You are on page 1of 14

1

Interview with Sisters Abdontxu Viar, Ana Lourdes, Paulina and Ana Noemi of the
Berriz Sisters who work in the town of El Viejo in Nicaragua. The interview was
held in the Centro Catequístico of El Viejo and led by Martin Mowforth (MM),
David Pickles (DP), Amy Haworth Johns (AHJ) and Russell Hawe. The focus of
the interview was the issue of children left behind after parents migrate away
from the area.
Entrevista con las Hermanas Abdontxu Viar, Ana Lourdes, Paulina y Ana Noemi
quienes trabajan en la ciudad de El Viejo, Nicaragua. Se realizó la entrevista en
el Centro Catequístico de El Viejo y se condujó por Martin Mowforth, David
Pickles, Amy Haworth Johns y Russell Hawe. La entrevista se enfoquó en el
tema de los niños y niñas dejados atrás después de la emigración de sus
padres.
Saturday 7th March 2015 (10.15 am) / Sábado 7 de marzo, 2015 (10:15 am)
The interview was held in Spanish, but MM translated for DP, AHJ and RH at
times. The original Spanish is left here in the file.
Se condujó la entrevista en español, pero a veces MM lo tradujó para DP, AHJ y
RH. El archivo contiene los dos idiomas, español e inglés.
Key words: migration; violence; gangs; sexual abuse.
Palabras claves: migración; violencia; pandillas (maras); abuso sexual.
- Sister Abdontxu:
Ana Lourdes, ella se quedó coordinando el Centro Recreativo [El Viejo Youth
Centre].
- Martin
Okay, so she was just saying that you’d probably gathered that I was asking
about the migration problem and explaining that I actually wanted to conduct an
interview with her, and she was explaining that Sister Ana Lourdes, who we
haven’t met yet, will come out soon: she knows more about the migration
problems, she’ll be here soon.
- Sister Abdontxu
Ven anda, porque quieren que les hablemos un poco del tema de la migración.
OK.
- Martin
Entonces, Ana Lourdes, yo estaba explicando a Abdontxu que una cosa que yo
quisiera hacer, es llevar a cabo una entrevista grabado para mi página web,
sobre el problema de la migración. Específicamente el problema que me has
dicho hermana Abdontxu antes, el problema de los niños dejados aquí sin padre,
sin madre, tal vez sin la abuela. Entonces, a veces voy a parar para traducir o
resumir para las otros aquí.
Entonces tal vez puede darme una explicacion de este fenomeno, especialmente

2

en esta zona de El Viejo, y la Península de Cosigüina. Espera un momentito.
- Sister Ana Lourdes (on telephone)
Te digo algo? Esta Eliezer, el joven que lleva el proyecto con los niños.
- Martin
Si, yo le conozco.
- Sister Ana Lourdes
Quieres que le llame? Que venga? Ahora?
- Martin
Tal vez puedo preguntarle por separado. Por la tarde.
- Sister Ana Lourdes
Ah, ok, perfecto. El solo hasta las 3 va a estar.
- Martin
OK, entonces vamos a tener tiempo.
- Varias voces de mujeres.
- Martin
Okay, I was just saying I wanted to record the interview and Ana Lourdes, Sister
Ana Lourdes explained that Eliezer who is one of the co-ordinators of the youth
centre would also be worth interviewing about this. So she asked if she should
call him over, to come over here. So I said no, we can always ask him a few
questions about it this afternoon, but then they also explained he will be gone by
about 3 o’clock, so after lunch here we’ll make sure we get over there for 2
o’clock, half past 2.
- David
So just to clarify, the problem is emigration of parents leaving the country.
- Martin
That’s right, exactly. It’s not a – I thought when they first mentioned it to me about
two years ago it was a real problem with immigration, actually it’s the other way,
it’s emigration, and children left parentless.
- Martin
Entonces, tal vez puede explicar el fenómeno aquí.
- Voz de mujer
Usted le continua y luego yo ya sigo.
- Otra mujer

3

Si.
- Sister Abdontxu
Le estaba diciendo a Lourdes esto, que bueno. Yo te platico lo que ya te dije en
otro momento, verdad? El tema de la migración en Nicaragua es muy fuerte. Los
datos que tenemos es que de cada 10 familias, 7 tienen una persona fuera del
país.
- Martin
Okay, it’s a really strong issue, a problem issue in this country; the whole of the
country, for every 10 families, 7 of them have somebody who has emigrated out
of the country.
-Sister Abdontxu
Si. Entonces este, lo que está ocurriendo desde hace unos años, antes no se
daba tanto, es la migración de las mujeres.
- Martin
And in particular, quite recently, it’s the emigration of women that has been the
problem.
-Sister Abdontxu
Si, concretamente muchísimas mujeres están sobre todo en España. Las
mujeres emigran más a España porque encuentran más trabajo, más fácilmente
trabajo allí que en otros países.
- Martin
And in particular the women migrate especially to Spain, where they find more
work which is appropriate for women.
-Sister Abdontxu
Entonces, bueno vos conoces ya un poco la situación familiar aquí en
Nicaragua. Que la mujer aquí, en muchísimos casos, es padre y madre.
- Martin
In many cases we know the situation of families in Nicaragua is that the woman
is actually the mother and the father, because many households are headed by
women, a significantly high proportion.
-Sister Abdontxu
Entonces, los maridos o los papas fácilmente se desatienden de los hijos, de las
hijas, y la mama es la que tiene que asumir todo.
- Martin
And the males basically disappear off the scene a lot of the time so the woman
has to do all the work, as the breadwinner and looking after all the children.

4

-Sister Abdontxu
Entonces, el problema es que ahora las mamas están emigrando, entonces los
niños se quedan sin papa y sin mama.
- Martin
And so, with the women emigrating, the kids are left without either mother or
father.
-Sister Abdontxu
Las mamitas que dicen aquí, las abuelitas son las que se hacen cargo de los
niños.
- Martin
And very often the role of the mother is taken over, assumed by the grandma
instead.
-Sister Abdontxu
Entonces las abuelitas ponen muchas ganas, mucho empeño, se dedican a los
niños, pero no es lo mismo una abuelita que una mama. No solamente a nivel de
cariño, que si tal vez les da, pero para darles un seguimiento más, a los niños y
niñas, es mucho más difícil, el papel de la abuelita que el papel de la mama.
- Martin
The problem arises when the grandparents are looking after them that whilst they
may put in an enormous amount of effort into looking after the kids, they still can’t
give the kind of follow up, the kind of love even, that the mother would give to the
kids, so it remains a problem, even when they are with the grandmother.
-Sister Abdontxu
Bien? Y a veces, este, tampoco están las mamitas, porque a veces se han
muerto. Entonces se quedan con una tía, con algún pariente, o sea: la mamita
es la que hace mejor el rol de mama, aunque no sea lo mismo. Pero, una tía, no
es lo mismo. Una pariente pues no es lo mismo.
- Martin
And in the same way, they are left with an aunt because the grandma may die –
they’re also not able to perform exactly the same role in terms of either love or
understanding or closeness, as a mother can give, it’s not quite the same. We
are joined by Sister Paulina now.
- Sister Abdontxu
Junto con esto, o como consecuencia de ello, parte de todo esto también, el
abandono de los niños, todo lo que supone no poner papa, no tener mama, no
tener su abuelita, se está generando muchas pandillas de jovenes, aquí en los

5

barrios. Como no tienen una mama, o un papa que los, como que les cuide, este
pendiente de ellos de alguna manera. Entonces esto está haciendo que estén
aumentando muchísimo las pandillas, y la agresividad, la violencia.
- Martin
So what this is causing back here, is that without the mother figure there to give
control and care, is that a lot of young people are joining the gangs, the
‘pandillas’, and that in turn gives rise to a greater aggression, greater violence,
and greater threat on the streets.
- Sister Abdontxu
Lo mismo pasa, como consecuencia de lo mismo, es el abandono de las
escuelas. Otro factor que es muy importante.
- Martin
And another factor which arises, or another effect which arises, is that actually
quite a lot of them are leaving the schools as well, early in other words, so they
are not getting their schooling years.
- Sister Abdontxu
Y, también las pandillas pues muchos se meten en el mundo de la droga
(inaudible, mucho ruido)
También pasa que las mamas desde España, la mayoría, les mandan a veces el
dinero a la abuelita o a la tía, a quien se ha quedado a cargo. Pero los hijos le
dicen a la mama que a ellos no les dan el dinero, que les manden a ellos.
Entonces, las mamas caen en la trampa, les mandan el dinero directamente a
los chavales. Y eso provoca todavía más, un mayor conflicto.
- Martin
Another problem that arises is that when the mother sends money back, the aunt
or the grandmother will take that and use it appropriately, but might often use it
for their own kids or for other purposes, rather than for the kids who are in her
charge, and then the kids get bolshie and will take over and tell the mother that
they aren’t receiving the money that the mother has sent back, whether that’s
from Spain or wherever. Again that causes more conflict within the family, that is
left behind.
- Sister Abdontxu
Tú le conoces a Neli?
Neli trabajo con nosotros en salud, en la farmacia.
Pues ella se quedó a cargo de unos sobrinos porque su hermana se fue a
España.
- Martin
Neli who is in charge of the pharmacy they work with, is in charge of nephews,
because her sister is now in Spain.

6

- Sister Abdontxu
Entonces, este, pues paso esto que te digo. La mama le mandaba a ella.
Entonces el muchacho está en la cárcel, ya es la tercera vez que le meten.
- Martin
El muchacho de cuantos años?
- Dos mujeres hablando
Pues tiene 16 o 17 años.
- Martin
And actually one of the sons, who is about 16, or 17, they’re not sure - Sister Paulina
De estos casos hay muchos, pero te digo este porque pensé que tal vez le
conocías a Neli. Es muy cercana con nosotros, lleva trabajando con nosotras
más de 20 años. Su hermana al irse a España le dejo a ella sus hijos.
- Martin
Y el hijo de 16 años el que era? El está?
- Sister Ana Lourdes
Con el dinero que les manda la mama, pues compran droga, alcohol.
- Martin
Okay, this is just an example, but Neli has worked with them for 20 years or
more, but the kids that she has left in her charge, now about 16 or 17, he’s
getting the money direct and he’s buying drugs and alcohol with it, that’s what’s
happening.
- Sister Abdontxu
Es un caso concreto de lo que te estamos platicando. De estos hay muchísimos.
- Martin
So she’s giving this particular example as a concrete example of the issues that
she’s talking of.
- Sister Ana Lourdes
Y otro problema del abandono, y al no tener quien les dé un seguimiento más
cercano a los hijos, hay mucho abuso sexual.
- Martin
And another big problem associated with the abandonment of these kids is that
there is a lot of sexual abuse that arises within the family.

7

- Sister Ana Lourdes
Adolescentes embarazadas, bien temprano.
- Martin
And young female adolescents are pregnant very early in their life.
- Sister Ana Lourdes
14, 15 años.
- Martin
At 14 or 15 years, they get pregnant.
- Sister Abdontxu
A nivel país se han estado haciendo muchas denuncias sobre esto que estamos
diciendo, en parte, es consecuencia del abandono de los dos padres.
Yo no me acuerdo ahora el dato, pero no hace mucho venia en la prensa, como
había aumentado el, jóvenes de 14 años, niñas embarazadas.
- Martin
So there’s been a lot of talk about, and a lot of denunciation about the sexual
abuse, but it doesn’t get a lot of coverage in the media, and yet these are kids,
basically children rather than young adults we’re talking about 14 year olds
getting pregnant.
- Sister Ana Lourdes
Se crearon los comités de la familia ......
- Sister Ana Lourdes
....leyes, para que cuando hubiera un problema familiar o de maltrato físico, de la
esposa, o dentro de la familia, van a esos comités, que no vayan a los juzgados,
sino a esos comités.
- Martin
Y en todos los barrios?
- Sister Ana Lourdes
En los pueblos. Y entonces, este, en vez de ir al juzgado familiar, van a esos
comités. Y ayer salió en la prensa que en los comités, les recomiendan a las
mamas que cuando van a poner la queja de un abuso sexual de la hija, las
hacen con su abusador. Pero las chicas de 14 años que fue abusada por un
hombre de 30, treinta y tantos años, en vez de poner la queja, que proceda la
queja, que las casen con el abusador.
- Martin
So they created committees, local kind of area committees, particularly in rural
areas, but in small towns as well, to whom these denunciations can be made,

8

and they will look into it and they will be formed of leaders within the community.
But what tends to happen is that when a denunciation is made against somebody
for getting a minor pregnant, the abuser tends to make a counter claim, a counter
denunciation, which then makes it difficult to proceed.
- Dos voces al mismo tiempo.
-Amy
Did they set up the committees?
- Martin
Y ustedes han sido responsable para la creación de estos comités? No, dentro
de la comunidad.
- Sister Ana Lourdes
No, lo hizo el Gobierno.
- Martin
Ah, the government set these up.
- Sister Ana Lourdes
Y está siendo pues, un problema, y se están denunciando desde los
movimientos de mujeres. Porque hay una ley, la 779, que proteje a la mujer del
abuso, de la violencia.
- Martin
There’s meant to be a law which protects women from violence and abuse, and
there’s a number of women’s movements which are more or less against the
government and for different reasons which aren’t explained here, but we could
go into later, and the government has tried to set these up through ‘Mifamilia’
which is the Ministry of the Family.
- Sister Ana Lourdes
Pero, el problema es que o sea en vez de ir al Juzgado, al Juez, hicieron estos
comités. Estos comités de la Familia, pero es gente que no están capacitada.
- Otra voz de mujer
Les va muy grande porque no, es una instancia que pusieron intermedia para
que no procedan los casos. Que no se lleve a cabo todo el proceso legal de la
denuncia.
- Martin
One of the big problems is that very little ever gets resolved by these committees
because those who sit on them simply aren’t trained; the people on it are not
trained and act as intermediaries which effectively prevents the cases from
proceeding. And so things tend to grind to a halt in the legal process and tend not

9

to proceed.
- Sister Ana Lourdes
Pues el problema de la migración es muy complejo. Es desempleo, es
abandono, es abuso, es violencia, pandillas.
- Martin
So these are the consequences of this migration, out-migration and that is the
abandonment of the kids, the joining of gangs, the abuse of children – both
physical and sexual – and then violence as well that comes through it, so these
are the consequences of it.
(Switch to Spanish) Entonces, una pregunta por favor.
(Switch to English) I’m going to ask about what programmes they have.
(Switch to Spanish) Ustedes, las Hermanas, tienen unos programas para
trabajar con los niños abandonados, si? Aquí en el Centro.
- Sister Ana Lourdes
Es un proyecto de los Jesuitas.
(NOISE AND VOICES AT THE SAME TIME)
Se llama: Servicio Jesuita Migrante.
- Martin
They have a program which is called ‘Servicio Jesuita Migrante’ or JSM, Jesuita
Migrants Service, JSM.
- Martin
Y es un programa diseñado por los Jesuitas?
- Sister Ana Lourdes
Es mundial.
- Martin
It is a program which has been designed by the Jesuits at an international or
global level for use in different places.
- Sister Ana Noemi
Es una red.
- Martin
It’s a network, yes. Do you have a question?
- David
Que es el problema mayor? Las pandillas o los problemas, el abuso, dentro de la
familia?

10

- Sister Abdontxu
Algunos se meten en pandillas, y es muy fuerte cuando se meten.
- Sister Paulina
Las mujeres y los hombres.
- Sister Abdontxu
Todos y todas sufren mucho a consecuencia del abandono.
Y algunos, como consecuencia se meten en pandillas, pero no todos se meten
en pandillas.
- Martin
So one of the big problems is the ‘pandillas’, but not all of them join the
‘pandillas’, the gangs, but that’s what, at least Abdontxu was suggesting, was the
biggest problem.
- Sister Ana Lourdes
Y en esta zona, es relativamente nuevo el problema de la droga. Hace 10 años,
por ejemplo no estaba tan presente.
- Martin
In this area here, the problem of drugs is a relatively new problem, you know, 10
years ago this problem didn’t exist here, so it’s a recent problem.
- Sister Ana Lourdes
Y va creciendo, mucho.
- Martin
And it’s growing a lot.
- Sister Abdontxu
Una cosa que nosotros hemos observado, es que internacionalmente hay
muchos medios, muchos organismos para defender a los emigrantes, pero se
habla muy poco de las consecuencias, que quedan aquí. Entonces, aquí, es lo
que se están tratando ahora.
- Martin
One thing they have observed is recently, meaning over the last 10 years or so,
internationally there’s been a lot of movements and organisations created around
the world to protect immigrants, whether particularly we’re thinking of the ones in
Europe, but also in the US, but what is lacking is real treatment processes for the
other end, the kind of origin end of, which is this zone here as being one example
of the origin zones where people are leaving from and it’s creating problems
here, and there is a lack of organisations to treat them, rather than where we are
there are quite a few organisations to deal with immigrants in London or

11

wherever, whether it’s Paris or anywhere.
- Sister Abdontxu
Y los Jesuitas hicieron un estudio, a nivel de la migración del país.
- Martin
En este país, en Nicaragua?
- Sister Ana Lourdes
Y el resultado dio que Chinandega era el que tenía más emigrantes después de
Managua. Por eso pudieron aquí en Chinandega una oficina, y nosotros
conectamos con ellos, para trabajar en red con ellos.
- Martin
The Jesuits carried out a study here in Nicaragua of this problem, and after
Managua, the place with the worst incidence of it, is Chinandega. So the Jesuits
created an office in Chinandega, and the sisters here are networking with that
office.
- Sister Ana Lourdes
Fue un estudio que hicieron en El Salvador, desde la Universidad de UCA. Un
estudio sobre los niños y niñas de, hijos de emigrantes, que no van
construyendo un proyecto de vida; sino que .....
- Martin
Si no, entonces voy a olvidar a, a los,....
(Switch to English) There was a study done by UCA in El Salvador, of these
children who were left behind.
(Switch to Spanish) Puede repetirlo? Por favor, ya he olvidado.
- Sister Ana Lourdes
No van construyendo su identidad y su futuro, su proyecto.
- Martin
Ah si, recuerdo ahora.
One of the big problems they found was that these young people were simply not
constructing any kind of life project for themselves, no kind of life aim or
ambitions, no kind of identity.
- Sister Ana Lourdes
No se sienten, por ejemplo, no tienen identidad como Salvadoreños, por
ejemplo, ni como Nicaragüenses.
- Martin
So they didn’t have an identity, of for instance, as Nicaraguans or Salvadorans,
that was irrelevant to them.

12

- Sister Ana Lourdes
Porque, su mente, su futuro está puesto o en Estados Unidos, o en Costa Rica,
que es a donde emigran o a España.
- Martin
Because they place their identity and their aim in the United States, or maybe in
Costa Rica, or in Spain if that was their aim.
- Sister Ana Lourdes
Y pueden pasar 8, 9, 10 años pensando que allá van.
- Sister Paulina
Cuando me vaya.
- Martin
So they spent 8 or 9 years or so with that as their main aim in life – to get to the
United States or to Spain.
- Sister Ana Lourdes
Y el problema de niños y niñas migrantes y adolescentes, está creciendo.
Entonces van, y a veces no regresan. Y su identidad sigue en standby, porque
están esperando a volver a ir.
- Martin
And so this identity problem would continue as they became adolescents and
then maybe adults and then they might get over there and then whether they
returned or not, they would have a split identity they wouldn’t really see
themselves as either Nicaraguan or Salvadoran, nor as Spanish or American, so
they would be without any real life identity, but also without any sense of
belonging is perhaps the right way of putting it – their identity would be on
standby.
MOTOR NOISE
- Martin
El motor lo está haciendo especialmente para mi grabación. Gracias señor.
- Sister Ana Lourdes
Y entonces en una etapa donde no hay persona, no hay identidad, no
perteneces a ningún, ni a la familia, porque están esperando llegar. Y cuando
llegan tampoco construyen porque no pertenecen tampoco.
SOUND OF BELLS
- Martin

13

In other words, these are people who don’t belong here, who feel they don’t
belong here, to the family or the community or to the country, so when they do
get over there to Spain or the US, they also don’t feel they belong there either,
because it’s a new experience as a visitor, so they’re new to it, so they’re
completely without an identity at that time.
- Amy
(Almost Inaudible question over the noise of bells)
They’re a lost generation.
- Martin
Yes, exactly.
Amy dijo que es una generación perdida.
- Sister Ana Lourdes
Perdida, totalmente.
- Amy (Spanish/English)
Vulnerable, pandillas?
- Sister Ana Lourdes
Pandillas, droga, no hay sentido de vida. Aquí hay mucho suicidio.
-Amy
Todos mirando para pertenecer.
- Martin
La hermana Ana Lourdes entiende inglés, si?
- Martin
Entonces, muchísimas gracias por las palabras. Este va a acompañar una
página web que he creado para acompañar un libro que escribí el último año.
Pero yo escribí 250,000 palabras, y los publicadores quieren recibir solamente
100,000. Entonces tenía que perder muchas palabras, y por eso yo cree una
página web, para absorber todas las otras palabras, todo el material perdido. Y,
en lo cual yo puedo cargar todas las entrevistas, las del 2009, y las que hice
cuando estuvo aquí con Amy. Yo realicé más de 60 entrevistas con gente en los
países Centro Americanos. Porque quisé que el libro iba a incluir las palabras de
los Centro Americanos, no solamente las palabras de un académico del Norte. Y
por eso, después de perder todo este material, creé la página web. La belleza de
una página web es que puedo renovar el material, puedo añadir nuevo material,
y puedo incluir todas las palabras de la gente. Entonces este, es un recurso muy
útil. Especialmente para los estudiantes, pero también para otros.
Entonces, esta entrevista, voy a incluir en la página web, sus palabras. En
English y en Español. Muchísimas gracias. Si, lo puedo enviar. El problema es
que tengo que transcribir estos, y después traducirlos. Entonces, muchisimas

14

gracias.