) 1 PHOTO SEARCH SEARCH MODE Antes da operação •Pode-se utilizar esta função somente quando se reproduz uma fita com memória de cassete. 93 . independientemente de la visualización de la memoria de videocasete. utilice el mando a distancia. Utilice esta función para comprobar o editar imágenes fijas. Para estas operaciones. independentemente da memória de cassete. (3) Presione . El indicador cambiará de la forma siguiente: TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCANt (sin indicador) Busca de uma foto por meio da memória de cassete Operaciones avanzadas de reproducción Búsqueda de una foto utilizando la memoria de videocasete PHOTO SEARCH 1 2 3 4 5 6 5 / 9 / 01 6 / 9 / 01 24 / 12 / 01 1 / 1 / 02 11 / 2 / 02 29 / 4 / 02 1 7 : 30 8 : 50 1 0 : 30 23 : 25 1 6 : 11 1 3 : 45 [b] [a] [a] Punto real que está tratando de buscar [b]Punto actual en la cinta [a] Ponto real que se está a tentar localizar. Pode-se buscar uma imagem estática gravada num fita (busca de foto).Búsqueda de fotos – Búsqueda de fotos/ Exploración de fotos Busca por fotografias – Busca de foto/ Pesquisa de fotos Usted podrá buscar la imagen fija grabada en un videocasete deseada (búsqueda de fotos). •Ajuste CM SEARCH a ON em nos parâmetros do menu (pág. o > del mando a distancia para seleccionar la fecha para la reproducción. y hacer que cada una se visualice automáticamente durante 5 segundos (exploración de fotos). (2) Carregue em SEARCH MODE no telecomando repetidamente. [b]Ponto presente da fita. Su videocámara iniciará automáticamente la reproducción de la foto que posea la fecha seleccionada. 133) (A predefinição de fábrica é ON). exibir cada imagem por 5 segundos automaticamente (pesquisa de fotos). (2) Presione repetidamente SEARCH MODE del mando a distancia hasta que aparezca el indicador de búsqueda de fotos. ou > no telecomando para seleccionar a data para reprodução. 133). A sua videocâmara iniciará a reprodução automaticamente a partir da foto que possuir a data seleccionada. Podem-se ainda explorar imagens estáticas uma após outra e.

su videocámara buscará automáticamente la fecha anterior o la siguiente. o >. (4) Presione repetidamente SEARCH MODE del mando a distancia hasta que aparezca el indicador de búsqueda de fotos. y des pués CM SEARCH de a OFF en los ajustes del menú (pág. A sua videocâmara iniciará automaticamente a reprodução da foto. (3) Presione MENU. a sua videocâmara buscará pela foto prévia ou seguinte. Su videocámara iniciará automáticamente la reproducción de la foto. 133). Para parar la búsqueda Para cessar a busca Presione x/ videocámara. ou > no telecomando para seleccionar a foto para reprodução. Entretanto. O indicador altera-se como segue: DATE SEARCH t PHOTO SEARCH (nenhum indicador) T PHOTO SCAN (5) Pressione . O número disponível de fotos que podem ser buscadas através da memória de cassete O número disponível máximo é de 12 fotos. Cada vez que . (3) Carregue em MENU e então ajuste CM nos parâmetros do SEARCH a OFF em menu (pág. Búsqueda de fotos sin utilizar la memoria de videocasete Busca de uma foto sem usar a memória de cassete (1) Ponga el selector POWER en VCR (DCRPC9E)/PLAYER (DCR-PC6E). 133). Número disponible de fotos que pueden buscarse utilizando la memoria de videocasete El número disponible es de hasta 12 fotos. ou > for pressionada. (1) Ajuste o interruptor POWER a VCR (DCRPC9E)/PLAYER (DCR-PC6E). (4) Carregue em SEARCH MODE no telecomando repetidamente. del mando a distancia de su no telecomando ou na sua . El indicador cambiará de la forma siguiente: DATE SEARCH t PHOTO SEARCH (sin indicador) T PHOTO SCAN (5) Presione .94 Búsqueda de fotos – Búsqueda de fotos/Exploración de fotos Busca por fotografias – Busca de foto/Pesquisa de fotos Para parar la búsqueda Para cessar a busca Presione x del mandoa distancia. Carregue em x/ videocâmara. (2) Carregue em FN para exibir PAGE1. o > del mando a distancia para seleccionar la fecha para la reproducción. até que o indicador de busca de foto apareça. Sin embargo. Cada vez que presione . (2) Presione FN para hacer que se visualice PAGE1. Carregue em x no telecomando. usted podrá buscar 13 fotos o más utilizando la función de exploración de fotos. podem-se buscar 13 fotos ou mais usando-se a função de zpesquisa de fotos.

O indicador altera-se como segue: DATE SEARCH t PHOTO SEARCH (nenhum indicador) T PHOTO SCAN (3) Carregue em . no telecomando ou na sua Caso uma fita possua um trecho em branco entre segmentos gravados A função de busca de foto poderá não funcionar correctamente. Operações de reprodução avançadas Para parar la exploración Operaciones avanzadas de reproducción (1) Ponga el selector POWER en VCR (DCRPC9E)/PLAYER (DCR-PC6E). (2) Presione repetidamente SEARCH MODE del mando a distancia hasta que aparezca el indicador PHOTO SCAN. ou > no telecomando. Carregue em x/ videocâmara. até que o indicador PHOTO SCAN apareça. El indicador cambiará de la forma siguiente: DATE SEARCH t PHOTO SEARCH (sin indicador) T PHOTO SCAN (3) Presione . o > del mando a distancia. Cada foto será reproduzida por cerca de 5 segundos automaticamente. del mando a distancia de su Si una cinta posee una parte en blanco entre las secciones grabadas La función de búsqueda de fotos puede no trabajar correctamente.Búsqueda de fotos – Búsqueda de fotos/Exploración de fotos Exploración de fotos 2 (1) Ajuste o interruptor POWER a VCR (DCRPC9E)/PLAYER (DCR-PC6E). (2) Carregue em SEARCH MODE no telecomando repetidamente. Busca por fotografias – Busca de foto/Pesquisa de fotos 95 . Cada foto se reproducirá automáticamente durante unos 5 segundos. 1 POWER LOCK VCR SEARCH MODE Pesquisa de fotos PHOTO 00 SCAN MEMORY OFF CAMERA (CHARGE) 3 Para cessar a pesquisa Presione x/ videocámara.

— Edición — — Edição — Duplicación de una cinta Duplicação de uma cassete Utilizando el cable conector de audio/ vídeo Utilização do cabo de ligação A/V Usted podrá duplicar o editar en una videograbadora conectada a su videocámara utilizando su videocámara como unidad de reproducción. SEARCH MODE (1)Inserte un videocasete en blanco (o uno que desee regrabar) en la videograbadora. . Consulte el manual de instrucciones de su videograbadora. e inserte el videocasete grabado en su videocámara. (5)Inicie la grabación en la videograbadora. Conecte su videocámara a la videograbadora utilizando el cable conector de audio/vídeo suministrado con su videocámara. DATA CODE En el mando a distancia: DISPLAY. Pode-se copiar ou editar no videogravador ligado à sua videocâmara. •Carregue nas teclas a seguir para fazer os indicadores desaparecem. Carregue em x tanto na videocâmara quanto no videogravador. SEARCH MODE (1)Insira uma cassete em branco (ou uma cassete em que deseja sobregravar) no videogravador e insira a cassete gravada dentro da sua videocâmara. (4) Reproduza a fita gravada na sua videocâmara.) •Presione las teclas siguientes para hacer que desaparezca el indicador a fin de que no se superponga en la cinta editada. DATA CODE No telecomando: DISPLAY. Consulte o manual de instruções do seu videogravador. Consulte o manual de instruções do videogravador. (4) Ponga en reproducción la cinta grabada en su videocámara. e então ajuste o selector de entrada a LINE. Ligue a sua videocâmara ao videogravador através do cabo de ligação A/V fornecido com esta videocâmara. (3)Ponga el selector POWER en VCR (DCRPC9E)/PLAYER (DCR-PC6E). DATA CODE. (El ajuste predeterminado es LCD. En su videocámara: DISPLAY/TOUCH PANEL. (2)Prepare o videogravador para a gravação. Antes de la operación •Ajuste DISPLAY a LCD en los ajustes del menú. DATA CODE. y ponga el selector de entrada en LINE. Consulte el manual de instrucciones de la videograbadora. de forma que não sejam sobrepostos na fita editada: Na sua videocâmara: DISPLAY/TOUCH PANEL. (2)Prepare la videograbadora para grabación. A/V S VIDEO IN S VIDEO VIDEO AUDIO : Flujo de la señal/Fluxo do sinal 96 Cuando haya finalizado la duplicación de la cinta Quando tiver concluído a duplicação de uma cassete Presione x de su videocámara y de la videograbadora. usando a videocâmara como um reprodutor. (5)Inicie a gravação no videogravador. Antes da operação •Ajuste DISPLAY a LCD nos parâmetros do menu (A predefinição original é LCD). (3)Ajuste o interruptor POWER a VCR (DCRPC9E)/PLAYER (DCR-PC6E).

Edición Duplicación de una cinta 97 . VHS. Quando a ficha branca for ligada. . Si conecta la clavija roja. Com esta ligação. e a ficha branca ou vermelha à tomada de entrada de áudio no videogravador ou no televisor. Caso o seu videogravador possua uma tomada de vídeo S As imagens poderão ser reproduzidas com maior fidelidade ao utilizar um cabo de vídeo S (opcional). el sonido será el del canal izquierdo (L). o DV mini DV Pode-se editar em videogravadores que suportem os sistemas a seguir 8 mm. Ligue um cabo de vídeo S (opcional) às tomadas S VIDEO tanto da sua videocâmara quanto do videogravador. S-VHSC. Hi8 . VHSC . VHS . Betamax.Duplicação de uma cassete Usted podrá editar en videograbadoras compatibles con los sistemas siguientes 8 mm . Conecte un cable de vídeo S (opcional) a las tomas S VIDEO de su videocámara y de la videograbadora. Si conecta la clavija blanca. Hi8. não é necessário ligar a ficha amarela (vídeo) do cabo de ligação A/V. Edição Si su videograbadora posee toma de vídeo S Para obtener imágenes de mayor calidad. VHSC. mini DV ou DV Si su videograbadora es de tipo monoaural Conecte la clavija amarilla del cable conector de audio/vídeo a la toma de entrada de vídeo y la blanca o la roja a la toma de entrada de audio de la videograbadora o del televisor. Digital8. Esta ligação produz imagens em formato DV de melhor qualidade. Esta conexión producirá imágenes de mejor calidad que las del formato DV. e quando a ficha vermelha for ligada. o áudio do canal esquerdo será exteriorizado. Caso o seu videogravador seja do tipo monofónico Ligue a ficha amarela do cabo de ligação A/V à tomada de entrada de vídeo. Digital8 . Betamax . S-VHS . o áudio do canal direito será exteriorizado. S-VHS. realice la conexión con un cable de vídeo S (opcional) Con esta conexión no necesitará conectar la clavija amarilla (vídeo) del cable conector de audio/vídeo. S-VHSC . el sonido será el del canal derecho (R).

o las letras de la pantalla de índice de un “Memory Stick” (DCRPC9E solamente).LINK (cabo de ligação DV) Simplemente conecte un cable i. Ponga el selector de entrada de la videograbadora en la posición de entrada DV si la videograbadora dispone de selector de entrada.Duplicación de una cinta Duplicação de uma cassete Utilización de un cable i. Consulte el manual de instrucciones de la videograbadora. (5)Inicie la grabación en la videograbadora. (4) Ponga en reproducción la cinta grabada en su videocámara. (2)Prepare o videogravador para a gravação. o conteúdo da memória de cassete nem as letras no écran de índex do «Memory Stick» (somente DCR-PC9E). Con la conexión digital a digital. 98 Ao terminar a duplicação de uma fita Carregue em x tanto na videocâmara quanto no videogravador. sinais de vídeo e áudio são transmitidos na forma digital para edições de alta qualidade. . DV DV DV IN (opcional)/ (opcional) : Flujo de la señal/Fluxo do sinal Cuando haya finalizado la duplicación de la cinta Presione x de su videocámara y de la videograbadora. os indicadores do mostrador. las señales de audio y vídeo se transmiten en forma digital para edición de gran calidad. Ajuste o selector de entrada no videogravador à posição de entrada DV.LINK (cable conector DV) (opcional) a DV (DCR-PC9E)/DV OUT (DCR-PC6E) de su videocámara y DV IN de productos DV. Não é possível duplicar os títulos. (1)Inserte un videocasete en blanco (o uno que desee regrabar) en la videograbadora. Usted no podrá duplicar los títulos. Simplesmente ligue o cabo i. (3)Ajuste o interruptor POWER a VCR (DCRPC9E)/PLAYER (DCR-PC6E). Consulte o manual de instruções do videogravador. los indicadores del visualizador.LINK (cabo de ligação DV) (opcional) a DV (DCR-PC9E)/ DV OUT (DCR-PC6E) e DV IN de produtos DV. e inserte el videocasete grabado en su videocámara. (2)Prepare la videograbadora para grabación. Com ligações digital-a-digital. (4) Reproduza a fita gravada na sua videocâmara. Ponga el selector de entrada en LINE. (3)Ponga el selector POWER en VCR (DCRPC9E)/PLAYER (DCR-PC6E). (5)Inicie a gravação no videogravador. ni la memoria de videocasete. (1)Insira uma cassete de vídeo em branco (ou uma cassete em que deseja sobregravar) dentro do videogravador e insira a cassete gravada (matriz) dentro da sua videocâmara.LINK (cable conector DV) Utilização do cabo i. se o videogravador estiver equipado com o selector de entrada. Ajuste o selector de entrada a LINE.

Consulte a página 230 quanto a maiores informações sobre i.LINK. es posible que éstas sufran fluctuaciones.LINK (cabo de ligação DV).LINK (cable conector DV).Duplicación de una cinta Duplicação de uma cassete Usted podrá conectar una videograbadora solamente utilizando un cable i. não actuam as seguintes funções: – Efeito de imagem – Efeito digital – PB ZOOM 99 . Pode-se ligar um videogravador somente usando o cabo i. Además. E quando se reproduz tal imagem usando outro equipamento de vídeo. Durante a edição digital. Edición Edição Si graba imágenes de reproducción en pausa con la toma DV (DCR-PC9E)/DV OUT (DCR-PC6E) Las imágenes grabadas serán toscas. Para más información sobre i. a imagem poderá tremular. consulte la página 230. Durante la edición digital no trabajarán las funciones siguientes: – Efectos de imágenes – Efectos digitales – PB ZOOM Caso grave a imagem em pausa de gravação com a tomada DV (DCR-PC9E)/DV OUT (DCR-PC6E) A imagem gravada torna-se grosseira. cuando reproduzca las imágenes utilizando otro equipo de vídeo.LINK.

101. Quando for duplicar usando o mesmo videogravador novamente.Duplicación de las escenas deseadas solamente – Edición digital de programas Duplicação somente das cenas desejadas – Edição de programa digital Usted podrá duplicar las escenas seleccionadas (programas) para editarlas en una cinta sin utilizar su videograbadora. poderá saltar os passos 2 e 3. 101). Operação 1 Criação de programa (pág. 109). Operação 2 Execução de uma Edição de programa digital (duplicação de uma cassete) (pág. 106). 100 . Passo 2 Configuração do videogravador para operar com o cabo de ligação A/V (pág. Escena no deseada/ Cena não-desejada Escena no deseada/ Cena não-desejada Cambio del orden/ Alterar a ordem Antes de utilizar la edición digital de programas Antes de operar a Edição de programa digital Paso 1 Conexión de la videograbadora (pág. 107). 109). 111). Passo 1 Ligação do videogravador (pág. Paso 3 Sincronización de la videograbadora (pág. 101. Cuando vuelva a duplicar utilizando la misma videograbadora. Operación 2 Ejecución de la edición digital del programa (duplicación de una cinta) (pág. É possível definir até 20 programas. As cenas podem ser seleccionadas por quadro. O utente pode duplicar cenas seleccionadas (programas) para a edição numa fita sem operar o videogravador. podrá saltar los pasos 2 y 3. 101). Usted podrá confeccionar hasta 20 programas. 111). Passo 3 Ajuste da sincronia do videogravador (pág. Las escenas podrán seleccionarse por cuadro. 106). Utilización de la función de edición digital de programas Utilização da função de Edição de programa digital Operación 1 Confección de programa (pág. 107). Paso 2 Ajuste de la videograbadora para funcionar con un cable conector de audio/vídeo (pág.

Cuando utilice un cable conector de audio/vídeo. Ajuste CONTROL a IR nos parâmetros do menu da sua videocâmara. Edição Usted podrá conectar un cable conector de audio/vídeo o un cable i. Passo 2: Configuração do videogravador para operar com o cabo de ligação A/V Para editar usando o videogravador. Cuando realice la conexión utilizando un cable conector de audio/vídeo. Cuando utilice un cable i. conecte los dispositivos indicados en la página 98. ligue os aparelhos conforme ilustrado na página 96.LINK (cable conector DV). dependiendo de la videograbadora. es posible que no pueda realizar correctamente la función de duplicación. os indicadores do mostrador nem o conteúdo da memória de cassete. siga o procedimento abaixo de (1) a (4) para enviar o sinal de controlo correctamente. dependendo do videogravador. •Quando efectuar a ligação com um cabo i. las señales de operación no podrán transmitirse con LANC . os sinais de vídeo e áudio são transmitidos na forma digital para edições de alta qualidade. Paso 2: Ajuste de la videograbadora para funcionar con un cable conector de audio/vídeo Para editar utilizando una videograbadora. Notas •Não é possível copiar os títulos. las señales de vídeo y audio se transmitirán en formato digital para poder realizar ediciones de gran calidad.Duplicación de las escenas deseadas solamente – Edición digital de programas Duplicação somente das cenas desejadas – Edição de programa digital Notas •Usted no podrá duplicar títulos. poderá não ser possível operar a função de duplicação correctamente. use los dispositivos indicados en la página 96. 101 . Si ha realizado la conexión utilizando un cable i. Passo 1: Ligação do videogravador Edición Paso 1: Conexión de la videograbadora Caso efectue a ligação através de um cabo i. ligue os aparelhos conforme ilustrado na página 98. •Cuando haya realizado la conexión con un cable i. Ajuste CONTROL a IR en los ajustes del menú de su videocámara. •Cuando edite vídeo digital.LINK (cable conector DV).LINK (cabo de ligação DV). siga los procedimientos (1) a (4) indicados a continuación para transmitir correctamente las señales de control. os sinais da operação não poderão ser enviados com LANC . •Quando da edição de vídeo digital. Quando for ligar através do cabo de ligação A/V.LINK (cabo de ligação DV) Com a ligação digital-a-digital. ni el contenido de la memoria de videocasete.LINK (cabo de ligação DV).LINK (cabo de ligação DV). transmita las señales de control mediante rayos infrarrojos al sensor de control de remoto de la misma. Quando utilizar o cabo de ligação A/V. envie o sinal de controlo por raios infravermelhos ao sensor remoto no videogravador. Pode-se ligar o cabo de ligação A/V ou o cabo i. Quando utilizar o cabo i.LINK (cable conector DV).LINK (cable conector DV) Con la conexión digital-digital. indicadores del visualizador.

4 Carregue em MENU. 2 Conecte la alimentación de la videograbadora conectada. prima EXEC. 3 Presione FN para hacer que se visualice PAGE1.I N” ”CUT -OUT” I R SETUP PAUSEMODE I R TEST EXEC EXIT 3 RET. y después seleccione EDIT SET en los ajustes del menú. e então ajuste o selector de entrada a LINE.Duplicación de las escenas deseadas solamente – Edición digital de programas Duplicação somente das cenas desejadas – Edição de programa digital (1) Introducción del código IR SETUP (1) Definição do código IR SETUP 1 Ponga el selector POWER de su videocámara en VCR (DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E). ajuste o seu interruptor de alimentação a VCR/VTR. .I N” ”CUT -OUT” I R SETUP PAUSEMODE I R TEST EXIT EXEC RET. A seguir. 6~8 EXIT OTHERS ED I T SET IR CONTROL i. OTHERS ED I T SET CONTROL ADJ TEST ”CUT . Consulte a página a seguir quanto ao código IR SETUP. 6 Seleccione IR. L I NK ADJ TEST ”CUT . 133) Después presione EXEC. 3 FN 4 OTHERS DATA CODE BEEP COMMANDER D I SPL AY V I DEO ED I T IR ED I T SET EXEC EXIT RET. (pág. 3 Carregue em FN para indicar PAGE. 8 Seleccione o código IR SETUP do seu videogravador e então prima EXEC. 5 Seleccione CONTROL e então prima EXEC. 6 Seleccione IR e então prima EXEC. y después presione EXEC. y después presione EXEC. 7 Seleccione IR SETUP e então prima EXEC. Cuando conecte una videocámara. y después presione EXEC. Quando for ligar uma videocâmara. consulte la página siguiente.I N” ”CUT -OUT” I R SETUP PAUSEMODE I R TEST EXIT RET. EXEC RET. 5 Seleccione CONTROL. 2 Active a alimentação do videogravador ligado. 8 Seleccione el código IR SETUP de su videograbadora. 1 Ajuste o interruptor POWER a VCR (DCRPC9E)/PLAYER (DCR-PC6E) na sua videocâmara. EXEC 5 102 OTHERS ED I T SET IR CONTROL ADJ TEST ”CUT . 7 Seleccione IR SETUP. ponga su selector de alimentación en VCR/VTR. e então seleccione EDIT nos parâmetros do menu SET em (pág. y después ponga el selector de entrada en LINE. OTHERS ED I T SET CONTROL ADJ TEST ”CUT . Con respecto al código IR SETUP.I N” ”CUT -OUT” I R SETUP PAUSEMODE I R TEST OTHERS ED I T SET IR CONTROL ADJ TEST ”CUT . 4 Presione MENU. 133).I N” ”CUT -OUT” I R SETUP 1 PAUSEMODE I R TEST EXEC EXIT RET. y después presione EXEC.

58*. de acordo com o seu videogravador. 94 36 10.W. 53. 86 83. 70 16. 84 47 21. 63 58*. 54 50. 47. House Watoson Code IR SETUP/ Código IR SETUP 28. 47. O valor predefinido é o código número 3. 83 74 97 36. 83 42. 74 73 84 30. 84 89 26* 47. 60 Edición Marca/ Marca Sony Aiwa Akai Alba Aristona Baird Blaupunkt Bush Canon CGM Clatronic Daewoo Ferguson Fisher Funai Goldstar Goodmans Grundig Hitachi ITT/Nokia Instant JVC Kendo Loewe Luxor Mark Matsui * Televisor/videograbadora componente/ Televisor/Videogravador componente Nota sobre el código IR SETUP Usted no podrá realizar la edición digital de programas si la videograbadora no es compatible con códigos IR SETUP. 29 36. 96 83. Cerciórese de introducir el código correcto. 3. Certifique-se de definir o código correcto. 70. 52. El número de código predeterminado es 3. 12. 21 47 16. 62. 93. 89 89 76 60. 2. Nota acerca do código IR SETUP A Edição de programa digital não é realizável. 62. 84 9. 47 40 47. 83 Edição Código IR SETUP/ Código IR SETUP 1. 56 36 11. 36 78. 83 73 26 76 73 80 47 26. 92 73 76. 103 . 84 73 47.Duplicación de las escenas deseadas solamente – Edición digital de programas Duplicação somente das cenas desejadas – Edição de programa digital Acerca del código IR SETUP El código IR SETUP está almacenado en la memoria de su videocámara. 6 47. dependiendo de su videograbadora. 100 36. caso o videogravador não suporte códigos IR SETUP. 74 89 10. Marca/ Marca Mitsubishi Nokia Nokia Oceanic Nordmende Okano Orion Panasonic Philips Phonola Roadstar SABA Samsung Sanyo Schneider SEG Seleco Sharp Siemens Tandberg Telefunken Tensai Thomson Thorn Toshiba Universum W. Acerca do código IR SETUP O código IR SETUP é armazenado na memória da sua videocâmara. 4. 92 47 58. 5. 78. 36 26 91. 84. 15. 76 22.

entre sí. – Seleccione “REC” si la tecla para cancelar la grabación en pausa es z. Consulte o manual de instruções do seu videogravador.I N” ”CUT -OUT” PAUSE I R SETUP PAUSEMODE REC PB I R TEST EXEC EXIT OTHERS ED I T SET CONTROL ADJ TEST ”CUT . Para cancelar la grabación en pausa de su videograbadora: – Seleccione “PAUSE” si la tecla para cancelar la grabación en pausa es X. y elimine los obstáculos que pueda haber entre ellas. y después presione EXEC. – Seleccione “PB” si la tecla para cancelar la grabación en pausa es N. Consulte el manual de instrucciones de su videograbadora. (3) Posicione o emissor de raios infravermelhos da sua videocâmara voltado em direcção ao sensor remoto do videogravador. Teclas para cancelar la grabación en pausa en la videograbadora Las teclas variarán dependiendo de su videograbadora. 2 Seleccione el modo para cancelar la grabación en pausa en la videograbadora. 2 Seleccione o modo para cancelar a pausa de gravação no videogravador e então prima EXEC. – Seleccione «PB». 1 2 EXIT OTHERS ED I T SET CONTROL ADJ TEST ”CUT . se a tecla para cancelar a pausa de gravação for z. As teclas para cancelar a pausa de gravação no videogravador As teclas variam de acordo com o seu videogravador. 1 Seleccione PAUSEMODE e então prima EXEC. y después presione EXEC. EXEC RET. – Seleccione «REC».I N” ”CUT -OUT” I R SETUP PAUSEMODE PAUSE I R TEST RET. Instale os aparelhos separados cerca de 30 cm e Coloque ambas unidades separadas unos 30 cm remova quaisquer obstáculos entre os mesmos. A tecla correcta depende do seu videogravador. La tecla correcta dependerá de su videograbadora.Duplicación de las escenas deseadas solamente – Edición digital de programas Duplicação somente das cenas desejadas – Edição de programa digital (2) Ajuste de los modos para cancelar la grabación en pausa en la videograbadora (2) Definição dos modos para cancelar a pausa de gravação no videogravador 1 Seleccione PAUSEMODE. se a tecla para cancelar a pausa de gravação for X. se a tecla para cancelar a pausa de gravação for N. (3) Coloque el emisor de rayos infrarrojos de su videocámara encarado hacia el sensor de control remoto de la videograbadora. Emisor de rayos infrarrojos/Emissor de VCR raios infravermelhos Sensor de control remoto/ Sensor remoto 104 Cable conector de audio/vídeo/ Cabo de ligação A/V . Para cancelar a pausa de gravação do seu videogravador: – Seleccione «PAUSE».

o indicador mudará para COMPLETE. 1 Insira uma cassete gravável no videogravador. 2 Seleccione IR TEST. •Consulte el manual de instrucciones de su videograbadora. •Coloque a sua videocâmara a um mínimo de 30 cm de distância do videogravador. El indicador seleccionado para cancelar la grabación parpadeará en la pantalla de cristal líquido. el ajuste será correcto.Duplicación de las escenas deseadas solamente – Edición digital de programas Duplicação somente das cenas desejadas – Edição de programa digital (4) Confirmación de la operación de la videograbadora (4) Confirmação da operação do videogravador 1 Inserte un videocasete grabable en la videograbadora. y después ponga ésta en el modo de grabación en pausa. el indicador cambiará a COMPLETE. y después presione EXEC. 2 Seleccione IR TEST e então prima EXEC. Quando terminar. Cuando finalice. EXEC Edição OTHERS ED I T SET CONTROL ADJ TEST ”CUT . 3 Seleccione EXECUTE. e então ajuste o videogravador à pausa de gravação. defina IR SETUP ou PAUSEMODE novamente. Edición 2. 3 Seleccione EXECUTE e então prima EXEC. a definição está correcta. Cuando la videograbadora no funcione correctamente •Después de haber comprobado el código en “Acerca del código IR SETUP”. y después presione EXEC. Quando o videogravador não operar correctamente •Após verificar o código em «Acerca do código IR SETUP». •Coloque su videocámara y videograbadora separadas unos 30 cm por lo menos entre sí. Si la videograbadora comienza a grabar.I N” ”CUT -OUT” I R SETUP PAUSEMODE COMPLETE I R TEST RET.3 EXIT ENGAGE REC PAUSE RETURN EXECUTE EXEC EXIT OTHERS ED I T SET CONTROL ADJ TEST ”CUT . vuelva a introducir tal código IR SETUP o PAUSEMODE.I N” ”CUT -OUT” I R SETUP PAUSEMODE I R TEST RET. •Consulte o manual de instruções do seu videogravador. Se o videogravador começar a gravação. O indicador seleccionado para cancelar a pausa de gravação no videogravador cintilará no écran LCD. 105 .

133). EXIT OTHERS ED I T SET IR CONTROL i. e então seleccione EDIT SET em nos parâmetros do menu. Quando efectuar a ligação através do cabo i.LINK e então prima EXEC.6 OTHERS ED I T SET IR CONTROL ADJ TEST ”CUT . (4) Presione MENU. Quando for ligar uma videocâmara digital. (6) Seleccione i.I N” ”CUT -OUT” I R SETUP PAUSEMODE I R TEST EXEC RET. opcional). (3) Carregue em FN para exibir PAGE1. Cuando conecte una videocámara digital. seleccione EDIT SET de en los ajustes del menú. (5) Seleccione CONTROL e então prima EXEC. (2) Conecte la alimentación de su videograbadora. siga o procedimento abaixo. (3) Presione FN para hacer que se visualice PAGE1. L I NK ADJ TEST ”CUT . 133) (5) Seleccione CONTROL y después presione EXEC. . (4) Carregue em MENU.LINK (cabo de ligação DV) Cuando realice la conexión utilizando un cable i. ponga su selector de alimentación en VCR/ VTR. EXIT OTHERS ED I T SET i. (pág.Duplicación de las escenas deseadas solamente – Edición digital de programas Duplicação somente das cenas desejadas – Edição de programa digital Paso 2: Ajuste de la videograbadora para funcionar con un cable i. ajuste o seu interruptor de alimentação a VCR/VTR. (1) Ajuste o interruptor POWER a VCR (DCRPC9E)/PLAYER (DCR-PC6E) na sua videocâmara. EXIT OTHERS ED I T SET IR CONTROL i. y después ponga el selector de entrada en la entrada DV.LINK (cabo de ligação DV. L I NK CONTROL ADJ TEST ”CUT .I N” ”CUT -OUT” I R SETUP PAUSEMODE I R TEST EXIT EXEC RET.I N” ”CUT -OUT” I R SETUP PAUSEMODE I R TEST EXEC RET. 3 FN 4 EXIT OTHERS DATA CODE BEEP MELODY COMMANDER D I SPL AY V I DEO ED I T ED I T SET EXEC 106 RET. 5. OTHERS ED I T SET IR CONTROL ADJ TEST ”CUT . e então prima EXEC (pág. (6) Seleccione i.LINK (cable conector DV) (opcional).LINK (cable conector DV) Passo 2: Configuração do videogravador para operar com o cabo i. (2) Active a alimentação do videogravador ligado e então ajuste o selector de entrada à entrada DV.I N” ”CUT -OUT” I R SETUP PAUSEMODE I R TEST EXEC RET. y después presione EXEC. y después presione EXEC. (1) Ponga el selector POWER de su videocámara en VCR (DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E). realice el procedimiento siguiente. L I NK ADJ TEST ”CUT .LINK.I N” ”CUT -OUT” I R SETUP PAUSEMODE I R TEST EXIT EXEC RET.

y después presione EXEC. (9) Seleccione “CUT-OUT”. (9) Seleccione “CUT-OUT” e então prima EXEC. Se establecerá la posición de inicio calculada para grabación. En la pantalla de cristal líquido parpadeará el indicador “EXECUTING”. (5) Rebobine a fita no videogravador e então accione a reprodução em câmara lenta. (5) Rebobine la cinta de la videograbadora. Prepare uma caneta e um papel para anotações. Antes de la operación. el indicador cambiará a “COMPLETE”. y después ponga ésta en el modo de grabación en pausa. Hágase con un bolígrafo y papel para tomar notas. y después presione EXEC. RET. extraiga el videocasete de su videocámara.LINK en CONTROL. (8) Seleccione o valor numérico médio de IN e então prima EXEC. A posição de paragem calculada para a gravação é definida. seleccione Duplicação somente das cenas desejadas – Edição de programa digital 107 . (6) Calcule a média de todos os valores numéricos de abertura de cada IN. (2) Insira uma cassete gravável no videogravador e então ajuste o videogravador à pausa de gravação. Anote el valor numérico de apertura de cada IN y el de cierre de cada OUT. (7) Seleccione “CUT-IN” e então prima EXEC. Quando terminar. Se establecerá la posición de parada calculada para grabación. ejecte a cassete da sua videocâmara. (10) Seleccione o valor numérico médio de OUT e então prima EXEC. Tome nota do valor numérico de abertura de cada IN e do valor numérico de fechamento de cada OUT. (4) Seleccione EXECUTE. (6) Calcule la media de todos los valores numéricos de apeartura de cada IN y de los de cierre de cada OUT. Edição (1) Ajuste o interruptor POWER a VCR (DCRPC9E)/PLAYER (DCR-PC6E) na sua videocâmara. (8) Seleccione el valor numérico medio de IN. (3) Seleccione ADJ TEST e então prima EXEC. y después presione EXEC.LINK em CONTROL. Quando se selecciona i. no necesitará realizar el procedimiento mencionado arriba. Cuando finalice. IN e OUT são gravados numa imagem por 5 vezes cada para calcular os valores numéricos de ajuste da sincronização. (11) Para ejecutar. (4) Seleccione EXECUTE e então prima EXEC. RET. A indicação «EXECUTING» cintila no écran LCD. para executar. (2) Inserte un videocasete grabable en la videograbadora. y después presione EXEC. y después inicie la reproducción a cámara lenta. Cuando haya seleccionado i. A posição de início calculada para a gravação é definida. (3) Seleccione ADJ TEST. y después presione EXEC. y después presione EXEC. e a média de todos os valores numéricos de fechamento de cada OUT. o procedimento acima não é necessário. Antes da operação. (7) Seleccione “CUT-IN”. IN y OUT se grabarán en una imagen 5 veces a fin de calcular los valores numéricos para la sincronización. a indicação mudará para «COMPLETE».Duplicación de las escenas deseadas solamente – Edición digital de programas Paso 3: Sincronización de la videograbadora Usted podrá sincronizar su videocámara y videograbadora. (11) Seleccione Edición (1) Ponga el selector POWER de su videocámara en VCR (DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E). (10) Seleccione el valor numérico medio de OUT. Passo 3: Ajuste da sincronia do videogravador Pode-se ajustar a sincronização desta videocâmara com o videogravador.

Carregue em EXIT. e efectue os ajustes do cabo de ligação AV (pág. 101).I N” ”CUT -OUT” I R SETUP PAUSEMODE I R TEST RET. •Si inicia la grabación desde el comienzo de la cinta.LINK (cabo de ligação DV).I N” ”CUT -OUT” I R SETUP PAUSEMODE I R TEST EXIT OTHERS RET. y realice los ajustes del cable conector AV (pág.8 EXIT OTHERS ED I T SET CONTROL RETURN ADJ TEST EXECUTE ”CUT . 101).10 RET. •Quando o aparelho de gravação não puder ser operado correctamente pelo cabo i.I N” No. •Cuando la unidad de grabación no pueda controlarse adecuadamente con el cable i. Cerciórese de dejar unos 10 segundos antes de iniciar la grabación. OTHERS ED I T SET CONTROL ADJ TEST ”CUT . Certifique-se de deixar correr a fita por cerca de 10 segundos antes de iniciar a gravação.Duplicación de las escenas deseadas solamente – Edición digital de programas 3. Notas •Quando completar o passo 3.I N” ”CUT -OUT” I R SETUP PAUSEMODE I R TEST EXEC EXIT 0 OTHERS ED I T SET CONTROL ADJ TEST ”CUT . a imagem para ajuste da sincronia será gravada por cerca de 50 segundos. CONTROL COMPLETE ADJ TEST ”CUT . deixe a ligação como está. Para volver a FN Para retornar a FN Presione EXIT. la imagen para ajustar la sincronización se grabará durante unos 50 segundos.I N” ”CUT -OUT” I R SETUP PAUSEMODE I R TEST OTHERS ED I T SET CONTROL ADJ TEST ”CUT .LINK (cable conector DV). Notas •Cuando finalice el paso 3.I N” ”CUT -OUT” I R SETUP PAUSEMODE I R TEST RET. los primeros pocos segundos de la cinta es posible que no se graben adecuadamente. os primeiros segundos da fita poderão não ser gravados adequadamente. ED I T EXEC SET CONTROL EXECUT I NG ADJ TEST ”CUT . 108 . EXEC 9. •Caso inicie a gravação bem no começo da fita. Vídeo e áudio são enviados por sinais digitais.4 Duplicação somente das cenas desejadas – Edição de programa digital 7.I N” ”CUT -OUT” I R SETUP PAUSEMODE I R TEST EXEC EXIT EXIT 0 RET. 2 ”CUT -OUT” IN I R SETUP PAUSEMODE +215 I R TEST 0 OTHERS ED I T SET CONTROL ADJ TEST ”CUT . EXEC EXIT OTHERS ED I T EXEC SET RET. Las señales de audio y vídeo se enviarán de forma digital. EXEC EXIT 0 RET.

Pode-se definir um máximo de 20 programas. (2) Presione FN para que se visualice PAGE1. (4) Busque o início da primeira cena que deseja inserir usando as teclas de operação de vídeo no écran LCD. a marca do programa mudará para azul claro. (pág. (5) Presione MARK IN de la pantalla. 3 EXIT OTHERS DATA CODE BEEP COMMANDER D I SPLAY READY V I DEO ED I T ED I T SET V I DEO ED I T MARK IN START 0:32:30:14 UNDO ERASE ALL TOTAL 0:00:00:00 SCENE 0 EXEC END RET. y la parte superior de la marca del programa cambiará a azul claro. e então pause a reprodução. 133) Por último. usando as teclas de operação de vídeo no écran LCD. e insira uma cassete para gravação dentro do videogravador. Se establecerá el punto OUT del primer programa. presione EXEC. y después active la reproducción en pausa. prima EXEC. Edición (1) Inserte el videocasete para reproducción en su videocámara. Então.Duplicación de las escenas deseadas solamente – Edición digital de programas Duplicação somente das cenas desejadas – Edição de programa digital Operación 1: Confección de programa Operação 1: Criação de programa Edição (1) Insira a cassete para reprodução dentro da sua videocâmara. 5~8 V I DEO ED I T MARK OUT START 0:08:55:06 UNDO ERASE ALL V I DEO ED I T MARK IN START 0:09:07:06 UNDO ERASE ALL TOTAL 0:00:13:00 SCENE 1 TOTAL 0:00:00:00 SCENE 0 END V I DEO ED I T MARK IN START 0:10:01:23 UNDO ERASE ALL TOTAL 0:00:47:12 SCENE 3 END END 109 . 133). (3) Seleccione VIDEO EDIT en el menú de ajustes. y después active la reproducción en pausa. a base da marca do programa altera-se para azul claro. y después la parte inferior de la marca del programa cambiará a azul claro. Se establecerá el punto IN del primer programa. (2) Carregue em FN para exibir PAGE1. (7) Presione MARK OUT de la pantalla. (6) Busque o término da primeira cena que deseja inserir. (8) Repita los pasos 4 a 7. É possível efectuar o ajuste fino de um quadro por vez. (3) Seleccione VIDEO EDIT em nos parâmetros do menu (pág. (6) Busque el final de la primera escena que desee insertar utilizando las los botones de operación de vídeo de la pantalla de cristal liquido. y el que desee utilizar para grabación en la videograbadora. A seguir. (4) Busque el comienzo de la primera escena que desee insertar utilizando los botones de operación de vídeo de la pantalla de cristal líquido. Después de haber confeccionado un programa. Usted podrá confeccionar 20 programas como máximo. (5) Carregue em MARK IN no écran. e então pause a reprodução. O ponto OUT do primeiro programa é definido. (7) Carregue em MARK OUT no écran. la marca del mismo cambiará a azul claro. (8) Repita os passos de 4 a 7. O ponto IN do primeiro programa é definido e a parte de cima da marca do programa altera-se para azul claro. Quando um programa for definido.

Para cancelar o apagamento de todos os programas Carregue em CANCEL no passo 3. Se houver um trecho em branco entre os pontos IN e OUT na fita O código de tempo poderá não ser indicado correctamente. A marca do último programa cintilará no écran LCD. Para finalizar la confección de programas Presione END. Apagamento de todos os programas (1) Seleccione VIDEO EDIT em nos parâmetros do menu. Los programas permanecerán almacenados hasta que extraiga el videocasete. Nota Não é possível operar a gravação durante a edição de programa digital. (2) Presione EXEC. Acerca de trechos em branco na fita Não é possível definir IN ou OUT. 110 Apague a marca OUT primeiro e então a marca IN do último programa. (2) Presione ERASE ALL. (3) Presione EXEC. (2) Prima EXEC. (2) Carregue em ERASE ALL. El ajuste se cancelará. Para terminar a criação de programas END. Nota Usted no podrá utilizar la grabación durante la edición digital de programas. Todas as marcas de programa cintilarão no écran LCD. Carregue em O programa será armazenado na memória até que a fita seja ejectada. . El ajuste se cancelará Para cancelar el borrado de todos los programas Presione CANCEL en el paso 3. (1) Prima UNDO. (1) Presione UNDO.Duplicación de las escenas deseadas solamente – Edición digital de programas Duplicação somente das cenas desejadas – Edição de programa digital Borrado de un programa confeccionado Apagamento do programa definido Borre en primer lugar la marca OUT. A definição será cancelada. Para cancelar el borrado Presione CANCEL en el paso 2. En la pantalla de cristal líquido parpadearán todas las marcas de los programas. En la pantalla de cristal líquido parpadeará la última marca programada. (3) Prima EXEC. Si hay una parte en blanco entre los puntos IN y OUT de la cinta Es posible que el código de tiempo no se visualice correctamente. Para cancelar o apagamento Carregue em CANCEL no passo 2. En una parte en blanco de la cinta Usted no podrá establecer puntos IN ni OUT. As definições serão canceladas. Borrado de todos los programas (1) Seleccione VIDEO EDIT en de los ajustes del menú. y después la marca IN del programa.

– A lingueta protectora contra inscrições estiver ajustada na posição de bloqueio. a sua videocâmara e o videogravador pararão automaticamente. o procedimento a seguir não será necessário. (Cuando no haya seleccionado IR.) – La tecla para cancelar el modo de grabación en pausa no sea correcta (Cuando haya seleccionado IR.LINK (cabo de ligação DV). – O código IR SETUP não estiver correcto (quando IR for seleccionado). y de que la videograbadora esté en el modo de grabación en pausa. en la pantalla de cristal líquido aparecerá el indicador “SEARCH”. A indicação «SEARCH» aparecerá durante a busca e a indicação «EDITING» aparecerá durante a edição no écran LCD. pero no haya conectado un cable i. – La alimentación de la videograbadora utilizada no esté conectada. mas o cabo i. Después presione START. Edición Cerciórese de que su videocámara y videograbadora estén conectadas. Para cessar a duplicação durante a edição Carregue em CANCEL. prima START. Durante la búsqueda. (2) Carregue em EXEC. Busque el comienzo del primer programa. Para parar la duplicación durante la edición Presione CANCEL. Cuando utilice una videocámara digital.Duplicación de las escenas deseadas solamente – Edición digital de programas Operación 2: Ejecución de la edición digital del programa (duplicación de una cinta) Duplicação somente das cenas desejadas – Edição de programa digital Operação 2: Execução de uma Edição de programa digital (Duplicação de cassete) (1) Seleccione VIDEO EDIT en de los ajustes del menú. o mostrador retornará a VIDEO EDIT nos parâmetros do menu. Después. A seguir. (1) Seleccione VIDEO EDITem nos parâmetros do menu. – Haya seleccionado i.LINK. la visualización volverá a VIDEO EDIT de los ajustes del menú. Para finalizar la función de edición de vídeo. Carregue em END para encerrar a função de edição de vídeo.LINK (cable conector DV). (2) Presione EXEC.LINK (cable conector de vídeo digital no será necesario el procedimiento siguiente.LINK for seleccionado. Quando a duplicação se encerrar. – A alimentação do videogravador ligado não 111 estiver activada. . A marca do programa altera-se para azul claro após se completar a duplicação. (Quando utilizar o cabo i. ajuste o seu interruptor de alimentação a VCR/VTR. Busque o início do primeiro programa e então accione a duplicação. Edição Certifique-se de que a sua videocâmara e o videogravador estejam ligados. Quando utilizar uma videocâmara digital. la marca del programa cambiará a azul claro. su videocámara y videograbadora se pararán automáticamente. y en ella aparecerá el indicador “EDITING”. – A tecla para cancelar a pausa de gravação não estiver correcta (quando IR for seleccionado). presione END. – La lengüeta de protección contra escritura esté en la posición de bloqueo – El código IR SETUP sea incorrecto. y después inicie la duplicación. Para finalizar la función de edición de programas Su videocámara se parará cuando finalice la duplicación.). Cuando finalice la duplicación. e que o videogravador esteja ajustado na pausa de gravação. – i. ponga su selector de alimentación en VCR/VTR. Una vez finalizada la duplicación. Cuando utilice un cable i. Para encerrar a função de Edição de programa digital A sua videocâmara parará quando a duplicação estiver completa. – Não foi criado o programa para operar a Edição de programa digital. – No haya confeccionado el programa para utilizar la edición digital de programas.LINK (cabo de ligação DV) não estiver ligado. Usted no podrá grabar en la videograbadora cuando: – Haya finalizado la cinta. Não será possível gravar no videogravador quando: – A fita chegar ao seu fim. A seguir.

Quanto aos pormenores sobre a captura de imagens. O utente pode capturar imagens e sons de um aparelho de vídeo analógico ligado a um computador pessoal que possua a tomada i.LINK (DV). (El ajuste predeterminado es LCD. (2) Carregue em FN para exibir PAGE1. 133).Utilización con una unidad de vídeo analógica y un PC – Función de conversión de señales Utilização com aparelho de vídeo analógico e computador pessoal – Função conversora de sinal – DCR-PC9E solamente – Somente DCR-PC9E Usted podrá captar en su videocámara imágenes y sonido de una unidad de vídeo analógica conectada a un PC que posea toma i. (3) Carregue em MENU. y después ajuste A/V t DV OUT a ON en de los ajustes del menú (pág. Con respecto a los detalles sobre cómo captar imágenes.) (1) Ponga el selector POWER en VCR. (1) Regule o interruptor POWER a VCR.LINK A/V VIDEO DV AUDIO AUDIO : Flujo de la señal/Fluxo do sinal (opcional)/(opcional) 112 . OUT S VIDEO VIDEO i. (5) Accione o procedimento de captura no seu computador pessoal. consulte el manual de instrucciones de su PC y del software. Antes de la operación Ajuste DISPLAY a LCD en los ajustes del menú. (3) Presione MENU. (4) Accione a reprodução no aparelho de vídeo analógico. Antes da operação Regule DISPLAY a LCD nos parâmetros do menu (A predefinição original é LCD). consulte o manual de instruções do computador pessoal e do software. O procedimento operativo depende do seu computador pessoal e do software em uso. 133). para a sua videocâmara. e então regule A/V t DV OUT a ON em nos parâmetros do menu (pág. (4) Inicie la reproducción en la unidad de vídeo analógica. Los procedimientos de operación dependerán de su PC y del software que esté utilizando. (5) Inicie los procedimientos de captura en su PC.LINK (DV). (2) Presione FN para hacer que se visualice PAGE1.

es posible que el PC no dé correctamente salida a las imágenes cuando convierta señales de vídeo analógicas en digitales a través de su videocámara. 113 . Notas •É necessário instalar um software capaz de intercambiar sinais de vídeo. e pare a reprodução no aparelho de vídeo analógico. •É possível capturar imagens e som utilizando um cabo de vídeo S (opcional).Función de conversión de señales Utilização com aparelho de vídeo analógico e computador pessoal – Função conversora de sinal Después de la captura de imágenes y sonido Após a captura de imagens e sons Notas •Usted tendrá que instalar software que pueda intercambiar señales de vídeo. •Dependendo das condições dos sinais de vídeo analógico. quando sinais de vídeo analógico são convertidos em sinais de vídeo digital através da sua videocâmara. Dependiendo de la unidad de vídeo analógica. las imágenes pueden contener ruido o colores incorrectos. Conforme o aparelho de vídeo analógico. o computador pessoal pode não ser capaz de exteriorizar as imagens correctamente. •Usted podrá captar imágenes y sonido con un cable de vídeo S (opcional) en vez del cable conector de audio/vídeo (suministrado). em vez do cabo de ligação A/V (fornecido). Edição Pare o procedimento de captura no seu computador pessoal. Edición Pare los procedimientos de captura en su PC y la reproducción en la unidad de vídeo analógica. •Dependiendo de las condiciones de las señales de vídeo analógicas. a imagem pode conter ruídos ou cores incorrectas.Utilización con una unidad de vídeo analógica y un PC .

Seleccione un programa de televisión si va a grabar de un televisor.Grabación de programas de vídeo o de televisión Gravação de programas de vídeo ou de TV – DCR-PC9E solamente – Somente DCR-PC9E Utilización el cable conector de audio/vídeo Utilização do cabo de ligação A/V Usted podrá grabar una cinta desde otra videograbadora o un programa de televisión de un televisor que posea salidas de vídeo/audio. 3 REC CTRL RET. caso vá gravar uma fita de um videogravador. caso vá gravar a partir do televisor. DATA V SPD A DUB CODE PLAY CTRL REC PAUSE OUT S VIDEO VIDEO AUDIO 114 FN REC CTRL : Flujo de la señal/Fluxo do sinal REC START A/V S VIDEO . inserte el videocasete grabado en la videograbadora. (El ajuste predeterminado es LCD. (4) Carregue em REC CTRL.) (1) Inserte un videocasete en blanco (u otro que desee regrabar) en su videocámara. Utilice su videocámara como unidad de grabación. Si va a grabar una cinta de una videograbadora. (6) Carregue em N no videogravador para iniciar a reprodução. Caso vá gravar uma fita de um videogravador. (3) Prima FN e seleccione PAGE3. 4 PAGE1 PAGE2 PAGE3 EXIT Pode-se gravar uma fita de um outro videogravador ou um programa de TV de um televisor que possua saídas de vídeo/áudio. (7) Presione REC START de su videocámara en la escena a partir de la que desee iniciar la grabación. Utilize a sua videocâmara como um gravador. na cena a partir da qual deseja iniciar a gravação. Antes da operação Regule DISPLAY a LCD nos parâmetros do menu (A predefinição original é LCD). Seleccione um programa de TV. insira uma cassete gravada (matriz) no videogravador. (4) Presione REC CTRL. (5) Presione REC PAUSE. Antes de la operación Ajuste DISPLAY a LCD en los ajustes del menú. Las imágenes del televisor o de la videograbadora aparecerán en la pantalla. (2) Ponga el selector POWER de su videocámara en VCR. (5) Carregue em REC PAUSE. (7) Carregue em REC START. (2) Regule o interruptor POWER a VCR. (1) Insira uma cassete em branco (ou uma cassete a ser sobregravada) na sua videocâmara. A imagem de um televisor ou videogravador aparecerá no écran. (3) Presione FN y seleccione PAGE3. (6) Presione N de la videograbadora para iniciar la reproducción si va a grabar una cinta desde ella.

Quando a ficha branca for ligada. Con esta conexión no necesitará conectar la clavija amarilla (vídeo) del cable conector de audio/vídeo. será emitido o áudio do canal direito. y si conecta la clavija roja. Conecte un cable de vídeo S (opcional) a las tomas de vídeo S (S1) de la videocámara y de la videograbadora. el sonido será el del canal derecho. não é necessário ligar a ficha amarela (vídeo) do cabo de ligação A/V. Si su videograbadora es de tipo monoaural Conecte la clavija amarilla del cable conector de audio/vídeo a la toma de entrada de vídeo y la blanca o la roja a la toma de entrada de audio de la videograbadora o del televisor. Caso o seu videogravador seja do tipo monofónico Ligue a ficha amarela do cabo de ligação A/V à tomada de saída de vídeo. Esta conexión producirá imágenes de formato DV de mayor calidad. Esta ligação produz imagens em formato DV de qualidade superior. Si conecta la clavija blanca. será emitido o áudio do canal esquerdo.Grabación de programas de vídeo o de televisión Gravação de programas de vídeo ou de TV Cuando haya finalizado la duplicación de la cinta Ao terminar a duplicação de uma fita Presione x de su videocámara y de la videograbadora. Edición Si su televisor o videograbadora posee toma de vídeo S Realice la conexión utilizando un cable de vídeo S (opcional) para obtener imágenes de mayor calidad. Com esta ligação. e a ficha branca ou vermelha à tomada de saída de áudio no videogravador ou televisor. Ligue um cabo de vídeo S (opcional) às tomadas de vídeo S tanto da sua videocâmara quanto do televisor ou videogravador. e quando a ficha vermelha for ligada. Edição Caso o seu televisor ou videogravador possua uma tomada de vídeo S As imagens poderão ser reproduzidas com maior fidelidade ao utilizar um cabo de vídeo S (opcional). Carregue em x tanto na videocâmara quanto no videogravador. 115 . el sonido será el del canal izquierdo.

(2) Regule o interruptor POWER a VCR. Basta ligar o cabo i. (5) Presione REC PAUSE. (3) Presione FN y seleccione PAGE3. Con la conexión digital a digital. (1) Insira uma cassete em branco (ou uma cassete a ser sobregravada) na sua videocâmara. 4 PAGE1 PAGE2 PAGE3 EXIT 3 REC CTRL RET. Las imágenes procedentes de productos DV aparecerán en la pantalla de su videocámara. (1) Inserte un videocasete en blanco (u otro que desee regrabar) en su videocámara. sinais de vídeo e áudio são transmitidos na forma digital para edições de alta qualidade. e insira uma cassete gravada (matriz) no videogravador. (5) Carregue em REC PAUSE. (4) Carregue em REC CTRL. na cena a partir da qual deseja iniciar a gravação. (7) Carregue em REC START. Com a ligação digital-a-digital.LINK (cabo de ligação DV.LINK (cable conector DV) (opcional) a la toma DV de su videocámara y a la toma DV de productos DV. DATA VXXXX SPD A AUDIO DUB CODE XXXX PLAY CTRL DUB REC CTRL REC PAUSE REC START DV DV (opcional)/ (opcional) : Flujo de la señal/Fluxo do sinal 116 FN . (2) Ponga el selector POWER en VCR. e inserte el videocasete grabado en la videograbadora.Grabación de programas de vídeo o de televisión Gravação de programas de vídeo ou de TV Utilización de un cable i.LINK (cable conector DV) Utilização do cabo i. las señales de audio y vídeo se transmiten en forma digital para la edición de gran calidad. (6) Presione N de la videograbadora para iniciar la reproducción. (7) Presione REC START en la escena a partir de la que desee iniciar la grabación. opcional) à tomada DV da sua videocâmara e à tomada DV dos produtos DV. (4) Presione REC CTRL. A imagem dos produtos DV aparece no écran da sua videocâmara. (3) Carregue em FN e seleccione PAGE3.LINK (cabo de ligação DV) Simplemente conecte un cable i. (6) Carregue em N no videogravador para accionar a reprodução.

LINK (cable conector DV) Cuando duplique una imagen en forma digital El color de visualización puede ser desigual. Edição Antes de grabar Cerciórese de que el indicador DV IN esté visualizándose en la pantalla.Grabación de programas de vídeo o de televisión Gravação de programas de vídeo ou de TV Cuando haya finalizado la duplicación de la cinta Ao terminar a duplicação de uma fita Presione x de su videocámara y de la videograbadora. Antes da gravação Certifique-se de que o indicador DV IN aparece no écran. O indicador DV IN pode aparecer em ambos os equipamentos.LINK (cabo de ligação DV) Edición Si graba una imagen de reproducción en pausa con la toma DV La imagen grabada será tosca. cuando reproduzca la imagen utilizando otro equipo de vídeo. isto não afectará a imagem copiada. Sin embargo. Pode-se ligar somente um videogravador usando-se o cabo i. Caso grave imagens em pausa de reprodução com a tomada DV A imagem gravada pode tornar-se grosseira. 117 . a imagem pode tremular. Entretanto. Usted solamente podrá conectar una videograbadora utilizando un cable i. Quando copiar uma imagem na forma digital A cor do mostrador pode estar irregular. E quando se reproduz tal imagem através da sua videocâmara. esto no afectará la imagen duplicada. Es posible que el indicador DV IN aparezca en ambos equipos. Carregue em x tanto na videocâmara quanto no videogravador. Además. es posible que tal imagen sufra fluctuaciones.

(5) En su videocámara. (4) Presione ZERO SET MEMORY del mando a distancia. y después ponga dicha videograbadora en el modo de reproducción en pausa. (2) En la videograbadora conectada. localice el punto de finalización de la inserción [c] presionando m o M. (4) Carregue em ZERO SET MEMORY no telecomando. Presione FN y seleccione REC CTRL en PAGE3. y el punto de finalización de la inserción se almacenará en la memoria. após alguns segundos. Inserte el videocasete que contenga la escena deseada en la videograbadora. localice el punto de comienzo de la inserción [b] presionando m. El indicador ZERO SET MEMORY parpadeará. A seguir. localice el punto justamente anterior al de inicio de la inserción [a]. e então regule o videogravador ao modo de pausa de reprodução. La inserción se parará automáticamente cerca del punto cero del contador. carregue em REC START na sua videocâmara para iniciar a inserção da nova cena. (3) Na sua videocâmara. Después póngala en el modo de reproducción en pausa. Carregue em REC PAUSE. regule-a ao modo de pausa de reprodução. Introduza uma cassete a conter a cena que deseja inserir no videogravador. mediante a especificação dos pontos de início e término da inserção. As ligações são iguais às descritas na página 114 ou 116. [a] O utente pode inserir uma nova cena de um videogravador numa cassete originalmente gravada. A inserção parará automaticamente nas cercanias do ponto zero do contador de fita. O indicador ZERO SET MEMORY cintila e o ponto de término da inserção é armazenado na memória. (6) Presione en primer lugar X de la videograbadora y después de algunos segundos presione REC START para iniciar la inserción de la nueva escena. [A]: Uma fita a conter a cena a ser sobreposta [B]: Uma fita antes da edição [C]: Uma fita após a edição (1) Regule o interruptor POWER a VCR. (2) No videogravador ligado. localize o ponto de término da inserção [c] pelo pressionamento de m ou M.Inserción de una escena Inserção de cenas de desde una videograbadora um videogravador – Edición con inserción – Edição com inserção – DCR-PC9E solamente – Somente DCR-PC9E Usted podrá insertar una nueva escena desde una videograbadora en su cinta originalmente grabada especificando los puntos de comienzo y finalización. Para esta operación utilice el mando a distancia. Utilize o telecomando para executar esta operação. Las conexiones son iguales que la de la página 114 o 116. localize o ponto imediatamente anterior ao ponto de início da inserção [a]. e então carregue em FN e seleccione REC CTRL em PAGE3. localize o ponto de início da inserção [b] pelo pressionamento de m. . (6) Primeiro carregue em X no videogravador e. (3) En su videocámara. A sua videocâmara retornará automaticamente ao modo de paragem de gravação. (5) Na sua videocâmara. [A] [b] [c] [B] [C] [A]: Cinta que contiene la escena que desea superponer [B]: Cinta antes de la edición [C]: Cinta después de la edición (1) Ponga el selector POWER en VCR. Presione REC PAUSE. Su videocámara 118 volverá automáticamente al modo de grabación en pausa.

Carregue em ZERO SET MEMORY novamente após o passo 5 para apagar o indicador ZERO SET MEMORY e comece de novo a partir do passo 3. Le recomendamos que inserte escenas en una cinta grabada con su videocámara. Isto não significa um mau funcionamento. Nota A imagem e o som gravados na porção entre os pontos de início e término da inserção serão apagados quando se insere a nova cena. Si presiona FN El indicador ZERO SET MEMORY no se visualizará.Inserción de una escena desde una videograbadora . 119 . Nota Las imágenes y el sonido grabados en la sección entre los puntos de comienzo y finalización de la inserción se borrarán cuando inserte la nueva escena. Edição Para cambiar el punto de finalización de la inserción Caso insira cenas numa fita gravada com outra videocâmara (incluindo outra DCR-PC9E) A imagem e o som podem ser distorcidos.6 ZERO SET MEMORY REC CTRL RET. presione x. Para inserir uma cena sem definir o ponto de término da inserção Salto os passos 3 e 4. Caso carregue em FN O indicador ZERO SET MEMORY não será exibido. Si inserta escenas en una cinta grabada con otra videocámara (incluyendo otra DCR-PC9E) Las imágenes y el sonido pueden distorsionarse. Cuando reproduzca las imágenes insertadas Las imágenes y el sonido pueden distorsionarse al final de la sección insertada. FN REC START Edición REC PAUSE Para alterar o ponto de término da inserção Vuelva a presionar ZERO SET MEMORY después del paso 5 para borrar el indicador ZERO SET MEMORY y comience desde el paso 3. Esto no significa mal funcionamiento. Recomendamos executar inserções de cenas numa fita gravada com a sua videocâmara.Edición con inserción 4 Inserção de cenas de um videogravador – Edição com inserção 0:00:00 ZERO SET MEMORY 5. Quando a imagem inserida for reproduzida A imagem e o som podem ser distorcidos no final da porção inserida. Cuando desee parar la inserción. Carregue em x quando quiser cessar a inserção. A imagem e o som no ponto de início e no ponto de término podem ser distorcidos no modo LP. Para insertar una escena sin establecer el punto de finalización de la inserción Salte los pasos 3 y 4. Las imágenes y el sonido pueden distorsionarse en los puntos de comienzo y finalización en el modo LP.

. poderá adicionar áudio à sua fita gravada. El sonido original no se borrará. Caso ligue o equipamento de áudio. podrá añadir sonido a su cinta grabada especificando los puntos de comienzo y finalización. 120 Pode-se verificar a imagem e o som gravados ligando-se a tomada A/V a um televisor. Compruebe el sonido utilizando unos auriculares o el televisor. Conexión de un micrófono a la toma MIC Ligação do microfone com a tomada MIC MIC (PLUG IN POWER) : Flujo de la señal/ Fluxo do sinal Micrófono (opcional)/ Microfone (venda avulsa) Usted podrá comprobar las imágenes y el sonido grabados conectando la toma de audio/vídeo a un televisor. O som original não será apagado. O som gravado não é emitido a partir de um altifalante. Pode-se gravar um áudio para ser adicionado ao som original numa fita. Para añadir sonido.Audiomontaje Dobragem de áudio Usted podrá grabar señales de audio para añadirlas al sonido original de una cinta conectando un equipo de audio o un micrófono. mediante a especificação dos pontos de início e término. Seleccione uma das ligações a seguir para adicionar um áudio. El sonido grabado no saldrá a través del altavoz. Si conecta un equipo de audio. seleccione una de las conexiones siguientes. mediante a ligação de um equipamento de áudio ou microfone. Verifique o som por meio do televisor ou dos auscultadores.

: Flujo de la señal/Fluxo do sinal Audiomontaje con los micrófonos incorporados Dobragem com os microfones incorporados No será necesario realizar ninguna conexión. las imágenes grabadas no saldrán a través de las tomas S VIDEO ni A/V. Usted podrá comprobar el el sonido utilizando unos auriculares. Cuando haya realizado todas las conexiones La entrada de audio a grabarse tendrá prioridad sobre las demás en el orden siguiente. as imagens não são exteriorizadas através da tomada de vídeo S ou A/V./ Não ligue a ficha de vídeo (amarela). Notas •Na dobragem de áudio com a tomada A/V ou o microfone incorporado. Notas •Cuando duplique con la toma A/V o el micrófono incorporado. •Usted no podrá añadir audio con la toma DV. Compruebe las imágenes grabadas en la pantalla. Pode-se verificar o som gravado por meio dos auscultadores.Audiomontaje Dobragem de áudio Conexión del cable conector de audio/vídeo a la toma AV – DCR-PC9E solamente Ligação do cabo de ligação A/V à tomada AV – Somente DCR-PC9E Equipo de audio/ Equipamento de áudio A/V LINE OUT L R Edición AUDIO L AUDIO R Edição No conecte la clavija de vídeo (amarilla). Verifique a imagem gravada pelo écran. •Não é possível adicionar áudio com a tomada DV. Nenhuma ligação é necessária. •Toma MIC (PLUG IN POWER) •Toma A/V •Micrófono incorporado Caso efectue todas as ligações A entrada de áudio a ser gravada terá precedência sobre as demais na seguinte ordem: •Tomada MIC (PLUG IN POWER) •Tomada A/V •Microfone incorporado 121 .

vermelho aparece no écran LCD. vuelva a presionar la tecla /X en el punto de comienzo de la grabación. (2) Ajuste o interruptor POWER a VCR (DCRPC9E)/PLAYER (DCR-PC6E). El nuevo sonido se grabará en estéreo 2 (ST2) durante la reproducción.Audiomontaje Dobragem de áudio Adición de sonido a una cinta grabada (1) Inserte el videocasete grabado en su videocámara. Carregue na tecla /N para iniciar a reprodução. accione a reprodução do áudio que deseja gravar. presione de su videocámara. y también podrá utilizar el mando a distancia para esta operación. 4 PAGE1 PAGE2 PAGE3 EXIT Adição de um áudio numa fita gravada (1) Insira a sua fita de vídeo gravada dentro da sua videocâmara. (4) Carregue em FN e seleccione PAGE3.e também é possível utilizar o telecomando para esta operação. (2) Ponga el selector POWER en VCR (DCRPC9E)/PLAYER (DCR-PC6E). En la pantalla de cristal líquido aparecerá X en verde. (7) Carregue em na sua videocâmara e. É possível efectuar o ajuste fino do ponto de início da gravação mediante o pressionamento da tecla / . 3 AUDIO DUB RET. (6) Carregue em AUDIO DUB. al mismo tiempo. Durante la grabación de nuevo sonido. (8) En el punto en el que desee parar la grabación. DATA VXXXX SPD A AUDIO DUB CODE XXXX PLAY CTRL DUB REC CTRL REC PAUSE 122 AUDIO REC START DUB FN . inicie la reproducción del sonido que desee grabar. Usted podrá ajustar con precisión el punto de comienzo de la grabación presionando la tecla / . (7) Presione de su videocámara y. carregue na tecla /X no ponto de início da gravação. (4) Presione FN y seleccione PAGE3. (3) Localice el punto de comienzo de la reproducción. X verde aparece no écran LCD. (8) Carregue em na sua videocâmara no ponto onde deseja encerrar a gravação. Durante a gravação do novo som. O novo som será gravado em estéreo 2 (ST2) durante a reprodução. (5) Presione A DUB CTRL para hacer que se visualicen los botones de control. Para pausar a reprodução. (6) Presione AUDIO DUB del mando a distancia. Parta realizar una pausa en la grabación. (5) Carregue em A DUB CTRL para exibir as teclas de controlo. Presione la tecla /N para iniciar la reproducción. en la pantalla de cristal líquido se indicará en rojo. (3) Localize o ponto de início da gravação. ao mesmo tempo.

o 48 kHz) (pág. •O novo som não pode ser gravado numa fita já gravada na velocidade LP. Ajuste o balanço entre o som original (ST1) e o novo som (ST2) mediante a selecção de AUDIO MIX nos parâmetros do menu (pág. O pré-ajuste inicial é apenas o som original. 133). la calidad del mismo puede empeorar. Deslize a lingueta protectora contra inscrições para liberar a protecção.1 kHz ou 48 kHz) (pág.LINK (cabo de ligação DV) estiver ligado à sua videocâmara Não será possível adicionar um som a uma fita gravada. Para añadir nuevo sonido con más precisión Presione ZERO SET MEMORY en el punto en el que desee parar la grabación más tarde en el modo de reproducción. Para adicionar um novo som com maior precisão Carregue em ZERO SET MEMORY no ponto onde deseja parar de gravar posteriormente no modo de reprodução. Caso ajuste a lingueta protectora contra inscrições da fita à posição de bloqueio Não é possível gravar na fita. ST2 Edición Unos cinco minutos después de haber desconectado la fuente de alimentación o de haber extraído la batería.LINK (cable conector DV) está conectado a su videocámara Usted no podrá añadir sonido a una cinta grabada. Si ha puesto la lengüeta de protección contra escritura del videocasete en posición de bloqueo No podrá grabar en la cinta. VCR SET H i F i SOUND AUD I O M I X A/VcDV OUT ST1 NTSC PB r R Si el cable i. A gravação pára automaticamente no ponto onde ZERO SET MEMORY foi pressionada. 44.Audiomontaje Dobragem de áudio Escucha del nuevo sonido grabado Monitorização do novo som gravado Para reproducir el sonido Para reproduzir o som Ajuste el equilibrio entre el sonido original (ST1) y el nivel sonido (ST2) seleccionando AUDIO MIX en los ajustes de del menú (pág. deslice la lengüeta. El ajuste predeterminado es sonido original solamente. Realice el paso 3. 144). Cerca de 5 minutos após a fonte de alimentação ter sido desligada ou a bateria recarregável removida. Recomendamos adicionar um novo som numa fita gravada com a sua videocâmara Se um novo som for adicionado numa fita gravada com uma outra videocâmara (incluindo outro DCR-PC6E/PC9E).1 kHz. Para desactivar la protección. Edição Notas •El nuevo sonido no podrá grabarse en una cinta grabada en el modo de 16 bits (32 kHz. • O novo som não pode ser gravado em trechos em branco da fita. 133). •El nuevo sonido no podrá grabarse en una cinta ya grabada en el modo LP. Se o cabo i. Se recomienda que añada nuevo sonido en una cinta grabada con su videocámara Si añade nuevo sonido en una cinta grabada con otra videocámara (incluyendo otra DCR-PC6E/ PC9E). 138). 44. a qualidade de som poderá ser prejudicada. 123 . •En una parte en blanco de la cinta no podrá grabarse nuevo sonido. EXEC EXIT Notas •O novo som não pode ser gravado numa fita já gravada no modo de 16 bits (32 kHz. el ajuste de AUDIO MIX volverá al sonido original (ST1) solamente. a definição de AUDIO MIX retorna a apenas o som original (ST1). RET. Execute o passo 3. La grabación se parará automáticamente en el punto en el que presionó ZERO SET MEMORY.

POS r ou POS R. el tamaño. (2) Carregue em TITLE. en la pantalla aparecerá “TITLE SAVE” durante unos 5 segundos. el tamaño. . presione FN y seleccione PAGE2. 128). pausa de reprodução ou gravação: A indicação «TITLE SAVE» aparece no écran por cerca de 5 segundos e o título é definido. 124 (1) No modo CAMERA ou VCR (DCR-PC9E)/ PLAYER (DCR-PC6E). y después presione EXEC. o tamanho e a posição dos títulos. (6) Carregue em TITLE OK. SIZE. POS r o POS R. reproducción en pausa. Caso utilize uma fita com memória de cassete. Usted podrá seleccionar uno de ocho títulos preajustados y dos títulos personales (pág. Quando a fita for reproduzida. y después presione EXEC. altere a cor. el título se visualizará durante unos 5 segundos desde el punto en el que lo haya superpuesto. cambie el color. No modo de reprodução. y la ubicación de los títulos. o título será exibido por cerca de 5 segundos a partir do ponto onde foi sobreposto. Aparece o écran de selecção de título no écran LCD. E quando se pressionar START/STOP para iniciar a gravação. Cuando reproduzca la cinta. o grabación: En la pantalla aparecerá “TITLE SAVE” durante unos 5 segundos y el título habrá quedado establecido. (5) Si es necesario. En el modo de espera: Aparecerá el indicador “TITLE”.Superposición de un título Sobreposição de um título Si está utilizando un videocasete con memoria de videocasete. El título aparecerá en la pantalla de cristal líquido. e então pressione EXEC. o la posición presionando COLOUR. O título aparece no écran LCD. Cuando presione START/STOP para iniciar la videofilmación. (5) Se necessário. En el modo de reproducción. VACATION (1) En el modo CAMERA o VCR (DCR-PC9E)/ PLAYER (DCR-PC6E). (6) Presione TITLE OK. (4) Carregue em r/R para seleccionar um título desejado. (2) Presione TITLE. También podrá seleccionar el color. En la pantalla de cristal líquido parecerá la pantalla de selección de título. 128). (3) Seleccione com r/R e então carregue em EXEC. SIZE. Pode-se também seleccionar a cor. poderá sobrepor o título. o tamanho e a posição. carregue em FN e seleccione PAGE2. (3) Seleccione con r/R. pressionando COLOUR. (7) Presione SAVE TITLE. No modo de espera: A indicação «TITLE» aparece. «TITLE SAVE» aparecerá no écran por cerca de 5 segundos e o título será definido. (4) Presione r/R para seleccionar el título deseado. y el título habrá quedado establecido. (7) Pressione SAVE TITLE. Pode-se seleccionar um dos oito títulos préajustados e 2 títulos personalizados (pág. podrá superponer un título durante o después de la videofilmación.

Si la cinta posee una parte en blanco en medio de partes grabadas El título no podrá visualizarse correctamente. Caso a fita possua demasiados sinais de índex Pode não ser possível sobrepor um título porque a memória está cheia. RET. Si la cinta tiene una parte en blanco Usted no podrá superponer un título en la cinta. Para utilizar o título personalizado Caso queira utilizar o título personalizado. borre los datos que no desee. seleccione en el paso 3. RET EXIT Edição Si ha puesto la lengüeta de protección contra escritura en la posición de bloqueo Usted no podrá superponer ni borrar títulos.Superposición de un título 1 Sobreposição de um título 2 EXIT PRESET TITLE HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END TITLE FN r 3 r R RET. •O ponto onde o título foi sobreposto pode ser detectado como um sinal de índex quando se busca uma gravação com outro equipamento de vídeo. Caso ajuste a lingueta protectora contra inscrições à posição de bloqueio Não será possível sobrepor ou apagar um título. •El punto en el que haya superpuesto un título puede detectarse como señal de índice cuando busque una grabación con otro equipo de vídeo. EXEC r EXIT PRESET TITLE HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END r R TITLE OK Para utilizar un título personal Cuando desee utilizar un título personal. seleccione no passo 3. Si una cinta posee demasiadas señales de índice Es posible que usted no pueda superponer un título porque la memoria estará llena. EXEC EXEC VACATION COLOUR R R EXEC EXIT PRESET TITLE HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END r RET. Deslice la lengüeta de protección contra escritura hasta la posición de liberación de la protección. Caso a fita possua um trecho em branco Não é possível sobrepor um título na fita. Edición 4 R EXEC EXEC EXIT PRESET TITLE HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END r R SIZE POS r POS R RET. elimine dados não necessários. Caso a fita possua um trecho em branco no meio dos trechos gravados O título pode não ser indicado correctamente. 125 . Títulos superpuestos con su videocámara •Estos títulos solamente se visualizarán en un equipo de vídeo de formato DV con función de titulador de índice. Os títulos sobrepostos com a sua videocâmara •Eles são exibidos somente por equipamento de com função vídeo de formato DV intituladora de índex. Deslize a lingueta de protecção contra inscrições de maneira a liberar a protecção contra inscrições. En este caso. Neste caso.

foto e etiqueta de cassete. Si introduce más de 12 caracteres. Si ha seleccionado el tamaño “LARGE”. Definição do título •A cor do título altera-se como segue: WHITE (branco) t YELLOW (amarelo) t VIOLET (violeta) t RED (vermelho) t CYAN (cianico) t GREEN (verde) t BLUE (azul) •O tamanho do título altera-se como segue: SMALL (pequeno) y LARGE (grande) Não é possível introduzir 13 ou mais caracteres no tamanho LARGE. Ajuste del título •El color del título cambiará de la forma siguiente: WHITE (blanco) t YELLOW (amarillo) t VIOLET (violeta) t RED (rojo) t CYAN (azul verdoso) t GREEN (verde) t BLUE (azul) •El tamaño cambiará de la forma siguiente: SMALL (pequeño) y LARGE (grande) Usted no podrá introducir 13 caracteres o más en el tamaño LARGE. podrá elegir entre 8 posiciones para el título. si la memoria de videocasete está llena con datos de fecha. si cada uno de ellos se compone de 5 caracteres Sin embargo. el tamaño del título volverá a SMALL incluso aunque seleccione LARGE. 126 . Apague títulos não necessários. Caso introduza mais de 12 caracteres. fotos. Se a marca « FULL» aparecer Significa que a memória de cassete está cheia. Un videocasete podrá contener hasta 20 títulos. La capacidad de la memoria de videocasete es la siguiente: – Datos de 6 fechas (máximo) – Datos de 12 fotos (máximo) – Etiqueta de 1 videocasete (máximo) Uma cassete pode ter um máximo de cerca de 20 títulos. Para não exibir o título Ajuste TITLE DSPL a OFF nos parâmetros do menu (pág. •Si ha seleccionado el tamaño “SMALL”. uma cassete poderá ter um máximo de apenas cerca de 11 títulos com 5 caracteres cada. solamente podrá contener 11 títulos con 5 caracteres cada uno. •Caso seleccione o tamanho de título «SMALL». se a memória de cassete estiver cheia com dados de data. A capacidade da memória de cassete é a seguinte: – 6 dados de data (máximo) – 12 dados de foto (máximo) – 1 etiqueta de cassete (máximo) Si aparece la marca “ FULL” La memoria de videocasete estará llena. mesmo que tenha seleccionado LARGE. terá 9 opções para a posição do título. podrá elegir entre 9 posiciones para el título. Borre el título que no desee. y etiqueta del videocasete. se cada título consistir de 5 caracteres Entretanto. terá 8 opções para a posição do título. Caso seleccione o tamanho de título «LARGE». 133). o tamanho do título retornará a SMALL.Superposición de un título Sobreposição de um título Para hacer que no se visualicen títulos Ajuste TITLE DSPL a OFF en los ajustes del menú (pág. 133).

Edición 3 2 r R r R EXEC EXIT CM SET T I TLEERASE T I TLE DSPL CM SEARCH TAPE T I TLE ERASE ALL EXEC Edição FN EXIT CM SET T I TLEERASE T I TLE DSPL CM SEARCH TAPE T I TLE ERASE ALL r RET. Carregue em EXIT. (3) Presione MENU. Carregue em CANCEL no passo 5. Aparece a indicação «ERASE OK?». y después presione EXEC. (5) Cerciórese de que el título es el que desea borrar. (4) Seleccione o título que deseja apagar com r/R e então carregue em EXEC. EXEC 4 r R EXIT T I TLE ERASE 1 2 3 4 5 6 EXEC T I TLE ERASE HELLO ! CONGRATULAT I ONS ! HAPPY NEW YEAR ! PRESENT GOOD MORN I NG WEDD I NG 4 PRESENT ERASE OK? OK r R EXEC END CAN– CEL Para volver a FN Para retornar a FN Presione EXIT. e então carregue em OK. (5) Certifique-se de que o título é aquele que deseja apagar. y después presione EXEC. R RET. Aparecerá el indicador “ERASE OK?”. (3) Carregue em MENU. Para cancelar el borrado Para cancelar o apagamento Presione CANCEL en el paso 5. (1) Ajuste o interruptor POWER a CAMERA ou VCR (DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E). (2) Presione FN para hacer que se visualice PAGE1. a seguir seleccione nos parâmetros do TITLEERASE em menu. (4) Seleccione el título que desee borrar con r/R. y después presione OK.Superposición de un título Sobreposição de um título Borrado de un título Apagamento de um título (1) Ponga el selector POWER en CAMERA o VCR (DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E). seleccione TITLEERASE de en los ajustes del menú. e então carregue em EXEC. 127 . (2) Carregue em FN para exibir PAGE1.

GH I JKL MNO 123 45 678 90 PQR S TUV WXY Z ’. Repita o mesmo procedimento dos passos 6 e 7 para completar o título. (1) Regule o interruptor POWER a CAMERA ou VCR (DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E).Confección de sus propios títulos Criação de títulos personalizados Usted podrá confeccionar hasta 2 títulos y almacenarlos en la memoria de su videocámara. (8) Presione SET.. EXEC EXIT TITLE SET EXIT [____________________] t &? ! ABC DEF T EXEC RET. Cada título pode ter um máximo de 20 caracteres. O título é armazenado na memória. (3) Presione TITLE. 4 2 r R EXIT TITLE SET CUSTOM1 SET CUSTOM2 SET FN r 5 R RET. EXEC r R r R EXEC RET. Pode-se criar um total de 2 títulos e armazená-los na memória de cassete da sua videocâmara.. /– SET 6~8 SET TITLE SET EXIT [ PAR _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ] t &? ! ABC DEF T 128 EXIT TITLE SET CUSTOM1 SET CUSTOM2 SET R TITLE SET CUSTOM1 SET CUSTOM2 SET r EXEC TITLE SET EXIT [ PARTY_______________] t &? ! ABC DEF T GH I JKL MNO 123 45 678 90 GH I JKL MNO 123 45 678 90 PQR S TUV WXY Z ’. (4) Seleccione com r/R e carregue em EXEC.. Continúe presionando la tecla para seleccionar el carácter deseado de la misma. (2) Carregue em FN e seleccione PAGE2. (8) Carregue em SET. (7) Carregue em c para deslocar o cursor até o próximo caractere. /– SET . (4) Seleccione con r/R y presione EXEC. El título se almacenará en la memoria. (6) Seleccione o caracter desejado. (2) Presione FN y seleccione PAGE2. (7) Presione c para mover el cursor hasta el carácter siguiente. (6) Seleccione el carácter deseado. (1) Ponga el selector POWER en CAMERA o VCR (DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E). (5) Seleccione CUSTOM1 SET ou CUSTOM2 SET com r/R e então carregue em EXEC. /– SET PQR S TUV WXY Z ’. (5) Seleccione CUSTOM1 SET o CUSTOM2 SET con r/R y presione EXEC. (3) Carregue em TITLE. Repita o pressionamento de uma tecla para seleccionar o caracter desejado na tecla. Repita el mismo procedimiento de los pasos 6 y 7 hasta completar su título. Cada título podrá tener hasta 20 caracteres.

Introduza o novo título conforme desejado. Para cambiar un titulo que haya almacenado Para alterar um título que tenha armazenado En el paso 5. ou remover a cassete de maneira que a sua videocâmara não se desligue automaticamente durante a introdução dos caracteres do título. Caso leve 5 minutos ou mais para introduzir caracteres durante o modo de espera com uma cassete inserida na sua videocâmara A alimentação desliga-se automaticamente. Os caracteres introduzidos permanecem armazenados na memória. Carregue em EXIT. y otra vez en CAMERA. seleccione CUSTOM1 SET o CUSTOM2 SET. A seguir. Los caracteres que haya introducido permanecerán almacenados en la memoria. dependiendo de qué título desee editar. O último caractere é apagado. Para introducir un espacio Presione c. Para introduzir o mesmo caractere na mesma tecla em sucessão Carregue em c para deslocar o cursor até a próxima posição. complete o seu título. 129 . El último carácter se borrará. Para introducir sucesivamente el mismo carácter o el mismo Presione c para mover el cursor hasta la posición siguiente e introduzca el carácter. presione EXEC. Ajuste o interruptor POWER a OFF (CHARGE) uma vez e então de volta a CAMERA. Para borrar el título Seleccione C. e então pressione EXEC. e introduza o caractere. Edição Criação de títulos personalizados Edición Confección de sus propios títulos Para apagar o título Carregue em C. y después introduzca el nuevo título en la forma deseada. seleccione CUSTOM1 SET ou CUSTOM2 SET.Para volver a FN Para retornar a FN Presione EXIT. No passo 5. Para introduzir um espaço Carregue em c. Recomenda-se ajustar o interruptor POWER a VCR (DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E). después complete su título. Si tarda 5 minutos o más en introducir caracteres en el modo de espera mientras haya un videocasete en la videocámara La alimentación se desconectará automáticamente. Recomendamos poner el selector POWER en VCR (DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E) o extraer el videocasete para que la alimentación de su videocámara no se desconecte actualmente cuando esté introduciendo los caracteres del título. conforme o título que deseja alterar. Ponga el selector POWER en OFF (CHARGE).

/– SET EXIT [__________] ABC DEF T &? ! EXEC SET EXIT CM SET T I TLEERASE T I TLE DSPL CM SEARCH RTAPE EXEC T I TLE –RET. Repita o mesmo procedimento dos passos 5 e 6 para completar a etiqueta. (6) Presione c para mover el cursor hasta el carácter siguiente. Caso utilize uma fita com memória de cassete.5 R r r 6. (6) Carregue em c para deslocar o cursor até o próximo caractere. (3) Carregue em FN para exibir PAGE1. (3) Presione FN para hacer que se visualice PAGE1. (2) Ajuste o interruptor POWER a CAMERA ou VCR (DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E). Repita el mismo procedimiento de los pasos 5 y 6 hasta completar su etiqueta. /– SET PQR S TUV WXY Z ’. (2) Ponga el selector POWER en CAMERA o VCR (DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E). seleccione TAPE TITLE de en los ajustes del menú. /– SET . (7) Presione SET. A etiqueta pode consistir de um máximo de 10 caracteres e é armazenada na memória de cassete. Repita o pressionamento de uma tecla para seleccionar o caractere desejado na tecla. (5) Seleccione el carácter deseado. podrá etiquetar éste. GH I JKL MNO 123 45 678 90 PQR S TUV WXY Z ’. Continúe presionando la tecla para seleccionar el carácter deseado de la misma.. 3 FN 4. (5) Seleccione um caractere desejado. (1) Inserte el videocasete que desee etiquetar. e então carregue em EXEC (pág. (4) Carregue em MENU. Quando se insere a cassete rotulada e se ajusta o interruptor POWER a CAMERA ou VCR (DCR-PC9E)/ PLAYER (DCR-PC6E). A etiqueta é armazenada na memória. poderá rotular uma cassete. La etiqueta se almacenará en la memoria. La etiqueta podrá constar de hasta 10 caracteres y se almacenará en la memoria de videocasete. a seguir seleccione TAPE TITLE em nos parâmetros do menu.Etiquetado de un videocasete Etiquetagem de uma cassete Si utiliza un videocasete con memoria de videocasete.. y después presione EXEC (pág. 133). (1) Insira a cassete que deseja rotular. 133). a etiqueta é exibida por cerca de 5 segundos. –––––––– ERASE ALL t t RET.7 EXIT CM SET T I TLEERASE T I TLE DSPL CM SEARCH TAPE T I TLE ERASE ALL TAPE TITLE 130 r R TAPE TITLE EXEC EXIT TAPE TITLE EXIT &? ! [ GRADU_ _ _ _ _ ] ABC DEF T t &? ! [ GRADUATION] ABC DEF T GH I JKL MNO 123 45 678 90 GH I JKL MNO 123 45 678 90 PQR S TUV WXY Z ’.. Cuando inserte un videocasete etiquetado y ponga el selector POWER en CAMERA o VCR (DCRPC9E)/PLAYER (DCR-PC6E). (4) Presione MENU. la etiqueta se visualizará durante unos 5 segundos. (7) Carregue em SET.

seleccione C. Quando o indicador «-----» possuir menos de 10 espaços A memória de cassete está cheia. también aparecerán hasta 4 títulos. Para introducir un espacio Presione c. borre datos innecesarios. Caso ajuste a lingueta protectora contra inscrições à posição de bloqueio Não é possível rotulá-la. El último carácter se borrará. Si ha superpuesto títulos en el videocasete Cuando se visualice la etiqueta. Deslize a lingueta de protecção contra inscrições. 131 . y realice el mismo procedimiento que para confeccionar una nueva etiqueta. Caso a fita possua demasiados sinais de índex Pode não ser possível etiquetar a cassete devido à memória cheia. Para introduzir um espaço Carregue em c. até 4 títulos também aparecem. Edición Si ha puesto la lengüeta de protección contra escritura en la posición de bloqueo No podrá etiquetar el videocasete. Edição Si la cinta posee demasiadas señales de índice Es posible que no pueda etiquetar un videocasete debido a que la memoria esté llena. presione C. Para introduzir o mesmo caractere com a mesma tecla em sucessão Carregue em c para deslocar o cursor até a próxima posição. Carregue em EXIT. de maneira a liberar a protecção contra inscrições. e execute o mesmo procedimento de criação de uma nova etiqueta. e introduza o caractere.Etiquetado de un videocasete Etiquetagem de uma cassete Para volver a FN Para retornar a FN Presione EXIT. Para alterar a etiqueta criada Para cambiar una etiqueta que haya confeccionado Inserte el videocasete cuya etiqueta desee cambiar. Cuando el indicador “-----” tenga menos de 10 espacios La memoria de videocasete estará llena. deslice la lengüeta. No passo 6. O último caractere é apagado. «-----» indica o número de caracteres que se pode seleccionar para a etiqueta. elimine dados não necessários. Para apagar o título Carregue em C. El último carácter se borrará. Caso tenha sobreposto títulos na cassete Quando a etiqueta é exibida. Para introducir sucesivamente el mismo carácter Presione c para mover el cursor hasta la posición siguiente e introduzca el carácter. “-----” indica el número de caracteres que podrá seleccionar para una etiqueta. O último caracter é apagado. Insira a cassete para alterar a etiqueta. En este caso. Neste caso. Para desactivar la protección. Para borrar la etiqueta confeccionada Para apagar a etiqueta criada En el paso 6. Para borrar el título Seleccione C.

(4) Seleccione EXECUTE e então prima EXEC. a seguir seleccione ERASE ALL em nos parâmetros do menu e então seleccione OK. se visualizará “COMPLETE”. Pode-se eliminar todos os dados na memória da cassete de uma só vez. (1) Ponga el selector POWER en CAMERA o VCR (DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E). y después seleccione OK. En la pantalla aparecerá “ERASING”. Para cancelar a eliminação Para cancelar el borrado Seleccione RETURN no passo 3 ou 4 e então carregue em EXEC. «ERASING» aparece no écran. (2) Carregue em FN para exibir PAGE1. Para retornar a FN Carregue em EXIT. seleccione ERASE ALL en los ajustes del menú.Etiquetado de un videocasete Borrado de todos los datos de la memoria de videocasete Etiquetagem de uma cassete Eliminação de todos os dados na memória da cassete Usted podrá borrar todos los datos de la memoria de videocasete a la vez. (3) Carregue em MENU. (1) Regule o interruptor POWER a CAMERA ou VCR (DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E). (3) Presione MENU. «COMPLETE» aparecerá. y después presione EXEC. Después de haber finalizado el borrado. Para volver a FN Presione EXIT. (2) Presione FN para hacer que se visualice PAGE1. y después presione EXEC. Uma vez completada a eliminação. (4) Seleccione EXECUTE. Seleccione RETURN en el paso 3 o 4. 132 .

(2) Presione MENU para hacer que se visualice el menú. seleccione o ícone. presione Con respecto a los detalles. Primeiro. carregue em FN para exibir PAGE1. En primer lugar. (5) Carregue em r/R para seleccionar um parâmetro desejado. (1) No modo CAMERA. a seguir o item do menu. repita los pasos RET. 140). y después presione EXEC. e então o modo. (1) En el modo CAMERA. (4) Presione r/R para seleccionar el ítem deseado. Os pré-ajustes iniciais podem ser parcialmente alterados. (3) Carregue em r/R para seleccionar um ícone desejado e pressione EXEC. caso queira alterar RET. (6) Repita os passos de 3 a 5. (5) Presione r/R para seleccionar el ajuste deseado. VCR (DCR-PC9E)/ PLAYER (DCR-PC6E) ou MEMORY (somente DCR-PC9E). Para volver al paso 3. (2) Carregue em MENU para exibir o menu. (6) Si desea cambiar otros ítemes. seleccione los ítemes del menú con r/R. seleccione el icono. Los ajustes predeterminados podrán cambiarse parcialmente. 134). para outros itens. seleccione os itens do menu com o anel r/R. (3) Presione r/R para seleccionar el icono deseado.— Personalização da sua videocâmara — Cambio de los ajustes del menú Alteração dos parâmetros do menu Para cambiar los ajustes de modo del menú. EXIT 0 HR (DCR-PC9E solamente)/ (somente DCR-PC9E) 4 OTHERS WORLD TIME BEEP RET. y después presione EXEC. después el ítem de menú. Quanto aos pormenores. r R EXEC EXEC EXEC EXEC RET. OTHERS WORLD TIME BEEP COMMANDER ON DISPLAY REC LAMP r r EXEC 5 R EXIT 0 HR R EXEC EXIT RET. (4) Carregue em r/R para seleccionar um item desejado e pressione EXEC. VCR (DCR-PC9E)/ PLAYER (DCR-PC6E) o MEMORY (DCRPC9E solamente). presione FN para hacer que se visualice PAGE1. OTHERS WORLD TIME BEEP COMMANDER ON OFF DISPLAY REC LAMP EXIT OTHERS WORLD TIME BEEP COMMANDER ON OFF DISPLAY REC LAMP EXIT OTHERS WORLD TIME BEEP COMMANDER OFF DISPLAY REC LAMP EXIT Personalização da sua videocâmara R R EXIT R r EXIT OTHERS WORLD TIME BEEP COMMANDER DISPLAY REC LAMP RET. 2 CAMERA MENU MANUAL SET PROGRAM AE P EFFECT WHT BAL AUTO SHTR VCR/PLAYER EXIT 3 r r r R EXEC RET. 3 a 5. y por último el modo. consulte “Selección del modo de ajuste de cada elemento” (pág. consulte «Selecção do parâmetro de modo de cada item» (pág. Carregue em retornar ao passo 3. MEMORY MANUAL SET PROGRAM AE WHT BAL EXIT OTHERS WORLD TIME BEEP COMMANDER DISPLAY REC LAMP R EXIT MANUAL SET P EFFECT MANUAL SET PROGRAM AE P EFFECT Personalización de su videocámara — Personalización de su videocámara — r 1 FN EXEC 133 . Para alterar os ajustes de modo nos parâmetros do menu.

Podrá realizar un zoom de hasta 10 aumentos. Los ítemes del menú diferirán con la posición del selector POWER. • La instalación de un objetivo de conversión (opcional) puede influir en la función videofilmación estable. LIGHT z OFF ON z ON OFF z ON OFF Significado Para adecuarse a requisitos de videofilmación específicos (pág.S. El zoom de más de 10× a 120× se realizará de forma digital. El zoom de más de 10× a 20× se realizará de forma digital. 70) Para activar automáticamente el obturador electrónico cuando videofilme en condiciones de mucho brillo. 67). 62) Para ajustar el equilibrio del blanco (pág. (pág. Para utilizar la función de lámpara para videofilmación nocturna (pág. 40) Para cancelar la función de lámpara para videofilmación nocturna Selector POWER CAMERA MEMORY VCR/PLAYER CAMERA CAMERA MEMORY CAMERA CAMERA CAMERA CAMERA CAMERA MEMORY Notas sobre la función videofilmación estable • La función videofilmación estable no corregirá sacudidas excesivas de su videocámara. 36) Para activar el zoom digital. Para añadir efectos especiales como los de películas o de televisión a las imágenes (pág. . Su videocámara evitará la compresión . Cuando videofilme motivos estacionarios utilizando un trípode. Icono/elemento PROGRAM AE Modo —— P EFFECT —— WHT BAL —— AUTO SHTR z ON OFF D ZOOM z OFF 20× 120× 16:9WIDE STEADYSHOT N. Para que el obturador electrónico no se active automáticamente incluso aunque videofilme en condiciones de mucho brillo. obtendrá imágenes naturales. La pantalla de cristal líquido solamente mostrará los ítemes que podrá ajustar en ese momento. Para desactivar el zoom digital.Cambio de los ajustes del menú Alteração dos parâmetros do menu Para volver a FN Para retornar a FN Presione EXIT. Para activar el zoom digital. (pág. 58) Para compensar las sacudidas de su videocámara Para cancelar la función videofilmación estable. Carregue em EXIT. 36) — Para grabar imágenes panorámicas de 16:9 (pág. Los ítemes del menú se visualizarán como los iconos siguientes: MANUAL SET CAMERA SET VCR SET (DCR-PC9E) PLAYER SET (DCR-PC6E) LCD/VF SET MEMORY SET (DCR-PC9E solamente) CM SET TAPE SET SETUP MENU OTHERS Os itens do menu são indicados conforme os seguintes ícones: MANUAL SET (Ajuste manual) CAMERA SET (Ajuste da câmera) VCR SET (DCR-PC9E) PLAYER SET (Ajuste do reprodutor) (DCR-PC6E) LCD/VF SET (Ajuste do painel LCD/VF) MEMORY SET (Ajuste da memória) (somente DCR-PC9E) CM SET (Ajuste da memória de cassete) TAPE SET (Ajuste da cassete) SETUP MENU (Menu de configuração) OTHERS (Outros) Español Selección del modo de ajuste de cada elemento z es el ajuste predeterminado. 134 Si cancela la función de videofilmación estable Aparecerá el indicador de desactivación videofilmación estable excesiva para las sacudidas de la videocámara.

Personalização da sua videocâmara NTSC PB CAMERA Para hacer que se visualice 7/– · + en la pantalla.L. VCR/PLAYER Para aumentar el brillo de la pantalla del visor. Cuando utilice una fuente de alimenación que no sea la batería LCD B. 80). y VF B. seleccione el mejor modo observando las imágenes en el televisor. z ON PAL TV Para reproducir una cinta grabada en el sistema de color NTSC en un televisor de sistema PAL NTSC 4.Cambio de los ajustes del menú Icono/elemento Modo Significado Selector POWER FRAME REC z OFF Para desactivar la función de grabación de cortes.L. 112). Para obscurecer VF B. BRIGHT VCR/PLAYER ST2 Para dar salida a imágenes digitales en formato analógico utilizando su videocámara. 77). la duración de la batería se reducirá aproximadamente el 10 por ciento durante la videofilmación. z OFF ON HiFi SOUND Para reproducir una cinta estéreo o una cinta con pista de sonido doble con sonido principal y secundario 1 Para reproducir una cinta con pista de sonido doble con sonido principal 2 Para reproducir una cinta con pista de sonido doble con sonido secundario —— Para ajustar equilibrio entre estéreo 1 y estéreo 2 (pág. CAMERA INT. REC EDITSEARCH ON Para activar la función de grabación de cortes (pág. 123) ST1 A/V t DV OUT z OFF ON LCD B. ON Para activar la función de videofilmación a intervalos (pág.L.L.43 Para reproducir una cinta grabada en el sistema de color NTSC con el modo NTSC 4. 135 . CAMERA VCR/PLAYER CAMERA MEMORY * DCR-PC9E solamente Nota sobre NTSC PB Cuando reproduzca una cinta en un televisor multisistema. y VF B. se ajustarán automáticamente a BRIGHT. Cuando seleccione “BRIGHT”. Personalización de su videocámara AUDIO MIX z STEREO Para hacer que no se visualice 7/– · + en la pantalla. LCD COLOUR VCR Para dar salida a imágenes analógicas en formato digital utilizando su videocámara (pág. z OFF Para desactivar la función de videofilmación a intervalos. L.L. Nota sobre LCD B.43 z BRT NORMAL Para ajustar el brillo de la pantalla de cristal líquido a normal BRIGHT Para aumentar el brillo de la pantalla de cristal líquido —— Para ajustar el color de la pantalla de cristal líquido con –/+ VCR/PLAYER VCR/PLAYER CAMERA MEMORY VCR/PLAYER CAMERA MEMORY Para abrillantar z BRT NORMAL Para ajustar el brillo de la pantalla del visor al nivel normal. SET Para ajustar el tiempo de espera y el tiempo de grabación para la función de videofilmación a intervalos.

• cuando la capacidad del “Memory Stick” sea inferior a 1 minuto en el modo MEMORY. MEMORY * STILL SET PIC MODE MULTI SCRN QUALITY z FINE STANDARD Para grabar 9 imágenes continuamente (pág. VCR MEMORY VCR MEMORY Para que se visualice siempre la capacidad restante del “Memory Stick”. 136 . VCR MEMORY Para grabar imágenes fijas en el modo de calidad estándar de imágenes. 159). 160 × 112 Para grabar imágenes móviles de tamaño 160 ×112. * DCR-PC9E solamente. Para grabar imágenes fijas en el modo de calidad fina de imágenes. Si selecciona QUALITY (DCR-PC9E solamente) Se visualizará el número de imágenes que podrá grabar de acuerdo con la calidad de las mismas. z AUTO ON Para hacer que se visualice la capacidad restante del “Memory Stick” en los casos siguientes: • durante 5 segundos después de haber puesto el selector POWER en MEMORY o VCR. MOVIE SET IMAGESIZE REMAIN z 320 × 240 Para grabar imágenes móviles de tamaño 320 × 240.Cambio de los ajustes del menú Icono/elemento Modo Significado Selector POWER z SINGLE Para no grabar continuamente. • durante 5 segundos después de haber completado la grabación de una imagen móvil. • durante 5 segundos después de haber insertado un “Memory Stick” en su videocámara en el modo MEMORY o VCR.

•El formateo borrará los datos de las imágenes protegidas del “Memory Stick”. PHOTO SAVE —— Para duplicar imágenes fijas de un videocasete mini DV en un “Memory Stick” (pág. 180) VCR TITLEERASE —— Para borrar un título superpuesto (pág. MEMORY FORMAT z RETURN Para formatear el “Memory Stick” insertado: 1. •Cuando se visualice “ FORMAT ERROR”. 3. •El formateo borrará las imágenes de muestra del “Memory Stick”. •Usted no podrá formatear un “Memory Stick” si la lengüeta de protección contra escritura del mismo está en LOCK. 2. Seleccione “FORMAT” con y presione EXEC. compruebe el contenido del mismo. formatee el “Memory Stick”. Usted no necesitará formatearlo con su videocámara. Cuando finalice el formateo aparecerá “COMPLETE”. Presione r/R para seleccionar OK y presione EXEC. 89) VCR/PLAYER OFF Para buscar sin utilizar la memoria de videocasete TAPE TITLE —— Para etiquetar un videocasete (pág. 197) MEMORY DELETE ALL —— Para borrar todas las imágenes desprotegidas (pág. Personalização da sua videocâmara * DCR-PC9E solamente. Personalización de su videocámara OK 137 . 130) VCR/PLAYER CAMERA ERASE ALL —— Para borrar todos los datos de la memoria de videocasete (pág. Seleccione EXECUTE y presione EXEC. El formateo borrará toda la información del “Memory Stick” (DCR-PC9E solamente) Antes de formatear un “Memory Stick”.Cambio de los ajustes del menú Icono/elemento Modo Significado Selector POWER *SLIDE SHOW —— Para reproducir imágenes en bucle continuo (pág. 202) MEMORY Para cancelar el formateo. 132) VCR/PLAYER CAMERA Notas sobre el formateo (DCR-PC9E solamente) •El “Memory Stick” suministrado con su videocámara ha sido formateado en la fábrica. 127) VCR/PLAYER CAMERA Para hacer que se visualice un título superpuesto VCR/PLAYER TITLE DSPL z ON OFF CM SEARCH z ON Para hacer que no se visualice título Para buscar utilizando la memoria de videocasete (pág. •No accione el selector POWER ni presione ninguna tecla mientras esté visualizándose “FORMATTING”. En la pantalla de cristal líquido o en el visor aparecerá “FORMATTING”.

o si graba algunas escenas en el modo LP. podría producirse ruido en las imágenes o en el sonido. Si reprodujese la cinta en otras videocámaras o videograbadoras. CAMERA z ON OFF Para cancelar el mode de demostración. ponga el selector POWER en OFF (CHARGE). Notas sobre el modo LP • Cuando haya grabado una cinta en el modo LP en su videocámara. en la pantalla aparecerá el indicador “NIGHTSHOT”. deje DEMO MODE en ON en los ajustes del menú. y volverá a iniciarse después de unos 10 minutos. • Cuando NIGHTSHOT esté ajustado a ON. las imágenes de reproducción pueden distorsionarse. 138 . Notas sobre AUDIO MODE • Usted no podrá realizar el audiomontaje en el modo de 16 bits. • Si presiona el panel sensible al tacto durante la demostración. o ajuste DEMO MODE a OFF. entre escenas. le recomendamos que la reproduzca en ella.Cambio de los ajustes del menú Icono/elemento REC MODE AUDIO MODE Modo Significado z SP Para grabar en el modo SP (reproducción estándar) LP Para aumentar el tiempo de grabación 1. • DEMO MODE ha sido ajustado a STBY (espera) en la fábrica. y devuñelvalo a CAMERA. Notas sobre DEMO MODE • Usted no podrá seleccionar DEMO MODE cuando haya un videocasete insertado en su videocámara.5 veces más que en el modo SP z 12BIT Para grabar o reproducir en el modo de 12 bits (dos sonidos estéreo) 16BIT qREMAIN CLOCK SET DEMO MODE z AUTO Selector POWER VCR CAMERA VCR CAMERA Para grabar o reproducir en el modo de 16 bits (un sonido estéreo de gran calidad) Para hacer que se visualice la barra de cinta restante: • durante unos 8 segundos de haber conectado la alimentación de su videocámara y ésta esté calculando la cantidad restante de cinta • durante unos 8 segundos después de haber insertado el videocasete y su videocámara esté calculando la cantidad de cinta restante • durante unos 8 segundos después de haber presionado la tecla en el modo VCR (DCRPC9E)/PLAYER (DCR-PC6E) • durante unos 8 segundos después de haber presionado DISPLAY/TOUCH PANEL para hacer que los indicadores se visualicen en la pantalla VCR/PLAYER CAMERA ON Para que se visualice siempre el indicador de cinta restante —— Para reajustar la fecha o la hora (pág. • Cuando grabe en los modos SP y LP en una cinta. o el código de tiempo puede no escribirse adecuadamente. Para cancelar la demostración. 25) CAMERA MEMORY Para hacer que aparezca la demostración. Para volver a ajustar STBY (espea). ésta se parará. • Usted no podrá realizar el audiomontaje en una cinta grabada en el modo LP. • Para grabar en el modo LP. inserte un videocasete. no podrá ajustar el equilibrio en AUDIO MIX. Utilice el modo SP cuando desee realizar el audiomontaje en la cinta. ponga el selector POWER en una posición que no sea CAMERA. • Cuando reproduzca una cinta grabada en el modo de 16 bits. y la demostración se iniciará unos 10 minutos después de haber puesto el selector POWER en CAMERA sin videocasete insertado. y usted no podrá seleccionar DEMO MODE en los ajustes del menú. le recomendamos que utilice videocasetes Excellence/Master mini DV Sony a fin de sacar el máximo partido de su videocámara.

Cambio de los ajustes del menú Icono/elemento DATA CODE* WORLD TIME BEEP DISPLAY Significado Selector POWER z DATE/CAM Para hacer que se visualicen la fecha. 139 . El reloj cambiará la diferencia de hora seleccionada aquí. Presione r/R para seleccionar una diferencia de hora. “HiFi SOUND”. VCR/PLAYER EDIT SET —— Para ajustar y establecer la sincronización de su videocámara y videograbadora para duplicación en el modo de edición digital de programas. En este caso le recomendamos que ajuste REC LAMP a OFF. —— Para ajustar el reloj a la hora local. Personalização da sua videocâmara OFF Personalización de su videocámara COMMANDER Modo Después de más de 5 minutos de haber desconectado la alimentación Los elementos “PROGRAM AE”. la hora. VCR/PLAYER * Utilizando el mando a distancia solamente Nota Si presiona DISPLAY/TOUCH PANEL con “DISPLAY” ajustado a “V-OUT/LCD” en los ajustes del menú. y en el visor Para hacer que se encienda la lámpara de videofilmación de la parte frontal de su videocámara VCR/PLAYER CAMERA MEMORY VCR/PLAYER CAMERA MEMORY CAMERA MEMORY Para apagar la lámpara de videofilmación de forma que el sujeto no se dé cuenta de que le están videofilmando VIDEO EDIT —— Para confeccionar programas y realizar la edición digital de programas (pág. Cuando viceofilme cerca del motivo Cuando haya ajustado REC LAMP a ON. la lámpara roja indicadora de videofilmación de la parte frontal de la videocámara puede reflejar el motivo si se encuentra cerca. incluso aunque su videocámara esté conectada a las salidas del televisor o de la videograbadora. y “WHT BAL” volverán a los ajustes prederminados. en la pantalla de cristal líquido. y diversos ajustes durante la reproducción. o cuando ocurra alguna condición anormal en su videocámara VCR/PLAYER CAMERA MEMORY NORMAL Para dar salida a un pitido en vez de a una melodía OFF Para cancelar la melodía y el pitido z ON Para activar el mando a distancia suministrado con su videocámara OFF Para desactivar el mando a distancia a fin de evitar el mal funcionamiento causado por el mando a distancia de otra videograbadora z LCD V-OUT/LCD REC LAMP z ON Para activar la visualización en la pantalla de cristal líquido y en el visor Para activar la visualización en la pantalla de un televisor. Los demás elementos del menú se conservarán en la memoria incluso aunque extraiga la batería. VCR/PLAYER MEMORY DATE Para hacer que se visualicen la fecha y la hora durante la reproducción. CAMERA MEMORY z MELODY Para dar salida a una melodía cuando inicie/pare la grabación. “COMMANDER”. “AUDIO MIX”. el reloj volverá a la hora originalmente ajustada. las imágenes procedentes del televisor o la videograbadora no aparecerán en la pantalla de cristal líquido. 100). Si selecciona una diferencia de hora de 0.

Para utilizar a função Luz de Filmagem Nocturna (pág. A sua videocâmara evita a . às imagens (pág. •A acoplagem de uma objectiva de conversão (opcional) pode influenciar a função de estabilidade da imagem. 120× Para activar o zoom digital. CAMERA AUTO SHTR z ON OFF D ZOOM 16:9WIDE z OFF Para activar o zoom digital. Ícone/item Modo Significado Interruptor POWER PROGRAM AE —— Para responder aos seus requerimentos de filmagem específicos (pág. 36). Imagens naturais são produzidas quando se filmam objectos estacionários com um tripé.S. LIGHT Para desactivar o zoom digital. Caso cancele a função de estabilidade da imagem O indicador de estabilidade da imagem desactivada compensação excessiva por tremulações da câmara. mesmo quando filmar sob condições iluminadas. O zoom maior que 10× a 20× é digitalmente executado (pág. 62) VCR/PLAYER CAMERA WHT BAL —— Para ajustar o equilíbrio do branco (pág. 140 aparece. 20× ON STEADYSHOT Para não activar automaticamente o obturador electrónico. Um zoom máximo de 10× está disponível. 70) CAMERA MEMORY Para activar automaticamente o obturador electrónico quando filmar sob condições iluminadas.Alteração dos parâmetros do menu Português Selecção do parâmetro de modo de cada item z é o pré-ajuste inicial. Os itens do menu diferem conforme o ajuste do interruptor POWER. O écran LCD mostra somente os itens que podem ser operados no momento. z OFF z ON OFF N. 67) CAMERA MEMORY P EFFECT —— Para adicionar efeitos especiais tais como de filmes ou TV. O zoom maior que 10× a 120× é digitalmente executado (pág. 36). 58) Para compensar por tremulações da câmara CAMERA Para cancelar a função de estabilidade da imagem. 40) CAMERA MEMORY Para cancelar a função Luz de Filmagem Nocturna Notas acerca da função de estabilidade da imagem •A função de estabilidade da imagem não corrigirá tremulações excessivas da videocâmara. z ON OFF — CAMERA CAMERA Para gravar uma imagem panorâmica 16:9 (pág.

z OFF Para desactivar a função de gravação com inserção de intervalos. CAMERA ON Para activar a função de gravação com cortes (pág.L. Quando se utiliza uma fonte de alimentação que não seja a bateria recarregável LCD B.L. z BRT NORMAL BRIGHT Alta intensidade Para ajustar a luminosidade do écran do visor electrónico para normal. seleccione o melhor modo enquanto assiste às imagens no televisor. 80).Alteração dos parâmetros do menu Ícone/item FRAME REC INT.L. REC EDIT SEARCH Modo Significado Interruptor POWER z OFF Para desactivar a função de gravação com cortes. serão automaticamente seleccionados para BRIGHT. a carga da bateria é reduzida em cerca de 10 por cento durante a gravação. Para não exibir 7/– · + no écran. e VF B.43 z BRT NORMAL Para definir a intensidade de brilho do écran LCD normal BRIGHT Para clarear o écran LCD —— Para ajustar a cor do écran LCD com –/+ Baixa intensidade VF B. VCR VCR/PLAYER VCR/PLAYER CAMERA MEMORY VCR/PLAYER CAMERA MEMORY VCR/PLAYER CAMERA MEMORY Personalização da sua videocâmara LCD B. 77). LCD COLOUR z ON PAL TV Para reproduzir uma cassete gravada pelo sistema de cores NTSC num televisor do sistema PAL NTSC 4.43 Para reproduzir uma cassete gravada pelo sistema de cores NTSC num televisor com o modo NTSC 4. z OFF z STEREO Para reproduzir uma fita estéreo ou fita de pista dupla de áudio com sons principal e secundário 1 Para reproduzir uma fita estéreo com o som esquerdo ou uma fita de dupla pista de áudio com som principal 2 Para reproduzir uma fita estéreo com som direito ou uma fita de dupla pista de áudio com som secundário —— Para ajustar o balanço entre estéreo 1 e estéreo 2 (pág. VCR/PLAYER ST2 A/V t DV OUT* z OFF NTSC PB VCR/PLAYER Personalización de su videocámara AUDIO MIX CAMERA Para exibir 7/– · + no écran. ON Para activar a função de gravação com inserção de intervalos (pág. Notas acerca de LCD B. 112). Quando se selecciona «BRIGHT». ON Para exteriorizar imagens analógicas no formato digital usando esta videocâmara (pág. 141 .L. L.L. SET Para definir o tempo de espera e o tempo de gravação para a função de gravação com inserção de intervalos. ON HiFi SOUND CAMERA * Somente DCR-PC9E Nota acerca de NTSC PB Na reprodução de uma cassete num televisor multissistêmico. Para clarear o écran do visor electrónico. 123) ST1 Para exteriorizar imagens digitais no formato analógico usando esta videocâmara. e VF B.

Alteração dos parâmetros do menu Ícone/item Modo Significado Interruptor POWER z SINGLE Para não gravar continuamente. 142 VCR MEMORY VCR MEMORY . Para gravar imagens estáticas no modo da qualidade de imagem fina. VCR MEMORY Para gravar imagens estáticas no modo da qualidade de imagem padrão. 159). MOVIE SET IMAGESIZE REMAIN z 320 × 240 Para gravar imagens em movimento no tamanho 320 × 240. no modo MEMORY ou VCR • Quando a capacidade do «Memory Stick» for menor que 1 minuto no modo MEMORY • Por 5 segundos após completar uma gravação de imagem em movimento Para indicar sempre a capacidade restante do «Memory Stick». z AUTO ON Para indicar a capacidade restante do «Memory Stick» nos seguintes casos: • Por 5 segundos após regular o interruptor POWER a MEMORY ou VCR • Por 5 segundos após inserir um «Memory Stick» na sua videocâmara. 160 × 112 Para gravar imagens em movimento no tamanho 160 ×112. *Somente DCR-PC9E Caso seleccione QUALITY (somente DCR-PC9E) O número de imagens graváveis que correspondem a tal qualidade de imagem é indicado. MEMORY * STILL SET PIC MODE MULTI SCRN QUALITY z FINE STANDARD Gravar 9 imagens estáticas continuamente (pág.

•A formatação apaga as imagens de amostra no «Memory Stick».Alteração dos parâmetros do menu Ícone/item Modo Significado Interruptor POWER *SLIDE SHOW —— Para reproduzir todas as imagens como uma mostra de diapositivos (pág. Personalização da sua videocâmara * Somente DCR-PC9E Personalización de su videocámara OK 143 . 127) VCR/PLAYER CAMERA Para exibir o título que se sobrepôs VCR/PLAYER TITLE DSPL z ON OFF CM SEARCH z ON Para não exibir o título Para buscar usando memória de cassete (pág. 3. Seleccione «FORMAT» com r/R. •Não é possível formatar o «Memory Stick». formatá-lo com a sua videocâmara. 180) VCR TITLEERASE —— Para apagar o título que está sobreposto (pág. 202) MEMORY Para cancelar formatação. Uma vez completada a formatação. caso a lingueta protectora contra inscrições no mesmo esteja ajustado em LOCK. e então carregue em EXEC. e então prima EXEC. •A formatação apaga os dados de imagens protegidas no «Memory Stick». •Não rode o interruptor POWER nem prima nenhuma tecla enquanto «FORMATTING» estiver indicado. MEMORY FORMAT z RETURN Para formatar o «Memory Stick» inserido: 1. PHOTO SAVE —— Para duplicar imagens estáticas (pág. FORMAT ERROR» aparecer. «FORMATTING» cintilará no écran durante a formatação. 89) VCR/PLAYER OFF Para buscar sem usar memória de cassete TAPE TITLE —— Para etiquetar uma cassete (pág. 197) MEMORY DELETE ALL —— Para eliminar todas as imagens desprotegidas (pág. prima EXEC. Carregue em r/R para seleccionar OK. Não se requer. 2. portanto. «COMPLETE» aparecerá. 132) VCR/PLAYER CAMERA Notas acerca da formatação (somente DCR-PC9E) •O «Memory Stick» fornecido com esta videocâmara foi formatado na fábrica. Após «EXECUTE» aparecer. 130) VCR/PLAYER CAMERA ERASE ALL —— Para apagar todos os dados da memória de cassete (pág. •Formate o «Memory Stick» quando « A formatação apaga todas as informações no «Memory Stick» (somente DCR-PC9E) Verifique o conteúdo do «Memory Stick» antes da formatação.

ou ajuste DEMO MODE a OFF. Utilize o modo de velocidade SP para a fita em que for realizar dobragem de áudio. Notas acerca de AUDIO MODE • Não é possível realizar a dobragem de áudio numa fita gravada no modo de 16 bits. • Não é possível realizar dobragem de áudio numa fita gravada em velocidade LP. recomendamos reproduzir tal fita na sua videocâmara. recomendamos o uso de cassetes Sony Excellence/Master mini DV. Notas acerca de DEMO MODE • Não se pode seleccionar DEMO MODE quando uma cassete está inserida na sua videocâmara. ruídos podem ocorrer nas imagens ou no som. a imagem de reprodução poderá ser distorcida ou o código de tempo poderá não ser inscrito adequadamente entre cenas. Para cancelar a demonstração. e então de volta a CAMERA. 144 . esta cessará por algum tempo e então começará novamente após cerca de 10 minutos. 25) CAMERA MEMORY z ON Para fazer a demonstração aparecer CAMERA OFF Para cancelar o modo demonstração Notas acerca do modo de velocidade LP • Quando se grava uma fita no modo de velocidade LP na sua videocâmara. deixe DEMO MODE em ON nos parâmetros do menu. • DEMO MODE vem pré-ajustada em STBY (espera) como pré-ajuste inicial e a demonstração inicia-se cerca de 10 minutos após se ter ajustado o interruptor POWER a CAMERA sem uma cassete inserida. • Caso pressione o painel de toque durante a demonstração.5 vezes o do modo de velocidade SP z 12BIT Para gravar no modo de 12 bits (dois sons estéreo) 16BIT qREMAIN CLOCK SET DEMO MODE z AUTO Para gravar no modo de 16 bits (um som estéreo com alta qualidade) Para indicar a barra de fita restante: • por cerca de 8 segundos após a sua videocâmara ser ligada e calcular a quantidade restante de fita • por cerca de 8 segundos após a cassete ser inserida e a sua videocâmara calcular a quantidade restante de fita • por cerca de 8 segundos após a tecla de reprodução ser pressionada no modo VCR (DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E) • por cerca de 8 segundos após DISPLAY/TOUCH PANEL ser pressionada para exibir os indicadores do écran VCR CAMERA VCR/PLAYER CAMERA ON Para exibir constantemente o indicador de fita restante —— Para reacertar a data ou a hora (pág. regule o interruptor POWER a outro ajuste que não CAMERA. • Quando se grava na velocidade LP. de maneira que se possa obter o máximo desta videocâmara. • Quando se grava nos modos de velocidade SP e LP numa fita ou quando algumas cenas são gravadas na velocidade LP. não se pode ajustar o balanço em AUDIO MIX. e não se poderá seleccionar DEMO MODE nos parâmetros do menu. • Quando NIGHTSHOT estiver ajustado em ON. regule o interruptor POWER a OFF (CHARGE). insira uma cassete. Para ajustar a STBY (espera) novamente.Alteração dos parâmetros do menu Ícone/item REC MODE AUDIO MODE Modo Significado Interruptor POWER z SP Para gravar no modo de velocidade SP (reprodução padrão) VCR CAMERA LP Para aumentar o tempo de gravação para 1. o indicador “NIGHTSHOT” aparecerá no écran. • Na reprodução de uma cassete gravada no modo de 16 bits. Quando se reproduz a fita em outras videocâmaras ou videogravadores.

Com mais de 5 minutos após a remoção da fonte de alimentação Os itens «PROGRAM AE» «AUDIO MIX». 145 . 100) VCR/PLAYER EDIT SET —— Para regular e definir a sincronização da sua videocâmara com um videogravador para a duplicação na Edição de programa digital. mesmo que a sua videocâmara seja ligada às saídas no televisor ou videogravador. Os outros itens do menu são mantidos na memória. a lâmpada vermelha de gravação da câmara na parte frontal da videocâmara poderá reflectir num motivo muito próximo. «HiFi SOUND» e «WHT BAL» são retornados aos pré-ajustes iniciais. Carreque em r/R para definir um fuso horário. CAMERA MEMORY Para emanar a melodia quando se inicia/pára a gravação ou quando uma condição incomum ocorre na sua videocâmara VCR/PLAYER CAMERA MEMORY z MELODY NORMAL Para emitir o sinal sonoro no lugar da melodia OFF Para cancelar a melodia e o sinal sonoro z ON OFF Para desactivar o telecomando e assim evitar erros operacionais de comando à distância causados pelo telecomando de outro videogravador z LCD Para exibir a indicação no écran do painel LCD e do visor electrónico V-OUT/LCD REC LAMP Para activar o telecomando fornecido com esta videocâmara Para exibir a indicação no écran do televisor. «COMMANDER».Alteração dos parâmetros do menu Ícone/item DATA CODE* WORLD TIME BEEP COMMANDER Significado Interruptor POWER z DATE/CAM Para indicar a data. Neste caso. VCR/PLAYER CAMERA MEMORY * Utilizando somente o telecomando Nota Caso carregue em DISPLAY/TOUCH PANEL com «DISPLAY» ajustado em «V-OUT/LCD» nos parâmetros do menu. do painel LCD e do visor electrónico VCR/PLAYER CAMERA MEMORY VCR/PLAYER CAMERA MEMORY Para acender a lâmpada de gravação da câmara na parte frontal da sua videocâmara OFF Para desligar a lâmpada de gravação da câmara de maneira que o motivo não se dê conta da gravação VIDEO EDIT —— Para criar programas e executar a Edição de programa digital (pág. mesmo que a bateria seja removida. a hora e os vários parâmetros durante a reprodução VCR/PLAYER MEMORY DATE Para indicar a data e a hora durante a reprodução —— Para acertar o relógio ao horário local. o relógio retornará à hora originalmente ajustada. O relógio altera-se para o fuso horário definido aqui. a imagem de um televisor ou videogravador não aparecerá no écran LCD. Personalização da sua videocâmara z ON Personalización de su videocámara DISPLAY Modo Quando for gravar um motivo muito perto Se REC LAMP estiver definido em ON. Caso ajuste a diferença de fuso horário para 0. recomendamos regular REC LAMP a OFF.

jpg). Imagem em movimento MOV00001: Este nome de ficheiro aparece no écran da sua videocâmara. etc. DSC00001. tales como un PC.— Operaciones con el “Memory Stick” — — Operações com «Memory Stick» — Utilización de un “Memory Stick” – Introducción Utilização de «Memory Stick» – Introdução – DCR-PC9E solamente – Somente DCR-PC9E Usted podrá grabar/reproducir imágenes en/de un “Memory Stick” suministrado con su videocámara.jpg: Este nome de ficheiro aparece no mostrador do seu computador pessoal. Imagens estáticas podem ser gravadas e reproduzidas num «Memory Stick» fornecido com a sua videocâmara. Imágenes móviles MOV00001: Este nombre de archivo aparecerá en la pantalla de de su videocámara. DSC00001.mpg: Este nombre aparecerá en el monitor de su PC. Pode-se executar facilmente a reprodução.jpg: Este nombre aparecerá en el monitor de su PC. fornecido junto com a sua videocâmara.mpg). Nome de ficheiro de dados de imagem típico Imagem estática 100-0001: Este nome de ficheiro aparece no écran da sua videocâmara. Acerca del formato de archivo de imágenes Acerca do formato do ficheiro fijas (JPEG) Su videocámara comprime datos de imágenes en formato JPEG (con extensión . 146 .. o borrado de imágenes fijas. grabación. Mov00001. Imagem estática (JPEG) A sua videocâmara comprime dados de imagem no formato JPEG (extensão . Pode-se intercambiar dados de imagem com outro equipamento tal como um computador pessoal. También podrá intercambiar datos de imágenes con otros equipos.mpg) Imagem em movimento (MPEG) A sua videocâmara comprime dados de imagem em formato MPEG (extensão . Nombre de archivo de datos de imágenes típico Imagen fija 100-0001: Este nombre de archivo aparecerá en la pantalla de su videocámara. Imágenes móviles (MPEG) Su videocámara comprime los datos de imágenes en formato MPEG (extensión .mpg: Este nome de ficheiro aparece no mostrador do seu computador pessoal. Mov00001.jpg). Usted podrá realizar fácilmente la producción. etc. através do cabo USB para «Memory Stick». a gravação ou a eliminação de imagens. utilizando el cable USB para “Memory Stick” suministrado con su videocámara.

•Recomendamos efectuar uma cópia reserva de dados importantes. Terminales/ Terminal «Memory Stick»s formatados por um computador «Memory Stick»s formatados por computadores Windows OS ou Macintosh não apresentam garantia de compatibilidade com esta videocâmara. tais como no interior de um automóvel estacionado ao sol ou sob o sol escaldante – sob a luz solar directa – muito húmidos ou sujeitos a gases corrosivos •Quando se transporta ou armazena um «Memory Stick». dependendo do modelo. 147 . •Evite que objetos metálicos y sus dedos entren en contacto con las partes metálicas de la sección de conexión. deje caer. coloque-o dentro do seu estojo. o reemplaza la batería cuando la lámpara de acceso esté parpadeando. •Le recomendamos que realice copias de protección de los datos importantes. •Não deixe que «Memory Stick»s se molhem. Operaciones con la “Memory Stick” •Usted no podrá grabar ni borrar imágenes cuando la lengüeta de protección contra escritura del “Memory Stick” esté en LOCK. Operações com «Memory Stick» “Memory Stick” formateado con un PC •Não será possível gravar ou apagar imagens quando a lingueta de protecção contra inscrições no «Memory Stick» estiver ajustada em LOCK. •No desarme ni modifique los “Memory Stick”. •No utilice los “Memory Stick” en lugares: – Extremadamente cálidos. •Não desmonte nem modifique «Memory Stick»s. •Cole a etiqueta somente na posição de etiquetagem. •Não curve. •Não utilize nem mantenha «Memory Stick»s em locais: – extremamente quentes. – Si utiliza la “Memory Stick” cerca de imanes o campos magnéticos tales como los de altavoces y televisores. •La posición y la forma de la lengüeta de protección contra escritura puede ser diferente dependiendo del modelo. •Dados de imagem podem ser avariados nos seguintes casos: – Caso remova «Memory Stick». bajo sol ardiente – Expuestos a la luz solar directa – Muy húmedos o sometidos a gases corrosivos •Para transportar un “Memory Stick”. não deixe cair nem aplique choques intensos em «Memory Stick»s. como en un automóvil estacionado al sol. desconecta la alimentación. •No permita que los “Memory Stick” se humedezcan. •No doble. •Evite que objectos metálicos ou os seus dedos entrem em contacto com as peças metálicas da secção de ligação. •Pegue la etiqueta solamente en la posición para la misma. •Los datos de imágenes pueden dañarse en los casos siguientes: – Si extrae el “Memory Stick”. guárdelo en su caja. desligue a alimentação ou remova a bateria para troca quando a lâmpada de acesso estiver a piscar – Caso utilize «Memory Stick» nas cercanias de ímans ou campos magnéticos tais como de altifalantes e televisores.Utilización de un “Memory Stick” – Introducción Utilização de «Memory Stick» – Introdução Utilización de un “Memory Stick” Utilização de um «Memory Stick» Terminales/Terminal Lengüeta de protección contra escritura/ Lingueta de protecção contra inscrições No se garantiza la compatibilidad con esta videocámara de un “Memory Stick” formateado con un PC con sistema operativo Windows o Macintosh. ni golpee fuertemente los “Memory Stick”. •A posição e o formato da lingueta protectora contra inscrições podem ser diferentes.

en EE. são marcas comerciais •Windows e Windows Media são marcas registadas ou marcas comerciais de Microsoft Corporation nos Estados Unidos da América e/ ou outros países.) •Si no puede utilizar un “Memory Stick” que haya usado en otro equipo. formatéela en su videocámara siguiendo los pasos de la página 137. Inc. 143). •Windows y Windows Media son marcas comerciales o registradas de Microsoft Corporation. en EE. Ademais. •Real Player é uma marca registada ou marca comercial de Real Networks. formateo nesta videocâmara (pág. a formatação apagará todas as informações em tal «Memory Stick». y/u otros países.UU. Não é possível reproduzir na sua videocâmara. (Estes modelos não estão à venda em algumas áreas. “Memory Stick” y son marcas comerciales de Sony Corporation. (Estos modelos no se venden en ciertas zonas. •Todos los demás nombres mencionados aquí pueden ser marcas comerciales o registradas de sus respectivas compañías. y otros países. 148 «Memory Stick» e de Sony Corporation. imagens estáticas gravadas em outros equipamentos (DCR-TRV890E/TRV900/ TRV900E ou DSC-D700/D770) que não estejam em conformidade com este padrão universal. Además. Usted no podrá reproducir en su videocámara imágenes fijas grabadas con otros equipos (DCR-TRV890E/TRV900/TRV900E.Utilización de un “Memory Stick” – Introducción Utilização de «Memory Stick» – Introdução Notas sobre la compatibilidad de datos •Los archivos de datos de imágenes grabados en un “Memory Stick”s con su videocámara están de acuerdo con la norma universal Design Rules for Camera File Systems (Reglas de diseño para sistemas de archivos de cámaras) establecida por la JEITA (Japan Electronics and Information Technology Industries Association). Quick Time son marcas comerciales o registradas de Apple Computer Inc. Entretanto. •Todos os outros nomes de produtos doravante mencionados podem ser marcas comerciais ou marcas registadas de suas respectivas empresas. “” y “” no se mencionan en cada caso en este manual. •Macintosh Mac Os. Inc.) •Caso não seja possível utilizar o «Memory Stick» usado com outro equipamento. Inc.UU. Tenga en cuenta que todas las imágenes del “Memory Stick” se borrarán si lo formatea. •Real Player es marca comercial o registrada de RealNetworks. DSCD700/D770) que no sean compatibles con esta norma universal. nos Estados Unidos da América e/ou outros países. «» e «» não são mencionados em cada caso neste manual. . •Macintosh e Mac OS. QuickTime são marcas comerciais de Apple Computer. Notas sobre a compatibilidade de dados de imagem •Ficheiros com dados de imagem gravados em «Memory Stick»s pela sua videocâmara estão em conformidade com os Regulamentos de Design para o padrão universal de Sistemas de Ficheiros de Câmara estabelecidos pela JEITA (Associação de Indústrias de Tecnologia de Informação e Electrónica do Japão).

Ejecção de «Memory Stick» Deslize MEMORY EJECT no sentido indicado pela seta. El “Memory Stick” puede estar dañado si el indicador sigue visualizándose. No desconecte la alimentación. De lo contrario. Lámpara de acceso / Lâmpada de acesso Ranura para el “Memory Stick” / Ranhura para «Memory Stick» Deslice MEMORY EJECT en el sentido de la flecha. pois a mesma está a ler os dados do «Memory Stick» ou a gravar dados no «Memory Stick». Se a mensagem « MEMORYSTICK ERROR» aparecer Reinsira o «Memory Stick» algumas vezes. Utilização de «Memory Stick» – Introdução Inserção de um «Memory Stick» Insira um «Memory Stick» na ranhura para «Memory Stick» até o fundo. Neste caso. Enquanto a lâmpada de acesso estiver acesa ou a piscar Não balance nem golpeie a sua videocâmara. Do contrário. não ejecte o «Memory Stick» nem remova a bateria recarregável. com a marca v voltada para cima conforme ilustrado.Utilización de un “Memory Stick” – Introducción Inserción de un “Memory Stick” Inserte un “Memory Stick” a fondo en la ranura para el mismo con la marca v encarada hacia arriba como se muestra en la ilustración. o «Memory Stick» poderá estar corrompido. utilice otro “Memory Stick”. Operações com «Memory Stick» MEMORY EJECT Operaciones con la “Memory Stick” Extracción del “Memory Stick” 149 . Si se visualiza “ MEMORYSTICK ERROR” Reinserte algunas veces el “Memory Stick”. ni quite el batería. Não desligue a alimentação. pode ocorrer um desarranjo dos dados de imagem. Se o indicador continuar aparecendo. use um outro «Memory Stick». podría producirse la pérdida de datos de imágenes. extraiga el “Memory Stick”. Cuando ocurra esto. Cuando la lámpara de acceso esté encendida o parpadeando No golpee ni sacuda su videocámara cuando esté leyendo datos del “Memory Stick” o escribiendo datos en él.

(5) Presione PAGE3 para pasar a PAGE 3. (6) Carregue em um item de operação desejado. (6) Presione el ítem de operación deseado. presione PAGE2. (4) Para ir a PAGE2. Para utilizar cada función. Pode-se comutar o modo de reprodução com memória/câmara com memória pelo pressionamento de PLAY/CAM. (1) Ponga el selector POWER en MEMORY manteniendo presionado el pequeño botón verde. . Los botones de operación aparecerán en la pantalla de cristal líquido. En la pantalla de cristal líquido aparecerán los botones de operación. (3) Carregue em FN. (4) Carregue em PAGE2 para ir a PAGE2. Presione directamente el panel de cristal líquido. Cerciórese de que LOCK esté en la posición derecha (desbloqueo). Consulte las páginas correspondientes a cada función. Teclas de operação aparecem no écran LCD. Teclas de operação aparecem no écran LCD. (3) Presione FN. Teclas de operação aparecem no écran LCD. Consulte as páginas relevantes para cada função. 150 Utilização de «Memory Stick» – Introdução Utilização do painel de toque A sua videocâmara possui teclas de operação no écran LCD. Certifique-se de que LOCK esteja ajustado na posição direita (desbloqueada). (5) Carregue em PAGE3 para ir a PAGE3. En la pantalla de cristal líquido aparecerán los botones de operación. (2) Presione OPEN para abrir el panel de cristal líquido. Los botones de operación aparecerán en la pantalla de cristal líquido.Utilización de un “Memory Stick” – Introducción Utilización del panel sensible al tacto Su videocámara posee botones de operación en la pantalla de cristal liquido. Prima o painel LCD directamente para operar cada função. As teclas de operação aparecem no écran LCD. (2) Carregue em OPEN para abrir o painel LCD. (1) Ajuste o interruptor POWER a MEMORY. Usted podrá cambiar el modo de reproducción con memoria/videocámara con memoria presionando PLAY/CAM.

OFF para volver a PAGE1/PAGE2/ Operações com «Memory Stick» PLAY 151 . Para cancelar los ajustes Para cancelar ajustes Presione PAGE3. + Para ejecutar los ajustes Para executar ajustes Presione EXEC o Carregue em EXEC ou OK. Carregue em OFF para retornar a PAGE1/ PAGE2/PAGE3.Utilización de un “Memory Stick” – Introducción Utilização de «Memory Stick» – Introdução 3~6 1 LOCK LOCK POWER VCR En el modo de videocámara con memoria / No modo de câmara com memória MEMORY OFF CAMERA (CHARGE) FN PAGE1 PAGE2 PAGE3 EXIT SPOT METER MENU INDEX EXPO– SURE PLAY LCD BRT INDEX PLAY MEM MIX 2 En el modo de videocámara con memoria/ No modo de câmara com memória En el modo de reproducción con memoria (Image fija)/ No modo de reprodução com memória (Imagem estática) PAGE1 PAGE2 PAGE3 EXIT SELF TIMER INDEX PLAY Operaciones con la “Memory Stick” PAGE1 PAGE2 PAGE3 EXIT VOL INDEX FN – Para volver a FN Para retornar a FN Presione EXIT. CAM INDEX FN OK. Carregue em EXIT.

tóquela ligeramente para hacer que aparezca. INDEX. INDEX. + .Utilización de un “Memory Stick” – Introducción Utilização de «Memory Stick» – Introdução Notas •Cuando utilice el panel sensible al tacto. será necesario realizar un ajuste (CALIBRATION) (pág. •Se FN não estiver no écran LCD. Caso os itens não estejam disponíveis A cor dos itens altera-se para cinza. Painel de toque Pode-se operar com o painel de toque usando-se o visor electrónico (pág. DELETE. INDEX. INDEX. – En el modo de reproducción con memoria 152 PAGE1 MENU. Usted podrá controlar la visualización con DISPLAY/TOUCH PANEL de su videocámara. CAM. SPOT METER. INDEX. toque levemente o écran LCD para fazê-lo aparecer. Cuando ejecute cada elemento La barra verde aparecerá sobre el elemento. INDEX. No los presione con objetos puntiagudos. EXPOSURE PAGE2 LCD BRT. Carregue em FN para exibir as teclas a seguir: No modo de câmara com memória PAGE1 MENU. INDEX. EXPOSURE PAGE2 LCD BRT. – PAGE3 DATA CODE. INDEX. INDEX. + . 236). •Se as teclas de operação não funcionarem. •Si en la pantalla de cristal líquido no está visualizándose FN. + . – PAGE2 LCD BRT. 236). SPOT METER. PB ZOOM. Notas •Quando for utilizar o painel de toque. PLAY. CAM. Presione FN para hacer que se visualicen los botones siguientes: En el modo de videocámara con memoria PAGE1 MENU. CAM. PB ZOOM. •Cuando los botones de operación no trabajen al presionarlos. pressione as teclas de operação com o seu polegar apoiando o écran LCD pelo lado traseiro. PLAY. um ajustamento (CALIBRATION) é requerido (pág. Panel sensible al tacto Usted podrá operar el panel sensible al tacto utilizando el visor (pág. MEM MIX PAGE3 SELFTIMER. 81). MEM MIX PAGE3 SELFTIMER. CAM. DELETE. PLAY. PLAY. PLAY. VOL No modo de reprodução com memória PAGE1 MENU. VOL Na execução de cada item A barra verde aparece acima do item. •Não toque o écran LCD com mãos molhadas. INDEX. + . – PAGE3 DATA CODE. + . presione los botones de operación con el pulgar sujetando la pantalla de cristal líquido por detrás. + . INDEX. CAM. Não as pressione com objectos pontudos tais como canetas. mesmo que se as pressione. como bolígrafos. o presiónelos ligeramente con su dedo índice. – PAGE2 LCD BRT. INDEX. Pode-se controlar o mostrador com DISPLAY/ TOUCH PANEL nesta videocâmara. PLAY. – . ou pressione tais teclas levemente com o seu dedo indicador. 81). Si los elementos no están disponibles El color de los elementos cambiará a gris. •No toque la pantalla de cristal líquido con las manos húmedas. CAM.

133). (1) Ajuste o interruptor POWER a MEMORY ou VCR. (4) Seleccione QUALITY com r/R para ajustar uma qualidade de imagem desejada. Carregue em EXIT. 133). A imagem é comprimida a cerca de 1/10. e então prima EXEC. La imagen se comprimirá hasta aproximadamente 1/6. EXEC RET. A imagem é comprimida a cerca de 1/6. e então prima EXEC (pág. Cerciórese de que LOCK esté en la posición de la derecha (desbloqueo). La imagen se comprimirá aproximadamente 1/10. y después presione EXEC. Operações com «Memory Stick» REMAIN 23 Operaciones con la “Memory Stick” 2 153 . y después presione EXEC (pág. STANDARD (indicador: STD) Ésta es la calidad estándar de imágenes. (1) Ponga el selector POWER en MEMORY o VCR. Certifique-se de que LOCK esteja ajustado para a posição direita (desbloqueado). (4) Seleccione QUALITY con r/R para ajustar la calidad de imagen deseada. (2) Presione FN para hacer que se visualice PAGE1. FINE (indicador: FINE) Utilize este modo quando quiser gravar imagens de alta qualidade. Para volver a FN Para retornar a FN Presione EXIT. Pode-se seleccionar o modo de qualidade de imagem em gravações de imagem estática. a seguir seleccione STILL SET em nos parâmetros do menu. (3) Presione MENU. El ajuste predeterminado es FINE. Ajustes de calidad de imágenes Parâmetros de qualidade da imagem Ajuste Significado Parâmetro Significado FINE (indicador: FINE) Utilice este modo cuando desee grabar imágenes de gran calidad. y después seleccione STILL SET de en los ajustes del menú.Utilización de un “Memory Stick” – Introducción Selección del modo de calidad de imágenes fijas Utilização de «Memory Stick» – Introdução Selecção do modo de qualidade da imagem estática Usted podrá seleccionar el modo de la calidad de las imágenes en la grabación de imágenes fijas. (2) Carregue em FN para exibir PAGE1 (3) Carregue em MENU. O préajuste original é FINE. STANDARD (indicador: STD) Esta é a qualidade de imagem padrão. 1 LOCK VCR MEMORY SET STILL SET PIC MODE QUALITY EXIT SINGLE 4 MEMORY OFF CAMERA (CHARGE) FN 3 LOCK POWER EXIT MEMORY SET FINE STILL SET PIC MODE FINE QUALITY STANDARD EXEC RET.

Os detalhes estão mostrados na tabela abaixo. Nota Em alguns casos. A capacidade de memória atribuída a cada imagem varia conforme o modo de qualidade de imagem seleccionado. dependiendo del tipo de imágenes que esté videofilmando. independientemente del modo de calidad de imágenes seleccionado. a alteração do modo de qualidade de imagem pode não afectar a qualidade da imagem.) Modo de calidad de imágenes Capacidad de memoria FINE (FINE) Aproximadamente 100 kB STANDARD (STD) Aproximadamente 60 kB Indicador de modo de calidad de imágenes El indicador de modo de calidad de imágenes no se visualizará durante la reproducción.Utilización de un “Memory Stick” – Introducción Utilização de «Memory Stick» – Introdução Nota En algunos casos. El tamaño de datos antes de la compresión es de aproximadamente 600 kB. (O tamanho da imagem é de 640 × 480.) Diferenças no modo de qualidade de imagem Imagens gravadas são comprimidas no formato JPEG antes de serem armazenadas na memória. Los detalles se muestran en la tabla siguiente. O tamanho dos dados antes da compressão é de cerca de 600 KB. (El tamaño de la imagen será de 640 × 480. independentemente do modo de qualidade da imagem. el cambio de modo de calidad de imágenes no afectará la calidad de éstas. 154 Modo de qualidade de imagem Capacidade de memória FINE (FINE) Cerca de 100 KB STANDARD (STD) Cerca de 60 KB Indicador do modo de qualidade da imagem O indicador do modo de qualidade da imagem não é exibido durante a reprodução. Diferencias en el modo de calidad de las imágenes Las imágenes grabadas se comprimirán en formato JPEG antes de almacenarse en la memoria. dependendo dos tipos de imagem que estão sendo gravados. . La capacidad de memoria asignada a cada imagen variará de acuerdo con el modo de calidad de imágenes seleccionado.

El ajuste predeterminado es 320 × 240. y después presione EXEC (pág. MEMOR Y S E T EXIT 320 MO V I E S E T I MA G E S I Z E 3 2 0 2 4 0 R EMA I N 1 6 0 1 1 2 R EMA I N 3 0 sec r R EXEC RET. 155 . y después seleccione MOVIE SET de en los ajustes del menú. a seguir seleccione MOVIE SET em nos parâmetros do menu. O indicador muda como segue: 320 160 1 320 LOCK POWER LOCK 160 3 VCR MEMORY OFF CAMERA (CHARGE) MEMOR Y S E T EXIT MO V I E S E T I MA G E S I Z E 3 2 0 2 4 0 R EMA I N R EMA I N 30 sec r R EXEC RET. Cerciórese de que el mando LOCK esté en la posición de la derecha (desbloqueo). 133). e então prima EXEC. (4) Carregue em r/R para seleccionar IMAGESIZE. (5) Carregue em r/R para seleccionar o tamanho de imagem desejado. (5) Presione r/R para seleccionar el tamaño de imagen deseado. y después presione EXEC. MEMOR Y S E T EXIT 160 MO V I E S E T I MA G E S I Z E 3 2 0 2 4 0 R EMA I N 1 6 0 1 1 2 2 FN R EMA I N 2 min r R EXEC RET. 5 Operações com «Memory Stick» 4 Operaciones con la “Memory Stick” Usted podrá seleccionar el tamazo de imágenes móviles de 320 × 240 o 160 × 112. (3) Presione MENU. (2) Presione FN para hacer que se visualice PAGE1. (1) Ponga el selector POWER en MEMORY. 133). e então prima EXEC (pág. El indicador cambiará de la forma siguiente: (1) Regule o interruptor POWER a MEMORY.Utilización de un “Memory Stick” – Introducción Utilização de «Memory Stick» – Introdução Selección del tamaño de imágenes móviles Selecção do tamanho de uma imagem em movimento Pode-se seleccionar o tamanho de imagem em movimento 320 × 240 ou 160 × 112. (4) Presione r/R para seleccionar IMAGESIZE. e então prima EXEC. (2) Carregue em FN para exibir PAGE1. A predefinição original é 320 × 240. y después presione EXEC. Certifique-se de que o interruptor LOCK esteja ajustado na posição direita (desbloqueado). (3) Carregue em MENU.

320 320 160 × 112 Graba imágenes móviles de 160 × 112. 160 160 Tiempo máximo de grabación de imágenes móviles/Tempo máximo de gravação de imagens em movimento Tamaño de las imágenes/ Tamanho da imagem Tiempo máximo de grabación/ Tempo máximo de gravação 320 × 240 15 segundos 160 × 112 60 segundos Número aproximado de imágenes figas que podrán grabarse en un “Memory Stick” Número aproximado de imagens estáticas que podem ser gravadas num «Memory Stick» El número de imágenes que podrá grabar dependerá del modo de calidad y del tamaño de imágenes que haya seleccionado.Utilización de un “Memory Stick” – Introducción Utilização de «Memory Stick» – Introdução Ajustes de tamaños de imágenes/Definições de tamanho da imagem Ajuste/Definição Significado/Significado Indicador/Indicador Grabación/ Gravação Reproducción/ Reprodução ———— ———— 640 × 480 Graba imágenes móviles de 640 × 480. y de la complejidad del motivo. Tipo de 4MB (suministrado)/Tipo 4MB (fornecido): FINE (FINE) STANDARD (STD) 40 imágenes/imagens (máximo) 60 imágenes/imagens (máximo) Tipo de 8MB (opcional)/Tipo 8MB (opcional): FINE (FINE) STANDARD (STD) 81 imágenes/imagens (máximo) 122 imágenes/imagens (máximo) Tipo de 16MB (opcional)/Tipo 16MB (opcional): FINE (FINE) STANDARD (STD) 164 imágenes/imagens (máximo) 246 imágenes/imagens (máximo) Tipo de 32MB (opcional)/Tipo 32MB (opcional): FINE (FINE) STANDARD (STD) 329 imágenes/imagens (máximo) 494 imágenes/imagens (máximo) Tipo de 64MB (opcional)/Tipo 64MB (opcional): FINE (FINE) STANDARD (STD) 659 imágenes/imagens (máximo) 988 imágenes/imagens (máximo) Tipo de 128MB (opcional)/Tipo 128MB (opcional): FINE (FINE) 156STANDARD (STD) 1319 imágenes/imagens (máximo) 1978 imágenes/imagens (máximo) ./ Grava imagens estáticas de 640 × 480./ Grava imagens em movimento de 320 × 240. 320 × 240 Graba imágenes móviles de 320 × 240./ Grava imagens em movimento de 160 × 112. O número de imagens que podem ser gravadas varia conforme o modo de qualidade de imagem seleccionado e a complexidade do objecto.

10 min. Tipo de 4MB (suministrado)/Tipo 4 MB (fornecido): 160 × 112 320 × 240 2 min. 21 min. 2 min.20 seg. Tamaño de las imágenes/Tamanho da imagem Tiempo de grabación/Tempo de gravação 160 × 112 320 × 240 10 min. Operações com «Memory Stick» Tipo de 128MB (opcional)/Tipo 128 MB (opcional): Operaciones con la “Memory Stick” Tipo de 16MB (opcional)/Tipo 16 MB (opcional): 157 .20 seg. O tempo disponível para gravação de imagens em movimento varia conforme o tamanho de imagem seleccionado e a complexidade do motivo.40 seg. Tamaño de las imágenes/Tamanho da imagem Tiempo de grabación/Tempo de gravação Tipo de 8MB (opcional)/Tipo 8 MB (opcional): 160 × 112 320 × 240 5 min.20 seg.40 seg. 40 seg.20 seg. Tamaño de las imágenes/Tamanho da imagem Tiempo de grabación/Tempo de gravação Tipo de 64MB (opcional)/Tipo 64 MB (opcional): 160 × 112 320 × 240 42 min.20 seg. 40 seg. 1 min.40 seg.Utilización de un “Memory Stick” – Introducción Utilização de «Memory Stick» – Introdução Tiempo aproximado de imágenes móviles que podrán grabarse en un “Memory Stick” Tempo aproximado de gravação de imagens em movimento num «Memory Stick» El que podrá grabar imágenes móviles variará con el tamaño de imágenes que haya seleccionado y con la complejidad del motivo. Tamaño de las imágenes/Tamanho da imagem Tiempo de grabación/Tempo de gravação Tipo de 32MB (opcional)/Tipo 32 MB (opcional): 160 × 112 320 × 240 21 min.40 seg.20 seg. 5 min. Tamaño de las imágenes/Tamanho da imagem Tiempo de grabación/Tempo de gravação Tamaño de las imágenes/Tamanho da imagem Tiempo de grabación/Tempo de gravação 160 × 112 320 × 240 85 min.

(1) Ajuste o interruptor POWER a MEMORY. Antes de la operación Inserte un “Memory Stick” en su videocámara. (3) Carregue em PHOTO mais a fundo. Pode-se gravar uma imagem estática no «Memory Stick». (3) Presione PHOTO a fondo. (2) Mantenga ligeramente presionada PHOTO. La lámpara de alimentación se encenderá. É possível também gravar nove imagens estáticas continuamente (MULTI SCRN). La grabación habrá finalizado cuando desaparezca el indicador desplazable de barra. A imagem exibida no écran será gravada no «Memory Stick». (2) Mantenha pressionada PHOTO levemente. A intensidade de brilho da imagem e o foco são regulados e fixados tendo como alvo o meio da imagem. La grabación no se iniciará todavía. También podrá grabar continuamente nueve imágenes fijas (MULTI SCRN). La marca verde z dejará de parpadear y permanecerá encendida. A marca z verde pára de cintilar e então acende-se. 2 FINE PLAY 3 1 / 12 INDEX FN Número aproximado de imágenes que pueden grabarse en un “Memory Stick”/ Número de imagens que podem ser gravadas no «Memory Stick» Número de imágenes grabadas/ Número de imagens gravadas FINE CAPTURE PLAY INDEX FN 1 LOCK POWER VCR MEMORY OFF CAMERA (CHARGE) 158 LOCK . Antes da utilização Insira um «Memory Stick» na sua videocâmara. Cerciórese de que LOCK esté en la posición de la derecha (desbloqueo). La imagen visualizada en la pantalla de cristal líquido o en el visor se grabará en el “Memory Stick”. El brillo de la imagen y el enfoque se ajustarán en el centro del motivo y se fijarán.Grabación de imágenes fijas en “Memory Stick” – Grabación de fotos en la memoria Gravação de imagens estáticas em «Memory Stick» – Fotofilmagem na memória – DCR-PC9E solamente – Somente DCR-PC9E Usted podrá grabar imágenes fijas en el “Memory Stick”. Certifique-se de que o interruptor LOCK esteja ajustado à posição direita (desbloqueado). A gravação ainda não se inicia. (1) Ponga el selector POWER en MEMORY. A gravação estará completa quando o indicador de barras rolantes desaparecer.

(Indicador: ) Os dados de gravação (data/hora ou vários parâmetros da gravação) não são indicados durante a gravação.) Cuando esté grabando una imagen fija Usted no podrá desconectar la alimentación ni presionar PHOTO. Número de imagens estáticas que podem ser gravadas num «Memory Stick». seleccione el modo de pantalla múltiple descrito a continuación. Quando se pressiona a tecla PHOTO no telecomando A sua videocâmara grava imediatamente a imagem que está no écran quando se pressiona a tecla.5 seg. Antes de grabar. Pode-se utilizar também o telecomando para esta operação (pág. Sin embargo.47). presione DATA CODE durante la reproducción. Seleccione o modo de écran múltiplo descrito abaixo antes da gravação. Modo de écran múltiplo A sua videocâmara filma 9 imagens estáticas a intervalos de cerca de 0. Entretanto. Dados de gravação Grabación continua de imágenes Usted podrá grabar continuamente imágenes fijas. Número de imágenes fijas que podrá grabar en un “Memory Stick” Este número variará de acuerdo con el ajuste de calidad de las imágenes y con el estado del motivo. Varia de acordo com o modo dequalidade de imagem e a complexidade do motivo. Quando se está a gravar uma imagem estática Não se pode desligar a alimentação nem pressionar PHOTO. Isto não é um mau funcionamento. e exibe as imagens numa única página dividida em 9 quadros (Indicador: ). Operaciones con la “Memory Stick” Cuando presione la tecla PHOTO del mando a distancia Su videocámara grabará inmediatamente la imagen que esté en la pantalla cuando presione la tecla. Gravação de imagens continuamente Imagens estáticas podem ser continuamente gravadas. 159 . Modo multipantalla Su videocámara tomará 9 imágenes fijas a intervalos de unos 0. Operações com «Memory Stick» Cuando grabe imágenes en el paso 2 La imagen parpadeará momentáneamente. se grabarán automáticamente en el “Memory Stick”.Grabación de imágenes fijas en “Memory Stick” – Grabación de fotos en la memoria Gravação de imagens estáticas em «Memory Stick» – Fotofilmagem na memória Cuando el selector POWER esté en MEMORY Las funciones siguientes no trabajarán: – Modo panorámico – Zoom digital – Función de videofilmación estable – SUPER NIGHTSHOT – Aumento gradual/desvanecimiento – Efectos de imagen – Efectos digitales – Títulos – Modo de baja iluminación de PROGRAM AE (El indicador parpadeará. Datos de grabación Los datos de grabación (fecha/hora o diversos ajustes realizados para la grabación) no se visualizarán durante la grabación. Na gravação de imagens estáticas no passo 2 A imagem tremulará momentaneamente.) Quando o interruptor POWER é ajustado a MEMORY As funções a seguir não actuam: – Modo panorâmico – Zoom digital – Função de estabilidade da imagem – SUPER NIGHTSHOT – Fusão – Efeito de imagem – Efeito digital – Título – Modo baixo lux de PROGRAM AE (O indicador cintila. Para hacer que se visualicen los datos de grabación. carregue em DATA CODE durante a reprodução. Esto no significa mal funcionamiento. Para indicar os dados de gravação.) – Modo de aprendizaje de deportes de PROGRAM AE (El indicador parpadeará.. os mesmos serão gravados automaticamente no «Memory Stick».5 segundos y las visualizará en una sola página dividida en 9 cuadros. 47).) – Modo lição de esporte de PROGRAM AE (O indicador cintila. Usted también podrá utilizar el mando a distancia para esta operación (pág.

(2) Carregue em FN para exibir PAGE1 (3) Carregue em MENU e então ajuste PIC MODE em STILL SET a MULTI SCRN em nos parâmetros do menu. Nota sobre la utilización de un flash para vídeo (opcional) El flash para vídeo no trabajará en el modo multipantalla. (3) Presione MENU. 1 LOCK VCR 2 LOCK POWER 3 MEMOR Y S E T ST I L L SET P I C MO D E r R MEMORY OFF CAMERA (CHARGE) FN EXIT S I NG L E M U L T I S CR N EXEC RET. Si se acaba la capacidad del “Memory Stick” Se a capacidade do «Memory Stick» se esgotar En la pantalla aparecerá “ FULL”. (2) Presioe FN para hacer que se visualice PAGE1. 160 . « FULL» aparecerá no écran. y usted no podrá grabar más imágenes fijas en el “Memory Stick”.Grabación de imágenes fijas en “Memory Stick” – Grabación de fotos en la memoria Gravação de imagens estáticas em «Memory Stick» – Fotofilmagem na memória (1) Ponga el selector POWER en MEMORY. Certifique-se de que LOCK esteja ajustado à posição direita (desbloqueada). Carregue em EXIT. (1) Ajuste o interruptor POWER a MEMORY. Para volver a FN Para retornar a FN Presione EXIT. e não mais será possível gravar imagens estáticas neste «Memory Stick». Nota acerca da utilização da luz de flash de vídeo (opcional) A luz de flash de vídeo não funciona no modo de écran múltiplo. y después ajuste PIC MODE de STILL SET a MULTI SCRN en de los ajustes del menú. Cerciórese de que LOCK esté en la posición de la derecha (desbloqueo).

También podrá utilizar el mando a distancia para esta operación. acompanhado de um sinal sonoro. En los 2 últimos segundos de la cuenta atrás. En la pantalla aparecerá el indicador (autodisparador). (3) Carregue em SELFTIMER no modo de espera. O temporizador automático começará a contagem regressiva a partir de 10. Para cancelar la grabación con autodisparador Presione SELFTIMER de forma que el indicador (autodisparador) desaparezca de la pantalla.Grabación de imágenes fijas en “Memory Stick” – Grabación de fotos en la memoria Grabación de fotos en la memoria con autodisparador Usted podrá grabar imágenes en un “Memory Stick” con el autodisparador. Nos últimos 2 segundos da contagem regressiva. (4) Carregue em PHOTO firmemente. Pode-se também utilizar o telecomando para executar esta operação. o sinal sonoro ficará mais rápido e então a gravação será iniciada automaticamente. (2) Presione FN. 161 . Para cessar a gravação. y después la videofilmación se iniciará automáticamente. Para parar la grabación. El autodisparador (autodisparador) iniciará la cuenta atrás desde 10 con un pitido. (1) Ajuste o interruptor POWER a MEMORY. vuelva a presionar START/STOP. Para cancelar a gravação temporizada automática Operações com «Memory Stick» FN Operaciones con la “Memory Stick” (1) Ponga el selector POWER en MEMORY. Usted no podrá cancelar la grabación con el autodisparador utilizando el mando a distancia. carregue em START/STOP novamente. 4 PHOTO 2 Para grabar imágenes móviles en un “Memory Stick” con el autodisparador Para gravar imagens em movimento em «Memory Stick»s usando o temporizador automático Presiopne START/STOP en el paso 4. Gravação de imagens estáticas em «Memory Stick»s – Fotofilmagem na memória Carregue em SELFTIMER de maneira que o indicador (temporizador automático) desapareça do écran. Cerciórese de que el mando LOCK esté en la posición derecha (desbloqueo). presione SELFTIMER. y después seleccione PAGE3. (3) En el modo de espera. el pitido será más rápido. Certifique-se de que o interruptor LOCK esteja na posição direita (desbloqueado). (4) Presione PHOTO a fondo. (2) Carregue em FN e seleccione PAGE3. O indicador (temporizador automático) aparecerá no écran. Carregue em START/STOP no passo 4. Não é possível cancelar a gravação temporizada automática através do telecomando. Fotofilmagem temporizada automática na memória Pode-se efectuar a gravação de imagens em «Memory Stick»s através do temporizador automático.

Para comprobar la imagen que desee grabar Usted podrá comprobar la imagen presionando ligeramente la tecla PHOTO. 162 . – Ponga el selector POWER en OFF (CHARGE) o VCR. Nota O modo de gravação temporizada automática é automaticamente cancelado quando: – A gravação temporizada automática terminar. – O interruptor POWER for ajustado a OFF (CHARGE) ou VCR. y después presiónela a fondo para iniciar la grabación con el autodisparador. Para verificar a imagem a ser gravada Pode-se verificar a imagem premindo-se a tecla PHOTO levemente e depois mais firmemente para iniciar a gravação temporizada automática.Grabación de imágenes fijas en “Memory Stick” – Grabación de fotos en la memoria Gravação de imagens estáticas em «Memory Stick» – Fotofilmagem na memória Nota El modo de grabación con autodisparador se cancelará automáticamente cuando: – Finalice la grabación con autodisparador.

(3) Mantenga ligeramente presionada PHOTO hasta que se congele la imagen procedente del videocasete. Las imágenes grabadas en el videocasete se reproducirán.Grabación de una imagen Gravação de uma imagem de uma cassete desde un videocasete como imagem estática como imagen fija – DCR-PC9E solamente – Somente DCR-PC9E Su videocámara puede leer datos de imágenes móviles grabadas en un videocasete y grabarlos como imágenes fijas en un “Memory Stick”. A gravação ainda não se inicia. 1 / 40 CAPTURE 4 FINE 1 POWER VCR 2 FN LOCK MEMORY OFF CAMERA (CHARGE) Operações com «Memory Stick» FN Operaciones con la “Memory Stick” (1) Ponga el selector POWER en VCR. (3) Mantenha pressionada PHOTO levemente. . 3 FINE (1) Ajuste o interruptor POWER a VCR. La grabación no se iniciará todavía. En la pantalla aparecerá “CAPTURE”. A imagem gravada na (2) Carregue em cassete é reproduzida. •Inserte un “Memory Stick” en su videocámara. La grabación habrá finalizado cuando desaparezca el indicador desplazable de barras. A sua videocâmara é capaz de ler dados de imagem em movimento gravados numa casssete e gravá-los como uma imagem estática num «Memory Stick». La imagen visualizada en la pantalla se grabará en el “Memory Stick”. Antes da utilização •Insira uma cassete gravada na sua videocâmara. A imagem exibida no écran será gravada no «Memory Stick». «CAPTURE» aparece no écran. Antes de la operación •Inserte un videocasete grabado en su videocámara. A sua videocâmara também pode receber dados de imagens em movimento através do conector de entrada e gravá-los como imagens estáticas num «Memory Stick». (2) Presione . A gravação estará completa quando o indicador de barras rolantes desaparecer. até que a imagem da cassete se congele. (4) Carregue em PHOTO mais a fundo. •Insira um «Memory Stick» na sua videocâmara. (4) Presione PHOTO a fondo. 163 . Su videocámara también podrá tomar datos de imágenes móviles a través del conector de entrada y grabarlos como imágenes fijas en un “Memory Stick”.

não ejecte o «Memory Stick» nem remova a bateria recarregável. Verifique o formato do «Memory Stick». Títulos grabados en un videocasete Usted no podrá grabar títulos de un “Memory Stick”. Si presiona la tecla PHOTO del mando a distancia Su videocámara grabará inmediatamente la imagen visualizada en la pantalla cuando presione la tecla. Sonido grabado en un videocasete Usted no podrá grabar sonido de un videocasete . 164 Gravação de uma imagem de uma cassete como imagem estática Quando a lâmpada de acesso estiver acesa ou a piscar Não balance nem golpeie o aparelho. A data e hora da gravação «Memory Stick» no «Memory Stick» são registadas. La fecha y la hora de la grabación no se grabarán en el “Memory Stick”. podría producirse la pérdida de datos de imágenes. Títulos já gravados em cassete Não é possível gravar os títulos em «Memory Stick»s. ni quite la batería. Si en la pantalla aparece “ ” El “Memory Stick” insertado es incompatible con su videocámara porque su formato no es compatible con la misma. Além disso.Grabación de una imagen desde un videocasete como imagen fija Cuando la lámpara de acceso esté encendida o parpadeando No sacuda ni golpee nunca su videocámara. Códigos de datos grabados en la cinta Su videocámara no podrá grabar los códigos de datos en el “Memory Stick”. poderá ocorrer um desarranjo dos dados da imagem. Los diversos ajustes no se grabarán. Quando se premir a tecla PHOTO no telecomando A sua videocâmara gravará imediatamente a imagem que estiver no écran quando a tecla for premida. El título no aparecerá mientras esté grabando una imagen fija con PHOTO. Caso « » apareça no écran O «Memory Stick» inserido é incompatível com a sua videocâmara. Caso pressione PHOTO levemente durante o modo de reprodução A sua videocâmara pára momentaneamente. No desconecte la alimentación. não desligue a alimentação. Códigos de dados já gravados numa cassete A sua videocâmara não é capaz de gravar tais códigos de dados em «Memory Stick»s. pois o seu formato não está em conformidade com a videocâmara. O título não aparece enquanto se está a gravar uma imagem estática com PHOTO. Do contrário. Si presiona ligeramente PHOTO en el modo de reproducción Su videocámara se parará momentáneamente. Os vários parâmetros não são registados. extraiga el “Memory Stick”. . De lo contrario. Compruebe el formato del “Memory Stick”. O som gravado numa cassete Não se pode gravar o áudio de uma cassete.

Con esta conexión. Ligue um cabo de vídeo S (opcional) às tomadas de vídeo S tanto da sua videocâmara quanto do televisor ou videogravador. no necesitará conectar la clavija amarilla (vídeo) del cable conector de audio/vídeo. realice la conexión utilizando un cable de vídeo S (opcional). Si su televisor videograbadora posee toma de vídeo S Para obtener imágenes de mayor calidad. 165 . (2) Ponga en reproducción la cinta grabada. (2) Reproduza a fita gravada ou active a alimentação do televisor para ver o programa desejado. (3) Realice los pasos 3 y 4 de la página 163. (3) Siga os passos 3 e 4 na página 163. Caso o seu televisor ou videogravador possua uma tomada S VIDEO As imagens poderão ser reproduzidas com maior fidelidade ao utilizar um cabo de vídeo S (opcional).) •Ajuste A/V t DV OUT de a OFF en los ajustes del menú (pág. (1) Ponga el selector POWER en VCR.Grabación de una imagen desde un videocasete como imagen fija Gravação de uma imagem de uma cassete como imagem estática Grabación imágenes fijas desde otro equipo Gravação de imagens estáticas de outro equipamento Antes de la operación •Ajuste DISPLAY de a LCD en los ajustes del menú (pág. Operações com «Memory Stick» S VIDEO Operaciones con la “Memory Stick” Utilización del cable conector de audio/vídeo (1) Regule o interruptor POWER a VCR. (El ajuste predeterminado es LCD. 133). Ligue a ficha amarela do cabo de ligação A/V à tomada de vídeo no videogravador ou televisor. Esta ligação produz imagens em formato DV de qualidade superior. (El ajuste predeterminado es OFF. Utilização do cabo de ligação A/V A/V OUT S VIDEO VIDEO : Flujo de la señal/Fluxo do sinal Conecte la clavija amarilla del cable conector de audio/vídeo a la toma de vídeo de la videograbadora o el televisor. •Regule A/V t DV OUT em a OFF nos parâmetros do menu (pág. 133). Las imágenes del otro equipo se visualizarán en la pantalla.) Antes da utilização •Regule DISPLAY em a LCD nos parâmetros do menu (A predefinição original é LCD). não é necessário ligar a ficha amarela (vídeo) do cabo de ligação A/V. Esta conexión producirá imágenes de formato DV de mayor calidad. o conecte la alimentación del televisor para contemplar el programa deseado. A imagem do outro equipamento é exibida no écran LCD ou no visor electrónico. Com esta ligação.133) (A predefinição original é OFF). Conecte un cable de vídeo S (opcional) a las tomas de video S de su videocámara y su televisor o videograbadora.

Grabación de una imagen desde
un videocasete como imagen fija

Gravação de uma imagem de
uma cassete como imagem
estática

Utilización de un cable i.LINK (cable
conector DV)

Utilização do cabo i.LINK (cabo de
ligação DV)

DV

DV

DV OUT

: Flujo de la señal/
Fluxo do sinal

(opcional)/
(opcional)

Nota
“ ” parpadeará en los casos siguientes.
Cuando suceda esto, extraiga y vuelva a insertar
el “Memory Stick”, y grabe imágenes sin
distorsión.
– Cuando, por ejemplo, grabe de una cinta en mal
estado de grabación, o una cinta utilizada
varias veces para duplicación.
– Cuando intente introducir imágenes
distorsionadas debido a la mala recepción de
ondas radioeléctricas cuando esté utilizando un
sintonizador de TV.

166

Nota
« » cintilará nas seguintes circunstâncias. Caso
isto ocorra, ejecte o «Memory Stick» e volte a
inseri-lo, para então gravar imagens sem
distorções.
– Quando gravar numa fita em condições
insatisfatórias de gravação, por exemplo, numa
fita que tenha sido usada repetidamente para
cópias
– Quando tentar introduzir imagens que estão
distorcidas devido à recepção insatisfatória de
ondas de rádio, enquanto um sintonizador de
TV estiver em uso

Gravação de imagens em
movimento em «Memory Stick»s
– Filmagem MPEG

– DCR-PC9E solamente

– Somente DCR-PC9E

Usted podrá grabar imágenes móviles con sonido
en un “Memory Stick”.

Imagens em movimento podem ser gravadas
com som em «Memory Stick»s.

Antes de la operación
Inserte un “Memory Stick” en su videocámara.

Antes da utilização
Insira um «Memory Stick» na sua videocâmara.

(1) Ponga el selector POWER en MEMORY.
Cerciórese de que el mando LOCK esté en la
posición de la izquierda (desbloqueo).
(2) Presione START/STOP. Su videocámara
iniciará la grabación. La lámpara indicadora
de videofilmación situada en la parte frontal
de la videocámara se encenderá. Cuando
IMAGESIZE de los ajustes del menú esté
ajustado a 160 × 112, el tiempo máximo de
grabación será de 60 segundos. Sin embargo,
si IMAGESIZE de los ajustes del menú está
ajustado a 320 × 240, el tiempo máximo de
grabación será de 15 segundos.

(1) Regule o interruptor POWER a MEMORY.
Certifique-se de que o interruptor LOCK
esteja ajustado na posição direita
(desbloqueado).
(2) Carregue em START/STOP. A sua
videocâmara inicia a gravação. A lâmpada de
gravação da câmara localizada na parte
frontal da sua videocâmara acende-se.
Quando IMAGESIZE nos parâmetros do
menu estiver definido como 160 × 112, o
tempo máximo de gravação será de 60
segundos. Entretanto, quando IMAGESIZE
nos parâmetros do menu estiver definido
como 320 × 240, o tempo máximo de gravação
será de 15 segundos.

4 0 min
POWER

320 REC

LOCK

VCR

2

0:0 3
[ 1 5 SEC ]

BBB

MEMORY

OFF CAMERA
(CHARGE)

PLAY

INDEX

FN

Indicador del tiempo que podrá grabarse en el
“Memory Stick”/Indicador do tempo de
gravação que pode ser registado no «Memory
Stick».

LOCK
POWER

LOCK

VCR

1

MEMORY

OFF CAMERA
(CHARGE)

Para parar la grabación

Para cessar a gravação

Presione START/STOP.

Carregue em START/STOP.

Operações com «Memory Stick»

Este indicador se visualizará durante 5
segundos después de haber presionado START/
STOP. Este indicador no se grabará./
Este indicador é mostrado por 5 segundos após
o pressionamento de START/STOP. Este
indicador não é registado.

Operaciones con la “Memory Stick”

Grabación de imágenes móviles en
un “Memory Stick”
– Videofilmación de películas MPEG

167

Grabación de imágenes móviles en
un “Memory Stick”
– Videofilmación de películas MPEG

Gravação de imagens em
movimento em «Memory Stick»s
– Filmagem MPEG

Nota
El sonido se grabará en forma monoaural.

Nota
O som é gravado no modo monofónico.

Cuando el selector POWER esté en MEMORY
Las funciones siguientes no trabajarán:
– Modo de televisión panorámica
– Zoom digital
– Función de videofilmación estable
– SUPER NIGHTSHOT (Videofilmación en la
obscuridad súper)
– Aumento gradual/desvanecimiento
– Efectos de imagen
– Efectos digitales
– Títulos
– Modo de baja iluminación de PROGRAM AE
(El indicador parpadeará.)
– Modo de aprendizaje de deportes de
PROGRAM AE (El indicador parpadeará.)

Quando o interruptor POWER estiver regulado
em MEMORY
As funções a seguir não actuam:
– Modo panorâmico
– Zoom digital
– Função de estabilidade da imagem
– SUPER NIGHTSHOT
– Fusão gradual
– Efeito de imagem
– Efeito digital
– Título
– Baixo Lux de PROGRAM AE (O indicador
cintila)
– Lição de Esporte de PROGRAM AE (O
indicador cintila)

Cuando utilice un flash externo (opcional)
Antes de grabar imágenes móviles en un
“Memory Stick”, desconecte la alimentación del
flash externo. De lo contrario podría grabarse el
sonido de carga del flash.

Quando utilizar um flash externo (opcional)
Desactive a alimentação do flash externo quando
efectuar a gravação de imagens em movimiento
em «Memory Stick»s. Do contrário, o som de
carregamento do flash poderá ser gravado.

Fecha/hora de grabación
La fecha/hora no se visualizarán durante la
grabación. Sin embargo, se grabarán
automáticamente en el “Memory Stick”. Para
hacer que se visualice la fecha/hora, presione
DATA CODE durante la reproducción. Usted
también podrá utilizar el mando a distancia para
esta operación (pág. 47).

Data e hora da gravação
A data e a hora da gravação não são indicadas
durante a gravação. Entretanto, as mesmas serão
gravadas automaticamente no «Memory Stick».
Para indicar a data e a hora da gravação,
carregue em DATA CODE durante a reprodução.
Os vários parâmetros não podem ser gravados.
Pode-se também utilizar o telecomando para esta
operação (pág.47).

Durante la grabación en un “Memory Stick”
No extraiga el videocasete de su videocámara.
Durante la extracción del videocasete, el sonido
no se grabará en el “Memory Stick”.

168

Durante gravações no «Memory Stick»
Não ejecte a fita cassete da sua videocâmara.
Durante a ejecção da fita, o som não é gravado no
«Memory Stick».

Grabación de imágenes
de una cinta como
imágenes móviles

Gravação de imagens de
uma cassete como
imagens em movimento

– DCR-PC9E solamente

– Somente DCR-PC9E

Su videocámara puede leer datos de imágenes
móviles grabados en una cinta y grabarlos como
imágenes móviles en un “Memory Stick”.
Además, su videocámara también puede captar
datos de imágenes móviles a través del conector
de entrada y grabarlos como imágenes móviles
en un “Memory Stick”.

A sua videocâmara é capaz de ler dados de
imagens em movimento gravados numa cassete,
e gravá-los como imagens em movimento num
«Memory Stick». A sua videocâmara também
pode receber dados de imagens em movimento
através do conector de entrada e gravá-los como
imagens em movimento num «Memory Stick».

Antes de la operación
•Inserte un videocasete grabado en su
videocámara.
•Inserte un “Memory Stick” en su videocámara.

Antes da utilização
•Insira uma cassete na sua videocâmara.
•Insira um «Memory Stick» na sua videocâmara.

POWER

LOCK

N 0:1 5:4 2:4 3
0:0 3
[ 1 5 SEC ]

4 0 min

320 REC

BBB

MEMORY

OFF CAMERA
(CHARGE)

FN

MEMORY

OFF CAMERA
(CHARGE)

POWER
VCR

3

LOCK

VCR

1

Indicador de tiempo que podrán grabarse imágenes
móviles en el “Memory Stick”/
Indicador do tempo de gravação que pode ser
gravado no «Memory Stick».
Este indicador se visualizará durante 5 segundos
después de haber presionado START/STOP.
Este indicador no se grabará./
Este indicador é mostrado por 5 segundos após o
pressionamento de START/STOP. Este indicador
não é registado.

Para parar la grabación

Para cessar a gravação

Presione START/STOP.

Carregue em START/STOP.

Operações com «Memory Stick»

2

(1) Regule o interruptor POWER a VCR.
(2) Carregue em
. A imagem gravada na
cassete é reproduzida. Carregue novamente
em
, na cena a partir da qual deseja
iniciar a gravação.
(3) Carregue em START/STOP. Quando
IMAGESIZE nos parâmetros do menu estiver
definido como 160 × 112, o tempo máximo de
gravação será de 60 segundos. Entretanto,
quando IMAGESIZE nos parâmetros do menu
estiver definido como 320 × 240, o tempo
máximo de gravação será de 15 segundos.

Operaciones con la “Memory Stick”

(1) Ponga el selector POWER en VCR.
(2) Presione
. Las imágenes grabadas en la
cinta se reproducirán. Y presione otra vez
en la escena a partir de la que desee
iniciar la grabación.
(3) Presione START/STOP. Cuando IMAGESIZE
de los ajustes del menú esté ajustado a 160 ×
112, el tiempo máximo de grabación será de 60
segundos. Sin embargo, si IMAGESIZE de los
ajustes del menú está ajustado a 320 × 240, el
tiempo máximo de grabación será de 15
segundos.

169

Grabación de imágenes de una
cinta como imágenes móviles
Notas
•El sonido grabado en 48 kHz se convertirá a 32
kHz cuando grabe imágenes de una cinta en un
“Memory Stick”.
•El sonido grabado en estéreo se convertirá en
monoaural cuando grabe de cintas.
•Usted no podrá grabar las imágenes
reproducidas utilizando la función NTSC PB.
Cuando la lámpara de acceso esté encendida o
parpadeando
No sacuda ni golpee nunca su videocámara.
Tampoco desconecte la alimentación, extraiga el
“Memory Stick”, ni quite la batería. De lo
contrario, podría producirse la pérdida de datos
de imágenes.
Títulos ya grabados en una cinta
Usted no podrá grabar los títulos en un “Memory
Stick”. El título no aparecerá mientras esté
grabando imágenes móviles con START/STOP.
Fecha/hora de la grabación
La fecha/hora de la grabación se grabarán en el
“Memory Stick”. Los diversos ajustes no se
grabarán.
Si se visualiza “
AUDIO ERROR”
Se había grabado sonido que su videocámara no
puede grabar. Conecte el cable conector de
audio/vídeo para introducir imágenes desde una
unidad externa utilizada para reproducir las
imágenes (pág. 171).

170

Gravação de imagens de uma
cassete como imagens em
movimento
Notas
•O som gravado em 48 kHz é convertido em 32
kHz na gravação de imagens de uma cassete,
em «Memory Stick»s.
•O som gravado em estéreo é convertido em
som monofónico quando for gravado de
cassetes.
•Não é possível gravar a imagem reproduzida
utilizando a função NTSC PB.
Quando a lâmpada de acesso estiver acesa ou
a cintilar
Não balance nem golpeie o aparelho. Também
não desactive a alimentação, não ejecte o
«Memory Stick» nem remova a bateria
recarregável. Caso contrário, os dados de
imagem poderão danificar-se.
Títulos já gravados em cassetes
Não é possível gravar os títulos em «Memory
Stick»s. O título não aparece durante a gravação
de uma imagem em movimento com START/
STOP.
Data e hora da gravação
A data e a hora da gravação no «Memory Stick»
não são registadas. Os vários parâmetros não são
registados.
Caso «
AUDIO ERROR» seja indicado
Foi gravado um som que não pode ser gravado
pela sua videocâmara. Ligue o cabo de ligação
A/V para introduzir imagens de um aparelho
externo usado para reproduzir a imagem
(pág. 171).

Utilização do cabo de ligação A/V A/V OUT S VIDEO Operaciones con la “Memory Stick” Utilización del cable conector de audio/vídeo Gravação de imagens de uma cassete como imagens em movimento VIDEO : Flujo de la señal/Fluxo do sinal Conecte la clavija amarilla del cable conector de audio/vídeo a la toma de vídeo de la videograbadora o el televisor. Si su televisor videograbadora posee toma de vídeo S Para obtener imágenes de mayor calidad. (3) Siga el procedimiento de la página 169 desde el paso 3 en el punto en el que desee iniciar la grabación de las imágenes. A imagem do outro equipamento é exibida no écran LCD ou no visor electrónico. (El ajuste predeterminado es OFF. Conecte un cable de vídeo S (opcional) a la toma de vídeo S de su videocámara y su televisor o videograbadora.) •Seleccione A/V t DV OUT a OFF en los ajustes del menú (pág. realice la conexión utilizando un cable de vídeo S (opcional).) (1) Ponga el selector POWER en VCR. Caso o seu televisor ou videogravador possua uma tomada de vídeo S As imagens poderão ser reproduzidas com maior fidelidade ao utilizar um cabo de vídeo S (opcional). Operações com «Memory Stick» S VIDEO 171 . (2) Reproduza a fita gravada ou active a alimentação do televisor para ver o programa desejado. não é necessário ligar a ficha amarela (vídeo) do cabo de ligação A/V. 133). no necesitará conectar la clavija amarilla (vídeo) del cable conector de audio/vídeo. Gravação de imagens em movimento de outro equipamento Antes de utilização •Regule DISPLAY a LCD nos parâmetros do menu (A predefinição original é LCD). Las imágenes del otro equipo se visualizarán en la pantalla de cristal líquido en el visor. •Seleccione A/V t DV OUT a OFF nos parâmetros do menu (pág. Con esta conexión. 133). (2) Ponga en reproducción la cinta grabada.Grabación de imágenes de una cinta como imágenes móviles Grabación imágenes móviles desde otro equipo Antes de la operación •Ajuste DISPLAY a LCD en los ajustes del menú. Esta ligação produz imagens em formato DV de qualidade superior. (3) Siga o procedimento na página 169 a partir do passo 3 avançando até o ponto onde deseja iniciar a gravação da imagem. Ligue um cabo de vídeo S (opcional) às tomadas de vídeo S tanto da sua videocâmara quanto do televisor ou videogravador. (El ajuste predeterminado es LCD. Com esta ligação. (A predefinição original é OFF). (1) Regule o interruptor POWER a VCR. o conecte la alimentación del televisor para contemplar el programa deseado. Esta conexión producirá imágenes de formato DV de mayor calidad. Ligue a ficha amarela do cabo de ligação A/V à tomada de vídeo no videogravador ou televisor.

por ejemplo. Durante la extracción del videocasete no se grabará sonido en el “Memory Stick”. – Cuando. o una cinta utilizada varias veces para duplicación. o som não é gravado no «Memory Stick». grabe de una cinta en mal estado de grabación. . ejecte o «Memory Stick» e volte a inseri-lo. enquanto um sintonizador de TV estiver em uso Durante gravações no «Memory Stick» Não ejecte a fita cassete da sua videocâmara. extraiga y vuelva a insertar el “Memory Stick”. por exemplo. numa fita que tenha sido usada repetidamente para cópias – Quando tentar introduzir imagens que estão distorcidas devido à recepção insatisfatória de ondas de rádio.LINK (cable conector DV) Utilização do cabo i. 172 Nota « » cintilará nas seguintes circunstâncias. – Cuando intente introducir imágenes distorsionadas debido a la mala recepción de ondas radioeléctricas cuando esté utilizando un sintonizador de TV. Durante la grabación en un “Memory Stick” No extraiga el videocasete de su videocámara. – Quando gravar numa fita em condições insatisfatórias de gravação.LINK (cabo de ligação DV) DV DV OUT DV (opcional)/(opcional) : Flujo de la señal/Fluxo do sinal Nota “ ” parpadeará en los casos siguientes.Grabación de imágenes de una cinta como imágenes móviles Gravação de imagens de uma cassete como imagens em movimento Utilización de un cable i. para então gravar imagens sem distorções. Durante a ejecção da fita. y grabe imágenes sin distorsión. Caso isto ocorra. Cuando suceda esto.

Sobreposição de uma imagem estática
em «Memory Stick» numa imagem em
movimento – MEMORY MIX

– DCR-PC9E solamente

– Somente DCR-PC9E

Usted podrá superponer una imagen fija que
haya grabado en una “Memory Stick” sobre
imágenes móviles cuando esté videofilmando.
Usted podrá grabar las imágenes superpuestas
en una cinta o en un “Memory Stick”. (Sin
embargo, solamente podrá grabar ls imágenes
fijas superpuestas en un “Memory Stick”.

Pode-se sobrepor uma imagem estática gravada
em «Memory Stick», sobre a imagem em
movimento que se esteja a gravar.
Pode-se gravar as imagens sobrepostas numa
cassete ou num «Memory Stick» (Entretanto, é
possível gravar somente as imagens estáticas
sobrepostas no «Memory Stick»).

M. CHROM (Intercambio de croma de memoria)
Usted podrá intercambiar un área azul de una
imagen fija como una ilustración o un fotograma
por una imagen móvil.

M. CHROM (permuta de croma de memória)
Pode-se permutar uma área azul de uma imagem
estática tal como uma ilustração ou um quadro,
por uma imagem em movimento.

M. LUMI (Intercambio de luminancia de
memoria)
Usted podrá intercambiar un área brillante o una
imagen fija como una ilustración escrita a mano o
un título por una imagen móvil. Por motivos de
comodidad, grabe un título en una “Memory
Stick” antes de un viaje o un acontecimiento.

M. LUMI (permuta de luminância de memória)
Pode-se permutar uma área mais iluminada de
uma imagem estática tal como uma ilustração
feita a mão ou um título, por uma imagem em
movimento. Grave um título num «Memory
Stick» antes de uma viagem ou um evento, por
conveniência.

C. CHROM (Intercambio de croma de cámara)
Usted podrá superponer una imagen móvil sobre
otra imagen fija, para utilizarla como fondo.
Videofilme el motivo sobre un fondo azul.
El área azul de la imagen móvil se intercambiará
por una imagen fija.

C. CHROM (permuta de croma de câmara)
Pode-se sobrepor uma imagem em movimento
sobre uma imagem estática tal como uma
imagem, que pode ser utilizada como fundo.
Filme o motivo contra um fundo azul. A área
azul da imagem em movimento será permutada
pela imagem estática.
M.OVELAP* (Sobreposição na memória)
Pode-se fazer com que uma imagem móvel
apareça gradualmente sobre uma imagem
estática.

Operações com «Memory Stick»

M. OVERLAP* (Superposición de memoria)
Usted podrá hacer que una imagen móvil
aparezca gradualmente sobre una imagen fija.

Operaciones con la “Memory Stick”

Superposición de una imagen
fija de un “Memory Stick” en
otra móvil – MEMORY MIX

173

Superposición de una imagen fija
de un “Memory Stick” en otra
móvil – MEMORY MIX

M. CHROM

Imagen fija /
Imagem estática

Sobreposição de uma imagem estática
em Memory Stick numa imagem em
movimento – MEMORY MIX
Imagen móvil /
Imagem em
movimento

M C AM
C H R OM
Azul/Azul
M. LUMI

Imagen fija /
Imagem estática

Imagen móvil /
Imagem em
movimento

Imagen fija /
Imagem estática

Imagen móvil /
Imagem em
movimento

M C AM
L UM I

C. CHROM

C AM M
C H R OM
Azul/Azul
M. OVERLAP*

Imagen fija /
Imagem estática

Imagen móvil /
Imagem em
movimento

OV ER–
L AP

* La imagen superpuesta utilizando la función de
superposición de la memoria solamente podrá
grabarse en cintas.

174

* A imagem sobreposta utilizando-se a função de
sobreposição na memória pode ser gravada
somente em cassetes.

Superposición de una imagen fija
de un “Memory Stick” en otra
móvil – MEMORY MIX

Sobreposição de uma imagem estática
em Memory Stick numa imagem em
movimento – MEMORY MIX

Grabación de una imagen
superpuesta en una cinta

Gravação de imagens
sobrepostas em cassetes
Antes da utilização
•Insira uma cassete dentro da sua videocâmara.
•Insira um «Memory Stick» gravado com
imagens estáticas na sua videocâmara.

(1) Ponga el selector POWER en CAMERA.
(2) En el modo de espera, presione FN y
seleccione PAGE2.
(3) Presione MEM MIX. En la parte inferior de la
pantalla aparecerá la última imagen grabada o
compuesta en forma de imagen en miniatura.
(4) Presione –/+ de la esquina inferior derecha de
la pantalla para seleccionar la imagen fija que
desee superponer.
– : para ver la imagen anterior
+: para ver la imagen siguiente
(5)Presione el botón correspondiente al modo
deseado. La imagen fija se superpondrá sobre
las imágenes móviles.
(6) Presione –/+ de la esquina inferior izquierda
de la pantalla o del mando a distancia para
ajustar el efecto, y después presione
OK
para volver a PAGE2.
(7) Presione EXIT para volver a FN.
(8) Presione START/STOP para iniciar la
grabación

(1) Ajuste o interruptor POWER a CAMERA.
(2) No modo de espera, carregue em FN e
seleccione PAGE2.
(3) Carregue em MEM MIX. A última imagem
gravada ou composta aparece na parte
inferior do écran como uma imagem em
miniatura.
(4) Carregue em –/+ no canto inferior direito do
écran para seleccionar a imagem estática que
deseja sobrepor.
– : para ver a imagem prévia
+ : para ver a imagem seguinte
(5) Carregue em um modo desejado. A imagem
estática é sobreposta na imagem em
movimento.
(6) Carregue em –/+ no canto inferior esquerdo
do écran para ajustar o efeito, e então
pressione
OK para retornar a PAGE2.
(7) Carregue em EXIT para retornar a FN.
(8) Pressione START/STOP para iniciar a
gravação.

1

POWER
VCR

MEM MIX
OFF MCCAM OVER–
LUMI LAP

MEM
MIX

OK

CAMCM MCCAM
CHROM CHROM
100–0001

2

4,5

FN

+

MEM MIX
OFF

+

M. LUMI

6

OK

Imagen fija /
Imagem estática

Operações com «Memory Stick»

MEMORY

OFF CAMERA
(CHARGE)

3

LOCK

Operaciones con la “Memory Stick”

Antes de la operación
•Inserte un videocasete en su videocámara.
•Inserte el “Memory Stick” grabado con
imágenes fijas en su videocámara.

+

100–0001

+

MEM MIX
OFF

+

OK

M. LUMI

+

100–0001

+

175

Superposición de una imagen fija
de un “Memory Stick” en otra
móvil – MEMORY MIX

Sobreposição de uma imagem estática
em Memory Stick numa imagem em
movimento – MEMORY MIX

Elementos de ajuste

Itens a ajustar

M. CHROM

El esquema de color (azul) del
área de la imagen fija a
intercambiarse por una imagen
móvil

M. CHROM

O esquema de cor (azul) da área
na imagem estática a ser
permutada por uma imagem em
movimento

M. LUMI

El esquema de color (brillante)
del área de la imagen fija a
intercambiarse por una imagen
móvil

M. LUMI

O esquema de cor (brilhante) da
área na imagem estática a ser
permutada por uma imagem em
movimento

C. CHROM

El esquema de color (azul) del
área de la imagen móvil a
intercambiarse por una imagen
fija

C. CHROM

O esquema de cor (azul) da área
na imagem em movimento a ser
permutada por uma imagem
estática

M. OVERLAP No será necesario realizar ningún
ajuste.
Cuantas menos barras haya en la pantalla, más
intenso será el efecto.

Para cambiar la imagen fija que
desee superponer
Presione –/+ de la esquina inferior derecha antes
del paso 6.

M. OVERLAP Nenhum ajuste necessário
Quanto menos barras houver no écran, mais
intenso será o efeito.

Para trocar a imagem a ser
sobreposta
Carregue em –/+ no canto inferior direito antes
do passo 6.

Para cancelar MEMORY MIX
Para cancelar MEMORY MIX
Presione

Carregue em

OFF para retornar a PAGE2.

OFF para volver a PAGE2.

Nota
Usted no podrá cambiar la imagen fija para
superponerla en el modo de superposición en la
memoria. Para cambiar la imagen fija, cancele
primero el modo de superposición en la
memoria.

Nota
Não é possível trocar a imagem estática a ser
sobreposta no modo de sobreposição da
memória. Cancele uma vez o modo de
sobreposição da memória para trocar a imagem
estática.

Si presiona la tecla PHOTO antes del paso 8
Usted podrá grabar imágenes fijas en una cinta.

Caso prima a tecla PHOTO antes do passo 8
Será possível gravar imagens estáticas numa
cassete.

176

Superposición de una imagen fija
de un “Memory Stick” en otra
móvil – MEMORY MIX

Sobreposição de uma imagem estática
em Memory Stick numa imagem em
movimento – MEMORY MIX

Grabación de una imagen
superpuesta en un “Memory
Stick” como imagen fija

Gravação de imagens
sobrepostas em «Memory
Stick» como imagens estáticas
Antes da operação
Insira um «Memory Stick» gravado na sua
videocâmara.

(1) Ponga el selector POWER en MEMORY.
Cerciórese de que el mando LOCK esté en la
posición de la derecha (desbloqueo).
(2) En el modo de espera, presione FN y
seleccione PAGE2.
(3) Presione MEM MIX. En la parte inferior de la
pantalla aparecerá una imagen de página en
miniatura de la última imagen compuesta.
(4) Presione +/– para seleccionar la imagen fija
que desee superponer.
– : para ver la imagen anterior
+: para ver la imagen siguiente
(5) Elija el modo deseado. La imagen fija se
superpondrá sobre las imágenes móviles.
(6) Presione –/+ de la esquina inferior izquierda
de la pantalla para ajustar el efecto, y después
presione
OK para volver a PAGE2.
(7) Presione EXIT para volver a FN.
(8) Presione PHOTO a fondo. La grabación
terminará cuando finalice la visualización de
la barra desplazable. La imagen visualizada
en la pantalla se grabará en el “Memory
Stick”.

(1) Regule o interruptor POWER a MEMORY.
Certifique-se de que o interruptor LOCK
esteja ajustado na posição direita
(desbloqueado).
(2) Carregue em FN e seleccione PAGE2 durante
o modo de espera.
(3) Carregue em MEM MIX. A última imagem
gravada ou a última imagem composta
aparece na parte inferior do écran como uma
imagem miniatura.
(4) Carregue em –/+ no canto inferior direito do
écran para seleccionar a imagem estática que
deseja sobrepor.
– : para ver a imagem prévia
+: para ver a imagem seguinte
(5) Carregue em um modo desejado. A imagem
estática é sobreposta na imagem em
movimento.
(6) Carregue em –/+ no canto inferior esquerdo
do écran para ajustar o efeito, e então carregue
em
OK para retornar a PAGE2.
(7) Carregue em EXIT para retornar a FN.
(8) Carregue em PHOTO firmemente. A gravação
estará concluída quando o indicador de barras
rolantes desaparecer. A imagem exibida no
écran será gravada no «Memory Stick».
POWER
VCR
MEMORY

OFF CAMERA
(CHARGE)

3

MEM MIX
OFF MCCAM
LUMI

MEM
MIX

OK

CAMCM MCCAM
CHROM CHROM
100–0001

2

4,5

FN

LOCK

+

Imagen fija /
Imagem estática

Operações com «Memory Stick»

1

Operaciones con la “Memory Stick”

Antes de la operación
Inserte el “Memory Stick” grabado con imágenes
fijas en su videocámara.

MEM MIX
OFF

+

M. LUMI

6

OK

+

100–0001

+

MEM MIX
OFF

+

OK

M. LUMI

+

100–0001

+

177

Para cambiar la imagen fija que desee superponer Para alterar a imagem estática a ser sobreposta Presione +/– de la esquina inferior izquierda antes del paso 6.Superposición de una imagen fija de un “Memory Stick” en otra móvil – MEMORY MIX Sobreposição de uma imagem estática em Memory Stick numa imagem em movimento – MEMORY MIX Elementos a ajustarse Itens a serem ajustados M. Prima OFF para retornar a PAGE2. CHROM Esquema de color (azul) del área de la imagen fija que desee intercambiar por una imagen móvil M. Para cancelar MEMORY MIX Para cancelar MEMORY MIX Presione 178 OFF para volver a PAGE2. LUMI O esquema de cor (clara) da área na imagem estática a ser permutada com uma imagem em movimento C. CHROM O esquema de cor (azul) da área na imagem estática a ser permutada com uma imagem em movimento M. más intenso será el efecto. CHROM Esquema de color (azul) del área de las imágenes móviles que desee cambiar por una imagen fija. Prima +/– no canto inferior direito antes do passo 6. Quanto menos barras houver no écran. LUMI Esquema de color (brillante) del área de la imagen fija que desee intercambiar por una imagen móvil M. C. CHROM O esquema de cor (azul) da área na imagem em movimento a ser permutada com uma imagem estática Cuantas menos barras haya en la pantalla. mais intenso será o efeito. .

Para gravar uma imagem estática sem nenhum efeito numa cassete Carregue em –/+ no canto esquerdo para aumentar as barras ao máximo no modo M. LUMI. la imagen de página en miniatura de la misma puede no ser clara. Quando gravar imagens no «Memory Stick» usando a função MEMORY MIX A função PROGRAM AE não actuará. 199). Carregue em novamente para retornar a PAGE 2. • Não se pode seleccionar novamente o modo. • Quando a imagem estática para sobreposição tiver uma grande quantidade de branco. no passo 6. Operaciones con la “Memory Stick” Imágenes de muestra Las imágenes de muestra almacenadas en el “Memory Stick” suministrada con su videocámara están protegidas. – Para M. (pág. Dados de imagem modificados com computadores pessoais ou filmados com outro equipamento Pode não ser possível reproduzi-los com esta videocâmara.CHROM: 18 imagens (tal como um quadro) 100-0001~100-0018 – Para C. LUMI. •Cuando la imagen fija de superposición posea gran cantidad de color blanco. 199) 179 . Presione de nuevo para regresar a PAGE 2. Para grabar una imagen fija sin efectos en un videocasete Presione –/+ de la esquina izquierda en el paso 6 para aumentar las barras hasta el máximo en el modo M.Superposición de una imagen fija de un “Memory Stick” en otra móvil – MEMORY MIX Sobreposição de uma imagem estática em Memory Stick numa imagem em movimento – MEMORY MIX Notas •Usted no podrá utilizar la función MEMORY MIX con imágenes móviles grabadas en un “Memory Stick”. Operações com «Memory Stick» Datos de imágenes modificados con un PC o tomadas con otros equipos Quizás no pueda reproducirlas con su videocámara. a imagem miniatura pode não ser nítida.CHROM: 2 imagens (tal como um fundo de cena) 100-0019~100-0020 Imagens de amostra As imagens de amostra armazenadas no «Memory Stick» fornecido junto com a sua videocâmara estão protegidas (pág. CHROM: 2 imágenes (como una de fondo) 100-0019~100-0020 O «Memory Stick» fornecido com a sua videocâmara armazena 20 imagens. Notas • Não se pode usar a função MEMORY MIX para imagens em movimento gravadas em «Memory Stick»s. •Usted no podrá volver a seleccionar el modo. – Para M. CHROM: 18 imágenes (como un fotograma) 100-0001~100-0018 – Para C. Cuando grabe imágenes en un “Memory Stick” utilizando la función MEMORY MIX La función PROGRAM AE no trabajará. La capacidad de la “Memory Stick” suministrada con su videocámara es de 20 imágenes.

(4) Presione PHOTO a fondo. Antes da utilização •Insira uma cassetes gravada na sua videocâmara e rebobine-a. usted podrá tomar de forma automática solamente las imágenes fijas de videocasetes y grabarlas secuencialmente en un “Memory Stick”. •Inserte un “Memory Stick” en su videocámara. 4 PHOTO SAVE 0 : 00 : 00 : 00 PHOTO SAVE 0 : 30 : 00 : 00 0 / 40 F I NE 4 / 40 F I NE SAV I NG 0 END 4 END END 2 POWER VCR 1 FN END MEMORY SET STILL SET MOVIE SET PHOTO SAVE READY MENU 0 : 00 : 00 : 00 0 / 40 F I NE PHOTO BUTTON r 180 PHOTO SAVE R EXEC RET.Copia de imágenes fijas Cópia de imagens desde un videocasete estáticas de uma cassete – Almacenamiento de fotos – Salvaguarda de fotos – DCR-PC9E solamente – Somente DCR-PC9E Utilizando la función de búsqueda. La imagen fija del videocasete se grabará en un “Memory Stick”. END MEMORY OFF CAMERA (CHARGE) 3 LOCK . Se visualizará el número de imágenes fijas copiadas. (1) Ajuste o interruptor POWER a VCR. (3) Presione MENU. Mediante a utilização da função de busca. (2) Presione FN para hacer que se visualice PAGE1. somente imagens estáticas de cassetes podem ser automaticamente registadas num «Memory Stick» em sequência. PHOTO SAVE en En la pantalla de cristal líquido aparecerá “PHOTO BUTTON”. •Insira um «Memory Stick» na sua videocâmara. «END» aparece quando a cópia se completar. (4) Carregue em PHOTO firmemente. (2) Carregue em FN para exibir PAGE1 (3) Carregue em MENU e então seleccione PHOTO SAVE em nos parâmetros do menu. Antes de la operación •Inserte el videocasete en su videocámara y rebobine la cinta. O número de imagens estáticas copiadas é indicado. «PHOTO BUTTON» aparece no écran LCD. y después seleccione de los ajustes del menú. (1) Ponga el selector POWER en VCR. se visualizará “END”. A imagem estática da cassete é gravada em «Memory Stick». Cuando finalice la copia.

Copia de imágenes fijas desde un videocasete – Almacenamiento de fotos Cópia de imagens estáticas de uma cassete – Salvaguarda de fotos Para parar o finalizar el copiado Para cessar ou encerrar a cópia Presione Carregue em END. Cuando la lámpara de acceso esté encendida o parpadeando No sacuda ni golpee su videocámara. No desconecte la alimentación. não desligue a alimentação. ni quite la batería. Para retornar a FN Presione END a fin de volver a PAGE1. Quando a lâmpada de acesso estiver acesa ou a piscar Não balance nem golpeie a sua videocâmara. extraiga el “Memory Stick”. Presione END. «MEMORY FULL» aparecerá no écran LCD e a cópia parará. Caso a lingueta de protecção contra inscrições em «Memory Stick» esteja ajustada a LOCK «NOT READY» aparecerá quando o item for seleccionado nos parâmetros do menu. Além disso. A seguir. Carregue em END para retornar a PAGE1. De lo contrario. prima EXIT. Cuando la memoria de “Memory Stick” esté llena Quando a memória de «Memory Stick» estiver cheia En la pantalla de cristal líquido aparecerá “MEMORY FULL”. Si la lengüeta de protección contra escritura del “Memory Stick” está en LOCK Cuando seleccione un ítem de los ajustes del menú. y el copiado se parará. y después presione EXIT. podría producirse la pérdida de datos de imágenes. poderá ocorrer um desarranjo dos dados de imagem. inserte otro “Memory Stick” y repita el procedimiento desde el paso 2. insira um outro «Memory Stick» e repita o procedimento a partir do passo 2. não ejecte o «Memory Stick» nem remova a bateria recarregável. Carregue em END. END. Do contrário. Cuando cambie de “Memory Stick” en medio del copiado Su videocámara reanudará el copiado desde la última imagen grabada en el “Memory Stick” anterior. Operaciones con la “Memory Stick” Para volver a FN Operações com «Memory Stick» 181 . aparecerá “NOT READY”. Quando da substituição de «Memory Stick»s no meio de uma cópia A sua videocâmara retoma a cópia a partir da última imagem gravada no «Memory Stick» prévio.

Imagens estáticas gravadas num «Memory Stick» podem ser reproduzidas. Carregue em CAM. – : para ver a imagem prévia + : para ver a imagem seguinte 2 LOCK MEMORY OFF CAMERA (CHARGE) PLAY LOCK POWER VCR 1 Para parar la reproducción de fotos de la memoria Para cessar a reprodução de fotos da memória Presione CAM. – : para ver la imagen anterior + : para ver la imagen siguiente (1) Ajuste o interruptor POWER a MEMORY. •O nome do ficheiro cintila no écran LCD. Notas acerca do nome de ficheiro •Algumas vezes o número do directório não será indicado e somente o nome do ficheiro será indicado se a estrutura do directório não estiver em conformidade com o padrão DCF98. (1) Ponga el selector POWER en MEMORY. Antes da utilização Insira um «Memory Stick» na sua videocâmara. Notas sobre el nombre de archivo •Algunas veces el número de directorio no se visualizará y solamente aparecerá el nombre de archivo si la estructura del directorio no está de acuerdo con las normas DCF98. 6 imagens por vez.Contemplación de una imagen fija – Reproducción de fotos de la memoria Contemplação de uma imagem estática – Reprodução de foto da memória – DCR-PC9E solamente – Somente DCR-PC9E Usted podrá reproducir las imágenes fijas grabadas en un “Memory Stick”. Mientras esté visualizándose este mensaje. as imagens podem ser reproduzidas. usted podrá reproducir imágenes. •« . Antes de la operación Inserte un “Memory Stick” en su videocámara. Cerciórese de que LOCK esté en la posición de la derecha (desbloqueo). 182 . pero no podrá grabarlas en un “Memory Stick”. se a estrutura do directório não estiver em conformidade com o padrão DCF98. A última imagem gravada é exibida. inclusive imagens em movimento em sequência. Certifique-se de que LOCK esteja ajustado à posição direita (desbloqueado). es posible que en la pantalla aparezca “ . seleccionando la pantalla de índice. incluyendo imágenes móviles. Se visualizará la última imagen visualizada. caso o ficheiro esteja corrompido ou ilegível.DIRECTORY ERROR”. (2) Presione PLAY. •El nombre del archivo parpadeará en la pantalla de cristal líquido si está corrompido o si no puede leerse. (3) Carregue em –/+ na sua videocâmara para seleccionar a imagem estática desejada.DIRECTORY ERROR» poderá aparecer no écran LCD. podem também ser reproduzidas mediante a selecção do écran de índex. (2) Carregue em PLAY. mas não gravadas no «Memory Stick». (3) Presione –/+ de su videocámara para seleccionar la imagen fija deseada. •Si la estructura del directorio no está de acuerdo con las normas DCF98. Enquanto esta mensagem aparecer. Usted también podrá reproducir 6 imágenes a la vez.

carregue em DATA CODE durante a reprodução. Os dados da imagem continuam tão bons quanto antes. Pode-se também utilizar o telecomando para esta operação. presione DATA CODE durante la reproducción. Aparecerá el mensaje “ Imagem estática Imagens estáticas podem ser seleccionadas também com –/+ em PAGE1/PAGE2/PAGE3. Quando não há nenhuma imagem gravada no «Memory Stick» Aparece a mensagem « NO FILE». ou ruídos (microfonia) poderão ser exteriorizados dos altifalantes do televisor. Datos de imágenes modificados con su PC o tomados con otros equipos Es posible que no pueda reproducirlos con su videograbadora. Dados de gravação Para indicar os dados da gravação (data/hora ou vários parâmetros da gravação). Para fazer os indicadores do écran desaparecerem Carregue em DISPLAY/TOUCH PANEL. •Quando se opera a reprodução de fotos da memória num televisor ou no écran LCD. Indicadores de la pantalla durante la reproducción de imágenes fijas Número de imagen/Número total de imágenes grabadas Número da imagem/Número total de imagens gravadas Marca de impresión/ Marca de impressão Indicador de protección/Indicador de protecção Datos de grabación/Didos de grabaçáo 4 7 2001 12:05:56 – + CAM INDEX FN Número del archivo de datos/Número de archivo/ Número do Directório de Dados/Número do Ficheiro Datos de grabación Para hacer que se visualicen. Cuando no haya datos grabados en el “Memory Stick” NO FILE”. podrá ver los datos de grabación (fecha/hora o diversos ajustes de grabación). Para hacer que desaparezcan los indicadores de la pantalla Presione DISPLAY/TOUCH PANEL. o se produciría ruido (aullido) a través de los altavoces del televisor. Imagen fija Usted también podrá seleccionar imágenes con –/+ de PAGE1/PAGE2/PAGE3.Contemplação de uma imagem estática – Reprodução de foto da memória Para reproducir imágenes grabadas en la pantalla de un televisor •Antes de la operación. •Cuando utilice la reproducción de fotos de la memoria en un televisor o la pantalla de cristal líquido. Para esta operación también podrá utilizar el mando a distancia. Para reproduzir imagens gravadas no écran do televisor •Ligue a sua videocâmara ao televisor com o cabo de ligação A/V fornecido com a sua videocâmara. antes da operação. •Reduza o volume de áudio do televisor antes da operação. a qualidade da imagem pode aparecer deteriorada. la calidad de las imágenes puede parecer que se ha reducido. Esto no significa mal funcionamiento. Los datos de las imágenes serán tan buenos como siempre. conecte su videocámara al televisor con el cable conector de audio/ vídeo suministrado con su videocámara. Isto não significa mau funcionamento. •Reduzca el volumen de sonido del televisor antes de la operación. Operações com «Memory Stick» 100–0006 6 / 40 MEMORY PLAY Indicadores no écran durante a reprodução de imagem estática Operaciones con la “Memory Stick” Contemplación de una imagen fija – Reproducción de fotos de la memoria 183 . Dados de imagem modificados com computadores pessoais ou registados com outro equipamento Pode não ser possível reproduzir tais dados com a sua videocâmara.

Sobre la imagen visualizada antes de cambiar al modo de pantalla de índice aparecerá una marca B roja. 6 imagens gravadas podem ser reproduzidas simultaneamente.Contemplación de una imagen fija – Reproducción de fotos de la memoria Contemplação de uma imagem estática – Reprodução de foto da memória Reproducción de 6 imágenes grabadas a la vez (pantalla de índice) Reprodução de 6 imagens gravadas de uma vez (écran de índex) Usted podrá reproducir 6 imágenes grabadas a la vez. (2) Presione INDEX para hacer que se visualice la pantalla de índice. Cerciórese de que LOCK esté en la posición derecha (desbloqueo). Esta função é especialmente útil quando se busca uma determinada imagem. Carregue em EXIT. . (1) Ajuste o interruptor POWER a MEMORY. (2) Carregue em INDEX para exibir o écran de índex. T : para hacer que se visualicen las 6 imágenes anteriores t : para hacer que se visualicen las 6 imágenes siguientes Uma marca B vermelha aparece acima da imagem que está exibida antes de alterar o modo écran de índex. (1) Ponga el selector POWER en MEMORY. Esta función será especialmente útil para buscar una imagen particular. T : para exibir as 6 imagens prévias t : para exibir as 6 imagens seguintes MarcaB / marcaB MARK -MARK T DEL EXIT 1 2 3 4 5 6 1 / 40 t Para volver a FN Para retornar a FN Presione EXIT. 184 Carregue na imagem que deseja exibir. Para volver a la pantalla de reproducción normal (pantalla única) Para retornar ao écran de reprodução normal (écran único) Presione la imagen que desee que se visualice. Certifique-se de que LOCK esteja ajustado na posição direita (desbloqueado).

Datos de imágenes modificados con su PC o tomadas con otros equipos Es posible que estos archivos no se visualicen en la pantalla de índice. Nota Na exibição do écran de índex.Contemplación de una imagen fija – Reproducción de fotos de la memoria Contemplação de uma imagem estática – Reprodução de foto da memória Nota Cuando esté visualizándose la pantalla de índice. Estos números son diferentes a los de los nombres de archivo de datos (pág. Este número indica el orden en el que las imágenes están grabadas en la “Memory Stick”. Operaciones con la “Memory Stick” Operações com «Memory Stick» 185 . Tais números são diferentes dos nomes de ficheiro de dados (pág. Dados de imagem modificados com computadores pessoais ou registados com outro equipamento Tais ficheiros podem não ser exibidos no écran de índex. 146). 146). Isto indica a ordem de gravação das imagens no «Memory Stick». sobre cada imagen aparecerá su número. o número aparece acima de cada imagem.

(5) Para ajustar el volumen. presione VOL–/ VOL+. – : Para diminuir +: Para aumentar 2 1 LOCK VCR MEMORY OFF CAMERA (CHARGE) PLAY LOCK POWER Para parar la reproducción de una película MPEG Para cessar a reprodução de filmes MPEG Presione MPEG N X. (2) Presione PLAY. (4) Para iniciar la reproducción.Contemplación de imágenes Assistência de imagens em móviles – Reproducción de movimento – Reprodução de películas MPEG Filmes MPEG – DCR-PC9E solamente – Somente DCR-PC9E Usted podrá reproducir imágenes móviles grabadas en un “Memory Stick”. También podrá reproducir a la vez 6 imágenes. carregue em –. A última imagem gravada é exibida. presione +. Para ver a imagem prévia. incluyendo imágenes fijas por orden seleccionando la pantalla de índice. (4) Carregue em MPEG N X para accionar a reprodução. Certifique-se de que o interruptor LOCK esteja ajustado na posição direita (desbloqueado). Se visualizará la última imagen grabada. – : Para reducir el volumen + : Para aumentar el volumen (1) Ajuste o interruptor POWER a MEMORY. Para ver a imagem seguinte. O utente pode reproduzir imagens em movimento gravadas num «Memory Stick». presione MPEG N X. Para ver la imagen anterior. de uma vez mediante a selecção do écran de índex. Antes da operação Insira um «Memory Stick» na sua videocâmara. (1) Ponga el selector POWER en MEMORY. (2) Carregue em PLAY. Para ver la imagen siguiente. Carregue em MPEG N X. Antes de la operación Inserte un “Memory Stick” en su videocámara. presione –. carregue em +. (3) Presione +/– para seleccionar las imágenes móviles deseadas. (3) Carregue em +/– para seleccionar as imagens em movimento desejadas. inclusive imagens estáticas. Cerciórese de que el mando LOCK esté en la posición de la derecha (desbloqueo). 186 . (5) Carregue em VOL–/VOL+ para ajustar o volume. Pode também reproduzir sequencialmente 6 imagens.

conecte su videocámara al televisor con el cable conector de audio/ vídeo suministrado con su videocámara. Pode-se também utilizar o telecomando para esta operação (pág.47). ruídos (microfonia) poderão ser emitidos pelos altifalantes do televisor. Fecha/hora de grabación Para hacer que se visualice la fecha/hora de grabación. Datos de imágenes modificadas con su PC o tomadas con otros equipos Es posible que estos datos no pueda reproducirlas con su videocámara. Para fazer os indicadores desaparecerem Carregue em DISPLAY/TOUCH PANEL. Para hacer que desaparezcan los indicadores de la pantalla Presione DISPLAY/TOUCH PANEL. Imagem em movimento Também é possível seleccionar imagens em movimento com -/+ em PAGE1/PAGE2/ PAGE3. Dados de imagem modificados com computadores pessoais ou registados com outro equipamento Pode não ser possível copiá-los com a sua videocâmara. Cuando no haya imágenes grabadas en el “Memory Stick” Aparecerá el mensaje “ NO FILE”./ Os vários parâmetros são exibidos como «– – –». o se produciría ruido (aullido) a través de los altavoces del televisor. Os vários parâmetros não são exibidos. presione DATA CODE durante la reproducción. 187 . caso contrário.Contemplación de imágenes móviles – Reproducción de películas MPEG Assistência de imagens em movimento – Reprodução de Filmes MPEG Para reproducir en la pantalla de un televisor imágenes grabadas •Antes de la operación. Indicadores de la pantalla durante la reproducción de imágenes móviles Quando não houver nenhuma imagem gravada no «Memory Stick» A mensagem « NO FILE» aparecerá. Indicadores do écran durante a reprodução de imagens em movimento Tamaño de imagen/Tamanho da imagem MPEG NX 1 / 20 MEMOR Y P L A Y 0:1 2 VOL VOL + – Indicador de reproducción de la memoria/ Indicador de reprodução da memória Indicador de protección/ Indicador de protecção 4 7 2001 12:05:56 – Número de imagen/Número total de imágenes grabadas/Número da imagem/Número total de imagens gravadas + CAM INDEX FN Número de directorio de datos. carregue em DATA CODE durante a reprodução. Operações com «Memory Stick» MO V 0 0 0 0 1 320 Operaciones con la “Memory Stick” Imágenes móviles Usted también podrá seleccionar imágenes móviles con –/+ de PAGE1/PAGE2/PAGE3. •Reduza o volume de áudio do televisor antes da operação. Para reproduzir imagens gravadas no écran de um televisor •Ligue a sua videocâmara ao televisor com o cabo de ligação A/V fornecido com a sua videocâmara antes da operação. •Reduzca el volumen de sonido del televisor antes de la operación. Número de archivo/ Número do directório de dados/Número do ficheiro Fecha/hora de grabación (Los deversos ajustes se visualizarán como “– – –”). Usted también podrá utilizar el mando a distancia para esta operación. Data e hora da gravação Para indicar a data e a hora da gravação.

6 y una unidad de CD-ROM de tipo carga a través de ranura •iBook o G4 con la instalación estándar de Mac OS 8. deverá ser instalada (para reproduzir imagens móveis). Certifiquese de que as aplicações que suportam esses formatos de ficheiro estejam instaladas no seu computador pessoal.1 Sin embargo. algunos pueden no funcionar. tenga en cuenta que tendrá que utilizar la actualización hasta Mac OS 9. Se requiere la instalación de la versión Professional. caso ligue 2 ou mais equipamentos USB a um único computador pessoal ao mesmo tempo. Sin embargo.Contemplación de imágenes utilizando su PC Assistência de imagens com um computador pessoal – DCR-PC9E solamente – Somente DCR-PC9E Usted podrá ver los datos grabados en in “Memory Stick” utilizando su PC.0 ou mais recente deverá ser instalado (para reproduzir imagens móveis). Entretanto. alguns equipamentos podem não funcionar. Acerca del formato de archivo •Los datos grabados en el “Memory Stick” se almacenarán en los formatos siguientes. Windows Me ou Windows 2000 Profissional. CPU: MMX Pentium 200 MHz ou mais veloz O conector USB deve ser provido como padrão. •Dependendo do tipo de equipamento USB utilizado simultaneamente.5.0 o más reciente deberá estar instalado (para reproducir imágenes móviles). Windows 98SE. ou quando se usa uma boca de ligação. – Imagens estáticas: Formato JPEG – Imagens em movimento/áudio: Formato MPEG •Uma aplicação capaz de reproduzir filmes MPEG.6/9.5. •QuickTime 3. o Windows 2000.0/9.1/ 8. Ambiente Macintosh recomendado Computador Macintosh com a instalação padrão Mac OS 8.6/9.1 Entretanto. •QuickTime 3. Windows 98E. •iMac con la instalación estándar de Mac OS 8.1 para los modelos siguientes. •iMac com a instalação Mac OS 8. a operação não é assegurada se o ambiente acima for um sistema operativo actualizado.1/8.6 padrão O conector USB deve ser provido como padrão. Notas •Las operaciones no se garantizarán para el entorno de Windows ni Macintosh si conecta 2 o más equipos USB a un solo PC al mismo tiempo. – Imágenes fijas: Formato JPEG – Imágenes móviles: Formato MPEG •Tendrá que estar instalada una aplicación como Real Player o Windows Media Player capaz de reproducir imágenes MPEG lo imágenes móviles (para reproducir imágenes móviles). CPU: MMX Pentium 200 MHz o más rápida Como norma.1 deve ser usada nos modelos a seguir.0/9. •Operações não são garantidas para todos os ambientes de computador recomendados mencionados acima.6 Como norma. ni cuando conecte un nodo central. la operación no se asegurará si el entorno arriba mencionado es un OS (sistema operativo) actualizado. O utente pode ver os dados gravados no «Memory Stick». Notas •Operações não são garantidas nem para ambiente Windows nem para Macintosh. tal como Real Player ou Windows Media Player. deberá existir un conector USB. •Las operaciones no se garantizan para todos los de PC recomendados mencionados 188 entornos arriba. Entorno recomendado para Macintosh Instalación estándar de Macintosh con OS 8. deberá existir un conector USB. Ambiente recomendado para o computador Ambiente Windows recomendado Sistema operativo: É requerido a instalação padrão do Microsoft Windows 98.0/9. Windows Me. Cerciórese de que las aplicaciones que soporten estos formatos estén instaladas en su PC. usando um computador pessoal. note que a actualização para Mac OS 9. Notas •Os dados gravados no «Memory Stick» são armazenados nos formatos a seguir. Entorno recomendado para su PC Entorno recomendado para Windows OS: Se requiere la instalación estándar de Microsoft Windows 98. .6 padrão e um drive para CD-ROM do tipo ranhura de inserção •iBook ou Power Mac G4 com a instalação Mac OS 8. •Dependiendo del tipo de equipos USB que utilice simultáneamente.0/9.

(2) Inserte el CD-ROM suministrado en la unidad para el mismo de su PC. instale el controlador USB en el PC. y Windows 2000 Instalação do driver USB Antes de ligar a sua videocâmara ao seu computador pessoal. Su PC reconocerá la videocámara.Contemplación de imágenes utilizando un PC Instalación del controlador USB Antes de conectar su videocámara a su PC. ligue o adaptador CA e regule o interruptor POWER a MEMORY. Certifique-se de permitir que a instalação se complete sem interrupções. Operaciones con la “Memory Stick” (1) Conecte la alimentación de su PC y deje que se cargue Windows. O seu computador pessoal reconhece a videocâmara. Cerciórese de completar la instalación sin interrumpirla. e o Windows Add Hardware Wizard é accionado. (5) Conecte la toma USB de su videocámara al conector USB de su PC utilizando el cable USB suministrado. (5) Ligue a tomada USB na sua videocâmara com o conector USB no seu computador pessoal usando o cabo USB fornecido. y se iniciará el asistente Add Hardware Wizard. Aparecerá la pantalla del software de aplicación. O driver USB está contido junto com o software de aplicação para assistência de imagens num CD-ROM que é fornecido com a sua videocâmara. Inicia-se a instalação do driver USB. (3) Coloque el cursor en “USB Driver Installation for Windows 98/98SE/Me and Windows 2000” y haga clic. (6) Inserte un “Memory Stick” en su videocámara. instale o driver USB ao computador. conecte el adaptador de alimentación y ponga el selector POWER en MEMORY. Assistência de imagens com um computador pessoal Toma USB/ Tomada USB Conector USB/ Conector USB PC/Computador pessoal Cable USB/ Cabo USB Presiónelo hasta que el conector chasquee en su lugar. (6) Insira um «Memory Stick» na sua videocâmara. En la pantalla de cristal líquido de su videocámara aparecerá USB MODE. (4) Siga los mensajes de la pantalla para instalar el controlador USB. No conecte el cable USB a su PC antes de haber terminado la instalación del controlador USB. Aos utilizadores do Windows 98/ 98SE/Me. Não ligue o cabo USB ao seu computador antes da instalação do driver USB ter sido concluída. O Add Hardware Wizard inicia-se duas vezes porque 2 diferentes drivers USB estão instalados. El controlador USB se encuentra junto con el software de aplicación para contemplar imágenes en un CD-ROM suministrado con su videocámara. (3) Regule o cursor em «USB Driver Installation for Windows 98/98SE/Me and Windows 2000» e clique. (7) Siga los mensajes de la pantalla para hacer que el aistente Add Hardware Wizard reconozca el hardware. (7) Siga as mensagens no écran para que o Add Hardware Wizard reconheça o hardware./Pressione aqui até que o conector se encaixe devidamente. Windows 2000 Operações com «Memory Stick» (1) Active a alimentação do seu computador pessoal e permita carregar o Windows. USB MODE aparece no écran LCD da sua videocâmara. (4) Siga as mensagens no écran para instalar o driver USB. O écran do software de aplicação aparece. Este asistente se iniciará dos veces porque se instalarán 2 controladores USB diferentes. (2) Insira o CD-ROM fornecido no drive para CDROM do seu computador pessoal. Se iniciará la instalación del controlador USB. Para los usuarios de Windows 98/ 98SE/Me. 189 .

2 Ligue a tomada USB no seu computador pessoal à tomada USB na sua videocâmara utilizando o cabo USB fornecido junto com o jogo de conector do computador (opcional). Seleccione o dispositivo prefixado com a marca «?» e elimine. e dê um clique na tecla «Device Manager» (Administrador de dispositivos). Para instalar correctamente el controlador USB. Los datos de imágenes no pueden transferirse mediante la conexion USB O driver USB foi registado incorrectamente porque o computador foi ligado à videocâmara antes da instalação do driver USB ter sido concluída. y poinga el selector POWER en MEMORY. e regule o interruptor POWER a MEMORY. 5 Seleccione «Other devices» (Outros dispositivos). Notas •Não é possível instalar o driver USB. caso não haja um «Memory Stick» na sua videocâmara. 3 Insira um «Memory Stick» na sua videocâmara. e então desligue o cabo USB. 3 Inserte un “Memory Stick” en su videocámara. Ej. y haga clic en el botón “Device Manager”. Execute o procedimento a seguir para instalar o driver USB correctamente. . Não se consegue transferir dados de imagem através da ligação USB Passo 1 Desinstalação do driver USB incorrecto 1 Active a alimentação e permita o carregamento do Windows. •O driver USB foi registado incorrectamente porque o computador foi ligado à videocâmara antes da instalação do driver USB ter sido concluída. 2 Conecte la toma USB de su videocámara a la toma USB de su PC utilizando el cable USB suministrado con un juego de conexión para el PC (opcional). Antes de instalar el controlador USB. y haga clic en “Device Manager”. Windows 2000 Profissional: Abra «My Computer» (Meu computador) t «Control Panel» (Painel de controlo) t aleta «Hardware» (Hardware). Vuelva a instalar el controlador USB siguiendo el procedimiento de abajo. 5 Seleccione “Other Devices”.Contemplación de imágenes utilizando un PC Assistência de imagens com um computador pessoal Nota •Usted no podrá instalar el controlador USB si en su videocámara no está instalado un “Memory Stick”. El controlador USB se registró incorrectamente poque conectó su PC a su videocámera antes de haber finalizado la instalación de dicho controlador USB. Reinstale o driver USB seguindo o procedimento abaixo. •El controlador USB ha sido registrado incorrectamente ya que conectó su PC a su videocámara antes de haber finalizado la instalación del controlador USB. Certifique-se de inserir um «Memory Stick» na sua videocâmara antes de instalar o driver USB. Seleccione el dispositivo prefijado con la marca “?” y borre. 4 Abra o «Device Manager» (Administrador de dispositivos) do seu computador pessoal. ligue o adaptador CA. Windows 2000 Professional: Abra “My Computer” t “Control Panel” t ficha “Hardware”. 1907 Reinicie su PC. Paso 1 Desinstalación del controlador USB incorrecto 1 Conecte la alimentación de su PC para iniciar el sistema. Ex: (?)Sony Handycam 6 Regule o interruptor de alimentação a OFF (CHARGE). y después desconecte el cable USB. conecte el adapotador de alimentación de CA.: Sony Handycam 6 Ponga el selectort POWER en OFF (CHARGE). realice el procedimiento siguiente. 7 Reinicialize o seu computador pessoal. cerciórese de insertar un “Memory Stick” en su videocámara. Otros OS: Seleccione “My Computer” t “Control Panel” t “System”. 4 Abera “Device Manager” de su PC.

(5) Mova os 2 ficheiros a seguir da janela aberta no passo 3 para o ícone System Folder (Pasta do Sistema) na janela aberta no passo 4 (arrasto e alocação). (5) Mueva los 2 archivos siguientes desde la ventana abierta en el paso (3) hasta el icono System Folder de la ventana abierta en el paso (4) (arrastrar y colocar). clique OK.1/8. Execute o procedimento completo listado em «Instalação do driver USB» na página 189. haga clic en OK. • Sony Camcorder USB Driver • Sony Camcorder USB Shim (6) Quando «Put these items into the Extension Folder?» (Colocar estes elementos na Pasta Extensão?) aparecer.Contemplación de imágenes utilizando un PC Assistência de imagens com um computador pessoal Paso 2 Instalación del controlador USB del CD-ROM Passo 2 Instalação do driver USB no CD-ROM Realice todo el procedimiento indicado en “Instalación del controlador USB” de la página 189.0 Para Mac OS 9. (7) Reinicie su PC.0 191 . Para los usuarios de Mac OS 8. •Sony Camcorder USB Driver •Sony Camcorder USB Shim (6) Cuando aparezca “Put these items into the Extensions Folder?”. Operaciones con la “Memory Stick” (1) Conecte la alimentación de su Macintosh y deje que se cargue Mac OS. Su Mac se reconocerá automáticamente como controlador al conectarlo simplemente utilizando el cable USB. Aos utilizadores do Mac OS 8. (3) Haga doble clic en el icono de la unidad de CD-ROM para abrir la ventana.5. (4) Haga doble clic en el icono del disco duro que contenga el sistema operativo (OS) para abrir la ventana. (7) Reinicie o seu computador pessoal.5. (2) Insira o CD-ROM fornecido no drive para CD-ROM do seu computador pessoal. (3) Faça duplo clique no ícone CD-ROM drive para abrir a janela.1/8. simplesmente ao ligá-lo através do cabo USB.1 El controlador USB no necesita instalarse. (4) Faça duplo clique no ícone do disco rígido a conter o sistema operativo para abrir a janela. Operações com «Memory Stick» Para Mac OS 9. (2) Inserte el CD-ROM suministrado en la unidad para el mismo de su Macintosh.6/ 9.6/ 9. O seu Mac será automaticamente reconhecido como um driver.1 O driver USB não precisa ser instalado. (1) Active a alimentação do seu computador pessoal e permita o carregamento do Mac OS.

Contemplación de imágenes
utilizando su PC

Assistência de imagens com um
computador pessoal

Contemplación de imágenes

Assistência de imagens

Para los usuarios de Windows

Aos utilizadores do Windows

(1) Conecte la alimentación de su PC y deje que se
cargue Windows.
(2) Conecte un extremo del cable USB en la toma
USB de la videocámara y el otro extremo en el
conector USB de su PC.
(3) Inserte un “Memory Stick” en su videocámara, y
conecte adaptador de alimentación de CA en su
videocámara, y después en un tomacorriente de
lared.
(4) Ponga el selector POWER en MEMORY.
En la pantalla de su videocámara aparecerá USB
MODE.
(5) Abra “My Computer” de Windows y haga doble
clic en la unidad nuevamente reconocida.
(Ejemplo: “Removable Disk (E:)”).
Se visualizarán las carpetas del “Memory Stick”.
(6) Seleccione y haga clic en el archivo de imágenes
deseado de la carpeta.
Con respecto a la información detallada sobre el
nombre de la carpeta y del archivo, consulte
“Destinos de almacenamiento de archivos de
imágenes y archivos de imágenes” (pág. 194).

(1) Active a alimentação do seu computador pessoal
e permita o carregamento do Windows.
(2) Ligue uma extremidade do cabo USB na tomada
USB da videocâmara e a outra extremidade no
conector USB do seu computador pessoal.
(3) Insira um «Memory Stick» na sua videocâmara e
ligue o adaptador CA à sua videocâmara, e então
a uma tomada da rede eléctrica.
(4) Regule o interruptor POWER a MEMORY.
USB MODE aparece no écran da videocâmara.
(5) Abra «My Computer» (Meu Computador) no
Windows e faça duplo clique no drive
recentemente reconhecido. (Exemplo:
«Removable Disk (E:)»)
As pastas dentro do «Memory Stick» são
indicadas.
(6) Seleccione e faça duplo clique no ficheiro de
imagem desejado da pasta.
Quanto aos pormenores acerca dos nomes de
ficheiro e pasta, consulte «Destinos do
armazenamento de ficheiro de imagem e
ficheiros de imagem» (pág. 194).

Toma USB/
Tomada USB

Conector USB/
Conector USB

PC/
Computador pessoal

Cable USB/
Cabo USB

Tipo de archivo deseado
Tipo de ficheiro desejado

Haga doble clic por este orden
Faça duplo clique nesta ordem

Imagen fija/
Imagem estática

Carpeta “Dcim” t Carpeta “100msdcf” t Archivo de imágenes/
Pasta «Dcim» t Pasta «100msdcf» t Ficheiro de imagem

Imagen móvil*/
Moving picture*

Carpeta “Mssony”t Carpeta “Moml0001” t Archivo de imágenes*/
Pasta «Mssony» t Pasta «Moml0001» t Ficheiro de imagem*

* Se recomienda copiar el archivo en el disco duro
de su PC antes de verlo. Si reprodujese
directamente el archivo desde el “Memory Stick”,
las imágenes y el sonido podrían cortarse.

192

Presiónelo hasta que el conector chasquee
en su lugar./Pressione aqui até que o
conector se encaixe devidamente.

* Recomenda-se copiar um ficheiro no disco rígido
do seu computador pessoal antes de vê-lo. Caso
reproduza o ficheiro directamente do «Memory
Stick», a imagem e o som poderão apresentar
interrupções.

Contemplación de imágenes
utilizando su PC
Desenchufe del cable USB/
Extracción del “Memory Stick”

Assistência de imagens com um
computador pessoal
Desligar cabo USB/Ejectar
«Memory Stick»

Para los usuarios de Windows 2000/
Me

Aos utilizadores do Windows 2000/
Windows Me

Para desenchufar el cable USB o extraer el
“Memory Stick”, siga el procedimiento siguiente.

Para desligar o cabo USB ou ejectar o «Memory
Stick», siga o procedimento abaixo.

(1) Mueva el cursor hasta el icono “Unplug or

(1) Mova o cursor até o ícone «Unplug or Eject
Hardware» (Desligar ou Ejectar Hardware) na
Bandeja de Tarefas e faça um clique para cancelar
o drive de aplicação.
(2) A mensagem para remover o dispositivo do
sistema aparece, e então desligue o cabo USB ou
ejecte o «Memory Stick».

Eject Hardware” de Task Tray y haga clic para
cancelar la unidad aplicable.
(2) Después de aparecer un mensaje para quitar
el dispositivo del sistema, desenchufe el cable
USB o extraiga el “Memory Stick”.

Para los usuarios de Macintosh
(1) Abandone los programas de aplicación

Notas sobre la utilización de su
PC
“Memory Stick”

Software
•Dependiendo de su software de aplicación, el
tamaño del archivo puede aumentar cuando
abra un archivo de imágenes fijas.
•Cuando cargue una imagen modificada
utilizando software de retoque de su PC a la
videocámara, o cuando modifique directamente
la imagen en la videocámara, el formato de la
imagen diferirá, motivo por el que puede
aparecer un indicador de error y quizás no
pueda abrir el archivo.

Comunicaciones con su PC
Las comunicaciones entre su videocámara y PC
pueden no reanudarse después de la
recuperación desde Suspend, Resume, o Sleep.

Notas sobre a utilização do seu
computador pessoal
«Memory Stick»
• As operações do «Memory Stick» na sua
videocâmara não podem ser asseguradas, caso um
«Memory Stick» formatado no seu computador
seja utilizado na sua videocâmara, ou caso o
«Memory Stick» na sua videocâmara tenha sido
formatado pelo seu computador quando o cabo
USB estava ligado.
• Não optimize o «Memory Stick» numa máquina
Windows. Isto encurtaria a vida útil do «Memory
Stick».
• Não comprima os dados no «Memory Stick».
Ficheiros comprimidos não podem ser
reproduzidos na sua videocâmara.

Software
• De acordo com o seu software de aplicação, o
tamanho do ficheiro pode aumentar quando se
abre um ficheiro de imagem estática.
• Quando se carrega nesta videocâmara uma
imagem modificada através de um software de
retoque do seu computador pessoal, ou quando se
modifica directamente a imagem nesta
videocâmara, o formato da imagem diferirá e
assim um indicador de erro de ficheiro poderá
aparecer, tornando impossível abrir o ficheiro.

Operações com «Memory Stick»

•Las operaciones con un “Memory Stick” en su
videocámara no podrán asegurarse si dicho
“Memory Stick” fue formateado en su PC, o si
fue formateado en su videocámara desde su PC
con el cable USB conectado.
•No optimice el “Memory Stick” en un PC que
trabaje con Windows. Esto acortará la duración
útil del “Memory Stick”.
•No comprima los datos del “Memory Stick”.
Los archivos comprimidos no podrán
reproducirse en su videocámara.

(1) Encerre os programas de aplicação abertos.
Certifique-se de que a lâmpada de acesso do
disco rígido não esteja acesa.
(2) Arraste e aloque o ícone «Memory Stick» no Lixo
ou seleccione Eject (Ejectar) sob o menu Special
(Especial).
(3) Ejecte o «Memory Stick».

Operaciones con la “Memory Stick”

abiertos.
Cerciórese de que la lámpara de acceso del
disco duro no esté encendida.
(2) Arrastre y coloque el icono del “Memory
Stick” en Trash o seleccione Eject del menú
Special.
(3) Extraiga el “Memory Stick”.

Aos utilizadores do Macintosh

Comunicações com o seu
computador pessoal
Comunicações entre a sua videocâmara e o seu
computador pessoal podem não se recuperar após a
recuperação efectuada a partir de Suspender,
Retomar ou Repousar.

193

Contemplación de imágenes
utilizando su PC
Destinos de almacenamiento de
archivos de imágenes y
archivos de imágenes

Assistência de imagens com um
computador pessoal
Destinos do armazenamento de
ficheiro de imagem e ficheiros
de imagem

Los archivos de imágenes grabados con su
videocámara se agrupan en carpetas por el modo
de grabación.
El significado de los nombres de archivos es el
siguiente. ssss indica cualquier número de la
gama de 0001 a 9999.

Ficheiros de imagem gravados com a sua
videocâmara são agrupados em pastas pelo
modo de gravação.
Os significados dos nomes de ficheiro estão
dispostos a seguir. ssss representa algum
número dentro da gama de 0001 a 9999.

Para los usuarios de Windows Me
(La unidad que reconoce la
videocámara es [E:]

Aos utilizadores do Windows Me
(O drive a reconhecer a videocâmara
é [E:])

Carpeta que contiene los datos de
imágenes fijas/Pasta a conter dados
de imagem estática
Carpeta que contiene los datos de
imágenes móviles/Pasta a conter dados
de imagem em movimento
Carpeta/Pasta

194

Archivo/Ficheiro

Significado/Significado

100msdcf

DSC0ssss.JPG

Archivo de imágenes fijas/
Ficheiro de imagem estática

Moml0001

MOV0ssss.MPG

Archivo de imágenes móviles/
Ficheiro de imagem em movimento

Ampliación de imágenes fijas
Ampliação de imagens estáticas
grabadas en un “Memory Stick” gravadas em «Memory Stick»s
– PB ZOOM de la memoria
– PB ZOOM da Memória
– Somente DCR-PC9E

Usted podrá ampliar las imágenes fijas grabadas
en un “Memory Stick”.

O utente pode ampliar imagens estáticas
gravadas num «Memory Stick».

Antes de la operación
Inserte un “Memory Stick” en su videocámara.

Antes da operação
Insira um «Memory Stick» na sua videocâmara.

(1) En el modo de reproducción de la memoria,
presione FN, y seleccione PAGE2.
(2) Presione PB ZOOM. Aparecerá la pantalla de
PB ZOOM.
(3) Presione el área que desee ampliar en el
cuadro de la pantalla de PB ZOOM.
El área que haya presionado se moverá hasta
el centro de la pantalla, y la imagen se
ampliará hasta el doble de su tamaño. Si
presiona en otra zona, tal área se moverá
hasta el centro de la pantalla.

(1) No modo de reprodução da memória,
carregue em FN e seleccione PAGE2.
(2) Carregue em PB ZOOM. Aparece o écran PB
ZOOM.
(3) Prima a área que deseja ampliar no quadro do
écran PB ZOOM.
A área premida deslocar-se-á para o centro do
écran e a imagem de reprodução será
ampliada duas vezes em tamanho. Caso
prima outra área, esta será deslocada para o
centro do écran.

1

2,3
FN

PB
ZOOM

3/14

PB ZOOM

MEMORY PLAY

100–0003

END

Para cancelar a função PB ZOOM da
Memória

Presione

Carregue em

END.

END.

Operações com «Memory Stick»

Para cancelar la función PB ZOOM de
la memoria

Operaciones con la “Memory Stick”

– DCR-PC9E solamente

195

Ampliación de imágenes fijas
grabadas en un “Memory Stick”
– PB ZOOM de la memoria

Ampliação de imagens estáticas
gravadas em «Memory Stick»s
– PB ZOOM da Memória

Nota
Usted no podrá grabar imágenes en un “Memory
Stick” ampliadas con el modo PB ZOOM. Grabe
las imágenes en una videograbadora utilizando
su videocámara como unidad de reproducción.

Nota
Não é possível gravar as imagens do ampliadas
através do modo PB ZOOM da memória. Grave
as imagens num videogravador usando a sua
videocâmara como um reprodutor.

Imágenes en el modo PB ZOOM de la memoria
Las imágenes del zoom de reproducción de la
memoria no podrán salir a través de la toma
DV.

Imagens no modo PB ZOOM da Memória
As imagens não são exteriorizadas através da
tomada DV.

En el modo de zoom de reproducción (PB
ZOOM) de la memoria
Si presiona la tecla DISPLAY/TOUCH PANEL,
desaparecerá el cuadro de la pantalla de PB
ZOOM de la memoria. Usted no podrá mover la
parte en la que haya presionado hasta el centro
de la pantalla.
Bordes de laimagen ampliada
Los bordes de la imagen ampliada no podrán
visualizarse en el centro de la pantalla.
Imágenes móviles grabadas en un “Memory
Stick”
La función PB ZOOM no trabajará.

196

No modo PB ZOOM da Memória
Caso prima a tecla DISPLAY/TOUCH PANEL, o
quadro no écran PB ZOOM da Memória
desaparecerá. Não se pode mover a área premida
ao centro do écran.
Borda da imagem ampliada
A borda da imagem ampliada não pode ser
exibida no centro do écran.
Imagens em movimento gravadas em
«Memory Stick»s
A função PB ZOOM não funciona.

(2) Presione FN para hacer que se visualice PAGE1. Esta função é útil especialmente na verificação de imagens gravadas ou durante apresentações. (4) Presione START. y después seleccione SLIDE SHOW en de los ajustes del menú (pág. (1) Ponga el selector POWER en MEMORY. Su videocámara reproducirá las imágenes grabadas en un “Memory Stick” en secuencia. Antes da operação Insira um «Memory Stick» na sua videocâmara. Presione EXEC. (4) Carregue em START. Cerciórese de que LOCK esté en la posición de la derecha (desbloqueo). carregue em EXEC. 133). 1 START – 1/6 + END LOCK Operações com «Memory Stick» SL I DE SHOW 100–00001 MEMORY 4 OFF CAMERA (CHARGE) FN LOCK POWER VCR 2 Operaciones con la “Memory Stick” Reproducción continua de imágenes – SLIDE SHOW 197 . (2) Carregue em FN para exibir PAGE1. Antes de la operación Inserte un “Memory Stick” en su videocámara. A sua videocâmara reproduz as imagens gravadas num «Memory Stick» em sequência. (3) Carregue em MENU e então seleccione SLIDE SHOW em nos parâmetros do menu (pág. (3) Presione MENU. Esta función será muy útil especialmente para comprobar las imágenes grabadas o durante una presentación.Reprodução contínua de imagens – SLIDE SHOW – DCR-PC9E solamente – Somente DCR-PC9E Usted podrá reproducir automáticamente imágenes en secuencia. É possível reproduzir automaticamente imagens em sequência. Certifique-se de que LOCK esteja ajustado à posição direita (desbloqueado). 133). (1) Ajuste o interruptor POWER a MEMORY. A seguir.

Si cambia el “Memory Stick” durante la operación La reproducción continua de imágenes no funcionará. Para retornar a FN Para volver a FN Presione END para volver a PAGE1. Para assistir às imagens gravadas no televisor Ligue a sua videocâmara a um televisor com o cabo de ligação A/V fornecido com a sua videocâmara antes da operação. Para iniciar a mostra de diapositivos a partir de uma imagem em particular Seleccione a imagem desejada por meio das teclas –/+ antes do passo 4. Para contemplar las imágenes grabadas en un televisor Antes de la operación.Reproducción continua de imágenes – SLIDE SHOW Reprodução contínua de imagens – SLIDE SHOW Para parar la reproducción de imágenes en bucle continuo Para cessar a mostra de diapositivos Presione Carregue em END. 198 Carregue em END para retornar a PAGE1 e então prima EXIT. . Caso substitua o «Memory Stick» durante a operação A mostra de diapositivos não funcionará. Para iniciar la reproducción continua de imágenes desde una imagen particular Seleccione la imagen deseada utilizando las teclas –/+ antes del paso 4. conecte su videocámara al televisor con el cable conector de audio/vídeo suministrado con su videocámara. y después presione EXIT. END. Si cambia el “Memory Stick”. Para realizar una pausa en la reproducción continua de imágenes Para pausar durante uma mostra de diapositivos Carregue em PAUSE. Caso troque de «Memory Stick». Presione PAUSE. certifique-se de seguir os passos novamente a partir do início. cerciórese de realizar de nuevo los pasos desde el comienzo.

Aparecerá la pantalla de protección de imágenes. o utente pode proteger imagens seleccionadas. Antes de la operación Inserte un “Memory Stick” en su videocámara. (4) Pressione a imagem que deseja proteger. compruebe el contenido del “Memory Stick”. «-» desaparece. Si la lengüeta de protección contra escritura del “Memory Stick” está en LOCK Usted no podrá realizar la protección de imágenes. Pressione novamente a imagem cuja protecção deseja cancelar no passo 4. Operações com «Memory Stick» T Operaciones con la “Memory Stick” 2 Se a lingueta de protecção contra inscrições em «Memory Stick» estiver ajustada em LOCK Não será possível executar a protecção de imagens. usted podrá proteger las imágenes seleccionadas. Carregue em EXIT. En la imagen protegida aparecerá “-”. incluindo os dados da imagem protegida. 199 .Protección contra el Prevenção contra borrado accidental apagamentos acidentais – Protección de imágenes – Protecção de imagens – DCR-PC9E solamente – Somente DCR-PC9E Para evitar el borrado accidental de imágenes importantes. Para evitar o apagamento acidental de imagens importantes. Antes da operação Insira um «Memory Stick» na sua videocâmara. (3) Carregue em «. Verifique o conteúdo de «Memory Stick» antes da formatação. (2) Presione INDEX de su videocámara para hacer que se visualice el índice. “-” desaparecerá. (4) Presione la imagen que desee proteger. Certifique-se de que o interruptor LOCK esteja ajustado na posição direita (desbloqueado). «-» aparece na imagem protegida. 1 LOCK VCR MARK -MARK -MARK DEL EXIT RET MEMORY OFF CAMERA (CHARGE) INDEX 3. (1) Ponga el selector POWER en MEMORY. Aparece o écran de protecção de imagens. incluyendo los datos de imágenes protegidas.MARK”.4 LOCK POWER EXIT -MARK 1 2 3 1 - 2 3 4 5 6 4 5 6 1 / 40 t T 2 / 40 t Para volver a FN Para retornar a FN Presione EXIT. Nota El formateo borrará toda la información del “Memory Stick”. Nota A formatação apaga todas as informações de «Memory Stick». Para cancelar la protección de imágenes Para cancelar a protecção de imagens Vuelva a presionar la imagen cuya protección desee cancelar en el paso 4. (2) Carregue em INDEX na sua videocâmara para exibir o índex. (1) Ajuste o interruptor POWER a MEMORY. Cerciórese de que el mando LOCK esté en la posición de la derecha (desbloqueo).MARK». Antes de realizar el formateo. (3) Presione “.

Borrado de imágenes Eliminação de imagens – DCR-PC9E solamente – Somente DCR-PC9E Usted podrá borrar las imágenes almacenadas en un “Memory Stick”. A imagem seleccionada é eliminada. Para cancelar a eliminação de imagens Carregue em CANCEL no passo 5. •Uma vez eliminada uma imagem. (4) Carregue em DELETE. «DELETE?» aparece no écran LCD. primeiro cancele a protecção da imagem. (5) Carregue em OK. Antes de borrar imágenes. (2) Reproduza a imagem que deseja eliminar (3) Carregue em FN para exibir PAGE1. Notas •Para eliminar uma imagem protegida. Imagens armazenadas em «Memory Stick» podem ser eliminadas. Para volver a FN Presione EXIT. Si la lengüeta de protección contra escritura “Memory Stick” está en LOCK 200del Usted no podrá borrar imágenes. cancele en primer lugar la protección de dicha imagen. Notas •Para borrar una imagen protegida. no podrá recuperarla. Cerciórese de que el mando LOCK esté en la posición de la derecha (desbloqueo). . Pode-se eliminar todas as imagens ou apenas as imagens seleccionadas. Borrado de imágenes seleccionadas en la pantalla única Antes de la operación Inserte una “Memory Stick” en la videocámara. Usted podrá borrar todas las imágenes o las seleccionadas. (5) Presione OK. En la pantalla de cristal líquido aparecerá “DELETE?”. (1) Ponga el selector POWER en MEMORY. 1 LOCK MEMORY OFF CAMERA (CHARGE) DELETE 100–00010 DELE– TE LOCK POWER VCR FN 4 Eliminação de imagens seleccionadas 3 / 40 DELETE? OK CAN– CEL Para retornar a FN Carregue em EXIT. Caso a lingueta protectora contra inscrições no «Memory Stick» esteja ajustada em LOCK Não será possível eliminar imagens. •Después de haber borrado una imagen. (4) Presione DELETE. (3) Presione FN para hacer que se visualice PAGE1. 3 Antes da operação Insira um «Memory Stick» na sua videocâmara. La imagen seleccionada se borrará. compruébelas cuidadosamente. Para cancelar el borrado de una imagen Presione CANCEL en el paso 5. Certifique-se de que o interruptor LOCK esteja ajustado na posição direita (desbloqueado). não se pode restaurá-la. Verifique as imagens a serem eliminadas cuidadosamente antes de eliminálas. (1) Ajuste o interruptor POWER a MEMORY. (2) Ponga en reproducción la imagen que desee borrar.

La imagen seleccionada se borrará. (5) Carregue em OK. (5) Presione OK. (2) Presione INDEX de su videocámara para hacer que se visualice el índice. (4) Presione EXEC. O número da imagem seleccionada será destacado. Antes de la operación Inserte un “Memory Stick” en su videocámara. Carregue em EXIT. Para cancelar el borrado de una imagen Para cancelar a eliminação de uma imagem Presione CANCEL en el paso 5. (3) Presione DEL. A seguir. pressione a imagem que deseja eliminar. (2) Carregue em INDEX na sua videocâmara para exibir o índex. 2 1 LOCK VCR MARK -MARK T EXIT RET DEL EXEC EXIT 1 2 3 1 - 2 3 4 5 6 4 5 6 1 / 40 t T 3 / 40 t Para volver a FN Para retornar a FN Presione EXIT. As imagens seleccionadas serão eliminadas. (1) Ajuste o interruptor POWER a MEMORY. Cerciórese de que LOCK esté en la posición de la derecha (desbloqueo). Después presione la imagen que desee borrar. El número de la imagen seleccionada se resaltará. Carregue em CANCEL no passo 5. Operações com «Memory Stick» DEL DEL MEMORY OFF CAMERA (CHARGE) INDEX 3 LOCK POWER Operaciones con la “Memory Stick” (1) Ponga el selector POWER en MEMORY. 201 . Certifique-se de que LOCK esteja ajustado na posição direita (desbloqueado). (3) Carregue em DEL.Borrado de imágenes Eliminação de imagens Borrado de imágenes seleccionadas de la pantalla de índice Eliminação de imagens seleccionadas no écran de índex Antes da operação Insira um «Memory Stick» na sua videocâmara. (4) Carregue em EXEC. «DELETE?» aparecerá no écran LCD. En la pantalla de cristal líquido aparecerá “DELETE?”.

ALL en Y presione EXEC. Para cancelar el borrado de todas las imágenes de un “Memory Stick” Para cancelar a eliminação de todas as imagens do «Memory Stick» Seleccione RETURN en el paso 3 o 4. (5) Seleccione EXECUTE y después presione EXEC. Cuando se hayan borrado todas las imágenes sin proteger. e então carregue em EXEC. En la pantalla de cristal líquido parecerá “DELETING”. 133). Cerciórese de que LOCK esté en la posición de la derecha (desbloqueo). pressione EXEC. y después presione EXEC. 2 1 EXIT MEMORY SET STILL SET MOVIE SET SL I DE SHOW DELETE ALL READY FORMAT EXEC MEMORY OFF CAMERA (CHARGE) R LOCK VCR FN 3 LOCK POWER EXIT MEMORY SET STILL SET MOVIE SET SL I DE SHOW DELETE ALL RETURN FORMAT OK r r R EXEC RET. A seguir. Para retornar a FN Presione EXIT. e então pressione EXEC. Para volver a FN r R EXEC RET. (4) Seleccione OK. Certifique-se de que LOCK esteja ajustado na posição direita (desbloqueado). (2) Presione FN para hacer que se visualice PAGE1. Antes de la operación Inserte una “Memory Stick” en su videocámara. (1) Ponga el selector POWER en MEMORY. se visualizará “COMPLETE”. A seguir. É possível eliminar todas as imagens desprotegidas num «Memory Stick». 133). Quando todas as imagens desprotegidas forem eliminadas. Seleccione RETURN no passo 3 ou 4.Eliminação de imagens Borrado de imágenes Borrado de todas las imágenes Eliminação de todas as imagens Usted podrá borrar todas las imágenes no protegidas de un “Memory Stick”. (3) Presione MENU. y después presione EXEC. (5) Seleccione EXECUTE. (3) Carregue em MENU e então seleccione DELETE ALL em nos parâmetros do menu (pág. Antes da operação Insira um «Memory Stick» na sua videocâmara. . Carregue em EXIT. (4) Seleccione OK. (2) Carregue em FN para exibir PAGE1. 202 Enquanto «DELETING» aparecer Não comute o interruptor POWER nem pressione nenhuma tecla. «COMPLETE» será indicada. pressione EXEC. Mientras esté visualizándose “DELETING” No accione el selector POWER ni presione ninguna tecla. «DELETING» aparece no écran LCD. (1) Ajuste o interruptor POWER a MEMORY. y después ajuste DELETE de los ajustes del menú (pág.

2 1 LOCK VCR MARK T DEL EXIT RET MARK EXIT 1 2 3 1 2 3 4 5 6 4 5 6 1 / 40 t T 2 / 40 t Para volver a FN Para retornar a FN Presione EXIT. Certifique-se de que LOCK esteja ajustado na posição direita (desbloqueado). Carregue em EXIT. (4) Presione la imagen en la que desee escribir una marca de impresión. Aparecerá la pantalla de escritura de marcas de impresión. Pode-se especificar a imagem estática gravada para ser imprimida mediante a inscrição de marcas. 203 . Cerciórese de que LOCK esté en la posición de la derecha (desbloqueo).Inscrição de uma marca de impressão – PRINT MARK – DCR-PC9E solamente – Somente DCR-PC9E Usted podrá especificar la imagen fija grabada que desee imprimir colocando marcas. (1) Ajuste o interruptor POWER a MEMORY. Esta função é útil para a impressão posterior de imagens estáticas.4 LOCK POWER Operaciones con la “Memory Stick” Escritura de una marca de impresión – PRINT MARK Pressione novamente a imagem da qual deseja cancelar a marca de impressão no passo 4. (2) Carregue em INDEX na sua videocâmara para exibir o índex. (3) Presione MARK. (2) Presione INDEX de su videocámara para hacer que se visualice el indice. En la imagen seleccionada aparecerá . Su videocámara está de acuerdo con la norma DPOF (Formato de orden de impresión digital) para especificar imágenes fijas a fin de imprimirlas. A sua videocâmara está em conformidade com o padrão DPOF (Formato de Ordem de Impressão Digital) para a especificação das imagens estáticas a serem imprimidas. Para cancelar las marcas de escritura Para cancelar a inscrição de marcas de impressão Vuelva a presionar la imagen cuya marca de impresión desee cancelar en el paso 4. aparece na imagem seleccionada. (4) Pressione a imagem na qual deseja inscrever uma marca de impressão. Antes de la operación Inserte un “Memory Stick” en su videocámara. Aparece o écran de inscrição de marca de impressão. desaparecerá. Esta función será muy útil para imprimir más tarde imágenes fijas. Operações com «Memory Stick» MARK -MARK MEMORY OFF CAMERA (CHARGE) INDEX 3. Antes da operação Insira um «Memory Stick» na sua videocâmara. (3) Carregue em MARK. desaparece. (1) Ponga el selector POWER en MEMORY.

204 .Escritura de una marca de impresión – PRINT MARK Inscrição de uma marca de impressão – PRINT MARK Si la lengüeta de protección contra escritura del “Memory Stick” está en LOCK Usted no podrá realizar la escritura de marcas de impresión en imágenes fijas. Imagens em movimento Não é possível inscrever marcas de impressão em imagens em movimento. Imágenes móviles Usted no podrá escribir marcas de impresión en imágenes móviles. Se a lingueta de protecção contra inscrições em «Memory Stick» estiver ajustada em LOCK Não será possível inscrever marcas de impressão em imagens estáticas.

c Rebobínela o inserte un nuevo videocasete (pág. • Las condiciones de videofilmación no son adecuadas para el enfoque automático. Esto no significa mal funcionamiento. Las imágenes no aparecen en el visor. 32). c Extraiga el videocasete y deje la videocámara durante 1 hora por lo menos para que se aclimate (pág. • El ajuste es para enfoque manual. La función de enfoque automático no trabaja. Consulte la página 212. Al videofilmar un motivo como luces o la llama de una vela sobre un fondo obscuro. Causa y/o solución • El selector POWER no está en CAMERA. 233). (continúa en la página siguiente) 205 . • La cinta está pegada al tambor (condensación de humedad). baja iluminación. c Despliéguelo hasta el final. c Ponga el interruptor POWER en OFF (CHARGE) y después otra vez en CAMERA (pág. 26. • STEADYSHOT está ajustado a OFF en los ajustes del menú. Información adicional La imagen del visor no es clara. 75). c Ajuste manualmente el enfoque(pág. 75). • Esto no significa mal funcionamiento. 35). 133). • El contraste entre el motivo y el fondo es demasiado alto. c Utilice un nuevo videocasete o deslice la lengüeta (pág. Al videofilmar un motivo muy brillante aparece una franja vertical. c Ajústelo a ON (pág. utilice la tabla siguiente para solucionarlo. desconecte la fuente de alimentación y póngase en contacto con su proveedor Sony o con un centro de reparaciones autorizado por Sony. Si en la pantalla aparece “C:ss:ss”. la ha dejado en el modo de espera durante más de 5 minutos. aparece una franja vertical. c Instale otra batería completamente cargada. En el modo de grabación Síntoma START/STOP no funciona. • El visor no está completamente desplegado. • La batería está agotada. • El panel de cristal líquido está abierto. c Ajústela (pág. La alimentación se desconecta. se habrá activado la función de visualización de autodiagnóstico.— Solución de problemas — Español Tipos de problemas y su solución Si surge algún problema al utilizar su videocámara. Su videocámara no está funcionando mal. 29). • No está activado el modo de obturación lenta. • La lente del visor no está ajustada. Informações adicionais La función videofilmación estable no trabaja. c Póngalo en CAMERA (pág. Si el problema persiste. • La lengüeta de protección contra escritura tiene expuesta la marca roja. • Al utilizar su videocámara en el modo CAMERA. 49). c Presione FOCUS paa establecer el modo de enfoque automnático (pág. En el visor o en la pantalla aparecen algunos puntos blancos finos. 26). • La cinta ha finalizado. ni videofilmación nocturna súper. 29). c Ciérrelo (pág.

c Ajústelo a MELODY o NORMAL (pág. . visor o en la pantalla. 138). 133). 40). Usted también podrá cancelar DEMO MODE (pág. c Ajústelo a OFF (pág. brillante. • Hay dos o más flashes externos (opcionales) instalados. o de haber ajustado DEMO MODE a ON en los ajustes del menú sin videocasete insertado. y el motivo no aparece en el c Ajústelo a OFF (pág.Tipos de problemas y su solución Síntoma Causa y/o solución • Si transcurren 10 minutos después de haber puesto el selector POWER en CAMERA. Las imágenes se graban con colores • NIGHTSHOT está ajustado a ON. c Desactívela (pág. su videocámara iniciará automáticamente la demostración. La demostración se parará. c Conecte la alimentación del flash extdrno o instale la fuente de alimentación. Al videofilmar una pantalla de En el visor o en la pantalla aparece una imagen desconocida. 206 • La alimentación del flash externo está desconectada o la fuente de alimentación no está instalada. Un flash externo (opcional) no trabaja. 39). No se oye el sonido de clic del obturador. • Ajuste STEADYSHOT a OFF en los ajustes del menú (pág. • La función de contraluz está activada. 133). • BEEP está ajustado a OFF en los ajustes dek menú. 40). La imagen aparece demasiado • NIGHTSHOT está ajustado a ON en un lugar brillante. c Solamente podrá instalarse un flash externo (opcional). televisión o de un PC aparece una banda horizontal. incorrectos o innaturales. c Inserte un videocasete o presione la pantalla de cristal líquido.

no trabaja. 49). (pág. 225). 91). • Las cabezas de vídeo pueden estar sucias. 89). • El videocasete no posee memoria de videocasete. reproducir una cinta. • CM SEARCH está ajustado a OFF en los ajustes del menú. 133). al • El volumen está ajustado al mínimo. • CM SEARCH está ajustado a OFF en los ajustes del menú. o éste es bajo. 45) • AUDIO MIX está ajustado a ST2 en los ajustes del menú. La función de visualización de la fecha grabada. • El videocasete no posee título. búsqueda mediante la c Utilice un videocasete con memoria de videocasete fecha. • La cinta tiene una parte en blanco en la sección grabada (pág. c Rebobínela (pág. 225). El sonido nuevo añadido a la cinta grabada no se oye. trabaja. (opcional) (pág. c Auméntelo (pág. c Ajústelo a AUDIO MIX (pág. c Ajústelo a ON (pág. c Ajústelo a ON (pág. 133). 124). 133). No se oye sonido.Tipos de problemas y su solución En el modo de reproducción Síntoma Causa y/o solución • La cinta ha finalizado. La función de búsqueda de títulos no • El videocasete no posee memoria de videocasete. El título no se visualiza. c Ajústelo a AUDIO MIX (pág. En la imagen hay líneas horizontales o lzs imágenes c Limpie las cabezas de vpideo utilizando un casete limpiador reproducidas no son claras. 234). c Superponga los títulos (pág. No es posible reproducir. 133). • La cinta tiene una parte en blanco en la sección grabada (pág. c Utilice un videocasete con memoria de videocasete (pág. • AUDIO MIX está ajustado a ST1 en los ajustes del menú. 133). c Ajústelo a ON (pág. • TITLE DSPL está ajustado a OFF en los ajustes del menú. Información adicional Informações adicionais 207 .

. 18). c Instale una batería cargada (pág. 17. 18). • Extrajo el videocasete con memoria de videocasete después de haberlo utilizado (pág. • La batería está completamente agotada. 18). 44). 18). El videocasete no puede extraerse del portacasete. 23). • La batería no está completamente cargada. • La batería no está completamente cargada. c Conéctelo (pág. • La cinta posee una parte en blanco al comienzo o en medio de la misma (pág. c Reemplácela por otra nueva (pág. • La duración útil de la batería se ha agotado completamente y no puede recargarse. 227). c Vuelva a cargar completamente la batería para que la indicación del indicador de batería restante sea correcta (pág. • El videocasete es nuevo y no lo ha grabado todavía. c Cárguela completamente (pág. • q REMAIN está ajustado a AUTO en los ajustes del menú. c Cargue completamente la batería (pág. La alimentación no se desconecta aunque el indicador de batería restante señala que ésta posee suficiente energía como para funcionar. 133). 17. El indicador de batería restante no indica el tiempo correcto. c Extraiga el videocasete y deje la videocámara durante 1 hora por lo menos para que se aclimate (pág. La función de búsqueda de fin no trabaja. • Se ha producido una desviación en elo tiempo retante. La función de búsqueda de fin no trabaja correctamente. El indicador de cinta restante no se visualiza. • El adaptador de alimentación de CA no está conectado a un tomacorriente de la red. El indicador no aparece cuando se utiliza un videocasete con memoria de videocasete. • La temperatura ambiental es demasiado baja. • El conector dorado del videocasete está sucio o polvoriento. o está agotada o a punto de agotarse. 23). • Ha utilizado la batería en un ambiente extremadamente cálido o frío durante mucho tiempo. c Conéctela firmemente (pág. c Utilice otra batería campletamente cargada (pág. 18).Tipos de problemas y su solución En los modos de grabación y reproducción Síntoma La alimentación no se conecta. • Se ha producido una desviación en elo tiempo retante. La batería se descarga rápidamente. y no puede cargarse. 44). Los indicadores % y Z parpadean y no trabaja ninguna función excepto la de extracción del videocasete. 18). 223). • La fuente de alimentación está desconectada. 17). c Reemplácela por otra nueva (pág. • La batería no está completamente cargada. 208 Causa y/o solución • La batería no está instalada. 17). 17. c Ajústelo a ON para que se visualice siempre el indicador de cinta restante (pág. • Se ha producido condensación de humedad. c Vuelva a cargarla completamente (pág. c Límpielo (pág.

• La lengüeta de protección contra escritura del “Memory Stick” está en LOCK. 199). El “Memory Stick” no funciona. • Ha insertado un “Memory Stick” incorrectamente formateado. c Desbloquéelo (pág. Esto no significa mal funcionamiento. • No se visualiza la pantalla INDEX. 200). 147). • No se visualiza la pantalla INDEX. c Las marcas de impresión no pueden escribirse en imágenes móviles. c Desbloquéelo. está en LOCK. 147). 149). otros equipos. c P´¿ongalo en MEMORY (pág. Información adicional Informações adicionais 209 . c Desbloquéelo (pág. c Desbloquéelo. c Las marcas de impresión no podrán escribirse en la pantalla única (pág. 147). 147). c Las marcas de impresión no pueden escribirse en la pantalla única (pág. • El “Memory Stick” ya está grabado hasta su plena capacidad. • La lengüeta de protección contra escritura del “Memory Stick” La función de almacenamiento de imágenes no trabaja. c Insértelo (pág. 203). 137). No es posible escribir la marca de • La lengüeta de protección contra escritura del “Memory Stick” impresión en una imagen.Tipos de problemas y su solución Al utilizar un “Memory Stick” – DCR-PC9E solamente Síntoma Causa y/o solución • El selector POWER no está en MEMORY. (pág. c Formatéelo con su videocámara o utilice otro “Memory Stick” (pág. No es posible grabar. (pág. • El «Memory Stick» no está insertado. 203). No es posible proteger imágenes. 199). No es posible borrar todas las • La lengüeta de protección contra escritura del “Memory Stick” imágenes. 158). 200. c Cancele la protección (pág. c Desbloquéelo (pág. • Usted no podrá grabar imágenes en tamaño real tomadas de No es posible reproducir imágenes en tamaño real. • Está intentando escribir una marca de impresión en una imagen móvil. c Desbloquéelo (pág. No es posible borrar imágenes. 147). 147). está en LOCK. está en LOCK. • La imagen está protegida. c Borre las imágenes innecesarias y vuelva a escribir una marca de impresión (pág. 147). está en LOCK. c Borre imágenes innecesarias y vuelva a grabar (pág. No es posible formatear un “Memory • La lengüeta de protección contra escritura del “Memory Stick” Stick”. • La lengüeta de protección contra escritura del “Memory Stick” está en LOCK. • El “Memory S«Memory Stick» tick” se ha grabado hasta su plena capacidad. • La lengüeta de protección contra escritura del “Memory Stick” está en LOCK. c Desbloquéelo (pág.

• El videocasete está protegido contra escritura. c Inserte otras nuevas (pág. • DISPLAY está ajustado a V-OUT/LCD en los ajustes del menú. • Las pilas están insertadas en el portapilas con los polos + y – incorrectamente alineados con las marcas + y –. funciona. • Las pilas están agotadas. c Ajústela a IR (pág. 124). c Extraiga el videocasete y deje la videocámara durante 1 hora por lo menos para que se aclimate (pág. c Ajústelo a ON (pág. • El código IR SETUP es incorrecto. 103). • El videocasete está protegido contra escritura. • La videocámara está conectada a un equipo de vídeo digital (DV) que no es Sony utilizando el cable i. 127). la videocámara está conectada al televisor o a la videograbadora. 127). c Extraiga el videocasete. La melodía o el pitido suena durante 5 segundos.Tipos de problemas y su solución Otros Síntoma Causa y/o solución • El videocasete no posee memoria de videocasete. c Deslice la lengüeta de protección contra escritura de forma que no se vea la parte roja (pág. 133). 251). 233). c Borre otro título (pág. La edición digital de programas no • El selector de entrada de la videograbadora no está correctamente ajustado. El mando a distancia suministrado con su videocámara no trabaja. Las imágenes de un televisor o una videograbadora no aparecen aunque c Ajústelo a LCD (pág. c Deslice la lengüeta de protección contra escritura de forma que no se vea la parte roja (pág. • El videocasete no posee memoria de videocasete. vuelva a insertarlo. 98). 251). 124). 130). c Borre un título innecesario (pág. . • La memoria del videocasete está llena. • Ha intentado confeccionar un programa en una parte en blanco de la cinta. • En su videocámara se ha producido algún problema. c Vuelva a confeccionar el programa en una parte grabada (pág. 133). • La memoria del videocasete está llena. 107). c Ajuste el sincronismo de la videograbadora (pág. c Ajústelo correctamente (pág. c Insértelas con la polaridad correcta (pág.LINK (cable conector DV). 109). 102). La etiqueta del videocasete no se grabó. y utilice de nuevo su videocámara. • Algo está bloqueando los rayos infrarrojos. c Superponga el título en una parte grabada (pág. 26). 26). c Utilice un videocasete con memoria de videocasete (pág. c Elimine el obstáculo. 96. 210 • Se ha producido condensación de humedad. • COMMANDER está ajustado a OFF en los ajustes del menú. El título no se escribió. c Utilice un videocasete con memoria de videocasete (pág. • Su videocámara no está sincronizada con la videograbadora. • La cinta posee una sección enblanco entre las partes grabadas. c Ajústelo correctamente y compruebe la conexión entre la videograbadora y su videocámara (pág.

248). • El modo de espejo está activado. 233). no trabaja ninguna función. c Póngase en contacto con su proveedor Sony o con un centro de reparaciones autorizado por Sony. volverán a sus valores predeterminados. 236). c Instálela adecuadamente (pág. Información adicional Los botones no aparecen en el panel sensible al tacto. • Las batería no está adecuadamente instalada. c Presione la tecla DISPLAY/TOUCH PANEL de su videocámara la tecla DISPLAY o del mando a distancia (pág. 190). c Ajuste la pantalla (CALIBRATION) (pág. Esto no significa mal funcionamiento. c Desinstale el controlador USB incorrecto y vuelva a instalarlo (pág. Durante la carga de la batería parpadea la lámpara CHARGE. presione el botón RESET utilizando un objeto puntiagudo (Si presiona el botón RESET. Informações adicionais Los indicadores aparecen invertidos como en un espejo en el visor o en la pantalla del televisor. y vuelva a conectarlos después de aproximadamente 1 minuto. 211 . • La batería no está adecuadamente instalada. incluyendo la fecha y la hora. Durante la carga de la batería. • La batería tiene algún problema. 17).) (pág. c Presione ligeramente la pantalla de cristal líquido. c Póngalo en OFF (CHARGE).Tipos de problemas y su solución Síntoma Aunque la alimentación está conectada. • La tecla DISPLAY/TOUCH PANEL está presionada. Causa y/o solución • Desconecteel adaptador de alimentación de CA del tomacorriente de la red o extraiga la batería. todos los ajustes. El videocasete no puede extraerse del portacasete aunque el compartimiento del videocasete está abierto. • Se ha condensado humedad en su videocámara (pág. • La carga ha finalizado. 17). Los datos de imágenes no pueden transferirse mediante la conexion USB. • El selector POWER no está en OFF (CHARGE). c Instálela adecuadamente (pág. • El cable USB fue conectado antes de haber finalizado la instalación del controlador USB. Los botones de la pantalla de cristal líquido no funcionan. Conecte la alimentación. Si las funciones no trabajan. la lámpara CHARGE no parpadea No es posible cargar la batería. 47).

(Ejemplo: E:61:10) Si no puede resolver el problema. • Ha ocurrido un problema que usted no puede solucionar. c Límpielas utilizando un casete limpiador de cabezas (opcional) (pág. • Se ha producido condensación de humedad. Visualización de cinco dígitos C:04:ss C:21:ss C:22:ss C:31:ss C:32:ss E:61:ss E:62:ss Causa y/o solución • Está utilizando una batería que no es “InfoLITHIUM”. Cuando se visualice un código de 5 dígitos. póngase en contacto con su proveedor Sony o con un centro de reparaciones autorizado por Sony. vuelva a insertarlo. y después utilice su videocámara. c Utilice una batería “InfoLlTHlUM”. c Extraiga el videocasete y deje la videocámara durante 1 hora por lo menos para que se aclimate (pág. •E:ss:ss Póngase en contacto con su proveedor Sony o con un contro de reparaciones autorizado por song. • Ha ocurrido un problema que usted puede solucionar.Español Visualización de autodiagnóstico Su videocámara posee una visualización de autodiagnóstico. 212 . y notifíquele el número de servicio con cinco dígitos. Después vuelva a conectar la fuente de alimentación y utilice su videocámara. 233). Esta función visualizará la condición de la videocámara con 5 dígitos (combinación de una letra y cuatro números) en la pantalla. c Desconecte el cable de alimentación del adaptador de alimentación de CA o extraiga la batería. c Póngase en contacto con su proveedor Sony o con un centro de reparaciones autorizado por Sony. • Las cabezas de vídeo estén sucias. compruebe la tabla de códigos siguiente. 234). Los últimos 2 dígitos (indicados mediante ss ) diferirán dependiendo del estado de su videocámara. c Extraiga el videocasete. Pantalla de cristal líquido o visor C:21:00 Visualización de autodiagnóstico •C:ss:ss Usted podrá solucionar el problema de su videocámara.

Q Indicador de advertencia de la cinta Parpadeo lento: •La cinta está a punto de finalizar. Z Usted tendrá que extraer el videocasete* Parpadeo lento: •La lengüeta de protección contra escritura está deslizada hacia fuera (roja) (pág. * Usted oirá una melodía o un pitido. Indicadores de advertencia 100–0001 100-0001 Indicador de advertencia de archivo (DCR-PC9E solamente) Parpadeo lento: •El archivo está corrompido. y la condición de la batería. •Ha intentado ejecutar la función MEMORY MIX con imágenes móviles. 18). desconecte la alimentación de su videocámara. compruebe lo siguiente: Para más información. y déjela con el compartimiento del videocasete abierto durante aproximadamente 1 hora (pág. •La lengüeta de protección contra escritura del “Memory Stick” está en LOCK (pág. 212). 233). el indicador E puede parpadear. C:21:00 Indicador de advertencia del flash Parpadeo lento: •Durante la carga Parpadeo rápido: •El flash externo (opcional) tiene algún problema. el medio ambiente. C:21:00 Visualización de autodiagnóstico (pág.147). 233). 26). •El archivo no es legible. Indicador de advertencia de formateo del “Memory Stick” (DCR-PC9E solamente)* Parpadeo rápido: • El “Memory Stick” no está formateado correctamente (pág. incluso aunque queden aproximadamente 5 a 10 minutos. 26)*. Indicador de advertencia del “Memory Stick”* (DCR-PC9E solamente) Parpadeo lento: •No hay “Memory Stick” insertado. Indicador de advertencia de la memoria de videocasete* Parpadeo lento: •No hay videocasete con memoria de videocasete insertado (pág. Parpadeo lento: •La batería está prácticamente agotada. 172). 212) . •No hay videocasete insertado*. 146). •Se ha activado la función de visualización de autodiagnóstico (pág. Parpadeo rápido: •La cinta ha finalizado*. Informações adicionais % Se ha producido condensación de humedad* Parpadeo rápido: •Extraiga el videocasete. Parpadeo rápido: •El “Memory Stick” no puede leerse con su videocámara (pág. •La lengüeta de protección contra escritura del “Memory Stick” está en LOCK (pág. 137). Parpadeo rápido: •La batería está agotada (pág. •La lengüeta de protección contra escritura está deslizada hacia fuera (roja) (pág. •La imagen no puede grabarse en el “Memory Stick” (pág. • Los datos del “Memory Stick” están corrompidos. 213 . Dependiendo de las condiciones de operación. •La cinta ha finalizado. Parpadeo rápido: •Se ha condensado humedad (pág.Español Indicadores y mensajes de advertencia Si en el visor o en la pantalla aparecen indicadores y mensajes. 166. 225). consulte las páginas entre paréntesis “( )”.147).La imagen está protegida* (DCR-PC9E solamente) Parpadeo lento: •La imagen está protegida (pág. 199). Información adicional E La batería está práctica o totalmente agotada.

• TAPE No hay nada grabado en la cinta. 182). 1) 2) • NO MEMORY STICK No hay “Memory Stick” insertado (pág. 149). 1) 2) • FORMAT ERROR El “Memory Stick” no se reconoce (pág. 170). 1) 2) Compruebe el formato.LINK” CABLE Hay un cable i. 138).Indicadors y mensajes de advertencia Mensajes de advertencia •CLOCK SET Reajuste la fecha y la hora (pág. 183). • . 2) 214 . 1) •FORMATTING Ha presionado la tecla PHOTO de su videocámara durante el formateo de un “Memory Stick”. • CLEANING CASSETTE 3) Las cabezas de vídeo están sucias (pág. 1) Usted no podrá duplicar nuevo sonido. •FOR “InfoLITHIUM” BATTERY ONLY Utilice una batería “InfoLITHIUM” (pág. 123). • la memoria de videocasete está llena (pág. 160). 1) Usted no podrá duplicar nuevo sonido (pág. •COPY INHIBIT La cinta contiene señales de control de derechos de autor para proteger el software (pág. DCR-PC9E solamente 3) El indicador x y el mensaje “ CLEANING CASSETTE” aparecen uno tras otro en la pantalla.LINK conectado (pág. 1) 2) • AUDIO ERROR Ha intentado grabar en un “Memory Stick” durante el borrado de datos (pág. 1) • Cargando un flash externo (opcional) no funciona deacuadamente. 121). 1) 2) •Q Z TAPE END La cinta ha finalizado. 1) Usted no podrá duplicar nuevo sonido (pág. 234). 149). 1) 1) NOW CHARGING Usted oirá una melodía o un pitido. 126). • “i.DIRECTORY ERROR Hay más de dos directorios iguales (pág. 138). 24). 1) Usted no podrá duplicar nuevo sonido (pág. 137). • FULL La “Memory Stick” está llena (pág. 1) 2) • NO FILE No hay imágenes grabadas en la “Memory Stick” (pág. 1) •DELETING Ha presionado la tecla PHOTO de su videocámara durante el borrado de datos de un “Memory Stick”. 22). 1) FULL • 16BIT AUDIO MODE está ajustado a 16BIT. 226) 1). • REC MODE REC MODE está ajustado a LP. 1) 2) • MEMORY STICK ERROR Los datos del “Memory Stick” están corrompidos (pág. 1) •Q NO TAPE Inserte otro videocasete.

c Carregue em FOCUS para ajustar ao modo de focagem automática (pág. • STEADYSHOT está ajustado em OFF nos parâmetros do menu. Información adicional Informações adicionais chama de vela contra um fundo escuro. • Durante o funcionamento no modo CAMERA. 29). A imagem não aparece no visor electrónico. c Ajuste-o a ON (pág. actua. c Estire o visor electrónico. c Ajuste a lente do visor electrónico (pág. esta videocâmara permaneceu no modo de espera por mais de 5 minutos. c Ajuste o interruptor POWER a OFF (CHARGE) e então a CAMERA (pág. (continua na próxima página) 215 . START/STOP não funciona. • A fita aderiu-se ao cilindro (condensação de humidade). utilize a tabela abaixo para solucionar o problema. c Rebobine a fita ou insira uma nova (pág. A alimentação desliga-se. se filma um objecto tal como luz ou Isto não representa um mau funcionamento. c Remova a cassete e deixe a videocâmara em repouso por pelo menos 1 hora para aclimatizar (pág. • As condições de filmagem não são adequadas à focagem automática. 29). 133). 26). • A lingueta protectora de inscrições está ajustada de modo a expor a marca vermelha. • Isto não representa um mau funcionamento. 35). • Está activado o modo do obturador lento. • A bateria está sem carga ou quase sem carga. 75). electrónico não é nítida. 32). 233). A imagem no écran do visor • O visor electrónico não está estendido até o máximo. Consulte a página 222. a função de indicação de autodiagnóstico activou-se.— Verificação de problemas — Português Tipos de problemas e suas soluções Caso surja algum problema concernente ao funcionamento desta videocâmara. desligue a fonte de alimentação e entre em contacto com o seu agente Sony. c Ajuste para focar manualmente (pág. 49). cInstale uma bateria completamente carregada. • A lente do visor electrónico não está ajustada. c Utilize uma nova cassete ou deslize a lingueta (pág. Se «C:ss:ss» aparecer no écran. Isto não representa mau funcionamento. 75). No modo de gravação Sintoma Causa e/ou acções correctivas • O interruptor POWER não está ajustado em CAMERA. c Feche o painel LCD (pág. Uma faixa vertical aparece quando • O contraste entre o motivo e o fundo é demasiadamente alto. A função de focagem automática não • O ajuste está no modo de focagem manual. Alguns minúsculos pontos brancos aparecem no écran. • Atingiu-se o final da fita. baixo lux ou Super Filmagem Nocturna. Uma faixa vertical aparece quando se filma um objecto muito brilhante. A função de estabilidade da imagem não funciona. c Ajuste-o a CAMERA (pág. 26. • O painel LCD está aberto. Se alguma dificuldade persistir.

• Dois ou mais flashes externos (opcionais) estão acoplados. 40). écran. a sua videocâmara inicia automaticamente a demonstração. • NIGHTSHOT está ajustado em ON. 133). e a demonstração cessará. c Somente um flash externo (opcional) não totalmente carregado pode ser acoplado. c Ajuste-o a OFF (pág. 144). O clique do obturador não é • BEEP está ajustado em OFF nos parâmetros do menu. escutado. c Ajuste-o a MELODY ou a NORMAL (pág. c Desactive-a (pág.Tipos de problemas e suas soluções Sintoma Causa e/ou acções correctivas • Caso 10 minutos decorram após o ajuste do interruptor POWER a CAMERA. c Insira uma cassete ou pressione o écran LCD. Uma imagem desconhecida é exibida no écran. c Active a alimentação do flash externo ou instale a fonte de alimentação. ou DEMO MODE seja ajustado a ON nos parâmetros do menu sem uma cassete inserida. • NIGHTSHOT está ajustado em ON num local claro. A imagem é gravada em cores incorrectas ou artificiais. 40). 133). Um flash externo (opcional) não funciona. 39). 216 • A alimentação do flash externo está desactivada ou a fonte de alimentação não está instalada. Pode-se também cancelar DEMO MODE (pág. televisor ou de computador. A imagem aparece demasiadamente brilhante e o motivo não aparece no c Ajuste-o a OFF (pág. • A função de contraluz está activada. . • Ajuste STEADYSHOT a OFF nos parâmetros do menu Uma faixa horizontal aparece quando se filma um écran de (pág.

Há linhas horizontais na imagem. a imagem de reprodução não é nítida c Limpe as cabeças com a cassete de limpeza (opcional) ou não aparece. c Ajuste-o a ON nos parâmetros do menu (pág. c Utilize uma fita com memória de cassete (pág. ou • A cabeça de vídeo pode estar contaminada. a função de busca por data não c Utilize uma fita com memória de cassete (pág. 225). 124). Información adicional Informações adicionais 217 . (pág. 89). 133). O novo som adicionado à fita gravada não é escutado. • AUDIO MIX está ajustado em ST2 nos parâmetros do menu. 234). 225). c Ajuste AUDIO MIX nos parâmetros do menu (pág. A função de busca por título não funciona. c Ajuste-o a ON (pág. c Rebobine a fita (pág. som é escutado durante a reprodução c Aumente o volume (pág. funciona. • A fita não possui memória de cassete. 49). Não se consegue reproduzir. 91). • CM SEARCH está ajustado em OFF nos parâmetros do menu. 133). O título não é indicado. • Não há título na fita. • A fita possui um trecho em branco no segmento gravado (pág. c Sobreponha títulos (pág.Tipos de problemas e suas soluções No modo de reprodução Sintoma Causa e/ou acções correctivas • A fita chegou ao fim. • TITLE DSPL está ajustado em OFF nos parâmetros do menu. • CM SEARCH está ajustado em OFF nos parâmetros do menu. • A fita possui um trecho em branco no segmento gravado (pág. Exibindo a data de gravação. 45). 133). c Ajuste-o a ON (pág. de uma cassete. 133). 133). c Ajuste AUDIO MIX (pág. • A fita não possui memória de cassete. Nenhum som ou somente um baixo • O volume está ajustado no seu mínimo. • AUDIO MIX está ajustado em ST1 nos parâmetros do menu.

• Ocorreu condensação de humidade. cassete. (pág. 17. A alimentação não se activa. não mais podendo ser recarregada. 18). rapidamente. 23). • Ainda não se gravou na nova fita. • A fita possui um trecho em branco no início ou no meio A função de busca do final não funciona correctamente. excepto a de c Remova a cassete e deixe a sua videocâmara em repouso por ejecção de cassete. c Ligue o adaptador CA a uma tomada da rede (pág.Tipos de problemas e suas soluções Nos modos de gravação e reprodução Sintoma Causa e/ou acções correctivas • A bateria recarregável não está instalada. pelo menos 1 hora para aclimatizar (pág. ou está exaurida ou quase exaurida. 17. 44). 17. c Recarregue completamente a bateria (pág. 18). c Ajuste-o a ON para mostrar constantemente o indicador de fita restante (pág. embora o indicador de carga restante da c Recarregue a bateria completamente de tal modo que a bateria informe que a bateria ainda informação no indicador de carga restante da bateria se torne possui carga suficiente para operar. 133). A função de busca do final não actua. A cassete não pode ser removida do c Ligue-a firmemente (pág. correcta (pág. 17). 218 • q REMAIN está ajustado em AUTO nos parâmetros do menu. • A bateria recarregável está com a vida útil esgotada. • A bateria recarregável não está totalmente carregada. c Recarregue completamente a bateria (pág. 18). e não pode ser recarregada. . c Instale uma bateria recarregável com carga (pág. 44). • Ocorreu um desvio no tempo de carga restante da bateria. 18). c Utilize uma bateria recarregável carregada (pág. c Substitua-a por uma nova bateria recarregável (pág. não aparece quando • O conector banhado a ouro da fita está sujo ou empoeirado. • A fita foi ejectada após a gravação quando se usava uma fita sem memória de cassete (pág. c Substitua-a por uma nova bateria recarregável (pág. bateria não informa o tempo correcto. • A bateria não está completamente carregada. 23). • A bateria recarregável está com a vida útil completamente exaurida. • A fonte de alimentação está desligada. 227). O indicador se usa uma fita com memória de c Limpe o conector banhado a ouro (pág. • Ocorreu um desvio no tempo de carga restante da bateria. • A bateria não está totalmente carregada. A bateria recarregável descarrega-se • A temperatura ambiente está demasiadamente baixa. funciona. 233). Os indicadores % e Z piscam e nenhuma função. 18). 18). • A bateria recarregável foi utilizada num ambiente O indicador de carga restante na extremamente quente ou frio por um longo tempo. A alimentação desliga-se. 17). • O adaptador CA não está ligado a uma tomada da rede. O indicador de fita restante não é exibido. c Recarregue completamente a bateria (pág. compartimento.

c Libere o bloqueio (pág. Não é possível inscrever uma marca de impressão na imagem estática. 147). • «Memory Stick» não está inserido. 200. 149). 143). 147). Não é possível executar a eliminação de todas as imagens. 147). • A lingueta de protecção contra inscrições em «Memory Stick» está ajustada em LOCK. c Regule-o a MEMORY (pág. c Libere o bloqueio (pág. Informações adicionais Não é possível proteger uma imagem. Não se consegue reproduzir imagens no tamanho real. • O écran INDEX não é exibido. 147). c Elimine imagens desnecessárias e grave novamente (pág. 203). 147). 219 . • Está-se a tentar inscrever uma marca de impressão numa imagem em movimento. A imagem não pode ser eliminada. • O écran INDEX não é exibido.199). • A imagem está protegida. 147). c Insira um «Memory Stick» (pág.Tipos de problemas e suas soluções Na operação com «Memory Stick» – Somente DCR-PC9E Sintoma «Memory Stick» não funciona. A gravação não funciona. 147).203) • O «Memory Stick» já foi gravado na sua capacidade máxima. Información adicional Não é possível formatar «Memory Stick». A função de salvaguarda de foto não funciona. 200). • Foi inserido um «Memory Stick» formatado incorrectamente. • A lingueta de protecção contra inscrições em «Memory Stick» está ajustada em LOCK. Isto não significa um mau funcionamento. c Libere o bloqueio (pág. 199). • A lingueta de protecção contra inscrições em «Memory Stick» está ajustada em LOCK. • A lingueta de protecção contra inscrições em «Memory Stick» está ajustada em LOCK. c As marcas de protecção não podem ser inscritas num écran simples (pág. c Libere o bloqueio (pág. • Pode não ser possível reproduzir imagens no tamanho real quando se estiver a tentar reproduzir imagens gravadas por outros equipamentos. c Libere o bloqueio (pág. • A lingueta de protecção contra inscrições em «Memory Stick» está ajustada em LOCK. c Formate o «Memory Stick» usando a sua videocâmara ou utilize um outro «Memory Stick» (pág. Causa e/ou acções correctivas • O interruptor POWER não está regulado em MEMORY. c Cancele a protecção da imagem (pág. c As marcas de impressão não podem ser inscritas num écran simples (pág. • O «Memory Stick» já foi gravado na sua capacidade total. 158). c Não é possível inscrever marcas de impressão em imagens em movimento. • A lingueta de protecção contra inscrições em «Memory Stick» está ajustada em LOCK. • A lingueta de protecção contra inscrições em «Memory Stick» está ajustada em LOCK. c Elimine imagens desnecessárias e inscreva uma marca de impressão novamente (pág. c Libere o bloqueio (pág. c Libere o bloqueio (pág.

ajustado. (continua na próxima página) . 127). c Deslize a lingueta protectora contra inscrições de forma que a porção vermelha não fique visível (pág. c Apague alguns títulos (pág. mesmo menu. O telecomando fornecido com esta • COMMANDER está ajustado a OFF nos parâmetros do menu.Tipos de problemas e suas soluções Outros Sintoma Causa e/ou acções correctivas • A fita não possui memória de cassete. • Foi tentado definir um programa num trecho em branco da fita. 130). 96. • O selector de entrada no videogravador não está correctamente A Edição de programa digital não funciona. c Ajuste o código correcto (pág. 103). A melodia ou o sinal sonoro soa por 5 segundos. 220 • Ocorreu condensação de humidade. 233). • Alguma coisa está a bloquear os raios infravermelhos. • A sincronia da sua videocâmara com o videogravador não está regulada. c Insira as pilhas observando a correspondência correcta dos pólos (pág. c Remova a cassete e deixe a sua videocâmara em repouso por pelo menos 1 hora para aclimatizar (pág. c Sobreponha o título na posição gravada (pág. saídas no televisor ou videogravador. 124). A etiqueta da cassete não é gravada. usando o cabo i. • A memória de cassete está cheia. c Regule a sincronia com o videogravador (pág. • A fita está ajustada para evitar apagamentos acidentais.LINK (cabo de ligação DV). 26). c Ajuste o programa novamente num trecho gravado (pág. 124). para então operar a sua videocâmara. 133). 26). c Ajuste-o a IR (pág. c Utilize uma fita com memória de cassete (pág. c Remova a cassete e insira-a novamente. c Ajuste-o a ON (pág. • A fita está ajustada para evitar apagamentos acidentais. videocâmara não funciona. c Deslize a lingueta de protecção contra inscrições de maneira que a porção vermelha não fique visível (pág. • Algum problema ocorreu na sua videocâmara. • O código IR SETUP está incorrecto. • A memória de cassete está cheia. c Insira outras novas (pág. • A videocâmara está ligado a um equipamento DV outro que não Sony. 251). c Utilize uma fita com memória de cassete (pág. 107). • As pilhas foram inseridas no compartimento de pilhas com as polaridades + – incorrectamente posicionadas com relação às marcas + –. c Remova tal obstáculo. 98). 133). 109). • A fita possui uma porção em branco no segmento gravado. A imagem de um televisor ou • DISPLAY está ajustado em V-OUT/LCD nos parâmetros do videogravador não aparece. 127). 102). 251). c Ajuste correctamente o selector e verifique a ligação entre o videogravador e a sua videocâmara (pág. O título não é gravado. c Apague títulos desnecessários (pág. que a sua videocâmara seja ligada às c Ajuste-o a LCD (pág. • A fita não possui memória de cassete. • As pilhas estão exauridas.

c Pressione o écran LCD levemente. Ligue a alimentação. • Alguma coisa está errada com a bateria recarregável. • O modo espelho está activado. • O cabo USB foi ligado antes da instalação do driver USB ter sido concluída. a lâmpada CHARGE • A bateria recarregável não está adequadamente instalada. • O interruptor POWER não está ajustado em OFF (CHARGE). 248). c Contacte o seu agente Sony ou o centro de assistência técnica autorizada Sony local. Informações adicionais Os indicadores aparecem invertidos em espelho no écran do visor electrónico ou do televisor. lâmpada CHARGE cintila. 236). Información adicional funcionam. 190).) (pág. c Ajuste-o a OFF (CHARGE).Tipos de problemas e suas soluções Sintoma Causa e/ou acções correctivas • Desligue o adaptador CA da tomada da rede eléctrica ou remova a bateria. Não se consegue retirar a cassete do suporte. recarregável. Durante o carregamento da bateria •O carregamento está completo. • Começou a ocorrer condensação de humidade na sua videocâmara (pág. 233). Isto não representa mau funcionamento. c incorrectamente instalado e volte a instalar o driver USB (pág. Não se consegue carregar a bateria recarregável. As teclas não aparecem no painel de toque. todos os parâmetros incluindo a data e a hora. Nenhuma função actua. não cintila. c Instale-a adequadamente. Se as funções ainda não actuarem. a • A bateria recarregável não está adequadamente instalada. usando um objecto pontudo (Caso pressione a tecla RESET. c Carregue na tecla DISPLAY/TOUCH PANEL na sua videocâmara ou na tecla DISPLAY no telecomando (pág. As teclas no écran LCD não c Ajuste o écran (CALIBRATION) (pág. 221 . pressione a tecla RESET. c Instale-a adequadamente. e então volte a ligar em cerca de 1 minuto. mesmo que o compartimento de cassete esteja aberto. Não se consegue transferir dados de imagem através da ligação USB. embora a alimentação esteja ligada. 47). • A tecla DISPLAY/TOUCH PANEL está pressionada. retornarão aos pré-ajustes originais. Durante o carregamento da bateria.

Caso não seja possível rectificar o problema. c Limpe-as com a cassete de limpeza (opcional) (pág. Indicação de cinco dígitos C:04:ss C:21:ss C:22:ss C:31:ss C:32:ss E:61:ss E:62:ss Causa e/ou acções correctivas • Está-se a utilizar uma bateria recarregável que não uma bateria «InfoLITHIUM». verifique o quadro de códigos a seguir. • As cabeças de vídeo estão contaminadas. c Contacte o seu agente Sony ou a assistência técnica autorizada Sony local e informe-os do código de 5 dígitos (exemplo: E:61:10). Écran LCD ou Visor electrónico C:21:00 Indicação de auto-diagnóstico •C:ss:ss O utente pode consertar a sua videocâmara por si mesmo. Após religar a fonte de alimentação. c Remova a cassete. • Ocorreu um mau funcionamento outro que não os acima mencionados e que o utente pode consertar por si mesmo.Português Indicação de auto-diagnóstico A sua videocâmara possui a função de indicação de auto-diagnóstico. 222 . 233). Caso um código de 5 dígitos seja indicado. • Ocorreu um mau funcionamento que o utente não pode consertar. opere a sua videocâmara. volte a inseri-la e então opere a sua videocâmara. •E:ss:ss Contacte o seu agente Sony ou a assistência técnica autorizada Sony local. c Remova a cassete e deixe a sua videocâmara em repouso por pelo menos 1 hora para aclimatizar (pág. c Desligue o cabo de alimentação CA do adaptador CA ou remova a bateria recarregável. • Ocorreu condensação de humidade. Os últimos 2 dígitos (indicados por ss) diferirão conforme o estado da sua videocâmara. c Utilize uma bateria recarregável «InfoLITHIUM». contacte o seu agente Sony ou a assistência técnica autorizada Sony local. 234). mesmo ao tentar as acções correctivas por algumas vezes. Esta função indica as condições actuais da sua videocâmara através de um código de 5 dígitos (uma combinação de uma letra com números) no écran.

Q Indicador de advertência quanto à cassete Piscar lento: •A fita está perto do fim. •A imagem não pode ser gravada no «Memory Stick» (pág. Indicador de advertência quanto à memória de cassete* Piscar lento: •Não há fita com memória de cassete inserida (pág. •A função de indicação de auto-diagnóstico está activada (pág. 199). 222). * É emitida uma melodia ou um sinal sonoro.147). Información adicional 100-0001 Indicador de advertência quanto ao ficheiro (somente DCR-PC9E) Piscar lento: •O ficheiro está corrompido. Informações adicionais Piscar rápido: •A bateria está exaurida (pág.233).* % Ocorrência de condensação de humidade* Piscar rápido: •Ejecte a cassete. 26). mesmo que ainda haja aproximadamente 5 a 10 minutos de carga restante na bateria. Dependendo das condições de operação. •A lingueta protectora da cassete está exposta (vermelha) (pág. 26)*. do ambiente e da bateria recarregável. E Bateria exaurida ou prestes a exaurir-se Piscar lento: •A bateria está prestes a exaurir-se.Imagem protegida* (somente DCR-PC9E) Piscar lento: •A imagem está protegida (pág. 18). 225). C:21:00 Indicação de auto-diagnóstico (pág. . • Os dados do «Memory Stick» estão corrompidos. Indicadores de advertência 100–0001 C:21:00 Indicador de advertência quanto à formatação do «Memory Stick»* (somente DCR-PC9E)* Piscar rápido: • O «Memory Stick» não está correctamente formatado (pág. 233). •O ficheiro está ilegível. 146). Indicador de advertência quanto ao flash Piscar lento: •Durante a recarga. Z É necessário ejectar a cassete. 143). •Não há cassete inserida*. Indicador de advertência quanto ao «Memory Stick»* (somente DCR-PC9E) Piscar lento: •Não há «Memory Stick» inserido. •Tentou-se executar a função MEMORY MIX em imagens em movimento. •A lingueta de protecção contra inscrições do «Memory Stick» está ajustada em LOCK (pág. 223 . •A lingueta de protecção contra inscrições do «Memory Stick» está ajustada em LOCK (pág. Piscar rápido: •Ocorreu condensação de humidade (pág. Piscar rápido: •A fita chegou ao fim. 172).147). desactive a sua videocâmara e deixe-a inerte por cerca de 1 hora com o compartimento de cassete aberto (pág.* Piscar lento: •A lingueta protectora da cassete está exposta (vermelha) (pág. 166.Português Mensagens e indicadores de advertência Se indicadores e mensagens aparecerem no écran. Piscar rápido: •Há algo errado com o flash externo (opcional). •A fita chegou ao fim. Piscar rápido: •O «Memory Stick» não está legível com a sua videocâmara (pág. 222). verifique o seguinte: Consulte as páginas entre parênteses «( )» quanto a maiores informações. o indicador E pode cintilar.

183). 1) Insira uma cassete. 160). 234). 24).DIRECTORY ERROR •Q Z TAPE END •Q NO TAPE •DELETING •FORMATTING • 1) NOW CHARGING Acerte a data e a hora (pág. Tentou-se gravar uma imagem que possui sinais de controlo dos direitos de autor (pág. 1) A memória de cassete está cheia (pág. 1) Não é possível efectuar a dobragem do novo áudio. 1) AUDIO MODE está ajustado em 16BIT. REC MODE está ajustado em LP.LINK” CABLE • • FULL NO FILE • • NO MEMORY STICK AUDIO ERROR • • MEMORY STICK ERROR FORMAT ERROR • .1) Não é possível efectuar a dobragem do novo áudio (pág. 22). 1) 2 ) Nenhuma imagem está gravada em «Memory Stick» (pág. «Memory Stick» está cheio (pág. que não pode ser gravada pela sua videocâmara no «Memory Stick» (pág. 144). (pág. 1) Não é possível efectuar a dobragem do novo áudio (pág. 1) Pressionou-se a tecla PHOTO na videocâmara durante a formatação de um «Memory Stick».Mensagens e indicadores de advertência Mensagens de advertência •CLOCK SET •FOR “InfoLITHIUM” BATTERY ONLY • CLEANING CASSETTE 3) •COPY INHIBIT • • FULL 16BIT • REC MODE • TAPE • “i. 1) Pode-se escutar a melodia ou o sinal sonoro. 1) Recarregando um flash externo (opcional). 1) 2) Nenhum «Memory Stick» está inserido (pág. 149). 149). 126).LINK está ligado (pág. 144). 182). Existem mais de dois directórios iguais (pág. O cabo i. 143). Não há trecho gravado na fita. As cabeças de vídeo estão contaminadas. 1) 2) Os dados do «Memory Stick» estão corrompidos (pág. 123). 1) Pressionou-se a tecla PHOTO na videocâmara durante a eliminação de dados num «Memory Stick». 1) Não é possível efectuar a dobragem do novo áudio (pág. 121). 1) 2) O «Memory Stick» não é reconhecido (pág. 2) 224 . Utilize uma bateria recarregável «InfoLITHIUM» (pág. Somente DCR-PC9E 3) O indicador x e a mensagem « CLEANING CASSETTE» aparecem um após o outro no écran. 1) 2) Está a tentar gravar uma imagem com som. 226). 170). 1) 2) Verifique o formato. 1) 2) A fita alcançou o seu final.

* Há dois tipos de cassetes mini DV: com memória de cassete e sem memória de cassete. considerando os pontos acima. Su videocámara puede utilizar videocasetes con una capacidad de memora de hasta 16 kB. Utilizando esta memoria. S-VHS. VHSC . — Informações adicionais — Marca na cassete A capacidade de memória das fitas marcadas com é de 4 KB. es posible que un título no se visualice adecuadamente o que las funciones de búsqueda no trabajen correctamente. o mesmo resultado pode ocorrer. Hi8 . um título poderá não ser exibido adequadamente. ou as funções de busca poderão não funcionar correctamente. Para não criar nenhum espaço em branco na fita. Na gravação com uma videocâmara digital sem função de memória de cassete. – haya reproducido la cinta en el modo VCR (DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E). y buscar datos tales como la fecha de grabación o títulos. Si la cinta tiene una parte en blanco al comienzo o entre las partes grabadas. A memória de circuito integrado CI está incorporada na fita com memória de cassete. – tiver reproduzido a fita no modo VCR (DCRPC9E)/PLAYER (DCR-PC6E). Si hay una parte en blanco o una señal discontinua en su cinta. Selecção do tipo de cassete Somente cassetes mini DV podem ser utilizadas*. Cassetes utilizáveis Información adicional Los videocasetes con memoria de videocasete tienen incorporada una memoria de circuito integrado (IC). em uma fita gravada por outra videocâmara com função de memória de cassete. en una cinta grabada con otra que posea tal función. Betamax . regrave-a do início ao fim. Ambas são marcas comerciais. S-VHSC. Não se pode utilizar nenhuma outra cassete 8 mm. Hi8. su videocámara podrá leer. Las funciones que utilizan la memoria de videocasete requieren señales sucesivas grabadas en la cinta. escribir. * Existen dos tipos de videocasetes mini DV: con y sin memoria de videocasete. carregue em END SCH para retornar ao final do trecho gravado antes de iniciar a próxima gravação. A sua videocâmara é capaz de acomodar até 16 KB. Betamax ou DV. Fitas com memória de cassete apresentam a marca (Memória de Cassete). Para no dejar espacios en blanco en la cinta.— Información adicional — Videocasetes utilizables Selección de los tipos de videocasetes Usted solamente podrá utilizar videocasetes mini DV *. vuelva a grabarla desde el comienzo hasta el final. Ésta es la marca de Mini DV. VHSC. a sua videocâmara pode ler. Se a fita possuir um trecho em branco no início ou entre os trechos gravados. que no posea función de memoria de videocasete. Se houver um espaço em branco ou sinal descontínuo na sua fita. ni DV . Recomendamos utilizar a fita com memória de cassete. S-VHS . 225 . Los vidoecasetes de 16 kB poseen la marca . A fita de 16 KB . No podrá usar videocasetes 8 mm . es posible que se obtenga el mismo resultado. Le recomendamos que utilice videocasetes con memoria de videocasete. Informações adicionais Marca del videocasete La capacidad de memoria de los videocasetes marcados con es de 4kB. Digital8 . Ésta es la marca de memoria de videocasete. Com a utilização desta memória CI. presione END SCH para volver al final de la parte grabada antes iniciar la grabación siguiente cuando: – haya extraído el videocasete durante la grabación. Los videocasetes con memoria de videocasete poseen la marca (Memoria de videocasete). Éstas son marcas comerciales. está marcada com Esta é a marca Mini DV. Digital8. VHS . S-VHSC . VHS. As funções que utilizam a memória de cassete requerem sinais sucessivos gravados na fita. inscrever e buscar dados tais como a data de gravação ou títulos. quando: – tiver ejectado a cassete durante a gravação. Cuando grabe utilizando una videocámara digital. Esta é a marca da Memória de Cassete.

si han sido grabadas en el modo SP. Modo de 16 bits: Um novo som não pode ser gravado. . software que contenha sinais de controlo dos direitos de autor para a protecção contra cópias de tal software. O balanço entre estéreo 1 e estéreo 2 pode ser ajustado pela selecção de AUDIO MIX nos parâmetros do menu durante a reprodução. é possível reproduzir sons gravados em 32 kHz. Cuando reproduzca una cinta grabada en el modo de 16 bits. no visor electrónico ou no écran do televisor. en la pantalla de cristal líquido. en el visor. Señal de derechos de autor Sinal de direitos do autor Cuando reproduzca Em reproduções Usted no podrá reproducir en cualquier otra videocámara una cinta grabada con señales de control de derechos de autor para protección del software reproducido en su videocámara. Modo de audio Modo de 12 bits: El sonido original podrá grabarse en estéreo 1. Cuando grabe (DCR-PC9E solamente) Usted no podrá grabar con su videocámara software que contenga señales de control de derechos de autor para protección de dicho software.1 kHz. caso tente gravar tal software. caso a fita esteja gravada na velocidade SP. mas o som original pode ser gravado em alta qualidade. Modo de 16 bits: No podrá grabarse nuevo sonido. «COPY INHIBIT» aparecerá no écran LCD. Com qualquer outra câmara de vídeo. Mais ainda. Si trata de grabar tal software. Su videocámara no grabará las señales de control de derechos de autor en la cinta cuando grabe. aparece o indicador 16BIT no écran. Ambos sonidos podrán reproducirse. 226 Em gravações (somente DCR-PC9E) Não é possível gravar na sua videocâmara. É possível reproduzir fitas gravadas pelo sistema de vídeo NTSC no écran LCD. Ambos os sons podem ser reproduzidos. El equilibrio entre estéreo 1 y estéreo 2 podrá ajustarse seleccionando AUDIO MIX en los ajustes del menú durante la reproducción.Videocasetes utilizables Cuando reproduzca Cassetes utilizáveis Na reprodução Cuando reproduzca una cinta grabada con NTSC Reprodução de uma fita gravada pelo sistema NTSC Usted podrá reproducir cintas grabadas con el sistema NTSC en la pantalla de cristal líquido. en la pantalla de cristal líquido o en el visor aparecerá el indicador 16BIT.1 kHz ou 48 kHz. Además. o 48 kHz. 44. también podrá reproducirse sonido grabado en 32 kHz. y el nuevo sonido en estéreo 2 en 32 kHz. e o novo som em estéreo 2. não será possível realizar gravações numa fita que possua um sinal de controlo de direitos de autor inscrito para protecção contra cópias do software que é reproduzido na sua videocâmara. Modo de áudio Modo de 12 bits: O som original pode ser gravado em estéreo 1. pero el original se grabará con gran calidad. Na reprodução de uma fita gravada no modo de 16 bits. 44. a 32 kHz. A sua videocâmara não regista sinais de controlo dos direitos de autor na fita durante gravações. o en la pantalla del televisor aparecerá “COPY INHIBIT”.

às vezes. Después de haber utilizado el videocasete mini DV Si la función de memoria del videocasete no trabaja Reinserte el videocasete. coloque a cassete no seu estojo e guarde-a em posição vertical. Notas sobre los videocasetes mini DV Notas acerca da cassete mini DV Cerciórese de fijar la etiqueta solamente en los lugares indicados en la ilustración siguiente [a] a fin de no provocar el mal funcionamiento de su videocámara. [b] Certifique-se de afixar a etiqueta somente em locais tais como ilustrado abaixo [a]. não será exibido correctamente. Após utilizar a cassete mini DV Rebobine a fita até o início. Limpeza do conector banhado a ouro Caso o conector banhado a ouro da cassete esteja sujo ou empoeirado. Limpieza del conector dorado Si el conector dorado de los videocasetes está sucio o polvoriento. ajuste “HiFi SOUND” al modo deseado en los ajustes del menú (pág. de maneira a não causar o mau funcionamento da sua videocâmara. y guárdelo en posición vertical. Caso a função de memória de cassete não funcione Reinsira a cassete./ Não afixe a etiqueta ao redor desta borda. Limpe o conector banhado a ouro com uma haste de algodão a cada cerca de 10 ejecções de cassete [b]. ajuste «HiFi SOUND» ao modo desejado nos parâmetros do menu (pág. 133). colóquelo en su caja. [b] [a] 227 . o indicador de fita restante. Não é possível gravar programas de duplo áudio na sua videocâmara. e poderá não ser possível operar as funções através da memória de cassete. el indicador de cinta no se visualizará a veces correctamente. y es posible que usted no utilizar las funciones que usen la memoria de videocasete. Informações adicionais Rebobine la cinta hasta su comienzo.Videocasetes utilizables Cassetes utilizáveis Cuando reproduzca una cinta con pista de sonido doble Na reprodução de uma fita com dupla pista de áudio Para reproducir una cinta con pista de sonido doble grabada en un sistema estéreo. El conector dorado de tal videocasete mini DV puede estar sucio o polvoriento. Sonido de los altavoces Som do altifalante Reproducción de una cinta estéreo Reproducción de una cinta con pista de sonido doble Estéreo Sonido principal y sonido secundario 1 Canal izquierdo Sonido principal 2 Canal derecho Sonido secundario Modo de sonido de HiFi STEREO Modo de áudio HiFi STEREO 1 2 Reprodução de uma fita estéreo Estéreo Som esquerdo Som direito Reprodução de uma fita com dupla pista de áudio Som principal e som secundário Som principal Som secundário Usted no podrá grabar programas de sonido doble con su videocámara. Quando se afixa uma etiqueta na cassete mini DV Información adicional Cuando fije una etiqueta en un videocasete mini DV No fije ninguna etiqueta alrededor de este borde. O conector banhado a ouro de cassetes mini DV pode estar sujo ou empoeirado. Limpie el conector dorado con un palillo de cabeza de algodón cada vez que extraiga el videocasete unas 10 veces. Quando for reproduzir uma fita com dupla pista de áudio gravada num sistema estéreo. 133).

e insira-a na sua videocâmara imediatamente antes de iniciar as tomadas de cena. A bateria recarregável «InfoLITHIUM» calcula o consumo de alimentação de acordo com as condições operativas da sua videocâmara e exibe o tempo de carga restante da bateria em minutos. señalando que la batería está completamente cargada.Acerca de la batería “InfoLITHIUM” ¿Qué es la batería InfoLITHIUM? La batería “InfoLITHIUM” es una batería de litio que posee funciones para comunicar información relacionada con las condiciones de operación entre su videocámara y un adaptador de alimentación de CA/cargador. o rebobinado hará que la batería se agote con mayor rapidez. Carregamento da bateria recarregável •Certifique-se de carregar a bateria recarregável antes de iniciar a utilização da sua videocâmara. Le recomendamos que utilice una batería de alta capacidad (NPFM70/FN90/FM91. o tempo de utilização da bateria recarregável pode ser encurtado em ambientes frios. Recomendamos observar o seguinte para o uso prolongado da bateria recarregável: – Coloque a bateria recarregável num bolso da sua roupa para aquecê-la com o calor do seu corpo. •Não exponha a bateria recarregável à água. no podría cargarla eficazmente. 228 Sobre a bateria recarregável «InfoLITHIUM» O que é a bateria recarregável «InfoLITHIUM»? A bateria recarregável «InfoLITHIUM» é uma bateria recarregável de íon lítio que possui funções para comunicação de informações relativas às condições operativas entre a sua videocâmara e um adaptador CA/carregador opcional. Assim. •Recomendamos carregar a bateria a uma temperatura ambiente entre 10°C a 30°C até que a lâmpada CHARGE se apague. Utilização efectiva da bateria recarregável •O desempenho da bateria diminui em ambientes de baixas temperaturas. La batería no es resistente al agua. La batería “InfoLITHIUM” calcula el consumo de energía de acuerdo con las condiciones de operación de su videocámara. el tiempo de utilización de la batería se reducirá en lugares fríos. •La utilización frecuente de la pantalla de cristal líquido o de las funciones de reproducción. •No exponga la batería al agua. •Después de haber finalizado la carga. avanço rápido ou rebobinagem desgasta mais rapidamente a bateria recarregável. pode não ser possível carregar eficientemente a bateria. retire o cabo da tomada DC IN na sua videocâmara ou remova a bateria recarregável. •Após terminar o carregamento. opcional). opcional). Le recomendamos lo siguiente para poder utilizar la batería durante más tiempo: – Coloque la batería en un bolsillo. •Tenha baterias recarregáveis de reserva disponíveis para duas ou três vezes o tempo de gravação planeado. e efectue gravações de prova antes de executar as gravações reais. y haga pruebas antes de la videofilmación real. . •Cerciórese de poner el selector POWER en OFF (CHARGE) inmediatamente después de tomar fotos o de reproducir con su videocámara. – Utilice una batería de alta capacidad (NP-FM70/FN90/FM91. •A utilização frequente do painel LCD ou a operação frequente de reprodução. cerca de su cuerpo. •Le recomendamos que cargue la batería en una temperatura ambiental de 10 a 30 °C hasta que se apague la lámpara CHARGE. desconecte el adaptador de alimentación de CA de la toma DC IN de su videocámara o extraiga la batería. – Utilize a bateria recarregável de grande capacidade (NP-FM70/FM90/FM91. avance rápido. Se a bateria for carregada fora desta gama de temperaturas. opcional). y visualiza el tiempo restante de la batería en minutos. para calentarla e instálela en su videocámara antes de comenzar a tomar fotos. Recomendamos utilizar a bateria recarregável de grande capacidade (NP-FM70/FM90/FM91. A bateria recarregável também se desgasta quando a videocâmara estiver no modo de espera ou pausa de reprodução. Utilización efectiva de la batería •El rendimiento de la batería se reducirá en ambientes de baja temperatura. opcional). Carga de la batería •Cerciórese de cargar la batería antes de comenzar a utilizar su videocámara. A bateria recarregável não é à prova de água. •Hágase con baterías de repuesto para dos o tres veces el tiempo de videofilmación pensada. Por lo tanto. Si cargase la batería fuera de este margen de temperaturas. •Certifique-se de ajustar o interruptor POWER a OFF (CHARGE) quando não for efectuar tomadas de cena ou reproduções na sua videocâmara. indicando que a bateria está plenamente carregada.

A capacidade da bateria cai pouco a pouco à medida que vai sendo utilizada e que o tempo passa. 2. as condições de operação e o ambiente de cada bateria recarregável. incluso aunque el tiempo restante de la misma sea de cinco a diez minutos. puede parpadear a veces dependiendo de las condiciones de operación o de la temperatura ambiental y del entorno. 3. Note. Considere a indicação do tempo de carga restante na bateria como um tempo de filmagem aproximado. deixe a videocâmara no modo de filmagem. até que a alimentação se desligue. a temperatura e o ambiente. 1. tenga en cuenta que la indicación de batería restante correcta puede no restablecerse si se utiliza a altas temperaturas durante mucho tiempo. Tome el tiempo de batería restante como el tiempo aproximado de videofilmación. de maneira que a informação do indicador do tempo de carga restante na bateria fique correcta. y del medio ambiente para cada batería. es posible que su duración útil se haya acabado. •La duración útil de la batería dependerá de cómo se guarde. Descarregue a sua carga no equipamento electrónico. •A vida útil da bateria varia de acordo com a forma de armazenamento. La capacidad de la batería se irá reduciendo poco a poco a medida que la utilice. efectue o seguinte procedimento uma vez por ano. •A marca E a indicar que há pouco tempo de carga restante na bateria. adquira uma nova bateria recarregável. que a indicação correcta de carga da bateria às vezes não será restaurada se a bateria recarregável for utilizada sob temperaturas elevadas por um longo tempo. recarregue completamente a bateria recarregável. 2. Extraiga la batería de su equipo electrónico y guárdela en un lugar seco y fresco. 3.Acerca de la batería “InfoLITHIUM” Sobre a bateria recarregável «InfoLITHIUM» Indicador de tiempo de batería restante Indicador do tempo de carga restante na bateria •Si se desconecta la alimentación aunque el indicador de tiempo de batería restante señale que la batería tiene energía suficiente para funcionar. porém. o si se utiliza con frecuencia. às vezes pisca conforme as condições operativas. •Como guardar a bateria recarregável Quando não for utilizar a bateria recarregável por um longo intervalo. sem nenhuma cassete inserida. Vida útil da bateria •A vida útil da bateria é limitada. Carregue a bateria completamente. Cuando la duración de la batería se acorte considerablemente. Neste caso. uma causa provável é o término da sua vida útil. Descárguela en su equipo electrónico. deixada em estado plenamente carregado. 229 . •Para esgotar a carga da bateria recarregável na sua videocâmara. •Para descargar la batería en su videocámara. vuelva a cargar completamente la batería para que la indicación del indicador de tiempo de batería restante sea correcta. Retire a bateria do equipamento e guarde-a num lugar quipamento e guarde-a num local fresco e seco. si se deja completamente cargada. •Se a alimentação se desligar. Sin embargo. Quando o tempo de carga disponível na bateria ficar consideravelmente encurtado. •La marca E. Adquiera una batería nueva. mesmo que o tempo de carga restante na bateria seja de 5 a 10 minutos. Informações adicionais Duración de la batería Como guardar a bateria recarregável Información adicional •Cuando no vaya a utilizar la batería durante mucho tiempo. 1. ou frequentemente utilizada. Forma de guardar la batería •La duración de la batería es limitada. realice el procedimiento siguiente una vez al año para mantener la función apropiada. embora o indicador do tempo de carga restante na bateria informe que a bateria recarregável possui carga suficiente para operar. deje ésta en el modo de videofilmación hasta que no quede más energía en la misma sin videocasete insertado. para manter o funcionamento apropriado da bateria. de las condiciones de operación. que indica que queda poco tiempo de batería. Cargue completamente la batería.

as operações e transacções de dados tornam-se viáveis não somente com o equipamento ligado a este aparelho. tenga en cuenta que el método de operación variará a veces de acuerdo con las características y especificaciones del equipo conectado. A tomada DV (DCR-PC9E) ou DV OUT (DCRPC6E) neste aparelho é uma tomada DV OUT (DCR-PC6E) ou DV IN/OUT (DCR-PC9E) em concordância com i. IEEE 1394 é um padrão internacional.LINK y sus características. e que as operações e transacções de dados às vezes não são viáveis em alguns equipamentos ligados.LINK. e para o controlo de outros equipamentos. Los equipos compatibles con i. Equipamentos i. En esta sección se describen las normas i. podrá realizar operaciones y transacciones no solamente con el equipo conectado a esta unidad sino también con otros dispositivos a través del equipo directamente conectado. apenas uma unidade de equipamento pode ser ligada a este aparelho pelo cabo i. áudio digital e outros dados. As operações e transacções de dados com vários equipamentos AV digitais são aplicações possíveis. e é uma marca comercial aprovada por muitas corporações. Esta secção descreve o padrão i. y para controlar otros equipos. y que tales operaciones y transacciones de datos pueden resultar imposibles con ciertos equipos conectados.LINK. y otros datos. Las aplicaciones posibles son operaciones y transacciones de datos con varios equipos de audio/vídeo digitales.LINK es un término más familiar para el bus de transporte de datos IEEE 1394 propuesto por SONY. padronizado pelo Instituto de Engenheiros Eléctricos e Electrónicos.LINK (cabo de ligação DV). consulte o manual de instruções do equipamento a ser ligado. Acerca del nombre “i.LINK.LINK (tomas DV). en dos sentidos entre equipos que posean tomas i. que o método de operação às vezes varia conforme as características e especificações do equipamento a ser ligado. Quando dois ou mais equipamentos i.LINK es una interfaz en serie digital para manejar señales de audio y vídeo digitales.LINK La toma DV (DCR-PC9E) o DV OUT (DCRPC6E) de esta unidad es una toma de entrada/ salida de vídeo digital DV OUT (DCR-PC6E) o DV IN/OUT (DCR-PC9E) que está de acuerdo con las normas i.LINK Acerca de i.LINK.LINK (cable conector DV). Observe. Cuando conecte dos o más equipos compatibles con i. entre equipamentos que possuam a tomada i.LINK e suas características. 230 i.LINK a esta unidad.LINK.LINK. Nota Normalmente.LINK» i. como também com outros dispositivos através do equipamento directamente ligado. Nota Normalmente sólo podrá conectarse un componente de un equipo a esta unidad mediante el cable i.LINK é um termo mais familiar ao condutor para transporte de dados IEEE 1394 proposto pela SONY.LINK é uma interface serial digital para o manuseamento de vídeo digital.LINK-compatíveis forem ligados a este aparelho num cordão de margaridas. Quando for ligar este aparelho a um equipamento i. em duas direcções.LINK? ¿Qué es i.LINK podrán conectarse con un solo cable i. O que é i.LINKcompatível que possua duas ou mais tomadas i. Acerca do termo «i. porém. Sin embargo.LINK? i. y es una marca comercial aceptada por muchas corporaciones nacionales y del extranjero.LINK (tomadas DV). consulte el manual de instrucciones del equipo que desee conectar.LINK-compatíveis podem ser ligados por um simples cabo i.LINK” i.Acerca de i. . IEEE 1394 es una norma nacional estandarizada por el instituto Institute of Electrical and Electronic Engineers. Para conectar esta unidad a dos o más componentes de un equipo que posea tomas i.

computador pessoal da série VAIO). A mesma está também indicada nas cercanias da tomada i. cerciórese de que el software de aplicación esté instalado en el mismo. Quanto aos pormenores sobre as precauções na ligação deste aparelho e do programa de aplicação suportado por este aparelho. Esta unidad también podrá conectarse para utilizarse con otros equipos compatibles con i. A taxa de Baud máxima de equipamentos nos quais a mesma não esteja indicada. Existen tres velocidades máximas en baudios.LINK de esta unidad Cable i. que não seja equipamento de vídeo (por ex. *¿Qué es Mbps? Mbps significa megabits por segundo. Por exemplo. una velocidad en baudios de 100 Mbps significará que en un segundo podrán transmitirse 100 megabits de datos.LINK requerido Utilice un cable i. La velocidad máxima en baudios de equipos en los que no esté indicada. 400 Mbps) Cabo i.LINK de 4-terminais-a-4terminais (durante a duplicação DV).LINK e são marcas comerciais. 400 Mbps) La velocidad en baudios se indica en “Especificaciones” del manual de instrucciones de cada equipo.LINK A taxa de Baud máxima de i.LINK Taxa de Baud i. 100 Mbps*) S200 (aprox. i. ou seja. uma taxa de Baud de 100 Mbps significa que 100 megabits de dados podem ser enviados em um segundo. certifique-se de que o software de aplicação suportado por este aparelho já esteja instalado no computador pessoal. a quantidade de dados que pode ser enviada ou recebida em um segundo. consulte também os manuais de instruções dos equipamentos que serão ligados. é de «S100».LINK de algunos equipos. Cuando conecte esta unidad a un equipo que posea una velocidad máxima en baudios diferente. ej. consulte a página 98.Acerca de i. 200 Mbps) S400 (aprox.. Funções i. será “S100”. También se indica cerca del terminal i. * O que é Mbps? Mbps representa megabigs por segundo.LINK de 4 a 4 contactos Sony (durante la duplicación DV). Informações adicionais Con respecto a los detalles sobre cómo duplicar cuando esta unidad esté conectada a un equipo de vídeo con una toma DV diferente. PC de la serie VAIO). 231 . i. Antes de conectar esta unidad a SU PC. ésta podrá diferir de la indicada. A taxa de Baud está listada sob «Especificações» no manual de instruções de cada equipamento.LINK Velocidad en baudios de i.LINK variará de acuerdo con el equipo. Por ejemplo.LINK y son marcas comerciales.LINK (DV) produzido pela SONY.LINK requerido Utilize o cabo Sony i.LINK Acerca de i. 200 Mbps) S400 (aprox. Con respecto a los detalles sobre las precauciones sobre la conexión de esta unidad y el software de aplicación compatible con esta unidad. Funciones de i.LINK varia de acordo com o equipamento. Quanto aos pormenores sobre como duplicar quando este aparelho estiver ligado a outro equipamento de vídeo que possua tomadas DV. a taxa de Baud pode diferir da taxa de Baud indicada. Este aparelho pode também ser ligado a outro equipamento compatível com i. 100 Mbps*) S200 (aprox.LINK (DV) que no sean de vídeo fabricados por SONY (p. consulte la página 98. Quando aparelhos são ligados a equipamentos que possuam uma taxa de Baud máxima diferente. S100 (aprox. tal como neste aparelho. consulte también los manuales de instrucciones de los equipos conectados.LINK neste aparelho Información adicional La velocidad máxima en baudios de i.LINK em alguns equipamentos. Três taxas de Baud máximas estão definidas: S100 (aprox. o la cantidad de datos que pueden transmitir o recibirse en un segundo. Antes de ligar este aparelho a um computador pessoal.

Portugal. China. Caso queira assistir à imagem de reprodução num televisor. Singapura. Ucrania. Ajuste fácil del reloj mediante la diferencia de hora Acerto simples do relógio por diferença de fuso horário Usted podrá ajustar fácilmente el reloj a la hora local utilizando la diferencia de hora. etc. Chile. Mónaco. Espanha. Hong Kong. Kuwait. Para más información. México. Sistema NTSC Ilhas Bahamas. Pode-se utilizar esta videocâmara em qualquer país ou área. Bélgica. Taiwã. Nueva Zelanda. Noruega. Sistema SECAM Bulgaria. A sua videocâmara é uma videocâmara baseada no sistema PAL. Holanda. Rússia. Hungria. Bolívia. Austria. Finlândia. República eslovaca. Dinamarca. Singapur. Hungría. França. República Tcheca. Perú. Áustria. Sistema PAL Alemania. Paraguay. dentro de 100 V a 240 V CA. Irã. Jamaica. A continuación se indican los sistemas de televisión en color utilizados en el mundo. este deve ser um televisor baseado no sistema PAL com tomada de entrada VIDEO/AUDIO. Francia. Suriname. Venezuela. Iraque. etc. Canadá. por meio do adaptador CA fornecido junto com esta videocâmara. Guianas. Portugal. Equador. etc. Su videocámara está basada en el sistema PAL. República checoslovaca. Iraq. Venezuela. 232 . Suécia. Rusia.. China. Uruguai Sistema NTSC Bolivia. Australia. Finlandia. EE.UU. Polonia. Surinam. Si desea contemplar imágenes de reproducción en un televisor. etc.Utilización de su videocámara en el extranjero Utilización de su videocámara en el extranjero Utilização da videocâmara no estrangeiro Utilização da sua videocâmara no estrangeiro Usted puede utilizar la videocámara en cualquier país o área utilizando el adaptador de alimentación de CA suministrado con su videocámara con 100 V a 240 V CA. éste deberá estar basado en el sistema PAL y poseer tomas de entrada VIDEO/ AUDIO. Chile. Hong Kong. Coreia. Mónaco. 50/60 Hz. Japão. América Central. Dinamarca. República de Eslováquia. Centroamérica. 50/60 Hz. Italia. España. Itália. Polónia. Japón. Consulte a página 145 quanto a maiores informações. Malasia. Kuwait. Ecuador. Seleccione WORLD TIME en los ajustes del menú.A. Peru. Paraguai.U. Holanda. Corea. Suiza. etc. Bélgica. Filipinas. Suecia. Pode-se facilmente acertar o relógio ao horário local. Tailandia. Sistema PAL Austrália. Nova Zelândia. Islas Bahamas. A seguir. Sistema SECAM Bulgária. Malaísia. etc. mediante ajuste de uma diferença no fuso horário. Noruega. Guayana. Sistema PAL-M Brasil Sistema PAL M Brasil Sistema PAL-N Argentina. E. México. Gran Bretaña. Tailândia. Colombia. consulte la página 139. Ucrânia. Colômbia. Alemanha. Filipinas. Suíça. Taiwan. constam os sistemas de cores de TV utilizados no exterior. Jamaica.. Uruguay Sistema PAL N Argentina. GrãBretanha. Seleccione WORLD TIME nos parâmetros do menu. Canadá. Irán.

não será ejectada durante 10 segundos. Caso haja condensação de humidade no interior da videocâmara. La videocámara podrá volver a utilizarse si el indicador % no aparece al conectar de nuevo la alimentación. desconecte la alimentación de su videocámara. excepto la de expulsión del videocasete. Informações adicionais Na ocorrência de condensação de humidade Información adicional No trabajará ninguna función. a sua videocâmara algumas vezes não poderá detectá-la. En estas condiciones. Caso a humidade se condense sobre a objectiva. es posible que se condense humedad en su interior. Ejecte a cassete. – Usted utiliza su videocámara en un lugar de gran temperatura y humedad. Extraiga el videocasete. coloque a videocâmara dentro de uma bolsa plástica e feche-a hermeticamente. às vezes. um sinal sonoro é emitido e o indicador % passa a piscar. Isto não representa um mau funcionamento.Información sobre el mantenimiento y precauciones Condensación de humedad Si traslada directamente su videocámara de un lugar frío a otro cálido. Nota sobre la condensación de humedad La humedad puede condensarse al trasladar su videocámara de un lugar frío a otro cálido (o viceversa). – Usted utiliza su videocámara después de una tormenta o un chubasco. sonará un pitido y parpadeará el indicador %. Cuando se haya condensado humedad en el interior de su videocámara. el indicador no aparecerá. Cuando suceda esto. na superfície da fita ou na objectiva. o indicador não aparecerá. a fita poderá aderir-se ao cilindro da cabeça e danificar-se. Não feche o compartimento de cassete até que a cassete seja ejectada. poderá ocorrer condensação de humidade no interior da videocâmara. Cuando parpadee al mismo tiempo el indicador Z. Esto no significa mal funcionamiento. Nota acerca da condensação de humidade A humidade pode condensar-se quando se transporta a videocâmara de um local frio para um quente (ou vice-versa). o cundo la utilice en un lugar cálido de la forma siguiente: – Usted traslada su videocámara de una pista de esquí a un lugar calentado por un equipo de calefacción. – Usted su videocámara de un automóvil o una sala con aire acondicionado a un lugar cálido exterior. ou a videocâmara poderá não funcionar apropriadamente. Remova a bolsa quando a temperatura do ar no interior da mesma atingir a temperatura ambiente (após cerca de 1 hora). o en el objetivo. Nenhuma das funções. Caso isto ocorra. Sáquela de la bolsa cuando la temperatura del interior de dicha bolsa haya alcanzado la temperatura ambiental (después de aproximadamente 1 hora). o su videocámara puede no funcionar adecuadamente. a cassete. en la superficie de la cinta. la cinta puede adherirse al tambor de cabezas y estropearse. desligue a videocâmara e deixe-a em repouso por cerca de 1 hora com o compartimento de cassete aberto. Nestas condições. métala en una bolsa de plástico y séllela bien. y déjela así durante aproximadamente 1 hora con el compartimiento del videocasete abierto. funcionará. Quando o indicador Z piscar simultaneamente. excepto a ejecção de cassete. Si la humedad comienza a condensarse es posible que su videocámara no logre detectar la condensación. Si se ha condensado humedad Informações sobre manutenção e precauções Condensação de humidade Caso a sua videocâmara seja transportada directamente de um local frio para um quente. significa que uma cassete está inserida na videocâmara. depois que o compartimento de cassete for aberto. Como evitar condensação de humidade Quando for transportar a videocâmara de um local frio para um quente. ou quando se utiliza a videocâmara em locais quentes em situações como: – Transporte da videocâmara de uma rampa de esqui para um local aquecido por um aparato de calefacção – Transporte da videocâmara de dentro de um recinto ou automóvel com ar condicionado para um local quente em exteriores – Utilização da videocâmara após uma rajada de vento ou uma tempestade – Utilização da videocâmara em locais de alta temperatura e humidade Cómo evitar la condensación de humedad Antes de trasladar su videocámara de un lugar frío a otro cálido. No cierre el compartimiento del videocasete hasta que el videocasete salga expulsado. habrá un videocasete insertado en su videocámara. Quando começar a ocorrer condensação de humidade. Si se condensa humedad en el objetivo. es posible que el videocasete no salga expulsado durante diez segundos después de haberse abierto el compartimiento del mismo. A sua videocâmara poderá ser utilizada novamente quando o indicador % deixar de aparecer ao se ligar de volta a alimentação. 233 .

Limpieza de la pantalla de cristal líquido Si hay huellas digitales o polvo la pantalla de cristal líquido. Compruebe las imágenes. se o problema acima ainda persistir. limpie las cabezas de vídeo. 234 . – as imagens de reprodução não aparecem. limpe as cabeças de vídeo. limpe as cabeças de vídeo por 10 segundos com a cassete de limpeza Sony DVM-12CLD (opcional). Verifique a imagem e. Se o problema acima. [b] [c] Si las cabezas de vídeo se ensucian más. Las cabezas de vídeo pueden estar sucias cuando: – aparezca ruido de patrón de mosaico en las imágenes de reproducción.Información sobre el mantenimiento y precauciones Información sobre el mantenimiento Limpieza de las cabezas de vídeo Para asegurar la grabación normal e imágenes claras. – las imágenes de reproducción no se muevan. repita la limpieza. o [c] mencionado. Cuando ocurra el problema [a]. Se as cabeças de vídeo ficarem mais contaminadas. A cabeça de vídeo pode estar contaminada quando: – ruídos de padrão em mosaico aparecem na imagem de reprodução. – las imágenes de reproducción no aparezcan. [b] ou [c] acontecer. repita a limpeza. [a] . – a imagem de reprodução não se move. [a] Informações sobre manutenção e precauções Informações sobre manutenção Limpeza da cabeça de vídeo Para assegurar gravações normais e imagens nítidas. – o indicador x e a mensagem « CLEANING CASSETTE» aparecerem um após o outro ou o indicador x piscar no écran durante a gravação. toda la pantalla se volverá azul [c]. le recomendamos que utilice el paño limpiador de pantallas de cristal líquido (suministrado) para limpiarla. [b]. y si el problema persiste. Limpeza do écran LCD Se impressões digitais ou poeira se impregnarem no écran LCD. limpie durante 10 segundos las cabezas de vídeo con un casete limpiador DVM-12CLD Sony (opcional). – el indicador x y el mensaje “ CLEANING CASSETTE” aparezcan uno tras otro o el indicador x parpadea en la pantalla durante la grabación. recomendamos a utilização do pano de limpeza LCD (fornecido) para limpar o écran LCD. o écran inteiro ficará azul [c].

E tornar-se-á completamente descarregada em cerca de 3 meses.. encaixe a ocular. Carregamento da bateria de manganês-lítio na sua videocâmara A sua videocâmara vem fornecida com uma bateria de manganês-lítio instalada. (3) Fije el ocular en el orden inverso de (1). •Tenha cuidado quando manusear a ocular. esta bateria irá descarregar-se gradualmente. (3) No sentido inverso de (1). hora. la batería se descargará completamente después de aproximadamente 3 meses si no utiliza en absoluto su videocámara. Informações adicionais (2) Remova a poeira de dentro da ocular e do visor electrónico com um soprador disponível no comércio. 2 1 3 2 Notas •No deje caer ni doble el eje del ocular. etc. Manteniendo presionada la parte derecha del enganche 3 con un objeto puntiagudo. etc. carregue a bateria. Entretanto. etc. se esta videocâmara não for utilizada por todo esse tempo. independientemente del selector POWER.Información sobre el mantenimiento y precauciones Eliminación del polvo del interior del visor Informações sobre manutenção e precauções Remoção de pó do interior do visor electrónico (1) Extraiga el visor en el sentido de la flecha 1. Carga de la batería de manganeso-litio de su videocámara Su videocámara se suministra con una batería de manganeso-litio instalada a fin de conservar la fecha y la hora.. Sin embargo. Para conservar la fecha y la hora. la operación de su videocámara no se verá afectada. Aunque la batería incorporoda no esté cargada. caso não utilize a sua videocâmara. recoloque os parafusos no sentido oposto ao indicado pela seta 2. de maneira a reter as informações de data. Remova os dois parafusos no sentido indicado pela seta 2 com uma chave de fenda (opcional). etc. hora. não afectará o funcionamento da videocâmara. Notas •Não deixe cair nem dobre o eixo da ocular. extraiga el ocular en el sentido de la flecha. Información adicional (2) Elimine el polvo del interior del ocular y del visor con un cepillo soplador adquirido en un establecimiento del ramo. La batería de manganeso-litio se cargará siempre mientras esté utilizando su videocámara. se a mesma estiver descarregada. A seguir. independentemente do ajuste do interruptor POWER. Mesmo que a bateria de manganês-lítio não esteja carregada. Remova a ocular 3. (1) Estire o visor electrónico no sentido indicado pela seta 1. A bateria de manganês-lítio está sempre carregada. desde que a videocâmara esteja em uso. Después vuelva a colocar los tornillos en el sentido de la flecha 2. Quite los dos tornillos 2 con un destornillador (opcional). cargue la batería cuando se haya descargado. •Tenga cuidado cuando maneje el ocular. Para reter dados de data.. 235 ..

2 Presione de la esquina inferior derecha. (3) Ajuste o interruptor POWER a VCR (DCRPC9E)/PLAYER (DCR-PC6E) enquanto preme DISPLAY/TOUCH PANEL na sua videocâmara. Neste caso. e então desligue qualquer cabo de ligação da videocâmara. (2) Ejecte a cassete da sua videocâmara. e deixe esta com o interruptor POWER desligado por mais de 24 horas. 3 Presione del centro de la pantalla.Información sobre el mantenimiento y precauciones Informações sobre manutenção e precauções Carga de la batería de manganeso-litio: •Conecte su videocámara a un tomacorriente de CA utilizando el adaptador de alimentación de CA suministrado con su videocámara. sempre retornará à posição no canto superior esquerdo. y manténgala presionada durante unos cinco segundos. (1) Ajuste o interruptor POWER a OFF (CHARGE). y deje ésta con el selector POWER en OFF durante más de 24 horas. (3) Ponga el selector POWER en VCR (DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E) manteniendo presionada DISPLAY/TOUCH PANEL de su videocámara. (2) Extraiga el videocasete de su videocámara. •O instale la batería completamente cargada en su videocámara. Cuando suceda esto. CALIBRATE CALIBRATE CALIBRATE END Nota Si no presiona el punto correcto. y deje ésta con el selector POWER en OFF durante más de 24 horas. En este caso. volverá siempre a la esquina superior izquierda. realice el procedimiento siguiente. Neste caso. As teclas no painel de toque podem não funcionar correctamente. 3 Toque em no meio do écran. 2 Toque em no canto inferior direito. inicie a partir do passo 4 novamente. •Ou instale a bateria recarregável completamente carregada na sua videocâmara. Ajuste de la pantalla de cristal líquido (CALIBRATION) Ajuste do écran LCD (CALIBRATION) Los botones del panel sensible al tacto pueden no trabajar correctamente. y después desconecte todos los cables conectores de la misma. como la esquina de la “Memory Stick” suministrada con su videocámara. e então mantenha premida DISPLAY/TOUCH PANEL por cerca de cinco segundos. (4) Siga o procedimento abaixo usando um objecto tal como o canto de um «Memory Stick» fornecido com a sua videocâmara 1 Toque em no canto superior esquerdo. comience de nuevo desde el paso 4. (1) Ponga el selector POWER en OFF (CHARGE). . siga o procedimento abaixo. (4) Realice el procedimiento siguiente con un objeto puntiagudo. 1 Presione de la esquina superior izquierda. 236 Nota Caso não pressione o ponto certo. Recarga da bateria de manganês-lítio: •Ligue a sua videocâmara a uma tomada da rede por meio do adaptador CA fornecido com a sua videocâmara e deixe esta com o interruptor POWER desligado por mais de 24 horas.

Información adicional Operación de la videocámara 237 . Manejo de los videocasetes •No inserte nada en los pequeños orificios de la parte posterior del videocasete. •Caso a sua videocâmara seja utilizada em um local frio. limpie los terminales con un paño suave. es posible que en la pantalla de cristal líquido aparezca una imagen residual. Tais orifícios servem para detectar o tipo e a espessura da fita. Esto no significa mal funcionamiento. a traseira do écran LCD pode aquecer-se. Acerca do manuseamento das cassetes •Não insira nada nos pequenos orifícios da parte traseira da cassete. •Evite manejar la videocámara con rudeza y exponerla a golpes. utilize os acessórios recomendados neste manual de instruções. •Para o funcionamento com CC ou CA. •Si dentro de su videocámara entra algún objeto sólido o líquido. •Não abra a cobertura protectora da fita nem toque na fita. podría recalentarse internamente. •Mantenha o interruptor POWER ajustado a OFF (CHARGE) quando não estiver a utilizar a videocâmara. •No utilice su videocámara envuelta con una toalla. Seja particularmente cuidadoso com as lentes. la parte posterior del panel de cristal líquido es posible que se caliente. por ejemplo. Estos orificios se utilizan para detectar el tipo de cinta. •Mantenga la videocámara alejada de campos magnéticos intensos y de vibraciones mecánicas. •Durante a utilização da sua videocâmara. poderá ocorrer um sobreaquecimento interno. •Evite manuseamentos bruscos ou choques mecânicos. •Não embrulhe a videocâmara com uma toalha. Isto não significa mau funcionamento.2 V (batería) o 8. e a exteriorização ou não da lingueta de gravação.4 V (adaptador CA). •Evite tocar ou avariar os terminais. •Evite tocar y dañar los terminales. uma imagem residual poderá aparecer no écran LCD. y si la lengüeta está deslizada o no. Esto no significa mal funcionamiento. •Cuando utilice su videocámara en un lugar frío. Informações adicionais Funcionamento da videocâmara •Alimente la videocámara con 7. utilice los accesorios recomendados en este manual de instrucciones.Información sobre el mantenimiento y precauciones Precauciones Informações sobre manutenção e precauções Precauções •Utilize a sua videocâmara com 7.4 V (adaptador de alimentación de CA). Para eliminar el polvo. •Cuando no vaya a utilizar su videocámara ponga el selector POWER en OFF (CHARGE). desenchúfela y haga que sea comprobada por su proveedor Sony antes de volver a utilizarla. •Se algum objecto sólido ou líquido penetrar no interior do aparelho. Isto não representa mau funcionamento. desligue a videocâmara e solicite uma inspecção ao seu agente Sony antes de voltar a utilizá-la. por exemplo. limpe os terminais com um pano macio. pois. su grosor. caso o faça. •Mantenha a sua videocâmara distante de intensos campos magnéticos ou vibrações mecânicas.2 V (bateria recarregável) ou 8. Si lo hiciese. Tenga especial cuidado con el objetivo. •Para alimentarla con CC o con CA. •No toque la pantalla de cristal líquido con objetos puntiagudos. •Cuando utilice su videocámara. e a utilize desta forma. •No abra la cubierta protectora de la cinta ni toque ésta. •Não toque o écran LCD com algum objecto pontudo. Para remover sujidades.

•Não aplique choques mecânicos nem deixe cair o adaptador CA. o si está dañada. Não utilize nenhum tipo de solvente pois este pode avariar o acabamento. La arena o el polvo. •Limpe o corpo da videocâmara com um pano macio seco ou um pano macio levemente humedecido com solução de detergente suave. o con un paño suave ligeramente humedecido en una solución poco concentrada de detergente. . •Não dobre o cabo de alimentação CA forçosamente. •No golpee ni deje caer la unidad. •Quando a videocâmara não for ser utilizada por um longo intervalo. •Limpie el cuerpo de la videocámara con un paño suave y seco. – sujeitos a vibrações. •Não coloque o adaptador CA em locais: – extremamente quentes ou frios. remova-as com um pano macio. poderá provocar um curto-circuito e avarias no aparelho. •Evite que objetos metálicos entren en contacto con las partes metálicas de la sección de conexión. •Limpie el objetivo con un cepillo suave para quitar el polvo. •O adaptador CA aquece-se durante o seu funcionamento. e reproduza uma fita por cerca de 3 minutos. Si hay huellas dactilares. •Mantenha sempre as partes metálicas de contacto limpas. Do contrário. •Não deixe que areia penetre na videocâmara. nem coloque objectos pesados sobre o mesmo. podría producirse un cortocircuito que dañaría la unidad. y reproduzca una cinta durante unos 3 minutos. remova a cassete. •La unidad se calentará cuando esté en funcionamiento. Cuando utilice su videocámara en una playa o en un lugar polvoriento. •No desarme la unidad. No tire nunca del propio cable. poderá avariar o cabo e causar um incêndio ou choque eléctrico. Para desligar o cabo de alimentação CA. •Cuando esté utilizando la unidad especialmente durante la carga.Información sobre el mantenimiento y precauciones Informações sobre manutenção e precauções Cuidados de su videocámara Cuidados com a videocâmara •Cuando no haya utilizado su videocámara durante mucho tiempo. •Não desmonte o adaptador CA. Caso utilize a videocâmara numa praia arenosa ou em um local empoeirado. Adaptador de alimentación de CA •Cuando no vaya a utilizar la unidad durante mucho tiempo. •No permita que entre arena en su videocámara. – com poeira ou sujidades. •No coloque la unidad en lugares: – Extremadamente cálidos o fríos – Polvorientos o sucios – Muy húmedos – Sometidos a vibraciones 238 Adaptador CA •Desligue o aparelho da rede CA quando não for utilizá-lo durante um período prolongado. Areia ou poeira pode causar um mau funcionamento do aparelho. Esto no significa mal funcionamiento. manténgala alejada de receptores de AM y de equipos de vídeo porque podría interferir en la recepción de AM y en la operación de dichos equipos de vídeo. Para desconectar el cable de alimentación tire del enchufe. •Limpe a objectiva com uma escova macia para remover a sujidade. Caso haja impressões digitais impregnadas na lente. •No doble a la fuerza el cable de alimentación a la fuerza. Do contrário. elimínelas con un paño suave. ni coloque ningún objeto pesado sobre él. si la ha dejado caer. particularmente durante o carregamento da bateria. conecte periódicamente la alimentación. •No utilice la unidad con el cable de alimentación dañado. desenchúfela de la red. – muito húmidos. ligue a alimentação para operar as secções CAMERA e VCR (DCRPC9E)/PLAYER (DCR-PC6E). En caso contrario. Periodicamente. nunca pelo próprio cabo. ponga en funcionamiento las secciones de videocámara CAMERA y reproductor VCR (DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E). puxe-o pela ficha. mantenha o adaptador CA distante de receptores AM e equipamentos de vídeo. •Durante o seu funcionamento. puede causar el mal funcionamiento de su videocámara. protéjala contra la arena o el polvo. No utilice ningún tipo de disolvente. ya que podría dañar el acabado. •Mantenga siempre limpios los contactos metálicos. Esto podría dañar el cable de alimentación y provocar incendios o descargas eléctricas. y a veces este mal funcionamiento puede resultar irreparable. às vezes impossível de ser consertado. •Não utilize o adaptador CA com um cabo de alimentação CA avariado ou após quedas ou avarias do mesmo. proteja-a da areia ou poeira. Receptores AM e equipamentos de vídeo provocam interferências na recepção de AM e no funcionamento de vídeo. •Certifique-se de que nenhum objecto metálico entre em contacto com as partes metálicas da secção de ligação. Isto não significa mau funcionamento.

239 . ou sob a luz solar directa. •Mantenga la batería alejada del fuego. – En lugares cálidos o húmedos. •Para evitar acidentes decorrentes de um curtocircuito. •No desarme ni modifique la batería. no permita que entren objetos metálicos en contacto con los terminales de la batería. •No exponga la batería a golpes. não permita que objectos metálicos entrem em contacto com os terminais da bateria. •Não exponha a bateria recarregável a nenhum choque mecânico. Acerca dos cuidados e do armazenamento da objectiva •Limpe a superfície da objectiva com um pano macio nas seguintes circunstâncias: – Quando houver impressões digitais na superfície da lente – Em locais quentes ou húmidos – Quando a objectiva for utilizada em ambientes susceptíveis a sal. Para evitar a formação de mofo. Recomendamos que active a alimentação e opere a videocâmara cerca de uma vez por mês para mantê-la em estado óptimo por um longo tempo. •Armazene a bateria recarregável num recinto fresco e seco. como en el interior de un automóvil estacionado al sol o a la luz solar directa.Información sobre el mantenimiento y precauciones Informações sobre manutenção e precauções Acerca del cuidado y el almacenamiento del objetivo •Frote la superficie del objetivo con un paño suave en los casos siguientes: – Cuando haya huellas dactilares en la superficie del objetivo. execute periodicamente o procedimento explicado acima. •A recarga quando ainda resta alguma carga não afecta a capacidade original da bateria. •Fije la batería al equipo de vídeo con seguridad. pouco sujeito a sujidades e pó. •Mantenga la batería en un lugar frío y seco. – Cuando utilice el objetivo en ambientes susceptibles a la sal. •Para evitar cortocircuitos. •Não desmonte nem modifique a bateria recarregável. •Guarde el objetivo en un lugar bien ventilado donde no haya suciedad ni mucho polvo. •Nunca exponha a bateria a temperaturas acima de 60 °C. tal como no interior de um automóvel estacionado no sol. Información adicional •Utilice solamente el cargador o el equipo de vídeo con función de carga especificado. realice periódicamente lo que se ha indicado arriba. •Acople a bateria recarregável ao equipamento de vídeo firmemente. tal como à beira-mar •Guarde a objectiva em um local bem-ventilado. •Mantenha a bateria recarregável distante de fogo. •La carga de la batería con cierta carga restante no afectará la capacidad original de la batería. Bateria recarregável Batería Informações adicionais •Utilize somente o recarregador ou equipamento de vídeo especificado com a função de recarga. Para evitar que se produzca moho. como en orillas del mar. •No exponga nunca la beatería a temperaturas superiores a 60°C. Le recomendamos que conecte la alimentación de su videocámara y que la utilice una vez al mes a fin de mantenerla en buen estado durante mucho tiempo.

lávelos con abundante cantidad de agua y después consulte a un médico. •Las pilas no son recargables. •Si el electrólito entra en sus ojos. •Não use uma combinação de pilhas novas com velhas. •Caso toque no líquido. 240 Caso ocorra fuga de electrólitos da pilha •Limpe o líquido no estojo de pilhas cuidadosamente antes de substituir as pilhas. lave os olhos com água em abundância e então consulte um médico. Para evitar possíveis avarias decorrentes da fuga de electrólitos da pilha ou corrosão. •De las pilas fluirá corriente cuando no se utilicen durante mucho tiempo. •Pilhas secas não são recarregáveis. Si ocurre cualquier problema. •No utilice pilas con derrame de su electrólito. •Ocorre fluxo de corrente das pilhas quando não estas não são usadas por longo tempo. •Não use diferentes tipos de pilha juntos. observe os pontos a seguir: •Certifique-se de inserir as pilhas observando a correspondência dos pólos + – com as marcas + –. •Não utilize pilhas com vazamento. desligue o aparelho da tomada da rede e consulte o seu agente Sony mais próximo.Información sobre el mantenimiento y precauciones Informações sobre manutenção e precauções Notas sobre las pilas Notas acerca das pilhas secas Para evitar los posibles daños que podría causar el derrame del electrólito de las pilas. Si el electrólito de las pilas se derrama •Limpie cuidadosamente el electrólito de la caja de pilas antes de volver a colocar las pilas. lávese con agua. •Caso o líquido entre nos olhos. •No utilice a la vez pilas de tipos diferentes. lave-se bem com água. desenchufe su videocámara y póngase en contacto con su proveedor Sony. tenga en cuenta lo siguiente: •Cerciórese de insertar las pilas haciendo coincidir los polos + y – con las marcas + y –. . •No utilice pilas nuevas junto con las viejas. •Si toca el electrólito. Caso surja alguma problema.

) 490 g excluyendo la batería.5 mm (tipo 1/4) Aprox. sincronismo negativo Señal de audio: 327 mV. n Interiores (3.3 – 33 mm Convertidos a una cámara fotográfica de 35 mm 42 – 420 mm Temperatura de color Auto.388 mV. baja impedancia.2 cm (tipo 2. 1 min. sistema de PCM Cuantificación: 12 bits (Fs 32 kHz. 50/60 Hz Consumo 23 W Tensión de salida DC OUT: 8.4 V (adaptador de alimentación de CA) Consumo medio (utilizando la batería) Durante la videofilmación utilizando DCR-PC9E: Pantalla de cristal líquido: 3.5 A en el modo operación Temperatura de funcionamiento 0 a 40 °C Temperatura de almacenamiento –20 a 60 °C Dimensiones (Aprox.000 píxeles) Objetivo Carl Zeiss Objetivo con zoom motorizado combinado Diámetro para filtro de 30 mm 10× (Óptico).5 W Temperatura de funcionamiento 0 a 40 °C Temperatura de almacenamiento –20 a 60 °C Dimensiones (Aprox.81 mm/s LP: Aprox. un videocasete DVM60. un videocasete 580 g incluyendo la batería NP-FM30.) Tama USB (DCR-PC9E solamente) mini B Toma MIC Minitoma.) Tipo estéreo Generales Alimentación 7. la tapa del objetivo Accesorios suministrados Consulte la página 3.5 mm de diá. (Impedancia de salida de más de 47 kΩ (kiloohmios)) Impedancia de salida inferior a 2.2 W Visor: 2. con 2.800K) Iluminación mínima 5 lx (lux) (F 1. 12.5 a 3. Conmutación automática de enfrada/salida Señal de vídeo: 1 Vp-p. 120× (Digital) Distancia focal 3.5 W Visor: 2.5 horas Tiempo de avance rápido/ rebobinado (utilizando un videocasete DVM60) Cuando utilice la batería: Aprox.200K).5 mm de diá. 800.0 V CC.578 (521 × 218) Dispositivo de imagen Dispositivo de transferencia de carga (CCD) tipo de 4.5) 50 × 37 mm Número total de puntos DCR-PC9E: 211. desequilibrada.) Toma de control LANC Microtoma estéreo (ø 2.200 (560 × 220) Adaptador de alimentación de CA AC-L10 Alimentación 100 – 240 V CA.2 V (batería) 8. Información adicional Sistema de videograbación 2 cabezas giratorias Sistema de exploración helicoidal Sistema de audiograbación Cabezas giratorias. 2 min. y 45 segundos Visor Visor electrónico (color) Número total de puntos: DCR-PC9E: 180.8 kΩ (kiloohmios) (ø 3. desequilibrada.200 (960 × 220) DCR-PC6E: 123. estéreo 2). 1.) 125 × 39 × 62 mm (an/al/prf) excluyendo partes y controles salientes Masa (Aprox. 400. 75 Ω (ohmios). 18. estéreo) Señal de vídeo Color PAL. 16 bits (Fs 48 kHz.000 píxeles (Efectivos: aprox.7 W DCR-PC6E: Pantalla de cristal líquido: 3. 241 . HOLD (retención). estéreo 1.56 mm/s Tiempo de grabación/ reproducción (utilizando un videocasete DVM60) SP: 1 hora LP: 1. normas CCIR Videocasetes utilizables Videocasetes mini DV con la marca impresa Velocidad de la cinta SP: Aprox. impedancia de salida de 6. sincronismo negativo Señal de crominancia: 0.Español Especificaciones Videocámara Sistema Conectores de entrada/salida Pantalla de cristal líquido Imagen 6. Exteriores (5.7) 0 lx (lux) (en el modo de videofilmación nocturna)* * Los motivos que no puedan verse debido a la obscuridad podrán videofilmarse con iluminación infrarroja. 75 Ω (ohmios).5 mm de diá.3 Vp-p. 0. y 30 segundos Cuando utilice el adaptador de alimentación de CA: Aprox.000 (800 × 225) DCR-PC6E: 113. desequilibrada Entrada/salida de audio/vídeo (DCR-PC9E) Salida de audio/vídeo (DCR-PC6E) AV MINI JACK.4 V.) 58 × 104 × 97 mm (an/al/prf) Masa (Aprox.) 280 g excluyendo el cable de alimentación Informações adicionais Entrada/salida de vídeo (DCR-PC9E) Salida de vídeo S (DCR-PC6E) Miniconector DIN de 4 contactos Señal de luminancia: 1 Vp-p. 75 Ω (ohmios).2 kΩ (kiloohmios) Toma de enfrada/salida DV (DCR-PC9E) Salida DV (DCR-PC6E) Conector de 4 contactos Toma para auriculares Minitoma estéreo (ø 3.

4 V CC Tensión de salida 7.5 mm (an/al/prf) Masa (aprox.) 50 × 2.Especificaciones Batería NP-FM30 Tensión máxima de salida 8.7 – 3.) 4g El diseño y las especificaciones están sujetos a cambio sin previo aviso.6 V Consumo Aprox.8 × 21.) 65 g Tipo Iones de litio “Memory Stick” (DCR-PC9E solamente) Memoria Memoria flash 4 MB: MSA-4A Tensión de alimentación 2. 45 mA en el modod e funcionamiento Aprox.6 mm Masa (aprox. 242 .2 × 20.5 × 55.0 Wh (700 mAh) Temperatura de funcionamiento 0 a 40 °C Dimensiones (aprox.) 38. 130 µA en el modo de espera Dimensiones (aprox.2 V CC Capacidad 5.

estéreo) Sinal de vídeo Norma de cores PAL. 50/60 Hz Consumo 23 W Tensão de saída DC OUT: 8. HOLD (fixação).) 58 × 104 × 97 mm (l/a/p) Peso (aprox.0 V CC.Português Especificações Videocâmara Sistema Conectores de entrada/saída Écran LCD Imagem 6.5 W Temperatura de funcionamento 0 °C a 40 °C Temperatura de armazenagem –20 °C a +60 °C Dimensões (aprox. 75 Ω (ohms). 1 min.5 mm (tipo 1/4) Aprox. desequilibrado.578 (521 × 218) Sensor de imagem CCD (dispositivo de carga acoplada) de 4.200 (560 × 220) Adaptador CA AC-L10 Alimentação requerida 100 – 240 V CA.3 Vp-p.5) 50 × 37 mm Número total de pontos DCR-PC9E: 211. desequilibrado.56 mm/s Tempo de gravação/reprodução (com cassete DVM60) SP: 1 hora LP: 1. Exteriores (5. excluindo partes salientes Peso (aprox.5 A no modo de funcionamento Temperatura de funcionamento 0 °C a 40 °C Temperatura de armazenagem –20 °C a + 60 °C Dimensões (aprox.4 V. n Interiores (3.5 W Com o visor 2. 12. 0.81 mm/s LP: Aprox. padrões CCIR Cassetes utilizáveis Cassetes mini DV com a marca impressa Velocidade da fita SP: Aprox.) 125 × 39 × 62 mm (l/a/p).5 mm) Tomada de controlo LANC para comando à distância Microtomada estéreo (ø2. 75 Ω (ohms).) 280 g excluindo o cabo de alimentação CA Informações adicionais Entrada/saída de vídeo S (DCR-PC9E) Saída de Vídeo S (DCR-PC6E) Mini DIN com 4 terminais Sinal de luminância: 1 Vp-p. e 30 segundos Quando utilizar o adaptador CA: Aprox. uma cassete DVM60 e a tampa da objectiva Acessórios fornecidos Consulte a página 3.4 V (adaptador CA) Consumo médio (na utilização da bateria recarregável) Durante gravações da câmara DCR-PC9E: Com o LCD 3. 1.8 kΩ (kohms) (ø 3.5 mm) Tipo estéreo Generalidades Alimentação requerida 7.000 pixels) Objectiva Carl Zeiss Lentes com zoom motorizado combinado Diâmetro do filtro de 30 mm 10× (óptico). 18. Información adicional Sistema de gravação de vídeo 2 cabeças giratórias Sistema de varredura helicoidal Sistema de gravação de áudio Sistema PCM.800K) Iluminação mínima 5 lx (lux) (F 1.5 a 3.388 mV de baixa impedância com 2. 243 .5 mm) Tomada USB (somente DCRPC9E) mini-B Tomada MIC Minitomada. sincronia negativa Sinal de áudio: 327 mV (a uma impedância de saída maior que 47 kΩ (kohms) Impedância de saída com menos que 2. 75 Ω (ohms). com cabeças giratórias Quantização: 12 bits (Fs 32 kHz. estéreo 1. impedância de saída de 6. 800. sincronia negativa Sinal de crominância: 0.200 (960 × 220) DCR-PC6E: 123.000 pixels (Efectivo: 400.2 V (bateria recarregável) 8.3 – 33 mm Quando convertido a uma câmara estática de 35 mm 42 – 420 mm Temperatura de cor Automática. 120× (digital) Distância focal 3.200K).000 (800 × 225) DCR-PC6E: 113.) 490 g excluindo bateria recarregável e cassete 580 g incluindo a bateria recarregável NP-FM30.2 cm (Tipo 2. 16 bits (Fs 48 kHz.5 horas Tempo de avanço rápido/ rebobinagem (com cassete DVM60) Quando utilizar a bateria recarregável: Aprox. e 45 segundos Visor Visor electrónico (colorido) Número total de pontos: DCR-PC9E: 180. estéreo 2). 2 min. desequilibrado Entrada/saída de áudio/vídeo (DCR-PC9E) Saída de áudio/vídeo (DCR-PC6E) AV MINI JACK Sinal de vídeo: 1 Vp-p.7 W DCR-PC6E: Com o LCD 3.7) 0 lx (lux) (no modo de filmagem nocturna)* * Objectos não visíveis devido à escuridão podem ser filmados com iluminação infravermelha.2 W Com o visor 2.2 kΩ (kohms) Entrada/saída DV (DCR-PC9E) Saída DV (DCR-PC6E) Conector de 4 terminais Tomada para auscultadores Minitomada estéreo (ø 3.

) 38.) 4g Design e especificações sujeitos a alterações sem aviso prévio.7 – 3.5 mm (l/a/p) Peso (aprox.) 65 g Tipo Íon lítio «Memory Stick» (somente DCRPC9E) Memória Memória flash 4MB: MSA-4A Voltagem de funcionamento 2.2 V CC Capacidade 5. 130 µA no modo de espera Dimensões (aprox.0 Wh (700mAh) Temperatura de funcionamento 0 °C a 40 °C Dimensões (aprox.) 50 × 2.6 mm (l/a/p) Peso (aprox.2 × 20. 244 .4 CC Tensão de saída 7.6V Consumo Aprox. 45 mA no modo de funcionamento Aprox.Especificações Bateria recarregável NP-FM30 Tensão máxima de saída 8.8 × 21.5 × 55.

Sony recomienda adquirir accesorios con esta marca “GENUINE VIDEO ACCESSORIES”. 17) 6 Ocular 7 Visor electrónico (pág. 18) 5 Bateria/Tampa de terminais da bateria (pág. Esta marca indica que o produto em questão é um acessório genuíno para produtos de vídeo Sony. 29) 0 Tecla de inicio/parada (START/STOP) (pág. 29) 4 Lâmpada CHARGE de carregamento (pág. 29) 8 LOCK de trava (somente DCR-PC9E) (pág. Rápida referência 5 Batería/cubierta de los terminales de la batería (pág.— Referencia rápida — — Rápida referência — Identificación de partes y controles Identificação das partes e dos controlos Videocámara Videocâmara 1 6 2 7 8 3 9 4 q. a Sony recomenda obter acessórios com esta marca «GENUINE VIDEO ACCESSORIES». 150) 1 Tampa da objectiva (pág. 17) Esta marca indica que este producto es un accesorio genuino para productos de vídeo Sony. 17) 2 Écran LCD/Painel de toque (pág. 29) 9 Interruptor POWER de alimentação (pág. 150) Referencia rápida 2 Pantalla de cristal líquido /panel sensible al tacto (pág. 29) 3 Botón de apertura (OPEN) (pág. 35) 7 Visor (pág. 27. Na aquisição de produtos de vídeo Sony. 17) qa Alavanca BATT de liberação da bateria (pág. 29) q. 29) 4 Lámpara indicadora de carga (CHARGE) (pág. Tecla START/STOP de início/paragem (pág. 29) qa Palanca de liberación de la batería (BATT) (pág. 29) 9 Selector de alimentación (POWER) (pág. qa 5 1 Tapa del objetivo (pág. 35) 8 LOCK (DCR-PC9E solamente) (pág. 29) 245 . Cuando adquiera productos de vídeo Sony. 18) 6 Ocular 3 Tecla OPEN de abertura (pág. 27.

Esta toma posee la misma función que los conectores indicados como CONTROL L o REMOTE. Esta tomada possui a mesma função da tomada indicada como CONTROL L ou REMOTE. 57. 96) qj Pega empunhadeira qj Empuñadura de sujeción Acerca de la empuñadura de sujeción Sujete firmemente la empuñadura como se muestra en la ilustración. 96) qs Tomada MIC (PLUG IN POWER) de microfone qd Tomada A/V de áudio/vídeo (DCR-PC9E)/ tomada A/V OUT de saída de áudio/vídeo (DCR-PC6E) qf Tomada de controlo LANC LANC representa Sistema de Barramento de Controlo de Aplicação Local. qg Tecla de enfoque (FOCUS) (pág. 52. qg Tecla FOCUS de focagem (pág.Identificación de partes y controles Identificação das partes e dos controlos qs qd qf qg qh qj qs Toma para micrófono (MIC) con alimentación a través de la clavija (PLUG IN POWER) qd Toma de audio/vídeo (A/V) (DCR-PC9E)/ Toma de salida de audio/vídeo (A/V OUT) (DCR-PC6E) qf Toma LANC LANC significa sistema de control de bus de aplicación local. 52. La toma se utiliza para controlar el movimiento de la cinta de equipos de vídeo y de dispositivos periféricos conectados a la misma. 246 Acerca da pega empunhadeira Segure firmemente a pega empunhadeira conforme ilustrado. . 75) qh Tomada S VIDEO (DCR-PC9E)/tomada S VIDEO OUT (DCR-PC6E) (pág. 75) qh Toma de salida de vídeo S (S VIDEO) (DCRPC9E)/Toma de salida de vídeo (S VIDEO OUT) (DCR-PC6E) (pág. A tomada de controlo é utilizada para o controlo do transporte de fita do equipamento de vídeo e outros periféricos conjugados ao mesmo. 57.

na Alemanha. y Sony Corporation. * MTF es la abreviatura de Modulation Transfer Function: Función de transferencia de modulación. a qual é capaz de reproduzir uma imagem fina. wh Tomada (USB) (somente DCR-PC9E) wj Tomada DC IN de entrada de corrente contínua wh Toma de USB ( ) (DCR-PC9E solamente) wj Toma de entrada de CC (DC IN) Nata sobre el objetivo Carl Zeiss Su videocámara dispone de un objetivo Carl Zeiss que puede reproducir imágenes de calidad. A objectiva para a sua videocâmara foi desenvolvida conjuntamente por Carl Zeiss. 40) w. 75) ql Objetivo ql Objectiva w. 75) Nota acerca da objectiva Carl Zeiss A sua videocâmara está equipada com uma lente Carl Zeiss. 29) wd Zapata para accesorios wf Micrófono wf Microfone wg Tomada DV (DCR-PC9E)/tomada DV OUT (DCR-PC6E) (pág. Emisor de rayos infrarrojos (pág. Emissor de raios infravermelhos (pág.Identificación de partes y controles Identificação das partes e dos controlos wd wf qk ql w. O valor indica a quantidade de luz de um motivo a penetrar na objectiva. El objetivo para su videocámara fue desarrollado juntamente por Carl Zeiss. wg wa wh ws wj qk Anel de focagem (pág. en Alemania.LINK. 98) A tomada DV (DCR-PC9E)/tomada DV OUT (DCR-PC6E) é compatível com i. e Sony Corporation. 247 . El número del valor indica la cantidad de luz de un motivo que penetra dentro del objetivo. Tal objectiva adopta o sistema de mensuração MTF* para videocâmara e oferece uma qualidade como só as objectivas Carl Zeiss. Rápida referência wg Toma de vídeo digital ( DV) (DCR-PC9E)/toma de salida de vídeo digital (DV OUT) (DCR-PC6E) (pág. 98) La toma DV (DCR-PC9E)/toma de salida de vídeo digital (DV OUT) (DCR-PC6E) es compatible con i.LINK. wd Calço de acessório Referencia rápida qk Anillo de enfoque (pág. 29) ws Lâmpada de gravação da câmara (pág. 40) wa Sensor e control remoto wa Sensor remoto ws Lámpara indicadora de videofilmación (pág. Adopta el sistema de medición MTF* para videocámaras y ofrece la calidad de los objetivos Carl Zeiss. * MTF é abreviação de Função de Transferência de Modulação.

40) wl Tecla SUPER NIGHTSHOT de superfilmagem nocturna (pág. 40) wl Tecla de videofilmación en la obscuridad súper (SUPER NIGHT SHOOT) (pág. 47) eh Tecla RESET de reinício (pág. 47) eh Botón de reposición (RESET) (pág. 54. 221) ej Lâmpada de acesso (somente DCR-PC9E) (pág. 158) ef Alavanca do zoom motorizado (pág. 149) ek Correa de la empunadura wk Interruptor NIGHTSHOT de filmagem nocturna (pág. 39) ea Altavoz es Toma para auriculares (i) Cuando utilice los auriculares. 40) e. Tecla para videofilmación a contraluz (BACK LIGHT) (pág. 158) ef Palanca del zoom motorizado (pág. el altavoz de su videocámara estará silenciado. 39) ea Altifalante es Tomada i de auscultadores Quando se usam auscultadores. Tecla BACK LIGHT de contraluz (pág. 36) eg Tecla selectora de visualización/panel sensible al tacto (DISPLAY/TOUCH PANEL) (pág. ed Tecla de fotografía (PHOTO) (pág. Prenda firmemente a correia da pega. 149) ek Correia da pega Sujeción de la correa de la empuñadura Fixação da correia da pega Apriete firmemente la correa de la empuñadura. 211) ej Lámpara de acceso (DCR-PC9E solamente) (pág. 36) eg Tecla DISPLAY/TOUCH PANEL de indicações (pág. ef ea eg eh es ej ek wk Interruptor para videofilmación en la obscuridad (NIGHT SHOT) (pág. 248 . o altifalante da sua videocâmara é silenciado. 54. ed Tecla PHOTO de fotografia (pág.Identificación de partes y controles Identificação das partes e dos controlos wk ed wl e. 40) e.

Rápida referência rf Receptáculo para trípode Cerciórese de que la longitud del tornillo del trípode sea inferior a 5. 35) ra Tapa del videocasete (p. 149) 249 . 26) rs Palanca de liberación de la memoria (MEMORY EJECT) (DCR-PC9E solamente) (pág. não será possível montar o tripé com segurança e o parafuso poderá avariar a sua videocâmara. Do contrário.Identificación de partes y controles Identificação das partes e dos controlos ra el rs rd r. 26) Referencia rápida el Ranura para la “Memory Stick” (DCR-PC9E solamente) (pág. 149) r. 35) r. Tapa del videocasete (pág. 26) rs Alavanca MEMORY EJECT de ejecção da memória (somente DCR-PC9E) (pág. no podría fijar con seguridad el trípode. 26) rf Receptáculo do tripé Certifique-se de que o comprimento do parafuso do tripé seja mais curto que 5. 149) rd Alavanca OPEN/Z EJECT de abertura/ ejecção (pág.5 mm.5 mm. y el tornillo podría dañar su videocámara. De lo contrario. ra Tampa do compartimento de cassete (pág. 149) rd Palanca de apertura/expulsión (OPEN/ Z EJECT) (pág. rf el Ranhura para «Memory Stick» (somente DCR-PC9E) (pág. Alavanca de ajuste da lente do visor electrónico (pág.

7 Tecla de memorización de cero (ZERO SET MEMORY) (pág. 158) 2 Tecla selectora de visualización (DISPLAY) (pág. As teclas que possuem o mesmo nome tanto no telecomando quanto na videocâmara funcionam de maneira idêntica. 54. 4 5 1 Tecla de fotografía (PHOTO) (pág. 36) . 29) 9 Tecla de código de datos (DATA CODE) (pág. 47) q. 88) 8 Tecla de inicio/parada (START/STOP) (pág./>) (pág. RMT-814 6 1 2 3 7 8 9 q. 54. Tecla del zoom motorizado (pág. 158) 1 Tecla PHOTO de fotografia (pág. 29) 9 Tecla DATA CODE do código de dados (pág./> de busca regressiva/ progressiva (pág. 7 Tecla ZERO SET MEMORY de memória do ponto zero (pág. 47) q. 45) 6 Transmissor Aponte-o em direcção ao sensor remoto para controlar a videocâmara após ligar a alimentação desta.Identificación de partes y controles Identificação das partes e dos controlos Mando a distancia Telecomando Las teclas del mando a distancia con la misma marca que las de su videocámara poseen idéntica función. 89) 4 Teclas . 89) 5 Teclas de control de vídeo (pág. 47) 3 Tecla selectora de modo de búsqueda (SEARCH MODE) (pág. 89) 5 Teclas de controlo de vídeo (pág. 45) 6 Transmisor Apunte con él hacia el sensor de control remoto para gobernar la videocámara después de haber conectado la alimentación de ésta. Tecla do zoom motorizado (pág. 89) 4 Teclas de búsqueda/exploración (. 36) 250 3 Tecla SEARCH MODE de modo de busca (pág. 88) 8 Tecla START/STOP de início/paragem de gravações (pág. 47) 2 Tecla DISPLAY de indicação (pág.

Os modos de comando 1. y 3 se utilizan para diferenciar esta videocámara de videograbadoras Sony a fin de evitar problemas de control remoto. Insira duas pilhas R6 (tamanho AA) observando a correspondência dos pólos + e – das pilhas com o diagrama de polaridade no interior do compartimento de pilhas. le recomendamos que cambie el modo de control remoto o que cubra el sensor de control remoto de la videograbadora con un papel negro. como la luz solar directa o luces intensas. evitando erros de operação de comando à distância. Notas acerca do telecomando •Aponte o sensor remoto distante de fontes luminosas intensas. o telecomando poderá não funcionar eficientemente.Preparación del mando a distancia Para preparar o telecomando Inserte dos pilas R6 (tamaño AA) haciendo coincidir + y – de las mismas con las marcas + y – del interior del compartimiento de las pilas. De lo contrario. Cuando vaya a utilizar una videograbadora Sony en el modo de control remoto VTR 2. tais como luz solar directa ou iluminações sobre a cabeça. Caso contrário. Rápida referência Identificação das partes e dos controlos Referencia rápida Identificación de partes y controles 251 . recomendamos alterar o seu modo de comando ou cobrir o seu sensor remoto com um papel preto. 2. 2 e 3 servem para distinguir esta videocâmara de outros videogravadores Sony. •Su videocámara funciona con un mando a distancia de modo VTR 2. Caso esteja a utilizar outro videogravador Sony com o modo de comando VTR 2. Los modos de control remoto 1. •Esta videocâmara funciona no modo de comando VTR 2. Notas sobre el mando a distancia •Mantenga el sensor de control remoto alejado de fuentes de iluminación intensa. es posible que no pudiese controlar a distancia la videocámara.

134) qs Indicador de enfoque manual/infinito (pág. 36)/Indicador de exposição (pág. 146) 4 Indicador de efectos digitales (pág. 173)/ Indicador de aumento gradual/ desvanecimiento (FADER) (pág. 59) 5 Indicador de modo panorámico (16:9WIDE) (pág. 75) qd Indicador do modo de gravação (pág. 138) qk ql w. 75) qd Indicador de modo de grabación (pág. 37) 3 Indicador do zoom (pág. 39) qa Indicador de videofilmación estable desactivada (pág. 67) 0 Indicador de contraluz (pág. 62) 7 Indicador de código de dados (pág. 39) qa Indicador de estabilidade de imagem desligada (pág. 146) 4 Indicador de efeito digital (pág. 140) qs Indicador de focagem manual/infinito (pág. 37. 67) 0 Indicador de contraluz (pág. 144) . 36)/Indicador de exposición (pág. 225) 2 Indicador de tiempo de batería restante (pág. 47) 8 Indicador de fecha 9 Indicador de exposición automática programada (PROGRAM AE) (pág. 65)/ Indicador de mezcla de memoria (MEMORY MIX) (DCR-PC9E solamente) (pág. 37) 3 Indicador del zoom (pág. 37. 72)/Indicador de nombre de archivo de datos (DCR-PC9E solamente) (pág. 47) 8 Indicador de data 9 Indicador PROGRAM AE (pág. 62) 7 Indicador de código de datos (pág.Identificación de partes y controles Identificação das partes e dos controlos Indicadores de operación Indicadores de operação Pantalla de cristal líquido y visor/ Écran LCD e visor electrónico 1 2 3 4 5 6 7 1 2 0 min – ST I LL 1 6 : 9W I DE NEG . wa ws wg wh 1 Indicador de memória de cassete (pág. ART qd qf qg qh qj STBY + AUTO 5 0 AWB F11 9db 8 0:1 2:3 4 1 2 min Z ERO S E T M E MO R Y END SEARCH DV I N 16B I T 100–0001 252 wd wf 9 0 qa qs 1 Indicador de memoria de videocasete (pág. 58) 6 Indicador de efeito de imagem (pág. 225) 2 Indicador do tempo de carga restante na bateria (pág. 65)/ indicador MEMORY MIX (somente DCR-PC9E) (pág. 59) 5 Indicador 16:9WIDE de modo panorâmico (pág. 173)/indicador FADER (pág. 72)/indicador do nome do ficheiro de dados (somente DCR-PC9E) (pág. 58) 6 Indicador de efectos de imagen (pág.

42. qj Indicadores de advertência (pág. 155)/ indicador do modo de qualidade de imagem (somente DCR-PC9E) (pág./indicador de hora wg Indicador de prontidão do flash de vídeo Este indicador aparece quando se usa a luz flash de vídeo (venda avulsa). 159) wh Indicador de modo multipantalla (DCR-PC9E solamente) (pág. 158)/Indicador de número de imagen (DCR-PC9E solamente) (pág. 40) qj Indicadores de advertencia (pág. 37)/ indicador de reprodução de memória (somente DCR-PC9E) (pág. 88) wa Indicador END SEARCH (pág.vídeo digital (A/V) t DV (DCR-PC9E) (pág. 213) qk Indicador del contador de la cinta (pág. Indicador de memorización de cero (ZERO SET MEMORY) (pág. 112) wd Indicador de modo de audio (pág. 159) 253 . 29)/indicador do modo de controlo de vídeo (pág. 155)/Indicador de modo de calidad de imágenes (DCR-PC9E solamente) (pág. 37)/ Indicador de autodiagnóstico (pág. Indicador ZERO SET MEMORY (pág. 175) Este indicador aparece quando as funções MEMORY MIX estão actuantes. 144) wf Indicador do nome do ficheiro de dados (somente DCR-PC9E) (pág. 158)/ indicador do número de imagem (somente DCR-PC9E) (pág. 222)/ indicador do modo de foto (pág. 183) w. 183) ql Indicador de fita restante (pág. 161) qg Indicador de espera/grabación (pág./Indicador de tiempo qh Indicador NIGHTSHOT de filmagem nocturna (pág. 42. 112) wd Indicador do modo de áudio (pág. 29)/ Indicador de modo de control de vídeo (pág. 161) qf Indicador do temporizador automático (pág. 43) ws Indicador DV IN (DCR-PC9E)/indicador A/V t DV (DCR-PC9E) (pág. 88)/ Indicador de código de tiempo (pág. Rápida referência wf Indicador de modo de audio (DCR-PC9E solamente) (pág. 183) w. 40) Referencia rápida wa Indicador de búsqueda de fin (END SEARCH) (pág. 183) ql Indicador de cinta restante (pág. 212)/ Indicador de modo de fotografías (pág. 43) qg Indicador STBY/REC de espera/gravação (pág. 49)/indicador de tamano de imágnes (DCR-PC9E solamente) (pág. 54. 138) wg Indicador de flash para vídeo dispuesto Este indicador aparecerá cuando utilice un flash para vídeo (no suministrado). 88) ws Indicador de entrada DV IN (DCR-PC9E) (pág. 88)/ indicador do código de tempo (pág. 175) Este indicador aparecerá cuando active las funciones MEMORY MIX. 153) wh Indicador do modo de écran múltiplo (somente DCR-PC9E) (pág. 54.Identificación de partes y controles Identificação das partes e dos controlos qf Indicador del autodisparador (pág. 49)/indicador de tamanho de imagem (somente DCR-PC9E) (pág. 37)/ Indicador de reproducción de la memoria (DCR-PC9E solamente) (pág. 153) qh Indicador de videofilmación nocturna (NIGHTSHOT) (pág. 117)/indicador de audio/vídeo . 223) qk Indicador do contador de fita (pág. 37)/ indicador de auto-diagnóstico (pág.

................ 70 Etiquetación de videocasetes .......................... 184 PB ZOOM ........ 83 PROGRAM AE .................................. 138 Aumento gradual/ desvanecimiento .................................................. 246 Lengüeta de protección cintra escritura ...... 130 Exploración con salto ........................ 59 FLASH MOTION .... Q Adaptador de alimentación de CA .......... 18 Carga de la batería de manganeso-litio ... 248 DEMO MODE .. 32 Modo multipantalla ........ 36 HiFi SOUND ............................... 91 Búsqueda de fotos ........................................................................... 173 Código de datos .............. 246 END SEARCH ................... 195 PICTURE EFFECT ..................... 232 Sistemas de televisión en color ................................. 248 Revisión de la grabación ..................... 49 Búsqueda de titulos ................ 36 Tiempo de videofilmación ............ 49 Exploración de fotos ............ 150 Pantalla de índice ...... 49 RESET ......... 235 Cinta con pista de sonido doble ...... 77 Gran angular ........................... 43......................... 14............................................................. 250 Marca de impresión .. 225 Memorización de cero .. 75 Formateo .... 84 DISPLAY .... Z WIPE ......... 247 Sistema PAL ........ 17 Batería “InfoLITHIUM” ....... G.... 64 FOCUS ................... 96 254 F........................ 134 STILL . 59 Búsqueda de fechas ........................................................................ 232 SLOW SHUTTER ... 40 Empuñadura de sujeción ....................................................................... 146 LANC .... 86.... 47 DOT ............................ 213 Indicadores de operación ................................................................................ B E O......... 135 AUDIO MODE ....................... 226 Cinta estéreo ....................................... 75 Equilibrio del blanco ....................................................... 212 W.... 133 Almacenamiento de fotos ... 64 Transición ................................................................ 112 Grabación de cortes .............. 138 DIGITAL EFFECT . 64 OVERLAP ... 89 Edición digital de programas ................ U.......... 180 Audiomontaje ........................ 248 Toma S VIDEO ............................................................... 59 AUTO SHTR .................. 96 Cable conector DV .................................................. 124....... 26 LUMINANCEKEY ................ 39 Batería .................. X..................... Y...................................................................................... 20 Título ..... V Telefoto ................ 37 Condensación de humedad ......... N Mando a distancia .................................. FADER .......... 228 BEEP .......... 30 USB ........................ 199 C............................................................. 40 NORM............ 47 Código de tiempo ...... 173 “Memory Stick” ...................................... 29.. 72 Objetivo Carl Zeiss ........ P............ 18 Ajuste del reloj .... 24 Ajuste del visor .. 96 TRAIL ................................. 54 Grabación de intervalos ..... 146 NIGHTSHOT .................. 226 Sonido secundario ........................ 139 BOUNCE ............... 18 Carga de la batería ............................................................... 203 Medidor de foco flexible ................... 35 Ajustes del menú .... J.................. 233 Contador de la cinta ........ 128 Toma para auriculares ........................................ 80 Grabación de fotos en cinta ....... 57.......... 36 ..... 95 Exposición ............. 252 JPEG ... 44 S Sensor de control remoto ................... 134 BACK LIGHT ................... L iiLINK ..... 161 Visualización de autodiagnóstico .. 37 Correa de la empuñadura ......................... 230 Indicador de cinta restante .......... 226 Clave de crominancia de la memoria . 226 STEADYSHOT ......................................... 14............................ D Cabezas .. 52................. 159 Modo panorámico ............................. 120 AUDIO MIX .... 44 Emisor de rayos infrarrojos ................................... 73 Memoria de videocasete .... 173 Clave de crominancia de la videocámara ........ 64............. 197 Reproducción en pausa ....................... 146 Modo de calidad de imágenes 153 Modo de espejo .. 62................................................... 88 MEMORY MIX ......... K.... 50 Enfoque manual ....................... 98 Carga completa ............................. 100 EDIT SEARCH ........... 64 Sonido principal ...................... 37 Indicador de tiempo restante de la batería .. 59 R Reproducción a cámara lenta .................................... 67 Protección de imágenes .............................................. 40 Superposición de la memoria 173 T.................... 27... 58 MONOTONE .............................. H FADER con mosaico ........................... 189 Videofilmación con autodisparador ..... 56.............................. 59 MPEG .................Español Índice alfabético A............. 37 Indicadores de advertencia .................................... 59 Panel sensible al tacto ... 65 SUPER NIGHTSHOT ..................... 247 OLD MOVIE ............................................... 137 Función de conversión de señales ... 64 M............................................ 93 Búsqueda de imágenes ................. 135 I.. 59 Duplicación de una cinta ............................. 42................................ 36 Zoom motorizado ....................................... 234 Cable conector de audio/vídeo . 49 Reproducción en bucle continuo .............. 22............................... 59 WORLD TIME ............................. 139 Zoom .....................

......... 24 Adaptador CA ....... 62........ 230 Indicação de auto-diagnóstico .......................... 36 T.............. 146 NIGHTSHOT ...... 83 PROGRAM AE ........ 49 Busca por data . 248 Revisão de gravação .......................................................... 54 Função conversora de sinal ..... 223 JPEG .............................. B Acerto do relógio ................................... 173 Permuta de luminância de memória .............................................. 143 Fotofilmagem em cassete . 234 Cabo de ligação A/V ....... 226 STEADYSHOT ..................... 33 Modo panorâmico ...................................................................................................................... 50 Equilíbrio do branco .......... 77 Gravação temporizada automática ............................................................. 73 Memória de cassete ......... G..................................... 133 Pausa de reprodução ........ 37 Correia da pega ...................................................................................................................... 44 Emissor de raios infravermelhos ............. 35 AUDIO MIX ................................................ 59 Telecomando .................. 159 Modo de qualidade de imagem .......... 14............ 144 AUTO SHTR ......... 96 Tomada para auscultadores ................... 37 Condensação de humidade ............................... 49 Pesquisa de fotos ..................................................................... 189 O........ 22... 75 FOCUS ........ 64 Focagem manual .... P..... L PB ZOOM ...... 36 Zoom motorizado .............................................. 64 SUPER NIGHTSHOT ..................................................................... 141 AUDIO MODE ........................ FADER ......... 124. 64 M..... 246 WIPE ..... 228 Bateria recarregável ............................... 58 MONOTONE ..................................................... 43.............................................. 84 DISPLAY .......................................... 222 Indicador de fita restante .................................................... 140 STILL ............. 233 Contador de fita .......... 80 Gravação com inserção de intervalos ................................... H Fita com dupla pista de áudio ........................................ 40 Marca de impressão ...... K. 153 Modo espelho ... 173 Som principal ......... 248 TRAIL ................................................................................................................. 135 255 ................ 247 Sistema PAL ......... 145 BOUNCE ...................... 64 Transição .................. 184 Edição de programa digital ...................... 226 FLASH MOTION . 44 S Salvaguarda de fotos ... U......... 59 Painel de toque ......... 250 Telefoto ..... 86......... 49 RESET .. 37 Indicador de tempo restante da bateria ................................................................ 64 Sobreposição na Memória .............. 59 Fusão em mosaico ........ 173 Permuta de croma de memória ................. 20 Título .......................... 248 DEMO MODE ................................................... 42... 40 END SEARCH ............... 199 Referencia rápida Cabeças . 89 C..... 226 Fita estéreo .. Z Objectiva Carl Zeiss ................ 70 Etiquetagem de uma cassete .. 18 Reprodução em câmara lenta .......... 30 USB ..... 39 Bateria «InfoLITHIUM» ............ 91 Busca por título .................. 197 MPEG ............................ 98 Carregamento da bateria ................ 96 Formato .............. X................. 67 Protecção de imagens ........... 64 OVERLAP ............... 100 EDIT SEARCH ................... 26 LUMINANCEKEY ................ 29....................... 47 Dobragem de áudio ............................................... Q W............... 47 Código de tempo ..................................................... 145 Zoom ....... 72 F............. 128 Tomada de controlo LANC .................... 246 Tomada S VIDEO ... 18 Ajuste do visor electrónico .................................... 195 Permuta de croma de câmara .................................................................. 64.................................. 36 Tempo de gravação .......................................................... 253 Indicadores de advertência ..................... 144 DIGITAL EFFECT .................................. 96 Cabo de ligação DV ...................... 95 PICTURE EFFECT ........ 247 OLD MOVIE ........ 75 i.......................... 226 Som secundário ..................... 235 Código de dados ............ 27............ D Écran de índex ............................................................................... 203 Medidor de Holofote Flexível .......................... 150 Parâmetros do menu .. 112 Fusão de abertura/encerramento .......Português Índice remissivo A....... 130 Exposição .............. 52.... 88 MEMORY MIX ................. 59 Busca de fotos ...... 59 Grande angular ............. 161 HiFi SOUND ... 49 Pega empunhadeira ....... 180 Sensor remoto ....LINK ....... 37 Indicadores de operação ............... 14........... Y... 225 Memória do ponto zero ...................................................... 173 «Memory Stick» .. 93 Busca de imagem ... 232 SLOW SHUTTER ...................... V Rápida referência E I.................................. 40 NORM. 59 Duplicação de uma cassete ...... 232 Sistemas de cores de TV ............................................... J.......................................... 36 Gravação com cortes ........ 18 Carregamento da bateria de manganês-lítio ...... 58....... 173 Pesquisa com salto ................... 17 BEEP ........................... 146 Lingueta de protecção contra inscrições ............................ 140 BACK LIGHT .. 59 Mostra de diapositivos .............. 120 DOT .............. 59 WORLD TIME .............................. 146 Modo de écran múltiplo ................ N R Recarga total .......

Sony Corporation Printed in Japan .