You are on page 1of 1

INNOVACIÓN Y TRANSFERENCIA DE CONOCIMIENTO

Traducción de la clasificación internacional para la práctica de enfermería
(CIPE®) al español
Autores

Veronica Behn*, Alina Maria de Almeida Souza**, Julia Ramirez Castillo***, Mº
Virginia Hernández Alonso****, Mª Antonia López Romero*****
Presentadores

Veronica Behn*

Introducción: La CIPE® constituye una categorización de términos con el fin de crear un lenguaje de enfermería
de ámbito internacional. Agrupa términos significativos de los fenómenos, acciones y resultados identificados en
el cuidado. Su uso facilita la comunicación entre las/os enfermeras/os en la práctica, la enseñanza, la
investigación, el diseño de aplicaciones electrónicas y la comparación internacional de la enfermería. El Consejo
Internacional de Enfermeras (CIE), promueve la traducción a los idiomas de los países de sus asociaciones
miembros.
Objetivos: Traducir la CIPE® al español teniendo en cuenta los matices de este idioma en los países de
Iberoamérica e incorporar términos sinónimos utilizados en España y diferentes países de Latinoamérica.
Identificar términos en el texto original que no se utilizan o entienden en español.
Metodología: La CIPE versión 1.0 fue inicialmente traducida por el Consejo General de Enfermería de España y
refrendada por países seleccionados de América Latina para consensuar la terminología. Para la versión 2.0 se
realizó el trabajo investigación en 3 etapas: 1) Comparación entre la versión 1.0 y la 2.0; 2) incorporación de una
tabla comparativa a Google Docs con acceso disponible para evaluadores cualificados de España, México,
Colombia, Uruguay y Chile. 3) incorporación de cambios a partir del debate de sugerencias y comentarios para
alcanzar consenso entre los participantes.
Resultados: La traducción de la CIPE® al español fue una experiencia que deja claro que el idioma inglés utiliza
palabras que en el español pueden tener varios significados, y estos son también diferentes para la enfermería
en los países participantes. Por esta razón se agregan en el documento traducido al español los variados
términos con igual significado utilizados en los países de Latinoamérica. Los términos en inglés que terminan en
“ing” en el eje de acciones se tradujeron como verbo en infinitivo. Se identificaron términos de mayor dificultad
para expresar su traducción al español dependiendo del contexto de su uso, tales como perform, parents,
administrating pain, ability, impaired, etc. De igual forma se identificaron términos en inglés no utilizados en
español, tales como: Assistive Device Therapy, Impaired Aggregate Of Entity, Extraamnional Route, Bio Feed
Back Technique, etc.
Conclusiones: La experiencia de un trabajo internacional interactivo a través de las nuevas tecnologías
electrónicas permite aproximar y homogenizar el lenguaje de la enfermería iberoamericana respetando las
diferencias lingüísticas de los países participantes. Se considera una importante contribución para los objetivos
del proyecto del CIE y la reafirmación de los lazos culturales de la enfermería Iberoamericana.
Palabras Claves: Clasificación Internacional para la Práctica de Enfermería, CIPE®, Lenguaje de Enfermería,
Términos.

*
**
***
****
*****

Universidad de Concepción (Chile), Departamento de Enfermería
Consejo General de Enfermería de España, Gabinete de Estudio
Universidad de Concepción - Chile, Enfermería
Universidad Benito Juárez de Oaxaca, Escuela de Enfermería y Obstetricia
Universidad Complutense de Madrid, Enfermería