You are on page 1of 34

LA TRADUCCIÓN DE LA METÁFORA

EN LOS TEXTOS FINANCIEROS:
ESTUDIO DE CASO

Inmaculada Serón Ordóñez
inmaseron@telefonica.net
20 de diciembre de 2005

ÍNDICE
1. Introducción ........................................................................................................................... 1
2. Metáfora y traducción ............................................................................................................ 1
3. Metáfora y economía ............................................................................................................. 2
4. Traducción de la metáfora en economía ................................................................................ 5
4.1. Descripción del estudio de caso ...................................................................................... 6
4.2. Análisis del estudio de caso ............................................................................................ 7
4.2.1. Metáfora por la misma metáfora .............................................................................. 7
4.2.2. Metáfora por una metáfora distinta ........................................................................ 10
4.2.3. Metáfora por paráfrasis ........................................................................................... 12
5. Conclusiones ........................................................................................................................ 13
6. Aplicaciones didácticas y formativas................................................................................... 14
Obras citadas ............................................................................................................................ 16
Apéndice 1: metáforas analizadas ............................................................................................ 19
Tabla 1: rasgos animados ..................................................................................................... 19
Tabla 2: salud ....................................................................................................................... 20
Tabla 3: guerras .................................................................................................................... 22
Tabla 4: mecanismos ............................................................................................................ 23
Tabla 5: navegación ............................................................................................................. 24
Tabla 6: fluidos..................................................................................................................... 25
Tabla 7: plantas .................................................................................................................... 27
Tabla 8: fenómenos meteorológicos .................................................................................... 28
Tabla 9: deportes .................................................................................................................. 29
Tabla 10: animales ............................................................................................................... 30
Apéndice 2: estadísticas ........................................................................................................... 32

1. Introducción
El presente estudio nace de la experiencia de la autora como traductora profesional de
textos financieros. La idea de desarrollarlo surgió al observar una abundante presencia de
lenguaje figurado, especialmente metáforas, en este tipo de textos. La primera pregunta que
nos planteamos fue qué técnicas utilizan habitualmente los traductores profesionales para
verter a su lengua materna las expresiones metafóricas del texto origen (TO). Otras incógnitas
eran qué determina la elección de una u otra técnica y si, mediante el uso de las distintas
técnicas, los traductores logran mantener el efecto comunicativo del TO en el texto
meta (TM).
Para responder a estas preguntas, hemos compilado un corpus paralelo inglés-español que
está compuesto por artículos publicados en la página web multilingüe de la Sociedad de
Inversión de Capital Variable (SICAV) de la conocida empresa Morgan Stanley, una de las
mayores corporaciones de servicios financieros del mundo. Un primer análisis de las
expresiones metafóricas presentes en dichos artículos reveló la existencia de una serie de
dominios conceptuales básicos (dominios origen o DO) en términos de los cuales se
entendían conceptos pertenecientes al dominio conceptual de la economía (dominio meta o
DM). Los dominios conceptuales básicos a los que recurrían con mayor frecuencia los
economistas de Morgan Stanley eran los rasgos animados, la salud, las guerras, los
mecanismos, la navegación, los fluidos, las plantas, los fenómenos meteorológicos, los
deportes y los animales. Para cada uno de estos dominios, extrajimos del corpus diez
unidades de traducción con metáforas que son frecuentes en el ámbito de las finanzas.
Seguidamente, identificamos las técnicas empleadas en la traducción de las expresiones
metafóricas de las cien unidades de traducción resultantes, que contenían en total 114
metáforas relevantes para nuestro estudio. Tras recoger los datos obtenidos en una tabla,
pudimos efectuar un análisis detallado y extraer diversas conclusiones.
Con este trabajo pretendemos arrojar luz sobre la traducción de una figura tan temida por
los estudiantes de Traducción e Interpretación como es la metáfora en un lenguaje de
especialidad poco estudiado hasta la fecha desde el punto de vista de la traducción.
2. Metáfora y traducción
Si bien el inicio de las investigaciones en torno a la metáfora se remonta al mundo griego,
no es hasta el siglo XX cuando deja de considerarse esta figura como un mero ornamento
perteneciente al lenguaje poético. Uno de los principales precursores de este cambio en la
visión de la metáfora es I. A. Richards, que denuncia el pobre lugar que la Filosofía y la
Retórica le habían otorgado al fenómeno en sus obras y llama la atención sobre su ubicuidad
en el lenguaje: «metaphor is the omnipresent principle of language» (1936: 92), para poco
después afirmar: «Thought is metaphoric and proceeds by comparison, and the metaphors of
language derive therefrom» (1936: 94).
En la actualidad, existen dos acercamientos distintos a la metáfora: el literalismo, que es
herencia de la visión clásica que hemos mencionado al comienzo de este apartado, y el
figuralismo o corriente cognitiva, en el que han tenido una influencia evidente los estudios de
Richards (1936) y su sucesor Black (1962) (Fuertes Olivera, 1998: 81; Samaniego Fernández,
2002: 50-51; Fuertes Olivera y Pizarro Sánchez, 2002: 45).
El literalismo o postura prescriptiva contempla la metáfora como un elemento decorativo,
puramente retórico, que no afecta a nuestro sistema conceptual. Según esta teoría, el hablante
no necesita utilizar la figura —un desvío del lenguaje literal causado por una transferencia de
1

1997. Rabadán Álvarez (1991). entre otros.  sustituir una metáfora intraducible del original por su paráfrasis literal aproximada (M → P). Esta observación es coherente con la cada vez más reconocida ubicuidad de la metáfora (recordemos la afirmación de Richards en 1936 2) y con la idea de 1 Hemos seguido la convención de escribir las metáforas conceptuales con mayúsculas. Pisarska (1989). los cognitivistas distinguen entre la metáfora conceptual. Van Besien y Pelsmaeckers (1988). Toury (1995). Vázquez Ayora (1977). y en la última década parece haber surgido un nuevo acercamiento de carácter híbrido que defiende tanto el papel estético como el papel cognitivo de la metáfora (Meyer. no nos detendremos ahora en este sentido. UNA DISCUSIÓN ES UNA GUERRA1 sería una metáfora conceptual y «atacar una posición» sería una metáfora lingüística resultado de dicha metáfora conceptual. Van de Broeck (1981). Dagut (1976). 1992).  buscar otra expresión metafórica con un sentido similar (M1 → M2). tomando un ejemplo de Lakoff y Johnson (1980). 1979. Azar (1989). que sería el reflejo del concepto metafórico en la lengua. Newmark y Van Besien y Pelsmaekers. la metáfora suele considerarse un problema de traducción. El figuralismo o postura descriptiva sostiene que la metáfora es un elemento cognitivo que se refleja en el lenguaje. Dentro del primero se encuentran autores como Nida y Taber (1969). Fung y Kiu (1987) y Menacere (1992) presentan rasgos literalistas y figuralistas. Los procedimientos para traducir la figura los han abordado. La literatura de los estudios de traducción también refleja los dos acercamientos anteriores a la metáfora (Samaniego Fernández. 2002: 51-54). Van den Broeck (1981). Así. de manera que para Lakoff (1993: 244) son «the main mechanism through which we comprehend abstract concepts and perform abstract reasoning». En el segundo cabe destacar a Snell-Hornby (1988). Otros autores que han tratado este tema son Lakoff y Johnson. Indurkhya. Larson (1989). pues el lenguaje literal cuenta con recursos suficientes (cf. 1980. que sería el concepto metafórico. Newmark (1982). Álvarez Calleja (1993) y Torre (1994). Nida y Taber (1969). estimamos conveniente dedicar unas páginas a la relación entre la metáfora y la economía. es decir. y la metáfora lingüística o expresión metafórica. y nos permiten comprender conceptos abstractos a través de conceptos más concretos. Lakoff y Johnson demuestran mediante numerosos ejemplos que «metaphor is pervasive in everyday life» (1980: 3). Metáfora y economía Como hemos indicado en la introducción. pues antes de presentar la investigación que hemos realizado. 2 2 . el germen del presente estudio es la observación de una abundante presencia de metáforas en los textos financieros que se traducen hoy en día del inglés al español. Aarts y Calbert. Independientemente del enfoque que se adopte. Pese a las diferencias entre sus propuestas. Fuertes Olivera y Pizarro Sánchez. Ortony. 3. Newmark (1982). Larson (1989). Dobrzyńska (1995) y Kurth (1999). Lakoff y Johnson. Pliego Sánchez (1993). Kurth (1999) y Fuertes Olivera y Pizarro Sánchez (2002). Fuertes Olivera y Samaniego Fernández (1998). Mason (1982). De acuerdo con esta corriente. prácticamente todos estos investigadores coinciden en las tres posibilidades entre las que puede elegir un traductor según Dobrzyńska (1995: 599):  usar un equivalente exacto de la metáfora original (M → M). sin embargo. 1979).significado— para expresarse. 2002). Zaluski y Mackintosh. Vazquez Ayora (1977). Más adelante veremos que esta clasificación es la que más se ajusta a las expresiones metafóricas presentes en nuestro corpus. las metáforas estructuran (al menos en parte) nuestro pensamiento y nuestro lenguaje (cf.

la informática (Walter. que fue introducida por Adam Smith (1723-1790) en su principal obra. 1997). 3 . la medicina (Tercedor Sánchez. finance. pues aunque los hombres actuaran libremente en la búsqueda de su propio interés.. Internet (Meyer. y la noción de la rueda de la riqueza (Patinkin. Zaluski y Mackintosh. prácticamente no se lleva a cabo ninguna investigación al respecto hasta una época muy reciente. La más relevante de todas ellas es. había una «mano invisible» que convertía sus esfuerzos en beneficios para todos. Tal ha sido la repercusión de esta teoría que la publicación de la obra mencionada se considera el origen de la Economía como ciencia autónoma. sport. An Inquiry into the Nature and Causes of the Wealth of Nations (1776). 2001: 279). En relación con este último aspecto.. el mercado armoniza el conjunto de las decisiones individuales guiadas por el lucro. para explicar «cómo. original or recent metaphors must be treated with the same respect as those in serious literature» (1982: 94). sin necesidad de acuerdos previos. que trata de explicar los intercambios que tienen lugar entre las empresas y las familias.. Van Besien y Pelsmaekers advierten que las metáforas también pueden ser fundamentales en textos no literarios. 1996). 1937). no doubt. Henderson indica que en los textos económicos se dan tres tipos de metáfora (1982: 110-111):  aquellas que sirven de adorno textual o de ilustración. En 1982. han proliferado los estudios sobre el uso de la metáfora en textos no literarios pertenecientes a distintos campos de especialidad. tales como los científicos (1988: 140-145). cabe destacar el importante papel que han desempeñado determinadas metáforas en la historia del pensamiento económico.. de ahí que Smith sea para muchos el padre de la Economía Moderna. metaphor contains an implicit ‘as if’ and economic models are also ‘as if’ statements about the world. such as jazz and pop. Smith denunció las ideas mercantilistas restrictivas de la libre competencia de la época e ilustró su teoría de que el Estado debía abstenerse de intervenir en la economía. be used by the metaphor..] Third. The unwary in all of these categories can. Henderson denuncia que los estudiosos de la metodología económica apenas han prestado atención al uso de la metáfora en los textos económicos y sugiere tres posibles causas del problema: There is no doubt a general scientific feeling that language in science ought to avoid metaphor [. tales como la de la circulación del dinero (Viner. que asocia los movimientos de los flujos monetarios a la circulación de la sangre. sin duda.que la metáfora es una herramienta fundamental para comprender conceptos abstractos a través de otros más concretos. En los últimos años. A pesar de la aparente importancia de las metáforas en la disciplina económica.. computer technology. the existence of the economic code itself causes some problems. ‘Metaphor’ may have been thought to have been covered as ‘model’ [.. 1999/2000) y la arquitectura (Caballero Rodríguez. en un resultado que cabe considerar como el más eficiente y beneficioso para todos» (Tamames y Gallego.  aquellas que pertenecen a la lengua general. 2003).] Students or lay readers are not so fortunate.. Mediante la noción de la «mano invisible». 1973). invisible hand. como la inteligencia artificial (Pavel. Los primeros estudios de los que se tiene constancia son de carácter histórico y se centran en metáforas concretas. Newmark señala que «some areas. Practitioners of economics and students of method have been brought up in the conventions of the discipline and know what they are doing [. Henderson (1982: 111-112) Tras manifestar su preferencia por el acercamiento cognitivo a la figura.] are notable for their abundance of recent and original metaphors» y añade: «in serious non-literary texts. advertising [.] Second. 1993).

Al artículo de Henderson le siguen dos influyentes publicaciones de McCloskey (1983. Boers y Charteris-Black. Boers (2000) parece demostrar mediante un pequeño experimento que. McCloskey y Solow. a su dimensión comunicativa). Charteris-Black (2000) defiende que. aparecen numerosas monografías dedicadas a la retórica y al lenguaje de la economía (Klamer. Para este autor. Davis. Samuels. Entre las conclusiones a las que llega cabe destacar que la metáfora desempeña un papel fundamental en la definición de conceptos económicos esenciales y facilita a los lectores la comprensión de conceptos económicos abstrusos y que la incorporación de textos reales procedentes de artículos de periódico a los materiales de los cursos de inglés para fines económicos. de manera que. 1985) sobre la retórica de la economía. Muestra de ello son los trabajos que vamos a comentar seguidamente. Boers y Demecheleer (1997) comparan la frecuencia relativa de uso de tres modelos metafóricos convencionales (PATH. mejora su capacidad de comprensión y retención de las metáforas que no les resultan familiares. Las ideas de Henderson y McCloskey generan un interés creciente entre los economistas por el discurso de su disciplina. equilibrium o competition (McCloskey. Metáforas novedosas como la de la «mano invisible» rompen ideas establecidas. que veremos resumidamente a continuación. si se llama la atención de los estudiantes de ESP sobre el DO de las expresiones metafóricas que aparecen en los textos económicos que leen. Frente a la concepción tradicional de la metáfora como un mero ornamento. gravedad y otras fuerzas. 2004) analiza el recurso sistemático y generalizado de la prensa a la metáfora para tratar una crisis monetaria y destaca la importante contribución de la figura a la cohesión y la coherencia de los textos (y. teniendo en cuenta la importancia de la figura. se proporciona a los estudiantes de ESP herramientas que mejoran su comprensión de la disciplina. Los datos obtenidos sugieren que los tres 4 . Sus trabajos se enmarcan en el área del inglés para fines específicos (ESP.] is metaphoric» (1983: 502. Dudley-Evans y Henderson.. Henderson. el ejemplo más importante de la retórica económica es el lenguaje que emplean los economistas y.). en particular. Dudley-Evans y Backhouse. podría ser considerablemente beneficiosa. los economistas recurren a los recursos ordinarios del idioma para desarrollar la terminología económica. por ejemplo. del inglés English for Specific Purposes). Knowles (1996) investiga desde un punto de vista lexicográfico las expresiones metafóricas del dominio de la salud que aparecen en los documentos financieros. depression. holandesa y francesa especializada en economía. Así. por ende. que se compone en gran parte de metáforas muertas extraídas de esferas no económicas. En los últimos años.. Wade Hands y Mäki. 1988. al igual que los de Smith. cuya lexicalización no impide que su fuerza metafórica emerja en determinados contextos (2003). etc. 1993). 1985: 74). aquellas que permiten explorar problemas específicos de la economía y que constituyen la base para ampliar el campo de las ideas o teorías económicas. al basar la enseñanza de vocabulario en léxico que refleje importantes metáforas de la economía. 1994. el tema se incorpora a los estudios acerca de la metodología económica (Backhouse. McCloskey asegura que «[e]ach step in economic reasoning [. Tanto para él como para Henderson las metáforas son un medio por el cual se construye un mundo. 1990. Además. amplían la teoría económica y desarrollan el lenguaje de la economía. 1998). Smith (1995) examina varios medios de comunicación de Hong Kong durante un período de cuatro meses y clasifica las metáforas lingüísticas halladas según su dominio conceptual (antropomorfismo. sus metáforas (1983: 502. a partir de finales de los 80. White (1997. También estudia el concepto económico de crecimiento. Otra área de la ciencia del lenguaje que se interesa por el uso de la metáfora en los textos económicos es la Lingüística Contrastiva. HEALTH y WAR) en prensa inglesa. 1985: 75). fauna. 1985: 76). ha sido la Lingüística Aplicada la que ha mostrado un enorme interés por el uso de la metáfora en los textos económicos. 1990.

Por ejemplo. los mecanismos que dan lugar a las expresiones metafóricas son prácticamente idénticos en ambas lenguas y. pese a que ello implique que las expresiones resultantes no se entiendan en nuestra lengua. profesor de Economía en una universidad española —y. los resultados de dichos mecanismos son paralelos. El autor llega a la conclusión de que la traducción de algunas de las expresiones metafóricas del texto deja mucho que desear. Charteris-Black y Musolff (2003) realizan un estudio similar en el que comparan el uso de la metáfora en los informes sobre el euro que aparecieron en la prensa financiera inglesa y alemana a lo largo de la crisis que atravesó la moneda única de septiembre a noviembre del año 2000. los informes ingleses también emplean numerosas metáforas de combate (la metáfora conceptual sería EURO TRADING IS A COMBAT) en las que el euro se considera un agente activo. las fluctuaciones del euro se asocian a un movimiento de ascenso o descenso o a un estado de salud determinado. Los datos recopilados muestran una gran similitud entre los dos idiomas en lo que respecta a ambos tipos de metáforas. en el lenguaje periodístico bursátil. Charteris-Black y Ennis (2001) comparan el uso de las metáforas lingüísticas y conceptuales en un corpus inglés-español de informes financieros publicados en periódicos durante la crisis que sufrió el mercado bursátil en octubre de 1997. no sin antes hacer una breve introducción sobre las investigaciones en torno a la traducción de la metáfora en economía. Los autores atribuyen estas diferencias a la influencia de la religión y de la tradición náutica en el español y el inglés. Gómez Parra. por tanto. Fuertes Olivera atribuye la causa del problema 5 . pero los informes en español evidencian una clara preferencia por las metáforas basadas en estados psicológicos. a veces. En una de las escasísimas publicaciones existentes. mientras que en los informes en inglés se observa una frecuencia mayor de metáforas relacionadas con la navegación. hay más metáforas basadas en la navegación en inglés que en francés. describiremos y analizaremos el estudio de caso que hemos llevado a cabo. aunque el inglés sea considerablemente más expresivo que el español. Llegan a la conclusión de que. INFLATION IS A HORSE. Una vez que hemos repasado algunos de los trabajos más significativos en lo que se refiere a la aparición de la metáfora en el discurso económico. Traducción de la metáfora en economía La traducción de la metáfora en el lenguaje de la economía es un campo apenas explorado. sin embargo. 4. Por ejemplo. así mismo.modelos son muy frecuentes en las tres lenguas. a construcciones totalmente ininteligibles para los lectores españoles. tanto en inglés como en alemán. ambas lenguas comparten las conceptualizaciones de la economía como un organismo. se decanta en la mayoría de las ocasiones por el uso de la misma metáfora que se empleó en el TO. INFLATION IS A DISEASE e INFLATION IS AN ENEMY. de los movimientos del mercado como movimientos físicos y de los bruscos descensos del mercado como desastres naturales. El traductor. si bien se aprecian algunas diferencias en la frecuencia de metáforas lingüísticas concretas. mientras que los informes alemanes caracterizan el euro como un beneficiario pasivo de las actuaciones de bancos y gobiernos. Los resultados muestran que. hasta el punto de dar lugar. experto en el campo—. Márquez Linares y Pérez Hernández (1999) se centran en las expresiones metafóricas que reflejan en inglés y en español la metáfora LA BOLSA ES UN OBJETO EN MOVIMIENTO. Fuertes Olivera (1998) analiza la traducción al español de varias expresiones metafóricas inglesas reflejo de cuatro metáforas conceptuales relacionadas con la inflación: INFLATION IS AN ORGANISM. El corpus utilizado corresponde al capítulo 12 de un libro de texto clásico en Economía (Economics. si bien se observan algunas diferencias de distribución. respectivamente. bien desde el punto de vista de la economía o bien desde una perspectiva lingüística. de Samuelson y Nordhaus) en sus versiones inglesa y española.

los textos que forman parte de nuestro corpus se extrajeron de la página web multilingüe de la SICAV de Morgan Stanley3. Estas metáforas lingüísticas pertenecían. 5 Véase el apartado 2. son artículos de analistas financieros. a diferencia de los utilizados en la mayoría de las demás investigaciones relacionadas —de carácter periodístico o académico—. se han subrayado las expresiones metafóricas objeto de estudio y su traducción al español). Este caso no es una excepción. si bien entre ambos existen diferencias notables. Los datos obtenidos se recogieron en una tabla ilustrativa (véase el apéndice 2). Nuestra investigación sigue la misma línea de su trabajo. sino traductores profesionales. El corpus consta de alrededor de un millón de palabras en LO. pues el proyecto de traducción y adaptación de la página web mencionada está a cargo de un pequeño grupo de licenciados en Traducción e Interpretación. especialmente. Una vez que se hubo compilado. 2001: 203). en ellos. los economistas de Morgan Stanley analizan las últimas noticias del mercado y comentan las distintas estrategias de inversión. Antes de proceder al análisis del estudio de caso. el presente estudio proporcionará datos relevantes sobre el trabajo de los traductores de textos especializados que no son especialistas en el campo en cuestión. se seleccionaron del corpus completo diez unidades de traducción con una o varias expresiones metafóricas representativas del tipo de metáforas presentes en el corpus (las tablas del apéndice 1 muestran las cien unidades de traducción resultantes. en su mayor parte. Por tanto. Corresponden. Véase la introducción.com/hamilton/public/index. 3 <http://sicav. Descripción del estudio de caso Dado que nuestro principal objetivo era averiguar qué técnicas suelen utilizar los traductores profesionales para verter al español las expresiones metafóricas del TO. Por nuestra práctica profesional. correspondientes a los artículos publicados desde enero de 2002 hasta mayo de 2005. a asesores de finanzas personales y. 4 6 . a diez dominios conceptuales básicos4 en términos de los cuales se entendían diferentes conceptos económicos. como veremos en los siguientes apartados. Como ya comentamos en la introducción.a una posible falta de competencia traductora por parte del traductor y reivindica la participación de traductores profesionales en la traducción de libros de texto con el fin de que mejore la situación. Los textos que constituyen el corpus. Van dirigidos.morganstanley. Teniendo en cuenta los procedimientos de traducción de la metáfora diferenciados por los distintos autores en la literatura de los estudios de traducción. que ascendían a unas 50. cabe resaltar varios aspectos. se analizaron todos los ejemplos y se llegó a la conclusión de que la clasificación que más se ajustaba a nuestro estudio era la de Dobrzyńska (1995)5. sino licenciados en Traducción e Interpretación. que estudia «el funcionamiento de los mercados de capitales y la oferta y precio de los activos financieros» (Tamames y Gallego.html> Última visita: 5 de diciembre de 2005. al ámbito financiero de la economía. nos consta que la inmensa mayoría de los traductores encargados de traducir este tipo de textos no son expertos en Economía.1. El siguiente paso fue la identificación de las técnicas empleadas al traducir dichas expresiones metafóricas. se extrajeron las expresiones metafóricas de 13 artículos del último trimestre de 2004. Para cada uno de estos dominios. el primer paso de nuestra investigación debía ser la compilación de un corpus bilingüe paralelo que nos permitiera comparar textos originales en inglés con sus traducciones respectivas.000 palabras en LO. esta es la que hemos seguido (la tercera columna de las tablas del apéndice 1 muestra la técnica utilizada en cada metáfora analizada). en consecuencia. pues. 4.

en contra de condiciones conditions..que hay que vencer. En los mercados existen fenómenos a los que hay que declarar la guerra.. Metáfora por la misma metáfora Como acabamos de mencionar. resultan igualmente interesantes a efectos de traducción... . 7 Higher productivity is the only Japón sólo podrá vencer a los way that Japan can defeat the demonios gemelos del twin demons of aging and fiscal envejecimiento y de los déficit deficits. representar la última guerra del against old style inflation BCE.que se puede incluso llegar a matar. el de las guerras.. mantener en el TM la metáfora del TO..1. de inflación chapadas a la antigua.2. La segunda técnica más utilizada es la traducción por una metáfora distinta (algo más de un 20% de los casos).contra los que hay que luchar de un modo u otro. por diversos motivos —entre ellos. y en uno de ellos. El uso de una paráfrasis es menos frecuente (10.. 1996/1998)—..No hemos querido excluir de nuestro análisis metáforas que pueden estar lexicalizadas pero que. 16 This would appear to be a case Todo lo anterior parece of the ECB fighting the last war. Los DO de la salud y los fenómenos meteorológicos también muestran un porcentaje muy alto (igual o superior al 90%) de procedimientos M → M.. Esta técnica se impone en prácticamente todos los DO. En las páginas siguientes veremos con más detalle cada uno de los procedimientos a los que recurren los traductores para verter a su lengua materna las expresiones metafóricas seleccionadas. run out of steam) o que funcionan como una metáfora en el contexto del que se trate (in good shape cuando se refiere al mercado laboral o slam dunk para la evolución del perfil riesgo/recompensa). 6 Se ha mantenido la numeración de las tablas del apéndice 1 a fin de facilitar la consulta de éstas.45%). fiscales mediante una productividad mayor. el hecho de que los procesos de lexicalización sean de diferente naturaleza y vayan a diferente velocidad en cada lengua (Samaniego Fernández. la técnica preferida por los traductores profesionales es. a la hora de luchar contra la deflación.. 4.. Esto parece indicar que en inglés y en español se conceptualizan de manera muy similar una serie de conceptos económicos a través de esos tres dominios conceptuales básicos. sin duda alguna. También incluimos expresiones idiomáticas que han tenido un origen metafórico (por ejemplo. 7 .2. Análisis del estudio de caso Lo más destacado de los datos obtenidos es que en la gran mayoría de los casos (casi un 70%) se emplea en español la misma metáfora que en el original. 3 Incrementalism doesn’t work in El incrementalismo no funciona combating deflation. 4.... .. se ha utilizado en la totalidad de los ejemplos analizados. .

los datos pasados eran anémicos. 4 For USD/JPY. Al igual que los seres vivos. que es excesivamente caro y prisionero 8 . y no se another test of that level..” Como ha documentado Elga Bartsch. .. it is still not in deterioro. and there may well be años... antes de retirarse. 2 Although the labor market does Aunque el mercado laboral no not appear to be deteriorating parece estar sufriendo un gran very much. the En los mercados financieros. the past data was anaemic while the forwardlooking data was much healthier. esto genera un eco incómodo del pasado. 9 The euro has reached the mid-90 La moneda única ha alcanzado level versus the dollar twice in las 95 centésimas frente al dólar the past 2 years before dos veces en los últimos dos retreating. excluye la posibilidad de una vuelta a este nivel. el síntoma macroeconómico de la enfermedad alemana es la debilidad de la demanda interna..... Junto con el elevado precio del petróleo. . Durante estas batallas. es differentiation between winner probable que se intensifique la and loser companies is likely to diferenciación entre compañías deepen. los combatientes deben defender sus posiciones.5 Together with the high oil price this makes for an uncomfortable echo from the past. tampoco se encuentra particularly good shape. momento. y el doloroso asesinato de inflación que siguió en los años de Volcker.y entonces habrá vencedores y vencidos. el nivel remains a “line in the sand” that de 115 es un "umbral" que Japón Japan will aggressively defend defenderá agresivamente de for now.. 10 In the financial markets. en buena forma. mientras que los datos futuros eran mucho más saludables. Los datos publicados en el mes de julio nos dieron una historia de dos economías. los distintos componentes de la economía pueden tener problemas de salud. the macro symptom of the German disease is the weakness of domestic demand... and its origin is to be found in its labour market. 3 The data published in the month of July gave us a tale of two economies.aunque puede que llegue el momento de retirarse. y su origen puede encontrarse en su mercado laboral. vencedoras y perdedoras. both excessively expensive and prisoner of the “wage cartel.. 5 As Elga Bartsch has documented. and the painful slaying of inflation that followed in the Volcker years. we think 115 En el cambio USD/JPY.

. no compraríamos las conmociones. .23%). En el futuro.. lo que había sido una estrategia eficaz cuando la liquidez inundaba el mercado en el año 2003. which had been a very effective strategy when liquidity was flooding the market in 2003. Therefore. la mayor parte de los casos de traducción de la metáfora original por la misma metáfora muestran también una conceptualización similar de los conceptos económicos en inglés y en español. el procedimiento M → M se emplea en el 50% o más de los ejemplos en cinco: las plantas (80%). existe un paralelismo evidente entre las metáforas conceptuales y lingüísticas de ambos idiomas. 7 Going forward. a veces no existe tal paralelismo y es la traducción literal de la metáfora original la que crea la similitud entre el DO y el DM en español: 10 If the authorities get it wrong..inundaciones.. De los siete DO restantes. Si las autoridades se equivocan. 5 Still-sizable reservoirs of pent. signal Los anuncios de marzo apuntan al final de una sequía de fusiones y adquisiciones. a China slowdown. una ralentización china y una subida de los tipos de interés.Depósitos aún considerables de up demand suggest that the demanda reprimida indican que economic expansion can weather la expansión económica puede the storms of elevated energy capear las tormentas de unos prices.del "cártel de los salarios". .. Este paralelismo hace posible mantener la imagen original en el TM sin que el resultado sea una construcción española extraña o ininteligible. los rasgos animados (70%). los deportes (60%) y los fluidos (50%). 9 March announcements end of M&A drought.. En todos estos casos. los mercados pueden sufrir tormentas. pero los inversores privados e institucionales siguen tratando de superar las heridas que produjo en sus carteras el desplome de la renta variable. lentamente y comenzar a sanar sus heridas..e incluso sequías...que deben superar.. we would not buy the blowups. Argentina's economy De este modo.. Así mismo. 1 Shaken investor confidence is slowly rebuilding. rising interest rates. and precios de la energía elevados.. 10 La agitada confianza de los inversores está recuperándose poco a poco. . the economy could be derailed la economía podría descarrilar 9 . la economía could slowly recover and begin argentina podría recuperarse the healing process. los mecanismos (69. Sin embargo. En estos dominios. but both private and institutional investors are still trying to recover from the wounds that the equity crash inflicted on their portfolios.

pero éstos se han introducido en nuestra lengua a través de un procedimiento de calco de sus equivalentes ingleses y reflejan la cultura financiera anglosajona.. mientras que tan solo un 36. en los que la traducción por otra metáfora y el uso de una paráfrasis. concretamente inglés estadounidense). los datos que contienen —que van a ser clave para la toma de decisiones de los asesores financieros— estarían obsoletos en el momento de su publicación (no debemos olvidar que las circunstancias financieras cambian a un ritmo vertiginoso). 79 de las 114 metáforas analizadas se han vertido al español mediante la técnica M → M. en el que más de la mitad (un 54. ninguna es ininteligible para los destinatarios del TM9. 10 Véase el apartado 3. La introducción de estas metáforas crea nuevas similitudes que contribuyen a la comprensión de los conceptos. 4.36% se traducen por un equivalente exacto y un 9.09% se traducen por una paráfrasis literal aproximada. 8 Las «vacas lecheras» son las empresas que generan un flujo de caja constante y de total confianza. and a landing” could result. y Oracle están a la cabeza. Charteris-Black y Ennis. de lo contrario. como las expresiones «superar heridas» (tabla 2. entre ellas...pretty badly. 9 Tan solo se han detectado pequeños problemas de uso incorrecto del español. lo cual obedece a causas histórico-culturales (cf. Cualquier profesional español del mundo de las finanzas entenderá y usará términos como «aterrizaje forzoso»7 (tabla 4) o «vacas lecheras»8 (tabla 10). que las traducciones de nuestro corpus se realizan en un tiempo récord. un "aterrizaje forzoso". respectivamente. En total. lo cual respalda la hipótesis de Fuertes Olivera (1998: 92) de que los profesionales de la traducción podrían evitar los problemas de ininteligibilidad de los que adolecen las traducciones realizadas por expertos en el campo.54%) de las metáforas originales se traducen por otra expresión metafórica con un sentido similar. Los dos únicos dominios en los que el procedimiento M → M se utiliza en menos de la mitad de los ejemplos son el de la navegación y el de los animales.2. Así. 9 “hard con graves consecuencias. por otros como las aves. 2001: 26210). que no han respetado las colocaciones españolas «recuperarse/curarse de heridas» y «librar batallas». El motivo de este amplio uso del procedimiento M1 → M2 hay que buscarlo en la mayor frecuencia en los textos económicos ingleses (frente a los de otras lenguas como el francés y el español) de metáforas basadas en la navegación. La respuesta de los traductores españoles a esta divergencia en el uso de la metáfora entre el discurso económico inglés y el español es utilizar otras metáforas más acordes con nuestra cultura. Metáfora por una metáfora distinta La traducción de la metáfora por una metáfora distinta es la segunda técnica empleada (20. Tanto uno como el otro los trataremos en los siguientes apartados. que está teniendo una influencia desmedida en las finanzas de nuestro país (es bien sabido que las finanzas hablan inglés. pues. Hay que tener en cuenta. ejemplo 2). además. de las 79 expresiones metafóricas resultantes.2. 1997: 127. en todos los casos se cambia el dominio conceptual. El dominio en el que más se utiliza es el de la navegación. 10 . ejemplo 1) y «llevar a cabo batallas» (tabla 3. esta celeridad no impide que los traductores logren mantener en todo momento el efecto comunicativo del TO en el TM. brusco. violento o abrupto» se da cuando la economía pasa directamente de un período de expansión a una recesión. 7 Un «aterrizaje forzoso.93%). respectivamente. son más frecuentes. no obstante. Boers y Demecheleer. Cash cows like Microsoft and Vacas lecheras como Microsoft Oracle lead the way.

cuando su lucrativa relación comercial con Estados Unidos entró en dique seco. as their lucrative trade with the United States dried up.2 Concern over US monetary policy may put more wind in the sails of the strengthening euro. Lo mismo ocurre en los demás dominios conceptuales básicos que presentan procedimientos M1 → M2. 11 .. a period characterized by erratic trading and high volatility. 8 UK Strategy – Changing Tack La preocupación acerca de la política monetaria estadounidense podría dar más alas al fortalecimiento del euro y agravar el pánico a la inflación en los mercados de los Estados Unidos.los caminos. el traductor usa el término futbolístico «cañonazo» (disparo muy fuerte a la portería contraria).. further fueling inflation anxiety in US markets. 10 The export-oriented economies of Asia suffered greatly in the past year.. the bad compañías están nadando en news is that it may only be a efectivo. Las economías orientadas a la exportación de Asia han sufrido enormemente el año pasado. un período caracterizado por cotizaciones irregulares y una alta volatilidad. 5 The risk/reward has been getting El perfil riesgo/recompensa cada more favorable.. . A lo largo de julio. más cercano a nuestra cultura pero perteneciente también al DO de los deportes. al cambiar de metáfora. .. 4 The good new is that companies La buena noticia es que las are awash with cash.. Estrategia en el Reino Unido: Cambio de vías El siguiente DO en el que se usa un elevado número de procedimientos M1 → M2 es el de los fluidos. en este caso. Por citar un ejemplo más. el mercado bursátil entró en un bache estival. en el que un 50% de las expresiones metafóricas se han traducido por la misma metáfora y el otro 50% por una metáfora distinta. la mala.. pero 11 Esto se conoce como «mate» o «machacar el aro» en español. variable se inquieten y las compañías comiencen a gastar de nuevo. 6 During July the stock market entered the summer doldrums. en el DO de los deportes. que puede que matter of time before equity sea sólo cuestión de tiempo el investors get restless and que los inversores en renta companies start spending again. normalmente no se cambia de dominio. cuando en el texto original se recurre al término del baloncesto slam dunk (canasta que se consigue introduciendo el balón con fuerza de arriba a abajo y desde muy cerca del aro 11). but it is not a vez ha sido más favorable.o los ferrocarriles. Sin embargo.

1 There is skepticism that we have Hay escepticismo en lo que seen the market bottom. with the respecta al tema de que ya bears arguing this is merely a hayamos visto tocar fondo al rally in a bear market. los traductores han recurrido a una paráfrasis explicativa que contiene. del de los deportes).slam dunk by any means. se puso de moda la colocación maximum bullish a raíz de la declaración de Barton Biggs —analista de Morgan Stanley— de que era maximum bullish con respecto a China y Hong Kong. En otras ocasiones. En la gran mayoría de los casos. 2 Indicators suggest this period of growth is better than what the most optimistic bulls could have forecast. Al parecer. 4. Un bear es un especulador en Bolsa que vende valores porque prevé un descenso de los precios del que podrá beneficiarse comprando los valores más tarde a un precio inferior. en el de los deportes (un 30%).45% de los ejemplos analizados) y. que alude a una recuperación momentánea del mercado después de un declive prolongado. a las situaciones en las que un mercado bajista cambia de tendencia y se hace alcista (bear trap). y los bajistas afirman que no se está produciendo más que un repunte en un mercado bajista.2. mercado. Otra metáfora del dominio conceptual de los animales que aparece frecuentemente en los textos financieros de Morgan Stanley es dead cat bounce. se utilizan los términos «pesimista» y «optimista». Un bull es un especulador que piensa que los precios de los valores van a subir. del dominio de la salud. la traducción ofrecida es «bajista» y «alcista». Metáfora por paráfrasis La traducción de la metáfora por una paráfrasis literal aproximada sólo es significativa en el DO de los animales (con un 45. etcétera. dos metáforas («recuperación». en menor medida. 3 United States: Is the Technology Estados Unidos: ¿Es la Revival More than a Dead Cat reactivación del sector 12 En el segundo semestre de 1993. a su vez. y «caída libre». Los indicadores sugieren que este período de crecimiento es mejor de lo que los alcistas más optimistas podrían haber previsto. esta declaración influyó de manera determinante en la espectacular racha alcista posterior de las acciones de Hong Kong. En nuestro corpus.3. La frecuencia de aparición de bear y bull (y otros términos derivados de éstos como bearish y bullish12) en nuestro corpus es altísima. El término procede probablemente del refrán don’t sell the bearskin before you have killed the bear y en la actualidad se aplica también a los mercados caracterizados por una bajada continuada de los precios durante un período prolongado (bear markets). Tres de los cinco ejemplos de M → P dentro del DO de los animales corresponden a las metáforas bear o bull. no es ni mucho menos un cañonazo. Todas estas soluciones son paráfrasis literales que describen el significado de las metáforas inglesas. 12 .

parece evidente que la técnica más empleada por los traductores profesionales para verter al español expresiones metafóricas de textos financieros en inglés es la traducción por la misma metáfora. Conclusiones A la vista de los datos del estudio y de los resultados del análisis. es más. pero lo cierto es que en el mundo financiero español cada vez está más extendido el uso del término inglés tal cual. sólidos y de total confianza. Los blue chips. Son muchas las traducciones que se han propuesto para ellos («valores punteros». Esta técnica se utiliza siempre que el inglés y el español conceptualizan de manera similar los conceptos económicos de los que se trate. no obstante. todas las traducciones mantienen el efecto comunicativo del TO. Samaniego Fernández. Para finalizar. 9 We are anticipating a strong Pronosticamos un fuerte repunte rebound by blue chip stocks if de las acciones de primera clase the external environment si el entorno externo mejora improves from late April to early desde finales de abril hasta May. Montero Martínez y García de Quesada. 2002: 114-115) y es un modo de penetración de la cultura origen en la cultura meta. 2002: 43-73. el traductor debe permanecer alerta en todo momento para detectar cuándo expresiones que aparentemente pertenecen a la lengua general tienen un significado financiero y cuándo no. principios de mayo. «títulos estrella».). Se trata de blue chip stocks. También se recurre a ella cuando no existe un equivalente exacto de la metáfora original en la lengua meta (LM) pero una traducción literal crea en español una similitud entre el DO y el DM que facilita la comprensión del concepto en cuestión por parte de los lectores.Bounce? tecnológico algo más que una efímera recuperación tras un largo período de caída libre? La tercera metáfora del DO de los animales que se ha traducido por una paráfrasis es red herring. Fuertes Olivera y Pizarro Sánchez. red herring podría tener un significado financiero: especie de avance del prospecto informativo de una nueva emisión de acciones (su nombre proviene de las marcas en rojo que indican que el documento aún no es definitivo). se evita el préstamo mediante una paráfrasis similar a las que acabamos de enumerar. comentaremos la traducción de una de las tres metáforas del DO de los deportes que se han traducido por una paráfrasis. pese a las duras condiciones de trabajo que impone el mundo 13 . 5. Por tanto. Fuertes Olivera. 4 Wages are a red herring in the Los salarios son una forma de inflation debate. cuyo nombre procede de las fichas de valor más alto de las partidas de póquer. Sin embargo. «acciones de primera fila». etc. son valores seguros. desviar la atención en el debate acerca de la inflación. dicha traducción literal transmite conocimientos y amplía la terminología de la LM (cf. En nuestro corpus. Como puede observarse en el ejemplo. en este caso nos encontramos ante una expresión idiomática inglesa de la lengua general. Ninguno de los dos usos mencionados del procedimiento M → M da lugar a construcciones españolas extrañas o ininteligibles. en otros contextos.

Nuestro estudio parece demostrar que los traductores profesionales disponen de la competencia traductora cuya carencia en el caso de los expertos en Economía provoca que algunas traducciones resulten parcial o totalmente incomprensibles. nos gustaría poner de relieve que el escopo principal de la traducción es que el TM cumpla a toda costa su función comunicativa. basta con encontrar una metáfora más acorde con nuestra cultura dentro del mismo DO. Uno de esos procedimientos (el segundo más utilizado después del M → M) es la traducción de la metáfora original por otra expresión metafórica que refleje un sentido similar. la LO recurre mucho más que la LM a un DO determinado a la hora de conceptualizar experiencias (cf. la investigación se nutre de la experiencia de la autora como traductora profesional de textos financieros. Dicho análisis quizás conduzca al descubrimiento de nuevos procedimientos. estimamos conveniente señalar que los procedimientos de traducción de la metáfora que han propuesto los distintos investigadores se desarrollaron en su mayoría para analizar textos literarios y. En este sentido. además de en el hecho de que aporte un trabajo más al área de los estudios descriptivos de la traducción de los lenguajes especializados. suele realizar un cambio de DO en su traducción. nuestra investigación corrobora la abundante presencia de metáforas —tanto ornamentales o ilustrativas como de la lengua general y del lenguaje económico— en los textos financieros. 6. es decir. la traducción de una metáfora por una paráfrasis acompañada de la metáfora original en LO). y es en la posición de observadora privilegiada de ésta donde reside gran parte de su valor. al darse en apenas el 10% de la muestra. 14 . Tal como se mencionó en la introducción. Aplicaciones didácticas y formativas Los resultados de la investigación llevada a cabo tienen importantes aplicaciones didácticas y formativas. resultan poco adecuados para el análisis de textos especializados como los financieros.). que se entienda perfectamente. Por último. 2001: 262). lo que justifica todavía más que se recurra a licenciados en Traducción e Interpretación en proyectos de traducción especializada. la intuición o la sensibilidad necesarios para detectar la incomprensibilidad de las metáforas extrañas a nuestra cultura y recurrir a otros procedimientos para traducirlas. Una futura línea de investigación podría ser tratar de establecer una nueva clasificación partiendo de un análisis exhaustivo de la traducción de las metáforas que aparecen en los textos financieros.financiero (breves plazos de entrega. por ejemplo. según ha demostrado Fuertes Olivera (1998: 92). Charteris-Black y Ennis. 1997: 127. En relación con las técnicas de traducción identificadas en los ejemplos analizados. Este último caso se da sobre todo cuando las divergencias entre el discurso económico de ambas lenguas son notables y. Estos profesionales parecen tener el instinto. Boers y Demecheleer. al encontrarse ante metáforas inglesas de un DO más frecuente en inglés que en español. La expresión metafórica resultante puede pertenecer al mismo DO que la original o a otro distinto. etc. el traductor. como algunos cuya existencia hemos detectado en nuestro corpus pero cuya relevancia a priori desconocemos (por ejemplo. El recurso a una paráfrasis literal aproximada parece tratarse del último recurso. a veces. exigencia de una ardua labor de documentación como consecuencia de la rápida evolución de los mercados financieros mundiales y del constante desarrollo de nuevos instrumentos —con la consiguiente creación de nuevos términos en inglés—. Cuando este cambio de DO no es necesario.

especialmente motivador. lejos de ser árido. tanto para los estudiantes como para los profesores resultará alentador comprobar la capacidad de los licenciados en Traducción e Interpretación para traducir de manera satisfactoria textos especializados. que suele ser contemplada con aprensión por los estudiantes a causa de la aparente complejidad y aridez de este tipo de textos. comparte numerosas características con el lenguaje literario. Los profesores de Traducción e Interpretación pueden aprovechar los datos que aporta para ofrecer a sus alumnos un primer acercamiento. Los estudiantes se encontrarán con un lenguaje que. como las imágenes metafóricas. como ha quedado demostrado que hacen los traductores profesionales. pues permiten ver conceptos abstractos a través de conceptos concretos pertenecientes a dominios básicos tales como la salud y las plantas. en lugar de constituir un obstáculo para la comprensión. sino que contarán con tres técnicas bien definidas y con material real que demuestra la eficacia de dichas técnicas si se usan con buen criterio. contribuirá a los avances recientes en la formación de traductores e intérpretes. En resumen. suelen facilitarla. 15 . pensamos que la investigación acometida posibilitará una mejora de la motivación y la competencia traductora de los estudiantes de Traducción e Interpretación y.El estudio de caso realizado informa de primera mano sobre la labor de los traductores profesionales de textos financieros. frente a los expertos en el campo en cuestión. particularmente en áreas especializadas como la traducción financiera. identifica las técnicas que emplean y verifica la calidad del producto final. comprobarán que estas imágenes. a la traducción de textos financieros. los estudiantes ya no tendrán que empezar desde cero. Finalmente. Además. por ende. En cuanto al proceso de producción del texto traducido.

. FUERTES OLIVERA. vol. J. vol. págs. BOERS. WAUGH (eds. L. F. 595-604. n. págs. DEMECHELEER (1997) «A Few Metaphorical Models in (Western) Economic Discourse». SAMANIEGO FERNÁNDEZ. En English for Specific Purposes..º 2.º 6. DAVIS. Londres: Modern English Publications and the British Council. SAMANIEGO FERNÁNDEZ (1998) «Metaphor and Motivation: a study of English informal phraseological units». Cheltenham: Edward Elgar. (ed. Ithaca: Cornell University Press. REDEKER. n. págs. n. BLACK. vol. CHARTERIS-BLACK. T. (1989) «La Métaphore Traduisible». págs. KIU (1987) «Metaphor Across Language and Culture». A. n. J. n. 19. 14..) (1994) New Directions in Economic Methodology. 149-165. vol.º 2. 177-194. 12. M. L. 22. vol. Valladolid: Universidad de Valladolid. En Target. (2000) «Enhancing metaphoric awareness in specialised reading». Servicio de Apoyo a la Enseñanza. 21-33. (2003) «How to talk shop through metaphor: bringing metaphor research to the ESP classroom». (1962) Models and Metaphors. BACKHOUSE.º 2. 115-129. MÄKI (eds. 38.Obras citadas AARTS... págs. 4. P..) La traducción: orientaciones lingüísticas y culturales. M. 249-266. K. En English for Specific Purposes. P. U. 22. 153-176. vol. n. DOBRZYŃSKA. E. P. (1976) «Can “Metaphor” Be Translated?». B. W. CHARTERIS-BLACK. n. n. M. vol. págs. En LIEBERT. n. J. ENNIS (2001) «A comparative study of metaphor in Spanish and English financial reporting». R. 479-490. J. vol. R. FUERTES OLIVERA. J. vol.. PIZARRO SÁNCHEZ (2002) «Translation and ‘similarity-creating metaphors’ in specialised languages». P. CABALLERO RODRÍGUEZ.) (1990) The Language of Economics: The Analysis of Economics Discourse. vol. A. (1993) «On Translating Metaphor». págs.º 2. E. 794-796. DAGUT.. CHARTERIS-BLACK.º 1. FUERTES OLIVERA. 34. M. J. M. En Babel.. En NISTAL FERNÁNDEZ. 43-73. G. n.º 4.) Discourse and Perspective in Cognitive Linguistics. CALBERT (1979) Metaphor and Non-Metaphor: The Semantics of Adjective-Noun Combinations. En English for Specific Purposes. 19. 137-147. En Terminologie et Traduction. A. FUERTES OLIVERA. vol. M.º 3. A. A. (1998) «Metaphor and Translation: A case study in the field of economics». T. n.. 16 . En Babel. S. WADE HANDS. MUSOLFF (2003) «’Battered hero’ or ‘innocent victim’? A comparative study of metaphors for euro trading in British and German financial reporting».º 2. J. En English for Specific Purposes. Amsterdam/Filadelfia: John Benjamins. Tubinga: Niemeyer. 107-133. (1995) «Translating metaphor: Problems of meaning». págs.) (1998) The handbook of economic methodology. MONTERO MARTÍNEZ. B. 35-59. HENDERSON (eds. vol. ÁLVAREZ CALLEJA. 20.º 1. DUDLEY-EVANS.º 1. (2000) «Metaphor and vocabulary teaching in ESP economics». 79-95. A. I. P. n. En Lexicology. AZAR. GARCÍA DE QUESADA (2002) «La traducción económica inglés-español: reflexiones desde una perspectiva discursiva y terminológica». págs. págs. D. 33. En Meta. BOERS. M..º 3. 24. E. págs. págs. págs. En Journal of Pragmatics. M. FUNG. BRAVO GOZALO (eds. G. 84-103.º 2. En Meta. M. págs. T. P. En English for Specific Purposes. W. F. M. D. n. A. Londres/Nueva York: Routledge. págs.

GÓMEZ PARRA.) Metaphor and Thought. págs. Cambridge/Nueva York/Melbourne: Cambridge University Press. MASON. MÁRQUEZ LINARES. vol.) (1979) Metaphor and Thought. LOENING (eds. vol. págs. G. HENDERSON. ORTONY. S. En VANDAELE. En American Economic Review. 21. Chicago: The University of Chicago Press. 237-242.º 1. KURTH. págs. (1993) «The Contemporary Theory of Metaphor». A. TABER (1969) The Theory and Practice of Translation. BACKHOUSE (eds. D. PISARSKA. L.) Euralex'96 proceedings I-II: papers submitted to the Seventh EURALEX International Congress on Lexicography in Göteborg. INDURKHYA. D. págs. Cambridge: Cambridge University Press. F. vol. R. MEYER.. págs. (1992) Metaphor and Cognition: An Interactionist Approach. K. (1989) La traducción basada en el significado.) (1993) Economics and Language. 28. 17 . MCCLOSKEY.. págs. C. En Paremia. 481-517. En Journal of Economic Literature. M.) Terminology: applications in interdisciplinary communication..º 2. (1993) «Neology and phraseology as terminology-in-the-making». MCCLOSKEY. NORÉN. (1985) The Rhetoric of Economics. n. W. Dordrecht: Kluwer Academic Publishers. PÉREZ HERNÁNDEZ (1999) «La metáfora en los clichés del mundo bursátil.º 8. En Economics. NEWMARK. n. En Meta.º 4. R. ZALUSKI. (1983) «The Rhetoric of Economics». F. J. 4. (1993) «La traducción de la metáfora». L. M. N. (1996) «Lexicographical Aspects of Health Metaphors in Financial Text». 202-251. PLIEGO SÁNCHEZ. M. J. T. En Essays on Translation/Ensayos sobre Traducción. JÄRBORG. A. LAKOFF. (1982) «Metaphor in Economics».º 5. págs. N. En SONNEVELD. ROGSTRÖM. J. A. LARSON. MALMGREN. K. M. P. E. 1037-1046. 21-34. S. págs. A. 140-149. A. B. HENDERSON.. En Terminology. Selected Papers of the CETRA Research Seminars in Translation Studies 1994-1996. C. PAVEL.-G. Oxford: Pergamon Press. 147-153. K. LAKOFF. (ed. Lovaina: CETRA. B.) Translation and the (Re)Location of Meaning. (ed. Buenos Aires: Editorial Universitaria de Buenos Aires. 97-116. n. KLAMER. En ORTONY. C. págs. PAPMEHL (eds.º 3. Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM. R. N. G. n. vol.. I. E. 789-796. Londres/Nueva York: Routledge. (1992) «Arabic Metaphor and Idiom in Translation». I. JOHNSON (1980) Metaphors We Live By. NIDA. Madison: The University of Wisconsin Press. E. (1982) «Metaphor and Translation».. vol. págs. Un estudio contrastivo inglés-español». Cambridge: Cambridge University Press.. C. PATINKIN. (ed. 37. Sweden. H. Cognitive and Pragmatic Aspects of Metaphor Translation». n. N.) (1988) The consequences of economic rhetoric.. MENACERE. 18. En GELLERSTAM. n. n. 567-572. (1973) «In Search of the “wheel of wealth”: On the origins of Frank Knight’s circular flow diagram». L.º 1. (1989) Creativity of Translators: the Translation of Metaphorical Expressions in Non-literary Texts. MCCLOSKEY. Brill. SOLOW (eds. D. págs. MACKINTOSH (1997) «Metaphorical Internet terms: A conceptual and structural analysis». págs. W. vol. (1999) «”Altered Images”. 63. Gotemburgo: Göteborg University. Amsterdam/Filadelfia: John Benjamins. DUDLEY-EVANS. (1982) Approaches to Translation. D. Leiden: E. V. n. KNOWLES. 1-33. M. En Babel. K. R. 97-103.º 3.

Nueva York: Harper & Brothers. Vienna. (1995) Descriptive Translation Studies and beyond. SAMANIEGO FERNÁNDEZ. M. J. 73-87. P. TORRE. GALLEGO (2001) Diccionario de Economía y Finanzas. TOURY. SMITH. R. K. SNELL-HORNBY. n. (1997) «The Use of Metaphor in Reporting Financial Market Transactions».T.RABADÁN ÁLVAREZ. León: Universidad de León.. SAMUELS.I. (ed. págs. 47-61.) Translation: Our Future: Proceedings of the XIth World Congress of F. Boston/Dordrecht/Londres: Kluwer Academic Publishers.) (1990) Economics as Discourse: An Analysis of the Language of Economists.º 7. págs. 233-245. (1991) Equivalencia y traducción: problemática de la equivalencia translémica inglés-español. WHITE. En NEKEMAN.º 6. VAN BESIEN.º 18. WALTER.: Georgetown University Press. G. Amsterdam/Filadelfia: John Benjamins.º 2. (ed. págs. A.º 8. G. págs. (1981) «The Limits of Translatability Exemplified by Metaphor Translation». PELSMAEKERS (1988) «The Translation of Metaphor». Viena: IITF. VAN DEN BROECK. G. VINER. (1988) Translation Studies: An integrated approach. En Espéculo. En Trans. I. Washington D. M. 29 Aug. (2002) «Prescripción y descripción: la metáfora en los estudios de traducción». Amsterdam/Filadelfia: John Benjamins.html> Última visita: 8 de junio de 2005. 22. (1977) Introducción a la Traductología: Curso Básico de Traducción. n. J.. 43-58. RICHARDS. 131-151. VÁZQUEZ AYORA.ucm. E. TAMAMES. M. 2. En Hong Kong Papers in Linguistics and Language Teaching. En BUDIN. E.C. R. (2004) «Turbulence and turmoil in the market or the language of a financial crisis». W. (1995) «How High Can a Dead Cat Bounce?: Metaphor and the Hong Kong Stock Market». En Ibérica. n. 6. TERCEDOR SÁNCHEZ. n. n. <http://www. Maastricht: Euroterm. En Sendebar. Londres: W. 18 . S. 359-373. WHITE.-1 Sept. (1999/2000) «Rutas de metaforización y traducción especializada: una aproximación cognitiva». WHITE. (1776) An Inquiry into the Nature and Causes of the Wealth of Nations. En Cuadernos de Filología Inglesa. (ed. 140-146. (1996) «A comparison of English language text forms from the specialist fields of History and Computer Science». P. M. n.) Multilingualism in specialist communication: proceedings of the 10th European LSP Symposium. Madrid: Alianza Editorial. Strahan. (1936) The Philosophy of Rhetoric. (1996/1998) «Estudios sobre la metáfora». 249-260. En English for Specific Purposes.º 10-11. n. M. págs. G.es/info/especulo/numero8/e_saman1. F. (1994) Teoría de la Traducción Literaria. vol. R. (1937) Studies in the Theory of International Trade. 1995. págs. vol. En Poetics Today.º 2. Londres/Oxford/Nueva York: Oxford University Press. Madrid: Síntesis.. B. n. SMITH. A. págs. 71-86. págs. SAMANIEGO FERNÁNDEZ. vol. págs. E.º 4. (2003) «Metaphor and economics: the case of growth».

y esperamos que esto sea un revulsivo importante para que los mercados estén más cómodos con las perspectivas de crecimiento. ponderado según el comercio exterior. and for equity markets to move higher as a result. el euro se está debilitando. seguimos pensando que las nóminas mejorarán en los próximos meses. and. on a trade weighted basis. y es posible que estas posiciones no funcionen bien siempre que los mercados no estén convencidos de unas perspectivas de crecimiento 19 TÉCNICA M1 → M2 M→P M→M M→M M→M . una posición neutral en energía y la infraponderación en bancos. así como para que los mercados de renta variable suban como resultado. Nuestras otras posiciones sectoriales incluyen la sobreponderación en tecnología y seguros. credit to the private sector is rising faster than actual production. el crédito al sector privado está aumentando con más rapidez que la producción actual y. 4 As a result. regardless of the absolute level of rates.º 1 2 INGLÉS Corporations will have to do more with their payout ratios to be competitive on a relative basis in the yield-hungry environment we envision. 5 Our other sector positions include overweight Tech and Insurance. underweight Banks. and we expect that to be an important trigger for markets to become more comfortable with the growth outlook. El recorte de tipos de 25 puntos básicos que aplicó la Reserva Federal la semana pasada ha provocado cierta decepción en el mercado de renta fija. Las condiciones monetarias y financieras siguen siendo favorables. and these may not work well work as long as markets are unconvinced of healthy growth prospects into next year. cada vez más inquieto debido a la ligera mejora de los datos económicos. Monetary and financial conditions are friendly. neutral Energy. the euro is weakening. we continue to believe payrolls will improve in the coming months.Apéndice metáforas analizadas Tabla 1: rasgos animados N. ESPAÑOL Las empresas tendrán que mejorar sus coeficientes de pago para ser competitivas en términos relativos en el entorno sediento de rentabilidad que prevemos. En consecuencia. independientemente del nivel absoluto de los tipos. 3 The bond market was disappointed by the Fed's 25 bp cut last week and has become increasingly nervous given moderately better economic data.

Los datos publicados en el mes 20 TÉCNICA M→M M→M M→M M→M . debido a la aversión al riesgo que sufrió el mercado. teniendo en cuenta la subida de los precios del petróleo. No obstante. 9 Still. esperamos que la ralentización sea moderada y pasajera. a rising US current account deficit. but both private and institutional investors are still trying to recover from the wounds that the equity crash inflicted on their portfolios. pero los inversores privados e institucionales siguen tratando de superar las heridas que produjo en sus carteras el desplome de la renta variable.º 1 2 3 INGLÉS Shaken investor confidence is slowly rebuilding. bouts of USD bearishness could be expressed through EUR/USD. M1 → M2 M→M M→M M→M M→M Tabla 2: salud N. assuming that the overseas economies will not stall and that the crude oil market calms down. 7 We see some shifting paradigms that the equity market has yet to digest: First. También hemos observado el mensaje que lanzan las revisiones de las estimaciones. which is not discounted in equity prices. las rachas de pesimismo con respecto al USD podrían expresarse a través de la paridad EUR/USD. we expect the showdown to be both moderate and shortlived. A nuestro entender. and Euroland welcoming a stronger EUR. with higher oil prices. al mercado de renta variable aún le quedan algunos paradigmas cambiantes por digerir. Aunque el mercado laboral no parece estar sufriendo un gran deterioro. we look at what estimate revisions are saying. El fondo Emerging Markets Debt cayó esta semana. 8 However. The data published in the month ESPAÑOL La agitada confianza de los inversores está recuperándose poco a poco. En primer lugar. it is still not in particularly good shape.6 Next. el creciente déficit por cuenta corriente estadounidense y la acogida de la zona euro a la renovada fortaleza del EUR. suponiendo que las economías extranjeras no se estancan y que el mercado del petróleo crudo se tranquiliza. 10 saludables para el año que viene. No obstante. tampoco se encuentra en buena forma. Although the labor market does not appear to be deteriorating very much. The Emerging Markets Debt Fund was down on the week as the market suffered from risk aversion. un precio del petróleo elevado que no bajará a corto plazo y no se refleja en los precios de las acciones. a sustainably higher oil price.

this stems from a fiscally profligate public sector and from a private sector that now believes asset markets are a new and permanent source of saving. the past data was anaemic while the forwardlooking data was much healthier. La conferencia de MacroVision que celebramos la semana pasada reforzó dos puntos clave de mi manera de pensar: la incertidumbre acerca de la guerra no es la única fuente de los males que acechan a los mercados y a la economía. 7 A trade war with either China or Europe could deal a fatal blow to the already fledgling global trade liberalisation efforts. 8 Not only consumer confidence is holding up in Europe. El déficit crónico de ahorros internos de Estados Unidos ejerce una presión implacable sobre el dólar y los tipos de interés. and its origin is to be found in its labour market.of July gave us a tale of two economies. ¿Impulsarán los recortes fiscales generalizados la renqueante economía alemana? Como ha documentado Elga Bartsch. 9 de julio nos dieron una historia de dos economías. y su origen puede encontrarse en su mercado laboral. 4 Broad-based income tax cuts to boost ailing German economy. Una guerra comercial contra China o Europa podría asestar un golpe letal a los esfuerzos de liberalización del comercio mundial ya en ciernes. 21 M→M M1 → M2 M→M M→M M→M M→M M→M M→M M→M M→M M→M . mientras que los datos futuros eran mucho más saludables. hay señales de que incluso unas ventas minoristas moribundas podrían resucitar. so lifting the fog of war won't cure them. 5 As Elga Bartsch has documented. esto se debe a un sector público fiscalmente despilfarrador y a un sector privado que piensa ahora que los mercados de activos son una fuente de ahorros nueva y permanente. por lo que el levantamiento de la niebla de la guerra no curará estos males. Our MacroVision conference last week reinforced two key points in my thinking: Uncertainty about war isn't the only source of market and economic ills. que es excesivamente caro y prisionero del "cártel de los salarios". there are signs that even moribund retail sales could find themselves resuscitated.” 6 America’s chronic shortfall of domestic saving puts unrelenting pressure on the dollar and real interest rates. both excessively expensive and prisoner of the “wage cartel. the macro symptom of the German disease is the weakness of domestic demand. el síntoma macroeconómico de la enfermedad alemana es la debilidad de la demanda interna. los datos pasados eran anémicos. No sólo la confianza del consumidor está manteniéndose en Europa.

Aunque somos bajistas con a 1994-scale bloodbath seems respecto a los bonos. where presupuesto se ha producido en the old guard within his own el Parlamento japonés. partido está llevando a cabo batallas en la retaguardia contra las reformas. Utilities. Together with the high oil price Junto con el elevado precio del this makes for an uncomfortable petróleo. and the incómodo del pasado. representar la última guerra del against old style inflation BCE. Higher productivity is the only Japón sólo podrá vencer a los way that Japan can defeat the demonios gemelos del twin demons of aging and fiscal envejecimiento y del déficit deficits. While we are bearish on bonds. atención Consumer Staples beat the sanitaria y bienes de consumo index. de inflación chapadas a la antigua.º 1 2 3 4 5 6 7 8 9 INGLÉS ESPAÑOL This would appear to be a case Todo lo anterior parece of the ECB fighting the last war. y el painful slaying of inflation that doloroso asesinato de inflación followed in the Volcker years. mientras party is fighting rearguard que la vieja guardia de su propio battles against reform. For USD/JPY. fiscal si logra una mayor productividad. el nivel remains a “line in the sand” that de 115 es un "umbral" que Japón Japan will aggressively defend defenderá agresivamente de for now. M→M M→M Tabla 3: guerras N. es unlikely. lentamente y comenzar a sanar sus heridas. esto genera un eco echo from the past. improbable un baño de sangre de la magnitud del de 1994. la economía could slowly recover and begin argentina podría recuperarse the healing process. momento. Incrementalism doesn’t work in El incrementalismo no funciona combating deflation. the move away from En general. Argentina's economy De este modo. Overall. Health Care and Servicios públicos. The euro has reached the mid-90 La moneda única ha alcanzado 22 TÉCNICA M→M M→M M→M M→M M→M M→M M→M M→M M→M . la modificación del pork-barrel spending to more gasto en asignaciones estatales productive uses of the budget is hacia usos más productivos del being held up in the Diet. we think 115 En el cambio USD/JPY.10 Therefore. en contra de condiciones conditions. a la hora de luchar contra la deflación. que siguió en los años de Volcker. básicos batieron al índice.

cuestiones estructurales siguen asolando grandes partes de la economía europea. 3 We are not calling for a boom.Putting on the Brakes Although the falls in France and Belgium have not been as significant as those in Germany. 10 las 95 centésimas frente al dólar dos veces en los últimos dos años. vencedoras y perdedoras. and there may well be another test of that level. antes de retirarse. es differentiation between winner probable que se intensifique la and loser companies is likely to diferenciación entre compañías deepen. M→M M→M Tabla 4: mecanismos N. 2 With US economic growth now vigorous. TÉCNICA M1 → M2 Estrategia en China: Pisar el freno Aunque los descensos de Francia y Bélgica han sido de menor magnitud que los de Alemania.º 1 INGLÉS Moreover. they have caused concern that the recovery in Europe could run out of steam even before it gets ESPAÑOL Es más. China Strategy . pero las ruedas están girando a la dirección correcta.level versus the dollar twice in the past 2 years before retreating. structural issues are still plaguing large parts of the European economy preventing the necessary adjustments and reforms needed to kick start growth. hay esperanzas de que la máquina del empleo cambie de marcha y suavice el proteccionismo. Con el crecimiento estadounidense ahora vigoroso. In the financial markets. No prevemos un auge. but the wheels are turning in the right direction. 4 5 6 7 The Bank would be merely taking its foot off the accelerator. the En los mercados financieros. A growing divergence of budgetary and general economic policies would likely lead to increased political pressures for an easier monetary policy to grease the wheels. han provocado cierta preocupación por la posibilidad de que la recuperación europea M→M 23 M→M M→M M→M M→M M1 → M2 . Una divergencia creciente de las políticas presupuestarias y económicas en general probablemente conduciría a mayores presiones políticas para una relajación de la política monetaria que permita lubricar los engranajes. …el banco apenas levantará el pie del acelerador. y no se excluye la posibilidad de una vuelta a este nivel. there’s hope that the job machine may shift gears and temper protectionism. impidiendo que se pongan en práctica los ajustes y reformas necesarios para dar un impulso al crecimiento.

the Chinese financial system needs an anchor. Hay indicios de un recalentamiento de la economía. La preocupación acerca de la política monetaria estadounidense podría dar más alas al fortalecimiento del euro y agravar el pánico a la inflación en los mercados de los Estados Unidos. 2 Concern over US monetary policy may put more wind in the sails of the strengthening euro. entre ellas. la economía podría descarrilar con graves consecuencias. de importancia fundamental. 10 se quede sin fuerzas incluso antes de alzar el vuelo. If the authorities get it wrong. M→M M→M M1 → M2 M1 → M2 M→M M→M Tabla 5: navegación N. Ya entrado 2005. la vinculación del RMB desempeña esa función de sostén. 9 Going into 2005 there is a definite lack of momentum and real GDP growth could stall to below 2% with still no end to deflation. 4 In contrast to previous recessions European manufacturers have been quick to adjust capacity to choppy ESPAÑOL El sistema financiero chino. y los esfuerzos de las autoridades chinas para poner freno al crecimiento de la oferta monetaria van dirigidos a enfriar la economía.º 1 INGLÉS Lacking in well-developed capital markets and only now just embarking on the long road of banking reform. Si las autoridades se equivocan. 3 The High Yield and Emerging Market Debt funds continued to enjoy high absolute returns in buoyant markets. further fueling inflation anxiety in US markets. the RMB peg serves that critically important function. los fabricantes europeos han actuado con celeridad para ajustar la 24 TÉCNICA M→M M1 → M2 M1 → M2 M→P M1 → M2 . necesita un punto de apoyo. Los fondos High Yield y Emerging Market Debt continuaron disfrutando de elevados resultados absolutos en unos mercados alcistas. and the Chinese authorities’ efforts at curbing money supply growth are aimed at cooling the economy off.properly started. 8 Here the signs point to an economy that is beginning to overheat. que carece de mercados de capitales bien desarrollados y no ha hecho más que embarcarse en el largo camino de la reforma bancaria. A diferencia de en otras recesiones. the economy could be derailed pretty badly. un "aterrizaje forzoso". existe una clara falta de impulso y el crecimiento del PIB real podría estancarse por debajo del 2% sin que acabe aún la deflación. and a “hard landing” could result.

comenzaríamos a pensar en llevar los barcos a tierra.Changing Tack 8 9 10 Is it now time to change course and buy the laggards? Echoing concerns recently expressed by our US credit strategist. 2 The negative sentiment towards the dollar is causing liquidity to pour into emerging markets. La confianza negativa en el dólar está vertiendo liquidez en los mercados emergentes e inflando las materias primas. pointing to a ESPAÑOL Las perspectivas de que el flujo torrencial de dinero fácil se viera estrangulado por la Reserva Federal han pesado más que el hecho de que la economía esté comportándose bien y los beneficios estén creciendo rápidamente. las divisas de los mercados emergentes. Si el Gobierno rescatara al sector. 6 During July the stock market entered the summer doldrums. it would only increase moral hazard to the Korean economy in the future. UK Strategy . 7 If the government were to bail out the industry. el mercado bursátil entró en un bache estival.º 1 INGLÉS The prospect of having the torrential flow of easy money choked by the Fed has overwhelmed the fact that the economy is doing very well and earnings are growing rapidly. Greg Peters. capacidad a las oscilaciones de la demanda. solamente incrementaría el riesgo moral de la economía coreana en el futuro. debt and stocks. Estrategia en el Reino Unido: Cambio de rumbo ¿Es el momento de cambiar de rumbo y comprar los rezagados? Haciéndonos eco de problemas expresados recientemente por nuestro estratega de créditos estadounidenses. 5 Job growth is required to keep the consumer sector afloat. 3 That means we are now starting to see a steady trickle of more positive news in the forwardlooking indicators. M→M M1 → M2 M1 → M2 M1 → M2 M→M M→M Tabla 6: fluidos N. we would start to think about bringing the boats in to shore. la deuda y las acciones. Esto significa que ahora empezamos a ver un goteo constante de noticias más positivas en los indicadores con 25 TÉCNICA M→M M→M M→M .demand. en el plano de los créditos. emerging market currencies. inflating commodities. on the credit side. A lo largo de julio. a period characterized by erratic trading and high volatility. un período caracterizado por cotizaciones irregulares y una alta volatilidad. Greg Peters. El crecimiento del empleo es necesario para mantener el sector de consumo a flote.

Sin embargo.Rising Tide Will Not Tankan. a través monetary conditions are tighter del enorme déficit comercial elsewhere. consumidores una oportunidad tax-deductible mortgage debt. as hacia fuera de EE. Meanwhile. para reemplazar créditos al consumo con elevados costes de servicio por deuda hipotecaria desgravable de bajo coste. variable se inquieten y las compañías comiencen a gastar de nuevo. depresión en el ciclo a mediados de este año. Exports have ceased to sink as Las exportaciones han dejado de chip prices have recovered caer. The export-oriented economies Las economías orientadas a la 26 M1 → M2 M→ M M1 → M2 M→ M M1 → M2 M1 → M2 M1 → M2 . la mala. acercan aún más a ser sangrías reales para los flujos de caja. the bad compañías están nadando en news is that it may only be a efectivo. income is growing. ha replace high service cost proporcionado a los consumer credit with low-cost. ya que en cualquier otra parte del mundo hay una mayor restricción monetaria. estadounidense. However. en efectivo y el consumo estadounidense está respondiendo a las bajadas de precios. que puede que matter of time before equity sea sólo cuestión de tiempo el investors get restless and que los inversores en renta companies start spending again. time is slowly Mientras tanto. too much liquidity is En segundo lugar. pues los precios de los above cash production cost and chips se han recuperado por the US consumer is responding encima del coste de producción to price declines. los tipos hipotecarios although the mortgage refi son bajos y. aunque la marea de waves may ebb they have given refinanciaciones hipotecarias consumers an opportunity to puede retroceder. el tiempo se está running out as the population agotando lentamente conforme ages and huge unfunded la población envejece y unas pensions liabilities come ever enormes obligaciones de closer to being actual drains on pensiones por repartición se cashflows.UU. así como una of this year.4 5 6 7 8 9 10 trough of the cycle in the middle vistas al futuro. se está leaking out of the US via its fugando demasiada liquidez gigantic trade deficit. Nunca llueve a gusto de Lift All Boats todos Second. los ingresos están mortgage rates are low and creciendo. Japan Economics -Tankan Economía en Japón: Informe Review . The good new is that companies La buena noticia es que las are awash with cash.

financieros basados en dólares. dificultando una retirada de tales políticas.º 1 2 3 4 INGLÉS ESPAÑOL So we do see the seeds of a Por tanto. lo cual contribuye a mantener los tipos estadounidenses bajos y.of Asia suffered greatly in the exportación de Asia han sufrido past year. los brotes verdes 27 TÉCNICA M→ M M→P M→ M M→ M M→ M M→ M . respalda la recuperación económica. China is plowing contener la tasa de inflación back a large portion of its export estadounidense. they will cultivate systemic dependencies complicating a retreat from such policies. the green shoots of recovery are La presencia de EE. Tech and energy also offer fertile ground for securities picking. Si los responsables de formular las políticas monetarias en el extranjero adoptan políticas de naturaleza similar a la de la PTIC de Japón. en Irak se prolongará 3-5 años para garantizar el enraizamiento del nuevo Estado democrático. Imports of high-quality Chinese Las importaciones de productos products help hold down the US chinos de alta calidad ayudan a inflation rate. Tabla 7: plantas N. although it sembrando las semillas de una is unlikely to pop any time soon. 5 If monetary policymakers overseas adopt policies similar in nature to Japan's ZIRP. cultivarán dependencias sistémicas. The US is apt to remain a presence in Iraq for 3 to 5 years. cuando su lucrativa relación comercial con Estados Unidos entró en dique seco. 6 While the equity markets are getting trampled underfoot as the uncertainty takes its toll. China está earnings into dollar-based reinvirtiendo una gran parte de financial assets — helping to sus beneficios derivados de las hold US rates down and thereby exportaciones en activos support economic recovery. Los sectores de tecnología y energía también ofrecen tierra fértil para la selección de títulos. ensuring the new democratic state takes root. aunque es poco probable que dicha burbuja estalle pronto.UU. but here it is important to get the market and sector effects right as well. burbuja. de ese modo. as their lucrative trade enormemente el año pasado. pensamos que se están bubble being sown. with the United States dried up. pero en ellos es importante acertar con los efectos en el mercado y los sectores también. Aunque los mercados de acciones se han visto pisoteados por los efectos de la incertidumbre.

trimestre. perspectivas a largo plazo. With dark clouds gathering on Con nubarrones reuniéndose en 28 TÉCNICA M→ M M→ M M→ M M→ M . the hechos básicos están siendo Western world needs a strong atacados. florecimiento del progreso económico. At a time when these basic facts En un momento en el que estos are being challenged. de la globalización nunca han estado más maduros para su recogida. The bloom seems to have come La bonanza parece provenir del off the rose of the global ascenso de la economía mundial economy following the first.º 1 2 3 4 INGLÉS ESPAÑOL The coming weeks will be Las próximas semanas serán critical in gauging which way críticas para determinar en qué the economic winds are blowing. Imbalances between nations Los desequilibrios entre las have never been greater. Taiwán y Australia appear to be relatively more parecen estar relativamente más exposed to (1). dirección soplan los vientos económicos. M1 → M2 M→ M M→ M M→ M Tabla 8: fenómenos meteorológicos N. sin embargo.tras el repunte del primer quarter surge. and Australia Japón. todas estas malas noticias procedentes de la economía financiera. while the US and expuestos a (1). los frutos been more ripe for the picking. guerra dio comienzo y empezó a desarrollarse con éxito. cosechar los beneficios de los precios de las materias primas. yet the naciones nunca han sido fruits of globalization have never mayores. The brief boost that exports El breve impulso que las provided to the Japanese exportaciones proporcionaron a economy are fading and the la economía del país nipón está deflationary spiral is still desvaneciéndose y la espiral clouding the longer-term deflacionaria sigue nublando las prospects. mientras que EMU look among the better able Estados Unidos y la UEM to reap the benefits of lower figuran entre los más capaces de commodity prices.7 8 9 10 surprisingly resilient in the face de una recuperación son of all this bad news from the sorprendentemente resistentes a financial economy. Occidente necesita una and coherent defense of the defensa firme y coherente de los principles which allow economic principios que hacen posible el progress to flourish. Taiwan. It is only since the war actually La niebla de incertidumbre sólo began and went well that this fog comenzó a levantarse cuando la of uncertainty has started to lift. Japan.

en el año 2003. a China slowdown. March announcements signal Los anuncios de marzo apuntan end of M&A drought. With GDP likely to expand by Con una subida probable del PIB 29 TÉCNICA M→ M M→ P M→ M . and how fast it must get there. Going forward. hablar sobre riesgos de carácter alcista para el crecimiento estadounidense. court. el gráfico inferior. no compraríamos buy the blowups. al final de una sequía de fusiones y adquisiciones. hacia dónde irá y con qué rapidez llegará. la mundialización. referencia (el MSCI Europe) a 1. lo que había been a very effective strategy sido una estrategia eficaz cuando when liquidity was flooding the la liquidez inundaba el mercado market in 2003. Still-sizable reservoirs of pent. rising interest rates. tal como refleja the graph below.Depósitos aún considerables de up demand suggest that the demanda reprimida indican que economic expansion can weather la expansión económica puede the storms of elevated energy capear las tormentas de unos prices. fondo ha superado a su índice de the MSCI Europe Index. China and India: Lightning rods China y la India: pararrayos de of globalization. as shown in 3.º 1 2 3 INGLÉS Three issues are important in thinking about the Fed’s future game plan: Where policy is. The ball is now in the Council's Ahora es el turno del Consejo. and precios de la energía elevados. 5 and 10 years. este seems the time to be talking no parece ser el momento de about bullish risks to US growth. 5 y 10 años. which had las conmociones. ESPAÑOL En la reflexión sobre el plan de juego futuro de la Reserva Federal tienen cabida tres cuestiones importantes: dónde está la política. el has outperformed its benchmark. where it will ultimately go. M→ M M→ M M→ M M1 → M2 M→ M M→ M Tabla 9: deportes N. la India hablan de cambios sísmicos en el paisaje mundial. una ralentización china y una subida de los tipos de interés. we would not En el futuro. The dynamism of China as a El dinamismo de China como world-class manufacturer and fabricante de talla mundial y el the stunning success of India’s contundente éxito del sector IT-enabled services sector speak servicios preparado para las to seismic shifts in the global tecnologías de la información de landscape. 3. this hardly el horizonte de crecimiento. Even during the turbulent times Incluso durante los momentos de of the past few years the Fund agitación de los últimos años.5 6 7 8 9 10 the growth horizon. over 1.

In terms of valuations. equipos informáticos. software y productos farmacéuticos. mercado con la peor puntuación de nuestros modelos. no es ni mucho menos un gol de media cancha. principios de mayo. transportation. software. tech segundo semestre en cinco áreas: hardware. and strong bajos. parte inferior de las tablas de la liga europea. M→ M M1 → M2 M→ M M→ M M→ P M→ P M→ M Tabla 10: animales N. pero slam dunk by any means. The risk/reward has been getting El perfil riesgo/recompensa cada more favorable. in our view -.4 5 6 7 8 9 10 2. probablemente portfolio managers throw in the recomendaría que los gestores de towel. ESPAÑOL Hay escepticismo en lo que respecta al tema de que ya hayamos visto tocar fondo al mercado. Earnings still face a second half Los beneficios aún se enfrentan hockey stick in five areas: a un palo en la rueda en el autos.1% el próximo año. I viernes consecutivos por debajo would probably recommend that de este nivel. beneficios. Germany is set del 2. We are anticipating a strong Pronosticamos un fuerte repunte rebound by blue chip stocks if de las acciones de primera clase the external environment si el entorno externo mejora improves from late April to early desde finales de abril hasta May. y los bajistas afirman 30 TÉCNICA M→ P M→ P . óptimo para las acciones: tipos low inflation. For past two years. Yet we are still betting on more Sin embargo. and pharma. If we saw two consecutive Si viéramos dos cierres de Friday closes below this level. automóviles. escasa inflación y sólidos earnings. to rise from the bottom of the Alemania ascenderá desde la European league tables. transporte. carteras tiraran la toalla. we have Durante los últimos dos años. it is still En lo que se refiere a las one of the worst scoring markets valoraciones. with the bears arguing this is merely a rally in a bear market. se trata todavía del in our models. aún apostamos por aggressive consumer spending unos gastos de consumo más and accelerating capex.º 1 INGLÉS There is skepticism that we have seen the market bottom. agresivos y una aceleración de las inversiones en activos fijos. but it is not a vez ha sido más favorable. been in the sweet spot for hemos estado en el momento equities.low rates.1% next year.

la debilidad del dólar y las divergencias entre las políticas económicas desestabilizaron el mecanismo de la “serpiente monetaria”. Incluso los chicharros están repuntando. the weakness of the dollar and the differences in economic policy threw off course the "monetary snake".2 Indicators suggest this period of growth is better than what the most optimistic bulls could have forecast. Iniciamos una posición cóndor en la acción. Los indicadores sugieren que este período de crecimiento es mejor de lo que los alcistas más optimistas podrían haber previsto. Shark-watchers are helping companies fend off hostile TOBs (Take Over Bids). Las vigías están ayudando a las empresas a esquivar OPA hostiles. 6 We initiated a condor position on the stock. We maintain an overweight position in banks and kangaroos. Estados Unidos: ¿Es la reactivación del sector tecnológico algo más que una efímera recuperación tras un largo período de caída libre? Los salarios son una forma de desviar la atención en el debate acerca de la inflación. 7 8 9 10 Cash cows like Microsoft and Oracle lead the way. Even the cats and dogs are ticking up que no se está produciendo más que un repunte en un mercado bajista. 3 United States: Is the Technology Revival More than a Dead Cat Bounce? 4 Wages are a red herring in the inflation debate. 5 The oil crises. Las crisis del petróleo. Vacas lecheras como Microsoft y Oracle están a la cabeza. Mantenemos una posición sobreponderada en los bancos y los canguros. 31 M→ P M→ P M→ P M→ M M→ M M1 → M2 M→ M M→ M M1 → M2 .

54% 1 9.93% 11 10.45% Animales TOTAL 114 79 68. meteorol.36% 2 18.º % 1 Rasgos animados 10 7 70% 2 20% 1 10% 2 17 16 94.Apéndice 2: estadísticas Núm.23% 4 30.76% 0 0% Mecanismos 5 11 4 36. N.º % analizadas N. de M→M M1 → M2 M→P metáf.60% 23 20.11% 1 5.45% 32 .º % N.18% 5 45.09% Navegación 6 10 5 50% 5 50% 0 0% Fluidos 7 10 8 80% 1 10% 1 10% Plantas 8 Fenóm. 10 9 90% 1 10% 0 0% 9 10 6 60% 1 10% 3 30% Deportes 10 11 4 36.88% 0 0% Salud 3 11 11 100% 0 0% 0 0% Guerras 4 13 9 69.36% 6 54.