You are on page 1of 414

COLLECTION
DE DOCUMENTS DANS LES LANGUES INDIGÈNES,
POUR SERVIR A i/ÉTUDE DE L'HISTOIRE ET DE LA PHILOLOGIE

DE L'AMÉRIQUE ANCIENNE.

VOLUME DEUXIÈME.

GRAMMAIRE

DE LA LANGUE QUICHÉE
SUIVIE D'UN VOCABULAIRE

ET DU DRAME DE RABINAL-ACHI.

. OUVRAGE ACCOMPAGNÉ DE NOTES PHILOLOGIQUES AVEG UN VOCABULAIRE COMPRENANT LES SOURCES PRINCIPALES DU QUICHE COMPARÉES AUX LANGUES GERMANIQUES ET SUIVI D'UN ESSAI SUR LA POÉSIE. SERVANT D INTRODUCTION RABINAL-ACHI DRAME INDIGÈNE AVEC SA MUSIQUE ORIGINALE. 60. LA MUSIQUE. Trîtbner and co. d'Iztlalmacan. de la Société Economique de Guatemala de la Société Royale des Antiquaires du Nord. Membre de la Société d'Ethno°raphie des Sociétés de Géographie de Paris et de Mexico. ancien Administrateur ecclésiastique des indigènes deRabinal.deZaeatepec. London.GRAMÁTICA DE LA LENGUA QUICHE. TEXTE QUICHE ET TRADUCTION FRANÇAISE EN RECUEILLI PAR L'ABBE BRASSEUR DE BOURBOURG..Vuh ou Livre Sacré de l'Antiquité américaine. etc. RUE HAUTEFEUILLE. ' ~ PARIS. CAKCHIQUEL ET TZUTUHIL. Tirée des manuscrits des meilleurs auteurs guatémaliens. 21. 1862 Paternoster-Row. ÉDITEUR. GRAMMAIRE DE LA LANGUE QUICHÉE ESPAGNOLE -FRANÇAISE MISE EN PARALLÈLE AVEC SES DEUX DIALECTES. . traducteur di Popol. LA DANSE ET L'ART DRAMATIQUE CHEZ LES MEXICAINS ET LES GUATÉMALTÈQUES AVANT LA CONQUÊTE . Auteur de l'Histoire des Nations civilisées du Mexique et de V Amérique centrale. etc. ARTHUS RERTRAND.

.

DEDICATORIA
A SU EXCELENCIA ILU3TRISIMA Y REVERENDÍSIMA

EL SEÑOR DOS FRANCISCO DE PAULA GARCIA PELAEZ,
DIGNÍSIMO ARZOBISPO DE GUATEMALA,
PRIMADO DE LA AMERICA DEL CENTRO, PROTECTOR DE LAS LETRAS, ETC.

Excelentísimo Señor,
¿

A

quien habia yo de dedicar esta nueva obra mía,

sino al venerable Prelado,
la carrera

cuya bondad abrió primero

á mis estudios guatemalanos, cuyas luzes

am-

pararon mis esfuerzos, cuya benevolencia siempre fué

premio mas suave de mis tareas

?

Por

la confianza

el

con

nombrándome

que

me honró

á

administración del curato de Rabinal, tuve las opor-

la

tunidades

mas

Vuestra Señoria Ilustrisima,

felices

que especialmente

para aprender

el

lengua Quiche, de

y de imponerme en las
de la Verapaz, teniendo al mismo

trata este libro

costumbres y tradiciones
tiempo

la

honor de poderme decir

el

succesor del Ilus-

trisimo Bartolomé de Las Casas, Protector de los Indios,

Conquistador Pacifico de aquellas regiones y fundador
del pueblo de Rabinal.

nmiw

Pastor solícito del noble
y gran rebaño guatemalano,
Padre tiernisimo de aquellos indígenas, cuyos padecimientos con tanta elocuencia depinta Vuestra Señoría Ilustrí-

sima en

las

paginas de Sus Memorias, al escribir las vio-

lencias de la conquista, fué, Señor,

primer dia en que tomó
Iglesia Metropolitana, el

huellas de Sus dos

mas

el

Su voluntad, desde

el

gobierno de aquella Santa

caminar incesantemente en
santos antecesores,

los

Marroquin y Larraz, visitando con incansable
destos Varones Apostólicos, hasta las partes

las

Señores

zelo, al

par

mas remotas

y mas ásperas de Su vastísima diócesis. Jacaltenango, con
sus amenas florestas, y. Soloma, lindero de los Lacandones,

han saludado

y hasta

la

la

venida de Vuestra Señoría Ilustrísima

cueva de Lanquin, en cuyas profundidades

se precipitan las aguas de un rio misterioso, guarda la
memoria de su Pastor para las generaciones venideras.
¿ Guando se há visto que se haya cansado del trabajo ?
¿

cuando se há

visto

que se haya desanimado con

las difi-

cultades, con los peligros de toda clase, con las resistencias

de aquellos pobres semi-cristianos, semi-civilizados de
serranías

mas elevadas

?

cuando se há

las

que haya

visto

flaqueado aquella energía, aquella fortitud, cedido aquel

alma grande y benigna, encerradas en vaso tan
i

Sea alabada

la

Majestad Divina quien concedió

frágil ?...

tal

Prelado

á los Guatemalanos, y me hizo á mi, pobre estrangero,
digno de conocerle y de besar sus manos santas I

¡Y no

me

digan que esto es una vana lisonja

pia y augusta boca del

Padre común de

!

De

los Fieles,

la

pro-

en una

audiencia particular á mi persona concedida por causa

guatemalana, salieron

las alabanzas menos equívocas del
Señor Arzobispo de Guatemala y de sus afanes Apostólicos.

¿

Pero no

yo también

fui

cuando, entre

Mames, tuve
en

el

la

de su zelo episcopal,

testigo

asperrimas de los antiguos

las serranías

dicha de recibir á Su Señoria Ilustrísima

convento de Iztlahuacan

fué durante una noche

? sí,

oscura que Vuestra Señoria Ilustrísima hizo Su entrada
que, por ser tan tarde, ya no se esperaba se verificase.

Cuidando mas de

de aquellos pobrecitos de

las necesidades

Su rebaño que de la pompa episcopal, bajó Vuestra Señoria
Ilustrísima entre los peñascos de la sierra hasta llegar al

humilde pueblo. Entró, no como prelado de prebendas y
canongías, con comitiva de carruages y caballeros de
estirpe conquistadora, sí bien solo acompañado de los
mismos indígenas, á cuyos señores injustamente persegui-

dos amparó

el

En

piadoso Marroquin.

preciosos, de las ricas ofrendas, se

demente

los decendientes

lugar de los dones

Le presentaron humil-

de los principes de Iztlahuacan

unos ramilletes de flores, recuerdo de

la

antigua costumbre

de los Tultecos, cuya civilización, antes del Cristianismo,
se habia estendido á todo aquel

no menos cariñosa fué

la

mundo americano.

acogida que

les

Pero,

hizo Vuestra Se-

ñoria Ilustrísima y me acuerdo con que alta razón y con
que caridad, discurriendo de las necesidades de aquellos
infelices,

me

dio á entender que para prepararles á ser

un

día Cristianos perfectos, era menester volverles primero

á la dignidad de hombres libres y civilizados,
¿

Quien podia jamás olvidar

gido con

dad de obrar en favor
ciencia.

tal

palabra

En

dellos,

esta contemplación

aun en

me

Ella há diri-

y especialmente en

la

la necesi-

los trabajos

de

la

dediqué cada dia mas

y mas á imponerme en eL estudio de
lanas,

?

mayor ardor mis pensamientos hacia

las

lenguas guatema-

Quiche, reina y maestra de

no solo por

•as otras,

de

los

lo

que toca á

la

antigua preeminencia

Reyes de aquella nación, sino también por

leza, la

majestad y

la bel-

harmonía propias de aquel idioma,

la

hablan en

como uno de los mas raros y taimas perfectos que se han hablado y todavia se
el mundo
y entre sus rarezas digamos que una

mas

extraordinarias es que en sus raizes se encuen-

cual puede considerarse

rez de los

de

la«

:

tran las fuentes originales de

ponen

las

^de

hayan derivado

se

muchas vozes de que

se

com-

'enguas principales de la Europa, en cuanto á
del griego, del latin

y

del antiguo

germánico.

La gramática, pues, que tengo
pl

amparo de Vuestra Señoria

el

honor de poner bajo

Ilustrísima, sacada de los

mejores autores guatemalanos, no es tanto obra mia. como

de Ximenez, de Basseta, de Flores, y de otros, cuyos
impresos ó manuscriptos hé podido investigar. Puesta
simultáneamente en Castellano y en Francés, tendrá doble
objeto,

el

primero y mas importante

sacerdotes de aquella diócesis en

Quiche y aun de

la

el

él

de guiar á los

estudio de la lengua

Cakchiquel, tan necesario á quien desea

cumplir con los deberes de su santo ministerio
él

de proporcionar á

los sabios

de

la

Europa

de conocer ios idiomas guatemalanos,

la

,

;

el

segundo

tan curiosos

oportunidad de

compararlos con otros de nuestro continente. AI Rustrí -

simo Señor Marroquin, dice
la ciencia cristiana el

malana, cual fué
L'tlateca,

de 1556.

la

la historia

de

la filología,

Doctrina Christiana en lengua

ó Quiche, dada á luz en Mexico, en

A imitación

debe

primer libro escrito en lengua guate -

el

año

deste eminente prelado, se esmera-

ron los primeros misioneros en aprender los idiomas de los
indígenas, para ser capaces ds conversar con ellos é ins-

truirles de los misterios

se le

puede ocultar

ministro de

almas

de nuestra Santa Fé.

A nadie, pues,

grave obligación que incumbe á un

la

de enseñar á los indigenas, cuyas

la Iglesia

tiene á su cargo,

de darles

pasto espiritual en su

el

propio idioma y de trabajar á que sepan no solamente
lo

que han de creer, sino también

lo

que tienen que hacer

en su propia comunidad, para que cumplan con los preceptos de la

Ley Evangélica. Asi pues

Padre Fr. Ildefonso Joseph Flores,
toria

de su Arte de
«

» rales
» la

la

lo

pensaba

al escribir la

sabio

el

Dedica-

lengua Cakchiquel.

Para provecho, y común utilidad de

los

Natu-

de estas Lenguas, dice, se les dá á gustar en

altisima sabiduría

» nuestra

que contienen

,

Santa Fé Católica, ya en

los

ellas

Dogmas de

los repetidos

sermones

»

con que enérgicamente se exhortan, ya en la cotidiana

»

enseñanza con que suavemente se instruyen, ya en

los

desvelos con que los Ministros Franciscanos

» infatigables

por esso aun los estraños en los

»

dulzemente

»

Pueblos que administra esta dulzissima Provincia tienen

» tanto

los atraen

que admirar en

» Indios

los Ministros seraphicos,

administrados

» aquella vastísima
» cundía, energía,

y

:

en los Ministros

compréhension en

las

y en

los

seraphicos,

Lenguas,

la fa-

elocuencia, con que tan propriamente

» las hablan, la multitud
» gios Idiomistas,

;

que

numerosa de

casi toda la

tantos, y tan egre-

Provincia se compone

Idiomas con suficiencia

»

de Religiosos expuestos en

»

de Curas, y tan experimentados en la superabundancia

»

de maestros que ya un hijo de esta fecundísima Fro-

» vincia,

los

obtiene la Cathedra de Lenguas en la Rea

» Pontificia

» los Indios

1

Universidad de esta metropolitana Ciudad.

administrados

,

la

,

y

En

cabal noticia de la Doc-

..

» trina

Cristiana, el

fervor de su devoción para con los

Santos, el culto, y riquísimo ornato de sus Iglesias,
etc.,
» etc. » Asi el Padre Flores en el año de 1753.
»

Ojala pudiera decirse otro tanto en nuestros dias
Permita Dios que se vuelva á ver restablecida la
Cathedra
¡

¡

!

de Lenguas en

la

Universidad ó en

Ministros que anhelen con el

el

.

.

Seminario, y á los

mismo zelo para obtenerla

!

.

.

hay esperanzas de ver que se propague la instrucción
como antes y bajo los auspicios de Vuestra Seüoria IlústríSí,

sima que se contemplen á

los indígenas participando

beneficios de la Religion Cristiana

tan

de los

eminentemente

Ya desde que entró á sentarse Vuestra SeñoUustrísima en la Silla Metropolitana, salió Guatemala
de las ruinas de la revolución el suelo en que está
funcivilizadora.

ría

:

dada ha recibido
giosas

;

otro

los cimientos

de nuevas instituciones

nuevo seminario existe en

el

reli-

concepto de

Vuestra

Seüoria Uustrísima y aquella noble Iglesia,
apoyada sobre su venerable Esposo, revestida, como
la
Esposa délos Cánticos, de sus ornatos de su belleza,
y
no
puede dejar de producir luego abundantes renuevos
de

santidad, de instrucción, de sabiduría
y de caridad, corona
insigne y premio de su querido Pontífice.

El

De Vuestra Excelencia Uustrísima y Reverendísima,
mas humilde y agradecido de sus admiradores sub-

ditos,

y

quien besa sus manos

EL ACATE BRASSEUR DE BOÜRBOUSG.
Paris,

Marzo 2j de

1862.

CARTILLA BREVE
TRADUCIDA

E.V

LEXGUA QUICHE Y CAKCHIQUEL AL PIÉ DE LA LETRA,

PARA EL USO DE LOS CRISTIANOS INDÍGENAS.

La

señal de la Cruz.

QUICHE.

Rumal
koh

CAKCHIQUEL.

Santa-Cruxf,
Rumal r'etal Santa-Crux f
La, Lal K'Ahaual koh a col-tah, at K'Ahaual Tiox

r'etal

,

col-ta

Tiox, f pa qui gab e k'ahtza,
e k'ahlabal. f Pu bi Tiox Cahauixel, Tiox Qaholaxel, Tiox
Auaz-Uxlabixel (Espíritu- S auto). Quehe ch'uxic!

f pa qui ga e k'ahtzay e k'ahlabal. f- Pa ru bi Tiox Tataatz,
Tiox qa Qaholatz, Tiox AuazUxlaatz (Espíritu-Santo). Quere
okt'ux!

Por la señal de la Santa Cruz f, de nuestros enemigos
f líbranos, Señor, Dios Nuestro f En el nombre del Padre, y del
Hijo, y del Espíritu Santo. Amen.
.

La

oración del Señor.

Ka Cahau

chi cah Lal qo-vi,
r'auazirizaxic - tah bi La. Chi

Ka Tata r'at qoh chi cah,
r'auazirizaxic-tah a bi. Ti pe-

AhauaremLa. Chiban-ta ta-ok av'Ahauarem. Ti ban-tah
ahauam La, varal chuvi uleu av'ahoom vave chuvi uleu, quequeheri ca ban chi cah. Ya reri tan-ti ban chi cah. Ta yaLa chikech ka imtagihil va. ta-ok chike vacamic ka hutaZacha La ka mak, queheri ca gihil vay. Ta zach-ta-qa-ok ka
ka zacho qui mak rii x-e ma- mak, quereri tan-ti ka zach qui
kun chike. Ruq m'oh ocotah mak riy x-e makun chike. RuLa pa takchiibal mak, xata qin qa maqui-tah koh av'ocotah
koh col-ta La pa itzel. Quehe pa takchiibal mak, xata koh a
pe-tah

ch'uxoc

coló pan itzel. Quere ok t'ux!
Padre Nuestro que estas en los cielos, sanctificado sea tu
nombre. Venga á nos el tu Reino. Hágase tu voluntad, asi en la
tierra como en el cielo. El pan nuestro de cada dia dánosle hoy,
Señor; y perdónanos nuestras deudas, asi como nosotros perdonamos á nuestros deudores; y no nos dejes caer en tentación,
mas líbranos de mal. Amen
!

!

La

salutación del An¿
ngel á Alaría santísima.

Cala Maria! Lal nohinak chi
cochil (gracia), uq La qo-vi

Cala Maria! at nohinak chi
avuqin qoh-vi

cochil (gracia),

Ahau. Lal utzgaharinak chi-qui- Ahau. Ütz
vi conohel e ixok, quitzih-vi chi

utz-u-gaharic r'al a
Lal, Auaz (Santa)

pam

Jesús.

Maria,

u

vi

at gaharinak chi-quiconohel e ixok. quitzih-vi

utz-ru-gaharic r'al a pam Jesús.
Auaz (Santa) Maria, at ru

At,

VIII

QUICHE.

CAKCHIQCEL.

Chuch Tiox, chi chau-ta La pu Té Tiox, c'a chau-ta- ok pa ka
ka vi oh ahmak, vacamic, ruq vi oh ahmak, vacamic, ruqin
chupam u gih ka camic. Quehe chupam ru gih ka camic. Quere
ch'uxoc

ok

!

t'ux.

Ave María,

llena de gracia, el Señor es contigo. Bendita eres
entre todas las mugeres, y bendito el fruto de tu vientre, Jesús.
Santa María, Madre de Dios, ruega por nosotros pecadores,

ahora, y en la hora de nuestra muerte.

El símbolo

Amen.

de' los Apostóles.

Ca nu coho chi Tiox CaTan-tiv'oquizah chi Tiox Tahauixel, Onohel-Utzinizay, Ba- taatz Onohel-Utzinizay, Banol
nol pu rech cah, uleuh. Ruq richin cah, uleu. Ruqin tiv'oJexu Crixto xere huquizic u quizah Jexu Crixto, xere huqui-

xahun Rahaual kech, zic ru Qahol richin, xa huquizic
rumal Auaz-Uxla- Rahaual kichin, ru x-tiohilan
bixel {Espíritu- Santo), x-alax- rumal Auaz-Uxlaatz {Espíritu
cut rumal Auaz Maria, Gapoh. Santo), x-alax-qa rumal Auaz
Qahol

re,

ri x-tiohilahic

U

María, Gapoh.

lato x-qaxcobic, x-ripic

hauarem Ponzio Pilato x-pokonar, x-rip chuvach crux,
x-cam-qa, x-muk. X-kah chi

chuxe r'ahauarem Ponzio Pichuvach
crux, x-cam-cut, x-mukic.X-kah
chi Xibalba, r'ox gih eut x-u
qaztah rib chi-qui-xol é caminak, x-akan chila chi cah;
•x-opon cubul-oc chuvi qui gab
Tiox Cahauixel Onohel-Utzinizay; chila chi pe-chi-vi, ch'ul
u gatatzih é qazcoh é pu caminak. Ca nu coho chi Auaz-Uxlabixel {Espíritu Santo), Auaz
Iglezia Católica, ruq qui cuchbal
quib é Auazinakib {Santoib),
zachbal mak,- u qaztahic chi
tiohil poklahil, hupalic zak-qazlem. Quehe ch'uxoc!

Ru chuxe

r'a-

Xibalbay, r'ox gih-qa, x-ru qaztah ri chi-qui-cohol é caminak,
x-hote chi cah, x-cuque chiri
qui ga Tiox Tataatz, Onohel-Utzinizay, chila tipe-chi-vi t'ul ru
gatatzih é qazcoh, é qa caminak

Tan-tiv'oquizah chi Auaz-Ux{Espíritu Santo), Auaz
Iglezia Católica, ruqin qui cuchbal qui é Auazinaki {Santoy),
zachbal mak, ru qaztahic tiohil
poklahil, hupalic zak-qazlem.
Quere ok t'ux
laatz

!

Creo en Dios Padre Todo-Poderoso, Criador del cielo y de la
tierra, y en Jesucristo su único Hijo, que es un solo Señor
Nuestro, que fué concebido por obra del Espíritu Santo, nació
de Santa María Virgen. Padeció debajo del poder de Poncio Pilato, fué crucificado, muerto v sepultado. Decendió á los Infiernos, al tercero dia resucitó de entre los muertos, subió á los
cielos, está sentado á la diestre de Dios Padre Todo-Poderoso, de
donde vendrá á juzgar á los vivos y á los muertos. Creo en el
Espíritu Santo, Ja Santa Iglesia Católica, la Comunión de los
Santos, la remisión de los pecados, la resurrección do la carne,
la vida perdurable. Amen.
<

;

le lecteur à même de s'initier seul à la langue quichée et à ses deux dialectes. Il l'étude de V histoire forme avec le pour mettre suffisantes VAmériqu un ensemble de données et de la philologie de Popol. Cakchiquel Francisco Ximenez. que nous avons dans le n'est pas entiè- genre. Peut-être nous fera-t-on avoir donné la dans leur la traduction française des un la lecture en fût moins fati- sujet de reproche de ne pas Grammaire entièrement dans notre langue ayant habité durant plusieurs années les contrées où les : mais langues . La Grammaire avec rement notre œuvre du même : : il commence recueillir durant notre séjour dans cette mais celui dont nous avons tiré le plus Tesoro de las lenguas Quiche. ainsi exem- que des notes que nous avons à dessein intercalées dans le texte. à les assimiler autant que possible les uns aux autres ensemble : et à les rendre plus intelligibles nous y avons joint ples et des verbes. Notre tâche sorte. en complétant ce que nous avons pu dire sur lalittérature de l'Amérique centrale avant la conquête. Le volume que nous offrons aujourd'hui au public est le second de notre Collection de documents originaux dans les langues indigènes pour servir à ancienne. restés manuscrits et que nous avons été assez heureux pour pouvoir contrée laquelle nous l'avons extraite de différents ouvrages fait volume précédent. pour que gante. le du père connaître suffisamment s'est bornée. à choisir y de parti est Tzutuhil.AVANT-PROPOS.Vuh. en quelque dans ces différents auteurs les matériaux les plus capables d'éclairer le lecteur.

est patent. Plus d'un lecteur. est encore l'œuvre du père Ximenez. n'en demeure pas moins accessible d'ailleurs aux savants qui désirent s'occuper de l'étude de l'histoire et des langues américaines qu'on ne saurait aborder avec fruit sans se familiariser préalablement avec l'espagnol. mais surtout avec celles d'origine teutonique année de mon ? Le fait. à laquelle nous avons ajouté le système complet de numération de la nation quichée. le trouvions trop incomplet pour les principaux dérivés de chacune toutefois. la première 1854-1855. comprenant les principales racines des mots dont se composent les trois dialectes les racines proprement mais dans cette condition la science et ce vocabulaire. cakchiquèle et tzutubile. il que les langues si longtemps ignorées de l'Amérique centrale nombreuses et si remarquables avec les offrissent des affinités si langues dites indo-germaniques. du vocabulaire. En eût été inutile à ceux à qui le besoin s'en en espagnol. etc. continuent d'être parlées par une population nombreuse. et que nous publierions plus tard.Vuh. qui se serait douté. pour clergé guatémalien. toutefois. besoin s'en faisait sentir . vient un Vocabulaire. nous y avons nécessité d'un tel ouvrage et le manque ne pas en faire profiter maintenant simplement français fait le plus sentir : il le senti trop souvent la qu'il nous y faisait. pour mettre le lecteur au courant des trois dialectes et même en grande partie des langues congé- la nères marne et pokomame. par leur ministère. en lisant du le titre travail comparatif qu'il renferme. en attendant. .quichée. A la suite de la Grammaire. qui forme seconde partie de ce volume.il peut rendre service à tous ceux qui sont appelés. ce travail suffit si le ample- ment. à se mettre en relation avec indigènes les il . qui s'imaginerait même encore en ce moment. s'étonnera En effet. qu'il est loin de comprendre ainsi l'ensemble des mots qui appartiennent au quiche et à ses deux dialectes : nous possédons sur cette matière d'autres documents aussi variés qu'étendus. y a quelques années. avec le Popol. d'elles. en ce qui concerne nous nous y avons joint Disons. si ce livre n'en apportait les preuves les plus irréfragables. : dites. et le drame de Babinal-Achi. Dès séjour dans l'Amérique centrale.

je suis arrivé à me convain- cre que dans Mexique dont un temps. sept années de veilles et de travaux incessants sur les langues guatémaliennes que j'ai été à prendre avec les indigènes qui mes. soit : même d'ap- Marnes. ma langue mon éducation eût été poussée en dehors de maternelle. Je n'entreprendrai pas ne m'en a été départi ici de me parer de plus de science qu'il exclusivement occupé depuis quinze ans de : choses purement américaines. tout d'abord. Plus de sept années se sont écoulées depuis lors. et de elles se peut-être fort reculé. telles qu'on peut en découvrir dans la plupart des langues du monde. . ni du sanscrit. écrits par les missionnaires des différents ordres qui avaient évangélisé cette contrée. comparées les unes aux autres. n'ont fait que se consolider dans mon plus concluantes esprit à la suite d'observations chaque jour au lieu de quelques analogies accidentelles. entre ce flamand. malgré la condition b . le français et l'anglais. j'en gardai cependant des souvenirs assez complets pour être en état plus tard de les appliquer à vaux de linguistique. et quoique par des tendances. en parcourant les premiers voca- bulaires. notamment avec l'anglais. les langues l'Amérique centrale avaient puisé composent aux mêmes sources que du éléments les celles dites indo- germaniques. cependant. je ne parlerai donc du persan. mes faire trop l'éloge du trafla- ni appuyer trop fortement sur l'utilité pratique qu'on en retire et que j'en ai retiré. [Pokoma- depuis lors aussi. l'allemand et le flamand. ni ma pensée . dont je ne sais que des mots isolés. mais naturelles. ces premières impressions qu'une étude attentive aurait effacées naturellement si elles n'avaient eu qu'un fondement illusoire. Je ne saurais donc mand.j'avais été frappé. Quichés ou Cakchiquels les parlent. aux habitants d'un pays français. en quelque sorte. Mais j'ai eu l'avantage d'être né dans cette partie de la France où mon enfance le flamand a conservé des racines profondes dès : j'ai été bercé. le danois. pour mes études. de la ressemblance qu'un grand nombre de mots présentaient avec des mots ayant le même sens dans les langues européennes. qui auparavant'captivait ici ni du pehlvi. malheureuse- ment trop exclusives. je n'ai guère eu le loisir d'étudier l'Orient.

qu'in logox. Findes. déclarer. quoiqu'on Calah. v. que dans un grand nombre de mots de plus : — : — d'une syllabe commençant par une consonne. je suis trouve. Le quiche dit à son tour Logoh. Disons encore que ce n'est pas seu- lement dans les radicaux et les mots qui en sont dérivés que se trouvent ces similitudes et ces analogies. si le verbe est pris dans un sens absolu on dit calar. aimer. a. cependant. et Jeg findes. Jeg finde. Ex. verbes. Par ex. Nous n'avons pas jugé à propos. c'est en la pre- nant pour objet de comparaison tour à tour avec l'anglais et commencé danois que j'ai le travail le comparatif que je mets sous yeux du lecteur avec le vocabulaire quiche. au suédois. logox. se prononce clob. On s'en mégarde. en (1) Entre autres observations que nous avons négligées par rédigeant les notes de la grammaire. etc. être aimé. trouver. très-souvent la première voyelle s'élide au point'qu'elle semble disparaître entièrement. : . au danois. mais bien aussi dans les formes grammaticales dont plusieurs des plus essentielles se trouvent simultanément dans le teuton et le quiche (1). qui n'est que l'ancien teuton ou germa- nique. saillants. c'est en m'aidant de qui devraient le cette vieille langue. comme on le sli) (prononcez et quiche danois en x S en Ajoutons ici pour plus de clarté. quanl verra dans le corps de l'ouvrage. . d'en compléter suffit pour faire quiche et ses dialectes offrent à philologie comparative. Cette observation aidera encore à faire le rapprochement d'un grand nombre de mots que nous avons omis de comparer. à la prononciation du quiche.— XII mes connaissances incomplète de quer aussi que le — à cet égard. manifester. Colob. être trouvé. Mais je ferai remar- flamand. se prononce soul'écrive toujours. sont identiques. dans les passif formation du danois dans la quiche et le le danois possède une voix passive correspondante exactement à celle du quiche. ou ciar. je trouve. j'aime. le danois dit Finde. au norvégien. je suis aimé. vent clah. est de toutes les langues du Nord celle qui paraît avoir moyen conservé plus parfaitement son caractère primitif: par son on parvient à sïnitier avec une égale facilité à l'allemand. c'est la similitude qui existe entre le En effet. pelote. ca nu ïoyoh. de pousser ce travail bien profondément. ni de comparer tous les mots du vocabules laire qui présentent des analogies cette tâche avec les langues germaniques nous eût mené trop loin actuellement sommes borné à en signaler un certain tableau: comprendre la ce que nous en donnons les ressources que le le soin ici : nous nous nombre des plus en laissant à des linguistes plus compétents le . à l'anglais et à l'écossais enfin. et 'c'est ainsi que le donne la langue marne. trop mieux la dédaignée de ceux connaître aujourd'hui.

sources souvent difficiles à découvrir nettement dans les idiomes de l'Inde ou de la Germanie. longtemps restés dans l'ombre.— convaincra sans difficulté XIII — en parcourant grammaire la et le voca- sommes bulaire en question. rien ne pouvant antérieurement à Christophe Colomb une correspon- établir. soit qu'au lieu chercher les origines de nos langues dans l'Orient. Ainsi tombent les raisonnements à l'aide desquels membre de me l'Institut de France cherchait. Je me consolai. décourager des études que j'avais que l'Amérique prit premier. les : nous. autant qu'il est en nous. Ne nous a et qu'il été donné de considérer M. n'offrirait rien un savant y a quelques années. peut-être. . cependant. beaucoup de choses dans l'antiquité grecque ou asiatique qu'on ne à le serait-ce pas encore le cas de répéter avec notre savant ami. nous-mêassuré.entreprises en disant il : qui fût capable d'intéresser l'es- humain au même degré que l'ancien monde.de cette déconvenue. appartenant aux langues indo-européennes. qu'il est sait comment par aller chercher dans finir le s'expliquer. en prenant pour point de départ les langues indo-germaniques. dance véritable entre les deux continents. des voiles sous lesquels continuent à se dérober de grands mystères historiques. Nos lecteurs en concluront ce qu'ils voudront nous ne voulons pas plus pour les établir de système pour migrations des peuples américains . et les linguistes. langues que nous nous conten- tons de soulever. nous en d'avance y découvriront. c'est que les sources d'un grand nombre de mots. . à part quelques vagues analogies dans les institutions. Ce qu'on pourrait ajouter encore. soit que ceux-ci les aient conservées même avec moins d'altération d'aller que le sanscrit. et qu'il faudra continent occidental. se trouvent de la façon la plus claire et la plus distincte dans les monosyllabes radicaux du quiche et de ses dialectes. il faille se retourner vers le continent trop dédaigné jusqu'à présent de l'Amérique. en répétant intérieurement à ce savant une citation tirée » de l'ouvrage d'un de ses confrères sommes occupés : « Pendant que nous à voir clair dans les destinées de notre siècle. mes nous avons à peine soupçonnées. . des richesses que. et à jeter toute la lumière possible sur des tableaux. Aubin.

civi- probablement longtemps avant l'Europe. disait à Solon un prêtre de Sais. qui complète ce volume. finiront par dissiper entièrement les préventions encore existantes contre les éludes américaines. en » disait XIV — traitant des études sur l'histoire de » un immense passé. queje prends du monde savant. Malgré l'obscurité qui recouvre encore ces matières. Athéniens. Colomb. Les lumières que nousavons contribué à jeter sur ces ques- tions ne sont. dans son entretien avec Platon. Celui-ci faisait allusion. Je fais lisé moins de comme vérité les lui. déjà ancienne alors. M. philoso- phiques et religieuses. ne saurait manquer archéologues laire : d'intéresser venant à de cette langue. et continuées en Asie et en Europe. de peuples habitant les vastes contrées existant au delà des mers occidentales.— . il la suite également les linguistes et les de la grammaire et du vocabu- en donne en quelque sorte la littérature . on ne saurait douter des rapports qui ont eu lieu anciennement qu'il est important d'éclaircir c'est de savoir quand et se sont opérés. en éclaircissant prélude de celles que le de plus en plus l'histoire des communications antiques entre les deux continents. avec les diverses portions de l'autre con- tinent. ou vice versa. ce comment pu amener leur disconti- nuation dans les siècles qui ont précédé les découvertes modernes. que bien des questions historiques. nées peut-être au fond de l'Inde. il s'élève » il » derrière nous semblerait que minier . même le mais au de Saïs dont le avertissement. à l'histoire. nous l'espérons. auprès duquel monde européen n'est qu'un nouveau-né. la liberté d'appeler l'attention Aubin. lesquels on a bâti avec plus ou riques de l'Atlantide. vous n'êtes que des enfants. Ler- lieu du prêtre de Brahma. temps amènera que le et qui. Le drame quiche de Rabinal-Achi. Je soupçonne. » Je suis de l'avis de M. en communication. bien des siècles avant l'époque de comme M. et c'est romans et sur histo- sur ce pays. à l'ouest comme à l'est. ont été se dénouer en Amérique. je retourne au prêtre les paroles paraissent devoir s'adresser aujourd'hu à l'Europe savante. Lerminier. A l'Europe moderne le prêtre de Brahma peut » donner » l'Inde. et quelles causes ont ils .

Cependant. nous n'avons pas à discuter sur leur mérite à propos de la musique et de l'art à offrir ce que nous possédions. Observons. Les . nous avons songé demanderons découvre aujourd'hui tant d'analogies entre les langues et les théories religieuses de l'Amérique centrale et de l'ancien sique? monde. et nous prions le lecteur de se reporter. malgré les répétitions qui sont une beauté dans Quant à fait. nous comment. toutefois.— — XV sous divers aspects. la le reste en comprendre fait nous en paraît généralement d'une grande si les le élé- fréquentes qui s'y présentent. comme il arrive dans certaines scènes d'opéra. nous l'avons prise sur le aussi bien qu'il nous a été possible. si l'on : dramatique. d'ailleurs. ne l'est pas plus. Le style gance. les artistes qui en seront juges. chaque fois que le Rabinal-Achi fut représenté devant nous. que l'Amérique. bien connu en Belgique où il a publié des travaux. en réalité. et plus que tout génie. M. l'art la musical. Pour nous. Emile de Borchgrave. également intéressants sous le double rapport de la littérature et de jugement un peu sévère sur liens. frappé par intervalles la note. Les airs recueillis à Nicaragua l'ont reconnaître dans l'un d'eux satisfait davantage : un motif dont la source mais il a cru lui a paru es- pagnole. ait fait des emprunts à l'Espagne. tout en portant un musique des anciens Guatéma- n'en a pas moins été frappé de son originalité. chez qui l'harmonie était inconnue. depuis quête. musique qui l'accompagne. au milieu des accords d'une symphonie. qu'à la composition même. que la le Tun ou tambour de bois creux qui paraît produire. qu'on remarquera dans la notation doivent les incorrections aux notateurs inhabiles que nous avions sous s'attribuer plutôt main. à la lecture de un effet incohérent. il mu- la la con- est certain aussi que l'Espagne a emprunté beaucoup de choses à l'Amérique. que ne l'est le son d'une cloche ou d'un tamtam. voudront bien se reporter à la musique antique des Hébreux et des Grecs. on n'en pourrait pas trouver aussi dans S'il est vrai. et que notre plain-chant rappelle à quelques égards. C'est là l'effet qu'il a produit sur nos oreilles. en la lisant. et idiomes de l'Amérique centrale. Notre ami. Après tout. au milieu où nous l'avons recueillie .

Ce que l'Espagne. . C'est le coutumes que le pas. ont une origine tout à fait américaine. 4 vol. au temps de existe encore. repousse ce dans l'Amérique immuables dans violence seules parviennent à modifier. ce qui est nouveau prend qui est ancien. chez Arthus Bertrand. écrite sur des documents originaux et inédits. en répandu au delà de nous avons vu avec non moins de reconnais- patronage éclairé sous lequel il a été placé dans la plu- part des bibliothèques publiques de l'Europe. cents ans. la gratitude que nous éprouvons pour la faveur avec laquelle il en a accueilli le premier volume Russie. puisés aux anciennes archives des indigènes. comme quels ou les Mexicains. nos espérances. leurs même catégorie. et nous avons tout lieu de croire que certains motifs qu'on croit espagnols sont à placer dans la comme tout L'Espagne. la comme il y a trois la conquête. in-8". croiraient commettre un les Cakchi- sacrilège. geante . Les indigènes font de musique espagnole dans quelques fêtes imposées par catholique. en les mettant à même d'étudier directement ! une des principales branches des langues américaines. en Angleterre et en Amérique. les indigènes sont. à côté de notre Histoire des nations civilisées du Mexique et de l'Amérique centrale fi). éditeur. quoique en bien des circonstances même le clergé celui-ci ait adapté les instruments et les airs indiens aux choses de l'Eglise. Mais il est indubitable prit a toujours eu que dans les ballets nationaux. rue Hautefeuille. et les Quichés. n'a pas eu intérêt ou n'a pas réussi à détruire. Nous ne terminerons pas cet avant-propos. à Paris. en se permettant d'y ajouter quoi que ce soit qui fut de nature à en modifier le caractère antique. dites Zapoteado à Cadix et ailleurs. gr. soit politique. celle à laquelle se (1) Histoire des nations civilisées du Mexique et de l'Amérique centrale durant les siècles antérieurs à Christophe Colomb. sans témoigner au public érudit à qui nous adressons notre collection de documents originaux. et la au Mexique contraire pour ainsi centrale. Puisse celui-ci être reçu avec une égale bienveillance Nous avons pour correspondre aux vœux des fait nos efforts savants. 21. ce qui est européen. sance le et il s'est : en Allemagne. le vieil es- le dessus. est de nature chan- la force et la mode et dire.nm — — XVI danses. soit religieuse.

et que nous préparerons. tzendale et maya. 'au collège que je l'ai traduit forme un corps d'annales complètes. remontant de plusieurs siècles avant J. Paris.écút en entier dans cette langue sonore. que nous publierons au besoin. M. BRASSEUR DE BOURBOURG. Ce manuscrit l'an 634 de notre renferme en outre des fragments précieux d'histoire reli- gieuse. la traduction d'une ami. qui ne pourra grande utilité grammaire espa- manquer d'être d'une aux études de linguistique américaine. Ajoutons que la langue náhuatl ou mexicaine en dérive grand nombre de mots. poko- mame. sous ma direction. et de San Gregorio à en 1851. beaucoup plus anciens. Cet ouvrage faisait partie de la collec- tion de Botturini sous le titre de Historia de los Reynos de Cul- huacan y Mexico. le même un plaît à Dieu. Emile de Borchgrave gnole de la langue náhuatl. mon prépare.XVII — rattachent par tant de liens de parenté les langues marne. écrit en d'Ixtlilxochitl. dont je possède deux exemplaires. depuis ère. En attendant. 2b mars . et j'en entier de la Mexico: main là c'est ai pris copie sur l'original.-G. Codex Chimalpopoca. Peut-être me sera-t-il donné alors d'y joindre une reproduction du vocabulaire de Molina. sur lesquelles nous possédons encore bien des documents précieux. s'il pour un prochain volume.

.

L. Las voces ó periodos entre paréntesis. U. G. hablando. de los verbos. suelen estrañarlos y dudar de una ú otra cosa de lo que se les dice también les . Y. etc. salvo de : A. Nota. Las consonantes son B. B. X. proviene de su desconfianza con los que no son de su linage.GRAMÁTICA LENGUA QUICHE CAPITULO I ALFABETO Y PRONUNCIACIÓN. H. sonido. Sin embargo nos valemos de nuestras tener estas poco las mas ó menos el mismo por de que totalmente carece este idioma. hablando á un indí- gena y pronunciándole el vocablo. pronuncia enteros. tí la lengua francoluna la tercera . V. V. M. Esto procede especialmente de no darle nosotros aquel aire y modo con que ellos. R. X. K. Esta lengua se escribe con las mismas letras que en ia castellana. T. G. Las de que podemos usar pues son I. N. P. R. y cesa. sincopan y cortan todos los vocablos y cuando se entre sí al oírlos . aunque no sean la esperiencia lo demuestra del todo equivalentes. M. L. letras. pertenecen asimismo los periodos enteros empezando con *. E. O. Z. Q. K. como se escribe. H. Z. C. N. Q. C. T. : como pues. suele no siempre entenderlo. P.

como E tiene el gag. en suelen los indígenas P y vice versa. comme en espagnol. fuego (feu). dans lequel les exemples. se prononce tch. font placés entre parenthèses. de la lettre h. afin de les (1) Les annotations en tradistinguer plus aisément du texte espagnol. A se pronuncia como en español. avec une forte aspiration. trocarla frecuentemente en bit. G se pronuncia dando como una castañeta en el gaznate. . langue la de guttural son qu'aucune autre du place d'ordinaire par La H . La Y es vocal al fin I. delante de las vocales a. duit» en français. du G Plusieurs auteurs avaient imaginé pour signifier le son Ximenez la remlettre analogue pour sa forme à un \ grec . prononcez tchabal (1). idiome. E. C aislada. pronunciándose castellano. O. C. o.Las vocales son A. suivi Ex. professeur). el * G nada B 7 cuando va seguida de la H. I K nada tiene de particular y se espresa poca diferencia ofrece con la como en español. en siendo el sonido de esta letra muy gutural. etc. : mismo sonido que en el castellano. français sont précédées d'un astérisque. * une un C et quelquefois par un G nous avons plus adopté cette dernière dont le son en français se rapproche quichée. puesta delante ó despues de una vocal se pro- nuncia aspirada fuertemente como Ex. langage. : hijo * Ahiih. qaho^ (fils). Chabal. La lettre H précédée ou suivie d'une voyelle se prononce comme le ch allemand. como/rápor como como u asimismo tiene de particular. U. de una silaba y consonante al principio. maestro (maître ou la J en el castellano.

Ex. mientras que las dos letras qu seguidas delante de e. así juntas y fuertemente. aunque estas dos consonantes hayan de pronunciar así tzib (1) un vocablo de que denota recia otro. F. el latin. compuesto por etc. (ici). épervier. Ildefonso Joseph Flores. qui. : Vach. sino que siempre se pronuncia como R. La V nunca se usa V latina. en el castellano. 1753. i. T y como en la castellano la hu. : X La ó en no tiene la misma fuerza que en el castellano que se há de pronunciar de un modo particular á este idioma. U no tienen regla particular. distinguiendo como ¿ib. Arle de la lengua metropolitana del reyno cakchiquel ó gualemalico el P. Ex. de la escritura. En unos libros también se trae la Z como la en lugar de se tz. aquí * Ex. son de ou et V se prononce comme le W anglais. se pronuncia poco mas ó menos S ó Ç. y algo breve. U a le como hueso. Xic. el varal. cuanto á la letra Z. le visage. se han de pronunciar como fuerte ki largo. letras hasta la Q siguen la misma en español. elle sert surtout à distinguer l'orthographe dans les mots et nous a paru fort utile. la cual muchas veces se há puesto en su lugar por los autores. prononcez watch. quoi- ne qu'elle difiere Las otras guère du G. prenoncez chic ou shic. Vach. cara. Esta última aislada y no seguida de una C regla que denota z¿. así como que.¡ . les écrivains de cette nation adoptèrent dans l'Amérique centrale et le Mexique la lettre * X pour exprimer ce son qui ces contrées. sino : Le son du ch français ou sh anglais qui est le même n'existant pas dans la langue espagnole.* La lettre K ne paraît guère adoptée que dans la grammaire de la langue cakchiquèle de Flores (1). quant au son. Guatemala. el humo (fumée). En : est également commun aux langues de Xic. gavilán. Ex.

d'ailleurs. Le défaut d'entente entre les ici serait difficile d'indiquer l'accentuation quichée comme de oopulations d'une la même langue. antepuesta en señal de inferioridad y de diminución relativamente al varón. et nous avons remarqué plusieurs fois qu'une voyelle. son ish ou sh exprimé par la con- quiche rend. pierre. La dif: ficulté la plus sérieuse de ces langues consiste. se añade el substantivo ixok. león. : ixok-mun. Si al : varón llamaban Gekaquch. en los II i- géneros y diminutivos. esclavo. l'idée de la . (oiseau) al varon^ * Remarquons sonne x dans le ici Xtziquin á que le la si Tziquin. variación de géneros por mas- una misma terminombre para todo género. leona. Abah. mugeres se co- nocen por una X. était brève dans une autre. Los nombres propios usados para las iniui. y a apporté les variations et dès corruptions de tout genre. bien plus dans la prononciation des lettres gutturales g et q. et ce n'est qu'en demeurant parmi les Qui- chés qu'on peut acquérir l'habitude de leur langue. que dans l'accentuation. CAPITULO § De No hay.* Nous ajouterons ce que nous avons déjà dit ailleurs. muger. culino ó femenino ni neutro. á la muger decian Xgekaqucli . Pájaro etc. Ex. ixok-coh. sino que nación tiene el Coh. comme dans l'anglais. Águila negra (aigle noir). esclava. este idioma. qu'il des mots de la langue cakchiquèle. prononcée longue dans une bourgade. Ex. muger. depuis la conquête. Solo para distinguir la hembra del macho. por ex. que nous avons entendue alternativement abah et abäh.

: rôle. un peu froid. que devant tous les mots précédés de Yx diminutif. el cuñado del señor (le (le beau-frère). Les particules re. De pach. Ainsi de gag. y distintas v' el genitivo se conoce por el Baluc es principio ó antepuesto que lo determina. — Quiqoxtum tinamit. etc. qui se change en c'. Dans l'anglais également la terminaison ish. en prenant la consonne x fait xcolob. Ex. qui est le passé ou à pour cela. par ex. culdish. avec cet auteur. de l'un et des autres est qui. on a fait xgag. o. Colob. quiche. il faut prononcer et écrire Tampoco hay. que du verbe oc. les griffes. la mère du prince. mais xoc. également que Yx placé devant * C'est ainsi le verbe forme entre dans la composition du futur. entrer. comme uveet. le miel. dans le : roi). est alternative- ment un article déterminant la possession du mot qui le suit ou un pronom possessif. que deux temps diminués du présent. si l'euphonie l'exige. le feu. froid. xpach. sweetish. lorsqu'il lézard. De cab. qui ne sont.frère). Dans la langue quichée son rendu par un x devant un nom les même quelconque. beau-frère du * U. etc. Observons que devant et devant Hay una manera muy (1) e. xcab. dans le cakchiquel. dénote constamment l'infériorité et un diminutif ne signale pas un féminin. en ixcolob. les voyelles a. ru. on doit placer au besoin un /. el cuñado beau. mi cuñado (mon u baluc ahau. variación de casos por terminaciones. corde. parce que la femme n'entre dans maison qu'après son mari. esta lengua. cold. ce animaux. doux. suspendre. la cire. en qu\ elegante entre los substantivos. ajoutée à certains aden diminue la signification. dont la blessure est une sorte de petit feu. C'est le mot qui exprime l'idée de la femme n'est pas précisément ixok. U chuch ahpop. le prétérit et proprement parler. qui donne l'idée d'une chose étendue sur le sol. . et pour dire l'inférieur la : mes entrailles. les u. i. douceâtre. * Observons encore. du verbe col.femme ou du féminin dans et ses dialectes (1). nu baluc. dit Ximenez. jectifs. ri jouent fréquemment le même Ex. et le pluriel remparts de la ville. entrailles.

.: grandeza del — sangre de nuestro señor Jesu Cristo. la señor. generación activa en qaliolaxel. Ex. mi cólera. Así mismo de bak que significa indeterminados. mi enojo. Ex. il. nombres en y así Dios Padre. cuando son indeterminados tienen en su terminación ó tículas que. el v nervio. especialmente cuando significa alguna cosa que toca cuerpo humano. significando la espiración pasiva del Espíritu Santo. mis huesos (mes ibochil.en esta lengua. ó los bakil. aunque sean de final ciertas se usan para dar forma indeterminada á el discurso. — R' izmal ma chevelure de substantivo aislado se antepone también se añaden le las nu tête). el. le ul. cuales ol. Tiox Dios Espíritu Santo. la magestad. v' - A ' la tierra. Así diremos también con elegancia áepokolah. dice la Doctrina cristiana dando á entender la los Tiox Cahauixel. uleual ka y de tioliil. de uleu. el pokolahil. en lugar de nu gag. cual seria barbarismo. u tepeual ahau. cuando primero se junta al antepuesto el ó pronombre derivativo de posesión. la ka carne. y entonces se pospone una de las partículas al. pronombre el mismas partículas. (la natte mi cabeza (la du lit). polvo. precisión. Muchos nombres de parentesco. mis nervios ó venas. el Tiox uxlabixel. sirven también para determinar el substantivo con mayor Ugagal. tioh. — U popol chat. la vi. polvo. : Nu gagal. de iboch. Uquiquelk* ahauallezu Crixío. Padre . hueso nu huesos (os). par- participios de verbos pasivos. Indiferentemente son activos ó pasivos. Dios Hijo. cuerpo (la poussière et la terre de notre chair). el para significar el al ojeual. se há de decir os) . la cama estera de la cabello de el Si al posesivo. la tierra de nuestra carne.

sin adición. de chuch. se dice mamamuy usada en la lengua cakchiquel. Ex. Pero esta forma poco se usa en la quiche. estos propiamente se deben llamar verbales. Ainsi à Rabinal dans quelques autres bourgades de la langue quichée. solos significan. Dans le Livre Sacré on trouve celui de mamaxel. De la sin determinación xeL y como por excelencia. mam. activos. de cahau. gih.misma manera. que significa abuelo (aïeul). Los simples son los que por posición y sin derivarse sí solos. et les indigènes en sont fort jaloux. esto es. dans et rangs supérieurs de la nation ou de la tribu. che. y por eso la omileremos aquí. pasivos que por los sí sol. comme les femmes qui ont la présidence dans les confréries de leur sexe s'intitulent chuchuxel. aunque por ser en el significado mixtos. para determinar de quien es abuelo. Los compuestos son absolutos.: Ab. mère. significando acciones de verbos. especies de nombres : unos son simples y otros compuestos ó derivados de otras partes. sin pre- de otra parte. significan las cosas. iq. » § Formación de En esta lengua hay dos los nombres. Pero cuando se quiere decir algo mas que abuelo. xan. mi abuelo. donné d'une manière géLors nérale aux premiers fondateurs de la nation. que nacen de verbos y neutros : luna. le titre qui désigne le mayordomo ou chef de confrérie est cahauixel. * Observons ici que plusieurs des noms ainsi composés serà vaient anciennement et servent même encore aujourd'hui les désigner certains personnages d'une manière générale. aïeul ou ancien. on en garde le litre. árbol. adobe ó ladrillo. decimos nu mam. instrumentos ó lugares en que se hacen y juntamente las terminaciones . même qu'on est sorti de charge. père. respiración.

Balz. lulo (fil).TOW/¿#I de los nombres. collar (collier). Y es de advertir que . accidentes de naturaleza ó de fortuna. e¡ platero (orfèvre). métal). Estos significan tal la vez dig- nidades ú oficios. Rabinal. pecado (péché). pescado (poisson). el sabio. voilà toi). Del verbo y logonem. medicina. que significan el amor absoluto amor : se forma logobal activo. Tzizo. Car. Otra clase de compuestos son los que se forman con partícula posesiva. se Pop. Ahitz. él de Rabinal. Ahcun. Así se forman muchos hablador. del pasivo logox. el médico. rigen genitivo de posesión ó dativo. Ah-Xahila. añadiéndola al nombre y deste preposición ah modo son los ó fin que se al principio del componen con antepuesta. plata (argent. Ex. estera (aalte). coser (coudre). De dichos nombres dos pri- los meros. escritura. viril. Tih. el miembro el Ahpurak. esto tivo. pescador. flauta (tlûte). Ahxul. señor. otra. y pueblo. nombres connotativos uno natural de tal . Ahtih. amar ó querer. del absoluto logon. Áhtzizon. él del mismo linage. Ahcar. AJipop. siendo de activos. el maestro. nombre de linage Xahila. el astrólogo. Gilí. el ó abstracto logonic . el sortílego. sabiduría Ahnaoh. el que hila (íileur). (sagesse). palabra (parole). nombr el desobediente. escribano. Cun. Ex. el Naoh. Puvak. Ah-Habinal. : De au } cipal. Tzib. el amor pasivo logoxic. mon être mi amor para (es) Vae nu : aimé par logoxic El pasivo rige abla- tí. Ahtzih. que denota persona prin- hace akau. Unum. parcialidad ó linage. aumal (mot à mot. se digan compuestos. el sastre (tailleur). nombre de linage. : Vae nu nu logobal avech ó are logonic 3 ch avech. Itz. Ahmak. Ahbatz. sol (soleil). Tzih. otra. el flautista ó músico. el pecador. Ahunum. se hacen fican ser Ex. el principe. Ex. otra signi- parte. enseñanza. el Ahtzib. activo logoh. Mak. sortilegio. Xul. Ahgih.

composé de cak ou gag. d'où breuvages propres à guérir et dont les sages seuls phénomènes naturels nous avons cakulha. . pour arriver au sens qui leur est attribué dans les Ahau. Dans l'ordre des feu qui sort de Feau. composé de la particule ah et de ziq. père. le feu. insigne auquel seuls les princes avaient droit. * Il n'est pas sans intérêt pour l'histoire de la langue quichée. bou. celui du ou qui possède ensuite cahau. notre. nous cite- qui signifie en haut. mystérieuse femme. l'eau. composé de ah rons ahz-ic. nim. reçu comme exprimant l'idée de roi. ka. Ahunum. clature. souhaiter. le mot honnête pour' exprimer le membre viril. radical qui signifie la canne ou le sei- bam- un verbe. le père étant le seigneur ou le chef de la famille. du verbe ul. tout ce qui est grand. et de ahau. de cahau est ensuite venu tahauixel. dont il est question plus haut. obéissant. ainsi que ses dialectes langues qui leur sont apparentées. la voix. notre seigneur. abonde en expressions de ce genre et dont on ne saurait trop étudier la philosophie et les autres et le sens élevé.compuestos entran en estos la clase de los adjetivos de que hablaremos adelante. deux expressions qui n'ont pas besoin d'explication pour faire comprendre la profondeur qu'elles renferment. dont le sens primitif est aussi chose cachée. composé de ah celui du sexe de comme les la et de cun. En cakchiquel et mam. désirer. celui qui possède ou qui fait la chose du mot suivant. un collier. mot à mot avaient la connaissance. composé * Comme exemples d'autres compositions curieuses. est aussi Au est le collier. vouloir. d'observer la transformation qu'ont subie certains mots dans la composition. d'où ahau. et en même temps une préposition ou pronom possessif. La langue quichée. de prince ou de gneur. disant exactement celui de. placé en tête de cette nomen- livres qui en sont restés. venir ou sortir. tat ou tata veut dire père. désobéissant. et de de ah le et médecin. se compose de ah. Ajoutons-y ahcun. probablement parce que la voix a la propriété de résonner en haut dans l'air. Ahnim. l'éclair ou la foudre. D'ahau est venu apparemment de ca. formé de unum. et de ha.

ib> ob. (les pierres). sino que embargo. Ex. denotando pluralidad. Beom. : Jas piedras Quiche. árbol ópalo. cuales ordinariamente se anteponen vocablo. ha. Pero se les dá medio de algunas particulas. eb. casa. marchand. celui de Rabinal. Alit. Ahauab. señor. entre varios cerros (entre plusieurs montagnes ou parmonts). aïeule ou ancienne. Beomab. om. che. chicop^ animal . donzella. (beaucoup de monde). Txokib. femme. artista en plumería. artiste en plume. él de Rabinal. Ahpixolab. Ex. Unos nombres hay que hacen el : cuales se forman. nom d'une tribu. Ixok. Quïa vhiak. ub. Rabinaleb. Mama. Ahtihab. Formación de lengua no hay propiamente plural en los Eii esta bres los plurales. mercader. Mamaib. mucha : tziquin. plural en Tamub. abuela ó anciana. Malkan. car. Ex. viudo. Achihab. aunque sean de cosas animadas. muchos árboles (beaucoup d'arbres). : . Conohel chicop. maestro. esplicarse el plural de todos los darse regla cierta. Gapoh. Ahau. apellido de gente. piedra.10 § III. Gapohib. como abah. nom- de cosas inanimadas. homme. seigneur. significación de plural por cerro. plui maître. pájaro (oiseau). jeune fille. Tam. aïeul ou ancien. qui enseigne. el nombres que uso lo enseña posponiéndoles una de las particulas ab. Ahpixol. abuelo ó anciano. veuf. todos males (tous les No puede lo tienen. tak huyub. . gente (gens). pescado (poisson). muger. Atitab. al E abah. huyub. como vinak. Ahtih. Achih. varón. Ah-Rabinal. ni sin gente los ani- animaux). daremos los mas usados. Pa Se comprenden también en esta regla los nombres genéricos. Malkanib.

etc. alabom. tàhtak uleu. se estos (son) malos. ahtzamahoma . : Bolobic huya. y * Dans ali. Ex. Ex.los sincopan y dicen ala.— Chutin. bolobak huyu. . pequeño (petit). à quelques exceptions près. hetak.— — Il Jlab. e. redon- dear. hermoso plural chutic. pero . viejas (vieilles gens). arrollar (rouler). redondo (rond). les aïeules. de ixokib. femmes. cha (petite fille).Rihi. Las partículas ó pronombres plurales añaden del mismo modo. (loin) casas grandes (maisons nimak ha. hace Ahtzamah. Penepic. grueso (gros). etc ). Utz. que verbos activos de una silaba y que siempre acaban el plural en ak como bolobic. moins la consonne ainsi au lieu de atitab. muchacho (garçon). les ixoki. (peu). (ierres planes. — . qui qu. cerros redondos. bueno (bon). muchachos. langue cakchiquèle. Tahtic. hacen sale del verbo bol. tierras llanas . Ex. hace (beau). — Hebel. hace por — Zcaquin ó zquin. alitom . : Nim. — penepak che. libros estraños ó que vienen de lejos . etc. le forme comme dans le quiche. blancas tienen sus mantas (blancs sont leurs habits). Los nombres adjetivos por lo común forman su posponiéndose una de las partículas ak. rihitak <vinak. viejo (vieux) plural. grande grandes). au lieu la pluriel se finale b. —. tak. plural bolobak. árboles gruesos. llano (plat. (livres étrangers ou qui viennent de loin). poco zquitak. gentes utzic va. pocos. lejano ó de lejos nahtic vuh. — Zak-he : E itzel. alit> mucha- indígenas por lo mas muchachas. — Nàht. trabajador (travailleur). comidas buenas (bons mets). il fait atita. plur. he.— uni). plural hebehoh. tic. Los adjetivos verbales ó participios cuales se forman de los en ic. rodear. cerro redondo (montagne ronde). ic.

los también se que como X-e he he ahtzihab chi c ochoch.: Zubal holomah ó viah. plural. comme un grand plus haut : nombre de prépositions dans la langue latine dans le cas présent nous signalons cette règle comme un des liens qui rattachent la langue quichée au tzendal et au náhuatl. nah. cabeza (tête). pré. : Rax. Es de advertir que si á los nombres que no tienen pueden añadir para mayor elegancia á que por los rales. boca (bouche). Vi. zakturutuh. ainsi qu'on l'a vu d'ordinaire elle est en tête du mot. chiih. etc. nariz (nez). Pero con mas elegancia se usa del pronombre y se dice zubal vi.— 12 - Hay también otros participios que por su naturaleza son plurales y estos siempre acaban en oh ó cu uh. ih. blanco claro. si usitée pour la composition des mots. Ex. cabeza viah. — Holom. raxhumuhuh. de los colores. raxhanahoh.: Tanatoh. muy significan superlativo. muy hermoso. finalizándolas con la partícula ah. tza- : (tete)ó cima de algo. : zakhu- resplandeciente. où la consonne A. nu * On peut remarquer cette règle est la ment même ici que que dont la particule il dans fréquem- s'agit la particule possessive. Ex. bleu Ex. y á verde ou beau). se les anteponerlas partículas e ó he. el paño de mi cabeza. . detenidos (détenus). —Zak. muy verde. sí significan multitud.— Chi. muy ruhuh. Ex. juntos Pero cuando á estos se anteponen los nombres (joints). zakvorovoh. hermoso y azul ó (vert. ó claro. Ex. holomah. paño de cabeza (mouchoir de lele). Adviértese también que los nomhres de las diversas partes del cuerpo humano toman generalmente forma de plural ó abstracto.— Tzam. eh. los escribanos á sus casas (les lo tienen los nume- se fueron écrivains s'en allèrent à leurs maisons). cuchucuh.

couil. mouchoir ou étoffe de tête. Ex. chaomal. la la hermosura. chaom. adjetivos. grande. blancura. casa blanca. (sale). . précisément comme dans les exemples ci-dessus Zubal holomah. ol. Ex. zak. se hace blanco. utz. bueno. añadiéndoles la partiçula ah. : Nimalah mak. blanco. chaomalah gapoh. etc. utzilah achi. zakihd. siempre á los substantivos. ul. la bondad. fuerte. de zak. uizil. zakil. la fuerza. Ex. ilah. para darle forma de substantivo. la cou. hermoso. Del modo de substantivar los adjetivos y de adjetivar los nombres. izil. : CAPITULO § III i. añadiéndoles . virgen hermosa tzilolah qui. de que ya se há hablado atrás. Los en este idioma. fuerte. grande. couilah che. nimal. hombre bueno. ulah. Ex. : deben anteponerse Del abstracto nim.: Civan. el las partículas al. así estas partículas al adjetivo abstracto. pecado grande. cosa nima vinak. sucio suciedad. olah. árbol De la misma manera se substantivos. tzilol. indique possession. Estos mismos substantivos se pueden adjetivar. grandeza.— 13 — cédée de a ou de u à la fin d'un mot.elah. el. : Nim. forman en adjetivos todos una de las partículas los com- puestas alah. etc. mismo modo que para determinar Del se le añade mismo una de se juntan la substantivo il. persona grande. vestido sucio .

el. cuando en lugar de las finales sobredichas se anteponen pronombres á los substantivos. civanulah. : Abah be. hace hebelic ixok. ahau. libro del común. grand tu cara (bon ton visage). ainsi que dans la plupart des langues de l'Europe. qui. Unas excepciones hay en derán con el uso. popol vuh. ajouté soit finale haft de l'allemand et le achtig Es de advertir también que du flamand. rey ó manera con : señor. tierra barrancosa. Le lecteur peut remarquer ici le rôle que l'afûxe al. . : Nim a gab. los Utzilah ahaualah. La particule ah est également ici d'un grand emploi.— li — barranca (ravin). au substantif. camino de piedra ó pedregoso. de quiqelah x sangre sangriento. Ex. buena para significar la salud. ol. buen padre. barrancoso. il. formas Estas Ex. los adjetivos se usan tam- bién en su simplicidad. tienes (mot à mot. comme on le verra. soit à l'adjectif. quia che. . plato de barro (assiette de terre). Ex. grande brazo ton bras). muger hermosa. determinado. adjetivos se usan de la misma substantivos sin variación de géneros. Ex. cuales se apren- Hebel. Usanse también algunas veces los substantivos como adjetivos en su simplicidad y sin añadirles las partículas sobredichas. : estas reglas. cahau. joue pour le déterminer. civanulah uleu. et offre une analogie frappante de son et d'usage avec la * ul. utz a vach. mucho. quïq (sang). real ó señoril. muchos árboles. pero entonces antepone al otro sin artículo el substantivo calificativo se de posesión. uleu lak. quiqel. hermoso.

es mas hermosa nuestra Señora chi nim u hebeliquil la Virgen Maria que todas grand beauté de notre la dessus de toutes les las mugeres Dame (litt. es menos nosotros (petite sa force à notre face). Lo mismo hacen estos nom- bres verbales iqouibemjjalacuhibem.— II. Chutin u couil chi-ka-vach. Ex. que vienen de los verbos instrumentales que se forman de los verbos sobredichos. puestos. es grande su diferencia. sobresalir. ó al contrario con que significan pequenez ó diminución. chi junto con vi ó vach. participio de presente del verbo iqou. etc. Por ex. el positivo de grande es nim. exceso. literalmente significando grandeza (celui qui surpasse que pasa ó sobrepuja en el en grandeur). haciendo siempre comparación. la superioridad del rey delante de todos los Maih u yalcat. el caso del comparativo dando â entender sobre ó delante. y yalacuhinak. : Iqouinak ka xokahau Gapoh Maria chiqui-vi conohel ixokib. . denota . juntos con las particulas Nim r nim y maih. mayoria. y así para formarlo toma algunos nom- bres adjetivos que significan pasar ó exceder haciendo ventaja. fuerte — que En los exemplos nim de mayoría chutin de pequenez. surpasse en Vierge Marie au- la femmes). y con nombres ellos levanta ó baja la significación. : iqouibem ahau chi-qui-vach conohel achihab^ grande es hombres. § freí comparativo y superlativo* tiene este idioma propia terminación de voz para Ño el — 15 comparativo. Ex. sobreponer (excéder). iqouinak es vocablo de ventaja . el comparativo iqouinak chi nim. como iqouinak. deyalacuh. pasar ó sobrepujar (surpasser).

muy : resulta un singular en superlativo grado. estimación ca chau ri ú autoridad. pero se vale de adverbios. Maih muy muy muy grande calor (fort ville). muy mucha dificultad. chi. nim. También vino muy chi nim. hab. Ex. De cu ó co que salen de couh. cu vonovoh quechelah. anteponién- dolos á ciertos participios de plural. Maih : chi hebel. tih. de que hablaremos adelante. : Corab vinak. Ex. presto aguacero (promptement vint l'averse). haz-lo muy Espresando brevedad dice : Ex. grande ciudad muy ha. : Quitzih chi anim. muy tarde tarde ó con adverbio unaht. grande casa (très-grande maison). Ex. cu papoh che. selva .— Tih nima (fort fuerte (dur. hermoso.— — 10 Tampoco tiene este idioma propia terminación de voz para superlativo. J cou ch a baña. También tiene fuerza de superlativo el adverbio corab. qui. Lavólo ó : fuertemente (tiens -le Lavólo x-pe ri que lolo fort). como maih. : venistes. muy grande ó mucho. sincopado. fort). grande se usa de este adverbio lavólo ó lolo significa recio. grande chaleur). árbol parado ó derecho. se usa Unaht x-at ulic. grande ó grandemente. que significa honra. nombres ó partículas para formarlo. con autoridad ó elocuencia habla esta persona (avec autorité parle cet homme). anteponiendo al nombre que sigue la preposición Ex. y se antepone la pre- posición chi al nombre que sigue. — Xoo qatan. Papoh. Ex. el grande ó grandísimo. mucho. Para decir del — — Maih chi tinamit. Para decir muy de prisa. se usa también del adverbio quitzih que significa ciertamente. xoo. con mucha velocidad (avec beaucoup de vitesse). parados (debout) .

se que sirve para afirmar con y de vi. fuerte. a. violento. muy Lo mismo de zak. zakrupuruhj cosa muy blanca. colorado (rouge). blanco. como recio. blanco. In. nosotros (nous). por estension tiene muchos significados. r'. muy espesa (bois fort épais). también. cosa etc. Xavi e. lovoh. : Rax rax. muy blanco. rax. ils). he. aquel ou moi). Zakvo- garogoroh.. muy colorada. celui. Xavi yx. nosotros mismos. zak zak. Notemos aquí que xavi. Ex. etc. tú (tu ou Are. muy amarilla. significar tiene significación de partícula mismo. otra particula que tiene varias . vosotros (vous). toi). cosa : (jaune). Xavi are. Ex. in. Yx. misma la clase son los superlativos compuestos con nombres de colores. Otros exemplos hay para ponderar con admiración Mahabi chi hebel! ¡nada hay tan helio! : Maih an l ¡que cosa grande! Hebel an! ¡cosa hermosa! CAPITULO IV § I- Del pronombre primitivo y derivativo. vosotros mismos. aquel mismo (lui-même). il). verde. etc. Oh. raxhubuhuh. E. y así mismo se usa como superlativo duplicándolo. mayor fuerza. zak. caklubuluh. Xavi oh. (lui. Xavi . aquellos (eux. verde. Rax. gan. ri. cercano los — 17 el cerro (très-proche la montagne). Xavi at. tú mismo (toi-même). verde. yo (je At. aquellos mismos. nu nuv'. amarillo cak. yo niismo (moi-même). puesto para es un vocablo que compone de xa.— muy De cu-nakanoh huyub. cosa muy verde. he.

: Ech-La. Paul. Vuestra Señoría ó Alteza. supposons même Votre Majesté. dice con elegancia Hay particula pronominal de todavía otra segunda persona singular y plural y que sirve á la vez de voes Lalj cuando precede al nombre.— significaciones 18 muy y entra — menudo en á oración. la para darle mayor elegancia. y se ahauel 6 Señor. en disant Ka missionnaires cahau chi cah Lal Votre Seigneurie est. de que hablaremos adelante. de Vmd ó de Usía. después del nombre de persona á quien llamamos. Ex. du Livre Sacré. aquí yx ban y vuestro trabajo (holà La letra e. — Ech-Alak. Dans est au les versets VAZJlï . Pablo. c : barre-tu alabon. Dieu ciel. si balaie ici). toujours adressé à la serondo. faites votre devoir)» ! añadida qu\ es en singular. Notre Père tels. cuilando de anteponer la particula de actualidad ca. qui expriment la prière. La. haced enfants. ¡ha! muchachos. : Lal aíiau. de Vmdes ó de Vuestras Señorías. es también signo de vocativo (como en las lenguas latina y mexicana). sin- copada en c al segando vocativo. — Yoc. la en plural. Tú. Alak. Pablo. cette apostrophe n'étant appliquée qu'aux mor- go-vi. Ex. chah. * Nous ferons observer ici que la particule révérentielle Lal. somos los esclavos de Vuestra Alteza! posesivo ech. at mezon varal. este reverencial hace Alak y se 6 gran — En el compone con el Señor. paraît avoir été employée à dans la tort par les traduction du Pater. cuando cativo sigue. Aquí se há de advertir gunda persona de que sirven de vocativos la se- pronombres primitivos y segundas los personas de todos los verbos de singular y plural. personne du singulier. qiC si al substantivo. y La. (toi. Ex. oh munih La! plural. : hace en el quiche las vezes de Usía. y At.

sus esclavos. toi Hurakan. lé el ei esclavo. Yvech ó yve. La los /a. el agua. sirve para los ira. suya ó de aquel. Avech ó ave. y los pronombres posevocal. y. Ymunib. he. .. suyo ó de aquellos. vuestros para nombres nombres que comienzan los r.. Estos pronombres sobredichos son los nominativos que existen por sí sin partícula palo. mi hijo. la mar. los mismo. o. que empiezan con que comienzan con e. singular. en plural para los Sing. son en consonante: ó qu gente. a. tuyo. en el plural. at Hurakan. u. tu ira. esclavo. nuestros esclavos. A mun. oyoual. el Nu. tu U mun. /. como vinak. u. PLURAL. mió. así también existen pronombres posesivos para . c" singular /r. muger. Apachinak ahchok <vae ha? ¿Quién es el dueño de esfa : casa? y responde el dueño : Vech. la quiche no diremos <vech qahol. sino nu qahol. y no mió cavallo.— 19 — «Acarroc. vuestra ira. Beauté du jour. su ira de aquellos. R' oyoual. K' oyoual. su ira. los yv que empiezan con vocal T esclavo. es mia. » etc. qiiixokib. . ka. Vech ô ve. mi ira (ma colère). y ninguna. Yv' oyoual. la partícula nombres que empiezan en SINGULAR. qu como ixok. Ex. oyoual. La misma variación tenemos en la lengua castellana pues decimos mi cavallo. tuya ó de tí. a. mi Plur. en el singular. vuestro ó de vosotros. Kech ó nuestro ó de nosotros. mia ó de mí. Empero preguntando. suyo. Salut. nuestra esclavos. qui. se declinan. su Ka mtinib. Nu mun. sus mugeres (leurs femmes). en el av i>. Rech ó re. Así en . decimos mió ó de mí. C Qui munib. Quech ó que. Atoob u g ¿h. Av' oyoual. com- ech. Si estos pronombres posesivos no vienen juntos con substantivos en la poniéndolos con sivos délos manera sobredicha.

. le my own.) Estos dativos solo se usan con los verbos que los rigen. : Ca nu ya Pero con el chavech. * En entrant plus avant encore dans Fétymologie du mot. négoce. affaire. l'eau. : : présentement je donne à loi). dixeramos Are vae zakul ca nu ya chavech. à his le mieux à ou ta chose. fort grand nombre de dérivés. Ech. esta fruta es para tí.. dativo en esta lengua. etc. Chiquech {chi quech) ó chique.Nous remarquerons ici que le mot ahchok. lui. la ligne droite.. le tien ou sens de oivn en anglais. à' et. lui ou pour sa chose). etc. mas si fuera con el verbo dar. formé lui-même de la préposition chi. posséder. echah. echabal. Are vae zakul avech. la : ó para mí (à ó para tí (à toi ó para aquel (à ó para nosotros (à á ó para vosotros (à á 6 para aquellos (à moi ou pour ma chose). Chirech {chi rech) ó chire. te doy ó doy á tí (je verbo ser espresado ó no. pronombre como en el genitivo de la pag. etc. mesurer. Un postérité. Le mot ech ou e. 8. chose. Ex. sa chose a. dans mien ou le ma — sien. le signe. etamabal. etamah. fait en général. Ex. Dans re. {ch' avech) ó chave. on découvre que e. composé avec avech. à'eyah.) eux ou pour. así Ex. le sien. esta fruta doy á tí (lit!. est aussi le radical echa. la mâchoire. on trouve également le res latin. pronom primitif. Ainsi vech ou ve. compuesta con nombre posesivo anteponiéndole se forma el Chuvech Chavech (ch' u vech) ó chuve. posséder. á á á á el pro- preposición chi ó cli .. Chyvech (c/i' yvech) ó chyve. etc. mien ou de moi.) vous ou pour. manger. à thy oivn. et oc. se conque. comme étal. nous ou pour. prudence. vech ou own. celui-ci fruit posesivo solo. de la nourriture ei. etc. dont se compose le pronom possessif vech ou ve. exposition. le propre. correspond on ne peut re. la dent. etc. sirve el te donne). entrer. signifie une possession quel* propriétaire. etah. tracer... en espagnol dueño. Chikech {chi kech) ó chike. eux.. d'où sortent signal. dedans. connaître. compose de la particule possessive ah et du verbe chok.. Con la misma partícula ech. sagesse. . savoir. echaah. ou pour ta chose). étalage.

careciendo siempre tercera persona de singular. pour ca me ou moi. doit en être séparée. dans xin et xquin. Cuando posponen los acusativos al con uno de son pronombres recíprocos. Xkoh. Sing. qu' e. te. Los pronombres primitivos regidos directamente por el verbo se ponen del modo siguiente. vos. * le qu. k' oh. Quxjx. et que nous retrouvons la particule ca. Plur. régime direct me. le second r est le pronom possessif qui détermine maison. Cat. Xin ó xi. c'est que aucun changement : le qu'il pronom me. * Ge qui fait surtout distinguer l'accusatif dans les pronoms. Xyx. in. PARA PRESENTE. FUTURO. de Ce primitif n'éprouve en réalité ajoutés à sa forme radicale. c' at. se verbo y se espresan por los la partícula ib unida pronombres primitivos de posesión. Xe. Xcat. de okotah. indiquant l'actualité. dans le présent de tous lès verbes: ainsi quin. avec s'y opère. Ex. ils deux temps. k. en est le pronom il. verbe presque invariablement précéder dans qu'il doit lui- le dis- il me chasse de sa maison. Ex. soit repré- elle doit suivre le verbe. est le la troisième sentée par si elle Qui : un personne du singulier. qui. PRETÉRITO.- 21 Pronombres primitivos y recíprocos. ce n'est pas tant le que changement qui la juxta-position même. le sujet du verbe comme et le ci-dessus. puisqu'elle est le signe spécial de ces mots nos. Koh. quant aux sont contractés par euphonie de ceux qui les précèdent. y a à remarquer au sujet de cet accusatif. : . la 0i« /i ó qui. Xat. Xque. ne sont que la contraction c. r. Qui ou qu' Quant à en i r' okotah pa 1 r ochoch. qui précède ce verbe. est le régime. Xquin ó xqui. Xquyx. cours. Xoh. La lettre x. est on pourrait très-bien écrire qu in. xi et xqui. chasser. qu'elle substantif ou un pronom. et qu yx. ellos. Que. sujet. pa est la préposition de.

me ó á mí (me ou moi). cumal. vos (vous. Que } ' e% Chirih. se ó á avib. v ia ' fli. areri. Ex. este (celui-ci. entre ó con mi mismo. c'est c'était. os amáis á vos mismos (vous vous aimez vous-mêmes). n'est pas inutile d'observer ici ci-dessus est un que le substantif composé avec le pronom réciproque pronom possessif- ib a le sens de chose forte.. He. qui). PLURAL (celui. Acc. á ó para. Ri Gen. etc. Quib. de l'essence d'une chose. nos (nous. tu t'aimes. etc. tues : C a camizah toi-même). . de. aquese '^j^h Rech. Chirech. SINGULAR. con. le self anglais. qui. de. con advertencia que cuando al verbo le precede lugar en donde ó alguna razón por donde. por. comme Este si modo de recíprocos se usa con los verbos activos y absolutos. Rib. m. Pronombres demonstra ti vos. ree. F«t&. en todos sus tiempos y conjugaciones. sino que há de seguir inmediatamente el verbo y luego se pone vi avib. are.de. Chiquech. Quech. a ó para. rug. Kib. Avib. Este recíproco tiene otra variación del modo siguiente Chi-nu-bil-vib. mûre. chique. se há de usar de la particula de elegancia impero esta no se há de posponer al recíproco. re. con. Ex. aquesos (ceux-là. que. Dat. e. hincarás (là § Chila oc-c at : xucuba- tu t'agenouilleras).). y ib. chive. allá le el recíproco. Nom. Ri. cuq. relativos é interrogativos. por. Pero adecuadamente hablaremos de esta forma cuando remos de * II : mas trata- las preposiciones. tu aimes ton essence. Chiquih. mismo (tu te logoh yvib. te matas á — Quy tí si (se). te ó á tí (te ou toi). se ó á sí (se ou soi). aquellos. comme Ainsi en disant c'a logoh avib. Abl. de.rumal.

aquí estais (vous voici). Ex. d'où na. Apachinak La? ¿ Quién esVmd. maintenant. aquí esta mi mère). et nao. particule indiquant l'actualité et la réflexion. la. A ó are va. achinah.?— Y Apachinak Lak? ¿Quienes son Vmdes? dicen : Apachinak kech? (t) ¿ Quién de nosotros ? Naki.Para dar mayor énfasis muy discurso. correspondant exactement au même pronom eu latin et en français. vesloaquí (le voici). vrai- celui-ci). como si fuera dubita- se vé en la declinación siguiente. ma : el lili.vous?) ¿Quiénes sois? ¿Quiénes son ellos? (Qui sout-ils ?" : ¿Quiénes? ¿Quién sena? ¿Quiénes somos? los indígenas. ves me aquí (me voici). Yx va. réfléchir. con sus formas y aplicaciones. penser. vae. compone en se : mismo. la. madre ó (voici allá está tu Ex. nakila. Xax at-vi-ri. tu eres ese bien moi. (c'est ment moi Xaxha-vi-ri. et de ki ou qui. como va. Los pronombres interrogativos son naki. . pa. apachinak Apa-in-chinak? Apa-at-chinak? Apachinak-ri ? J Naki-la? Naki-lalo? Apa-oh-chinak? Apa-yx-chinak? \ Apa-e-chinak? Dicen también ¿quién eres ? (Qui ?) (i) ÍQui suis-je?) ¿Quién ? ¿Quién soy yo? ¿Quién eres tu ? ¿Quién es este J (Quies-tu?) (Qui est. este . se plural : ? compose de na. nak. sincopando tú? — Hablando con : At-achinakp la partícula reverencial. aquí están (les voici). celui-ci?) (Qui est-ce?) (Qui serait-ce ?) (Qui sommes-nous?) (Qui êtes. Nom. que In va. allí pueblo (voilà ton village). orthographié ausünaqui dans Ximenez en el Qui de nous et autres. Del mismo modo tícula la ó lae. aquí estamos (nous voici). se dice al yo soy ese mismo Xax in-vi-ri. se declinan con los bien discurso el la par- Are vae nu chuch. pronombres primitivos. At va'. /Naki. veste aquí (te voici). — Are la ó lae a tinamit. E vae. : Oh va. y tivo lo. aquel es Otros demonslrativos hay aquel. lo común se componen en el discurso con las que por partículas interrogativas apa. ese mismo. lae. lequel parait être un ancien pronom relatif.

Pa „„¡¿„3 m ya-vi rivuh? ¿A quién dellos daré este libro? u l d °nnerai-je ce livre ? lA t ¿Aa quien de vosotros? Apa -chvve *pu vnyie. ¿ que ó cual cosa? se expresan en Ex.pero que se há visto en el exemplo Apachinak-rumal ó nakipa- también por equivalentes achin-ruq y tiene K pazvarumal.\ mi i¿ n ¿ n . se espresa por rumal.> W . byih chirech a cahau? dre? (Qu'as-tu Para preguntar en Que es lo es eso? : que dixistes á tu pa- — Pazvari chi ka bano? ferons-nous?) ciertos lugares. Apachinak yvech quin u terenibeh? : vosotros me seguirá? (Qui de vous teÄS <*"• recfe? g°Ä ( Apachinak chirech ? Apa-chique ch me suivra ™0? W ¿ Quién de ?) le maître de ceci? . di- Azari ca ka bano? ¿ Que haremos? Y si se duda de que se há de hacer. añadiendo la partícula dubitativa cen lo ¿ Que à ton père?) dit ¿Que haremos? (Que vach? ¿ : lo y se dice Pazvalo ó azalo? El porque. [A qui de vous? ÍApachinak x-yv' ilo? Nakipa c' a baño ? Ex. teis Que? ¿ interrogativo. Pazvarumal x-cam J ahaual Iexit Crixto? ¿ Porque murió Nuestro Señor Jesu Ciisto? : . Pazvari x-a este idioma con Ja partícula pazvari.Ex. Sacré). paraque ? así arriba dicho. dicen — En también Paz- Totonicapan sincopando. Ex. : A quién visteis ? Que haces ? Apa ahchok uq Qui vitcs-vous Que fais-tu? x-at ulic? ¿ Con quien venistes? (Avec qui vins-tu?) Apachinak ramal x-ban vae ¿Por quien cette ha? fué fabricada esta casa? (Par qui a été faite maison?) Nakipa ramal mavi ch'jja ka va? ¿Porque no dis- nuestra comida? (Pourquoi ne nous donniez-vous pas notre nourriture ?) {Livre.

quoi. sino puramente relativo. el acusativo. también se puede que si Cualquiera hay algún hombre homme qui en enfer.) suplir con una oración haber. cualquiera del los. chi be-vi odio de sus hermanos (ó que). disent. ainsi quoi? Digamos aqui. ses . Ex.* On peut remarquer que à propos de l'intcrrogatif quiche ici.) ce soit d'entre chiquech. bitol. qui. ó nakitak- : — (Qui que — Nakitak-taonchitzihol. corresponden las siguientes balachinak f nakitak. lequel). comme dans le mot composé paz-va-rumal.) meure dans — {C'atz. : Pu el nombre de Nuestro Señor Jesu Ghrist que vous avez tué. : Jtaktaou. no se espresa por chinak. que cuando rogativo. á quien (que. cualquiera palabra. vi. la tierra. qui muera en — Esta locución : Ve chag. à San-Juan-Zacatepec. créateur et formateur dont nous sommes l'image. como regla de pronombre sintaxis. x-yx camizanic En . asi (ó Dios) ri uleuh.) — 'Ni-- u (Le grand y formador cuya imagen somos. etc. el qo del verbo qo hun vinak xax ri la haine de ses (S'il est frères. Ataktaon.) : apa- bi k'dhaual lexu Crixto (Au nom deNotre-Seigneur Jésus- Cristo. (Quelque parole que. biz. no es inter- —Y K'dhaual Qabauil en los demás casos. chinak. dont la relation avec le ivas germanique est suffisamment senpourquoi (wasible. ri oh qo — criador A estas locuciones pronominales. Ex. Ex. fait le ciel et la terre.) malah vachibal. cualquiera. rum). que ou ou quoi? qu'il paraît. dériver du maya Baax. á quien matasteis. x-cam pa royoual pa xibalba. — eux. il un ira significa estar. cuales- quiera. sino con ri Ex. ces contrées. irá al infierno. bax ou vax. El grande tzakol. Les Cakchiquels. ? que dans plusieurs autres langues de que. Nuestro Señor Dios quien hizo (Notre-Seigneur Dieu qui a x-u ban el cielo y cah. c'atz.

atuquel. de oxib. Ambos ó á dos se compone en el quiche del numeral cab y del vocablo ichal. maison ?) ou se bala qo-ri chi quelqu'un à Cierto sera la uno de vos- otros. ellos solos.. ambos á : . : JSu- katu- quel. ? Qo x-banouic? : (Quelqu'un (Y a-t-il ha? ¿ est-il modo qo quelqu'un ¿Alguno. de dos en oxox. etc. Huhun chyvech x-cKy qamou hun che . interrogativo. nulla. Algún. 26 — qui chag. tu solo. le prochain. a. Ex. Ex. etc. ?) hizo? lo — Bala (en cakchiquel bila) usa también cuando hay duda. sola se espresa por niéndole tres el el pronombre posesivo vocablo tuquel. uiuquel. etc. antepojiu. nakilct. vosotros solos. ytuquel. alguno corresponden á Alachinak. locution usitée pour la parenté. él solo. ¿hay Ex.) \ iv. se hace cacab. Pronombres iiidcGnidos. se espresa por numeral hun duplicado que hace huhun. Ex. Solo. — De cab ó lo Chacun de vous vous prendrez un caïb. alachina. Cabichal. les frères. y se les antepone también el pronombre posesivo sobredicho. Ninguno. se dice mavihun mismo literalmente que no uno. Cada uno^ei unusquisque de los Latinos. en que es (Litó. luquel. yo solo.) dos . quituquel. cargara un palo. Ex. u. nosotros solos. tres. dos. Cada uno de vosotros el . ses cadets. ó hay quien l'a-t-il fait?) Habrá alguno en casa? (Y : Fe aurait-il —Xax qo-vi hun yvech. pero con major propiedad se usa deste ou qol.— frères aînés. de latin en tres. nullus. arbre.

Todos nen que los autores es. Todo. Procuraremos declarar lo mejor y mas lectos. se le pone el oxib. : K J tres. nosotros otros ambos á quita el dos.dos. la usual por sus dificultuosa. amag. vos — Para numeral cab y se oxibichal. (Donne-leur du gens. (Livre Sacré. konohel. y Da significaciones. tivos todo tu. . toda.: Vonohel. todos se espresan con 07iohel. ambos ádos. . hetak. estos dos tengan varios sentidos Cliaya he va chirech vinak. avonohel. por la confusion modos y tiempos. le pan á toda gente (singulis hominibus).) — CJiaja hequivuh libros á los chique qaholab. muchachos (Donne-leur leurs la pain aux Da livres les sus aux en- fants.) Onohel también es aunque Ex. ronohel. : distributivo y asilo son he. que han en cuanto toca á mas escrito desta materia conviela lengua quiche y á sus dia- y diversidad de sus formaciones y calidad extraordinaria que tienen para composición. Entonces cute qui molo-vib quib conohel juntaron todas las tribus./wVae : pues se (Voici donc que se réunirent toutes les tribus. aquellos todos. Ex. ka-cabichal. igualmente compuesto con los vocablo onoh ó el pronombres primi- de posesión. nosotros todos nohel. Ex. etc.) CAPITULO V DEL VERBO EX GEXERAL. Ex. tres. todo yo. conohel. y-cabichal. todo él. nosotros decir que son tres juntos. vosotros todos .

qohe. qu'ils ont de particulièrement c'est dogma- qu'on leur niait presque partout . dans les royaumes de l'Amérique? ou bien. el Quelques-unes de ees paroles sont tirées de Ximenez car ce savant dominicain est le seul des nombreux auteurs. se contredisent les écrits. etc. qu'on travaillait partout à prouver l'infériorité des indigènes. como qo ó qolic. : les et cette la assertion se retrouve dans un grand nombre d'autres écrivains qui ont traité des langues américaines. fit. tener. dont nous . como en la latina. En estas lenguas es. ser. estar. como ux. una voz para diversos significados. que muchos autores prácticos aseguran que en estos idiomas no se halla verbo que esprese el vocablo ser. Notemos aqui. verbe être existe dans centrale tous. dans ce tique? Ce qui est certain. fis. avons compulsé qui ose affirmer avec clarté que le langue des indigènes de l'Amérique autres. Esto es error ó desatención pero se debe advertir que por lengua. en soutenant le contraire. était-ce pour complaire au Conseil des Indes. que unas vezes se calla. esse déla lengua latina. Étaitce d'accord avec la politique locale du gouvernement espagnol. Con diversas vozes para diversos significados. primero. qoh. el verbo sum. en établissant que leurs langues étaient incapables de reproduire les textes sacrés de l'Ancien et du Nou- veau Testament. fui. haber. por estar. para sino los no tieneuna voz espresa todos sus significados. nombres ó pronombres . y subentiende implícito en y otras vezes se espresa con diversas vozes para diversos significados y también con solo una voz para diversos significados. que ux y no es sino el fio. ser. poco se usa intervenga y el solo se usa : genio particular desta cuando es menester que ser ó la esencia de alguno.— 28 Del verbo substantivo.

signes de l'être. de son composé avec la particule d'actualité ca. : uxlabic. dissipent tous les doutes * qu'on pourrait avoir à cet égard. être. du pro- radical ux. les autres d'auteurs espagnols. on trouve ceux-ci un peu dit ailleurs. Ceux-ci. Les exemples que nous allons donner ici. les uns tirés d'ouvrages purement indigènes et antérieurs en grande partie à la conquête. au sujet la respiration. hila c' at ux? Qui es-tu? est-il At. et v'. etc. Du la poitrine de la femme.— la possibilité de rendre Ego sum — 29 dans leurs langues ces paroles de la Bible : qui sum. et qu'il finit par présenter comme de vrais temps leurs divers traités. nous trounabe tratz chi celui-ci entre un grand nombres d'autres vinak x-e uxic varal chu-vach uleu. Dans le Livre Sacré. le cœur. l'Ecriture Ego sum qui sum. *Une autre observation que nous ne saurions passer ici sous sidu verbe ux. dans lesquelles on pourrait dire les paroles de. nom uxlanic.. d'après les écrits anciens où il ici les se présente . la va- mots qui ont également leurs synonymes dans ah. c'est qu'il est le radical à'uxlab. f ux ree ? O — Dans animaux? : le At ka chag. * Quoique les auteurs ne conjuguent point le verbe ux. ru cah nu chinamit c' at ux. pour convaincre les adversaires des langues américaines. en grand nombre Dans le furent sur la face de la terre. — Chinak plus loin — père tzutohil. souffler. qu'il en est également là comme dans celles de l'Europe. dit à son tour: y Que sont notre frère. avec lequel se compose le précédent. et : Tesoro de las le ces Pa ch' MS. etc. par Domingo de Basseta. reposer. respirer. se souffler sur. dans temps et nous y joindrons ceux que le père Flores conjugue dans sa grammaire cakchiquèle. uxlabih . etc. citons les dérivés peur". sois le quatrième de : : uxic. lence. cakchiquel ux E : — ma Ces exemples suffisent tribu. . vocabulaire manuscrit de la langue quichée. de l'existence. De uxlah. se trouve cette phrase chave? Qui suis-je pour toi? ri chi chicopil ri? Cakchiquel. l'haleine. le repos. les premiers des vons hommes. et en langue maya Ten : layen leti layen. se fait vux. précédé possessif de la première personne singulière le sein. et celles qui ont rapport à la transsubstantia- tion sacramentelle : Hoc est corpus meum. dans tres lenguas quiche. que serait cela? le Nakipa quin ux : — Ximenez. nous en donnerons toutefois modes. vient qux. uxlanibal. qu'on traduit parfaitement en quiche par celles-ci In ux ri quin Toi.

que el verbo qo. mais il s'il fait est suivi d'un uxic. conjuga en su simplicidad. dans sa de phrase qui s'y fait qolic. tas lenguas. quod esse. verbo pae que que significa estar en pié Arte de la lengua cakchiquel. riode s'arrête avec lui. El verbo qo. comme le lie. Sum. 79). fui. »el verbo go. après avoir dit plus ou moins le contraire aupaNous le mettrons en regard du second verbe être qo. üel verboso afirman algunos que es el sto. juntamente le conviene y de lar luego tocias las cosas. precindiendo de estar en pié ó sentado. qoh. cuando sigue la le sigue otra cosa del periodo la oración ó periodo. según erectum Ambrosio Calepino : Signifient idem. siempre se * : oración adelante ó que se pero. jui. discours. etc. porque sto. stas. rattache. acabando en añade le Le verbe ux s'emploie également dans simplicité radicale. plus généralement usité. por es- el el sto. es. le membre verbe qo el verbo y queda qolic. qoiïe ó qolic. y de ninguna manera solo puede serlo el al es- animadas como inanimadas : verbo sum. que generalmente significa estar y haber. y así en la significación hispánica dice que es estar en pié.— — 30 du verbe être. pag. de esta lengua. si la pé- . ó de cual- es así . réflexions tirées de l'auteur précité. es tar. es. § h. cid opponitur sedere. stas. pero stare. ó qohe. en el sentido del adesse del latí siempre así se (Flores. en estos idiomas significa estar absolutamente. así el verbo qo. ser o estar. en le faisant précéder de quelques ravant. según el mismo Calepino. ó sentado. significa estar absoluta- — mente precindiendo de quiera otro modo estar en pié. qohe. desá la verdad se engañan.

X-at qohe. el estoy (j'y suis). aquel es 6 está. yo : estoy con mi abuelo (je suis avec mon grand-père). X-qohe. ux. hay gente en si Si prey en a). al significa el ser absoluto y je suis. hay gente en maison). In qolic. X-uxic. ó he qolic. Este se forma con los pronombres antepuestos y como en él acaba la oración. aquel fué 6 estuvo. Oh ux. Xavi varal ka En : uxic. de veras aquí serán nuestras montañas y nuestros llanos (oui. Yx ó he ux. At qolic. tú fuistes ó estuvistes. ka tagahal — el Popol Vuh. PRETÉRITO PERFECTO.^ x al (she). — ici seront nos nos vallées. yo fui ó estuve. mismo puede con- nación quiche cti y a du monde yo soy Preguntando Qolic. X-in ux ó uxic. Para formar este tiempo se primitivo la minución. Oh Yx E al qo ó qolic. Plur. que le antepone al pronombre es signo de preterición y de di- verbo qo se le añade la partícula qohe. ux verbo ó uxic que aqui ponemos junto notemos por una vez que solo poco se usa en Siue.— Exemplosde — 31 primera regla la In qo ruq nu mam. vosotros sois 6 estais. X-i qohe. el In ux ó uxic. Are ux. nous sommes. aquellos son ó eslán. nosotros somos ó estaraos. Sing. montagnes et el sabio. vous êtes. aquí : la — In ux etamajom. discurso común. tú eres ó estas. tu es. se dice qolic. At ux. la hufubal. Qo vinak pa casa (il dans ha. he y sale . se : guntando adonde está testar dicen los gefes de : (il maestro. il est. yo soy 6 estoy. verbo. ici sera notre patrie). c'est-à-dire. INDICATIVO PRESENTE. X-at uxic. hay el In qolic. qolic. el En cuanto qolic. ils sont. la Exemplos de la segunda responde la casa. Are qolic.

vosotros seréis ó estaréis. était. yo el adverbio nabec. primeramente. X-e qohe nabec. Yx qohebinak aquellos habían sido. nous avions été. Oh qohebinak chioc. Y asi se ponen sin otra adición. je serai.— Plur. yo habia sido. Este futuro se forma con los pronombres del verbo absoluto. tu estabas. estuvimos. nosotros íuíqios ó X-yx qohe.| ils seront. como en ó el exemplo siguiente. Tn qohebinak chioc. FUTURO DE PRESENTE. ils fûtes. X-yx 3-2 — X-cli qohe. como en los exemplos siguientes. PRETÉRITO IMPERFECTO. je fus estaba. aquel había sido. que significa después. vosotros estabais. Cafó Plur. tu habías sido Qohebinak chioc. tu avais été. aquellos serán ó estaran. Este tiempo se forma del participio pasado del verbo que es uxinak ó qohebinak. vous aviez été. se les antepone la partícula de preterición x. Koh nosotros seremos ó estaremos. de que hablaremos adelante. tu si- : d'abord . X-i qohe nabec. furent. X-e qohe. es decir de los combinados con la mismos pronombres primitivos. vosotros habíais sido. yo seré ó estaré. chioc. vous étiez. aquel será ó estará. variandolo con los bres primitivos y posponiendo el pronom- adverbio compuesto chioc. tu seras. nous serons. separados. X-oh qohe nabec. X-yx qohe nabec. il nous étions. At oc qohebinak chic. aquellos fueron X-e uxic. étais. QV i ó x-qui qohe. vous serez. . j'étais (litt. x-ca qohe. nous fûmes. PRETÉRITO PLUSQUAM PERFECTO. il avait été. ils étaient. aquellos estaban. Este se forma gnifica añadiéndole . Ca ó tu seras ó estaras. que al pretérito precedente : Ex. nosotros habíamos sido. il sera. partícula de actualidad ça. Sing. vous fuisteis ó estuvisteis. Sing. x-c' at qohe. Que ó x-que qohe. He qohebinak chioc j'avais été. Qu'yxox-qu'yxqoh*. vos uxic. aquel estaba. X-aî qohe nabec. ó oc y chi. X-ohuxic. ó estuvieron. nosotros estábamos. ils avaient été. X-qohe nabec. ó x-koh qohe.

estad vosotros (soyez). nosotros habremos estado. tu habrás estado. quand ln qo-chic. aquellos habrán estado. yo habré estado. en lugar de la partícula ca. havreis estado en casa. At qo-chic. habrá estado. Formase con este tiempo el verbo en su simplicidad. Qo-chic. esté aquel (qu'il soit). vosotros habréis estado. ta x-quin Ya ulic. ils auront été. Que qola. C at Plur.Hay otros modos de imperativo para el como para ux que con el uso se aprenderán. Oh qo-chic. Ex. Yx qo-chic. Al verbo qo se y le añade. — Nim y qoheic grande vuestra condición ch? uxic. il aura été. vous aurez été.— — 33 Otro futuro hay que podemos decir futuro imperativo ú optativo y se conjuga. será (grande sera votre condition). Qw' qola. j'aurai été. Sing. estén aquellos (qu'ils [soient. en este tiempo la partícula la sale qola. pol Vuh los exemplos siguientes : Estos serán los símbolos (ceux-ci seront les symboles). IMPERATIVO. y x qola. : verbo qo asi . — C También puede hacerse el atqohepa quechelah. está tu en la selva (sois dans le imperativo con qohe. anteponiendo al verbo la prepo- como en el PoAre uqueh cKuxic. Plur. : Yx qo-chic pa ha. FUTURO PASADO. nous aurons été. Ex : C at qola pa asP ochoch . bois). cuando yo venga (vous aurez été déjà à la maison. está tu en tu casa. esta tu (sois). j'arriverai). E ó he qo-chic. Sin-. sición chi. añadiendo la partícula chic que significa repetición ó cosa pasada. tu auras été. Ex. Ca qola.

estuviera yo allí. ou : Quehe cli (qu'il en Ex. hágase así (qu'ainsi se fasse). verbo al qohe tah. que je sois. Cli'uxic. Ca qohe-tah. Plur. seas ó estes tu. t seamos ó estemos. Ex. Sing. anteponiendo de verbo absoluto. que nous soyons. qu'ilfùt. yo fuere ó estuviere si j'étais [ou que je fusse. seguido de cula optativa tah. seáis o estéis vos. Otras vezes quiere /zel pa Xelahuh. Ex. qolic.— 34 — SUBJUNTIVO PRESENTE. oración. si : Vetainqochila. si [fussions. Caux-tah. Que ux-tah. FUTURO DE SUBJUNTIVO. Veta in uxic. que vous soyez. Veta oh uxic. ma ta chi que camizahvikan . sea ó esté yo. póngase después el nombre el verbo. que tu [fusses. C' at la partí- pronombres los . que nous Veta yx uxic. ó participio y luego Sing. que vous [fussiez. . Qu' yx ux-tah. sea ó este aquel. que tu sois. : soit ainsi. qolic. y ádtah. qu'ils [fussent. C at ux-tah. Que qohe-tah. il ri : ux asi sea ic. Qu'yx qohe-tah. xax ca v tah. no matarían á mi tío (si j'avais été là. qu'ils soient. Ex. si Veta at uxic. la partícula condicional veta. sûrement je verrai la fête). qolic. Veta he uxic. si tu fueres ó estuvieres. si fuere aquel. si vosotros fuereis ó estuviereis. Qui qohe- nima gih. 1 Qu in ux-tah. Quiqohe-tah. si aquellos fueren ó estuvieren. qu'il soit. Formase este compuesta de tiempo con i>e. Observa el Padre Ximenez que unas vezes quiere la partícula oc. nosotros fuéremos ó estuviéremos. qolic.si. esté yo mañana en Quezaltenango (Xelahuh en lengua quiche) y precisamente veré la fiesta (que je sois à Quezal- tenango demain. Veta uxic. Plur. sean ó estén. Siguiendo ta chuek ainsi-soit-ilj. Ex. K oh ux-tah. qolic. Este tiempo se conjuga con qohe. Kohqohe-tah. qolic. pierde la la verbo el uxoc.

ó sido ó estado (que j'eusse été). Dieu m'ai- merait). Este tiempo se forma del Pretérito Perfecto Presente añadiéndole (plus). nosotros hayamos sido (que [nous ayons Se forma también este tiempo repitiendo primitivo . ux. in Dios (si j'étais si in él de nimanel yo obe- fuere obéissant. de manera que después de cion del primitivo. Formase este tiempo con uno de los verbos voluntarios . : Presente. pronombre primera prola- la participio á quien precede la particula ta. X-in ux-tah. X-oh ux-ta X-ohqoh e-ta mas seguida de chic. PRETÉRITO PERFECTO. chic. X-in qohe-tah. ta chi qu in me amaria diente. Yo haya j'aie été sido emperador de Mexico (que empereur du Mexique). yo haya sido ó estado (que [j'aie été). la particula optativa ta. Pero también con elegancia se dice sin repitir el pronombre In ta r ahaual Me: xicu uxinak. : — y In ta (Litt. yo haya sido obediente. uxinak. Ex. INFINITIVO. que obéissant moi été). cuyo sentido aqui corresponde á ya (déjà). Con elegancia también pronombre poniendo por segunda vez verbo absoluto en qu — manera siguiente : Veta Tiox logoh-tah. PLUSQUAM PERFECTO. Este se hace como el Pretérito Perfecto del solo añadiéndole la particula tah. X-i qohetaehic. P!ur. chic.mon oncle). X'-in-ux-ta chic. on n'aurait pas tué se repite el la ux. yo hubiera Ex. se pone el nombre ó uxinak que nimanel Je in été). despues se repite luego el es participio del verbo el primitivo. Sing.

á quien también se pondrán sus partículas verbales. qohe. pour ou à ce . X-av ah x-at : — être tu quisistes estar en mi casa (tu vou- ma maison). préposition et signe de l'infinitif anglais ainsi Chi qohe. Chire mon nu ê(re). mi ser ó mi estar (mon être). U gihil qoheic chi ha. qoheic. tzendale et marne. comme dans l'anglais. dans les verbes de la langue quichée. je veux être avec toi. et lorsque le grammairien espagnol dit Ca v' ah qui (ou qu i) qohe avuq. * Il est à remarquer. du mot être. par la préposition chi qui équivaut ici au to. su ser (son être!. juntando dichos verbos con el que se quiere poner en infinitivo. GERUNDIO DE DATIVO. uxic. que l'infinitif. se reconnaît également. para estar yo (litt. c'est comme s'il disait pas un . * L'infinitif. rendent parfaitement le sens verbe soit substantif. veux estar contigo (je qohe pa v ochoch. sus numéros Ex. qoheic que es verbal y se varía por todos y personas con los pronombres posesivos. chi qoheic ou chi uxic (ch' uxic). : Nu la en casa (litt. pour plus d'analogie. d'ailleurs. maison). GENITIVO DE INFINITIVO. soit comme dans nos langues européennes. Formase este del verbo qohe. que dans les langues maya. présenté ici par les auteurs. etc. : qoheic et uxic. Ajoutons.ó desideralivos. je sois avec toi qui rend parfaitement le style : et mieux dans l'anglais / wish I were with you. représentent exactement le to be anglais. quiero avec toi). c'est : littéralement: Je veux. es tiempo de estar son temps d'être à añadiendo ic. la préposition chi devient ti. lus être dans Ca v ah quiqohe avuq. en réalité n'en est une manière de parler qu'on trouve fréquemment en anglais. Ri — qoheic.. . Ex.

yo le roi). implí- pronombres primitivos. venir. etc. él que há ó tiene de doit être). como be. — X-i be qoheic. etc. ul. PARTICIPIO DE PRESENTE. ou pour á fui être). posponiéndoles un (jo Ex. Variase que está él como presente de indicativo con los pronombres primitivos. el (celui qui est). qui a été). PARTICIPIO DE FUTURO.»7 ÜKRUNDIO DE ACUSATIVO.. Qolel. yo tu estar (je vais être). Varíase con los estar (qui sera ou qui pronombres primitivos por todos sus casos. Para hacer cito. para decir se pueden con- . Este gerundio se hace con los verbos de movimiento. voy á fus être (je forman los Ex. se usan las oraciones los nombre ó adjetivo. CAPITULO VI DEL VERBO SUBSTANTIVO IMPLÍCITO. eres. qohinak ó qohebinak. que ha sido PASADO. . es. yo soy rey el por soy. suis : In ahau. vas á estar (tu vas estar riga. De la misma manera se gerundios en los demás verbos neutros. ir. être). : Qui be — C at be qoheic. es- tado ó que há estado (été. PARTICIPIO Uxinakj sido. Qol ó Qolic. anteponiéndolos al verbo qoheic.— . de suerte que un solo pronombre qoheic. Deste el m&do rey.

aquellos son hombres. : In a mun hunabir. vous (êtes) femmes. Ex. utz. tres años atrás balayeur passé trois ans). Este tiempo se hace con adverbios de tiempo que significan cosa pasada como hunabir. este fué — Are y a deux ans). los PRESENTE INDICATIVO. antiguamente. tu fuistes mi embajador dos años atrás (iufus ahmez oxabir. vosotros sois mugeres. he achihab. PRETÉRITO IMPERFECTO. pécheur. Yx ixokib. Al uhmac. E. : abuelos fueren buenos Qui mamaib utz oher canoc. hommes. tu eres pecador.) je (suis) tu Are ahcar. Este se forma. Ex. — cabahir. nosotros fuimos buenos antiguamente (nous bons autrefois). marchand. solo añadiendo nombre uno de al nombre ó pro- adverbios del pasado. Je y equivale al Ex. Ex. la yo era bueno misma manera (litt. (lin. hace un año ó un año pasado. : cl In atah-oc. utz fûmes — Para espresar mas antigüedad á oher se añade canoc. : Oh oher.: In nabe ou moi bon d'abord). se usa de oher. Oh uts. ils (sont) PRETÉRITO PERFECTO. aquel es pescador. muy antiguamente. (es) il (est) nous (sommes) bons.38 — jugar todos los tiempos. *Ii — De adverbio oc que se significando . añadiendo nabec ó nabe primitivo. se usa también pone despues dcl nombre. ton esclave Tan passé). un año atrás ó pasado At nu zamahel (celui-ci fut También fus yo fui ó era tu esclavo. pécheur. Ex. sus — (Ses aïeux al pronombre furent bons très-anciennement). yo soy mercader. nosotros somos buenos. In beyom. (je mon envoyé. porque es signo de imperfección primero ó primeramente del castellano. il barrendero.

in chic mahi chuek.tah. quand tu l'ablatif absolu du latin. seáis vosotros buenos. qu'ils (soient) aimables. c'est comme s'il-y avait : Toi marié étant. la cual se junta pronombre perdiendo la h. qu'il (soit) aimable. C'est jonctif. E-la logolah. seas tu bueno. sea yo obediente. para que siga el discurso. Le père Flores observe que tah ou ta équivaut cum du subà Yutinam du latin. sé (sois bon). Este se hace con uno de los adverbios de futuro. que tu (sois) bon. Plur.— 39 — cuando yo era muchacho (quand j'étais — enfant). Estese hace con bre primitivo y tu bueno el el adverbio oc puesto entre nombre adjetivo. yo soy señor : In ahora. sea aquel amable. oc ou tok en cakchiquel. At qulan-oc. plusne le serai demain).: At oc utz. PRESENTE. eau en di- étais marié. que nous (soyons) sages. . Ex. lo seré CMvukubixinbanolv* ochoch. añadiéndole la partí- inmediatamente al cula de optativo . subjuntivo. que vous (soyez) bons. maison). Sing. cuando tu eras casado. IMPERATIVO. et ve ou veta au si conditionnel de la l'anglais et le ivenn de l'allemand. au même langue. * Cette sant : At forme équivaut à qulan-oc. when de le FUTURO. el pronom- Ex. At-ta utz. sean aquellos amables. Yx-ta ut%. ya no mañana. ahau vacamic. Are-ta logolah. ln-ta nimanel. seamos nosotros sabios. que je (sois) obéissant. de hoy en yo haré mi casa (dans sept jours je siete dias serai à faire ma (je suis prince aujourd'hui. Este se forma como el indicativo. Oh-ta naoh.

— ^¿-ta quemel. aquel hubiera sido bueno. Sing. Si la oración fuera condicional. litt. yo hubiera sido bueno (que j'eusse été bon). : pronombre per- . At-ta utz oher. fueras tu humilde. boire).— 40 — PRETÉRITO IMPERFECTO. ch'in log-tak. Ex. Sing. Yx-ta ut% chic. nosotros hayamos sido buenos. aquel haya sido bueno. tu hubieras sido bueno. Yx ta v alcual. nosotros hubiéramos sido buenos. las casara ahora (si elles étaient mes fue- filles. (si ka naoh. fuéramos enseñados de Vmd. E-ta utz oher. — nous obtiendrions la sagesse). Plur. vosotros hayáis sido buenos. votre — E-ta nu meal. PRETÉRITO PERFECTO. ran mis hijas.. je vous donnerais votre nourriture. Oh-ta utz oher. je l'achèterais). PLUSQUAM PERFECTO. cK in ya-ta chyvechy va. vosotros hubierais sido buenos. REGLAS DE CONDICIONAL. y asi al sonal se le antepone veta. á la particula ta. chika . Are-ta utz oher. In-ta utz oher. yv uquia. Oh-ta utz chic. fuerais mis hijos. os diera vuestra comida y bebida (si vous étiez mes fils. chJ in ban-ta utzil ckaweck. je te ferais cochih-ta du bien). votre manger. At-ta utz chic. yo haya sido bueno (que j'aie été bon). în-ta utz chic. tu hayas sido bueno. se le antepone ve. Plur. consigue- nous étions enseignés par vous. Yx-ta utz oher. ramos entendimiento (si tu étais — Oh-ta tikom La. fuera esto bueno. ch'in qulaba-ta vacamic. yo lo compraría sigue el : cela était (si bon. E-ta utz chic. aquellos hayan sido buenos. aquellos hubieran sido buenos. je les marierais actuellement). Are-ta utz chic. Este se conoce solamente por la oración del verbo que verbo implícito y asi se dice Are-ta utz. yo te hiciera bien docile. como en el verbo 70.

yo soy de Votre Seigneurie). Veta oh quemel oher.kacochih-ta ka tzonobal.^ — 41 — Veta in utz. nous l'aime- sericordioso. mi- amaríamos nosostros á Vuestra Merced. (Si Lai chuek banol será el orador (Votre Seigneurie de- rions). si hubiéramos sido humildes antiguamente. tzihonel va ka vi chuvach logolah al La. mon père). era nuestro maestro. Sea Vmd. Veta at nimanel. : mi padre (Votre Seigneurie est Vmd. les hubiera dado de comer y beber (s'ils eussent été pauvres. suis le Vmd. si fueras tú obediente (si tu étais obéissant). : Lal-tanu chuch. Vahaual Lexu Crixto. mañana main sera — l'orateur ou faiseur du discours). Vmd. qui^uquïa. chi ka logoh-ta La. si fueran pobres. Ex. sea Vmd. (nous étions. cuando es nominativa. sirvientes de La. (je In alcual La. fils — - es La si regida. ch' in ya-ta chique qui va. y . je leur aurais donné à manger et à boire).) litt. Lai ahtogol. Vmd. si fuera yo bueno (si j'étais bon). tzih. Lai nu cahau. si aquel hubiera sido bueno (s'il eût été bon). les serviteurs — Oh nabe patanom Vmd. Sigue la misma regla en el subjuntivo. at Maria chauel. nuestra abogada é intercesora ante su amable hijo nuestro señor Jesu Cristo (que Votre Seigneurie soit notre avocate et médiatrice auprès de son aimable fils Notre-Seigneur Jésus-Christ). Votre Seigneurie était miséricordieuse. ou servants de Votre ou Sei- gneurie). Ex. nosotros eramos nous d'abord. Veta e méba. — Lal-ta. hubiéramos conseguido nuestra petición (si nous avions été dociles. d'abord notre maître. nuestra madre (que Votre Seigneurie soit notre mère). EL REVERENCIAL Lai Y La. Estas oraciones se hacen también con la particula reverencial Lai. — hijo de Lai nabe k'ahtih. nous eussions obtenu notre demande). (Votre Seigneurie était notre maître. Si fuera — Veta Vmd. Veia are utz chic. .

» : — quoi tout » et silencieux. équivaut aussi au Vous respectueux du français. je même qu'en anglais / do amour. analogue au verbe do de l'anglais. gonfler. ainsi. » . sino con verbo que determine el infinitivo. INFINITIVO . et caalic. actuellement j'aime. particule d'ac- nécessairement dans la com- position des particules pronominales des verbes de toute classe. Las oraciones de infinitivo por' este verbo implícito. dans le quiche. hinchar. temps du présent. — Vmd. arrimar en espagnol. je se : désire — moi bon). Mais son rôle me paraît être plutôt celui d'un verbe auxiliaire. ca ca lolinic. et vide l'immensité descieux. être donné généralement par les : auteurs tualité et d'affirmation et qui entre c'est ca. ou Vuestra Señoría en espagnol. ca tolona puch u pa cah. Ca valí in utz. C'est ainsi qu'il fait caal Dans ou cal. quiero ser bueno (litt. anciennement comme une aca. j'aime.* Observons que Lai ici — 42 ai La. amontanar y juntar. quiere Dios que seamos humildes (Dieu — Cafiauax chyvech veut que nous soyons humbles). signifierait en réalité. ca tzinonic. Ex. no pueden hacer. est mon amour. aujourd'hui. tout était calme tout était immobile. signifie au fond. ca. conviene que vosotros seáis obedientes al precepto de Dios d'être obéissants * vous (il est nécessaire au précepte de Dieu). Ca valí Tiox oh-ta quemel. ca nu logoh. » était (le chaos) était en suspens. tout était paisible. » « Voici le récit » comme inerte des choses. simultanément la signification d'être informe au commencement de la création. yx-ta nimanel u pixab Tiox. amonceler et joindre. Gomme verbe. On trouve encore un autre verbe qu'on pourrait classer avec les verbes substantifs qo et ux. présente encore le sens de poser. fais qui en est les portions les plus le participe présent. ca ca zilanic. quiero que tu — tu sois bon). anciennes du Livre Sacré. De love. seas bueno (je Ca <vah veux que at-ta utz. offre le mot ca et de ce qui existait » le chaos ou la masse Voyons l'exemple suivant « Are u tzihoxic vae ca ca tzinin-oc. ca ca chamam-oc.

yo quiero á mi maestro (j'aime mon : professeur). Pero si se espresa después del verbo. aunque tenga nominativo de persona. (je meurs). Deste modo hablan ordinariamente los indígenas. que tiene nominativo de persona El verbo activo es el que hace y acusativo de persona que padece. absolutos. y fuerza para regir acusativo. — Qu Qu i si dá á entender que no es cam yo vengo i ó qui cam. que por : in ul. activos. el que pide nominativo de persona que padece y ablalivo de persona que hace. actualmente Qu" i logon ó logonic. Los verbos son en cuatro maneras. entonces fueron preguntados por El verbo pasivo es él : el criador (alors furent interrogés par le créateur ils [Livre Sacré). pasivos y neutros. él Ex. . El verbo neutro es ni activo ni pasivo. se há de usar de la forma activa. siempre que al verbo se antepone la persona que hace.43 CAPITULO VII DE LAS VARIAS MANERAS DEL VERRO. Ta x-e tzonox rumal ahtzak. de la : Cu bix ri tziquin. (je dors). usando forma absoluta y no de la activa. yo escribo (j'écris). Ex. — Qu i tzibanic. yo muero (je viens). Ex. yo duermo —Qu i be. yo carece deste accusativo. : amo (j'aime). Ex. canta ave (l'oiseau chante). Ex. El verbo absoluto es él que. yo voy — Qu (je vais). var. Ca nu logoh v* ahtih.

Ca y' oyobeh. 1 yo amé (j'aimai). . (nous attendîmes). aquel aguardó (tu (il attendit). tu aguardaste añade una o. X-av' oyobeh. acaba el hace voro. (ils aguardasteis (vous attendîtes). Ca r' oyobeh. periodo. unas para los verbos que em- piezan en consonante y mienzan con vocal. ( ¡Ca que logoh. )® u ' y l°9oh. nosotros aguar(nous aimons). X-ka logoh . aquellos aman Ca c' oyobeh. denota actualidad y afirmación . xi-nu ó x-nu logoh. que co- otras para los verbos MODOS DE INDICATIVO PRESENTE. Cu logoh. X ~y lo 9oh.. VO us attendez). PRETÉRITO PERFECTO. tu aguardas (tu attends). \ X' a Sing. Asi — il. X-qui logoh. i ama (il aime). aquellos aguardan Plur | (ils aiment). C av' oyobeh . amaron X-c' oyobeh. vosotros aguardáis (vous aimez). y por elisión c' ó qu\ antepuesta á las personas deste tiempo. 'Ca ka logoh. ' VERBO EN CONSONANTE. damos (nous attendons). á los verbos de una silaba se ellos (forer). EN VOCAL. aquel amó * i oyobeh. nosotros amamos X-k' oyobeh. yo amo (j'aime). X-u logoh. (j'at- X-f oyobeh. es generalmente usada como de necesidad en ciertos tiempos del presente. nosotros aguardamos (nous aimâmes). i F Xi'-v' tu amaste (tu aimas). aquel tu amas (tu aimes). i ' t Sing. vosotros amáis Qu' yv' oyobeh. aquel aguarda (il attend). aquellos aguardaron (ils — Se há de advertir que les yo aguardé attendis). lo 9° h > / Plur l ' j Í V (il aima). Nótese que (ils la partícula attendent). ca. el ver (voir).u DE LA CONJUGACIÓN DEL VERBO ACTIVO. tendis). vosotros (vous aimâtes). / X-in. aquellos aimèrent). I e a îo 9oh. Ca nu logoh. Las partículas verbales son de dos clases en cuanto sirven á los verbos activos. cuando en verbo vor\ barrenar attendirent). vosotros amasteis X-yx ó x-yv' oyobeh. nosotros amamos Ca k' oyobeh. yo aguardo (j'at- tends).

OTRO PRETÉRITO PERFECTO. vosotros amasteis (vous Yv' oyobem. como logoh. . ment que je l'ai vu.) le : — Mix-nu viens de le faire. si es polisí- es de una silaba ban banom. etc. ban. yo aguardé (j'attendis). (Je mi Desta misma partícula Mi xi- n'y a qu'un mo- voir. Nu SAü logom. aimâtes). como il hace ilom. (ils attendirent). R' oyobem. Hay otro Pretérito perfecto que se forma del participio pasado de los verbos. vosotros aguardasteis (vous attendîtes). (nous aimâmes). tu aguardaste (tu attendis).^ ilo. aquel amó si de V oyobem.) componen se los adverbios mier. <o significar hace poco tiempo que ilo. (Il de je viens lo hizé. logom. como muk. si el la partí- la simpli- ra. anteponiéndole solamente cula verbal posesiva . ri — ban. nosotros aguardamos (nous attendîmes). (il aima). desde hoy. la raz". nosotros amamos JC oyobem. que hace logom. logom. Y logom. que con u. : x-elezah upa v ochochl ¿Viste X-av la il-pa gente que hurtó á dentro de mi casa? (As-tu vu la personne qui a volé dans ma maison Resp. que poco tiempo há que se hizo lo vi. yo amé (j'aimai). cambiando la h final en labo. — Notemos aquí también que suelen los indígenas anteponer á las partículas verbales de pretérito esta otra cuando quieren ó que pasó la cosa. aquel aguardó (il attendit). aquellos amaron (ils Ka Plur S V C aimèrent). tu amaste (tu aimas). hace ( Sing. acción del verbo. no obstante. Ex. bano. Obser- monosílabo es formado mukum. logom. poco há que ou Ex. aquellos aguardaron Qui logom. oyobem. Av' oyobem. pero sale el participio cidad del verbo. la vi (Je l'ai vue). ?) Xi v ilo. endenantes (dorénavant) y vacamic ahora (maintenant). hacer vinak ri (faire). y se le añade ora. y vemos.

cuando cayó ma el siguiéndole necesariamente otro periodo de maison. se antepone adverbio nabe. tomando interpuesta la conjunción ta. enton- . el cual adverbio pierde así periodo. seaba (je ne : Ma nabe xi-vaho. en la manera siguiente : Ca haciendo (alors in banol. yo le désirais pas). pretérito. si verbo sigue el ó vi primero lo veia — (je le vis d'abord. : que se como diximos ?iabec. Ex. : Presente de la cual significa Ca nu ban v'ochoch. Xi-vah nabe. ta x-in ulic. no barrenaba (je ne forais point). Otro Imperfecto hacen en esta lengua con de presente. en je faisais) el momento hacia ó estaba — Ca oh camizanel. se hace. yo lo deseaba. mais on ne me le donna point). La segunda manera Indicativo. yo no lo de— Ma nabe x-nu voro. yo amaba á mi marido (j'aimais mon mari). Ex. en dos maneras. yo añade el arriba por la c adverbio el final. No tiene propiamente esta lengua tiempo de Imperfecto. ou le voyais). pero se hace por circunloquio. yo hacia mi casa. cuando ó entonces. quand tomba l'arbre). primeramente. Ex. X-nu logoh nabevachihil. el barranco.~ 46 PRETÉRITO IMPERFECTO. mi padre estaba por cuando llegué (mon père était dans ta œ-kah árbol (je faisais le ravin. riche. el — Nu cafiau qo pa civan. xax mavi x-quija chuvech. La pri- mera con pretérito perfecto á el qo. anteponiéndole uno de los el participio pronombres pri- mitivos con la partícula de actualidad ca. mismo Xi-vil nabec. mas no me lo — dieron (je le désirais. quand j'ar- rivai] Si con este al tiempo interviene una negación.

c est-à-dire à nous battre). beau-père de Moïse). FUTURO IMPERFECTO. chi ó x-chi nu logoh. formándolo del participio pasado á que se anteponen adverbios de uno y otro pretérito perfecto . nu qahol. Ch' in. tu habias amado. j'avais aimé. * Remarquons encore que dans la règle précédente. avait aimé. CW u ó x-ch u logoh. Ka ó ¡r-fea logom-oc. tampoco hay Plusquam Perfecto : pero se suple igualmente por circun- loquio. EN CONSONANTE. Y ó x-y logom-oc. x-ch' in. yo amaré.y posponiendo los la partícula Nu oc ó chic. ta x-ul u hi Moize. A ó x-a logom-chic. vous aviez aimé.I __ 47 — ces estábamos matando. ta jc-ulic. tu aimeras. anteponiéndole una de las particulas verbales como aquí sigue. Sing. ó maladores (alors nous étions à tuer. j tu amarás. cuando llegó suegro de Moisés (déjà étaient venus quand arriva le — les fils el de Jacob. Oponinak chi-oc ralcual Yacob. U ó x-u logom-chic. ya tu habias ya habian venido los hijos de Jacob. nosotros habíamos amado. 1 nu 'aimerai. quando llegó (tu avais déjà aimé mon fils. tu avais il nous avions aimé. PLUSQUAM PERFECTO. Qui ó x-qui logom-oc. aquellos habían amado. espresar este X-at logoninak : amado á mi hijo. Hay también unas ils otras formas para tiempo. Ca at participe présent. yo habia amado. ó x-nu logom-chic. aquel amará. exprime du banol. avaient aimé. Véanse los exemplos siguientes aimé. aquel habia amado. Ch' a ó x-ch' a logoh. vosotros habiais amado. le ca. como ya se dixo del verbo qo. il aimera. quand il arriva). suivi un véritable ablatif absolu. Se forma este tiempo con el verbo en su simplicidad. Así como no hay propiamente Imperfecto. dit précisément : Etant toi faisant ou faiseur. .

ils attendront. ta c' at ulic. tu attendras. Este tiempo tiene la misma forma que el Futuro imper- fecto en todos los verbos activos polisílabos. Este se forma con el Plusquam perfecto. u' llegares (j'aurai bâti lloninak chic ma maison r' etal. Chi qui ó x-chi qui logoh. se está haciendo la luego (à Finstant je le cosa : X-chi nu ferai). Estas particulas de la primera manera sirven también para el imperativo y optativo. nous attendrons. nosotros aguardaremos. 1 Chi v ó x-chi v' oyobeh. la primera es la denota que : la cosa se hará. vosotros aguardareis. há de con- : ochoch. haré (je sans déterminer le temps). FUTURO PASADO. EN VOCAL. — La segunda manera í hoy : X'áiin han. yo habré hecho mi casa. ils aimeront. Chi c' ó x-chi c' oyobeh. Chi f ó x-chi r' oyobeh. d'hui). nous aimerons.. mas brevedad. il attendra. j Chi ka o x-chi ka logoh. IMPERATIVO. con esta dife- rencia que el segundo periodo de pretérito se vertir en oración X-nubanom-oc de futuro. se habrá visto ya su señal. Ex.'ta Y asimismo de cK lo demas. Destas tres maneras de Futuro que vemos en conso- mas usada nante. vous aimerez. aquel aguardará. ul ahau. nosotros amaremos. hacerlo hé : faudra que je il le fasse. Ch' y ó x-ch' y logoh. cuando tu lorsque tu arriveras). vosotros amareis. como se verá después. pero no tan presto que no pase bastante tiempo de por medio dire Ch'in ban. como se usa para hacerlo hé hoy aujour- (je le ferai manera denota brevedad de modo tercera que ya parece que ban. Chi k' ó x-chi k' oyobeh. aquellos aguardarán. yo aguardaré. Ex. Chi' yv' ó x-ch' yv' oyobeh. vous attendrez.— 48 Plur. j'attendrai. aquellos amarán. tu aguardarás. cuando llegare el señor (on aura déjà vu son signal quand le roi arrivera). Ch' ou' ó x-cK av' oyobeh. : . — La lo c est-à- le ferai.

otra u. verbos activos son monosílabos y comienzan con Si los las vocales «. Chi qui voro ri che. como lo diximos del verbo qo. coga él el palo (qu'il saisisse le bois). aguarden (qu'ils attendent).^ — m— Ch' a mestah nu varabal. Qu' y logoh-tah. attendez). barrena-tu (fore ou perce un trou). Ca C a logoh-tah. mira tú : (vois). ame (que j'aime). amemos á nuestra madre (aimons notre Ch' y loo %acul. barre mi cuarto (balaie ma chambre à coucher). aguarde (que j'at- tende). Ca ka logoh-tah. chuek! \ Ojalá. aguardéis (que vous attendiez). Ch! u chapa ri che. estar. aguarde (qu'il at- tende). nous attendions). se les ver (voir) hace z7. Ch' yv' oyobeh. Ca nu logoh-tah. EN VOCAL. ÍChi ka logoh ka chuch. améis (que vous aimiez). amen (qu'ils aiment). añadiéndole la partícula tah optativa que equivale al latin. Ca fe' aguardemos (que oyobeh-tah. aguardad \ oso tros (vous. EX CONSONANTE. si anteponiéndoles. [mère). av' oyobeh-tah. Así se hace con los demás verbos. ame (qu'il aime). vosotros comed fruta (mangez du fruit). Ex. amemos (que nous aimions). Ch' a voro. barrenen ellos el palo (qu'ils percent le bois). Qiï yv' oyobeh-tah. C u logoh-tah. es u. e. Este tiempo se forma del presente de indicativo. ames C v' oyobeh-tah. se les añade a. Ex. Ca c' oyobeh-tah. Ha. PRESENTE. ó al que francés utinam del subjuntivo. aguardes (que tu attendes). Ca r! oyobeh-tah. i. Así Si la vocal es o. Ca qui logoh-tah. veia : Cavil-tanu qahol yo á mi hijo mañana ! (Que je voie . Se advierte aqui también que. Lo en es un verbo que significa comer cualquiera fruta y imperativo hace loo. (que tu aimes). la A. ÍCK av' Ha. añade otra o. el MODOS DE SUBJUNTIVO U OPTATIVO. siempre las partículas del futuro. tah pierde cuando le sigue el discurso.

X-nu yo vi (je vis). como Este tiempo se forma el futuro imperfecto de indi* cativo. PRETÉRITO PLUSQUAM PERFECTO. : de presente. ó xi á todas chi ó chic se dirá al X-nu como el las personas. aguardara yo (que j'attendisse). X-nu logoh. — CKy logoh. logom-tah. hace — Xi-vil. luego hace xi-vil-tah. reis Chi v'oyobeh. tah. anteponiendo pero quitando verbo. amaría yo (que j'aimasse). precedente. PRETÉRITO PERFECTO. etc. Y así de como en forma también como en yo haya amado tu hayas aguardado (que j'aie aimé). Nu el segundo la se- plusquam perfecto. logom-chi-tah. . yo : luego hace chi voyobeh-tah. amarais (que vous aimassiez). aguardaré (j'attendrai) . yo hubiera amado. Ex. ama- (vous aimerez). Este tiempo se puede conjugar exemplo del precedente.— mon fils Tioxl i demain !) — 50 — Ca vetamah-ta ronohel u chabal Ojalá sepa yo toda la doctrina de Dios savoir toute la doctrine de Dieu ! (Puissé-je !) PRETÉRITO IMPERFECTO. hace ch'y logoh-tah. las otras personas. Así en lugar de Nu la partícula logom-chi-tah. (que tu aies attendu). posponiéndole tah á de la manera que sigue. añadiéndole la partícula. yo posponiéndole amé la partícula (j'aimai). Se gunda forma del la partícula chic. Este mismo tiempo puede formarse también del pretérito perfecto Ex. Av' oyoiem-chi-tah. luego logoh-tah. viera yo (que je visse). Este tiempo se hace x.

participio También visto. hubieras : — Vetamam-ta x-i be ta chila. se mala (la allá se hace xi-vil-tah. Estos tiempos se forman con si condicional. c' ve se como verbo. pretérito perfecto de indi- etc. j'y serais allé). como en los otros se forma con uno . á que antepuesta ve. (si j'aime Dieu. TIEMPOS DE CONDICIONAL. Ex. verbo qo. : yo viera ó hubiera el como en cativo. qu' in be chi cah. há dicho del : a logoh. Veta vetamam ronohel yo hubiera sabido todo pretérito si ri : vuh. : Dios. hubiera ido pretérito imperfecto el De xi-vil. Ve ca nu logoh Tiox. hace veta. no hay propia- mente infinitivo en esta lengua : por lo cual se advierte que en los verbos activos. pasado y decir (que tu eusses vu). el al estar. be ri el tu visto el camino de Guate- (eussé-je su le chemin de Guate- Antigua). yo vi. Veta vilom : (si j'avais : De nu cahau. De si este libro (si j'avais su tout ce livre). Ex. j'irai au verbo qo. si tu ames (si tu aimes). MODO Así como se dixó del INFINITIVO. chic yo ha- — Ex. — 51 Pangan. y añadiéndole tah de subjuntivo.— Hay tomando otra forma. iré al cielo ciel). Ex. estar. hubiera yo sabido mala. vu mon père). Ex. puede formar con Avilom-tah. que es la particula antepuesta á los tiempos de presente. Veta si ame yo á la particula le se añade tah. Así sigue en todos los otros verbos y asimismo en los tiempos que se forman con perfecto optativo bía visto á : mi padre plusquam perfecto el participio. Para regir subjuntivo.

le faisant ment précéder de la préposition chi. ils voulaient entrer dans » les cavernes. antes de poner Í. \Ca r' ah c' u logoh. » que rah oc pa hul. où il paraît sans être précédé d'aucune préposition. dont la syntaxe les nous paraît se rapprocher davantage de celle C'est ainsi qu'on peut rendre l'infinitif en veux aimer). xa chi yuch hul chi qui vach. amar (nous voulons aimer). según el tiempo y persona de que se habla. yo quiero amar nosotros queremos 1 * Quoi qu'en disent les auteurs. » OTRO INFINITIVO. (ils veulent aimer). On le voit trois fois de suite dans le * verset suivant « Que rah akanic chu-vi ha. Qu'yv'ahqu'ylogoh. — » voulaient monter sur les maisons. que chakix uloc ruma che . con esta diferencia que aquel es pasivo y se le antepone de tercera persona de pasivo. vosotros queréis amar Ca c ah que logoh.LÜLÍI el rige el dativo el y pronombre ó verbo siguiente infi- . en que siempre la partícula se queda. et surtout de l'anglais. logonic. ce qui serait exactelove de la langue anglaise. » « Ils » tzak uloc. Otra manera de infinitivo se hace con sonal ahaucuc. le to Des exemples assez fréquents. ils maisons s'écroulant les voulaient monter sur les arbres. xa chi u ulih ha que : que rah akan chu-vi che. PRESENTE. (vous voulez aimer). que nous trouvons dans le Livre Sacré. du verbe aimer. Pero se advierte que ahauax que siempre también se há de añadirle nombre en dativo. et les » faisaient tomber (à terre). Ca v'ah ca nu logoh. . Ca k' ah ka logoh. que corresponde aqui al el verbo imper- oportet del latin.de los verbos desiderativos anteponiéndole sus partículas verbales. aquellos quieren amar finitif (tu (je tu quieres amar aquel quiere amar de la langue quichée. on a déjà vu plus haut que l'inla même manière que dans du verbe pouvait s'exprimer de langues européennes. (il veut aimer). et les cavernes se fermaient devant eux. veux aimer). C ar/ ah c' at logoh. » et les arbres les secouaient loin d'eux . prouvent en outre que le mode infinitif se rend également comme en français et en latin.

es menester. vouloir. les es preciso saber (litt. sincopada. il employé dit ici. à etc. chu-vech. me conviene saber il (litt. dont absolument il Le passif c' ahauax. * Ahauax correspond à l'espagnol es preciso. verbe qui vient de ahau. ser bon de ou queje). nécessaire i! le passif leur est il faut. Ex. roi ou seigneur. bueno es haber amado á Dios aimâmes au lieu de (litt. C ahauax chuvech chi v' etamah. du verbe ahauar. deak. Véanse los — 53 exemplos siguientes por mayor cla- ridad. Se rige también infinitivo con puesto de utz. bon ceci nous nous avoir aimé Dieu). Exemplos deste pretérito perfecto de infinitivo se hallan de diversos modos que siguientes el uso enseñará. est-il la partícula C utzin chiv señor? (Peut-on voir También usan utzin pa 1 cJi av" verbo utzin. commandé. Observons que ce mot est est nécessaire. y tiene bueno (comme le antepone absoluto. il est C à moi de moi savoir). est moi. si l'on disait. para que haga ' : el el significado J il ahau? ¿ Se puede ver al le roi?) los indígenas deste etamah ri qo verbo deste modo: C chupam vae vuh ? Pue des saber lo que hay en este libro? saches ce qu'il y a dans ce livre?) (litt.— nitivo. PRETÉRITO PERFECTO DE INFINITIVO. ahouax ouahauax . Aqui ponemos los : Utz ri x-ka logan Tiox. com- de poder. et dans cette forme signifie régner. ahauax chiquech chi qu' etamah. commander. no se puede por mi (cela ne se peut par moi). et suivant Ximenez. faisante. . se ca. bueno. nécessaire de eux savoir). - sepeut-il que tu — Y responde : Man c utzin-ta vumal.

hemos persona de singular de los verbos de ir (aller). según el . Ex. tiempo de amar (temps d'aimer). para amar él (pour lui aimer). Ex. concertando con la persona que hace y rige genitivo de posesión ó dativo de persona que padece. hijo : Chire a logobal rech a qahol. añadiendo nabec. de notre aimer pour Dieu). FUTURO. Se puede hacer el vah Chi chi mismas futuro de infinitivo con las particulas que le corresponden nu logoh . para amar tu á tu (litt. siguiendo el el pronombre posesivo y verbal en bal. (le El gerundio de dativo se forma con los pronombres dativos chirech ó chire. fils). concertando con la persona que padece. para amar (pour aimer). yo quería amar : (litt. Chive u logobal ó logonic. Ca v ah nabe ca nu je voulais d'abord logoh nabec. El pretérito imperfecto se hace para el como queda dicho arriba presente de imperfecto. Chu logobal ó logonic. á quienes se anteponen los posesivos.54 — PRETÉRITO IMPERFECTO. yo querré amar ( : voudrai je aimer). Ca be nu logoh. GERUNDIOS SURSTANTIVOS. : id (venir). Ex. en el Ex. Dat. ka logobal rech ó chire Tiox. Ex. Acus. El gerundio de genitivo se forma çon los nombres ver- bales acabados en bal. voy á amar (je vais aimer ou à aimer). etc.. Ablat. pour ton aimer de ton Para hacer de usar de las oraciones la tercera movimiento como Je. tiempo que se ofrece. U Gen. gih logobal ó logonic. tiempo de : U gih amar á Dios temps d'aimer Dieu. indicativo. moi aimer d'abord). de gerundio doacusativo.

que : qu i tziban. y carece de acusativo de persona quepadece. fueron á hacer su comida Que bana mim. há de usar de C u logoh Pedro. su la uso y variedad. porque si : al verbo In qu i le precede espresa la logon. Pedro ama (Pierre . amo (j'aime) logon. qui aime). El verbo absoluto es él mos la oración segunda de con que en forma- la latinidad activa. vais aimer Dieu. Adelante veremos formación de los participios. amador (aimant. van á decir misa be qui (ils mon : allèrent faire à diner. el cual tiene nominativo de persona que hace. leur faire messe). leur faire dîner). Qui ó qui lo: gon. litt. PASIVO Y NEUTRO. persona que hace — Qu verbos todos á quienes ama. Ex. lilt. se verbo activo. ó espresa . escribo falla el acusativo de lo escribe.C' u nu logoh Tiox. (je Pero se puede decir también de otras maneras X-e be qui baña va. y de lo que se 1 : In qui itziban. muy Por estas oraciones hablan ordinariamente los Quiches. aime). Logonel. PARTICIPIO DE PRESENTE. voy amar á Dios be iitt. CAPITULO VIII DEL VERBO ABSOLUTO. el que ama. va aimer Dieu). Ex. siempre persona que hace. con la advertencia que usan de verbo absoluto y no de activo. in se espresa después del verbo. amo (moi la qui aime). yo (j'écris) que se . aunque lo esté pidiendo. (ils vont dire la messe. Ex.

yo muero (je meurs). Qu' yx logon. Pedro logox ruinai Jvel. amar en activo. qu i var. yo duermo (je dors) qu i be. PRESENTE DE INDICATIVO ABSOLUTO. sois Que logon. Pedro es amado por Manuel. Cuando el verbo activo es polisílabo y se acaba en £. Qu' i bol.IO la la par- primera persona de . Qxie bol. arrollo C C" at logox. pasivos. arrollan. demás. ser El verbo neutro. Se advierte que tícula verbal si el amados. amado en pasivo.— 56 — El verbo pasivo es él que pide nominativo de persona que padece y ablativo de persona que hace. Oh : — koh vlnakirizax rumal banolcah. soy amado (je suis aimé) logon. amamos. Ca bol. C at logon. logox. uleu. Plur. Ca logox. hace logon en absoluto y logox. Lo- goh. es amado. eres amado. Qu' yx logox. por dá á entender que no es ni uno si como qui cam. son unas para los verbos activos y otras para los demás ver- bos. há de completarse en J. arrollas. . y neutros. at bol. arrollamos. absolutos. arrolláis. Koh ó k' oh logon. son amados. significaciones arriba dichas. ó pronombres personales. Qu' (j'aime). Qu' i logox. Las partículas verbales. esta letra se convierte en n para absoluto. la tierra ou par (nous autres le faiseur du ciel la terre). Ca ' 1 logon. amáis. amas. PASIVO. Ex. aman. Koh bol. somos amados. Ex. arrolla. ama. . . y en x para pasivo. . Que logox. verbo principia con vocal. voy (je vais) y asi de los ni otro. ! ! Sing. i amo (je roule). Koh NED1R0. Qu' yx bol. De todo verbo con cielo créés par celui qui a los oficios y activo se forma verbo absoluto y pasivo. nosotros somos criados por sommes de et el hacedor del y de fait.

aquellos han amado. amamos. X-logox. fuisteis amados. Sing. neutro y pasivo en x. aquel há llegado. Oh logoninák. llegasteis. PASIVO. Lo mismo hinak. Logoxinak. NEUTRO. amó. X-oh ul. X-ul. E ulinak. amé fui (j'aimai). X-oh logox. aquel fué amado. X-i logox. fuiste amaron. Oh ulinak. ó del otro pasivo en tah. ln ulinak. vosotros habéis amado. En la tercera es delante si persona. X-at X-at logox. de ca. tu has llegado. ul. se hace de los pasivos fui visto (je fus vu. yo hé amado (j'ai nosotros hemos amado. At logoninák. iln Hita- etc.). y qu o. amado (je fus aimé). llegué (j'arrivai). E logoxinak. vosotros fuisteis amados. X-i logon. en lugar de a. yofuiamado(jefusaimé). aquellos han llegado. Logoninák. Yx ulinak. X-e logon. tu has amado. ln logoxinak. Oh logoxinak. amado. Ex. solo se pone c delante de e. aimé). X-yx ul. ABSOLUTO. Ex. X-oh logon. fuimos amados. amado. llegaron. In logoninák. E logoninák.yo hé llegado (je suis At ulinak. X-yx logox. X-e fué amasteis. PLUSQUAM PERFECTO. X-in ul. Ya hemos visto que en el verbo activo se forma este . Plur. llegaste. X-yx logon. com- pronombres primitivos en su : [arrivé). PRETÉRITO PERFECTO. tu fuiste amado. Yx logoninák. de que se habla adelante. aquellos fueron amados. yo nosotros fuimos amados.57 J singular y dice<p se in. u. X-e logox. si i. llegó. vosotros habéis llegado. aquel há amado. El participio asi puesto se conjuga con los simplicidad. fueron amados. X-at logon. . X-logon. el cual queda hecho por la adición desta partícula al verbo absoluto. Yx logoxinak. nosotros hemos llegado. llegamos. amaste. Ulinak. Át logoxinak. en tah. ul. Otro pretérito perfecto hay que se forma del participio en inak.

sale-tu de aquí (va. 6 *-. llegaras. qu yx logon. seréis amados. - Qu'yx logox-oc. serán amados. IMPERATIVO DE ABSOLUTO Y NEUTRO Los mismos pronombres se usan en verbos absolutos. cat el-ubic. Ex.°. : C at logox-oc. IMPERATIVO DE PASIVO. se hace también. ama. ul. amaras. *-«« n „ lom . ó x-cat CK ul ó x-ch' será amado. arrivé). Qui ó x-qui logon. seré ó x-c at logon. . sale tu. C' at ó x-cat logox. llegará. FUTURO IMPERFECTO. : inak chic In ulinak *¡* > y. como en el activo. llegarán. C at serás amado.— — 58 tiempo con el participio en inak pospuesto al verbo activo. (j'aimerai). ftMJ.„• Q ulogox .„ ul. posponiendo at. sale á fuera ó venga á fuera yen elPopol Vuh. llegaré (j'arriverai). amarán. Notemos otra vezaqui que en el absoluto. sé al tu verbo pasivo amado la partícula oc. amad. la partícula chic al pretérito perfecto arriba dicho. amará. Koh ul.: at el. C at ó x-koh logon. Chi ó x-chi logox. añadiendo. y se dice c at los el imperativo de logon. lleeareis r m Q^lT^u. En el Baile de Rabinal-Achi. Koh ó x-koh logox. Koh Qu' in ó x-qu' in ul. neutro y pasivo. amaré Oui ó x-qui logox. amado. habia sid0 amado yo habia llegado avais été aimé). Chi ó x-chi logon. dice con elegan- C cia el Queche (sors par ici). l T£ misma manera siguen las (j'étais demás personas. Este tiempo se forma con los pronombres de futuro c quyoc. (sois aimé). . amaremos. sed amados (soyez aimés). va-tu. dice Xmucane á su nueCat 'pe-vi. ln E?™î'% yo aimé me'' De la • ° (jaVaiS Ex. seremos amados. ó x-koh ul. Ex. ra: : C at el uloc. Asimismo se dice de los neutros.

là). si sigue el periodo. MODOS DE SUBJUNTIVO Y OPTATIVO. quehecu ri qu yx logox-ta rumal Tiox . et ainsi vous serez aimés de Dieu). Ex. Este tiempo se forma con las particulas de futuro. añadiéndoles el ta/* al verbo pasivo. Ex. : — Ha zina chíla. ma-ta cu x-yx mákunic . añadiendo laparticula desiderativa la h verbo pasivo en todas sus personas. sale allá (sors par anda-tu hacer leña allá (va faire du bois parla). : Qui logox-tah. tiempos El subjuntivo y optativo se hacen por todos sus pronombres ó partículas de indicativo. jugan de los pronombres que siguen en todos sus modos del verbo pasivo la regla que sigue en continuación. seréis amados de Dios (que soient les y asi commandements de Dieu obéis par vous. neutros y pasivos. se añade una a final á los verbos absolutos. Nótese también — que cuando en segunda per- sona de singular ó de plural. PRETÉRITO IMPERFECTO. fuera Dios amado . para allá. como tivo. sean obedecidos los mandamientos de Dios por vosotros. excepción con en los demás como el verbo activo. según sus con los tah al varios tiempos.— Que nimax-tah ri e pixab Tiox yvumal. : CU logox-taTiox yvumal. Bastan estos tiempos de indicativo para dar á entender cuales se conla forma de los verbos absolutos y neutros.— 59 Sors d'ici). se habla de cosa distante. sea yo sacado afuera^que je sois — mis dehors). Caí ela chila. Ex. Qu sea yo amado (que je sois aimé). sincopándole acverbo del dicho há se al tah. inelezax-tah.

Este tiempo se hace con los participios pasivos que corresponden á los activos. eut-i] été aimé PRETÉRITO PERFECTO.— 60 — por vosotros. amado y nh f . vosotros . haya sido amado mi padre por mi (que mon pere). como en el activo. aquellos hubieran. amado por el señor (eussé-je été aimé roi). INFINITIVO. . en el actho pusimos logom chi-tarinu : Nu cahau. añadiéndole tah. vosotros buhierai. hubierais. con las partículas y pronombres del pretérito indicativo. r .„„ .. con- . como queda dicho del verbo activo Por exemple. "*** hUbÍera ' ^' . haya yo amado á mi padre (que mon nu cahauvumal. dliZ de querer.. r n ° SOtrOS huhie - ramos v X-yx logox-tah. Se hace. SÍd ° ramos. se : X-yx oyobex-tah. ^£ ^Z" puede formar con h el participio In logoxinak-ta ramal ahaa. X-e logox-tah. mismo tiempo pasado en inak. . Pero este tiempo es poco usado y solo se pone aqui para la inteligencia del lector.. Este *-**<»-**. X-e oyLx-tah. nosotros hubie- . X-° h oyobex-tah.. vous n'eussiez point péché). aguardado. m VQCkí £N CONSONANTE.. como hubiera yo sido du aquel hubiera sido aguardado. PRETÉRITO PLUSQUAM PERFECTO. Pues para pasivo diremos : aimé j'aie Logoocinak-chi-ta père ait été aimé de moi).. Se hace este tiempo con los verbos. no hubierais pecado (Dieu de vous.

avib. PRETÉRITO DE INFINITIVO Y FUTURO. (je veux être aimé). digno de amarse 6 de ser amado. vous vous aimez. y se hacen en los acusativos vib. nos amamos. l'infinitif du verbe actif. tu t'aimes. . v' (je (je voulus être aimé). que moi me conviene être aimé). ah qu' i nimaxic. C'a logoh avib. se amas. quiero ser amado v' ah qui logox. quiche. lengua yvib. Log filie. me amo. que cette forme n'est pas unique. communes aux langues européennes.: tivo. SUPIN. rib. se del latin'. voudrai être obéi).— 61 — venir. je m il s'aime. aime. ele. te C ama. Ca ka logoh kib. u logoh rib. Ca Se conjugan también en forma pasiva los diversos verbos impersonales de que tratamos en Ex. logoxic. Cahauax : amado (litt. ils s'aiment. Qu' yv' ah qu' yx logox. queréis ser amados (vous voulez être aimés). se aman. Xi-v' Chi quise ser amado querré ser obedecido ah x-i logoxic. Log u logoxic. nous nous aimons. unas equivalen á los pronombres me. Entre las oraciones de acusativo. digno de verse ó de vista (digne de se voir ou de vue). Ca qui logoh quib.: Ca nu logoh vib. como por arriba queda dicho del infinitivo ac- Ex. et l'on trouve assez fréquemment les formes de l'infinitif * comme pour tant passif qu'actif. quib. 1 os amáis. Qu' y logoh yvib. Les exemples que fournit le Livre Sacré prouvent également. kib 9 la Ex. ser il chuvech qu est nécessaire i el infinitivo activo. con te. CAPITULO IX DEL VERBO RECIPROCO Y DISTRIBUTIVO.

Estas ultimas son posesivas y se ponen según les corresponde. cu. de ca „. entre mi mismo. quin. etc.**»». pues. entre cuando de chi-nubil-vib. i (toi ils aiment). que (sincopadas pasivo. que tivo. como acusativos se deben anteponer siempre á los pronombres de nominativo que rigen el verbo. koh. ÄÄ£S ^ «^ SpÜ£SSS. chic-abil mismo. cat. Cntr'i^L Latí wovah a mam. ca e). nos tu aborreceel . Otras oraciones hay que son de acusativo distribu- las que se hacen con acción recíproca. tí etc. ca r«. Cat V ixovahfte aborresco el (je t'ab- M feSÄ Si—. te aborrece *. .. vues - /oh^Lvah ahUh. ca oh. cuales sirven aquí.— Asi se forman — 62 demás tiempos del verbo. sin embargo. Que nu logoh. Ca íw ^ 5 teamo(litt. Lo mismo se hará para los otros acusativos de pronombres que los que- dan explicados en su lugar y déla misma manera con los verbos que comienzan en vocal. ca at. Nótese. poniéndoles las partículas según sus diversos modos. se há de usar de los pronombres compuestos con la preposi- ción^. como me amas. los amo Cae^oMe aman °Z (eux u¿ ji 'aime) aime. deque adelante trataremos las preposiciones. las partículas : te amo pronomi- nales de acusativo son las del presente del indicativo de q uyoc. quedando verbo en su simplicidad.toij'a im e).. como avib. con atención que. ad iwicem. Nótese. si á vocal ó consonante. ca m. que no obstante lo dicho arriba para espresar que se aman mutuamente.

— Chi rapuh. amar (litt. — Chi lui battre). nos aborreció el Castellano Xoh (le Castillan nous abhorra). de pretérito. te INFINITIVO. il veut nous r' ah koh u rapuh av' ahau. me amo — Koh toi aimer). ma. EXEMPLOS EN INFINITIVO. . querrá azotarte (litt. r' ixovah Caxla vinak.— Ca (litt. EXEMPLOS DE PRETÉRITO Y FUTURO DE Xir' ah a logoh. Cav' ahcat nu logoh. Qui r' ah a logoh. me aborreced yv' ixovah. en cualquier tiempo que se presenta.- 63 — PRETÉRITO PERFECTO. nous veut son battre ton maître). etc. nos quiere azotar tu amo battre ton maitre). las Entre las varias negaciones que tiene esta lengua. je veux toi je aimer).. fah u rapuh av' me quieres amar (litt. (ab- horrez-moi). CAPITULO X DEL USO DE LA NEGACIÓN Y ORACIONES DE ACU SATIVO PROHIBITIVAS. IMPERATIVO. nos quiere azotar tu (litt. je voudrai toi — Xat ah cat u ah cat t>' v' je aimer). usadas son mas los tiempos de presente. me aborreciste (tu m'abhorras). désires ahau. quiero amarte (litt. y man que se usa delante del futuro é imperativo. Quin a logoh. r' ah nu logoh. il voudra toi nu logoh. Xin av' ixovah. querré amarte (litt. EXEMPLOS DE OTRO MODO EN INFINITIVO. moi voulus quise amas (toi voulus je aimer). Cuando viene la negación man ó mana antepuesta al verbo. se añadir la partícula tah 7 aunque riga el le debe indicativo. ó man. ama me Quin (aime-moi). anteponen á se que mana. me quisiste toi aimer).

se usa de ras la gloria y magestad de Dios. ta n'y étais pas. mavi cKavil ganal-raxal . contestan : Intah. ser. : Man 64- — ca vil-tah. cKavil. yo no soy bueno x-at qolic. verbo ser sub-enten- el Ex. del le negación con mayor. Mana in-ta utz. mana ca chahih upixab Evangelio. llegaste (je — Mana in-ta qo cuq. Inta está el señor en su casa. Cuando se hace futuro ó imperativo. Ex. siempre se há de posponer la final si ciertamente nove- no guardas el pre- Evangelio (certainement tu ne verras pas gloire et la majesté de Dieu. Nótese que en Rabinal de qolic. Siendo la negación mavi compuesta. tah pero.- (je alie. ve . fuerza. Ex. ellos (je n'étais pas avec eux). para qo. si tu ne gardes le la précepte de l'Evangile). mana misma y n'y est pas). no cKavoyobeh. cuando tu arrivas). — : Man pone la partí- Mam. estar. se cula mavi. quand yo no estaba con ux. Si se pregunta (il in-tali dicen si : . cepto demás tiem- caso. no amé yo la la partícula Xax : mentira Para espresar la xax. La negación mavi pos . verás (tu ne verras pas). para decir que no está. sin añadir tah. puede separarse iü/h : tepeual Tiox. cual es de uso ordinario para cualquiera respuesta negativa. en al tal verbo. ciertamente. antepuesta á mavi. no veo xiv-oyobeh-tah. — Mana ne vois pas). se usa también en los Mam (je x-in logoh-tak qaxtokol. Ex. no aguarda tú (n'attends pas). n'aimai pas mensonge). no aguardé Sirve también esta regla para dido. forma la salió otra negación sincopada de la no está : ne suis pas bon).— Ex. (je (je n'attendis pas). — Mana in-ta yo no estaba.

ma. la oh). Mat nu rapuh. Para hacer tiempo de subjuntivo se usa de puesto despues de veta. Las formas negativas de acusativo son min (inin). no mort de mon père). no azotadlo (ne le battez pas). no me aborrece tu (ne m'abhorre pas). j'eusse : vu je n'avais pas (si accompagné le le chemin de mon voleur). mok (m los. xi biera visto ñado al el Veta mana. que no nos azote tu padre (que ton père ne nous batle Me y rapuh. la hubiera yo Ma-Ja ca-vil u camic nu : muerte de mi padre (queje ne voie visto su cara (plût à Dieu que je n'eusse pas vu sa face). v achbilah-ta 1 xi-v'il elegom. [pas).no me. y siempre asi rige el optativo. no tu. Min a rapuh. no sincopada con el con los verbo en el le. aña- optativo usan la negación sincopada diéndole la particula ta. M oh rapuh a cahau. Minav' ixouah. me (me). cula vi después del verbo. nu colotahic. hubiera acompa- ladrón salut. no nos. antepuesta al verbo. aun XaxmacJiavil-vi u tepeual Tiox. poniéndose la partí- el como á menudo se vé. mas que para . Ex. no azotadlos (ne les battez pas). no me azota tu (neme bats pas). ri si u be yo no hu- camino de mi salvación. cahau. no te azote yo (que je ne te batte pas). no vos. no os aborrescan (qu'ils ne vous abhorrent Estos acusativos regularmente no sirven pas). modo siguiente ma se myx siendo conjuga : EN CONSONANTE. ma. Ex. mana. no vea yo pas la Ex. (m'yx).— por mayor elegancia en 65 — discurso. sin : ciertamente no verás la grandeza de Dios (certainement tu ne verras pas En el la grandeur de Dieu). negación pronombres primitivos. — Ma-ta xi-vil uvach. negación. no mat (mat). Ma y rapuh. Myx e ixovah.

etc. á la que se le el debe. Ya hemos fica la discurso y claro dicho en otro lugar que esta partícula signi- superioridad de la persona á quien se dirige en el respeto. los cuales se finalizan con la letra. de Vuestras Señorías (de Vos Seigneuries). Nótese que verbo es monosílabo. : Grâce ou chose de Votre Grâce). Se espresa con Lal antes del verbo ó del nombre y con La después en el plural se dice Alak. poro — Umal La. Vuestra Señoria. CAPÍTULO XI DEL MODO DE CONJUGACIÓN CON LA PARTÍCULA REVERENCIAL. si en él que tenga. de Vuestra Merced (de Votre . Es grandeza. el acatamiento que corresponde á lo alto. á causa de Vuestra Señoria (par ou à cause de Votre Seigneurie). no nos manifeste tú (ne saisis pas). Min avHlo. me no me coge tú (ne — Moh a qutu. sea la vocal le añade o. en todos los pronombres de tercera persona de seusadem. Para usar desta partícula con tiempos se aplican pasivo. — Chi echLa. Se declina deste modo Ech-La. á ó para Vuestra Merced (pour ou à Votre Grâce). Para el los presente el verbo. nous découvre pas). Ex.— el imperativo. no me veas (ne me vois misma : — Min a chapo. sincopado en adelante . y en cas- tellano siempre se traduce por Vuestra Merced.— Ech-Alak. se el finaliza el periodo. pas). asi cuando — Ü6 como parece arriba puesto. á excepción de los monosílabos en u.

EXEMPLOS EN PRETÉRITO Y FUTURO.). Ilom chi La. [étiez bon). Ca ban-ta Âlak. [de V. Ex. (que Votre Grâce voie). k'ahtih. (que Votre Grâce le perce). : es nuestro maestro (Vous êtes notre —Lal zachol ka mak. Ex. La. EXEMPLO DE PLUSQUAM PERFECTO. C ah-ta La. : se antepone Lal cahauanic. barrene Vmd. Vuestra Merced lo amará (Votre Grâce l'aimera). Vuestras Mercedes ven (Vos ced (Sa Grâce désire). coman Vmdes (que Vos Seigneuries mangent). ¡ EXEMPLO DE PRETÉRITO IMPERFECTO. lo In ilitahinak chic umal habia visto (Votre Grâce l'avait vu). (fasse Votre Grâce). X-il-ta chic Alak. : la a o. maître). viera (si Votre Grâce voyait). Asi Lal mismo se dice del verbo ser sub-en tendido. hagan Sus Mercedes! (que Vos Seigneuries le fassent). Loo Âlak. Vmd. Veta qu' il La. u.! (puisse le vouloir Votre Grâce). Su Merced mira (Sa — Quil Alak. Vmd. haga lia La. Seigneuries voient). vea Voro La. . y de qu\ La. era bueno (autrefois Vous Chi logoh La. Vuestra Merced manda (Votre Grâce commande). Lal oher ut% nu cahau. i. Chi ban La. EXEMPLOS DE PLUSQUAM PERFECTOS. mi culpa (que Votre Grâce me pardonne ma faute). (j'avais été vu EXEMPLOS DE OPTATIVO Y SUBJUNTIVO. lo Vmd.— — 67 de los verbos que comienzan con cuando se antepone áe. hubieran visto Vmdes (si Vos Seigneuries avaient vu). Ex. perdone Vmd. Vuestra Merced vio (Votre Grâeea vu). Chi zach-ta La nu mak. La ó Lal x-ilouic. Con verbo absoluto con mayor elegancia el reverencial al verbo. ¡Ojalá quiera Vmd. antiguamente Vmd. Grâce voit). Vmd. Vmd. quiere Su Mer- vocal Cah ) — QuilLa. S. si Vmd. yo habia sido visto de Vmd. I-il MANERAS DE IMPERATIVO. es elperdonador de nuestros pecados (Vous êtes celui qui remet nos péchés).

vaya yo (queje '' * us )m'en aille) H'at. X-oh. Ofcófeo. parar (être debout). dice venir. . INDICATIVO IMPERATIVO Y SUBJUNTIVO. . ho-e.B ^nousen nous en allons). etc . que hace quazl y qazlic. Otro verbo irregular es oh ó ho. yo esvivo. X-oh'at. vayanse (qu'us s'en aillent). he. van (Q0US (V0USV0US s'en vont). vaste (tu t'en vas). ™ (ils s'en Oho ó ho. y e en n\î^r allez) H e. fuiste (tu t'en Oh-at. y dice inpaalic. — Qu'yx oho en esta composición cambia ensentido pues que en lugar de ir. yo mas exactamente yo soy vivo pa. como qaz. que dice in qazlic.CAPITULO XII DE LOS VERBOS IRREGULARES. ir ó irse (aller.va-se(ils'enva). toy parado. ici). y otros vivir. fuime (je m'en Oh-in. Hxn voy me (je m'en X-ohin. que se conjugan de la los misma manera. fuese . que hace paal y paalic. qoh ó qolic. fueronse furent). ven acá (viens venid acá (venez teramente el Y ici). tyimos (allons-t nous en fumes nous-en) 7 0S UiSteis(v0Us0/l id -^ (allez/ vous en futes)> vous-en). va-te (va-t'en)'' fus). que va. (ils (il s'en fut). ou que solo se conocen tres tiempos. como en hyx. PRETEBITO. ^ ^' X-oh'e. . vayase (qu'il X h °Mos fuimos(nous Ohoh. sincopados de oh ó ho-yx. s'en aller). Oh à ho. úx ó uxic. En este verbo unas vezes se elide una o ú otra letra al fin. de mos á conjugar aquí en seguida. DE PRESENTE. Otras vezes se duplica la o y como en los verbos neutros se dice : Cat oho. Entre los Ximenez los verbos irregulares cuenta primero el Padre verbos qo.

Le premier. se explica con algún plural antepuesto ó pospuesto. oxmul qamo. Le second de ces deux verbes. dar gracias manera : Camul mo. ta (qu'il s'en aille donc). un verbe aussi Ximenez. Deste se hacen y el activo * qamouah. tu t'en vas. et mieux encore. ho. con Grâce part-elle avec — Ca : — GO be los señores. Otro verbo irregular hay como partícula oc. Otro verbo irregular es qama (remercier). rappelle étonnamment verbe gaen. ul. de venir. uloc. h'at. chire Tiox. zah. venir. : Yx alabon. Le sens véritable qu'il n'est pas en réalité irrégulier qu'il paraît au père qa- tres ve- . zes doy gracias á Dios (deux fois je rends. ici). 6 zah. viens. dans le sens d'approcher. muchachos (venez. pour ho at. Zah : Y si . enfants). dos vezes doy. zah. agradecer Le verbe qama ou qamo el absoluto fois je qamou (remercier). h' in. il s'en va. paraît également correspondre à l'anglais say et à l'allemand sagen.— menudo en transformación que sucede á Siguen unos exemplos fte? ¿ se va Vmd. de l'anglais. du flamand. ienguab cuando se vayan ? (Votre les princes. vayase pues estas La pa cuq ahauab. le pone la zah ulo. vén para acá se dice á varios. zah. ó ici). je m'en vais. ment * marche plus vite. to go. alabon. Siempre se usa desta ó qamo. Oh-tapuch. trois rends grâces à Dieu). le Ajoutons qu'ainsi qu'en anglais. qui aujourd'hui signifie approche. le quiche l'expression qui correspond on ne peut plus exacte- à l'anglais go on. venid. pero que el una persona que es solo tiene el imperativo y deste solo Se puede posponerle la secunda. y entonces se (viens par Ex. pour ho in. ven acá (viens el verbo auxiliar. quand il se dit à l'impératif. semblent être dérivés. Ex. on a dans ho-an. quand s'en iront?) ils pasado. * Ce qui nous paraît bien digne de remarque dans ces deux c'est la source toute germanique dont ils nous verbes irréguliers.

An simplement qomo chire Tioœ. (mon cœur ou est souffrant ou triste). : chire.161 re- C16» Otro irregular es *. . periodo. Ex. pour je vous drait JJ. decir (dire). que tiene dos modales el uno de souffre usarse sin parde conjugación. tener dolor (souffrir). cest comme en français merci. dice la palabra roi). El neutro se dice Ca qaxou nu qux. ido añade el parti- verbal petic y petebal. enlever. Aqui también podemos hablar desle verbo cha. habiendo relatado de otro. tions de grâces lien de dire grâces à Dieu. para ir (pour aller). il faupour être tout à fait exact. et dans la formule d'acon sous-entend d'ordinaire le mot fa*. misma composición la al cual se pasado petenak. IMiñ : Cha. aller. duele mi corazón qaxou. tiene dolor mi corazón con souffre de lui).— comporte — 70 est porter. el verbo be. al acabarse con él ben para hacer henal. Ex. es también irregular. : Cha u del señor (ainsi dit la parole Otras vezes finaliza en el 'le mensageque uno dicho trae tzíh du Ahau. La formule entière se retrouve souvent encore dans les livres: aussi eu disant gamo simplement. se puede referir el cual hace bec. apporter. él Qax nu qux : (mon cœur Ex. plat. la oración. participio de de presente petel y cipio A el el ir. por la razón que solo sirve en tercera persona. El verbo qax. y acaba. haciendo relación á lo : tícula que otro dice. para formar el verbo pe. s'exprimer ainsi : Canu gamo fa* chire T.oX je porte un plat à Dieu. venir. suivant l'usage aniique «u permettait rarement de remercier la divinité ou les princes autrement qu en leur portant un présent. y y benabal. (allé). y entonces está siempre en tercera persona de singular de presente. diciendo (j'ai dit).

c'est le verbe ha ou habi. d'ordinaire à la négation. il n'y avait pas eu ou n'avait pas été présent. verbe. . habló le verbos absolutos. (je le dis lo Quin cha i digo delante de Dios devant Dieu es conjunción et devant como que en el latin. y de Vuestra Merced Cu Votre Seigneurie). personas tiene. avoir. habiéndose la de usar del verbo cha con partículas. . : añade la par- X-chauic. avec laquelle les auteurs l'identifient. ma-habi ou ma-habia. ma-pu-habi qui naoh. ce d'attirer l'attention des philologues. il n'existe plus que dans les temps du présent et du passé. . avec laquelle ne saurait manquer il comme on trouve cependant assez souvent séparé. y chuvach Tiox. Cuando en verbo termina este oración. il n'y était ou n'y avait pas ma-hî ou ma-hivi. exemples suivants n'avaient ni cœur. les ils chuvi che chiquech. fait corps. qui : il le s'en verra dans Ma-cu-habi qui qux . être présent. — Ma-cu-habi cK akan n'y a pas (moyen) de monter sur l'arbre Voir le Livre Sacré. tels que ma-ha ou ma-hay.El otro gación . chuvach cu La. gation ma. Ex. il n'est ou il n'y a pas. n'y eut point ma-habioc. (il * Il reste un verbe irrégulier dont les auteurs ont oublié de pour ne pas l'avoir suffisamment remarqué. se tícula ic como á los x-chaouic. Quoique uni . ó parla). tiempos es de usar modal de en las partículas la conju- entonces se usan de las de verbo neutro cuyos todos Ex. ni d'intelligence pour les (prendre). Autant qu'il est permis d'en juger par les exemples où il apparaît. mais qu'on ne trouve dans Je quiche qu'impersonnellement et toujours accompagné de la né- parler.

escribir. ouic. esta escribiendo enseñando (il écrit). chapo ó chaponic ¡ I ta. pero si el monosílabo es de u. asi vaba. ayudar (pré- senter. Los verbos polisílabos acabados en a. se forma verbo absoluto. y si con el verbo finaliza el periodo. fait : Apazvari\c"u Paul — Qui — Tzi- ?) tihonic. añade n le para absoluto. como ban. vabanic. Ya se dixó que del verbo activo polisílabo. hace tziban. estoy (j'enseigne). el hay muchos absoluto en o. ban Pablo ? ¿ que hace Pablo ? (que banic. hace banou. oír . i. forman absoluto con n ó con nic. como de logoh sale logon y luego logonic. Los verbos monosílabos de a. presentar. tihonic. como muk enterrar. añadiendo ou. tihon. — — enseñar (enseigner). Tzibah. forman absoluto. mukuvic. onic. Ex. tzibanic. uvic. ABSOLUTOS Y NEUTROS. se le pospone ic. al fin se le pone otraw. o. banouic . aider). Pero esta regla no es de) todo general y verbos monosílabos que hacen como chap. acabado en h. hace vaban. e. con vertiendo Si el verbo activo polisílabo acaba en a.CAPITULO XIII DE LA FORMACIÓN DE LOS VERBOS PASIVOS. coger (saisir). § I- Del verbo absoluto. Tihoh. se h en la n.

daré (demain je te . toho. ibir x-camic. il Despues del verbo absoluto se pone con elegancia uno de los posesivos rech ó re. con persona que padece. la significación del ca camic. concertando Apachinak x-banou : rech cah.. etc. Ex. tao. Ex. ayer murió diremos. Ziqininak u gab. porque es solecismo en Y no esta lengua. Ex. étant perdues ses mains. ilo. Il. ilonic. xa ca katzihgan : tiene tullidas las rapunic. to- é ilouic. Ex. ¿quien hizo la tierra? Dios lo hizo Dieu fit le qui (litt. : Ibir y terre? et la de pre- verbo sea de pretérito. ver (voir). hace honic. porque de verdad es bravo. mañana donnerai. se cuando podia espresarse espresa. (entendre). uleu? Tiox x-banou re. ôte Votre Seigneurie ce notre maître. Este mismo método usa cuando antes del verbo se es- presa adverbio de futuro. hemos de usar de aunque sente. ne peut il — Quelezali-ta La vae k'ahtih. la persona que padece Quyx mezon. y no hace mas que azotar parce que (litt. manos. mavi ca chaponic. véritablement colère toujours frappe). la etc. no obedecen Cuando en las oraciones barred (balayez).— 73 pagar (payer). taonic j toh. las particulas (hier il mourut). fit son ciel il cielo sien). Ex. la particula verbo haya rigoroso sentido de demain te le te lo donne). avech. rumal saisir). de pretérito se espresare algún adverbio ó cosa que signifique tiempo pasado antes de particula verbal. nada puede coger (litt. de prefuturo. ave.y —Mavi n'obéissent point). También usa frecuentemente del verbo absoluto. (ils no se . : que niman-tah. Quite-nosVmd. este maestro. poniendo sente. le : aunque el Chuvek quHjao. litt.

y piz. ser presentes repartidos (être des présents distribués). . Todos los verbos activos. acabados en la. y misma que del otro pasivo. envolver (envelopper). y muk.Del verbo pasivo primero y segundo. bakabax. etc. Ban añadiendo a hace baña polisílabos. x. como mah. Los cuyo activo es en h y la primera pasiva en-*. añadiendo otra vocal como la que tienen en el cuerpo de su radical y después tah. mismas partículas pronominales. pizEsta segunda pasiva es muy usada mahtah (être enlevé). que hace logox en pasiva y después logotah. como zipala. como logoh. mukutah . conjugándose con De . repartir presentes (distribuer des présents). convirtiendo a en añaden ou para absoluto. o. asi polisílabos como monosí- labos. Los monosílabos activos acabados en h. su formación es las la los polisílabos. Los activos de una silaba forman segunda pasiva. arrebatar (enlever par force). terminando en tah. z. solo se añade x. cambian esta ultima letra en tah. De los pasivos que salen de los activos polisílabos acabados en h. : y luego banatah. barrenar frecuentemente (percer souvent). como bakaba. sino que inmediatamente a! radical se pospone la partícula tah. y ox para pasivo. El verbo il hace ilitah. no añaden otra vocal. como logoh. tah enveloppé) (être elegante . logox . y si se acaba en a. forman segunda pasiva. se dixó también que se forman otros' mudando la h en x. hace su absoluto zipaloon y su pasivo zipaloox. Ex.

volverse carbón (se carboniser). x-camic. ur. ahauar. morir. ir. Del verbo neutro y de sus transformaciones. bak. se forman dos especies de activos. (se pétrifier) ou devenir . llorar (pleurer). Los neutros en e hacen miembro de division por la va- riedad de sus formaciones. Compuesto es el que se forma de nombre. piedra (pierre). tierra. al nombre una or. volverse polvo (tour- ner en poussière).75 — III. enmudecer (devenir muet). venir. señor. ir. or. como sión como el cam. Mem. salir (sortir). verbo neutro en simple y en simple es aquel que no procede de otro. avumal. hacerse tierra (se changer en terre). er. (muet). hueso simple como el atzamir. como de abah. agalur. Asi uleu. ya pa- el pasivo. rumal. polvo (poussière). etc. con los ablativos frió (il mourut de froid). entrar. enflaquecer (mai- compuesto se dividen en or- den á sus mutaciones en neutros. atzam. poklahir. [y en del alfabeto. así X-cam rumal teuh. abahir. murió de Dividese primeramente compuesto : vumal. Agal. el. reynar (commander. ul. como y og. Destos verbos neutros. acabados en ar. sel).. ur. Los verbos neutros compuestos de nombres substantivos se forman añadiendo culas ar. er. salarse (se saler (os). empedernecerse oc. memer. carbón (charbon). grir). baker. mudo destas parti- hace uleuar. dice el absoluto. unos que se llaman . Verbo neutro ya dice acción. Así el sal (sel). régner). murió (il mourut). hace señorear. acabados en neutros acabados en cualquiera otra letra e. Ahau. Pok- lah.

el r agua (l'eau). por estar mas próximos á su radical y nombran segundos activos ó activos compulsivos. también forman su activo compulsivo. hacer bajar tir). Los activos compulsivos se forman de los neutros en r. añadiéndoles izah. oc. uren uh. dormir. carbón. petízah. Atzam. poigner). de atzamir. el. robar (faire sortir. Uqïa. volverse carbón. se liquéfier). morir. Destemodo a. llenarse (se remplir). como cam. hace atzamih. hacer venir . hacerse polvo. Ul\ venir. Los primeros se forman. hacer entrar pe. corner (manger). entrer) . hace ahauarizah. Mog. hacer dormir. y su segundo activo yaah. labebida (bois- . Los otros neutros simples. salir (sor- que hace elezah. oren oh. vatizah] hacer que uno come (faire manger). hacer carbon (faire du charbon). bajar (descendre). agahih. Exceptuanse desta regla kah. reducir en polvo á otro (réduire en poussière). vartizah. sal. va. hacerseagua (se changer en eau. hacer que se llene otra cosa (faire remplir). moger. hacer reynar á otro (faire régner). como ahauar. salir. nohizah. venir. (faire var. hace el neutro yaar. ir en ik. bakerizah. reynar.primeros activos. enflaquecer á otro (faire maigrir). hacer morir ó malar (tuer). hace camizah. (faire descendre). poklahirizah. que no salen de nombres y acaban en cualesquiera de las letras del alfabeto. puño (poing). convirtiendo ar en oh. enfla- quecer (maigrir). empuñarse (s'emmogeh. salar (saler). hacerse sal. hacer voler). Poklahir. Agal. empuñar (empoigner). Noh. er en eh. Baker. que hace kazah. oquezahyoquizah. entrar. regar otros que se (arroser). ulizah. añadiendo se izah. de agolar. hacer á otro que venga (faire venir).

enorgueillir. mourut). que hace bec.. camic. á Tula se fué Exceptuase también el fut sel). ih. . Ex. venir. er. dir. vol- X-caker chi u cakalu qui- : qel. hacerse grande ó crecer (se faire grand ou croître) . 77 forma primer activo uqah agua (porter de l'eau) uqaah. concluyen en atzamir. Exceptuase este verbo be. eh. bebe-tú (bois). que hace petic. Así cam. murió (de froid la il muger de Lot changée en : Rumal ic. ur. los nombres substantivos. izah. exalter. Ex. cuando en el- periodo. íeuh x-camic. obéir) nimah. volvió colorado con el colorado de su sangre rougit Notemos aqui de los se acaba el los verbos neutros que. cosa colorada (rouge). dar de beber ó otro (donnera boire). abahir Ex. cosa grande.— son). Ex. aunque con ellos finaliza el periodo. uleuaric.or. . oqa. uh. Nim. (faire grandir. x-be-vi? ¿Adonde se fué? (où Tulan x-bec. y obedecer (agran- compulsivo nimarizah. Pero los verbos uqia. uleuar. activo. : V'uqia. — Uqia es bebida (ma boisson). Ex. quedándose en su simplicidad.). y segundo activo . etc. oqoha. De la forman neutro. engrandecer. hace el y compulsivos en : neutro nimar. hace verse colorado (rougir). nombre y verbo Cat misma manera que los ir. mi uqia. abahiric. hace atzamiric. que todos dicen beber. Cak. litt. por se volvió en sal (la sel. uqtizah â uqtazih. — Rixokil Lot x' atzamiric. . (il s'en alla-t-il?) alla — : Pa à Tula). oh. ensoberbecer á otro . etc. Apa se (il du rouge de son sang). adjetivos verbos neutros en ar. llevar ó traer beber (boire). devint el frío femme de Loth ir (aller). no se les añade nunca partícula alguna. el neutro caker. — verbo pe. nombres y asimismo hacen activos en ah.

si alguna lenpuede decir que es ordenada por el Autor sobrenatural. jugando de todo el alfabeto. sino un método tan regular. como algunos han gua : se Ca dkèkEOl abïeîZn tU £tmuhü 10 S G SaCÓ . es esta. ni confusion. desde la A hasta la Z. ? . solo se escrito . por su multitud y variedad. 7 > 6n enter ° del Tesoro de las lm 0uas quiche. ya de una. que dudo haya lengua en el universo tan regular ordenada. van formando vocablos monosí- labos. del Padre Francisco Ximenez. Pero toda su dificultad ha sido él no haberse puesto en el hecho de la cosa y no haber dado en la razón del método. ya de dos. ni es Babel. y que. Lo cierto ponen después de las es que fundan toda la lengua en se unos ecos ó sonidos. Esta materia de los verbos es laque todos han tenido la mas difícil é intrincada destas lenguas. si la uno y otro. como y demonstraré en que las tablas composiciones. Pues. tan raro celebre por que tienen y estas lenguas de formar todos sus vocablos.CAPITULO XIV DE LAS COMPOSICIONES DE LOS VERBOS PARTICIPIOS Y NOMBRES VERBALES. ya por quina y Babel de Pero. ya de que es maravilla él ver tal orden ninguna consonante. ya por verbos. originados de los cantos. bien se atiende. levantan la ma- lengua como unos han pensado (1). que tomándolos ya por nom- bres. que causa admiración á quien bien lo considera. sonidos ó naturalezas de las cosas. y no por el demonio.

con otras muchas. para el mayor desempeño de la obli- gación de su ministerio. porque hueso les servia torcer ó retorcer también de barrena como el molinillo fuego de dos palos. dicho. que bien entendido en pondrá en me las tablas. Del verbo activo monosílabo y de sus compuestos. retorciendo dar el otro. la tal or- forma que se parece imposible que él que se aplica al estudio de estas lenguas. Y de allá sigue : es nombre hacer algo con este hueso. y después se irá explicando cada rama de estas. se dice de todos los demás de su clase. participios y verbales. El método en este tratado será poner el un tronco de verbo activo y sus principales ramos. por ser Y presuponiendo toda esta multitud ordenada de voca- blos de una silaba. con advertencia que lo que se dice deste verbo que se pone por exemplar. no se entere con facilidad en toda ella.— 70 - enemigo de todo orden y consonancia. como para hora- figura con todas sus composiciones es : Pour expliquer avec un seul mot la régularité et la richesse . y de allá el también de chocolate. hasta fenecer en puntas muy menudas.. como * La se sigue el . y luego mas pequeñas y estas echan otras estas otras. como horadar ó barrenar. van formando compuestos con den y método . porque cada tronco de estos es árbol que del tronco principal salen ó quatro ó mas ramas. y sacar uno. que de ellas van saliendo como un . que también y significa el hueso. Ponese el exemplo en este verbo Bak.

otro verbo neutro frecuentativo. participio neutro de presente. linet TABLA PRIMERA. (10) Bakaboh. (17) Bakabot. segundo neutro. dans sa simplicité. (13) Bakabic. se detener ó cesar (arrê- Bol. sí ellas . formada : advir- Bak. (7) Bakaba. verbo activo distributivo. verbo activo frecuentativo. primera forma pasiva. segundo absoluto. como está van saliendo dice deste verbo Tan. comme le la signification mou- du chocolat. Col. segunda pasiva. il est le verbe forer. Du mot bak. verbo neutro. r se hace (14) Bakuh. primero absoluto. De là encore de tourner ou agiter en tournant.— 80 — de composition que la langue présente dans les verbes. (20) Bakbo. verbo neutro frecuentativo. adjetivo metafórico. adjetivo de la primara pasiva. qui sert d'exemple à tous les monosyllabes du même genre. cosa barrenada (chose >(24) Bakah. ih (15) Bakaba. Bak. comme les branches du tronc d'un arbre. [percée. (5) Bake. en tournant l'un et l'autre comme une tarière. Ahora se de cada rama de por Ban. à quoi Fauteur les compare avec raison. l'auteur propose le mot Bak. de là également celle de tirer ou de frotter le feu de deux morceaux de bois. (22) Bakan. nous allons voir sortir les autres mots a la suite les uns des autres. par extension. sin mas . primer neutro. (18) Bakbot. verbo activo. otro verbo neutro. (21) Bakabo. verbal. (3) Bakou. (8) Bakol. uh \ h (16) Bakala. verbal. percer parce que la première vrille ou tarière fut un os. hacer ou cesser). la obra de barrenar (l'action de percer) Tronco (12) Bakbal. verbo neutro intensivo. y á cualquiera. verbal para contar. á (faire). (19) Bakac. de las terminaciones en ah. substantif qui. (1) Este es el irá tratando y de demás ramas que de que lo mismo que se las tiendo aplica á ter tronco con sus ramas principales. (6) Baker. participio de presente. (4) Bakon. signifie l'os. (11) Bakoh. verbo activo en' ba. Pol. eh. el instrumento con que se barrena ó el luear adonde Bak. participio de plural. en général : mais. (2) Bakatah. (9) Bakal. luego Bakir. (23) Bakom.

ó quin bakic . 2. usanse unos mas por por sus simples.. barreno barrenado acaba (je suis (je can perce). : pero está sub-en- C'a ta-na. De tocio verbo activo monosílabo. si en esto el periodo. se forma esta primera pasiva. N. Desta pasiva salen otros verbos. se dirá adelante tampoco del radical activo : puédese formar verbo instrumental. bien que significa instrumento. aunque algunas vezes verbo activo se construye el tal sin el acusativo espreso. tizah. Del primer verbo pasivo y del verbo activo monosílabo. participios y como se vé en la figura siguiente. ó unos compuestos sus compuestos que masque otros. 1 . dice quin bak. § h. yo soy percé) . ó ch'a ta-na. ta- como zih. Todo verbo activo de una ó de varias silabas. añadiendo una destas particulas izah. Ex. se habla por absoluto. se cons- truye con acusativo de persona que padece. oye mi man- dato (écoute). . tendido. al verbo activo mono- trocar las particulas pronominales de activo en particulas de pasivo. como si del verbal se dirá también adelante. Nótese también que de ningún radical se puede mar verbo neutro activo compulsivo. sin añadir nada mas que silabo. y nunca ó rara vez con persona que hace por nominativo. Asi la activa siendo ó ca nu bak.— — 81 distinción que. en estando tácito ó espreso. porque. N. como queda dicho. asi este : si for- de su naturaleza no es verbo neutro oc. entrar. forma com- pulsivo. verbales.

.

-

82

TABLA SEGUNDA.

Bakic, verbal

Baktbey, parlic.
de presente,

/

pasivo, el ser/

él

que

bar-

rena(celuiqui

f Bakibeninak.

perce).

\

Bakibebal, verbal
inslru-

mental.

Bakiben, verbo
absoluto.

Bakibenél.
¡Bakibenibal.

;

I

l

[

Bakibebal,

\Bakibenic.

(qui doit être
Percé).

\Bakibzy, parI
]
tic. de prepasivo. U. Bakibal, ver-< Bakibeh, verbo' secte,
bal
instruinstrumental.)
mental, con]
¡Bakibeyom.
que se há del
*
barrenar (avec I
f Bakibex, verbo
quoi on doit!
pasivo.
j

percer).

Ï

Bakom,

5.

\

Bakibeyom, adj.

adj.,

barre-

barrenado,

(percé,
percée).

que eslá bar-

cosa

nada

\

f

Bakibexinak.

l

Bakibexel.
Bakibexibal.
[Bakibexic.

V

renado (percé,
percée).

N. 3. Bakinak, que primero se forma de

tó,

participio pasado, añadiéndole la partícula inak,

bakinak,

la

cosa barrenada (percé). Ex.:

ya está barrenado

(c'est percé).

es

y

Bakinak

el

dice

chic,

— Este participio se cons-

truye con los pronombres primitivos por nominativo de

persona que padece y ablativo de persona que hace.
Ex. In bakinak avumái, yo soy barrenado por tí (je
:

suis percé par

Ex.

:

toi).— También se construye

In bakinak

— También con

sin ablativo.

chic, yo fui barrenado (je fus percé).

los

nombres substantivos. Ex.

:

Petra ramal ahau, fué barrenado Pedro por

Bakinak
el

señor

(Pierre fut percé par le roi).

N. 4. Bakic verbal
sivo,

ó

la

significa la acción en sentido pa-

pasión del verbo, bakic, su ser barrenado

— Se forma
— Se construye con

(son être percé).

bak, bakic.

del radical,

I.UHÄ

los

añadiendo

¿c,

pronombres pose-


sivos y

Ex.

:

muchas

Nu

83

vezes con ablativo de

persona que hace.

la

bakic avumal, mi ser horadado por

être percé par toi).

También

se

(mon

construye con los

nombres substantivos, y los pronombres posesivos. Ex.
bakic ah.au rumal Pablo, su ser horadado del señor
:

U

por Pablo (son être percé du

N.

Bakel

5.

del latin,

añadiendo

amaudus,
Ex.

el.

roi

par Paul).

dus

participio corresponde al futuro en

:

Se forma del mismo radical,

etc.

Bak, bakel

se construye

:

con

los

pronombres primitivos por persona que padece, en nominativo, y de persona que hace en ablativo. Ex.

bakel avumal, yo
par

être percé

nombres

toi).

lié

de ser horadado por

También

substantivos,

como

se

:

In

(je dois

construye con los

dixó

se

del

participio

pasado.

N. 6. Bakibal, verbal, se forma del mismo radical,
añadiéndole bal ó ibal. Ex.
Este significa
la

el

cosa se hace

verbos hay.

;

que se añadió

:

Bak, bakbal, bakibal.

instrumento con que ó

lugar en que

sino b, que la particula al es

al radical,

partícula accidental de elegancia

verbal es bakb.

el

y deste verbal se forma de todos cuantos
Notemos que originalmente no es bal

— Al cual

si

se

asi

:

legítimamente

el

añade eh, hace bakbeh.

ó bakibeh, forma de que se tratará adelante.

— Pero,

la

causa porque estos verbos son instrumentales, es porque
son formados del instrumento. Notemos, primero, para

mas

claridad, que en otros verbos, originados de los par-

ticipios

se

neutros de presente, son instrumentales porque

forman de instrumento. En segundo lugar, pues, que

cuando

estos verbales en

como nombre

bal son

restrictos á significar

substantivo, no tienen

la

particula al. Ex.

:

Pocob, verbal

84

verbo poc, y

del

ficación del escudo (bouclier),

hay muchos verbales desta

restricto á la única signi-

no usa desta partícula.

clase

que

nombre vinak, tomado

bres

substantivos.

por

gente, hombre, persona ó criatura (gens,

la

Asi es

del

Y

ponen por nom-

se

homme,

personne, créature), que no es sino el participio pasado del

verbo vin, añadir, acrecentar (ajouter, augmenter, gagner).
* N'est-il pas remarquable encore ici de trouver la coïncidence
du b ou bal, instrumental des verbes quiches, avec celui du latin
dans amabilis, liab-ilis, etc.? Ajoutons à la coïncidence en disant

la

langue maya

la

quichée, la particule d'élégance al est remplacée par

que dans
être
i7-,

que

comme

en

et la

langue marne, plus anciennes peut-

Ce ne sont pas d'ailleurs

latin.

les seules

que nous

découvrirons.

Bakom,

N. T.

que

cosa

verbal ó nombre adjetivo, indica una

ya está

barrenada (percé

Sale del primer pasivo, añadiendo

kom. Deste primer pasivo
puesta en

el

sale

,

qui

om. Ex.

también

la

est
:

percé).

Bak, ba-

forma bakom,

n° (23) de la tabla primera, de

que también

se tratará adelante.

N.

Bakal,

8.

puesto en

el

participio de presente neutro,

primer pasivo, porque es
tima,

ele

estando barrenado

há de

tratar

mas

adelante

N.
la

la

pasivo su significación legi-

(étant percé). Pero deste se

aHX.
S

De

que está

n° (9) de la tabla primera, también sale del

III.

segunda pasiva del verbo monosílabo ó forma
en tau.
].

Esta forma

ele

pasivo suele ser

primera. Hacese desla manera. Si

el

mas usada que

verbo monosílabo

85

acaba en vocal, ó sea en una de

x,

(sentir), pasivo
el

añade

radical se le

z, al

las tres

la partícula

naiak, ser sentido

agua mansa (couler doucement ;
mansa el agua

litah, estar ó ser

consonantes h,

tah.Ex.

(être senti).

:

Na

—Li,

ir

l'eau), pasivo

se dit

de

(être

calme

l'eau).

Lo, comer fruta ó
Ze, remar (ramer), pasivo zetah.
pasivo lotah, ser
œufs),
des
ou
fruit
du
huevos (manger

comido
toyer,

(être

— Zu,

mangé).

comme de

(être nettoyé).

l'étoffe),

limpiar

como ropa

(net-

pasivo zulah, ser limpiado

— Pah, medir ó pesar (mesurer ou peser),

pasivo pahtah, ser medido ó pesado (être mesuré ou pesé)
Pax, quebrar ó separar (briser ou séparer) pasivo
.

;

paxtah,

ser

quebrado

(être brisé).

Nótese que entre estos verbos hay también algunos que
hace
se usan como activos, como qaz, vivir (vivre), que

qaztah, hacer vivir, vivificar ó resucitar. Es.

qaztah

rib, se resucitó

(il

:

X-u

se ressuscita).

verbo radical monosílabo acaba en una
consonante que no sea de las tres sobredichas, se le añade

N.

2. Si el

se compone y luego la partícula
bciha
bak
hace
tah. Asi
y luego bakatah; ban, hacer
77, ver (voir),
(faire), banatah, ser hecho (être fait).

la

misma vocal con que

ilitah, ser visto (être vu).

Nótese también que todos estos verbos pasivos en tah,
tienen sus participios

uno como

el otro, la

figura de todos.

y nombres verbales, igualmente
tabla que se pone aqui siendo

Ademas

desto,

puédese de cualquiera

dellos formar un verbo compulsivo

pasivo, sus participios

el

la

,

con su absoluto y

y verbales, como

sigue.

80

TABLA TERCERA.
Bakatahinak

I.

partie, pasado.

Bakatahel, parde futuro

2.

ticipio

como en

dus.

Bakatal,

3.

f

otro

partie, pasado.

(2)

Bakatah

BakatahizahjBakatahizay,

segundo

compu!-\
sivo

pasivo.

)

Bakatahizan.
Bakatahizabal

Bakalahisaninak.
Bakatahizanel.
Bakatohizanibal.

Bakatohizanic.
'\Bakatahizam.

I

parpre-

de

(icipio

<

sente.

Bakatahic, ver

Bakatahizayom,

bal pasivo.

verbal ó adjetivo,
que ya se hizo

Bakatahibal
verbal

instru

mental ó

local.

lo

horadar (ce qu'on

,

a fait percer).
(Bakatahizaxinak.
Bakatahizax , ser ; Bakatahizaxel.
compelido en ha-) Bakalahizaxibal.
cer á que una \Bakatahizaxic.

cosa

sea

nada

(être

traint

barrecon-

à

faire
soit

qu'une chose
percée).

N. 3. El primer participio
bakatahinak, barrenado ó
que está barrenado (percé ou qui
est percé), el secundo
verbal, bakatahel, que há de ser
barrenado (qui doit être
percé); y

el

quinto bakatahibal,

lugar en que

avec lequel ou

la

el instrumento con ó el
cosa es ó sera barrenada
(l'instrument

le lieu

l'on est

ou sera percé) estos
;

digo, ya

quedan explicados en

el

§

II.

tercer participio bakatal, cual se
forma,

tres,

Solo resta

mudando la h

el

del

verbo bakatah en

que

la

l
y queda bakatal. Significa también
cosa está hecha en pasivo. Ex.
Bakatal chic, ya
:

está barrenado (c'est percé).

N. 4. Por

lo

que toca

al

verbo compulsivo que sale del

pasivo bakatah, solo se pone aqui
por figura y

como

se origina,

mostrando que

se

modo de

forma solo por adi-

87

cion de la partícula compulsiva izah

horadado

ser

(être

percé)

;

Yease en

el

verbo

:

Bakatah,

bakatah izah, hacer

luego
(faire

qu'une chose

§ XXV, su uso

é inteligencia.

que una cosa sea horadada
cée).

al

§

IV.

per-

soit

.

Del primer absoluto del verbo activo monosílabo.
N.
'utos

se

1

Todo verbo activo monosílabo

.

el

;

primero que es

forma añadiendo ou

tiene dos abso-

de quien se trata en este

él

al

verbo radical activo

:

§,

cual

asi

bak

dice bakou. Esta es su legitima composición, en las tres
lenguas, quiche, cakchiquel y tzutuhil, aunque ya no se

y dicen bako.
N. 2. Estos verbos absolutos son los mas usados en

usa

u en

la

estas dos ultimas

estas lenguas,

moria, y es

y

asi será necesario tenerlos

modo mas

muy

de me-

elegante de hablar por ellos que

por los activos. Conjuganse con las particulas pronomi-

tivo,

suelen construirse con geni-

verbos pasivos;

nales de

y aunque sea absoluto, su romance

activo.

Ex.

el cielo

y

:

Tiox x-banou redi

la tierra

absolutos,

;

fit

le ciel et la terre).

Llamanse

no porque no piden acusativo, sino porque

pueden usarse
perce)

(Dieu

es de verbo

cali, uleu, Dios hizo

sin él.

Ex.

:

Qui

qui banou, yo hago

estos absolutos sus participios

bakou, yo barreno

(je fais).

y verbales y deüos

se

forma

verbo compulsivo, como se ve en la tabla siguiente.

TABLA CUARTA.
Bakouinak.
1. Bakouel.
Bakou,
(!
( 3. Bakouic.
¡primer absoluto,
BaUouigah¡ compulsivo.
(3)

\4. Bakouibal.

(je

— Tienen también


N.

Lo que toca

3.

ya queda explicado en

i!

corresponde

al

88

primer participio Bakouinak,

al

§

el

-

2.

El segundo

participio de futuro en

que há de barrenar

Bakouel

rus del

(celui qui doit percer).

latin, el

—Se

cons-

truye con los pronombres primitivos por
nominativo de

persona que hace ó con otro nombre substantivo
tam;
bién con acusativo de persona que padece
y sin él. Ex.
In bakouel tzalam, ó in bakouel redi izalam,
vo lié
de barrenar la tabla, ó yo barrenador de la
tabla
:

j'ai à

Il

percer

la

planche, ou je suis perceur de

planche).

la

N. A. Bakouic,

el tercero, que es un verbal,
significa
acción del verbo en significación activa
se forma,

la

:

añadiendo

verbo absoluto

al

la

partícula ic¿

y de bakou

hace bakouic.
Estos verbales se declinan con los pronombres
posey también suelen tener acusativo
genitivo. Ex.

sivos,

Nu bakouic
sentido es

percer

la

:

y

tzalam, ó

mi acción de barrenar

planche)

:

nu bakouic rech tzalam, cuyo
la tabla

(mon

N. 5. Bakouibal, que viene el cuarto, es
en bal, cuya formación se explica en el
§ 2.
aquí se há de añadir es que todos
asi

pasivos

como

action de

.

activos,

los

el

verbal

Lo que

verbales desta clase

se declinan con los

pronom-

bres posesivos, los pasivos siendo seguidos de
ablativo,
los activos de genitivo.

Ex.

mi barreno ó barrenadura
de l'homme).

Ex.

:

:

Nu
del

bakouibal rech vinak,

hombre (mon percement

También suelen estar sin pronombre.
Bakouibal tzalam, el instrumento de ó para bar-

renar tabla (l'instrument à ou pour percer

Ilouibalpalo,

el

trument pour voir

la

instrumento de ó para ver
la

mer).

planche.

el

mar

(l'ins-

89

Del segundo verbo absoluto del activo monosílabo.

Muchos son de

sentir

que este verbo absoluto segundo

del verbo activo monosílabo es nombre y no verbo, porque, casi siempre su conjugación, en lugar de hacerse
las partículas

con

pronominales de verbos pasivos.,

se

hace con nombres ó pronombres posesivos. Pero no hay
significación

de

tiempo activo. Lo uno, porque también se varían con

los

duda de que son verbos

activos con

pronombres, como con partículas de verbos, aunque mas
elegantemente con apariencia de posesión. Ex.

bakon, yo hago
perçai).

(je fais).

— Nu banon, yo

— Nú bakon,
-hice (je

vocal es de a, e,
:

o; pero

i,

si

Qui
(je.

lis).

al radical si su

Se forma este absoluto, añadiendo on

añade un. Ex.

:

yo horadé

fuera la vocal u, se

Bak, bakon; ban, banonj

le

ilon;

il,

zu, zuun.

Cuando
curso,

el

nominativo está espreso ó

y há de preceder

al

tácito

en

el

dis-

verbo, aunque la oración sea

de activo, se habla por este absoluto, como ya se há dicho.

TABLA QUINTA.
Bakonizaninak
'

(4)

Bakon,
absoluto.

Bakonizan.

Bakoninak.

[

Bakonic.

\ Bakonizaxj.
)

.

Bakonizanel.
Bakonizanic.

Bakonisayom.

Bakonizam,
Bakonizah.
\
Bakonibal.
I Bakonizabal.
participio! Bakonizax.
Bakonel,
\
de futuro.

Bakonizaxinak.
Bakonizaxel.
Bakonizaxic.
Bakonizaxibal.

La construcción y modo de hablar del participio y
verbales deste absoluto, son los mismos que del verbo
absoluto precedente.

del deriva. Tiene sus participios y verbales. ' . . (5) Bake. En esta composición se conjuga con las partículas pronominales neutro. Bakeisayom. Bakeizay. ' Bakeinak > Bakeic. ur. Bakeizanic. como también su verbo compulsivo que como se vé en la tabla siguiente. ur. Lo mismo se ha de decir de los como verbales. al cual se añade e. Bakeizah. porque su forma vulgar es depasivo. etc. Este verbo neutro en e. Bakeizanel. Los participios de pasado desle verbo se construyen los de que queda dicho al tratar de las pasivas en los modos de pasado. Bakeizanbal. Bakeizaxinak. conoce por una destas terminacio- or. TABLA SESTA. participio de futuro. sino ir. Bakeizaxel.90 S vi. Bakel. se tratará al En cuanto § XXV. Pero no indiferentemente se ponen. Ba ^isax. Se forma par la adición de una destas al radical. El segundo verbo neutro que forman estos verbos activos monosílabos. Bak : del verbo pasivo que sirven al neutro. Bakeizaxic. Bakeizaxibal. Ex. al compulsivo. er. Ban. . | Bake izan. § VII. Bakeizabal. bañe. »el segundo verbo neutro del verbo activo monosílabo. sino verbo compuesto del radical del verbo activo monosílabo. Del verbo neutro en u. Bakeizaninak. primer neutro. se nes. no es verbo simple por si mismo. Bakeibal. y asi de activo queda hace bake.

significa barrenarse (se percer) . las tablas se ponen los mas regulares. como se podrá Tiene también este verbo neutro su participio de pa- sado y sus verbales. y no se puede dar regla particular de lo que toca á cada verbo activo monosílabo para hacerlo neutro. : Bak con la terminación er. diciendo baker. y con la terminación ir. En ver. Nótese también que con una destas cinco partículas añadidas á cualquier nombre. enflaquecer (maigrir). los verbos neu- nombres y de una de las cinco . ora sean de nombres formados. en estas cinco terminaciones. mono ó polisílabo. la Nótese que el mismo radical ó nombre compuesto puede tomar alternativamente una que otra destas terminaciones. varia también su significación. añadiendo á estas termi- la partícula izah. aunque de todos estos verbos activos monosílabos se puedan sacar verbos neutros. Todos estos verbos neutros. ora de verbos. como se vé en la figura asi mismo tiene su participio de futuro. em- pero no es igualmente regular sacar unos como otros. Ex. no puede admitir otra. Nótese también que. pero variandola. Esta misma tabla se há de : entender igualmente tros como exemplar para que se forman de los terminaciones ya dichas. hace bakir.— 91 — que de tal manera pidiendo una. se hacen verbos neutros de misma forma. tienen su significación de su radical en significado neutro todos forman naciones : verbo compulsivo.

á su simplicidad radical se Ex. gex. 1. (6) 3. untar retourner). poner de lado (mettre de côté). m. ÍBakerizaxinak. queba. Bazerizax. : le añade la partícula ba. z. forrar como vestido (doubler tazba. apretar (serrer). muluba. Bazerizah. Bakerel. Bakerizaxibal. limpiar (nettoyer). (oindre). nacer al radical se le cuerpo del que hace ba- niel. Del verbo activo en Este verbo activo sale de los verbos activos monosílabos y se forma del modo siguiente : verbo monosí- si el labo acaba en vocal ó en una de las tres consonantes h. trocar (changer). Ex. Í Bakerizanic. Baker izanibal. añade otra vocal como la que está en verbo y luego la partícula ba. quiba. mascar (mâcher). une mehba . : el Bak malaba. comer fruta ó huevos (manger du fruit ou des œufs). x.— 92 TABLA SÉPTIMA. mol. § VIII. que. meh. neutre 2° Bakerinak. caba. mil. Bakerizanel. loba. hace baba. taz. volverse (se como tumor (pousser une tumeur). Bakerizah. Bakeribal. zu. Bakerizam. formación y construcción deste quedan puestos atrás. Si el no exceptuadas arriba ó en y consonante. gexba. compulsive 4. Baker.qui. Baker izaninak. Ba. Baker izaxic. Bakerizaxel. muí. y asi no hay necesidad de repetir verbo compulsivo. amontonar (amonceler). Bakerizabal. (s'humilier). moloba . verbo monosílabo acaba en una de las consonantes étoffe). Bakerizan. miliba. 2. juntar (joindre). de que se tratará ex lo que toca al prq/esso ade- lante.• . verbo Bazerizayom. zuba . 5. El uso. mal. humiliarse lo. Bakeric. mehba.

lo que le di (litt. Bakabanibal. está en el numero 2 de formase. — Los verbos ac- todos este adtivos polisílabos que acaban en h. (7) Bakaba. En su forma significa la cosa del verbo bakaba á que se añade m. : Nu . Bakabaxibal. Bakabay. Se compone adjetivo. 2. un nomcon los pronombres primitivos ó en su lugar con bre que le sirva de nominativo. Bakabay om.. : y amado. que barrena la tabla (celui qui perce la planche). Rige genitivo juntamente ó solo el tzalamj yo soy el acusativo. absoluto. ' 1 12. tienen amar. verbo 9. nimam. Bakabanic. Logoh jetivo. 7. 11. obedecer. añadiendo una significado es él Sa y la ala sim- que barrena ó — Construyese barrenador (celui qui perce ou perçant). ó tabla (je suis celui quimeree — Bakabaj tzalam. Bakababal. activo. logom. 8. 6. 4. Bakabaxinak. Bakabaax. 14. Ex. que está en el numero 3 de la tabla. 3. es de presente plicidad del verbo. Bakabam. tivo sin posesivo. Ex. es hecha. Bakabanel. Bakabaxic. Tienen sus participios y como vé en se la tabla siguiente. El participio Bakabay. - 93 — Estos verbos activos en ba significan la acción del ra- sentido activo dical en el se construyen con acusativo y verbales. : Bakabaninak. obedecido. Bakabaxel. 1 Bakabaan. mudando la h en m. que tabla. Ex. nimah. TABLA OCTAVA. Bakabam. de persona que padece. 10. Se declinan el ablacon los pronombres posesivos y rigen el dativo ó yaom dure. que barreno. 5. 13. el ou le : el y acusativo In bakabay rech barrenador de la foreur de la planche).

Este mismo adjetivo se halla en todos los verbos absolutos. verbo mero le la 1 . que barrena (perçant. y tiene la misma significación. — Los participios y adjetivos desta clase se construyen con nominativo de persona que hace. quxlatahiyom. au 94 — de ce que lieu je lui ai donné). especialmente en los acabados en una n. como banon. banayom. ba- kabay bakabayom. Ex. 6. que está en el numero A de la tabla. y rigiendo genitivo y acusativo ó solo acusativo. Bakabayom. añadiendo iyom. Ex: Bakaba. bakababalrech tzalam. declinándose con las partículas pronominales de pasivo. Ex. se forma de partícula an. K'aliau quxlaahiyom 6 quxlayom.— mon donné à lui. — Bakabam vumal. qui perce). Ex. barrenado por mi (percé par moi). De nera se forman también con misma ma- la segundas pasivas y los verbos absolutos polisílabos. Nuestro Señor quien provéele ó cuidador (Notre Seigneur prévoyant ou qui pense pour autrui). quxlatah. Balas : natah. añadiéndole la partícula bakabaan. absoluto que está puesto en la —y simplicidad el pasivo ciel nu- bakabaax. : Dios sabidor. ó ba: kababal tzalam - U su barrena de mento para barrenar tabla ou l'instrument pour percer Bakabaan. Bakababal. que mu- dan en yom. bakabaax. verbal que fica el instrumento con ó está en el el numero lugar en que la 5. añadiéndo- significado del : uno y del otro. banatahiyom. sachant). ó Dios quien sabe (Dieu qui — sait. puesto en el ax. también es adjetivo y se forma del participio de presente enj. añadiendo om. signi- cosa se tal hace en significado activo. . (litL sa tarière la ó de instru- el la planche planche). Su el activo. Tiox etamayom. numero la tabla.

Deste no suelen los Quiches componer restricto á un siendo participio mas algunas vezes algún particular. y Vil. es là del Ex. añadiendo la partícula ol al con radical del verbo activo monosilabo. pierde una en los tiempos de pasado derivados del absoluto. cal es u. la sola diferencia há dicho. pues. la misma manera que V. : Ba- de tierra nol cah. perçant. puede tener una significación : . uleu. tierra. sieste se compone la una de las vocales a. se forma. ou créant ciel et terre). las dos aa el § IV y que hay con juntas. Ex. barrenar. qui ensevelit). — ambien un verbo compulsivo. uleiL. si su vo- bakol. Su significación. enseve- lissant. meíoZ. nettoyant. qui perce). nombre. y añadiéndole ul. ó solo con este ultimo. : Bak. — Met. rech cah. que escarda (nettoyer i. El participio de presente bakol que está en el n° (8) de primera tabla.— sepultar. y con genitivo y acusativo Tiox banol que padece. pronombres priEste participio se construye con los de pernominativo mitivos ú otro nombre que sirve para persona de sona que hace.— — 9o su uso y construcción. Ex. Dios hacedor de cielo y : otros verbos. ya quedan explicados en V. qui nettoie). etc. quien hizo ó hacedor de cielo y (créateur du. § ix. que barrena (per- cer. mukul. que de es. lo — En cuanto que se al pasivo. o. Del mismo absoluto se forma como bakabaninak.*escardar algodón. le coton. participio de presente latin faciens ó factor. Muk. ttel participio de presente. que sepulta (ensevelir. e. Ex. de se há dicho en los § IV.

de Vico. de futuro X-be ú se fué caminando (il y de Ex. P. participio neutro de presente que está en n° (9) de la tabla primera. hirviendo (resplendir). Ex.— Qahol. es participio de presente del verbo qah ó kah. muían. que es lo mismo. puede tener significado de actualidad. Se forma este participio de la manera siguiente Si el verbo monosílabo activo ó pasivo acaba en Z. Por esta analogía queda restricto al significado de hijo y asi deste forma otro verbo que es qaholah. ó de estar todavía barrenando (ou d'être : încore perçant). (je bjil. Ex. es uno de los mas usados en esta lengua. multiplier). hace culan. de pasivo de neutro. Del participio neutro de presente. bajar (descendre). voy caminando por Pablo vais cheminant pour Paul). — Según el Yen. Se forma del verbo radical monosílabo ó" de su primera pasiva. resplan- verbo acaba en una de las . (joindre. juntar tipliant). engendrar á un hijo (engendrer un enfant mâle). Si el (bouil- huían. Se construye este participio con pronombre primitivo otro nombre por nominativo ele persona y ablativo.: Cul. SX. Bakal espresa el sentido de ser ya bary renado (déjàpercé). el — 96 hijo (le fils). : s'en fut cheminant). y propiamente quiere decir él que baja (descendant). encontrar. juntando (mul- pulan. se le añade an. huí. Ex. porque desciende del padre. porque parece que sirve alternativamente á los usos ele activo. : muí. pretérito. : ln hyil rumal Pablo. el Este Bakal. encontrando. resplandecer deciendo (resplendissant). pul. hervir (bouillir). lant).

acaudillando. horadando. pasivo. qaz. después valic. Bakalexinak. comiendo. Bakalebal. ver- Bakaley. etc. Bakalexibal. Bakaleh. Bakalel.. Bakalibey.Ex. Ex. Bakalexic.verbal instrum. calentando (chauffant). Aqui nótese que algunas vezes pierden una vocal. le : cesar (cesser). bajial. 4. ver- . calentar (chauffer). TABLA NONA. de futuro en Bakalem. Bakalibexel. Bakalibal. verbo activo monosílabo acaba en una de sonantes fuera délas cuatro arriba dichas. De misma manera hacen la acaban en vocal la l. Bakalibebal. Bakalibenibah Bakalibex. part. Bakalexel. viviendo. Bakalibexinak. bo Bakaleyom. añade /. estando. tah. Bakalic. que y luego se tiene tahl. ' • 1 . han. meg. Bakal. añadiéndoles Va. Bakalibem. Bakalibeh 3. vaal. activo. Bakalexinak. qolic. Bakalen. : Va. 2.. qazl. : Qoh. Bakalibenic. bakal. Si el etc. siendo vaaljqo. qohl. vivir. Bakalibexibal. Bakalexic. comer (manger). las con- el radical añade L Ex. 5. como se vé en nom- la tabla siguiente. bak. Bakalibexic. participios de presente y verbales que se consideran como verbos. sobre se dobla la vocal Tan. Bakalibeninak. qool. Bakalexibal. : : verbos monosilabos que los luego se les dobla la vocal. akalex.9" consonantes //. Bakalibeyom. Bakaliben el. Bakalexel. Hacen primero val y qol. hacer. de los cuales se forman otros participios y bres verbales. tanal. estar. se le z. cesando. acaudillar (commander en chef). Ex. formados se forman otros cuando de los participios asi participios ú otros verbos. bal. rnegel. x. horadar. haciendo. . etc. (9) 'Bakaliben. verbo instr.

hasta el 19. asi formado. sus participios y verbales que quedan indicados desde el numero 6. Ahora si á este bakalib — añade se la partícula eh. se forma un verbo activo instrumental bakalibeh. (celui qui doit Bakaleh. Su significación es de participio de futuro. se forma inmediatamente del mismo participio de presente Bakal. está puesto en el numero 5. añadiéndole la partícula eh. es verbo activo y se forma inmediatamente del participio de presente Bakal. que está puesto en el numero 4. verbal que está en el numero 3. Tiene también este bakalibeh.— 98 — Deste participio neutro Bakal. con las de otro verbo activo que sale del participio puesto a! numero allí 20. añadiéndole piamente iá ó barrenar el. Por lo que toca á su uso. Su uso es el mismo que queda dicho arriba § II. usos y construcciones. § Bakalel. se explica con los otros verbos instrumentales en el § XIII. se explican al § tiene sus participios se vén sus formaciones. que esta puesto en el numero 2 de la tabla. lo primero que deriva del. como se dicho. trata al § Bakalic. verbo que él proque há de horadar ou va percer). Asi Bakalibal há que significa el instrumento con que ó sobre que la cosa se vé ejecutada ó se há de ejecutar (l'instrument avec ou sur quoi on exécute ou bien où l'on doit exécuter). añadiéndole ic. participio de futuro en rus. y de cuya formación se XV. se forma directamente del participio de presente Bakal. siendo también en su originalidad bakalib. sus verbos absolutos y pasivos. es el verbal que se hace. . añadiéndole la partícula ¿bal. Significa la misma acción en y verbales que sentido activo : XV . Su uso y construcción están indicados en el II.

Estos participios. se le las añade otra vocal como laquetiene. Si el verbo radical acaba en Zu. juntándose con los nombres de colores rax. labo. sincopado falta la segunda vocal. hace zuzuh. mascar (mâcher). amarillo.z. ó en una destas otra consonante una destas vocales a. peler). o. se hacen superlativos. — pilipoh. ZakRax-hanahoh. y luego laparticula oh. poner en orden generaciones — Meh. Bîel participio de plural bakasbobv. etc. como lá k. si la vocal PU. Ex. Este participio de plural se forma con el verbo radical monosílabo. (coordonner e. se duplica el z¿. luego y luego bahoh. e. es Asi u. pilip. verde. — Rax-humuhuh. verbo radical monosílabo acaba en una de consonantes no exceptuadas arriba. Aunque en unas voces como en makmoh. tres consonantes. comienza. de makamoh. Si el radical acaba en £. muy muy verde claro (fort — clair). gan.x. humillarse (s'humilier). en que comienza se le el verbo. Asi Xu. de la manera siguiente. o. hará la las leloh. (fort vert). añadiéndole k. y con otros ciertos nombres.. siendo asi pluralisados. monosí- limpiar.§ XI. muy hermoso (fort beau). Bak hace bakab y desollar (écorcher. : vorovoh. siguiéndole la misma consonante con que con oh. doblar généalogie). etc. hace Si el la mehmoh. si su vocal es una de las cuatro a. rodilla (plier le genou). activo ó primer pasivo. bah — Le. y uh. luego bakaboh. añade — xuxuh. AsiZto. Destos participios plurales se forman unos verbos pa~ . ¿.

fuisteis encerrados (vous — fûtes enfermes). \S. i 9. encerrar (renfermer). pero solo en personas de plural. Bakaboh. parti- se y deste tzapatzox. . X-yx tzapatzox. carpintero (ils furent percés par fueron le char- . verbal. X-e barrenados por pronombres primitivos ú bakaboh. sentido absoluto se conjugan como los otros verbos absolutos. mismo modal en : Tzapatzox.— i. Bakaboxininak. X-e tzapatzoxin pa ximobal. hace tzapatzoh. ser encerrados. Bakaboxinel. Bakaboxinak. Bakaboxinic. mero 1 . f Bakaboh. Bakaboxinibal. Bakaboxin. Tienen igualmente estos y : absolutos sus participios y verbales. etc. sont percés). el cuale persona que hace. I 8. participio de plural que 11. puesto en Bakaboxibal. Bakabox. Bakaboxic. Destos mismos verbos pasivos se hacen otros absolutos. cipio de plural. añadiéndoles solamente tzapatzoxin. Ex. trocándoles la pone las particulas Tzap. Ex. _ 6. < lo.entonces se les antepronominales de verbo pasivo. fuimos encerrados (nous fûmes renfermés). Ex. por ser tal su naturaleza. pasivo. participio. Tienen el la particular.— Estosverbos pasivos. I . i4. tienen sus participios y verbales propios. Asi de sivos. . /3. .. 2.— — 100 h final en x. como está puesto en la tabla siguiente TABLA DECIMA. . Bakaboxel. futuro. (10)1. part. verbo) „. \ 7. Ex. están barrenados (ils puede regir ablativo de bakabox ramal ahanel. verbal. pues. \ está aqui en el nu- se construye con los otros nombres. como se vé en la tabla siguiente. fueron encerrados en la cárcel (ils furent renfermés en prison). el — : E Deste sale numero el el verbo pasivo Bakabox. : X-oh tzapatzox.

como se vé en es el mismo que mismo se forma también participio de bakabox él de el numero 3 de tabla su uso : — Del verbo pasivo se forma igualmente verbal pasivo» añadiéndole la particula ic. forma inmediatamente del verbo activo monosílabo. se le i. hervir (bouillir). s xii ©m © Del verbal en Este verbal en oh ó en uh se en bh. puluh. el hecho de ahitarse (le fait de défaillir) . en habiendo de conveniente aplicarse mucho : á su inteligencia y uso. añadiéndole partícula inak. fueron barrenadas las tablas por hombre el planches (les furent percées par ['homme). se le añade uh. Y también : — LOI X-e bakabox tzalam ruinai vinàk. Estos U se puluh construyen con los pronombres posesivos. añade la particula y asi significa la obra ó acción de la cosa de su raiz. Si el verbo radical tiene una destas cuatro vocales a. o. la obra de barrenar (l'acte de percer). § la es elegantísimo modo el II. numero 4.: ou d'écumer (l'action mar palo. poloh. barrenar (percer) 9 bakoh. hablar por hablar en plural y participios. oh. que los la baka- las otras for- primera pasiva. y la boxinak. . véase loque sehá dicho de Nótese ademas que estos verbos muy se vé en la tabla como para boxic. Asi de Bak. como mas. de la tabla primera. como se vé en la figura (1 1 ) Bakoh. la obra de hervir. el espumaje (l'action de bouillir). Ex. ahitarse (s'évanouir). e. Deste pasivo pasado. para su uso. el hervir ó hervidero del le bouillonnement de la mer). asi es Baka- hace se pusieron atrás.— «entier). de Pul. de Pol. y si tiene u. etc.

la clef. Tzapih. asi lo han de ÍH'M verbos instruel instrumento significar tam- . y como estos verbales significan con que la ta! cosa se hace. Ex. — 1 - pour ouvrir. estos verbales se forman los mentales. mon amour.- 102 — § XIIÍ. fermeur. piquer. absoluto ó neutro.. couseur. Schhcssen. dicho en sivos el § la tal cosa se como queda XI. Banbal tzak. surtout quand le substantif est formé d'un verbe. ce qui a heu exactement dans les trois langues * _ dont il est question ici Ex. también con acusativo sin pronombre. Nu logobal chace. schlûssel. hace: también pueden significar el la acción.: Stechen. en allemand. con : - que se hace el edificio (ce qu'il faut pour faire l'édifice). en quiche. puesto en Ja figura (1 2) de la tabla primera. instrument a ouvrir. mi amor. fermer. ó con que hace. l'aiguille. ó mi (instrumento. en quiche. pasivos absolutos y neutros. si es de verbo pasivo. ou mon instrument d'aimer ou pour aimer à toi). La désinence instrumentale bal rappelle sans difficulté la désinence el germanique qui désigne presque toujours un instrument. Se construyen con los pronombres pose- y con dativo. Oel verbal en « A i y del verbo Instrumental. stachel. ablativo de persona si es verbal de verbo activo. aiguillon Tzizb coudre. pero de diferente suerte. De todos instrument et tzapal. tzizbal. fermer. se forma con todos los verbos activos. á unos añadiéndose ¿bal y otros solo bal como ya há se visto en los § precedentes. et tzizil. Todos estos nombres verbales así formados significan instrumento ó el lugar donde ó con que. tzapibal. en allemand. de amar ó para amar á tí (litt. de cualquiera clase que sea. Este verbal en bal.

dans se habla instrumentalmente . que se explican § ih. Con el verbo activo : pasivo. la particule germale même rôle que les préfixes Ce qu'il y a à remarquer ici. uh. beidrucken. Ex. Ex.— — 103 - bien los verbos. * que camizah étant le verbe simplement tuer avec. mudando laíinal de al en cogobal. con su absoluto y corren verbales de absoluto y pasivo. Hay muchos modos de hablar por instrumento. XV. en cuya formación cinco las de parejas con los verbos activos polisilabos cipios terminaciones en ah. Solo trataré aqui del uso instrumental que es en en manera la siguiente. Se habla también instrumental mente. : cH mate aquel pajaro (donne-moi une pierre avec laquelle je tuerai cet oiseau).eic. eh. imposer. camizabeh signifie tout instrumentale beh ayant ici besteuern. Ex. : a ya-ta chuve hun abah ch' in camizah vi vae (dame una piedra con que mataré une este pajaro pierre avec laquelle je tuerai cet oiseau) vi joue encore También le même rôle que beh. posséder. participios y y verbales. mataré el piedra (je tuerai l'oiseau avec tziquin la pierre). : CK pajaro con la . con. Bakbal. del verbo con su tabla propia. que se forman. se . (donne-moi (On voit que le sens d'avec. Ex con que in camizahehvae íziquin. bakibal. oh. bakbeh . y cuando.) usando del verbo común con la preposición chi que significa in camizah tziquin chi abah. etc. hizo discurso. eh. usandodecualquier Ch* verbo común. imprimer avec. en posponiéndole la particula vi. partisus también salen cogobeh. c'est tuer. niques be et bei dans les verbes besitzen. se quiere dar á entender con que se el há de usar de alguno destos modos cuyo prinOi a ya-tachiwe hun abolí cipal es el verbo en beh. hakibeh. dame una piedra la cosa.

tomando por exemplar el verbo camibeh que sale de camic. : abah chuve cK Cha ra hun camizah re vae uiquin. sea activo ó pasivo. Su formación se hace en la ia tabla manera siguiente Si el verbo activo monosílabo acaba en una de las cuco vocales a. dame una piedra que yo mataré este pajaro. litt. se )e añade a| radica¡ ]a prjmera codso _ "ante con que comienza el verbo y luego la partícula Ex. los adjetivos verbales eu ie. hacen un modal elegantísimo eomo espresando el ser la causa . x . ó en una de las tres consonantes h. (être hace^z Peau (arranger). (rôtir). puede usarse también con el genitivo rech. ele. mourut Notre Seigneur Jésus-Christ) (beh qu. dame una Piedra á ser matado con ella este pajaro in Pierre pour être tué avec cet oiseau). termine le verbe exprimant la canse de son - action). regularmente deriva del verbo activo y sirve para significar la calidad ó la naturaleza de la cosa á que se aplica. asar agua mansa ic. lahlic. el : Za. re. y luego zazie. i.de una cosa. Ex. que esta puesto en la figura (1 3) de primera. morir X-oh u camibeh K> ahaual Iexu Crixto..— lOi — El verbo instrumental. «. e. (donne-moi une Estos verbos instrumentales. cuando proceden de verbo derivado de los neutros. o. S Oc XIV. li. /Hic. estar componer ..Ch'aja hun abah chave chi camizabeoc reeh vae tziguin. u. paisible). El verbal Bakabic. por cansa dé nosotros ó por nosotros murió Nuestro Señor Jesu Cristo pour nous lu. lah.

mucho como para como si los Quiches. Destos adjetivos usan apodos. arbre. tzurutzic. Todos estos adjetivos hacen su plural. tzur. lilak tagah. coyoquic. C'est pourquoi également dans la langue quichée chechic. otra vocal antes. dans holzicht. dont on redouble la consonne. zetezic . ligneux. steinig. ligneux. coy. comme en tant d'autres endroits. d'où dé- composition des adjectifs dont il est question ci-dessus. cambiando la ac {ak). al radical se le vocal con que se compone y luego comienza con partícula ic. llano igual (plaine fort unie). — gah. bois. la conso- las añade la misma consonante en que Bak.— — 105 verbo monosílabo acaba en una de Si el nantes no exceptuadas. indique. boiseux. asi boy. gues d'origine indo-germanique : ainsi fia particule w. boiseux. ladrillos como tejas (briques ladrillo une muy bolobak Lilic ta- regla de los la y si es consonante tiene y va verbos acabados en consonante. Nótese que cuando • el verbo activo acaba en j. hace bakab y : . une ressemblance avec l'objet pend la le mot auquel cette finale s'ajoute. zet. boyobic. tuile) comme . etc. char. como en cuy. qoloqic Ex. . on ne saurait manquer l'analogie que ces formes présentent avec les lanremarquer de * Ici. des tuiles). comme les finales allemandes icht et ig. pierreux. muy iguales llanos (plaines fort unies). exprimé par l'on dit . como teja (brique comme tuile ou paraissant à xotoxak xan. tanto significar la como semejanza de una fuera casi redondo. chara- chic. la luego bakabic. cerro re- particula ic en dondo (montagne ronde ou paraissant ronde) huyub.: Bolobic huyu. Ex.qol. cuanto cosa con otra. cerros redondos (montagnes rondes). casi cuadrado. por la — Xoloxic xan. casi torcido ó tuerto. composé de che.

hay unos que solo pueden formar verbos activos con una destas terminaciones. (quiche). se w . únicamente se termina en ili y dice lobik. Ex. xubeh. faisable. etc. § Be los verbos activos BM. CM. Ces fma es dérivées peut-être de ech faito^. icv. oh. observemos que ya lejos de su sen- - tido original. todos los nombres. comme m„ ich et en allemand. de eigen. tzutuhil). gu- formados tieuen sus participios .-Xub. ix et ax. dice igualmente : - rabeh. contar ó poner hileras (compter ou mettre en files). x^oÄ. comer fruta (manger du fruit). siempre añaden ah. como forman otros verbos activos. : carácter ó cos- tumbre. faire. tiene su partícula determinada que no puede jamas trocar con otra. de Ban. emplumar.rabih. bakih y bakuh : mas deste ultimo. ichin (cakchiquel). en y ajoutant ic. ainsi que ceux-ci. Loi?. hace gugumah. ih. répondent. De même de Bak. Ex. verbos activos. eh. tres. De XV. on osseux. asi mono. con esta atención que cada uno de los nombres comunes de que se compone un verbo activo. uh. xubih^ccubuh. acabados en m. l'os. acostumbrar (accoutumer) gum. añadiéndoles una destas partículas ah.— 100 — suivant la règle. Pero entre los verbos activos monosílabos. banabic. y rabuh.s. hace qolemah. polisílabos y de muchos nombres verbales. pluma. en las cinco terminaciones JTB5. Bak. bakeh. ©ES. Los nombres participiales. y otros que con dos. aux termi- naisons latines. Qolem. ig exprimant la possession. le propre de. significa volver el rostro (tourner la tête). etc. Rab. cuatro y aun cinco. Todos estos vei . silbar (siffler). naturaleza.

conjugándose con los pro- nombres de verbo activo y entonces tiene todas las deri- vaciones pertenecientes al verbo activo polisílabo en la tabla siguiente.- — 107 pasivos. Bakumaninak. j [ Bakurnabal. verbal ex quoBakumah. en cuanto á su formación. Otras vezes. ÍBakumanel. es activo. ( â i pasiva. partie. y (14) Bakuh. de presente.] Bakuxinak ( Bakumaxel. es neutro y como tal se conjuga con las particulas pronominales de neutro . como en la tabla TABLA UNDÉCIMA. Bakumanïbal. . I Bakutahîbal. Del participio de presente Bakuy que está puesto en el numero 3. ya queda explicado atrás. ES2U 3. Bakuxibal. uh-. I Este verbo activo se forma de los nombres y verbos ya dichos. Bakumax. \ Bakutah. Bakutahinak. ^ Bakumam. bakuh : ah 1 eh. oh. con sus partiy nombres verbales. verbo. Bakuy. Bakuxic. iBakumaxinak. part. cipios y verbales. Bakumayon Bakum. . \ Bakutal. BakuxeL \Bakux. T pasiva. asi una de las cinco partículas bak. : véanse . tiene sus participios y verbales. unas vezes. Bakumaxic. Bakutahic. Bakumanic. ÍBakunel. digamos que del se forma otro verbo que. \Bakuyom. verbo act. Bakumaxibah ÍBakutahel. adj. uso y construcción. añadiéndoles ih. absolutos y siguiente.

Bakuy ahizaxic. oh. \Bakuyah. son de la misma y arriba dichos : clase que los pero su significación es doble. Asi Logcahartizah. Su significado es hacer ó compeler á que barrenen con frecuencia ó repetición (faire ou obliger à percer fréquemment).\Bakuyahinak. Bakuyahizaxinak. eh. Bakuy an ) i BakuyahAÜakuyay lyat Bakuyayom. Forma absoluto. uh^uQ son compuestos de dos nombres ó de un nombre con verbo activo ó neutro. pasivo. ih. ^Bakuyahizanibal. y que del se forma inmediatamente otro verbo compulsivo. ) I ) i ' Bakuyahizaxel. \ Bakuyahizayom. y de cah. Í Bakuyaluzan. Bakuy ahizay. f . Bakuyahizah. I Bakuy ahizabal. También hay otros verbos activos polisílabos. \Bakuyaxibal. está puesto en la misma como tabla. Bakuyax. Bakuyahizaxibal . Bakuyaninak. \Bakuyahizax. participios y verbales de activo y de pasivo. verbo {Bakuyahic. f Bakuy axel. paît.— 108 TABLA DUODÉCIMA. el cielo. Bakuy ahí zanic. su uso y construcción son de verbo activo polisílabo. 1 Bakuy ahizam. compuesto del log. hecho aquí verbo neutro de las termina- . Bakuyaxic. neutro. Bakuy ahizaninak. Bakuyam. 1 Bakuyahibal. verbo activo. D . \Bakuyanibal. ÍBakuyanel. deriván- dola de los dos nombres ó verbos de que se componen. ) Bakuyaxinak. f Bakuy ahizanel. [ Bakuyahcl. Del uso y composición destos verbos ya se há explicado solo digamos del verbo puesto de neutro que su atrás : como de frecuentativo. y dice Bakuhizah. i Bakuy. cosa amada. Bakuy abal. Bakuyanic. añadiéndole la significación es partícula izah. acabados en una de las cinco terminaciones ah.

paxpa. porque en todos se verbo en esta manera de del verbo. pilipa . (bénir ou dire bien). De los verbos frecuentativos. etc. Asi bak hace ba- kaba. seguida de a. pil. cual hace utzbizah.— ciones en ar. $ xvi. er. se en la tabla siguiente. acción : si el ja : esta se hace repitiendo el monosílabo acaba en una ó en una de añade otra como Asi Aunque suelen cuanto monosílabos. de byih. se le una a. hakaha. absolutos forman como se vé y pasivos con sus derivados. añade otra vocal conso- como que tiene en su composición y luego otra consonante lá la como con que comienza. y significando bendecir ó decir bien (dire). que son pocos. . meh. lá las tres hace yaya. decir — Asi también avec amour). Verbo frecuentativo se dice aquel que explica frecuencia y repetición en la decir los autores tanto activos puede misma acción x. repetir la misma las cinco vocales z. etc. bueno (bon). compuesto de utz. he. hak. mehma pax. Todos estos verbos sus participios y verbales. etc. consonantes h. ur. no son sino muchos. con la y luego hecho compulsivo or. lila. . con que empieza y luego li. Si el verbo monosílabo acaba en una de las nantes no exceptuadas arriba. ir. heha. char. characha. hacer ben- el decir (faire bénir). partícula izah — 109 su significado entero es alabar con : amor ó compeler hacia amour ou porter vers el con amor (louer avec cielo le ciel es el verbo utzbyih.

Bakabaj.< j. ^5. e. toman otra u en el absoluto y pasivo chupuchuun. \Bakaboxibal. en lugar de on . i Bakaba que cipal es el está en la figura (1 5) de la tabla prin- verbo frecuentativo ya formado como se há dicho. sino que los unos pierden una o y los otros una w.i 1U ~- TABLA TRECENA. Esto se entiende de los verbos que tienen por vocal principal una destas cuatro a. ÍBakaboninak. en del se misma frecuentativo. Bakabayom. jaanaoayom. vi «. .«*«*««. a en se forma o. bakaboon. es adjetivo y también participio — presente como significa el el otro. Bakababal. asi mismo mudando se forma el numero la final el \ . Bakabonibal ( 1 Bakaboxel. que hace el numero 3. añade on . i. porque los que se componen con u. bakaboox. o. á que pasivo por la adición de ox. instrumento con que se barrena á menudo (l'instrument ou tarière qui perce souvent). como chup. Bakabomc. Bakaboxic. El verbo absoluto bakaboon. el que barrena repetidamente (perçant ou qui perce souvent). : Los participios y verbales derivados del absoluto y pasivo tienen la misma formación y el mismo uso que los antecedentes. como se vé en la tabla. aunque hagan la final en a en el activo. / 4. Bakaboxmak. — Bakababal. chupucha. de en el numero 4. chupuchuux. Del sale el participio de presente frecuentativo que está en el numero 2. Bakaboox. Bakabonel.

z. Estos verbos son propiamente distributivos que significan hacer muchas cosas de lá que significa el verbo : suelen usarse también por frecuentativos. paxla. y si en h. i En cuanto toca á los verbos monosílabos cuya vocal es u. asi ja dar partir. en el pasivo . tiene y luego la. ) Bakalonel. no exceptuadas. Bakaloninak. chap. bila . He 8os verbos distributivos. neutro chupuluun. el regla que lá del frecuentativo. coger por fuerza ó forzar (saisir de force). como se vé en la tabla siguiente. Bakaloxel. se hace/aZrt. í Bakaloxinak. Bakalayom. acabado en a. bakala. verbo activo acaba en una de las otras consoduplica despues la vocal que nantes. / d i„i„™ (16) Bakala. \Bakaloxibal. verbos distributivos. en cuanto toca á sus los participios y verbales derivados. siguen estos la asi misma chupula hace en chupuluux. que se trata se conforman con los otros verbos activos de atrás. Bakalabal. asi bak. x. aunque rigorosamente sean distributivos. logoh. se trueca esta en la. logóla. asi bala. chápala. Se forman de todos los verbos activos mono ó polisílabos en esta manera acaba en una nantes h. Todos bakaba hace baka- etc. < i Bakaloxic. solo se le añade la . \Bakalonibal. la. : si el verbo monosílabo de las cinco vocales ó de las tres conso- añade le andar. ^Bakaloox. la partícula pax. coger (saisir).— i 11 — § XVIÏ. Si el bi. Si el verbo es polisílabo. dividir. á su uso y construcción.

muy guas. y. Del verbo neutro frecaentativo metafórico y B. según el uso y otros indígenas desas de los Quiches tierras. Se forman estos verbos del modo siguiente : Si el nombre ó verbo monosílabo acaba en una de las cuatro vocales ¿z. bahibox No se há podido dar á esle verbo otro nombre mas adecuado. por una parte una frecuencia grande en su acción. res- etc. (luire. Si el nombre ó verbo acaba en una de las otras consonantes.1KBOT. de pre- Pero aqui solo se tratará del verbo bakbot. x. luego su primera consonante y la partícula ot. se mansamente como l'eau).— 112 — § XVÍIÍ. no exceptuadas. o. relumbrar. quicot. el le añade ut. usadas en estas len- como irregulares imper- las terceras los tres tiempos personas de de presente. pues singular térito no tienen mas que y plural de y de puesto en futuro. e. ¿. resplandecer plendir). que bakabot de muy común la figura (17). como decir hiérvemela bout). si la primera consonante y luego viene vocal es u. estos significados de unas metáforas. z. alegrarse . se dobla la vocal que tiene. la miel. sincopada. la par- menearse agua (couler doucement comme el ave con sosiego (voler l'oi- hace Mot. ó ut si su vocal es u. Asi Li. hace cabcot.Qui.. ó en una de las tres consonantes h. cosa dulce (chose douce). volar seau paisiblement). porque denota. siendo este el mismo la figura (18). re: lumbra (il los deriva éclaire). Asi cab. alegrarse (se réjouir). Son también algunas vezes sonales. por otra parte. se le duplica la tícula ot.

la vocal y la fuerza (avoir hace bakak. Bak f hueso mucha (l'osj. y luego su segunda consonante. forma. — Pul. Este tiene como los antecedentes sus verbales y par- ticipios derivados. bakaquizah. tener beaucoup de force). Bakbotizah. bakaquic. ma- comme et en français). brillar. borbotar (bouillonner. que tiene que significa fortalecer (fortifier). cuyos usos. formación y composición quedan suficientemente explicados en las varias tablas. au moral — Lem. como también su verbo compulsivo. (18) Bakbot tiene sus participios y verbales como sivos. un genero de intension. bakaquih. declarar. sonar fuertamente como ropa (s'agiter avec bruit vêtement). hervir pulput. que los y pa- antecedentes. lemlot. Ex. etc. doblando primero después del monosilabo vocal : Bah. s'enivrer). La significación deste verbo Bakac. pasivo. Del verbo neutro intensivo.. Bakbotih y sus derivados absolutos activo y se forman y se construyen como ya se há dicho de los otros atrás. etc. doblando última consonante hace bahah. de fuerza ó solidez derivada del significado del nombre ó verbo monosilabo radical. § XIX. es fig. (19). nifestar.— Ü3 — embriagarse Qse réjouir. . resplandecer. Se la comme un etc. como de Bakac. TABLA QUINZENA. bakaquix. au physique (bouillir). Bakbotizax.

§ XXL Del verbaS acabado en Muchos verbos verbal en an. au en quiche es (semer le maïs). auan sembrar milpa en cakchiquel es la milpa champ ensemencé de maïs). bakboh. ur. á m. oh. etc. asi que se há dicho atrás verbos neutros en ar. los ir. por la manera de las reglas puestas en los §§ antecedentes. formanse del que se forma de los mismo radical monosílabo. Bak. derivados y composiciones quedan explicadas. y por sincopa común. activos y neutros monosílabos tienen modo del participio neutro de presente verbos cuya última consonante es l como queda dicho § X. § De — 114 otro verbo neutro en on ó Esta clase de verbos neutros Bakbob. bakabob. muy (20). en ah.— XX. (le otros de or.pilipob ópüpob. tokan es la zarza (la ronce). Sus formas. añadiéndole otra vocal como lá que ya tiene. er. uh. se forma del verbo" monosílabo. Pil. luego doblándole la consonante con que comienza y la partícula ob 6 ub. Asi en cakchiquel tok es punzar ó herir (piquer ou blesser). ó de los activos . cu. porque todas como los las tiene verbos activos y neutros antecedentes. Deste verbal se forman verbos. como de nombres. fig. Aunque estos estén restrictos á los nombres propios de algunas cosas. eh. ih. añadiéndole an. usada en esta lengua.

barrenada (mon perçage). Otro verbal hay. cual tiene como los otros sus partici- pios y verbales. dos trozos (deux pièces). Ram. § XXI1Ï. trozos (trois pièces). barrenado vrage). mi cosa ya — A banom. hecho por mi pronombre. Ex. y en la composición de las oraciones sirven para contar cosas de diversa ciase. ox-ram. § De Acabado ya del el XXIV. Del participio en Bakom. propiamente se forma de los verbos absolutos. Veáse la conjugación. Y n en la de verbos polisílabos ya hecha. : coup). Este participio fig.— H5 — § XXII.(23). Sos verbos neutros. formado de los verbos monosílabos. Rap. siempre añadiendo la partícula ah. volviendo ban los neutros pronombres posesivos. pero con preposición sin /?z. Se construyen con los Nu bakom. tu obra — Banom vumal. ya esta hecho (c'est fait). significa : : (fait (ton ou- par moi). tres . : en que acacosa la ya. De los verbales en ass. se tratará del verbo neutro mo- . hu-rapah. un azote (un cortar por trozos (couper par pièces) ca-ram. Ex. sale otro verbo activo en ah. 45. que hace bakomah. pag. — azotar (frapper). bakom. Deste participio bakom. Banom chic. árbol de las derivaciones ó decendencia verbo activo monosílabo. iw.

dice la venida (la venue). Ulizala. Ulizaloxic. verbo activo que se forma de ida. be?üc. . Ulizaxinak. binibal. Ulibeloxibal. neutro frecuenta- Ulizaneh ülibem. YrfiíT. Ulizaxel. Ulibelonel. Ulizalonel. volver (tourner . Ulizaloox. Ulizaxic. be. ülibenel. ir. otro. y tienen todos sus derivados diferentemente del verbo tivo . hospedar (héberger). — Toro. 1 . benal. UUzax. Ulizalonic. morir. \ Ulibexibal. Vhbelçxbal. Ulizayom. Ulizaninak. DUbelayom. llegar (arriver). — benak. distributivo. . dice petinak ó petenak. . Ulizalayom. Ulibelom. como se há irregulares en sus participios visto. venir. ) VMt ühbexel. Asi mismo be. pe. ir. tivo. compul- Ulizalay. los forma de la tros polisílabos misma manera que que quedan puestos los el huésped los dos ver- verbos neu- atrás. beninak. petem. ) Ulizaloxinak. beic ó büc. lo con que se viene (ce avec quoi on vient). bo . Ulizalabal. Ulibeh Ulizaloninak. . ver-< Ulibeía. Ulibenibal. Ulizalonibal Ulizaloon. son venir. Ulizam. benel. . ul. ÍUlibeninak . pelel. Ulizaloxibal. venido (venu) que viene (venant. binem. el . \ ¡Jlibeloox. que se le añade y es ulaah. i ÍUlibeloxinak. Ulibelonibal. petic. qui vient). como cam. Su participio de pretérito y de futuro y bales. Ulizalam. Algunos verbos neutros destos. Ulibebal. viniendo ó haber venido ó ve- nida (l'être venu ou Tarrivée) ¡petebal. y verbales. véanse en la tabla siguiente ac- : TABLA. \ Ulizanic. ^ ülizanibal. ÍUlibeloninák . Ulibelonic. - Ulibeloxel.116 nosilabo. sivo. todavía. ££*«»• Uhzay. Ulibeloxic. comope. Muchos hay que de su naturaleza son neutros. Ulizaxibal instr. (hôte). Tal es Hay el verbo neutro monosilabo con sus derivados. Ulizaloxel. Ulïbemc. distributivo. UUzabal. ( TTliher ) Tmh Ulibelay.

asentar en asiento (asseoir sur tamiento (acte d'asseoir). pour dire je suis enfermé). torouel. lo con que se habla. Cub. cahem. el ser dicho (l'être dice (disant. : akanem. pero con cah. como se verá en dit) . diseur. chaouibal idioma (ce avec quoi on parle. ó chabot. et litt. qui dit). verbo defectivo. ponlo tienen en muchos verbos Esto : que toca á los participios neutros de presente. torouic. participio de presente el un Jkan. chaouic. çubul. chaouinak. asi torouinak. petem.—Cha. torouem. hace asen- subir. Asi Pet. añade también la u y hace chaouel.— H1 — ou retourner). por un participio finalizado activo verbo un como fingiendo m. diciendo. mi encerrado (mon fermé. — — ser être en- Camem mejor . la lengua. monter est-il de ton (Veux-tu corazón ? cœur?) La partícula pa es interrogativa. torouibal. dicho (dit). añadiéndole la u. la subida (la montee estos participios siége) . que decir destos verbos es un modo que de hablar que tienen los Quiches. para decir. y luego cubulem. decidor. § De modos de hablar en ciertos Ahora lo que XXV. en forman en eh. y literalmente es subir propio de tu ¿ Quieres-tu monter. el adelante. Todos estos verbos forman compulsivo. que decir (dire). De la misma manera encerrado. la etc. gamos primero lo h cambiada en m. l'idiome). resta el quiche. modo de hablar con Akanem-pa rech a qux? El actuelle). se dice estoy : Tzapalem vech. forma por absoluto. es este subir (monter). la langue.

—Atinem vech. Asi mismo se puede decir varie vech. Ex. son propiamente gerundios de ablativo y rigen el caso de su verbo.— i — 18 camic vech. primera vez que cojo pajaro (c'est la première queje prends un oiseau). También se usa desta manera de hablar con la simplicidaddel verbo absoluto añadiéndole la partícula pronominal reciprocan*. por aquel ama (son aimer aime). Irtt. cile : Qate nu chapóme esta es la lois el ad- tziquin. Ex. estaba durmiendo. ht. Ca varie vech. - (il est difficile d'y Cayeu euan se esconde. difficile andadura marche). me esesconderse mio: (mon se cacher. était le ticule era ó estaba (je el dormir ó dormiendo dormais. ó difícil esconderse (il rib. es lui est diffi- de se cacher. — . el dormir mio para quiero dormir (le dormir mien. litt. mi bañar ó me baño (mon baigner je me ou baigne). ó rt. mío. de: claro. difficile cacher soi). dificultuosa etlitt. je manifeste). cuando. ta oc-ul ahau. mi morir para decir me muero (je me meurs). ici binem. también otros modos. marcher. Padre Victor de Caravajal que estos modos de hablar por estos verbales en ic. il Dice } R. cuando el : ¡lego el señor.Logonic rech pour el veux dormir)! amar suyo. andarlo. Otra forma de hablar con elegancia es esta con verbio qate. lit. Calahizan rib vech. pour je me el cache). etc. condo. Ex. difícil seigneur. el declararse mió (mon déclarer ou manifester pour je déclare. Qate nu qatouic pom. como Cayeu ca Hay lit. despues. lorsqu'arriva dormir ou dormant mien lorsque. es : difícil le La para bien véritablement la place du verbe être). lit. que etc. -Euan rib vech. pourje .

— fois que — que quemo incienso esta es la primera vez mière 119 je brûle (c'est la pre- de l'encens). el á venir (être obligé ser se — . Asi el verbo (se glorifier). hacer ó dar de hace manger). etc. neutros monosílabos. amamantar (al- — Far. hacer verbo que venga — TJlizax. hace su compulsivo ulizah. er. asi logon. compelido — Ulizabal. amar. ni pasivo. con sus participios. vartizah. añaviolencia diéndole la partícula izah hacer que uno ame (faire . — Fa. tienen sus participios y verbales. alabarse como también con los verbos finalizados en vocal.. y se usan con elegancia con los verbos neutros. comer (manger).\o con que hace venir (ce avec (faire venir). laiter). hace gahartizah. ur. XXVL S Del verbo compulsivo. (faire qutazih. y esta que se padece la explican con un verbo propio que se llama compulsivo. aimer ou rendre amoureux)- Otras terminaciones hay de compulsivo que son tizah. alabar ó hacer alabar á otro (glorifier ou faire glorifier quelqu'un). como también verbo ins- trumental que se forma del verbal en bal. adormecer (endormir). Estos compulsivos son activos. absoluto y pa- sivo. — Qu. íazih. logonizah. de venir). siendo po- lisílabos. á vestirse (se vêtir). comer de — Tzum. vestir otro (vêtir quelqu'un). Se forma siempre de verbo absoluto ó neutro. (téton du teta hace izumtazïh. Verbo compulsivo cia es aquel que indica voluntad ó de parte del agente para que la tal violen- cosa se haga. dormir. y como tales. gahar. or. nunca de verbo activo. Asi ul. muger sein). hace vatizáh. aca- bados en ar. venir. ir.

ser compelido á venir con ó poruña cosa. x. de qaz meztah.— Ulizabex. del lo acaban en h. sin doblar como paxtah. égal. Asi son meztah. el los la § III. Estas lenguas tienen también clase la como la latina de los que se llaman deponentes. de meh. barrer. quebrar. etc. verbo hacer venir con ó por una cosa activo instrumen- avec ou pour quelqu'un ou quelque chose). égaliser. fait le verbe actif kunamah. y qaztah. lo con (faire venir — que uno es compelí do á venir. hunamizah. effacer. humillarse (plier qaztah. de pax. borrar. égaler. * C'est la forme qui se trouve précisément dans le français. solo se les aüade tah.l. cuerpo ó humilier) . z. de mez. separar. on trouve le synonyme d'égalissage ou égalisation. esdecirquese conjugan con partículas pronominales de activo. pero su significado es de activo. fait venir). Si- gúese que estos dos últimos son de rigor pasivos. oublier). Hu: nam. . son activos en su significación. aunque puedan también conju- garse con partículas de pasivo y asi tener significación pasiva. en pitulo. barrer. etle verbe compuls. izah ayant exactement la force de la particule îser. pues. Estando. de qaz. doblar le corps ou que queda dicho segundo pasivo de l'étoffe. deste ca- verbos monosilabos que vocal. De même dans l'instrumental hunamahibo. tah. olvidar (balayer. XXVII. romper. siendo pasivos de su naturaleza. De los verbos deponentes. — 120 — Ulizabeh. etc. comme par ex.— quoi on tal. que se deriva demez. Ulizaxïbal. Asi se dice de Nuestro Señor Jesu Cristo en sentido activo : . la meh- ropa. vivir. c'est-à-dire rendre égal ou faire qu'une chose soit égale. verbos de los cuales.

se resucitó X-u qaztah tido pasivo 421 (il — se ressuscita). Solo digamos que meztah significa pasivo. del partícula aheb. eheb. resucitado por sí 6 por otro há de Qaxtahel. sus construcciones El uso destos participios y verbales y atrás de los otros tienen diferencia de lo que se há dicho verbos.— rib.: Cam. somos amados (nous sommes (les las gentes aimés). que v H Qaziali.— X-e macamobaheb s'épouvantèrent). se fueron se espanixok. c'est-à-dire / ' — Y en il (fut réveillée ou vi- fut ressuscité).— X-e beàheb vinak. acto de resucitar ó de ser 1 no sen- fué vivificada ó desper- ressusciter soi-même ou d'être Qastahibal. que significa lo vifiée sa face. : X-qaztah u vach. morir. los verbos plurales. resureccion activa ó pasiva. «J^J*®^ resucitado Qaziahic. dice x-e la cual rurent). asi vidar (oublier) en lo activo y en lo algunos otros que son de la misma § De también ol- mismo como clase. ehe hacen plurales con solo añadir . gens s'en furent). compuesta pronombre pri- he y de b. murieron (ils mouEx. Qaztahinak. ó de resucitar (qui doit ser resucitado être ou qui doit ressusciter). (s'étant Qaztal. y estos se forman significan todos los añadiéndoles esta verbos neutros monosílabos y pasivos. taron las mugeres (les femmes También se abe. (l'acte de ressuscite). resucitado por v sí ó por otro (s'étant ou ayant ete ressuscite). mismo tada su cara. letra con mitivo de tercera persona de plural en esta lengua se hace el plural. XXVIII. que En esta lengua hay unos verbos plurales de muchedumbre ó multitud. camiheb. — Koli logoxeheb. iheb.

. en. por par ou à cause de lui). fueron hechos (ils furent faits). él causa de.— 122 ó ihetak. y cah. el cielo. chi. periodo acaba en uno destos plurales. ihe. Regla se usa \ Cuando se dice en orden á ir á alguna persona. : X-e banal ahihetak. como . ahe. Por mas claridad veamos con el latin. Preposición es las la partícula demás partes que se pero en este t han de posponerse como sucede en cum del há de anteponer á idioma varias vezes el mecum y nobis- latin. pero no cuando acaban en tak ó en eb. CAPITULO XV DE LAS PREPOSICIONES. por ó á las él ó á causa del (pour. otras ablativo el unas son simples y otras compuestas. le añade ic . Ex . Entre las preposiciones desta lengua. x-e banatahahe. y asi dice ramal. se etc. por ó á causa de (pour ou à cause de). y de umal. como chicah. en (dans) . . Las simples son las que son meramente preel posiciones sin adición. Cuando el ehe. unas rigen acusativo. ramal. compuestas de chi. cuya significación propia es con (avec). umal. : . Las compuestas son las que se componen de pronombre y preposición y vice versa. Ex. de uq. ó aquel. según su correspondencia Ad. x-e banatahehe. compuesta de ri. arriba (en haut).

á 6 hacia nosotros (à ou vers nous). para todas las oraciones en que se espresa ad me . Chikavach ó chi ka vach. Chuvach ó ch'u vach. . contigo está la la source de la vie). devant ou à ma Chavach ó ch'a vach. Nótese que vuq. vol- ved-os á mi cara (tournez-vous à ma face. à son)..: las cosas — X-be pa caybal. Cuq (¿uq). à lui. Vuq (v'uq). Avuq qo-vi u bulbuxil qaz- fuente de la vida (avec toi se trouve — Vi en este periodo es particula de elegancia que se há de posponer siempre al verbo qo. Regla Ruq inanimadas.: lem. vers. á ó hacia aquellos (à ou vers eux) Regla 1 pondiendo . del ir á se há de tzolcomíh yvib chi-uu-vach. hacia me à delante de mí en mi cara (à.X-ul vuq. Kuq [k'uq). latin. nu cahau. à ou dans son faire miséricorde). face). con nosotros (avec nous). Yvuq (yv'uq). se fué á la plaza (il alla à la place). á ó hacia vosotros (à ou vers vous Chiquivach ó chi qui vach. voy á be ruq mi padre (je mon vais à père). contigo (avec toi). : Chu (ch'u) banic togobizabal. Avuq (av'uq). con cl (avec lui). corres- idioma. á ó hacia él (à ou vers lui). . para hacer misericordia (pour faire miséricorde. Ex. conmigo (avec moi). vers moi ou devant moi). DECLINACIÓN. se usa depa. á mí.: Cti no sirven contigo. De chi. Quin be pa vochoch. se usa en este sentido. — Chu pour chi u (au. con aquellos (avec eux). Chyvach ó ch'u vach. litt. conmigo avuq . Para (r'uq). Uq al tiene también significación desta. á Qui (qu'i) me vino (il vint à moi). Ex. 2. Ex. sino solo para los y ad el que dicen movimiento de alguno. voy á mi casa (je vais à ma maison). Chinuvach ó chi nu vach. Regla 3. á ô hacia tí (à ou vers toi). con vosotros (avec vous). asi para espresar converümini decir por ex.

. Regla 1 Chinakah. Chi-ka-nakah. et nakahih. se dice por ex. proche.. cerca de nosotros (auprès de nous). cerca de vosotros (auprès de vous). près. comme naken. nu nakah. Regla 3. en la orilla de (au : Chu mismo la bord de). cerca de mi (auprès de nakah. Juxta. cerca (auprès). du flamand. cerca de ó pegado al camino . cerca del (auprès de lui). nakah teniendo la significación de proxi- midad. cerca de tí ó en mi proximidad (auprès de moi). voisinage ses premiers dérivés sont le verbe neutre nakahar. approcher. chi. (auprès de toi). Chi-qui-nakah. Esta preposición se cK u significando asi puerta. qohe-oc chi (sois Y otro sentido también se dice asi: nu nakah. prepo- boca. s'approcher. etc. a exactement le sens de l'allemand nahe. la entrada. la como también en otros ciertos casos. proche. et nakah de nähe. approcher. cerca de ti (auprès de toi). Ja chi be. chi. es al juxta del latin la preposición que corresponde : Chi-nu-nakah. en mi mismo ó en mi corazón (en moi-même ou dans mon cœur). Para espresar memetipsum el esta preposición. proximité. ch' el En antecedente. imminent. con sus pronombres .— cuando sigue — 124 preposición uq. posesivos interpuestos. cerca demi Lha-nakah. Regla 2. : del latin con Chi mi qux. Ch'u-nakah. radical de nakah. Ex. Regla mejor sición 2. hace también con chuchi. C at conmigo ó cerca de mi este-tu avec ou auprès de moi). como a se declina chi moi). Ch'y-nakah. y se declina como chi nu <vach. *Nak. nakend. actif. cerca de aquellos (auprès d'eux).

Ex. Regla 3. La Mi-x-nu ban quehe x-biih mandó Vmd. falta. Cir citer. poca falta. zquin-oc. peest mon vête- reins). equivalente á según 3. (selon). poco Ex. Ex. que no lleno llega el dia (peu s'en faut . hice según comme vous me : me le dîtes). lejos (ó cerca) está la près est la : : Mavi naht qo-vi tina- ciudad (non loin ou tout ville).• — 425 — (auprès du ou au bord du chemin). Ex. lejos del pueblo se fué Naht qo-vi du chemin ó naht. ó chi nahtil ha ruq s'en alla loin (il amag x-be- du pays). (je fis chi palo. hora ó un numero de cosas. Circa. — También con negación. agua del camino be. Nah : vi. lejos (loin). x-be-vi ruq amag. atziak chuvih. cerca medio lit. mar (au bord de Con quehe. Estas preposiciones equivalen á las dos antecedentes y asi se dirá cerca de mi (auprès de moi). Cuando la preposición no espresa absoluta- mente cercanía de lugar. Cuando sirve para denotar tiempo. Regla 1 . no lejos (loin). ProcuL nah Esta preposición se espresa por Ex. Zcaquin-oc mavi tzakat ca ul gih. se espresa por zcaquin. mit. lejos está el — (loin est l'eau). zcaquin-oc. dia : . lit. cerca ó á la orilla del Regla — Chu la mer). á poco de entrar (peu s'en faut). chuve. : Nakal v significa gada mi ropa á mi ó á mis lomos (attaché ment à mes reins ou autour de mes próximo. 2. participio pasado de nak que pagado á (joint à).. Regla mas ó menos Chi nu nakah. usando de naht. se usa con mayor elegancia de nakal.

que se . litt. Cak u qux ahau chuve. airado está el señor contra seigneur est en colère contre moi. Reglas 2 y Ex. También se dice en significación de dativo. Otra manera equivalente á contra hay en declina del mi chumen. Lhiquih (chi qu'ih). A esta preposición corresponde chirih que se declina modo del siguiente acusativo : Chuvih (ch'u v'ih). •Remarquons dans la composition de cette préposition que ie sens exact qu'elle offre est A : mon épaule. «étant synonyme de ces deux mots. 4. Contra. à mes reins. contra aquel (contre lui). Chikih (chi kih). n'arrive oc mavi tzacat foqal 126 le — plus haut du jour). Adversus. Chirih (chi fih). ruq ahauarem chirih . Regla vi. harán ils pleito contra feront plaidoyer sur (ils ma tête). cerca de cien hombres (près de cent hommes. irrité. Chavih (chav'ih). contra tí (contre toi). Regla 1 En un sentido usase de chirih y digamos Chi yacatah-e amag chirih amag. delante. contra se levantarán pueblo contra pueblo reino se lèveront peuple contre (ils y reino peuple et royaume contre royaume). Chyvthjch'yv'ih). chaoh chi nu contre moi. contra nosotros (contre nous). en modo siguiente : la plaideront preposición cara de. tout rouge. contra mí (contre moi). contra vosotros (contre vous). etc. Coram. . contra aquellos (contre eux).Zquin- vinak. : ahauarem. litt.— pour midi ou que. 3. son cœur du seigneur vers mi : (le — X-qui han moi). ou peu s'en faut que ne se complète le cent d'hommes).

lui dit Are-nacu ca toho ri zanah La. bien con nabe. (allez au — In qo ch'a culel. que significa primero. varal chuxmut cah. chuxmut uleu. lieu de chu-xol. Antea. — Oh-yx pa amag chuti est toujours pueblo que está ante ó contra vosotros bourg qui ou devant vous). (entre les maisons). C'est ainsi par exemple que le héros de Rabinal. ici entre le ciel et la terre. Ante. dont je possède : et cutamil La. Nabe cat be chi nu vach. Regla 1. : muy tres preposiciones está significa prioridad explicada ar- como la segunda. en del señor (dans la maison du maître). — Xol ha ó : Xol gih. dans le centre. rumal varal ca ka chay vixal La. se espresa por xol. Cuando esta preposición significa medio de lugar ó de persona. est contre estoy en frente de (je suis tí contre qo apon-oc chyvach. anda-tú ante mi. mi pecado mi (mon péché está siempre contra moi). nicah ó nicahal. on trouve dans l'ancien drame quiche le manuscrit et la musique. ri varal chuxmut cah. Quehecu mi-x-pixab takan La chi huyubal La. c'est-à-dire à ton opposé). Prius. de Rabinal-Achi. ou ma d'abord va devant face). car c'est ici que nous trancherons Votre souche et Votre tronc. 427 mak Huvalic qo-vi nu : — andad al chi-nu-vach. chuxmut.— Ex. Ainsi Vous avez dit un dernier adieu à Vos montagnes et à Vos vallées . entre las casas — Chunicahal rochoch ahau. en face de toi. medio déla casa * Au el centro. entre dia xol tak ha. entre. Ex. . chi tagahal La. le jour). s'adressant à son prisonnier. ínter. La primera destas Pero cuando riba. (dans el medio. ó primero anda-tú delante de mi cara (va devant moi. se espresa Ex. qui paraît se retrouver dans ch'u xum-ut. chuxmut uleu! Voici donc que Vous paierez Votre inquiétude.

entre vos mismos. entre vosotros. Ex. entre sí mismo. También se dice chupam. de su cerrania y llanos. CM-qni-xe. xibalba. Infra. pensais entre vosotros (que — pensez-vous entre vous- Chy hacha chy-bil-yvib. se modo si- Chi-nu-bü-vib. : el : CKu-xol. dentro de la casa está maison). mêmes).pa. Ex. Chi-ka-xe. debajo de nosotros. Ch'y-xe. Ch'a-xe. mismo. entre aquellos. dans le ventre ou l'intérieur). Chu-bü-rib. est en dans el la : Chiha pan. Ch'a-xol. aqui entre el cielo y entre la tierra. Chi-qui-bilrquib. ó (dedans). Chi-ka-xol. Asi pues se dispidió Vmd. entre mí. debajo de mí.ici entre le ciel et la terre 128 — » La répétition fréquente du La révérencieux est remplacée ici par Vous mais l'espagnol dirait fort bien « Aquí pues pagará Vmd. (il adentro. entre nosotros» Ch'y-xol. A esta preposición corresponde chi. » los acusativos recíprocos Chi-nu-xol.. iiu\. Ex. vientre (dedans. adentro del infierno (au dedans de : Chupam l'enfer). debajo dellos. In. entre mí mismo. entre tí mismo.a* íjj ESPVP . Chi-nu-xe. Sub. debajo de tí. dentro qo~vi. Se espresan estas por chuxe. debajo del. entre sí mismos. Chi-ka-bil-kib. Intra. entre tí. aqui ! : : entre el cielo Regla 2. Chi-qui-xol. entre nos mismos. debajo de vosotros. Ch'a-bil-avib. Subter. repartid entre vos mismos (partagez entre vous). porque aqui cortaremos la raiz y el tronco de Vmd. que se declina también deste modo con el pronombre posesivo. entre aquel. en Apazvariquy quxlaah chy-bil-yvib que cosa . y Si la preposición significa entre si declina con guiente la tierra. Ch'y-bil-yvib. su inquietud. Ch'u-xe. debajo de (au-dessous de).

al ville il al rededor y a un rem- rededor de mi (autour de — Qui valcual chi huzutcum chuvih. el pié (le pied). remolino (tourbillon). sobre vosotros (sur vous). sobre nosotros (sur nous). * Prœter. la de la — al rededor delà casa (autour de tinamit qo-vi tzak. [sur ma têle). chuvih. Nous n'avons pas besoin de signaler davantage la similitude du zutcum et zurcum du quiche avec le circum du latin. el principio. sobre aquellos (sur eux). Ch'y vi. sobre tí (sur toi). en la raiz. : es decir atrás. moi). Estas se espresan también con substantivos. : Huzutcum ha. Ex. Super. : Pa nu vi. Asi ó en dice pro- el principio de. Supra.— Xe 429 - es substantivo significando piamente en el pié. Zuruzuh maison). . Circum. en contra ó delante de Pablo a personne de sage hormis Paul : mot à (il n'y mot derrière. muchos de mis hijos me cercan (beaucoup de mes fils m'entourent). etc. sobre mí 6 en mi cabeza (sur moi ou Pan a vi. ó zurcum y zuruzuh compuestos de zur. verbo activo significando hacer circulo. Pa qui vi. Chi qui vi. Pablo . y de zutcum. etc. no hay nadie que sea sabio á fuera de guiente. Ex. uno. Pan y vi. la raíz chuxe ó chu-œe (racine). Pu (p'm) vi. Chi ka vi. ciudad hay muralla (autour de la Huzurcum part). Ex. El estilo desta preposición se hace de la manera si- Mahabi alachinak etamanel chirihô chuvach Pablo. Pa ka vi. Extra. Esta preposición tiene sus equivalentes en Huzutcum compuesta de hun. Ch'a-vi. Chi-nu-vi. Chuvi (ch'u-vi). declinados con preposición simple y pronombre posesivo. sobre aquel (sur lui).

de la otra parte (au delà). por esta parte del rio (de ce côté oc ya. — Cula chaka á qo-vi ha. . A es sinónimo deja. agua. de mer la est ma — Chaka uloc ya. contre ou devant Paul). se espresa también con chirih. por aquel lado del el uloc. Las dos siguientes se hacen con mismo chaka. Esta preposición se hace con el participio tokol. tzak qo-vi ri u qoxtun ahau. Cis. Regla 1. del otro lado del mi patria ó mi cerrania (par delà mot à mot mes montagnes). mar Chaka palou : está patrie. nadie señor fuera de Vuestra Merced (nul n'est grand. derivado del verbo tok. — Chaka apon- l'eau). Usque. Ex. nadie puede ser grande. il y a des maisons). Ex. que significa el estar por fuera de algún lugar (hors de quelque lieu). fuera de á la muralla está du Ultra. La segunda preposición. la — Chuva muralla ó frente rey (hors des fortifications el castillo del se trouve le château ciudad esta mi la roi). n'est maître hormis Votre Grâce). sincopado de chuvach. añadiéndole Ex.— — J30 — X-ma alachinak-vinim-iah. 6 chuva. gizibal gih chi be tokola u rmafrm . Chu là). Cura. ahau-tah chirih La. y también cula á qo-vi ha. Tram. fuera de casa (en dehors de la ville est ma maison). ú opon-oc. alcanzar allá (atteindre añadiéndole a. por uno y otro lado del agua hay casas (de l'un et de l'autre côté de l'eau. Chi: rih tinamit qo-vi vochoch. Estas preposiciones trans. rio (de l'autre côté de la rivière). ultra tienen sus equivalentes en chaka. y luego se le añade apon-oc. qo-vi nu huyuhal.

— tu llegada (après ton arrivée). Ob. se puede es- presar esta preposición. — Quyx de mí (venez derrière moi). También tiene la significación qa u qizibal de fin — u vach uleu. venid tras — Ri petel chuvih. Ex. despues de ma — Çhuvi mort). litt. durera leil. los siglos vous jusqu'à Qa demain de se usa . Ex. Regla. camic. Pro. Ex. Per. : — el camino que andastes (par le chemin que tu allas). despues de mi muerte (après Chuviapetic. siècles . '2. Pa tak huyub. la tierra (je serai de la face de chuek qui bec. : Chirih Petro x-pe~viJuan. durará la el sol. De varias maneras. según el significado. Propter. guiente : . de des qa. quien (qui viendra après moi). Post. hasta acabarse siempre. hasta mañana me voy je m'en la cual In qo yvuq estaré con vosotros hasta el haz de la : avec la terre). Estas preposiciones suelen ser causales ó instrumen- y asi se hacen con la partícula urna ó umal que se compone con los pronombres posesivos en el modo si- tales. há de venir nu tras de me oho chuvih.— — 13! chabal Tiox. (jusqu'à vais). la fin la partícula de hasta (jusqu'à). es palabra de Dios (jusqu'à ou decir. tagal. por llanos (par monts et par vaux). hasta la fin du so- ira la parole de Dieu). c'est-à-dire des temps. después ó tras de Pedro vino Juan (derrière ou après Pierre vint Jean). por ó entre cerros y Pa be x-at be~vi. lit.

dé mi vida por * — Aumal œ-in ban résurrection des morts). particule dans laquelle on ne saurait méconnaître Yum. y significa propiamente con hemos Añade (avec). X-oc Jrhelao pa rirahauarem Gau gexelHerode u cahau ri x-camic.X-inya nu qazlem aumal. 1 la : j'ai fait ceci). Ex. Cumal (c'umal). hace-tú esto por . por aquellos (pour eux). Rumal vinak camic. dont la forme ancienne est toujours suivie de b. á causa del hombre vino la muerte. umb germanique. Rumal (r'umal). por tí (pour toi). y á causa del hombre la resurrección de los muertos (à cause de l'homme la mort et à cause de l'homme ri. qui a le même sens que dans le quiche et le latin amb. ce qui nous donnerait umba. por vosotros (pour vous). Cum. mí (fais ceci Ainsi que ti hice esto (par toi ou pour toi ~ Ch'a bana pour moi). vinak qaztahibal rech caminak. rumal eu . entró el : Arquelao reino por Herodes su padre quien habia (Archelaüs entra en possession d'Hérode son père qui du royaume à muerto la place était mort). est une préposition instrumentale causative. umbal. umal toi). donnai ma vie pour Ximenez. Regla lilea en 2. cuya declinación ya visto. urna. por nosotros (pour nous). la que significado primi- . el sabio Padre Ximenez que su tivo antiguo es él del piojo (pou) las partes secretas de antigüedad la idea se pega ái vello en muger por eso también tiene de del amigo que asi mismo espresa.— 432 — Vurnal (v'umal) por 6 á causa de mí (pour ou à cause de moi)'' Aumal (a'umal). Yvumal (yv'umal). la . por aquel (pour lui). Kumal (k'umal). pag. 1 23. Esta preposición se espresa con uq. Regla Ex. por favor tuyo ó por tí (je le dit ri vumal.

: E utzilah vinak qo chi cah bres buenos están en à la maison esta en casa mon père et significa mi pou. como en lentes. aunque de ablativo. el latin. David eut x-qaholan Salomón ruq ri x-uxic r'ixokil Uriaz. Ex. E. que se forman de la y son prepo- ma. chima-habi. ou avec ma mère). chima. at ahau! ¡libra-me de la boca del león. x-e oqoha. X-e vaic. mi piojo y conmigo¡(mon ami. Así es amigo. Estas preposiciones tienen en el quiche sus equiva- también compuestas. el uloc ruq nu cahau. chimavi. Quia itzelah tzih mi-x-biix chavih. xe uloc. Ex.— siendo al mismo tiempo 133 — substantivo de dos sentidos y pre- que cuando uno dice vuq. A. chiman in cuq. ruq nu chuch. posición. mon (les — Qo chi mi padre con mi madre (sont ma mère. David pues engendró Salomón de là que fué muger de Urias (David engendra Salomón de celle qui fut femme d Urie). y del verbo habí. Âpachina Pa ri cW akan . comieron sición simple chi. es C'at el ubic chi amado por mí nu vach. Sine. Estas preposiciones. con Dios el cielo sont dans le ciel avec Dieu). muchos dichos malos se dicen de tí X-in Chu (beaucoup de paroles mauvaises sont dites de toi). los homhommes bons ha nu cahau ruq Tiox. Ab. De. salí de mi padre (je suis sorti de mon père). tienen sus equivalentes de varias maneras y solo se pueden pro- poner por exemplares: Ca logox vumal. ô Señor! (délivre-moi de la gueule du lion. sale de aqui. fuera de mi presencia (sors d'ici. de la negación : y bebieron sin que fuera yo con mangèrent et Apachinak ri ellos (ils burent sans que je fusse avec eux). — . avec moi). Ex. de la nube bajó el mensagero celestial (des nuages descendit le messager céleste). (il est aimé de moi). del principio (du ou dès le commencement). Seigneur! ula chiri pa quechelah? ¿quien es este que baja aqui del desierto? (qui est celui qui apparaît ici venant du désert?) %u\% x-kah uloc cahil zamahel. de ma présence). Qu'in a col-ta pu chi coh.

QuHn bec. Aqui no mente les pondremos todos sino los que mas general- se usan. y sin Son muchísimos y ellos es del todo así los difícil el y alma imposible iremos dividiendo por sus clases. après). Cami.. . despues (ensuite. R rato (dans un instant).— — 134 rvech mari u mak. ahora (maintenant). échele la primera piedra (que celui d'entre vous qui est sans péché lui jette la première pierre). nabe. ilom-qoh-bec. qatecut. rejetons et poussées nouvelles CAPITULO XVI BE LOS ADVERBIOS. la de mas la oración indeclinable es la mas necesaria. nu ocum nu tuoe <vi ha. quien de vosotros es sin pecado. me iré y me moriré sin tener hijos. nabe eu tzak-ta ri abah chirih. Esta parte de también y el ser saberla.. primero (d'abord). de aqui á un Na. vacamic. tiempo habrá (il y aura du temps). § Adverbios I- <ie tiempo. renuevos retoños de y mi casa (je - partirai et mourrai sans avoir de de ma maison). pues los adverbios son la lengua. para su mejor compréhension (así Ximenez). Hocotah chi na. qu'icam eut chima-habl v'alcual. vaca/ni. qatena.qateoc. fils. Qate. etc.

— 135 entonces. suite. mais en vérité on s'est . en un momento (de dans un instant). litt. lorsque). soir. disais-je. litt. ya entró la noche (voici la nuit. gran rato hay (il y a déjà longtemps que). anim. decia yo. à avis: il vient. ahora. § Moras de II. delà noche (neuf heures du soir. îitt. il s'est fait obscur). luego. chugab. X-gek. . Mier. rato debe haber Xmiernabec. medio dia (midi. catatán. mier-oc. ya vendrá. ya vendrá. qu in cha. cuando (alors. Caal-gihi matin. xalog tzeel nu qux : nu vach. ya c\ ul-lo. Tallin. Caal-agab. litt. per- pendiculaire). litt. étant). las nueve nuit marchant). á mi cuenta. (lia y «le Nima-agab. litt. xmierlaek. pour dire qu'elle est fort avancée vers le matin). pero me parece que me hallé burlado (voici quelque temps déjà que tu devais être arrivé. soleil las tres de la tarde (vers trois heures du arrivant au bout). las nueve de jour ou soleil la mañana (neuf heures du marchant Tiqil-gih. il moqué de moi) mon vient.r« — Ta. grande nuit. un moment avoir doit (il y déjà). catan. Hocotah. Xhocotah. actualmente (maintenant). muy de mañana is<tt«he. X-ulan-gih. Han-tapa-lo chi mier c' at ulic chi 1 c ul-lo. de aqui adelante (dorénavant). (de grand matin. rato há que habias de haber llegado. soleil debout.

trois jours). ¿cuando? (quand?)- Hanpa? ¡ à que (à quelle heure?) Han-ta-lo? hanitac-lo? quien sabe cuando? (qui sa it M quand?) . . cada dia (chaque Hutak-hunab. lut. mañana (demain). Hunabir. las tres de la litt. ÎIÏ. un instante (un instant) ^m.luego(aussitôt)_X^m.Za/^>. antérieurement). § De Han?han Va? hora? IV. ahora tres años (il a trois y - ans). Chuek. humervach. de aqui á . . hun-hunab.7. hutagih. . Nimaril.— 436 — TiqiUgab.OzZo. Oocïh. antiguamente (anciennement./. tres dias hay hay diez días (il (il y a ' siempre - ^ tou ante ayer (avant-hier). medianoche (minuit. § Tiempo Oher nuit debout).apenas(àpeine). kih. interrogación. ahora un año (il y a un an) Oœabir. 6 xhunabir. cada jour).Vahxa- ocho dias (dans huit jours).CabiHr. y a dix jours). pasado mañana (après demain). noche matin. OriÄir. de aqui á tres dias (dans trois jours). heures du nuit arrivant au bout). Hugih. hasta la qu'à la nuit). año (chaque année) c ' ama§d humiiCi jouir Ibir-ayer (hier). (à trois pasado. X-ulan-agab. noche VJ (jus- Caiñk.

nunca lejos está faire). utztala. — balak-ta-on. — Chu-kahibal-gih. (de côté).m — — 137 Hanic? ¿de que tamaño? (de quelle grosseur. Humah. (n'importe où). gran- deur?) Xhanic-pa? ¿ en que estado? (comment. — Atza-qolic. siempre (de toutes parts. (qui sait Varal. lado (de côté). Chila. ibala. hacía abajo requem. (où?) — — (ici). allá (là-bas). pa? adonde? Ckiriy por acá (par Va. il en reste à cual parle asi . — Chuvi-quigab- gih. . ahzic. mano derecha (à main droite). Apa. aqui Ma? quien sabe adonde? où ?) — Hucam. por todas partes. abajo — Chuvi-quigab. al septentrion (au nord). chila-akanoc.— Moxgab. de lado Hanic? que tan lejos? (est-ce bien loin?) milieu). — Chu- medio dia (au midi). Chicah. Ala. al po- niente (au soleil couchant). Adverbios de lugar. toujours). — Patak-la. bas). moxgab-gih. Chi relebal-gih. ¡ci). al al oriente (au soleil levant). — — esto es (c'est cela). en medio (au á un — Equem. — Xulan. (vers le (en bas). en tal Huvach~ta-la. (jamais vraiment). — — Nicah. bala. en diversas partes — Alak-ta-la. á — Tzalan. (à á la izquierda main gauche). atza-hetehic un poco (c'est encore un peu loin. (en divers endroits). en quel état?) § V. arriba (en haut). vae. lae. alábala.

plus). Halam. esta fué la causa (voilà la asi sea (oui. temente. fois). augmentar. arecuri. eso es - certainement. plusieurs) quiavinak. multiplicar. con grandeza ó Chi-utzi¿. - —Xoo. iré (oui be vuq Pan-Cho? Quieres venir conmigo á Guatemala la Antigua? (Veuxtu venir avec moi à Guatemala la i Antigua?) utz. . tzatza- mucho mas (beaucoup teuh. Chi-mal. E quehe pa Pakan raison). abier- Anim. ainsi soit).38 i — Vi. muchas vezes (beaucoup de tante (beaucoup. ri. si. mucha gente (beaucoup de monde) quïamul. Atza. chi ahauarem chi eso es (c'est cela). se forman verbos de toda clase. — Maih.-^. algo bastante (quelque peu. clair). rizah.-Utzl>ala está bueno de même). § Adverbios de cantidad. bas. como quiar. J frió (fort froid). n.Cala. mucho en cantidad (beaucoup. mucho. si. quin si — Areri. . bueno (bien). sol (fort soleil). act. maih muy mucho gih. (c'est fort bien). - Quelievi. muy . assez).Tzatzar.Ve. de otro grandemente. . mucho en xoo calidad. n. Ex. Qui. . el : Ve-oc j'irai). sea asi (toiU -Ma cVaSahon cat bec. (très-fort). augmentar.Xax. nu quoc. - § VIÍ Adverbios afirmativos.Tzatz. act. claro (ouvertement. Are-ta deseo que estaba en mi corazón (voilà ce que je désirais dans mon cœur). cierto. De qui y tzatz. presto (vite). buenamente ó con bondad. etc.. modo. assez).Quï chic. quïarizah . ciertamente (certainement).

puch. : Ma qo-pa ahau? ¿está el señor? (le — Pachi-na-ri ca chauic ? quien — Pazu c'avait qui que habla — su ri? u Paz ¿que (que veux-tu?) u Paz — son nom nombre deste? maître y est-il ?) él ? ? ?) à celui-ci?) (quel est mi-x-ulic? ¿quienes arrivé?) La! él fait x-ban ri? déjà?) — Af la. eut.. pa. vepu. al si condicional Jhau. el : et y que del etc. Ex. ó vel del (le prince et — Ve. corresponden á latin. u mun puch x-e be qui cabi- señor y su esclavo se fueron juntos son esclave s'en furent ensemble). chal. — Ve. est-ce qui est que llegó? (qui — Calazulo? ¿que quitzih-pa on Ta ¿cual es bi quieres? ri es ¿ parle (qui est-ce ¿ sé yo? (qu'en sais-je?) — que ya se hizo eso? (quoi ma-qui ! tzih? ¿es posible? (quoi. est-ce possible?) § IX. xaki. ruq. Ex. Ma. Adverbios interrogativos. Haru-pa rahil? prix?) _ HarmuU ¿cual es el precio? (quel en est Pa-clia? ¿en cuanto va? ¿ (à en cuantas vezes? (combien de combien?) le — fois?) CAPITULO XVII DE LAS CONJUNCIONES. mismo.— 139 § VIII. Interrogativos de |>reeio. pu. Cu. vepu chi be nu . vraiment.

étais pas. autem. : mon etc.Too maki ahau varaV : Acarroc' Hermosura del MUÍ*— . : ta ta. ' Ça m ma har. Ex. por eso viné ¿. xalaec. chi. alors CAPITULO XVIII DE LAS INTERJECIONES. Ux. Lo qa qatahin.I — qahola VU q. que ah que es interjecion de admiración. son conjunciones de causa: Are œi-pe-vi. (c'est que pour cela je vins). sed al — 140 fuera si anleS te tenia ' P° r "'>> P era (auparavant je te considérais comme un fils hecho h" 'nais tu as fait le mal). rumal. Co xa mana naal u ni ¡oh. son continuativas. vi. at ffurakan! (salve! Moob u possible _ A eu qui nim ehan !) es esta — Acarroc (oh vite!).. . ó - allmt avec toi). (garçon ou fille ?) Xa ocata mi Ala vepu hijo contigo (si del latin. l-dad. na. de dolor ó de suplicación y de sumisión. gih. cuando yo no estaba. corresponden At nabec nu qahol chi nu im0 Zlrmalw fils ichpoch? niño 6 niña> œaoc. vaya. qate. Ex. Ex. x-cam nu chuch. se murió mi madre (comme je n'y mourut ma mère). dél vozes que se admira se espresa con estas Col o! ta! catza! Ex. La interjecion. are. ocaec. cuanto improviso há : : tiqaric sido esto' comme \ ceci s'est fait es postble le maître ne que no soit que grande carga celle-ci!) esté pas ici el señor aqui ? (est-il ! (ah ! ri! quelle grande charge .

! la haz del est-ce ainsi à la face de la terre?) CAPITULO XIX DE LOS ADJETIVOS NUMERALES Y DE LA CUENTA EN GENERAL. . 6. insultando. .. . . chuvach uleu? pues dice tu palabra á la tierra?. Cablahuh. . Vukub . Luego se prosigue contando con esta palabra Huvi- nak. Oxlahuh. Ex.. . Beleh ó beleheb. 8. Vuklahuh. tú. ou un de gagné. . Oo ó oob . nombre. . . VahxoÀlahuh 9. de vinak. 7. personne ou homme. . qu'il !). 1. .20. . Cahlahuh. . . § II. (arrête! vaillant guerrier dit ton en como RaEha! qyeu provocar. * et Observons en passant que huvinak . . Vaklahuh. Olahuh. un. Bayle del mismo nombre. 3. . verbo. Tah (salut! chi ban-tahl ainsi — Eha. .. 4. se compose de hun. lahuh. .. Belehlahuh. ¡. el achi! la ca cha ! toi. . y se le posponen los primeros numéros hasta 9. al Quehe ¡holà Beauté du jour. Vakakib . . . participio ó adverbio. Yahxakib . deste modo huvinak-hun. que significa 20. Huvinak. SICab ó caib. a tzih ¿ asi ! : soit chuvach cah. . . . Ox ú oxib Cah ó cahib.__ 141 Hurakan! dia. : 21 — huvinak-cab. para binal-Achi en cielo que ri bravo varon y de \ ojala ! se haga asi ! Hurakan (oh. .. ó ta sirve también de interjecion optativa y se pospone !) — discours à la face du ciel. 2. 5. . 10. un en plus. Hulahuh.

pues. tres para sesenta dix-neuf avant 60). c'était était commune IV. pues. et de much. 41 cab-roxqal. Ce qu'on peut remarquer au sujet de ce nombre 60. 60. 42. cab-roxqal. — hun- Cab-roqal. es decir dos veintes (deux vingts ou deux hommes). Para seguir de oxqal. ce qui faisait naturellement de mesures ox ou oxib qal. demás hasta llegar á 80. — Oxib-roxqal. comme on le sait. se dice hun-roxqal. sincopado. mais d'étendue. — § III. Ce nombre composé de hun signifiant est un petit amas et que se dice humuch. servaient et 'servent encore de menue monnaie parmi les populations guatémaliennes. Asi mismo para seguir hasta ciento dicen roqal. asi de y los * tité. significando uno para ciento. or. dos para ochenta (deux de dix-neuf pour quatre-vingts). Ajoutons cependant que qal n'était pas une mesure de capacité. es el veintena precedente numeral 80 y uno para : ochenta (un de dix-neuf pour quatre-vingts). se dice hun-ri-hu- much. es compuesto del posesivo ri. mesure de quancomprenant quatre qal de noix de cacao. 61 7 — cab-ri-humuch 3 62. etc. 81. soixante grains. y de oxqal que tiene signifi- cación de 60. c'est sa mesures de cacao. hasta llegar al (3 de numeral. Mas llegando á 40. dos para sesenta (2 de dix-neuf — . se dice ccwinak. — etc. trois une brasse d'étoffe de coton. y anteponiéndole los numerales puestos en como si se dixera uno para sesenta (un se cuenta : de dix-neuf pour arriver à soixante). 42. chaque qal ou * signification qui correspond à trois mesure comptait vingt grains. . § V. dont les grains. Este nombre roxqal. Para contar 41. 60. oxqal. 43.— — 143 22. el § I. Este nombre se cuenta como en humuch. dont la valeur de vingt grains de cacao. la — ox-ri-humuch. 63. hun-roxqal. avant 60).

421. touffe de certaine herbe. . al numeral 1 il tres para llegar 00. — 102. 83. sept). neuf mesures ou neuf-vingts. Oxib-ri-vakqal. este siendo representado por labra otuk (ce nombre de deux cents est cinq. 120. composé de vakahib. siendo significado por la voz vukqal (c'est la mesure qal. celui de quarante. 1 Hun-ri-'vahxakqal. Vahqal. 160). 200. la même me- donc cinq mesures est question plus haut. — 103. laquelle a. uno para Cab-ri-vakqal. 20. dicen Hun-ri-hulah. 181. ce qui fait entier § 40 XL donc pour le mot multiplié par 5. dos para ciento. es decir cual se espresa con belehqal (ce qui fait uno para 180. 180). cual se espresa con même mesure qal. siguiendo se dice Hun-rotuk. * Hun-ri-vakqal. § VL De la misma manera se sigue contando con vak- qal que dice 120. 60. * Oqal. de vingt grains. ó uno para 140. este numeral. et de la mesure qal. 6. § IX. compose de oo. dos para 120 tres para 120 120 hace 10Í. pues. uno para 200. qui paraît signifier une la pa- composé de oo. multipliée par la 8. 14-1. se sure dont 143 — Oxib-roqal. 100. § VIII. es decir vahxakqal uno para (ce qui fait de vahxakib. et de tuk. indépendamment de son sens ordinaire. cinq. multipliée par vukub. c'est-à-dire 200). § VIL Adelante se sigue de la misma manera: Hun- ri-vukqal. ce qui fait de cacao. Siguiendo de otuk. Del numeral 180. 161.— 82. que se espresa con la palabra oqal. § X. et de gal. c'est-à-dire six-vingts. Hun-ri-belehqal. ou 5 fois 20.

qui se prend. De Roxlahuh-qal. uno para 280. § XII.vingts) . à-dire douze-vingts). ó Hulahuhqal (c'est-à-dire onze-vingts). espresado por Roxlahuh-qal (treize . cual se espresa . Vuklahuh-qal (dix-sept-vingls) . cinq. § XV. XX. 360. 241 ó uno para 260.se cuenta Hun-ri-cahlahuh-qal. uno para 360. De Vaklahuh-qal. petit monceau. 221 uno para 240. vaklahuh-qal. uno para 400. 280. . § XIII. § XVI. Vahxaklahuh-qal (dix-huit. cual se espresa por Vaklahuh-qal (seize-vingts). § 381 . . — 144 ó uno para 220. * Omuch. se cuenta Hun-rolahuhqal t 281 uno para 300. pasamos á Hun-ri-cablah. 321 uno para 340. cual se espresa por Cah- lahuh-qal (quatorze-vingts). § XIV. De Cahlahuh-qal. vingts). y este numeral se espresa con la voz Hulahqal.vingts). cual se espresa por § XVII.— 201 . 301 . mesure dont nous parlons plus haut et qui équivaut à 80 grains de cacao. se sigue á Hun-riuno para 320. 320. 341. espresado por § XVIII.]pour 400. se pasa á Hunri-beleh-lahuh-qal. De Rolahuh-qal. 261. cual se sigue á se dice Hun-romuch. Omuch. por Beleh-lahuh-qal (dix-neuf. se pasa á Hun-rivahxaklahuh-qal. De Vahxaklahuh-qal. 220. et de much. De Hulahuhqal. c'est donc 80 multiplié par 5.cual se dice Rolahuh-qal (quinze. De Vuklahuh-qal. fois vingt). 340. De Beleh-lahuh-qal. 300. De Cablakuh-qalf 2A0. este siendo Cablahuhqal (c'est.260. 361 uno para 380. § XIX. vamos á Hun-rivuklahuh-qal. vamos á Htin-roxlah. se compose de oo.

402. Omuch-vahxaklah. Roxogo. dans la langue mexi- paraît faire allusion à la récolte entière d'un cacaotier. Cavinak-roxogo. et de go. y se empieza á contar desde dos vezes cuatrocientos uno para ocho781 . 660. Pero hasta llegar á este numeral. Omuch. 401 ojcib. Omuch-otuk. que dice cuatrocientos. Omuch-cablahuh-qal. y deste junto con Omuch-oqal. — Omuch-caib. voz go. oxib. go signifiant également récolter. Hun-ri-cago. como si se dixera con la : : cientos. 620. Omuch-cahlahuh-qal. Il précieux.¡m — el 145 — §XXI. * a — Cab-ri-cago. 640. y se le van poniendo numerales primitivos hun. Después se sigue como en Omuch-hun~ri-vakqal. 720. etc. deste modo cago. — hasta llegar á oqal. 740. deux. 782. recueillir les fruits de cet arbre caine.. Y así de los de mas hasta arriver un pour con ciento 600. 860. qui ici le sens de 400. 780. desta manera los Omuch-hun. se compose de ca ou caib. De aqui en adelante § XXII. 500. : 801. caib. 760. se cuenta de la misma manera que antes Hun-roxogo. Ornuch-belehlahuh-qal. Oxqal-roxogo. G80. etc. Omach-vaklahuh-qal. Cago. es decir 340. 501 . dos para ochocientos. sale . 700. siendo tres vezes go ó cuatro- cientos. Omuch-olah ú olahuh-qal. Omucli-oxlahuh-qal. huit cents. Desde Omuch para adelante se va contando sobr mayor numeral como son 400. es decir cuatrocientos y uno para ciento y veinte (400 plus cent et à 120 en sus). 1 : Omuch* 00. § XXIII. se cuenta de 400 en 400. 403. comme le mot tzontli. (400 + 200). es decir 360. el § VI. Omuch-vuklahuh-qal. e3 decir 399 para 1200 840. dice 1200. lü . Omuch-hulahuh-qal.

.000. 4400. 400 y para espresar 7601.chuvy. Vuk-chuvy. Vukqal-roxogo.000. Vahxak-qal-roxogo. 80. 5600. Vukugo. es decir 240. C'est par ce mot que l'on évaluait également les troupes de Ca-chuvy. 8000 en 8000). Roxogu. Cahlalxuh-go. 6400.000. es decir 5 vezes 400. es decir 280. 1600. y que los Mexicanos llamaban xiquipil (sac de cacao de la contenance de huit mille amandes de cacao. 48. Hulahuh-chuvy Cablahuh-chuvy Oxlahuh-chuvy. 5000. Beîeli-chuvy. es decir 260. 146 — 880. 56. es decir 4 vezes 400. 5200.000. para 7602. Vak-chuvy. 6000.000. 980. es decir uno. es decir 300. Vaklahulirgo. es decir 200. 3600. 940. el infinito. 72. De 16. es decir 320 para 1200. Oxïahuh-go. . 3000. Cahgo. Beïeh-go. Vuklahuh-go. Y asi S XXV. Beleh-qal-roxogo.000. Vahxak-chuvy 64.000.000. . 24. 3200.000. Vakqal-roxogo. 6800. Lahuh-go. 2400. 96. 960. 104. 4800. dos para llegar á ocho mil! Chuvy es la talega ó el costal que contenia ocho mil almendras de cacao. Cablahuh-go. 4000. Cah-chuvy Oo-chuvy.000. Desde aqui se deja la partícula go. représenté par un sac fermé. Otuk-roxogo.000. 7000. Hulahuh-go. Oluk-vnhxak-lahuh-go. 7600 § XXIV. 900. Ox-chuvy. Vahxa-go. de los demás hasta los . — cab-ri-hu-chuvy. 920. Roolahuh-go. 1000. se dice hun-ri-hu-chuvy . 88. Roogo ó Rogo. Otuk-oxlahuh-go. Otuk-vahxakgo. dichos numerales se forman verbos . d'où le nom donné au chiffre 8. i 200. Oqal-roxogo. Vahxak-lahuh-go. Lahxih. es decir 3 vezes 400. 7200 Belehlahuh-go.llumuch-roxogo. 2000. 2800.000. . Vakago.000. 32. 40. es decir 220.

Caib. de numeseis en es compuesto de dos numerales. cinco. hasta cinco. act. se ootak. act. huna- hunamax. abs. cada uno (chacun) . repitir el cacab. . etc. oxibax. se primero. activos. los vakakilak. pas. once (de onze en onze) . cai(faire ó de tres en tres (chaque trois . ou de oxox trois 7 en cahcah^ cada cuatro (chaque quatre ou de quatre en quatre). De los etc. hunizan. no numeral. también dudar. la cosa. A rales seis. de doce en doce (de douze en douze). sí solo. ban. de cuarenta en cuarenta (de quarante en quarante). caibah. etc. de once en catak-lahuh. — De oxiban. — De caib. dos. Huhun. Hutak-vinak. pasivos y absolutos. abs. que : se sale oxib. unificar. XXVII. caibizax. : De hun. hay mas que se dixó ya que.. tres vezes. De hun. Ex. Ex. hunizah. uno. activo. También § Ex. estar neutro. hacer haga ó sea hecha una vez ó igualada vezes se haga ó sea hecha § oxibah. cada muger (chaque femme). comenzar de . hace caibizah. catak-vinak. de cinco en cinco Si el numero pospone tak al añade tak á . am- perplexo. : Hutak-làhuh. dos. significando hacer ó ser hecho dos vezes ou être fait biguo ó deux fois) . hacer que dos la cosa. hunah. etc.Ex. igualar. .. tres. : Huhun ixok. ser hacer algo por caibax. hunaman.. forman verbos se compulsivos. mah. de veinte en veinte (de vingt en vingt). oo. igualado. hacer ó repetir XXVI. pasivo. cada dos ó de dos en dos (chaque deux ou de deux en deux) cada tres trois). numerales distributivos y ordinales. Para hacer distributivos dichos numerales. hunizax.

el quinto (le segundo — (le U-cah. octavo huitième). Con dicha partícula. Ex. 'solo (le tercero (le troisième). á quien se quita ultima silaba. cinquième). el ultimóse dicen u xambe ó xambeal (le u nabe dernier). — Para contar periodos. vahœakpah. (le el les se- el El primero y premier). numeral cardinal. se cuentan discursos ó palabras. oxpah. el (le — la premier). cahpah. second). en Hupah. uno ó primero usándose en su simplicidad. el Ko. las dos ultimas. se tercera persona del la la inicial del pronombre posesivo. (le el sesto (le sixième).— § XXVIII. manera y á vakakib. quitándoles á los numerales la ultima silaba. § I. capah nu tzih. . el el (le (le — dixième). quatrième). septième). Hupah. etc. discursos ó palabras. capah. ó nabeal U-cab. — U-lah. — U-vuk. vopah. Para hacer antepone gún — 148 los numerales ordinales. vukpah. CAPITULO XX OTRAS CUENTAS O MODOS DE CONTAR. Pah.— noveno neuvième). séptimo — U-vahœak. pospuesta á los numerales. hun. deceno TJ-beleh. una ó dos palabras mias (une ou la siguiente : : deux de mes paroles). vakpah. cuarto el — Rox.— (le — U-vakak.

etc. agua (une. Mogah. § VI. oxlep. Hutzuhy catzuhy oxtzuh ha. : leras (de la milpa) labré (voici sillons que j'ai labouré déjà dix (démon champ). cahmog. § III. Lep. par (trois — Huqulah Hutak qulah. tres pares cuatro pares (quatre paires). — Para 149 — contar hileras ó cosas ensartadas.wwrrr — § II. etc. cinq poignées). oxrabah. oomog. dos tragos. tres gotas de trois gouttes d'eau). Huqulah. Un dos pares (deux paires). Are lahrabah mi-x-nu chenohic. § — Para contar gotas. tragos y cucharadas. cabig. deux. Ex. una. quatre. — Para contar puños. paires). camogah. Rabah. Tzuh. chic. otro par (une autre paire). cada par (chaque paire). oxbig. una migaja. carabah. caqulak. Humog. oorabah. cuatro. cahqulah. Lig. cahrabah. contar migajas. cinco puños (trois. Hubig. Big. dos puños (deux poignées). — Para contar parcs. § IV. Hurabah. un puño (une poignée). — Para dos. oxqulah. (une paire). ya diez hi- ele. Qulah. tres . óhunlep. Mog. V. tres.

trois miettes). Çhacah. etc. etc. oxqolah. deux. pescados. quatre IX.). pies de arboles ó sobras Oovi. cinco. caqolah. cinco. tres. œufs. Huqolah. como frutos.— Para manojos. dos. vigas. cahqolah. six pieds d'arbres. uno. Telak. ma- tres nojos de cosas colgadas (un paquet. leña ó atados que se llevan debajo el brazo ó en el hombro. dos. huevos. Cahchacah. Yatah. cuatro huevos ó frutos (un. cinq.Para contar brazadas de yerba. — Para contar eosas redondas. vaklig. (quatre seis paquets de salsepareille). trois. . palos. cuatro manojos de sarzaparrilla vakvi. uno. pies de arboles ó sobras. Yacah. § dos. deux poutres. tres foin) manojos ó hazes (deux. Chiah. trois bottes de choses suspendues). Hutelah. dos. deux coups. six cuillerées). Hutzekah. — Para contar cosas largas. oolig. cuatro.T. seis cucharadas (quatre. uno. § X. § WH.). deux. etc. trois fais- . Qolah. (cinq. oxquïah. cachiah. Tzekah. caborah. § VIII. Cahlig. una brazada (une botte de oxgeteh. Vi.). Huyacah. etc. cayacah. Borah t Geteh. palos (un. Quïah.- 150 — migajas (une miette. como vigas.

Huram. deux plis). uno. etc. deux tranches). Akan. uno. bofetones ó puñadas con la mano. — Para contar lonjas. tres sulcos (trois sillons). etc. ootziZf tres. Perah. Cahbolah. — Para contar azotes. caram bois). cagat. cinq coutures). deux coups de Oxbiic-ga. sulcos y tercios coino de paja. . Hurap fouet). f carap. cuatro. Hugat. cahperah. dos Oxperah. cuatro tercios (quatre ballots). § XIV. § XIII. deux pièces de Oocger. uno. cuatro patadas (quatre coups de pied). Gat. dos doblezes (un. Cah- biic-akan. quatre. hojas de papel.— eeaux ou 151 — Cayatàh. cuadernos. Buzah. quets ou ballots). uno. dos trozos (une. § XII. tres bofetones (trois soufflets). dos azotes (un. y Ger. Ram. lonjas (une. — Para contar doblezes. — Para contar trozos. quatre feuilles de papier). cinco costuras (trois. tortillas. Tziz. Biic-ga. Bolah. cah. Hubuzàhy cabuzáh. cuatro atados (quatre pa- bottes). § XI. cosas cosidas. Rap. Ox. cuatro hojas de papel (trois galettes. tres tortillas. maderas arrastradas.

Huqala. tres ordenes (trois rangées). Oxmolali. cada (trois. I. Cholah. Catzobah. Huxak. tres xiquipiles ó cargas de cacao. sorte). Xak. dos pedacitos apartados (deux bons lopins de terre). — Para contar diferencias ó maneras de cosas. deux chapitres). dos capítulos (un. — Para contar xiquipiles de cacao de veinte en veinte. dos jemes (deux palmes environ). un pedazo de milpa (une pièce de terre). § XIX. Tzobah.— XV. — Para contar pedazos de tierra sembrada. Molah. § XVI. catanah. ca- cahuatalcs. caqala. pedazos apartados de buena tierra. jemes.— Para § 152 — contar capítulos ó cosas hechas. oxqala. dos. cahmolah. Qutu. § XVII. cosas puestas en orden. — Para contar pasos. un paso (un pas). uno. Zutah. (chaque tres. uno. Huzutah. quatre sortes de choses). cuatro Humolah MA maneras chic. Qala. Ooccholah. Tanah. manera . § XVIII. Hutanah. Caqutu.

Oc. tres vezes(une Catak mut. oxzep. Taz. — Hutak muí. (deux seulement). deux. uno solo (un seul). Zep. deux. cale. cazep. cada dos vezes (chaque deux Humul chic. camul. trois sites dos. de villes ou de localités). — Para contar generaciones. primera generación § XXIII. MuU ffumul. Huzep. — Para — contar vezes. trois étages ou appartements). apartamientos de casas. una. uno. Hutaz. Hunoc. oxmul. contar altos. exclusion. dos solamente etc. —Para contar con § fois. dos. tres altos ó aparta- mientos (un.<* — § 153 XX. § XXII.. una otra vez (une autre XXI. cataz. — Para contar asientos de pueblos. tres asientos (un. sobrados. Caiboc. Le. segunda generación. uno. Hule. oxtaz. § XXIV. etc. deux fois). — Para . cada vez (chaque fois). fois. . — fois). dos. trois fois).

uno. oochob. tres meses (un. 80 años. Vinak. Cffob. 60 anos. tres provin- XXVII. oocvinak. May. Huncha-zamah. Hun hunab. También se dice uno. Huremah. § — Para contar años.— XXV. caremah. cavinak. trois ans). § XXIX. Ab. Humay. cinco. Hunab. tres años (un. . Camaya años. trois provinces). Remah. Cahumaj. Oomaj. Huvinak. Chob. § XXX. trois mois). cuatro. Oxmar. cacha-zamah. 100 años. deux. deux. 20 años (20 ans). XXVI— para § contar provincias. caib hunab »no dos años. vakchob. § una. Cha-Zamah. oxab. dos. deux. cabab. six tribus ou cantons). dos. -Para contar de veinte en veinte años. oœremah. oxcha-zamah (uno.— Para § J — 54 contar parcialidades. — Para contar oficios. seis parcialidades (quatre. dos. XXVIII. cías (une. cinq. -Para contar los meses antiguos de veinte en veinte dias.

Quehe chic-vi. fices). en tres (c'est resté entre deux. etc. § XXXII. — peráh. En otro caso. dos hojas y media ó un pedazo de cuarto tercero (deux feuilles et demie. una. calihal. otro tanto (encore autant). tres. moitié d'un oiseau. de Huperah. cuatro quatre mutations). Caïb (il en . entre trois). una hoja de papel (une feuille de papier). trois. tanal rox % dos. un media ave ó de animal (la tiers d'animal). Hal. — Para § contar mudanzas. que significa al mismo tiempo un pedazo de cuarto : de ave. dos. la materia. etc. deux. chic quehe ri faut encore ca rah. hoja y media ó un pedazo de cuarto segundo (une feuille et demie. esto se dice quedó en — : Tanal u cab. — Chakap roxpe- rah. d'une bête quelconque). trois charges. — Huqam. cabhal. XXXI. deux. Huhal. dignités. — Varias Entrando mas por menudo en esplicaciones. un quart d'animal). tres oficios (une.m — 155 — ofdos. oxhal. ó de cualquiera otro animal (un morceau d'un Chakap u caquartier d'oiseau ou d'un autre animal). deux — otros dos tantos se quieren fois autant). mudanzas (une. digamos por ex.

. viejos. y el tzutuhil ma- El quiche y el cakchiquel forman el pura! de alab. mientras cakchiquel dice inaay atitay. el a r ó i. atitab. lo los : en las y mismo observa demás personas. avech. en on. 3» Se diferencia el quiche del cakchiquel y tzutuhil. Mita. el tzutuhil alay. eb cakchiquel y tzutuhil añadiendo quiche dice de mama. mamaab.— 156 — CAPITULO XXI PARALELO DE LA LENGUA QUICHE CON SUS DOS DIALECTOS. quiche lo : mas del diferenciase pues eu el el plural de los forma añadiendo ab. viejo. de atit.quel que este del «puche del cakchiquel tzutuhil tzutuhil. CAKCHIQUEL Y TZÜTUHIL. muchacho (petit garçon). que el el el qn¡ che se distingue el cakch. Destos tres dialectos y nombres. - maman. mió (mien). en persona de singular del pronombre derivativo ó posesivo. porque °A. vieja. como in. los otros posesivos se distinguen todos tres dia- porqne el quiche dice Vedi. yo (je). >b. porque en quiche es u. ó v. 2° Se distingue el tzutuhil del quiche y cakchiquel en pronombres primitivos. que se aplica á los nombres que la tercera comienzan en consonante. ala. diciendo In-in. y en cakchiquel y tzutuhil es ru pero en todas las demás personas de s dicho pronombre 4» En lectos. alabon.ejos. yo. ub. se conforman . y el tzutuhil los dobla. y ex l'or : mamaib. porque el quiche y el cakchiq«e los dicen sencillamente.

en las partículas verbales : el quiche usa para los verbos activos de consonante en presente de tras que ca nu. quixin. En ios abla- vuq. : el cakchiquel kichin. suyo (leur) vichin. como vi. richin. ca qui. . quy. y deste 6 o Se diferencian el quiche y nombres recíprocos. como de los otros tiempos se hace visible la distinción ó indistinción de los tres dialectos en las figuras siguientes.yvixin. yvichin. avuqin. quib. yvib. al mió (à chuvixin. kixin. consigo (avec kuq. dice el quiche moi) . avichin. cuq. cakchiquel en los pro- quiche les añade b ) di- ciendo vib. I o Se distingue lo que toca á el quiche del cakchiquel y tzütuhil por los verbos. ruq. avi. rixin. qui. rib. Mas el y vuq. yvuqin. c'u. contigo (avec ou de ou de toi) . ruqin. á mi. yvi. cuqin. ca ka. ki. lui). (tien). avuq. porque el modo el dice el tzütuhil. mien- cakchiquel y tzütuhil. quichin. kib. kuqin. ri. mientras que el cakchiquel y tzütuhil les quita la b. la avixin. con nosotros (avec ou de nous). para dichos verbos y tiempos usan de Tin. ty. el tzütuhil : moi ou au si- guiendo como arriba en las demás personas. el ch del cakchiquel en x. mudando tzütuhil. suyo (sien). quech. kech. con d'eux). nuestro (nôtre). avib. 5 o Se distinguen todos tres dialectos en los dativos porque mien). ou ellos (avec cakchiquel dice vuqin.dice vixin.— tuyo — 45? rech. vuestro (vôtre). ta. conmigo ó de mi (avec ou de tivos. cakchiquel chuvichin. el c'a. tu. yvech. tiquij asi deste. con vosotros (avec ou devons). ti-ka. el el quiche dice chuvech.

et le mot ganem. aime). amour. (vous aimez). escondemos escondéis (nous cachons). aimer. esconden (ils cachent). trop négligé des grammairiens espagnols depuis la conquête. esconden 8° Otra diferencia (je cache). (vous cachez). ganeh est plus spirituel. cache). C'u ganeh. Ca v'euah. esconde Tik'euah. cache). (il Ca k'euah. amas (tu aimes). Ti qui ganeh. Tir'euah. Ty ganeh. Tin ganeh. Ca qu'euah. (il amáis aman CAKCHIQUEL Y TZÜTUHIL. (j'aime). Ti ka ganeh. a un sens plus vrai que logoh. (il amáis aman Observons que le verbe ganeh. amas (tu aimes). amo C'a ganeh. dont nous avons fait l'amour par excellence. Tyv'euah. aimer matériellement . Ca nu ganeh. * PRESENTE. Qu'y ganeh. estos tres dialectos. (je (tu caches). (tu caches). Ca feuah. correspond en quelque sorte au charitas du grec. Ca qui ganeh. (nous aimons) (vous aimez). Ta ganeh. qui dit plutôt estimer. la charité. (ils aiment). QUICHE. (nous cachons). Tu ganeh.— 158 — PRESENTE. Qu'yv'euah. CAKCHIQUEL Y TZÜTUHIL Ti v'euah. escondo escondes esconde C'av'euah. amo (j'aime). (vous cachez). escondemos escondéis que hay entre (il cache). escondo Tav'euah. apprécier. ama amamos Ca ka ganeh. en . ama amamos aime). (ils cachent). (nous aimons). PARA LOS QUE EMPIEZAN EN VOCAL. Ti qu'euah. (ils aiment). PARA LOS VERBOS ACTIVOS QUE EMPIEZAN EN CONSONANTE.

. y las mismas sería inutil repitir asi las tablas antecedentes. can en lugar de tan. Ch' yv' ahilah. (ils compteront). le présent le dans ti. comme quin le ca {qu'in). Chi tf ahilah. Para los pretéritos perfectos de los verbos activos. comptera). la x-tav\ x-tir '. en s'élipronom personnel. avec le du quiche tous les ou t% qui se confond. les . x-lu. rôle. œ~ta. ne diffèrent en * c'est rien de la particule ou verbe auxiliaire ca trois jouent le dant.. tiene quiche chi <v\ ch'av.. (tu compteras). (il . cfra.— cuanto al — 159 tiempo de presente. chi r\ etc. y asi dice can el : la partícula tzutuhil usa tin logoh. el el quiche de cakchiquel y las particulas ck'in. En el futuro usa ctiu. tienen partículas todos tres dialectos. ne présentent entre eux aucune différence. el como cakchiquel y se el el puede ver en figura siguiente. para los verbos activos que empiezan en consonante. X-tir' ahilah. (vous compterez). tzutuhil el usan de x-tin. Chi c' ahilah. que comienzan en vocal ó en consonante. le le trois : ceci est d'autant plus remar- tan cakchiquel et le can tzutuhil dans toutes les mêmes phrases où se quiche. CAKCHIQUEL Y TZUTUHIL. X-tiv' ahilah. que tan en cakchiquel et can en tzutuhil. k' ahilah. etc. et le ti dialectes pronom. QUICHE. contaré contarás contará contaremos contareis contarán (je compterai). ne paraît être qu'une simple même particule d'élégance et d'euphonie quable que dans doivent précéder montre le ca. Chi Chi r' ahilah.. X-tic' ahilah. es que el cakchiquel suele anteponer á las partículas verbales del presente Tan tan y dice yo amo tin logoh. Ch' av' ahilah. etc. FUTURO. Ce qu'on peut observer à l'égard de ces diverses particules. (nous compterons). etc. X-tyv' ahilah. de yo amo. Para los que comienzan en vocal. tzutuhil x-tin. Quant aux autres temps où se confond entièrement avec le cat [c'at). X-tav' ahilah. X-tik' ahilah.

ca logox. En el pretérito. T'elegan. usa en presente de ca. vole. amará. x-ti. excepto la tercera persona de singular en que el quiche. dort) il qiïelegan. será robado. ca var. x-t\ Ex. logotahicj var. il El cakchiquel y el tzu- tuhil. Ex. etc. • . el y en futuro de cki. logotak. usa de var (ama. tienen todos tres idiomas unas partículas para verbos absolutos. Ex. si la oración no -pasa adelante. fasse . en el presente Ex. el futuro. . pasivos y neutros. ti t'og. el quiche impersonalmente en pronombre ni partícula hadase mi comida (qu'on el verbal. para los que empiezan con las vocales el a. logoxic. hurta. es hurtado. quelegax. en turo. llora : el presente y fu- Ti logon. z. y de qu para e. ti logox. pasivos y neutros que comenzan en vocal ó con consonante. para dicha persona y verbos. el Solo el quiche en el imperativo usa de las partículas ver- bales de futuro. es ti. y hablando no Baña nu pone tiy. como en consonante. es hurtado. il pleure). Ca logon. : amado.— 160 Las partículas verbales de — los verbos absolutos. usa de c\ decaen ama. varie y mientras que en cakchiquel y tzutuhil nada se añade. (il est volé. y des- á los verbos absolutos.. x-felegax. . hurta. duerme es (il aime. y. logonic ¿ logox. quiche del cakchiquel en difiere el la posposición de partículas que añade á los verbos.. ¿elegax. son unas mismas en todos tres dialectos. cog. porque el cakchiquel y tzutuhil usan Jas de presente imperativo. amado. llora.porque añade on pués ic al mismas y neutros que el quiche radical activo para hacerlo absoluto. u. pasivos comienzan 9 o Se asi en vocal. il est aimé. x-ti logon.: Logon. para los verbos que comienzan en consonante. duerme). o.

Pablo dice. aquel á su padre . pasivos y neu- quiche de pasa adelante. (il y como de Ex. a chag. llegar (arriver). acaba o. como ul. — El tzutuhil : : CJia El cakchiquel CKa tú decírselo (va le lui dire). aime son père) partícula la : verbos monosílabos y nada á los otros. lo Pero vient). peti.— mon aunque hablen dîner). va . akan. Pablo ti bini. — chire ahtih. y a. El cakchiquel y el (zutuhil. si la sigue cakchiquel y tzutuhil. hágase mi comida (qu'on fasse mon dîner). Ta ganeh av'atz. como adverbios en algunas oraciones sirven á estos en . Asi el quiche dice decirlo (viens le dire). Hay algunos verbos de movimiento. el carpintero (le : ¿. pero nada en el cakchiquel. viene peti. hace por ex. si Ti quluxo. 10° El tzutuhil. no añade cosa alguna. biih uloc. en tzutuhil a. decir. subir (monter). impersonalmente. los imperativos usa ame logoh ru cahau. bajar (descendre). despues de los verbos neutros. 11° : Ti : periodo. fué manifestado (il ora- la fut manifesté). si Ti pe : charpentier vient). — 161 Tu : En tros. viene de ción. el quiche se añade oc u ok. el tzutuhil solo añaden quiche dice acaba-tú (achève). Asi periodo el el oración no nada añaden : el Œa qiz-oc. : Ti baña nu tiy. El cakchiquel y ak los correspondiente. kah. Ex. : Ta maestro (va biih apona biih le venga apon dire au chirixin. ama-tú á tus hermanos — (aime tes frères). el (qu'il de verbos absolutos. De pe hace sigue ahanel. e/. Despues verbos pasivos y neutros añade Ex. va tú decirlo al maître). cuales salir (sortir). si la partícula oc. venir. el los Ex. ponen Ex. si acaba en bin. apon. absolutos añade ellos la oración.

con El quiche y etc.. chiquel y tzutuhil. tzutuhil. — se dice del adverbio Chu xe : principio os lo dije (au al le dis). xibalba. el varia en el cakchiquel. como va. Ex. En 14° che. pan (pain). y que por Quyx oc pe. usan al maqui / depa. hacen ib en quiche. Ex. ici j. lo visible verbo y posponiendo pe. que pe el trad acá (entrez Quyxocto. proceden á las formaciones. que y cano en tzutuhil. particula interrogativa en el qui- cakchiquel y tzutuhil de pe. o Hay esta otra diferencia que unos nombres que en quiche acaban en a. hay. vous íe cc-nu biih chj- commencement 6 (maison). se dice oxien elcak- . en principio el señor hizo su casa (au el chef sa maison). acaban con y en cak- vay. en estos dos dialectos. xihalbaj. casa 1 el lo dejo que despues de el tzeteli. en de pasado can. pero no quiche. biih esta distinción participios acabados en Ex. : Oxib. : cakchiquel del ici). Qolani. lugar el ? dicho tzutuhil los añade L y lo invisible. en- la particula reverencial La quiche se usa y de inferior á superior. infierno. ha. mes an ó en sentado (celui qui est el commencement can. Tin dit). fit (je le laisse pour — • : Tzeteli. vech canoc. cakchiquel se dan reciprocamente la mano para algunas formaciones y como tomándose mutuamente sus términos ó vozes. tres en quiche. anteponiendo la : La ta var-pe> ¿ duer- (dors-tu ?) 15° También en esto se distingue tzutuhil. — assis). Hay también 13° je — Chu xe x-u ban ahau r'ochoch cano. Notemos aqui también que solo en el el significa hcácia acá (par esto so usa de to en Ex. Otros que acaban el ¿.— 2 1 o Lo mismo 162 hace canoc. Ex.

Avuqin. Avuq. Ha. Cuke. Anab. choke. Hôte. Chavech. Alitée. suegra (belle-mère). la enfermedad del el qui- en los dos otros dialectos. se distinguen los tres dialectos en gunas dicciones. Cahib. y. al- ó parcialmente. Ato. doze. Cut. Alay. Cay. hermano mayor camino (chemin). Avi. cuatro (quatre). niños (enfants). Caib. Apan. Cuq. Avech. Avichin. dos para. para que (pour que). á nosotros (à nous). por eso (pour cela). Auan. A. AlitZ. Zamah. Guxu. noche (nuit). conj. con ellos (avec eux). Cahi. Nimal. Alitée. el cakchiquel se vale del quiche caib. Chikeeh. Al%. tuyo (tien). formar cablahuh. Ixtan. [aîné). piedad. como se verá en paralelo siguiente. Âbix. Ahauab. toi-même) Avi. Ana. Chirixin. . ESPAÑOL-FRANCÉS. Avib. año (an). dos (deux). á tí (à toi). Chakun. QUICHE. en contra.— — 103 chiquel. Atol. pero se valen (la ma- ladie). Coxob. Chikixin. Cucu. Cucub. Alit. Cuqin. es : yaua los nombres que el quiche acaba en cakchiquel y tzutuhil para varias forma- Yauab. sentarse (s'asseoir). Cucu. che. Cahi. Avuqin. Chirichin. niñas (petites filles). ib. Ana. Are cu rumal. Guxu. Oquezah. Asi. De se vale el ¿>. Ahaua. á tí mismo (te. Cu. creer (croire). Cay. A. porque roxibichal es barbarismo. subir (monter). 17° Lo ultimo. Ixtani. Cu. Agab. TZUTUHIL. cántaro (cruche). bondad (bonté). Alábon. hermana Ixtani. Nimal. Ahaua. Be. Chirech. Alabon. Oquezah. niña (petite fille). milpa (semailles). (et). Ha qa rumal Ha qa rumal. Hôte. Cube. Cuqin. Coho. Aga. señores (princes). Ixtan. contigo (avec toi). CAKCHIQUEL. Ex. ó el total. Auan. Chavichin. Avixin. y deste ultimo se vale el quiche para formar roxi- chal. achiote (roucou). . trabajar (travailler). Chikichin. Alitan. Bey. (sœur). Zamah. Cole. á él (à lui). el enfermo (le malade) en primero para hacer yauabil. Aga. ciones. ( frère : . Bey. Are. Chavixin. Ato. Ha.

Puch. Chyvixin. Qutuh. Kech. petoc. Navipach. Qax. Ga. compadecer (compatir). Oxib. Chuvech. no (non). Peta. nuestro (notre. (est-ce recuerdo (souvenir. quizá (peut-être). Hey. Oxi. II. Tee. Tzet. á mí (à moi). Tzalih. Pokon. Ohotak. sabedor (savant). Natabal. fuerza (force). Kuqin. Kiy. (mer). Hay. ó a.' preguntar (interroger). resbalarse (glisser). Pazapob. riy. Ga. con Ta. Pe. Pokonarizah. saber (savoir). Ta-pe. Lo. Ta. Tzarab. Lo. Mapa ? ¿por ventura? Mezcutüh. mirar (regarder). Pokon. Ohotakiyon. Ruqin. Chacun. tres (trois). Togobizah. Hay. volver (retourner). despues. [par hasard)? Tee. Take. Ha. venga (viens). no (non). viejos (vieillards). Aqaxah. Horon. Pae. Chiquixin. mar Rech. Ey. á vosotros (à vous). Navipuch. Mamaa. riy. conj. Tzanane. (eau). Ey. Tzara. mano (main). . (sien). alcanzar (atteindre). mé- Mulukibal. [moire). de aquellos (d'eux). 11. Ki. Etam. Kichin. oir (entendre). (et). despues. Pe. Holoho. Pazapo. Pae. Chuch. Tzanane. Chiquech. Hey. Ki. Etamayom. comme). asi. Taonoh. Etam. Chagab. Chuvichin. Ohotakih. Mb. atormentar (tourmenter). . Hoyevah. Ti. Quere. Pach. Kiy. y. Mulukibal. que Ma quipe? Meztah. Hakaho. y. CAKCHIQUEL. Mavi. hazia acá (par ici). conj. Chyvech. Quehe. Mamay. . Hakaho. Oob. con nosotros (avec nous). hacer madre cosquillas (cha(mère). Holohob. He.— QUICHF. Meloh. Pokonarizah. Pe. Richin. Kib. suyo Quichin. Ma ni. 11. diente (dent). Oxi. Kixin. Etamayom. Navipe. Too. cola (queue). olvidarse (oublier). Maha. Tape. Lo. [touiller). Mamaab — 164 ESPAÑOL-FRANCÉS. Ha agua Etamah. comer carne (manger de Chacun. abrirse (s'ouvrir). Quere. Qutuh. Maquipe? Meztah. agua fría (eau froide). [patent. (et). Hakahob. Riqo. se). ó Mamaib Mahi. Voo. Palouh. ellos (avec eux). To. Ruqin. Palouh. Tzara. Ruq. Aqaxah. Gab. cinco (cinq). sí mismo (soi-même. Ri. Chiquichin. Ri. pararse (s'arrêter). saber (savoir). Quech. Chuga. á ellos (à eux): Chokonah. Teulah-ya. hacer patente (rendre Pazapo. como (ainsi. dolor (souffrance). Tzolih. Etamah. Rixin. Palo. E. Ya. Qaxcobizah. Tzet. Chyvichin. la viande). Chuga. Ma ni. Chuvixin. Hoyevah. Kuq. Holoho. casa (maison). Mani. Teulah-ya. Quixin. liga (glu). nosotros (nous). Kuqin. TZUTUHIL.

Yvuq. are. cha. ora como adverbios. xere. Vichin. xax. Yacatah. [aussi). quehe. sirven en ora dicho tocante como ala. Zak-liloh. e. . á vos mismos (vous-mê. TZUTUHIL. Uxla. Oyoh. Yuqin. Cholih. ve. Zilon. Uxla. todavia. con independencia de las explicaciones arriba puestas. aliento (haleine). Ziqih. estas lenguas que. cu. Uchaah. En y exercicio todo lo que no está espresado en este paralelo. chi. Yave.— 1 — 6o ESPAÑOL-FRANCÉS. Vi. con vos (avec vous). conmigo (avec moi). Vuqin. QUICHE. xa. Nótese. moi). Yvuqin. re. mí mismo (me. seis (six). qui. á Yukub. el como conjunciones ó distintas. Yah. hay en el uso ó la lectura de las obras en estas lenguas. Yvuqin.Yvi. Vakakib. Yvi. discurso. CAKCHIQUEL. llamar (appeler). Ucheeh. lo oración. cera (cire). Oyoh. finalmente. Vakxaki. del discurso. agua tibia (eau tiède). Hay. levantarse (se lever). Zak-liloh. á fuera de á las diferentes partes de muchas partículas. solamente se pueden apreciar. interjeciones. la etc. Xavi-quere. mió (mien). Cholih. Vave. ta ) va. Zilon. Zilob. en maneras muy modo de juntarlas ó el sentido mismo Tienen mucha fuerza y añaden á la oración según el una elegancia que con escritas ri. eut. Uxlab. Vuku. Xca. Xca. Xcáb. Vib.. Xavi-quehe. ocho aqui (ici). que. Vixin. Vahxakib. asi también (de même Xavi-quere. Valihoh. se sujetan los tres dialectos á las reglas generales de la Gramática antecedente. Vakaki. ca. Yacatah. Ucheeh. Vuq. Varal. siete (sept). reñir (quereller). cuya advertencia se remite al uso dellos. Vakaki. viy. Vuku. (huit). Yvib. la. vi. Vi. Tech. decir (parler). [mes. viy. Vakxaki. menearse (se remuer). Zakmegen. otras dicciones en que estos dialectos se diferencian. ba.

en realidad no son ni un ni otro. Estos y otros los usarí como verbos en esta simplicidad. Para mejor compréhension ó inteligencia desta lengua quiche y de sus dialectos. se há de notar que muchos" de los monosílabos que aqui siguen. intersubstantivo. y. cosas amarillas (jaunes).ADVERTENCIA. todos los monosílabos que siguen son verbos ó nombres conforme á la partícula que se les antepone ó al adilo que se les pospone para darles forma ó sentido. cosa amarilla (jaune). ora puestas como nombres substantivos ó adjetivos. (verts. . compárese (comparez). fl / r- md - ínter] interjecion. nombre „ partie P re P pron. pos. francés (français). flamenco (flamand). sino que hacen oficio de nombres ó de verbos. adj. participio. alemán (allemand). que le ch dans ces langues se prononce tch. cosa verde (vert) zak. significa . adverbio. cosa blanca (blanc) . cosas verdes ó hermosas beaux). compulsivo. . : nagoh. . pour l'intégrité des comparaisons qui ont lieu dans ce vocabulaire. • - . otros de verbos. unos de nombres. P a rt adjetivo. adjetivo. [rogativo. n. posesivo. gan. latin. abreviaciones del vocabulario. de las Indias orientales. preposición. neutro. según las partículas que se les antepone. que v est le ou français et x le sh anglais ou ch français. Pero es claro que hay muchos que absolutamente nunca los usan como verbos como Rax. * Il n'est pas inutile de rappeler ici au lecteur. ®dv aí °omp conJ dan dattes (danois). pas. ora como verbos. como los verbos de . Desta suerte. no obstante. compul. componen unos participios de plural. ga- silaba. . n. pasivo. etc. iat. pronombre primitivo. indiano. una Ex. inter. a. Raxaroh. como fuentes principales della. cosas blancas (blancs). activo. zakazoh. partícula. adj. verbo.prim. conjunción. . s v. neut.

mazorca (canne. v.a. calebasse resuello (respiration). désirer). canton. caña. adv. . despachar (dépêcher. pers. puerco (pourceau). roseau. imaginé de la toile de l'araignée s. s. perpetuar (habiter. s. Al. dar de prisa (se hâter) de Aneh. avecindar. Comp. v. raiz de Aquem. cosa pesada (chose pesante. année). Comp. . esclavizar (rendre esclave) . qui s'étend indéfiniment). forma Ahouax. s. TRADUCCIÓN ESPAÑOLA Y FRANCESA Y COMPARACIÓN ETIMOLÓGICA DE UNOS VOCABLOS CON LAS LENGUAS GERMÁNICAS. imp. s. s. Aar. Aule. 5. poids). comp. Ach. s. — Ab. • s. v. . ser — — — necesario. s. — — — rivière). CON UNA. épi). .— raiz de Anah. Ak. ruisseau). CAKCH1QUEL Y TZÜTÜHIL. hamaca (hamac).prép. pron. avec le latin). araña (araignée). desear (vouloir. s. demonstr. tu tuyo (ton. correr (courir). Alabitz. jicara blanca. fille) Alabibal. en pokom. - . agua (eau). danois. (année. danois.— raíz de Ama. engendrer). en cakch. de concomitancia. -. agua. ante ó pospuesta. — . A. s. s. muchacha (petite Alabal.107 VOCABULARIO DE LAS PRINCIPALES RAIZES Ó FUENTES DE QUE SALEN LOS TRES DIALECTOS GUATEMALA NOS. s. s. danois. y poses. agua. ^». danois. AmageL adv. esta (celui-ci. jambe). este. — finalizando plural en quiche. v. danois. deAmag. esclavitud. — s. A. muslo (cuisse. s. pueblo (bourg. An. perpétuer. interj. Comp. s. celle-là). querer. blanche). hijo por parte del marido (fils du mari) Alabih. v. — s. année). Así. v. año. — s. compañía (compagnie). Forma Aláb.— s. de province) s. v. rio (eau. año en quiche (an. produire. Ac.al. Comp. hijo de la madre (fils de la mère. viejo (vieux). Ah. en quiche (eau. —"partícula genitiva de posesión. rivière. (an. Ag. QUICHE. Comp. de dolor ó de admiración. Amt. s. rivière. Aa. relámpago. lengua (langue). Ax. calabaza (écuelle. muchacho (petit garçon) Alit. gerbe. (éclair). — -s. pron. envoyer. año. ta). siempre (toujours) de Amegelah. esclavo s. Comp. en cakch.

en 2 a persona. s. s. v. Ar. v. el tigre Balbo. — peu v. v. torcer (tordre). angl. . hartarse (se rassasier). s. v. hermano mayor (frère aîné). Bal. Comp. faire cuire le pain. Aul. industrie agricole). J un es- "alevoso — cadena de oro. entretanto. hacer (faire. dos. sur. Api. bostezar (bâiller. frec. despeñarse el agua (tourner. Forma BanbaL instruavec quoi on fait). — . statue. v. frire). llegar (arriver. abs. reins.-s. v. Comp. llevar el viaje á alguna parle (diriger son chemin vers un point). Espina de pescado. s. morder (mordre)Balaba. ó un — plus). topo (taupe). abogar (intercéder). toi). se précipiter l eau) Balo. Balai. Comp. Atinlbal. . cosa santa (commandement. interj.168 vers. hañarse poco mas (beaucoup. n. neut. en cakch adonde.pron. murmurar (fortifier. etc. danois. bocado (bouchée). frec. danois' pétrir.v. etc. v. raiz de Alza.s. v. faciliter préparer). v. hueso (os). Forma Bakaba. l'ossifier). Ap. (se baigner) . v adv. v. — . collier). gallo (coq).. Bach. partícula para hacer verbos neutros. pers. Up.. n. ehia (salvia hispánica. s. aguja (arête de poisson. v. para llamar (appeler). hacer muchos rostros (être inégal. — Ba. Forma — — v' el v. tatua.— v. diverses faces). comba (courbure). Bahbic. precepto. n. Comp. adj. Comp. s. de lugar. tú (tu. de adonde (ou.— raiz de Ayam. mandado. partícula prohibitiva. hoya (fosse). cependant). sur). murmurer). Bane. (traître). v. v. marteler. collar (chaîne d'or. raiz de Apon. Baqe. no tener firmeza (être peu ferme) Ban. épouvantait). v. At. torcer (tordre). mento para hacer Bap. ind.— adv. Bah. agua. mientras (entre temps. Forma Baha. plante). Aï. Baba. baño (bain). fortalezer. (ce . horadar (percer). v. trafagar (trafiquer) Balbot. sembrar milpa (semer un champ de maïs. Au. rendre possible. Bak. etc.adv. -s. espantajo (poupée. pron primitivo. .— v. hermosear (embellir). Back. — Aq. rodear. s. montrer a. adv. v. muñeca -adj. mascar (mâcher). v. danois. de dolor. v estar frío (être froid) . jetudo (lippu). v. pasearse con sosiego (aller et venir avec calme) Balam. raiz de Auaz. s. martillar. s. Bake. s. mucho. no estar igual. Atz. angl. revolver entre las manos (retourner entre les mains). aiguille. frec. d'où). • Bam. hacer eco (faire écho) Bahah. Forma Bala. raiz de Atin. . chose sainte).

comme le — (aller). ir (aller). publier). cenceño (min- Bey. interrogat. ablandar. aparrar (courber. oprimir.— v. des coups). quien. aparrado (tortueux). hacer tamales (faire de — 169 la pâtisserie). v. Bec. Bic. s'étendre). Bich. al. mono grande (si ni tura (envelopper. v. hacer olas vagues). s. podrir. v. hilar (filer). Comptas. Comp. n. Batzabic. que (qui. empedernirse (pourrir. ceñir (ceindre). v. de grande taille). v. fl. dire. tragar. Bi. Biih. nombre (nom). hacer algo liquido (rendre liquide). Big. v. v. se noyer). gado — etc. s. suinter). — — — ce). camino (chemin. dan. Baîzon. (prendre une attitude pensive). Baz. v. Beh. Cierto pajaro (sorte d'oiseau). crédulo (incrédule). ahogarse enagua (avaler. anpart. adj. Comp. Forma Barbot. Batzibal. étreindre). Weg. Bech. venir. envolver ó vestir la criaBatz. corromper virgen (déflorer une Bet. al. v. souffrir. temblar (s'éreinter. etc. v. deslomarse. v. etc. v. part. — aller. vernis blanc). s. raiz de Bepbic. (fin. dégout- mar (ondoyer. — — vierge). en cakch. Comp. angl. barniz blanco (plâtre. para contar dichos ó azotes (pour compter des mots. s. angl. desgranar (égrener). quien. Bik. interrog. echar agua con la mano (jeter de l'eau avec la main). fiquer). v. apretar (opprimer. quoi.). adj. Forma Batzih. v. desgranar (égrener). y. Biegen. en cakch. adj. v. — v. Bih. plier. Bex. raiz de Bembic. Bep. être). rellanarse (s'aplanir. Comp. prori. huso (fuseau). fruncir la jeta como el mono (froncer la lèvre singe). — raiz de Bihbic. que (qui. v. v. Bat. chorrear ter. trembler). Bld. v. raiz de Bazgat. s. v.v. v. v. inv. quoi). forma Bika. sufrir. componer (arranger). v. courber). — ir Be. adj lo hilado (ce qui est filé). faire des como lagrimas. . quoi). s. n. camino (chemin). yeso. devanar (dévider entortiller) Bax. délié). . caminar.'id. s'endurcir). Be. blandir la vara (brandir un bâton). hablar mucho. derramarse (se répandre. v. rasgar (déchirer). medio corcovado (à demi bossu). Betz. s. Ber. Forma Biba. Forma Bichibic. gallina del paiz (la poule américaine à jambes courtes). adj. del- — . — — . adj. Bei.— Bar. decir (dire. jetudo (lippu). ordonner. interrogat. dar. Bel. trafagar (trapron. que cosa (qui. Bem. frec. chemin). ponerse pensativo Bez. s. Ben. habiller l'enfant). como el — raiz de Benebic. (cheminer. v. andar.

tenter). acequia (fosse. zanja. Comp. hacer zanja (faire une tranchée). v. s. adj. etc. tomar en prestado (emprunter). forma Bimiba. s. Boleh. Bitz. Bite. — Bit. canal). (rouler.). — édenté). v. Bmaem. bullir (s'agiter) . Bir. Forma Bitazih. v. barrigudo hinchado (ventru. nombre ó sobre nombre (nom. v. ac Bi. adj. corromper virgen (déchirer. ahogar con las manos (étouffer avec les mains). v. s. Bocii. BlL.). Boh. BlN. v. etc. acariciar. Bitz fl. Bikitahic. a. Comp. forcer) . Comp. —s. n. — canto (chant). Boule. v. surnom. Biz. — desplegar como boca de costal (ouvrir comme un sac) raizde Bipbic.— 170 — (amollir). entristecer (s'attrister). procesión . Bise. Bollen. meditar. . Comp. bobine. s. ourler. centella de fuego (étincelle). nettoyé). raíz de Binaah. bullir (s'agiter Bip. s. andar caminar (aller. Bo- . — bouillonner). deBinic. menear las alas (agiter les ailes) Bohy Bohbic. hacer ruido con los — — pies sobre la tierra (battre la terre des pieds) tentar (caresser. — s.Ü. mucha gente en repulgar Forma Bolo. s. arrancar lo clavado (arracher comme un clou). . enflé). nom). apremiar. embarazado (tortueux. v. tonner. v. llorar quedo (pleurer doucement). s'altérer lentement)Bikouic. tronar (faire du bruit. cheminer). v. cantar v. s. v.v.). etc. déflorer une vierge. v. s. v. a. v. tocar tambor grande (battre d'un grand tambour). un Biy. Bizir. mor(mordre). v. deliberar. hilvanar (amincir. etc. dant. Forma Bizah. fr. Bol. torcido. rollizo (rond. etc. (coton Forma Bohba. en cakch. Comp. neut. etc. etc. v. Bog. (inviter à . embarrassé^. v. algodón (coton. sacudir (secouer). medio-mojado (à demi mouillé). algodón escarmenado. langaruto (maigre. adj. n. Bob. angl. s.— v. chupar (sucer). v. socavársele miner. forma Bixbic. Comp. Comp. también Bizoh. — v. Bo. Basgar. adj. surnom). bot. (chanter). v. Bit. Bok. v. ir arrollar. dévider). fiado (dette. deuda. asar (rôtir) . v. v. Forma Bochbot. pegarse como lodo (s'attacher comme de la boue. etc. — angl. Forma Bilibak. fl. poner nombre (imposer un BlM. adj. hacer ruido. v. ahogar en el agua (noyer). Forma Bîtzir. tristeza (tristesse). tranchée. — ablandar como cera (amollir comme de la cire). efflanqué). morceau). olla (marmite). hacer fuerza (récompenser. hacer cosas de barro (fabriquer de la poterie). v. compul. Bimibic. convidar para comida manger) Bitiboxic. id. desleír (délayer). épithète. vent du nord). ser rompido por pedazos (être mis en morceaux). tamal (sorte de pâtisserie). v. crédit). también Bochih. Comp. v. criatura (petit enfant. adelgasar. deBinaam. hablar como el viejo sin dientes (parler comme Bix. rouler. caustique).— v.

plur. sourdre. atole. hermoso. Bonus. naître. v. al. sonar. Forma Bozloh. etc. hacer ruido la gente (faire du bruit en — . engordar. Bobbel. hilar. jaillir. danois. . flocon. brûler le volcan. beau. Buk. Bozc. arder el volcan (souffler. Buhl. v. angl. heurter. olla (marmite. hinenflure). con que se hincha (avec quoi on bouffit). sonar como olla que se quiebra (résonner comme la marmite en se brisant). Bom. s. secouer les ailes) Buhbak. rot). engendrar (éclore la fleur. tronar (résonner. cubrir. Comp. éclore. de poing). dar golpe ó puñada (donner des coups. jaillir. desmedrarse. Bot. Forma Buh ba. enflaquecer (s'amoindrir. bebida de maiz (sorte de bouillie). abrigar (abriter). ablandar la tierra (ramollir la terre. v. prendre couleur) . Burst. danois. v. v. tomar colores v. aposento. Bop. v. Buch. nouer). Bomboh. Comp. Boue. pajaro (huppe. copo de cualquiera cosa (touffe. Butt. Bubal. (engraisser. Bollen. allumer le feu. sacudir las alas (casser. briser la coquille de l'œuf. fl. abubilla. v. pintar con color (colorier). id. sonar la tierra bajo los pies (résonner la terre sous les pieds). s. frapper). soplar. Bogen. s. v. v. Buhbub. n. Bersten. v. angl.— s. Forma Bonbot. — Box. s. arc Bough. v. nacer. s. casi hinchado (à moitié enflé). Buba. etc. tonner). Comp. angl. Comp. abrigo (chambre. . neut. color (couleur). Boy. Comp. sahumerio. v. brotar. oiseau). mar (encenser). Bor. abrirse el huevo. Comp. Bu. alcahuetear (appeler. doblar palo (courber en arc. id. vase). etc. hacer camellones (relever la terre entre les sillons) también Bolobic. abri). v. maigrir). latin). s. perfume (cassolette à parfum. bueno. Botsen. retoñar. hermosear (embellir). . id. cascar. v. bol. adj. apostillarse (se couvrir de pustules. etc.). mazorca de maiz podrido sobre sur la la caña (épi de maïs pourri tige). engager comme la fille de joie). a. a.. latin . foule). n. . etc.— v. pingüe (bon. incordio. también Bonoh. v. s. arquear. v. pustule. . envelopper). envolver (enrouler. Bubub. ayuntar como gavillas. angl. Boz. Bon. sahus. n. filer. Comp. s. ampoule). — v. padrastro de la mano (envie des ongles). reventar la flor. chazón (pustule. vaporizar Buku. arrollar. terre molle). redondo (rond). s. Comp. Comp. Forma Buchbut. enflure. v. — — — . courbe). Forma Bukah. etc. Bolah. encender luego. etc. regüeldo. tapar con Bug. v. Forma Buba. Botz. fl. crever. v. añudar (réunir comme des poignées. gras. fl. instr. botte. Bowl. envoltorio (enveloppe).- 171 — loba. adj. llamar. parfum. Blœse. v. — v. voz para llamar ó flauta para excitar el venado (bruit ou flûte pour exciter le grand gibier. manta ó con las alas (couvrir d'étoffe ou des ailes) Buh. s.

adj. (maîtresse. boucher. sucre). combler). doblar (plier). ces bouillonnant). Cak. Forma Cacab. presenciar algún espectáculo (assistera un spectacle). Forma Cakar. Bulbuxir.y. doblar ropa - - j. aturdido (étourdi). But. etc. harina (farine). et Buz. goyaba (goyave).— v. callar y sufrir (se taire et souffrir). mordre). anegarse.— v. angl. Comp. Forma Bulbut. mascar. —adj. ser (être). s. encoger el hombro (exhauscorcobado (bossu.) Buzu. Çah. lancer des pierres). adj. moler (moudre. num. Ca. hervir como agua (bouillir comme l'eau) . pedir prestado (prêt. num. v. piedra de moler (pierre à moudre le grain). Cag. s. BuTz s tor do Pequeño (petite grive).— adj. Forma Buzba. Cab. dudar. v. s. ser Buzbic. Buz. fr. français). apedrear (tirer.— s. rojo (rouge). estrenar (étrenner). cuatro (quatre). morder (mâcher. estar hinchado como con bubas (être gouflé comme bons. s. n. en cakch. s. sortir en diff. désunir). . v. Comp. adj.. adj. v. cosa nueva (chose nouvelle). v. v. Bourré. sens et Bubble. id. Forma Bumbic.n. moler (moudre). Comp. torcer (tordre). prestado. etc. de dos en dos (de deux en deux) y de allí Cacabic. aborrecer (abhorrer). desigual (inégal). verb. azúcar (miel. Forma Buxbic. — . copal blanco y otro negro. s. mâcher). íontaine). de actualidad. etc.— part. 1 épaule) v. colorado. — v. v. — — — — . partie. opilar. opilado (obstrué). s. boîte). s'enfler bo^ne. cielo (ciel). dos (deux). Bum v. v hincharse las narices con enojo (se gonfler Jes narines de colère).— v. amiga ó manceba. boucher. reventar agua de un cerro (sourdre Teau dans la montagne) Bun. Buï. borbollar saliendo el agua (jaillir en bouillonnant. adj. Forma Buybux. manantial (source. fuente. antig. v. tapar. colmar (s'inonder. muela de la boca (dent molaire). y v. tirar. num. (deux).— s. vid.— v. hacer ruido cayendo (faire du bruit en tombant). Bulbux. concubine).Bul. — Cahb.— s. Bun. que se masca (sorte de copal blanc et noir).— v. num. en cakch. dos. desunir (douter. v. v. fuente manantial. Cacii. miel. . hincharse la boca (obstruer. Bup. dos (deux). v. hervir (bouillir). enojarse (se mettre en colère). Comp. il. v. v.— s. raíz de Bunubic. s. tener envidia (avoir de l'envie). alquilar (louer). en cakch. v. Bulbux. emprunter). Cay. de bu- (plier é de Bux. aclarar el alba (blanchir l'aube).

fl. a. manteau). — angarillas ó tortuga Coc. Cap. Forma Coho. v. hacer morir. merced. fl.). enseñanza (enseignement). s. ser necesario. desenclavar (déclouer). v. Forma CoCob. colgar (suspendre. etc. partícula de pasado y fut. atavio. s. — esclarecer adj. compuls. beau. superflu). desvergonzarse (agir avec impuCar. — — — croire). meter. Comp. v. v. mezclar argamasa (faire du mortier. bih. mostrarse. — admitir adj. v. fl. — — — — — — Cat. deuda (dette). v. s. Coheuq. don. s. matar (faire mourir. a. de Colbal. adorno. (choisir). necesario. rellenar. Comp. fl. importar. (admettre). hacher. Forma Camic. s. v. Koher. s. adj. s. v. a. vivir. Comp. détourner). entremeter. morir (mourir). desmenuzado (broyé). claro. trachée-artère. Calahih. Camizah. id. s. v. Clarus. leon (lion. Comp. Can. relâcher). morar (vivre.— — 173 — Cal. Comp. aclarar (découvrir. — adv. (nécessaire) v. demption. adornar (ornement. panier. éclairer. Cax. v. Keel cinta (ceinture). Catz. v. Com. Forma Cape. Coch. etc. s. s. tin). Kallos. — — . s'attacher). n. de Colonel. étui). red (filet). aparecer. beau). Col. (ramasser du cacao). añadir (augmenter. fl. adj. en cakch. froc. aflojar (tempérer. Karpe. grâce). en cakch. sommet). pescado (poisson). fl. v. y v. Comp. agarrarse — (excéder. Kappe. Caz. orner). fl. manta de algodón (toile de coton). etc. v. puma). abierto (clair. coque. Calahobic. Cam. ciment). v. — adeudarse (s'endetter). raiz de Coló. adj. s. escoger — calabaza (calebasse). culebra (serpent). Kappen. s. Forma Cochih. Caminak. v. creer (croire). carpe). salvamiento (rétournant). s. se montrer) Calahobizah. bien). Comp. redimir. gargüero (gorge. Comp. s. (tortue). sobra (surplus. Kog. manifestar. Coh. . aclarar (apparaître. s. s. creer (mettre. — — das (enseigner. torcer lazo (tordre une corde). v. tuer). luego. raiz de Comah. sobornal (surcharge. poner de espalCau. — Comp. salut) . s. posible. apartar (mettre gratuito. Cok. danois. partie. grec. ouvert. demeurer' v. s. sobrar. .— pastar á sus hijos como las aves (donner becquée comme les seaux). muerto (mort). dar v. la oi- v. cosa olorosa (chose odorante). v. en cakch. etc. enseñar. la muerte (la mort). v. v. la. cacastle (hotte. salvar (sauver). faisable. hermoso. à part. juntar cacao. Forma Cauh. jugoso (juteux). monter en v. v. Co. — templar. salvador (sauveur) de Colobeh^ libertar. s. tener sed (avoir soif). (s'éclaircir). Capenah. s. bien (de suite. s. Kolken.v. dence. tailler). remplir. gracia (don. Forma Calah. argamasa (mortier. Kap. épauler). sangre (sang).

s. v.— s. alabar (grandir. s. pierre taillée). gorge. ñudo . estar alerta (être sur ses gardes) Cor. v. louer.— muñeca.— s. doubler). partes secretas de la muger (sexe de la femme). Comp. en cakch. Koen. Kunst. les — — Cuc. Cop.- 174 — Con. l'autre). caillou). arrebatar. voix). v. s. taza para beber (calebasse. s. mezcla. s. (tenir v. Cub. Collis. acostarse (se coucher). — madera (scier du bois). aller). . engrandecer. su-' perlativo de la fuerza (grande force) Corab. Curvatim. hueso de fruta (noyau de fruit). curar (guérir. (Comp. adv. écuelle. Cox. Cut. Cou. angl.— v. Comp. Forma Curuba. doradilla (cétérac). desplegar (déplier. fl. (se fatiguer). s. (poignée). comadreja (belette). assembler). fl. le faire. cosa blé. v. Cuu. Cul. dar puñadas (donner des coups de poing). y (et). s. Kern. — arrancar (arracher). latin). Cuk. Comp. águila (aigle). déployer). chant. beber. enroscarse — (s'enrouler). recio (fort. couper.— v. — . etc. sacar fuego con esla- — — — bón (tirer du feu d'une pierre). suciedad de las narizes (humeur du nez). andar (s'agiter. Cuh. s. v. al. — s. la medicina (science de la médecine) . Cuca. ardilla (écureuil). canto (pierre. en câkch. s. s. Forma Coyih. voz (gorge. mejilla (joue). dedans). adj. sopilote (sorte de vautour). pescuezo. tasse). aserrar . v. (asseoir). Cu. act. conj. hacer la (mortier. bullir. Cup. raíz de Cora. canto. en cakch. calabaza. fl. Coz. s. palpiter). caber Cot. Comp. s. id. Cuy.— v. v. cou). untar (oindre). v. s. golpear (donner des coups) Coyinic. latir (battre. v. v. encon- Comp. tener fuerza (avoir de la force. v. congregar (joindre. col. s. —v. s. asentar (asseoir). Cun. grain). Kom. (boire. v. savoir. Comp. v. garganta. dur). hardi). v. Cotz. Cutz. y . v. Asentar. juntar. v. — . latin Keel. andar cruzando de una parte á otra (aller croisant d'un lieu trar (rencontrer. noyau-. à Cut. v. y v. (belvédère). fl. corazón del árbol (nœud cœur de l'arbre). cortar (saisir violemment. zarcillos (boucles d'oreille). ' Kei. fl. doblegar (plier. fuerte. en cakch. admirable (Comp.). masa de maíz (pâte ou masse de maïs). Kunnen. v. sufrir (souffrir). v. v. s. trancher). Cur. v. Comp. s. Koren. frec. v. -. Coy. Cum. couper. sacate (herbe pour animaux). en cakch. Cux. cou. cansarse. science). fl. s. bassin). mirador.

como pájaros (parler beaucoup. sazonado (mûr. de saison). hablar (parler). árbol (bois. v. ouverte). ébranler). Chal. balza. s. madero. l'arc). etc. s. bouche de s. la Chac. Forma Chatah. maltratar (blesser. Chahibalib. obligación. fl. — v. en eakch. bâton ner). Schaemte. adj. Schaft. l'emporter sur. Chah. tristesse). railler) v. déchirure). Comp. Schab. Scheur. Comp. travail. Chec. s. y v. — v. choisir. desnudar (dénuder). partir (fendre. s. qui patauge dans la boue). Comp. a. s. Chan. cama (échafaudage. v. partager. aplanar (aplanir. Chak. s.ñ. burlar (laver. ensoberbecerse (prendre du ton. Char. maltraiter). gazouiller). andamio. Chaluh. maltraiter. fl. . Comp. v. crier. oficio. s. Chab. lavatorio (lavoir) Chahir. devoir. Forma Chalaba. trabajo (office. abrir la boca para descansar (ouvrir pour prendre haleine). Forma Chahal.— v. ganar (vaincre. a. (garder. babiller. Chag. fl. v. guardar (garder). s. maduro. Chach. Forma Chabih. s. gritar á menudo. sonar como él que anda en el lodo (faire du bruit comme Che. v. Cham. hablar mucho. Comp. ru- miar (ruminer. nuire. gagner. escoger (dire. Shake. Schaetz. Comp. arbre). navaja ó punta de pedernal (couteau ou pointe de silex ou — — — — . despensa (garde-manger). quejarse el enfermo (se plaindre le malade). s. guardar.Cha. Chat. hacerse ceniza (tourner en cendres). cuidar pino (pin. guardián. Chahih. v. ceniza (cendre). échec. y jugar (jeu de balle et jouer). Chai. castidad (chasteté) Chahbal. primo (frère cadet. v. gargajear (cracher avec force). Chax. fl. el que cuida (celui qui garde). fl. causer). Forma Cltamacha. cousin). v. lavar. Cheb. danois. Chah. tige. llaga (plaie). vencer. angl. abierta (chose claire. v. (fleche. Comp. s. coger. — Schaek. acedo (aigre. (flèche). fl. v. Comp. ang. . hender. fente. Sa/te. ciseaux. flecha. fl. s. decir. soigner). escuchar (écouter. s'emparer). Schaft. herir. s. s'enorgueillir). afirmar. affaire. carne (chair). rayon. angl. —Cosa clara. flechar (tirer flecha. Chat. v. v. angl. honte. v. Comp. v. hermano me* nor. cause). entonarse. lit. superar. Forma Chabeh. acide). agrio. agarrar (saisir. v. Say. flèche. a. . adj. Schaden. patin). juego de pelota. radeau). d'obsidienne). etc. — v. Chap. apalear (affirmer. Chahibal. fût). Schaer. rayo rayon). derramar (répandre). charge. carga.

descortezar. Chim. v. Cm. v. entrada (bouche. en cakch. Chen. d'un baril). v. troja. — - Chir. v. engordar (engraisser. clavar. dedo menor. miette). cavar. echar centellas (blesser. v. faire violence. Chib. hedentina del sobaco. Cher. Chem. Comp. lastimar. desollar (dénuder. v. pelure. angl.— prep. enfadar. opiniâtre). • Chel. selle. (vaincre. s. s. raiz de Chexchic. fl. apalear. Chih. s. apremiar. cierta yerba (sorte d'herbe). v. s. éclater. comida (mets. commander avec puissance). v. mandar con poder (récompenser. de cariño (mots d'amour. fl.). Chic. gusano que abraza (insecte dont l'attouchement brûle). metal bajo (métal commun). v. arar la tierra (cultiver. T#i . hijo menor de la casa (le petit doigt. étinceler. laine. sufrir. poner algo á la orilla con peligro de caer (mettre quelque chose au bord avec danger de tomber). emporter dans un sac). Chip. s. abhortroja (faire provision. aborrecer (fâcher. -s. vencer fcîGIltîC J jambe. regar- Forma Chibah. Comp. (l'odeur de l'ais- royal). briller). adj. Chit. Cheh. avec). Chey. Chech. á. labourer). Comp. nourriture). jarret). écorcher. angl. pedir á menudo (souffrir. Chex. fl. battre). avant d'être cardée). davantage). Chip. v. fl. entrée). porfiado — - (être triste. grenier à foin). v. Chek. Schitteren. clouer. Chet. gousse). estar triste. dolor de costado (point de côté). Chït. pour. hallar mucho (trouver beaucoup). à. puntiagudo (pointu). pousser. le plus petit. — Chin. cuero. de bonté). Chibeh. grenier). tomar. cultivar. s. v. decir tales palabras (dire ces paroles). Chich. con (dans. Chest. Schil. llevar en talega (prendre. — v hacer Comp. suspirar (soupirer). Shenkel. dar- der. angl. — rer). afirmar gritando (affirmer avec des cris). palabra de amor. callarse (se taire). coffre: Schelf. algodón. etc. hablar ó prometer por cumplimiento (parler ou promettre par manière d'acquit). Comp. Comp. le benjamin. v. mas (plus. s'élancer. vaincre. petit morceau. calebasse. — du cuir. — der). adentro. v. boca. adv. rodilla (genou. angl. mirar (ensemencer. Chil. s. s. fond v. — — desnudar. golpear (frapper. cultiver. (sac aux provisions. v. v. v. llevar en brazos como aun niño (porter dans les bras). hacer fuerza. caisse. os de la —v. Schietcn. angl. etc. Chef. v. Comp. écorcer. sembrar. fl. s. opposer.por. creuser. —s.v. Chimb. demander souvent). s. cultivar. desportillar (s'égosiller). faire du mal. calabaza (filet. lana antes de limpiada (coton.). Comp. etc.— 176 — Chech. fr. s. germer. palma real (palmier s. red. chair.

fl. Chog. Chop. il. blanquearse. Gotear (dégoutter. écorcer. poner en orden (mettre en ordre). fl. — Chot. — v. s. Chou. hacer pedazos (temettre en pièces). violenter. hediondo (puant). Chob. salivar (saliver. — v. colado como papilla (gluant comme la bouillie). llamar. mettre en chemin). poner en orser poseído (être possédé). écosse . Schok. aislar (¡soler). tomar (prendre. desafiar (violence et défier). déborder). combattre. v. Schuclden. pincer. grande (gros. — — donner des coups de pied). s. violencia y Chucabah. cacher. Cortar fruta ó maíz (cueillir le iruit. maltratar (maltraiter. s. s. zanate o graja (sorte de pie qui chante fort bien). fl. Choy. s. bermellón (cochenille. saliva (salive). — den (compter.— v. en tzutuhil (poisson). schillen. escupir. parcialidad (tribu. Comp. — — v. peler. Schoppen. v. v. grana. adj. alquilar (louer). lago 177 (lac). desollar. — — — v. Show.— adj.— Chix. étouffer). (exhaler son haleine. — s. señalar (montrer. Choch. Shock. rat). violentar (prendre par force. s'embellir. v. s. fl. — nailler. fl. v. — Choc. Chor. s. convie]). fl. mou). Comp. étrangler. s. Chox. Comp. casa (maison). — Chuch. pifia (ananas). s. s. v. Chol. trar. cubrir. Cho. Schudde. s. montrer. écosser). Comp. despabilar (moucher lachandelle) . fu- — Echar rioso (fou. raiz de Ochoch. mudar dientes (faire des dents). hoyo como horno bajo de la tierra (sorte de four sous terre).' s. declarar. Chu. — v. Escupiré. maltraiter. saisir. descortezar. Chuh.— v. Schuilen. angl. raton (souris. duro (dur. se . heurter. lago. Chuk. rebosar (regorger. pellizcar. trancher). couper le maïs). Chop. Comp. — adj. grand). grueso. raton (souris). mettre en ordre). Choh. Chub. Comp. Chuc. 12 vaho fl. furieux. v. (lac). encakch. ébranler). hermosearse (se blanchir. v. codo del brazo (coude). adj. angl. cracher). écosser. cosa blanda (doux. latin. doler llaga (cuire la plaie. Chon. tribu. signaler). Choke. contar. v. v. montrer. convidar (appeler. mos- encaminar (déclarer. atenazar. Comp. s. Forma Chopchol. Forma Chuchuh. — Schoppen. fl. peuplade). etc. mondar (écorcher. couper. s. angl. Shake. Forma Chucab. tomar por fuerza. y v. angl. Chok. esconder (recouvrir. v. v. cracher. secouer). adj. Comp. — coger. vermillon). picar el huevo el ave (briser la coque pour en sortir). madre (mère). echar en remojo (détremper). v. camarón (homard). Comp. v. angl. enderezar (redresser). Chom. avoir de l'apparence). v. Shell. Comp. Comp. giboulée). s. loco. pescado. doblar cordel (tordre une corde). bejuco pequeño (petite liane). vaurien). Schoer. Schorre. s. choc). Comp.

promesa. marne. sacar. s. . signaler). (eux. diente (dent). v. cal. represar agua (endiguer l'eau. Etal. deEch. Eh. id. El. dés. — — part. tener dolor (souffrir). Chum.v. £V. llevar (charger. posteridad (signe. Eb. adv. planta silvestre. acarrear. sac). démonst. — E. angl. pava (poule d'Inde). v. — dureza interior (cœur de quelque chose. acarrear agua (porter de l'eau). Chun. Forma Erah. emporter). préfixe — germ. v.— 178 — — cacher. (tirer. señal. s. (Comp. ellas fl. mojón. v. Chut. s.). v. (coin). aveugler). raiz de Epero. cosa sucia (urine. propio. . v. Ek. s. librar. tranchant). tronçon Chalk. Ec. Forma rober) Elegom. un poco (un peu). marne). cargar. germ. mesure). medida (signe. — — cuña 5. Eligere. pasar. levantar (transporter. apagar. s. épingle). v. Chunck. id. Corazón de algo. y conj. dar fin. excéder). poseída (propre.— v. talega (bourse. hender. choisir). s. Forma Echah. Eleg. s. relumbrar (s'allumer. salir (sortir). raiz de Emelih. alfiler (aiguille. cierto árbol (sorte d'arbre). fendre. Chuy. Elahic. cegar (éteindre. poseído. humiliarse. Ein. cosa propia. s. Chuu. sobrepujar (passer. Comp. délivrer. angl. latin. etc. déchirer). para hacer verb. aguja. orina. robar (voler. s. v. v. — v. chinche (punaise).— pron. rajar (fendre. Forma Etah. Comp. si (oui). ingerirse (s'entremettre. encenderse el fuego. raiz propio. Chur. Ech. s. possédé). Entremeterse. Comp. filo de cuchillo (fil. déchirer. Elegah. plur. v. v. acabar (finir). s. Comp. Chup. guardar encerrado (garder renfermé. latin-. . v. . partícula de imperf. dedans). soulever.— s. — Mp . ladrón (voleur) Elezah. señal. Eigen. marquant mouvement vers un endroit élevé). iw. poseer (posséder).— s. Forma Elah. adj. v. Egen. Scheuren. v. elles). posesión. neut. Comp. Part. dureté intérieure. ut supra). In. v. Comp.— Partícula de separación. padecer comezón (sentir la démangeaison). briller. ellos. pajaro que come la milpa (sorte d'oiseau qui dévore le grain — au champ). en danois. se mettre à couvert). hurtar. medir. Comp. señalar (mesurer. ofrenda. fl. v. etc. yeso (chaux. Forma Ekah. Eleh. raiz de Enah. Eh. v. partícula final de plural en quiche.). malpropreté. s. mejorar el enfermo (s'améliorer le malade). Chul. s'ingérer). afirm. Elégie. malpropre).

raiz de Gamuluh. caché). Galle. naissance. der (cacher). v. Comp. Ez. desviar (mettre de travers. rama de arbol (branche d'arbre).v. v. v. Grumble. Gay. escon- Comp. — Forma Gahar. v. Gam. desviar de si. v. v. acarrear. Gaber. brillante. abrir. — — Gat. fi. raiz de Ezah. Jet. adj. acusar. de Etzeeh. bras). postérité. adj. — de hito en hito mano. passer l'eau}. Comp. . danois. engrandecerse (s'agrandir). brazo. v. Forma Gebiahic. Geb. souffrir). adj. v. Gebuh. s. arder. escondido (secret. majestueux) Gagan. gloria. s. h'lo de cuchillo (fil. poner de través. Forma Gayaben. bras). tener dolor (souffrir). Gabar. origine). latin). v. Gail. — — . boquear (ouvrir. sentenciar (prononcer une sentence. sospechar (accuser. Et. embriagarse (s'enivrer). etc. souche. admirarse (regarder avec étonnement). fuego. jugar (jouer) . v. v. s. (main. Forma Gabah. Forma Gaie.— s. v. brazada (brasse). Ex. Gal.— s. desgraciado (malheureux). acedo. bâiller. id. etc. v. lumière. en cakch. encakch. bostezar (avoir soif). tener envidia (avoir de l'en Ga. atravesar. Etamanizah. queur). Gcgen. bâiller). s. Gab. Gax. amarillo (jaune). fiel. Comp. pasar rio (traverser. traer muchas vezes (porter souvent). mano. Forma Euah. —s. bile). enojar (irriter) \Gagal. lumbre. s. force de li- s. v. etc.— raiz de Gale. Gapen. Comp. aigre. de fiel). murmurar (grommeler. exhalación (feu. soupçonner). amargo.— v. id. Gap. Forma Gatat. secreto. v. bostezar. Gatatzih. dévier. burlar (railler). ac Gab. rama de arbol (branche d'arbre). v. hacer algo con intención doble (faire à double intention). podrirse. v.). adj. ou trancher la parole). saber. cortar (couper). v. en cakch. juguete (jouet). (à plusieurs reprises). v. magestoso (brillant. v. s. etc. despuntar. fuerza de licor (ardeur du soleil. préfixe. al. angl. Forma Gapap. Gag. panícula significando pasado (le passé. — doler (brûler. al. Ge. v. Comp. s. Gah. brazo (main. adj. (dent). enseigner). v. Gan. Eu.— s. Ex.— 179 — borne. ardor del sol. fiel. vie). Forma también Etamah. v. hiél (pourriture. (ôter la pointe). enseñar — (savoir. Etz. desviar (dévier). tranchant). — raiz de Etzan. adv. de hiél (amer. esplendor. pudredumbre. exhalaison). qui marque opposition). tener sed (bâiller). atar (lier). Forma Ganal. diente.

andar culebreando. Go. dia (soleil. madurarla fruta (amollir. Forma Ginom. donner. igualar (ressembler. Gex. suplicar. acertar (arriver au but). angl. Gihir. v. en cakch. arrancar repelando (arracher le poil à menu. — despezonar fruta (cueillir du fruit. v. commençant par Ger. *m . v.— Echar agua de un vaso á otro (verser l'eau d'un vase dans un autre). n.— 180 — rempujar (dévier de soi. Gor. Goh. ser tiempo (être temps). encoger. redresser. nettoyer). aguzar. fendre. abstener. obscur). papada de la gallina (jabot de la poule d'Inde). Comp. ordenar. retourner. Comp. s. il. Gez. Gech. déclarai-. Gil. s. tragadero (œsophage. volver (changer. angl. s. Comp. Gin. mûrir le fruit). deviner. abrir los ojos de la inteligencia (ouvrir les yeux de l'esprit). IVechseln. enroscar (enrouler).— v. torcer el camino (faire tourner le chemin). v. Gop. adj. Gepeld. andar (aller. ungüento onguent). limpiar (aiguiser. v. v. fl.— v. Gocu. Kuischen. raiz de Gobizah. abrazar (serrer. v. (aller en serpentant). Gob. adj. estomac). asemejar. Ger. obten ii Geu. contenir. resina. peresozo (paresseux). v. signifiant droit. apretar. v. enderezar. égaler. adorar. adj. il. recostado. (incliné. Kip. Forma Golih. repousser. hábil (attentif. aller). sol. Hinder. a. al. Get. atento. lesmots germ. t-| de Gechehic. — s. partes natun Gem. rider). oloroso (odoranl). adj. v. raiz de Gechomalan. empêcher. écossé). avariento (avare. Gip. adj. fi. Goy. — appuyé). s. crasseux). v. trocar. Geben. v. le mot français Collé). marimba (instrument de musique). choisir). alambor (tambour). una planta. Geh. rico (riche). Get. fente. sacar vasura (ôter les immondices. v. v. ablandar. habile. — — — Gek. adj. net- toyer). v. raiz de Gemah. estorbar. raiz de Gexelah. gommer. égal). joya que trahian en las narizes (ornement porté au car- — tilage du — nez). saludar. s. Comp. oscuro (noir. v. urdir la tela (ourdir). Comp. jour). (résine. andar codeando (marcher en coudoyant). G m. Guess. Comp. arrugar (rétrécir. angl. conjecturer) Gi. raiz de Gohom. Comp. Comp. andar presumtnoso (marcher avec présomption). Gog. Gep. v. juste. v.. v. v. cortar. v. en cakch. v. v. embrasser. negro. contener (empêcher. s. Gol. s. prévenir). Comp. Comp. adj. Kippen. tenir. Gel. alabar (louer. glorifier). engomar (coller. Comp. angl. dar de beber (donner à boire). colar. Forma Gihila. transporter de soi à un autre). s. changer Get. Go. mondé.

levantar (jeter loin. Hal. diferencia. battre du tambour). medir (mesurer). demeure). pluma verde. raiz de Gozin. danois (train. Hachón. angl. v. danois. Gome. Comp. Gui. Gtix. soi. lat. agréable.— Coz. Forma Haab. preciosa (plume verte. Forma Guxir. tañer atabal (briser. (sorte d'oiseau). pourri). Hah. s. Comp. Hatch. quebrar. Gug.). Háchete. v. de aguacero (averse). v. s. (crinière). v. partager. Comp. etc. hachis. de si. émousser). brazada (brasse). criar verdor y humedad (produire de la mousse et de l'humidité). . s. arrojar agua v. aguacero (averse). éclater. Halm. cabellera (chevelure. v. destruir (aplanir. Alterare. derretirse (se faire eau. — — — — . — — (celui-là). Comp. separar. hacer casa. s. franc. desocupar (vider. s. destapar (ouvrir. s. v. llover (pleuvoir) y en (arroser. v. rupture). aquel Ha. etc. v. éventrer. s. diviser. bruyère). Gustus^ latin). différencier). diferenciar. s. n. 181 — s. . fi. Guz. généreux). gustoso (savoureux. hacher. mazorca de maiz seca (épi de maïs sec. separación. Hak.. v. ôter). piller). v. mudar. Comp. sabroso. angl. — v. en cakch. Comp. n. al. Haaric. Ha. id. diverso. diferenciar (changer. pron. v. Forma Halan. s. vaciar. adj. al. v. découvrir. Comp. (eau). s. descubrir. rancio. suciedad (malpropreté). Gum. contrario. Hach. clair. separarse. queue). Haksel. ouvert. vieux al. s. adj. Forma Hain. razón porque (cause. s. dividir. casa (maison. — Forma Gulul. mirar hacia arriba (regarder en l'air). n. cakch. angl. abrir. détruire. Halshaar. Ham. Halahoh. allanar. Gut. quezal Cozin. doradilla (cétérac). ir á cosechar (aller à la moisson). Comp.ñ. v. Harl. despuntar (presser entre les mains. ó vivienda (faire maison ou demeure). estrujar. bocado (bouchée. autre. en cakch. fondre). s.).— Forma Gutih. GuL. escoger la mejor. Comp. précieuse). causa. tuyau de la gerbe de blé) Haie. morceau. v. H. Alius. (filasse). Gut. genêt. adj. soulever). s. Habinic. Haim. morceau). déboucher). éclore Hakke. prorumpir. jeter de l'eau) . hacerse agua. arrojar Forma Habih. rompimiento (séparation. Haliz-m. regar. angl. v. adj. maison. v. Forma Hachbal. raison d'être). v. agua. danois. muy hermoso (très- beau. paladar (palais de la bouche). Hachbalib. caer aguacero (tomber l'averse).— s. n. Hab.— s. coger ó cortar el maiz. podrido (ranee. demonst. Haus. Comp. n. mata (arbuste. apartar (cueillir ou couper le maïs ou faire la moisson. angl.

iiiterrog. râteler . Mal.— s. Forma Hebel. al. crochet). hasta cuando? (combien. Hekelen. Hitzen. angl. tarder). jeter. Comp. cojear. fond. Comp. coger mazorcas (tirer à soi. Harken. v. fijar. harponner). angl. Hax.— adv. hacerse ronco. Heb. Hecht. Halen. sing. ou des exciter^ II i. sacar de abajo (accrocher. solide). lagrimas. Har. Ha. vid. bruyère. ablandar fruta (égrener. Harren. Her. fl. cosa sumida. desear. fois). cola (queue. el secrete (le secret). il). desgajar (tirer. germ. en cakeh. desigual (tortu.— raiz de . adv. vieux meure. poussera neuf). attacher. v. Comp.. fl. — romperse (se déchirer. ces mots). se rompre. arracher des branches. menearse sumiendo la trasera (s'agiter la queue). cola. arracher une branche d'arbre). que tanto. adv. desportillarse (s'égosiller. Comp. Comp. s. v. Hec. sacar. desgranar. angl. fl. cuantas vezes (combien de fois. levantar zizania (mépriser. Comp. s. recostarse sobre algo (se placer sur). de- Hen. Hetz. v. Comp. maison). á que hora? (quand. IIap. marcher comme un éreinlé). v. fl. tentar. haler Hail. Hep. Hel. eu cakch. Hat. v. v. menospreciar. Hiss. égueuler). Hey. critiquer). al. sonar las narizes ó fuelles (résonner comme le bruit du nez soufflets de forge. fl. Haek. desgajar ramas (tirer. — bois). y lagris. Het. v. suegro (beau-père). He. Hem. Hay. Forma v. tirer à soi. jusqu'à quand?) Comp. siffler). Comp. v. héler un navire). bien joint. de la colère). Hex. fl. andar renqueando (boiter. fl. Comp. cueillir l'épi). al. Jï'ânn. Comp. palpar. donde (où).. plural (ceux-ci. tirar á sí . inégal).— s. . embellir). allegar hacia si (faire avancer. hermosear (choisir. ramollir du fruit). v. fixer. coin de — l'œil). désirer. manche). Comp. Hem. Hecht. honda como la boca. exciter la zizanie. établir. Comp. Hatz. echar de sí. adj. colgar. quand). tener rabia ó enojo (avoir de la rage. 3 e pers. v. exhaler. (maison) v. . hablar en secreto (parler en secret). angl. y. v. hermoso — (beau). — s. cuando. arrojar (éloigner. pron. salir. tuerto. mal (larmes. Hek. v. profundo. adj. fl. tirar á sí. se mesurer. n. v.— v. Haz. v. (queue). establecer. Forma Harmul. brotar de nuevo (sortir. 3 e pers. He. tirer d'en bas.*v. atar fuertemente (attacher fortement. Harpen. Hez. Heide. attendre. lier. escoger. prim. ils. Hech. fl. pron. aplatir comme de la cire). al. tender de largo como cera (étendre. s. — casa. ajustarse. Heim. à quelle heure? Comp. raerse. v. brande. Hemehic (capacité. medirse (s'ajuster. When.— 182 -f Han. adj.

gallillo (luette. Comp. 7u*irf. ahorcar. Hiz. repelar. cortar. aller). comer golosinas (convoiter pour manger. Comp. siffler). Comp. Forma Hicak. défricher. inobediente. tirar (brosser. etc. tomber juste). — Forma Hinin. Hm. se briser). bavard. id. danois. peigner). raiz de Hibhic. Hip. v. tirer sur). a. tonner). vituperar. — — Comp. chilate. v. desgajarse (tomber. rozar (aplanir le chemin. Hm. angl. danois. — el estomago (avoir l'estoenmagrecer (maigrir). adj. apetecer. Hm. de boisson). desmenuzar. hoquet). derribar (abattre). gerir (digérer). Hil. v. confesar. adelgazar. adj. v. angl. avide). (droit). Tranca de puerta (barres d'une porte.— v. tresser. Hip. enfermer). v. adj. descoser (découdre). señalar ofreciéndose (promettre. y Higabal. Comp. rencontrer. hueco (creux). soberbio (désobéissant. romper. id. gerbe). moudre en farine). (qui a les jamHib.angl. acepillar. rompre. dejar (amincir. Hit. prometer. Hix. Hocii. Hoche. — Comp. manger des friandises). mac creux). sarcler. HicH. suspendre. tage. s. — s. Hiss. s. tomar ventaja. sangloter. v. Hiquiba. goloso. gruñir (grogner). adj. Ho. injurier. de l'épi de s. Forma Higah. Comp. hôte). qne tiene las piernas hinchadas bes enflées). Hidse. s'enorgueillir. gemir. gémir. colgar. moler harina (râper. allanar camino. ensoberbecerse (prendre avan(faire du bruit.). graznar. revolver (croître. peinar (ôterle poil. (sorte > cercenar (couper. irregular. raspar. v. v. al. nettoyer. rogner). Forma Hobe. angl. ébranctaer). Hobo. di- tener vacio v. limpiar. v. angl. être à l'agonie). déflorer une vierge). entregar acusando. v. Go. raboter. sonar las narizes Hitz. abrir virgen (déchirer. Hiy. Hiccup. v. Prometer Comp. hoja seca delà mazorca de maiz (feuille sèche maïs. v. Hig. adv. tronar Hm. (émietter. découdre.). laisser). —v. convidado (convié. Gast. angl. — v. etc. al* convive. tresser). Hik. — v. s'étouffer. Hit. hablador. aborrecer (abhorrer). (aller. rasgar. Hob. v. bebida . se noyer). retumbar. Giesl. derecho Hic. angl. suspendre. andar (promettre).— 183 - Hiatz. Comp. hisser. v. Hip. v. faire signe pour s'offrir. se détacher. résonner le nez. v. deseoso (gourmand. hacer ruido. superbe). v. v. descoser.— v. ablandar como cera (ramollir). Comp. v. agonizar. id. couper. caerse. torcido como pico de ave (tordu en forme de bec). Hug etHugge. atrancar puerta. retentir. fl. tapar (barricader. v. declarar). — ahogarse (croasser. s'entéter. Forma Hippuh. v. revolcarse. trensar (prendre. sollozar. crecer. Hoc. remettre quelqu'un en l'accusant. danois.

con Huh. navire). Hox v. deciralgo (précéder dire). IIul. camarilla. golpear (brandir l'épée Comp. creuser avec l'herminette. rasgar la pierna (blesser. adj. ventrículo (ventricule. adobar cuero (tanner). déchirer. . sonar (faire du bruit).). atizarlos tizones. acepillar. amasser). num. retraite pour dormir. Comp. v. Hoxz. liosi. picar. éclore la fleur). - v. Comp. Jes - - entremeter (aíiser Je leu. poner boca arriba. raie. pacifier. Comp. si solo Hunamah. s. retraite). Forma Hunah. tener asco. Hue.- faire seul) . juntarse (s'unir. desaparecerse (disparaître). abhorrer) Hou. uno (un. resplandecer (reluire. Hob.Y. s. v. v dar olor (donner de l'odeur). Hup. angl. allanar/poner (égaler. navire. vid.). la subir (monter. blandir lanza ó espada. escamar con azuela (travailler piquer. danois. applaudir). s. cavité. Hu. Il0R V e " fl - ' iar ( augmenter. Huk. Hum. bourdonner. déchirer v. Gudsen. comparar . entrer une chose dans une autre. danois. coin.v. s. angl. Comp. relumbrar cantar (chanter. v. Hul. angl.-v. en cakch. cesdiveis mots). Comp. '+* . preceder. - senal. v. Hox. Hue. v. Hoy. v. coin. Hum s. angl. aborrecer (avoir du dégoût. hoyo (trou. Huk. copular los animales (forniquer. s. v buscar (chercher).Forma Hubub. écrire). Hoz. raer. lion. sié^e Comp. Comp. angl. vara espinosa (baguette épineuse). (avoir pitié).rr* — 184 — - cuervo (sorte de corbeau). amolar. igualar. v. aplanir. labrar. Hohl. amolar (raboter. Comp. señalar. raiz de Hoye. retiro. Hoar. v.. Comp. resplendir). se dénuder. . s. camarilla. al. señalar. - v. élever). id. déchirer. tener piedad. raer. v. v. id. v. poner unacosaen otra. s. s. creux). prophétie). aguzar (aiguiser). blanc d'âge ou par refroidi ""- ejé Hot. una cosa en cima de otra (mettre quel (agir. il. rincón. encender fuego (allumer le feu) - Hububa. Forma Hucub. Comp. profetizar (dessiner avec de l'encre. v. ii0L ' écor- ' 'cher)° sala del juego de la pelota (salle llox. aiguiser). rgar deSnüdarse desollar (accorder. angl.— v iurar en testimonio (jurer en témoignage). danois. signaler. du jeu de balle). o Hoon. acepillar. asiento (petite chambre. v. hacer algo por Hun. Hubbub. tumulte. s. v. ó Huk. prophéF '* tiser. s'unir animaux). Hop. Heap. y. desparramar. - brotar flor (raboter. Hue. fornicar. souder) Hpi. petit bateau). danois. comparer) Hunar. raya.). iguana (iguane). en paz. la - jambe. frapper. - Huch. aiguiser .— v. vacarme). dibujar tinta. Comp. Comp. lloo. v. hacerse grave (prendre un air grave). entremettre). s. de Hoyan. barca navio (barque. profecia (signe. hueco del estomago (creux " de 1 estomac. Hukert. acrecentar (répandre.

hors. angl. fl. se hâter). mal. reins. Comp. posesión. fl. Up. espíritu. reciproco. propia. augpron. v. le retrait de la chamv. Comp.aagl. tirar. — — — — . carv. soplo (vent. mal. Ig. espalda. In. cierta flor que soplando se hincha (fleur qui se Im. Ein. "retrete del aposento (le coin. II. aguzar (aiguiser). Huus. y. prim. grand). garder. 0u*<. raiz de Huya. coque). fl. para los nombres y pronombres como en s. Forma Inah. danois. Hun. latin . marquant tendance pour entrer dans un endroit). s.— que chose. montagne). s. mentar. añadir (ajouter). cerro (mont. souffle). alcanzar. latin. Ichah. lat. mez (lune. al. Hux. placer sur une autre. mauvais. signe du passé. Huz. comme dans Ibir. v. hacer rincón (préparer un coin). aller. Ic. en nieto de la mujer (petit-fils de la femme). Ich. s. desgracia. voir. dos. deshilar bre. Ylen. — s. culpa. hier. . re }„ s ). Ir. dégainer. ?. (en avant). HiiTz. Comp. Comp. conjunto de los nervios y venas. excéder). í/í7. Comp. ajouter. mal (faute. bubons). /. v. Ip. Comp. para llamar. particula final plural en quiche. Final de verbo neutro. adv. . saigner. yo (je. reciproco. Huis. raiz de Iboch. français) Foort. Ih. sobrepujar (passer. gerra. dre. dans. clair. añadir (augmenter. rincón. v. raiz de Ikah. Ib. 17. sangrar (ôter. passer). particula denotando tiempo pasado. viejo (vieux. — de muger(sein de femme). fl. multiplicar. mucho. Comp. ///. dehors). sacar. pasar. Comp. s. malheureux). Comp. s. s. arrastrar. toda especie de yerba comestible y de comida (toute sorte d'herbe et de chose comestible). ios lomos (épaule. Iq._ s cascara de cualquiera cosa. au-dessus). ral. je). mois). esprit. cierto gusanillo. — gar (charger). Dehors. Ilde. teta lu. préfixe. infortune. multiplier. s. atizar el ocole (attiser la torche de pin). sur. dégainer. danois. usé). particula final de pluinterj. poseído (possession. ha (hé !) cakch. s. ce qui est possédé) raíz de Ich. v. Huy. maison). Ire. esencial del cuerpo humano. tete — 185 ou bouche en haut. -pron. chile (sorte de piment). — . —v. I. ayer (part. pelure. fl. ver. danois. v. angl. cosa pronom. — — souffle). Mut. s. Hors. luna.fl. desenvainar (arracher. desenvainar. Ik. angl. s. lo que está atrás (écorce. cuidar (atteingrande (beaucoup. germ. gonfle au s. monte. Comp. en cakch. Ryg.x. viento. s. — adj. como en Mr. bubas (sorte de petit ver. Ik. — lienzo (effiler du linge). tirer.

— 186 — Ir. robusto (fort. avaler). ordenar (déclarer. tête. fl. Kor. v. entêté). s. Kei. hacia abajo. Kop. Koge.. maldecir (maudire. . etc. bajar. raiz de ItzeL adi - Itz. certainement). v. aserrar. en cakch. Kel. (refuser d'obéir). (corbeau). adj. Comp. en cakch. Kus. châtier). . mettre hors de chemin). v. rapar. conquérir). fl. lz. v. collar (coller). Comp. Forma Kelbal. Kop. angl. fuerte. descendre. malo (mal). sorber (absorber). Kob. — v. ° démanger 5 ' envier). declarar.— v. s'agiter bouillonnant). Kog. estar uno sereno en el dolor' (être calme dans Comp. s. (claquer des dents. ciertamente. Kal s. regüeldo (rot. v. danois. frotter). acercar. destruir. aborrecer (abhorrer). notre). faire une bouchée. v. nuestro (nous. morder. Comp. approcher la bouche. abajar. bajar. Kezb. s.v. (rapprocher. v. v. coquin). estar sucio (être malpropre). fregar (râper. baiser). limer. nos. emmaillotter. — Ka. desobediencia (désobéissance) Kaley. Kisten. con otro (frotter l'un contre l'autre). en cakch. echar bocado (mordre. Koy. heder la carne ó animal muerto (puer la chair corrompue). arremangar (retrousser la manche). no obedecer. bullir la souffrance. hechicero (sorcier). desviar. raiz de Kakal. la — fourmi. Kib. s. ordonner). pron. (en bas. en cakch. fl. Kak. y poses. Koch. v. vaincre). (vaincre. s. cierto pajaro pequeño (sorte de petit oiseau) v. v. craquer le bois). Comp. détruire. y. soudain.. dentellar. rechinar la madera (crier. en cakch. v. en cakch. fl. Forma Koboko. encoffrer). caillou. itch. embustero. castigar. — Kab. bellaco (menteur. en cakch. caillou). conquistar adv. Ix. adj. pedernal (pierre. limar. cortar (scier. v. v. piedra. Koppih. Kuv. Kiz. de repente. papa (pomme de terre). fregar uno vencer (abaisvencer. cuervo. v. Kux. Keh. tragar. seguirse (abaisser. - Forma Itzelah. el gusano ú hormiga (s'agiter le ver ou Comp. s. Keley. v. Km. pers. fanfaronnade). s. (bouillir le soufre). envolver. déranger. dire du mal. couper). manta de cuatro piernas de tributo (pièce de toile de coton de quatre brasses qu'on donnait en tribut). fl. Ki. fajar (envelopper. v. hervir la piedra azufre. raiz de Kazah. v. Forma Kuxih. ser. Kah. hacer malo (faire ma\)-ltzbüL v. robuste). v.

lecho.Le&ew. danois. Comp. guerrear. lier. Lach. Lak. s. habitation). Comp. jun(joindre. Comp. orden de generación (feuille.— v. planchéier. ceceoso (qui ne prononce pas correcte- ment).— IS- chichicaste (sorte d'ortie et d'arbre dont les feuilles sont trèsadv. plato. arder como pimienta en los labios Lal. étendre des pierres plates. tener acto con fl. ordre de génération. — — plumas. Comp. acabar de hacer (carreler. couche . sueño (augure. s. prendre tar. adj. colle). porque agoraban si la hacían ó no (augurer et faire la guerre. Lax. Forma id.). estrecho. ocupado (étroit. demonst. Lâcher). danois. v.— v. Lam. coller ensemble. burlar (railler). Lassen. pièce d'étoffe). (brûler comme le poivre. bazo del animal (la rate de la bête). halte. s. boiteux. detener (retenir. couche-. chose posée). les plumes. tender. parce qu'ils consultaient les augures pour s'assurer Labal. agüero. la. com- poner. Lag. menearse con el aire como las ojas del árbol (remuer avec l'air comme les feuilles.). Lat. Le. Lam. s. lambeau. arranger. al. vivre. v. se proté- ger). callo (durillon). allá (là. estar desparramado (être dispersé). palpitar. s. les branches. s'ils devaient ou non la faire) LA. agorar y guerrear. Lay. habitar demeure) Lah. Forma Lagabeh. ojas. de respeto y reverencia. etc. angosto. combattre). coucher. entablar. — v. demeure. v. pega. Forma Labah. Latus. como (quoi. Labalih. escudilla (plat. danois. guerra. oja. habitación (couche. lisser. Forma Lahlic. (se remuer les feuilles. morar. fr. interr. etc. v. danois. pegar. Forma Latze. hacer divorcio (se séparer. Meneárselas den las generaciones (établir une généalogie). v. v. latin). — v. Comp. Lagern. occupé). al. ac Le. mesure . Leb. v. Lap. Lag. que.. ramas. tar (rétrécir). caustiques). Laïc. — — . arrêt). Comp. muger (communiquer charnellement avec une femme). v. Lebeh. part. Lap. v. . adelgazar (amincir.— pron. v. abandonner et le mot fr. comment). adj. donner des élancements). et lever.). Lag. etc. avecindarse (demeurer. combatir (guerroyer. divorcer. chichicaste (toute sorte d'ortie). s. danois et fl. Lab. achever. s. étendre. empêcher de continuer la marche. songe). v. v. — — . liaison. Lay. dar latidos (palpiter. écuelle). separarse. poner por orLé. angl. assiette. s. Lar. estendido (étendu. ampararse (s'abriter. Comp. là-bas). — Lan. laisser. fr. disposer). impedir. an£ Latz. raiz de Laxlic. enladrillar. Comp. v. laja (pierre plate). laque.

-Forma Lepuh. ac Li. labrar enaguas (ouvrer des jupons). adj. Lieh. s. (paix) Lie. sosegarse. v. préparer. suinter). paz Li. v. Comp. mettre. llevar. lueüo. en paix. empêcher. Lek. Lieblich. Lie. menearse el agua mansamente (calmer. puño. poner en paz. Lich. pacifico (en suspens.ñ. v. Light. Comp.s. entibiar (attiédir). Forma Leulot. volontiers). Lel. Ler. mettre en paix. en paix. danois. Comp. raíz de Lexlic. v. estar uno tras otro (se trouver l'un derrière l'autre). Lempe. v. allanar. camisa.ñ. Comp. Lex. Comp. etc. alborear (voler. descansar (reposer). Len. alléger. porter à la main). al. — — — (de suite. entreabrir la puerta (entr'ouvrir la porte. golpear (frapper). poner con liento (poser doucement). arranger. contar ordenes (ordre. Comp. v. lisser). juntarse el macho con la hembra (être en rut. se joindre le mâle à la femelle). porter avec attention. Ley. Forma Liba. s. orden. adj. Let. allanar. gerarquia y v. . Forma Liban. v. llevar. Lieb. concertar (déclarer. voie d'eau. v. bezudo (lippu). et Laekke. Levis.). reposer. tortilla de maiz (galette de maïs). . s. s. latin. brillar. s. v. poignée). les rangs). cher. Comp. Leu. suspendido. Lette. let. Forma Lehuh. traer en la mano (suspendre. - compter Lez. descansar (calmer. laisser. . commencer à faire jour). dar mal sabor (donner mauvais goût).— v. v Lemou. vivir pacífico (s'apaiser. hiérarchie. Letz. Libiba. angl. v. de buena gana . — Lep. Comp. hablar ceceando (parler gras). danois. léger). Forma Lian. poser Ligt. v. id. puñada (poing. angl.x. . léger). Leppen. Libenter. — cosa mansa. declarar. túnica antigua de los indígenas (chemise ou tunique ancienne). couler. Liebem. estar en branca la bestia. s. aterirse de frio (transir de froid). Lem. Forma Lemlot. aimé). hacer las tortillas (faire — v les galettes). beber ciertas bebidas con cuchara (boire ou prendre de la bouillie avec un instrument. v. v. sacar agua como de pozo (puiser de l'eau. Lianem. arranger. Lek. même fl. Comp. liper). Comp. llevar con tiento (soulever légèrement. buvotter. doux. id. volontiers. v.— v. v. fl. v. dans le sens). sosegada (chose douce et calme). al. manifestar. se remuer l'eau doucement). ir volando. Letten. laper. v. colgar. vivre Likken.ñ. Lech.— 188 — Lec. manifester. Leh. v. angl. v. traer doucement). v. estar varios sentados en orden (être assis plusieurs dans leur rang). con tiento (soulever. danois. ponerse una cosa liviana sobre la cabeza (porter quelque chose de léger sur la tête. agréable). ac Lar. espejo (miroir). lat.

etc. mojar como ropa (arroser. applaudir (se chauffer. v. Forma Lirilot. Comp. louer). concertar. adj. lumière. Loc. — adj.LU. Lobol. desparramar. Liggen. amollentar la tierra. Lit. Forma Lochih. Forma Lobe. adj. v. 189 — (mon. caro. — Limilot. resbaloso (glissant). alabar (faire ouvrir la bouche. trembler). v. Liz. v. Loben. Loe. couler. hormiguear el cuerpo. s'abriter. v. v. Litz. Forma Liquila. especie angl. Lin.— Lie adj. Loogen. Comp. Lit.). al. Liu. lessiver). dubitativa. frec. a. cher. des crampes). plur. fl. part. v. llano (plane). danois. Lin. prendre de l'eau dans un vase. pisotear (fouler). regar. Forma Litiloh. Liquilic. Comp. engrandecer (grandir. crochu. v. être seul sans recours). Comp. v. démon. v. Liquîdus. liquide). glorifier. partie. Loch. igualar como el resplendir). v. blando. voler doucement.x. al. -v. s. resplandecer. n. Lilot. Lix. Comp. adj. louer. precioso. Leak. menear las orejas (remuer les oreilles). . huevos (manger du fruit. estar solo desamparado (joindre lesmains. astuce. cosa blanda s. juntar las manos. glisser. tenderse. estar boca abierta (être la bouche ouverte) . Lob. — v. angustiarse (avoir de l'angoisse). v. Jjk. adj. porter. sosegado como el agua (calme comme l'eau). Comp. el que hace mal. demonio (celui qui fait le rusé. estendido (étendu. ser relumbrante (être brillant. estar tuerto. relumbrantes (brillants) Litilox. Comp. malin). v. plaudir). éclairé). ap- Liy. fourberie. détremper). des œufs). faire eau). purificar (purifier). de mauvaise disposition. coger agua con cántaro ó jicara (se répandre. s. rollizo (arrondi comme du fruit) . il. v. donner. hacer abrir la boca. aimé. — mal. volar el ave con sosiego. Listig. List. humiliarse (être tortu. sacar (tirer à soi quelque chose de mou). bambalear (balancer). suelo (aplanir le terrain). Comp. tener como calambres (avoir comme Lui. estenderse. Forma Lilic. Lomah por Lobrnah. Limer). (amollir la terre. Comp. temblar (démanger. v. s. . louer) . Light. orle mot fr. malévolo. v.— v. Forma Limikoh. frec.p.—Forma Linoh. glissant). torcer (tordre). v. de mal corazón (malveillant. Lip. Lobih. v. de gavilán (sorte d'épervier). calzones blancos (sorte de braies blanches). desleír (délayer. ordenar (accorder. querido (précieux. abrigarse. s'humilier). llevar. etc.— v. mouiller. adj. calentarse. Comp. lat. huevos (manger du fruit ou des œufs). angl. comer fruta ó Lo. fl. v. resbaloso (s'étendre. comer fruta. al. s'étendre). resbalar être couché. padrastro del dedo (envie au doigt). adroit.

tordre. Lum. v. en silencio como en la soledad (en suspens. estar todo en silencio. v. Comp. tas) . Lon. rozarmilpa (incliner.— 190 — — Lokkaes. Luft. sarcler un champ. acanalar (canneler. Lor. inclinar. adormecer.— v. sonar comer fruta. espinar. pincer. cigarra verde (grillon. Loh. Forma Loxlic. ablandar entre las manos (amollir entre les mains). Lov. Forma Logoh. Lom. Lot. aullido (souffle. Luh. solitaire). s. Forma Lonolic. comprar (acheter). amar. Lump. juntarse las manos (joindre les mains). v. jetudo (lippu). des œufs). hozar como puerco (fouir comme le pourceau). vocear (siffler.). v. fouiller comme le pourceau). incliner). Comp. trou. ouverture). Loo. vent). sourdement). Lumber. une fosse.— v. etc. tisonner le feu. fl. soplo. Comp. v. suspenso. sarcloir). . Comp. Lomme. fl. deshacerse — — carne como en la olla (se fondre comme marmite). cierto animalejo (sorte de petit animal). adj. silbar. attrait. v. Los. Lollen miauler. quebrarse el hilo usado (démanger. Lorie. dans l'abandon. Lullen. s. s. cigale). bercer un enfant. Loz. torcer. huevos (manger du fruit. acederas (plantes acides).s. isolé.— v. comer fruta (manger du fruit). v. hozar como el puerco (amollir entre les mains. v. v. se casser le fil usé. v. Comp. lange. Lop. courber. Loch fl. et Lude. tenailler). Comp. danois. aflojar en el trabajo. Lotz. Luer. piquer. Lol. amollir). Lul. atizar fuego al. Lub. ablandar en las manos. Comp. bavarder babiller). Lox. v. atenazar (saigner. tartamudear (bégayer). Luch. etc. Lu. dar comeson como cal. avivar. v. brûler comme la chaux. être tout en silence. vociférer. mecerla criatura (endormir. Lon. air. v. maillot). partes de la muger (sexe de la femme). sarcler. en silence comme dans la solitude. anzuelo. en abandono (chanter la — — cigale et fl. v. como retumbo de cosa hueca (résonner comme le bruit d'une chose creuse. grillo. v. ablandar (mouiller. angl. amontonado (amoncelé). apretar chupando los carrillos (se creuser les joues en suçant. appât. masse. con sus derivados (aimer). v. Forma Lumidic. fl. danois. cantarla cigarra. Luc. llevar en brazos (porter dans les bras). sacudir agua de los dedos (secouer l'eau des doigts). courber. v.— v. ouvrir un canal. y metaf. v. amontonar como tierra (amonceler comme de la terre. métaph. la la viande dans la — v. chanter pauvrement). v. s. fl. (entasser). crochet. Luge. hozar (fouir). bloc. lâcher). Comp. v. au travail. Comp. . hurlement). sangrar. escardillo (hameçon. se relâcher du chemin. adj. danois. Comp. poche). angl. angl. (ranimer. mojar. al.

interrogatif ma et me entrent en composition affixé à beaucoup de mots dans un sens privatif. adj. hacerse suave (s'adoucir). Makuh. du maïs). Lutz. Map. Mag. v. Forma Mamaah. Lur. v. peindre). arracher. Comp. s. tender en el suelo (tendre sur le sol). v. palma (sorte de dattier). desgraciado (pécheur. — par un enchantement). coyol. éventer). tener dentera Mac. rêver. ambar (ambre). Malen. (recueillir le coton. torcerse. v. bisojo (louche. pecado. Comp. v. v. ancha y plana (chose étendue. v. fl. — s. malheureux) . pourri). semer. adornar algún aposento (orner. Lux. s. s. radoter.— 191 — como en cerbatana (souffler comme dans une sarbacane. aïeul).— v. Mar. cer (vieillir) . aparejar. comme a tiré en náhuatl et in en latin). coger algodón. nieto. puissance). Mam. bisnieto (arrière-petit-fils). aérer. entortar. al. cosa tendida. fl. — Mal. v. al. soplar branches unes sur les les autres). Luz. maltratar la carne con azotes (battre de coups la chair).— adj. Luxer. desesperar (serrer les dents. Comp. pita (sorte du maguey). tener nietos (avoir — v. acte mauvais). sacar se una cosa da otra. Mat. s. les trois derniers mots avec Mache. torcer. v. pecar (pécher). tortuer. travailler en diverses choses). partie. al. temblando diente con diente (tremblant comme de la fièvre). hechizero con maiz (sorcier aux grains de maïs. faute. accorder). Comp. ôter par force. Comp. — v. Malen. culpa. fr. Luften. Forma Maramic. Comp. de fil. Forma Lupup. gritar llorando (crier en pleurant). pecador. mazorca podrida (épi — v. Ma. s. menear el agua. (appareiller. v. v. Lut. Forma Malol ixim. effiler). v. v. — (avoir les dents agacées). Mak. Luy. Mah. arrebatar (ravir. puntiagudo (pointu). negativa é interrogativa (mais. Forma Makol. v. enveje- des petits-fils). Macht. travailler ponr orner une chambre). juntar cacao. Forma Luxlic. s. obrar en varias cosas Mach. hacerse invisible (se rendre invisible moudre du grain). adj. ungir (oindre. amontonar. abuelo (petit-fils. apretar los dientes. v. plier des Lup. pegajoso (collant). adj. force. maiz (réunir du cacao. acordar arracher les herbes. v. Forma Luzih. jugando con la mano (jouer en remuant l'eau avec la main). fl. acto malo (péché. Mamah. Man. golpear (frapper). H. large et plate). deshilacliar (tordre. doblar ramas sobre otras (amasser. Losch. louche). désespé- . déboîter). façon. desherbar. travail.

mater). empobrecerse (s'appauvrir) : MebaU. — v. v. adj. s'aimer mutuellement) . a. Comp. Memerizah. Matzchudding. moissonner. v. empobrecer (appauvrir). cubrir (aller parler en secret. Comp. dar zancadilla. consolar. détruire). Massif). -*m . Matte. s. v. raiz de Maxan. doblar las cañas de la milpa (briser. espacio de 20 años (espace de 20 ans). déguisement). Meh. n. zaba. s. s. rebut). estrado. coup imprévu. por fuerza (violemment. v. aller et revenir ensuite). tabaco silvestre. v. v. adj. danois. malgré soi. (couper. s. de amor (mots de douceur. Forma Matan. pobre. ir y revolver s. s. v. Men. Mono (petit singe).— — 192 — v. adv. détruire. Meh.— v. se conduire mieux. Forma Megoh. doux). arrohacer reverencia (s'agenouiller. duro. n. olvidar (effiler. s. Mebair. cubrirse (garder un secret. perdre. frapper h l'impro viste). fi. aplastar contra el suelo (aplatir. fl. d'amour. Forma Meba. mudo (muet). enmudecer áolro (rendre muet). tabaco deshecho (tabac sans consistance). estrade). raiz de Mazaqueh. destruir. trono (salon de réception. faire révérence). dur. calentar (chauffer). espulgar (épouiller. Forma Memer. recrear. véreux). feuille qui — — Masse. — dillarse. des- — montar (défricher). hollejuelo de maiz maïs rebut de et y escoria de cualquier cosa (pelure du toui). Mep. v. oja grande en que envuelven sal. Forma Matá decir en secreto. andar tentando (aller tâtonnant). Max. Comp. se couvrir. guardar secreto. v. v. Apre. lat. ser pobre (être pauvre). misère). palabra suave. viuda (pauvre. poner soga en dos mecates. Meb. fi. perder. tartajoso (bègue). Meguh. s. Forma Mereh. . masque. affai- rer). v. Forma Math ó Mayih. danois. v. Meg. s. s. v. de grande pequeño May. trône. Mellis. cierto pescado con barbas (sorte de poisson barbu). v. s. huérfano. Comp. Met. (donner un croc-en-jambe. Matz. v.). v. Mtbemic. v. quietarse. sustentar casa como pilar (soutenir comme une colonne). Comp. fl. oublier. componerse el disoluto. volverse como á su casa (retourner comme chez soi). fl. Maske. Meppen. v. Mel. éplucher. coton). plier les gerbes du maïs pour les sécher sur pied). écraser violemment par — terre. veuve). enmudecer (devenir muet). Comp. blir. Comp. criblure. Mebaih. orfandad (pauvreté. deshilar. andar como pato (marcher comme un canard). etc.Y.— v. orphelin. ir couvrir) Matze. amarse uno á otro (s'apaiser. tendre une corde sur deux perches. desobedecer (désobéir). pobreza. Me. Mep. (sorte sert à envelopper le sel. Mer. Maeijig. — — Maz. áspero. tartajear (bégaver). Maeijen. a. Mech. ordure. algodón (tabac sauvage. etc. abrigar (abriter).

doblar las cañas de maiz que la chose vient de se faire. v. s. Comp. jeter. lancer. arrojar (lancer. Mey. sin narizes (sans nez). albofaux. s. Comp. couteau. tromper. s. s. Comp. engañar (mentir. v. mouche. refocilar. trompé. Forma Milimob. raiz de Mirir. s. Mes. Moh. arrancar. calentar (chauffer). v. Mi. masse). Mit.). s. v.— v. épais). fl. raiz de Meyemic. Comp. v. Mogol. barrer. engrais). resbalar (glisser). défricher). diligente (diligent). fl. espeso (gros. congregar. faire courber). v. menear. moucheron). pouvoir. Mosca. brandir). olvidar (balayer. v. Mo. raiz deMinibeh. gato. s'effacer). azadón de palo (bêche et houe de bois. Mib. rogar (prier. adj. Mog. Mex. desmontar (mettre en pièces. v. grueso. — — régaler). Mitz. Mm. y de Mixmic. rendre la vigueur. mêler. gente para trabajo (réunir. louer du monde pour travailler). v. Mitlere. raiz de Mipimoh. amontonar. Mig. guardar (garder). v. apretar. fl. Mest. Mir. aller sans protec- — tion). part. s. olvidarse. pobre. raiz de Milimic. Minari. borrarse (s'oublier. ceja (sourcil). gavilán (épervier). raiz de Mixcol. invoquer). doblar milpa (plier en deux les gerbes). puissance) . v. piedras menudas (petites pierres). (pousser. lat. vasura. Mis. Mogen. v. Miy. amonceler. v. hacer fuerza con la mano. Comp. amasser. al. Mip. raiz de Mitih. lat. adj. — Miz. tatarabuelo (bisaïeul). amparar (serrer. raiz de Mohmic. armas defensivas antiguas (armes défensives anciens. arrojar. — 13 . v. arracher. débusquer. amontoMol. mentir. envoyer. adj. rotar (épiler. puño (poignée en lar nes). Comp. n. Mix. qui a le même sens). Hoc s. fumier. — v. repelar. Moch. troubler). amonceler. nar (assembler. hacer pedazos. hacer punta como nacido (pousser comme un abcès). juntar. Mofe. alquiquantité).).Y. adj. aisselle. s'emparer. lo mismo que Meg. que tiene las narizes sumidas (qui aies narines enfoncées). ordure. v. v. raiz de Mexquena. apesgar (affaisser. sobaco (chat. Mischen. Mug. sumido (enfoncé). blandir (remuer. Comp. gato (chat). arrempujar. Mich. faire de la force avec la main. oublier).Û. denotando que se acaba de hacer (particule qui annonce v. s. Forma Mez-tah. Mil. et Machina. ander huérfano (s'humilier. etc. lat. adj. Mez. fl. — s. regalar (réjouir. Mim. Min. juntar. compañero (compagnon). Forma Mogeh. genero de mosquito (sorte de mou- cheron. Comp. humiliarse. v. s. lancer).— — 193 Metz. en cakch. lat. menacer).

amortecido (é vanoui). echaren remojo (mouiller. madres de cacao que le hacen sombra para protegerle del sol (arbres appelés mères du cacao pour l'ombre qu'ils lui prêtent contre la trop grande ardeur du soleil). il accumule. ordure. feindre. angl. beaucoup. Mul. raiz de Motomic. Comp. surdo (sourd). nar (amonceler. adv. puMuch. v. coyol.^ i Forma Moloba. Mud. arboles. carcoma (chose vermoulue. allegar . Muhih. majesté). dos vezes (une fois. atormentar (tourmenMor. amonceler beaucoup de choses. murmurar (avoir de l'envie. Mulíus. amontonarse la gente (se rassembler la foule). v. s. ensevelir. majestad (ombre du dais royal. saleté. — mort). cierto pajaro (sorte d'oiseau). plonger dans l'eau. lat. —v. s. dur). embrasser du res. en poudre). sombra del palio real. bronco (âpre. Moxq. sembrar maiz. estercolar (fumer Muck. une fois. et le mot fr. v. s. montón (monceau). Mue.— s. v. palma (sorte de dattier). adj. beaucoup). Mon. Comp. una vez. des- lumhrar. s. s. s. Mog. amontos. coger á puñada (poignée en quantité). Cn-mule. — — . v. pourriture). lo mismo que Motz. renegar (abhorrer. en polvo (réduire en petites parcelles. ter. Zweiv. Comp. (la gauche). lat. 94 juntando*(approcher en réunissant] Molcuah. prendre à poignées. miradura (action de voir). Ce verbe forme régulièrement en cakchiquel Tumule. partícula para contar. v. Camul. embaucar. como Humul. Mop. Comp. hormiguero (fourmilière). v. pourrie. s. guardar en el corazón enterrer. Mom. grano de algodón (graine du coton). sepultar. Forma Muchuchin. cierta flor (sorte de fleur). boue. Morderé. protection. v. vraiment). Muchuh. renier). áspero. encubrir (tromper. Muchulih. mal. v. al. ciego (imbécile. Mu. v.^ pers. tener envidia. hacerse tonto (prendre un air bête). danois. aborrecer. Mox. zabullir en el agua. fl. Muh. Comp. du verbe n. Mcb. meurtre. garder dans son cœur). mettre à la détrempe. Mors. amontonar (semer. s. Multiplicare. cierta planta. Einmal. deux fois). tonto. Mot. — — — murmurer). asi es. repartir en muchos montoncitos (partager en beaucoup de petits monceaux). protección. enterrar. s. aveugle). Mue s. v.— adj. s. il amoncelé. angl. angl. Comp. s. mordre \Moord. Moz. mojar. gard). cigarra que anda sobre el agua (sorte de cigale). deux fois. cacher). v. fingir. adj. Much. Muk. la izquierda v. v. multiplier). Motz. llamada chipilin (sorte de plante). de veras (c'est cela. v. Mot. mirar de lejos (voir de loin. —Las siete cabrillas (les pléiades). — — — — — — la terre). despedazar (mettre en pièces). éblouir. ñadas. lat. mouiller). reducir en pedacitos. hacer sombra (faire — ombre).

s. adj. Mümuz es también el cerrito hecho á mano en que ponían sus templos (pyramide où ils bâtissaient leurs autels). adj. acordarse. lloviznar (bruiner). arte. Naotlzah. conseil) Naohibal. Mum. zapullir. —Forma Nao. Naol. des ampoules. épousseter). adj. pensar. Mut.— 195 — on quiche. soupçonneux). science) Naohih. s. Muzc. affamé). primero. De verbes qui ont rapport au rassemblement de la foule et aux travaux de terrassement ainsi Mulwnic. discurrir con prudencia (parler avec sagesse). ser áspero (être âpre). Forma Mulumic huyu. entendre. v. Comp. Forma Murumvh. . Naba. Forma Muzmul. saber. v. expert. ciencia (art. conique). sen- — tir. pescado barbirojo (sorte de poissons aux barbes rouges). angl. — . penser. tener pereza (avoir de la paresse). centro (l'om- Mutz. deviner. granos de maiz que se echan enteros en el atole (grains de maïs entiers dans la bouillie). et dans le maya Umul). soupçonner. etc. N. résoudre. adevinar.v. adv. . s. mirar de hito en hito (se refuser à. desnudar (se souvenir. grande. Mux. entretanto. extrañarse. vagre. v. lat. Monten. savoir). fi. destemplarse (être inégal. sabio. v. s. là plusieurs : Mup. s. ponerse en cuclillas con la cabeza entre las piernas (s'ébahir. Forma Muxlïh. etc. Naonel. le centre). rompre. pendant que). consejo (sagesse. quebrar. . el ombligo. broyer. artificialmente. resolverse. v. savoir.—v. desmenuzar (partager. Mun. garba (gerbe). hambriento (esclave. romperse el corazón de dolor (se briser le cœur). Murmuran. et le français Mouture). partir. v. enseñar. Naok. embobarse. rezeloso temps. v. Naohun. saber (savoir). mientras que (d'abord. con Hab. Na. cierta frutilla amarilla (petit fruit jaune). s. entre adj. NaohineL adj. sabiduría. désobéir. hábil en las artes mecánicas. gusarapo (sorte d'insecte aquatique). v. áspero (âpre). Muy. v. Muz. desigualar. s. s'accroupir la tête entre les jambes).). v. astuto. cerro grande ó cónico (montagne. n. Know. desparramar. (astucieux. réfléchir à. . sage. v. lavarse (se laver) Muxux. Forma Mutur. experto. prudence. v. n. y conj. adv. artificial Naohinel. pyramide. regarder de moment en moment). obrar prudentemente (agir avec pru- dence). ne pas s'accorder). . esclavo. sabio. Mur. —Forma Naah. artificioso. v. — s. sospechar (sentir. s. faire de la drèche. Forma Munih. hacer ronchas (se former des ébullitions. v. Comp. despolvorear (parsemer. v. bilic. Comp. dépouiller) Nabeh. nadar (nager). Murmur.v. raiz de Mumuz.

profond). Comp. eau. v. manchar. v. à) Near. Naht. moucher. mucho (bien. épier. primero (le premier. — . . épier. encclouer. v. apercibirse adj. empapar (laver. (attentif). mas que otro (recevoir l'un plus que l'autre). ciencia suprema. y hoy dia el brujo. cha. Na. inventer). liquide. y adj. beaucoup). Ñau. il. escupir. v. Comp. clouer. enchanteur. Comp. Nag. encantar. se farder avec parfums. Comp. vers. parfum). imponer. de superlativo. Nard.— 196 — de las mugeres (fard pour les femmes). mojar. prep. suivre). Naer. (auprès). — Nahtizak. mouillé). Nal. Comp. fruit. . l'âme). forman también Nabe. v. inquietar. humide. apprivoiser). que está entre dos (qui se trouve entre deux. jupgo (exemple. adj. fl. al. animar. mage). v. s. v. exemple semejanza. acercar (approcher. tarde. jeu). deviner. Nam. engañar (tromper). y adj. s. Natz. découvrir la faute d'un autre). hondo (loin. tard. ressemblance. acechar. imiter). pron. fl. lavar. lo mismo que Nab. elNatachtig. suivre. près. Comp. salto como de escalón (intervalle d'un degré à un autre). muy. el aima (ombre projetée par l'homme. approcher). pegar. metaf. adj. Comp. ¿quien? (qui?). lombriz (ver). s. Forma Naranic. s. s. recibir uno Forma Nanob. misterio (science suprême. tarder). untarse. mouiller. s. Forma Naualih. descubrir culpa de otro (salir. Nass. espiar (imiter. Natub. encajar (joindre. s. entre (entre). Nach. fl. mystère). cuesco de la fruta. Forma Natanic. afeitarse con ungüento (se frotter.— v. attacher). Nachahmen. los mocos (cracher. attento (se préparer). v. Naest. Nanobeh. Nak. ir descansándose de cuando en cuando (aller en se reposant de temps en temps). asemejar. métaph. adv. adevinar. encantador. v. v. le prochain. Forma Nahtih. fl. mouillé. él que sabe (celui qui sait). inventar (enchanter. humide). tardar (éloigner. Nar. v. fl. s. v. fl. cuyo participio presente antiguo es Naual. ensuciar. proche).— v. Ínter. echar la saliva. imposer. v. attacher. Nah. jeter la salive. adv. imbiber. Forma Nakah. lejos. imitar. otra forma de Na. comezón con cosquillas (démangeaison. ojo (noyau du œil). se — v. Nat. — touillement). proche) Naken. mago (le sorcier. proche) Nakahih. inquiéter. próximo. coller. angl. — Nan. adv. seguir (ressembler.— v. alargar. al. y Nab. Forma Nabah. Forma Nab. sombra del hombre y metaf. Nap. Nagelen. afeite — Nachah. s. adj. Comp. próximo (auprès. modèle. çerca. Naby. amansar animal (tâcher. afeitarse (se farder). Nat. brujo (sorcier).

v. Ni. modo. rencontrer juste). juger. blandujo (mollasse). ver. poner al través (mettre en travers). v. y. considerar. v. Nebenic. andar arrastrando (marcher en arrachant). chillar (effrayer. entenderse (se multiplier. medio (moitié. v. menearse (se remuer). fl. petit con u palah. 197 — multiplicarse. Nicomah. bec long et pointu). rencontrer juste. Forma Nenen. différents). v. débit. regarder dans un miroir). poner en ringleras. Net. tonto (imbécile). angl. adj. — comme un v. Neh. adj. Forma Neznic. Nicvachih. Ner. Neb. estar en paz (être en paix). v. Nebelic. Nicoh. Nech. s. elegante. muchacha en Zakcabaha (jeune fille dans certaine localité). v. puntiagudo (pointu.s. v. amontonar. juzgar. v. Nemen. . como puerco chiquito (grogner Nex. honteux). espiar (assimiler. adj. adj. tino (tact. trafic). crier. esparcir (éparpiller. prendre. amollir comme dans l'eau). v. stupîde. abrumar. Nicomah. v. v. suspendu. Forma Nebebic. discernement). gritar pourceau).— Nay. hediondo. retumbar el cerro (bruire le vent dans la montagne). s agorero (au- Nie. épier). mitad. s. mugeres y con que pintan de couleur jaune à divers usages). pintar con el — couleur). mirar. ablandar como en agua (medre en files. púdico. Comparez Nick. Nicahar. entorpecer (accabler. Comp. en Rabinal (sorte mismo color (poindre avec celte Nibiba. amonceler. fruncido (ridé. amon- mirar al espejo (regarder. ser de diferentes dueños (être — de maures Netz. s. heder como de mugre mauvais comme la crasse). suspenso (être muet. dice reñir (quereller). lancer. clase. Comp. Nez. v. froncé). v. en silence). Nering. Nep. considérer. bullirse una muchedumbre (s'agiter une foule). Forma Nepepic. raiz de Nexnic. Nebobic. (sentir Nib. Forma Nicah. Nicvachinel. tomar el gobierno tras otro (prendre le gouvernement à h Modo de suite d'un autre. color amarillo medicinal para les jicaras — v. Naz. torpe (puant. raíz de Nayachir. Nem. pobre. arrugado. llamar de los niños para que les carguen (mot d'appel des enfants pour qu'on les porte). s. s. Neb. estar mudo. especie. asiento de algo (lie). Forma Niba. Ney. pétiller). saisirj. tonar como mezcla (amonceler comme du mortier). s'entendre). sobresaltar. retumbar (retentir). Nicomabal. milieu). sonar como que tiene cursos (faire du bruit). y. sonar el aire como entre las ramas del pino (bruire dans le vent les arbres). v. v. asemejar. — — Nen. Nicom. v. s. v. Comp. adj. dimidiar (partager en deux). engourdir). v. fi. s. las verendas del hombre (les parties naturelles de l'homme). fl. adj. n. atinar (voir. Nel. v. v.

partes naturales de la muger (parties naturelles de la Niy. niña pequeña (petite fille. descomponer como ropa (déranger. sonar los pies en el suelo. cierto animalejo que canta de noche (insecte qui chante la Nip. s. Nog. Nok. Comp. alabar alzando (obéir.— Forma Nohel. afilado. dar friegas en la barriga (faire des frictions au ventre). olor (mauvaise (sentir. 198 fl. gesto mostrando los dientes (grimace montrant les dents). fl. — Ni — Nie. fl. Niz. hermano de la muger (frère de la femme). (Comp. un gusano de que se hace una especie de ungüento (insecte dont on fait un onguent). v. majesté). Nix. angl. hacer ruido como la carretilla (faire du bruit Forma comme une brouette). obedecer. lutin).— v. impulsion). en Comp. — femme). Comp.— s. éternuer). être allumé). pedo (pet). honorer. sabio 'sage). temblar la tierra. . Comp. v. —s. cieno (bourbier). saisir). grande. s. s. s'enorgueillir). empellón (élan. al. Forma Nililoh. nuit). peerse (péter. s. reverenciar. Niknot y Ninot. estar en paz la gente (être en paix). savoir. n. Nimar. — faire des signes de tête. Comp. v. amarrer. pegarse poco (s'attacher. Noh. Niezen. Nimal. No. mal odeur). clignoter ' l'esprit malin). fruncido (effilé. Roiíohel. v. Nul. claquer les dents). Comp. Noppen. grueso (grand. Nir. déplier comme de l'étoffe). s. haber cosas malas entre buenas (avoir de mauvaises choses entremêlées avec de bonnes. grandeza. savoir). Nip. v. v. arrojo. crecer. dentellear (mordre). Nil. s. Forma Nixnic. heder (sentir mauvais). adv. Comp. v. Nîsse. Nit. s. etc. davantage). adj. clan. cosa sosegada (chose paisible). encore. fée. joindre peu. todo — (tout).— v. le mot Niche. v. hartar (remplir. v. rechinar los dientes (trembler la terre.' NlN. retentir sous les pieds. Nich.— adj. v. v. v. s. Know. adj. Nikken. s. assez. Noc. soberbia. magestad (grandeur. angl. ensoberbecerse (croître. Nitit. IVikker. gros). sentir. v. adj. combler. Nim. rassasier. v. etc. orgueil. Nitz. français). suciedad del cuerpo (malpropreté du corps). aider (brûler. froncé). dan. Noch. v. s. fl. suffisamment. Forma Nihic. v. pointu. salpicar ne agua con los dedos (éparpiller de l'eau avec les doigts). Forma Nimah. henchir. acatar. respecter. Mknic. untar con el mismo ungüento (oindre avec cet onguent). tzutuhil Nob.— gare). saber. s. éplucher). taparse las narizes para no oler (se boucher le nez pour pas sentir. modo de mofar (sorte de moquerie). louer en exaltant). henchido (rempli)' raíz de Onohel.

Notz. s. atar flores ó plumas (arranger. etc. v. Nur. Nom. angl. amontonar (amonceler. tener mal sabor en la boca (avoir mauvais goût dans la bouche). et Knot. gustar algo (goûter de quelque chose). s. Comp. v. Nox. s. s. v.v. Nurken. Nutuic. lier ensemble des fleurs ou des plumes). Nub. pidiendo los cacaos de casa en casa (la répartition de l'impôt personnel qui se payait en grains de cacao par maisons et tribus). plegar ropa (froncer la bouche. Nop. v. v. la racine de ig-nor-are. arbitre). v. Comp. gronder). Forma Nupvp. Nue. menearse las ojas de Nu. falso testimonio (faux témoignage). llegar (arriver). Comp. etc. Nucubal. v. Nop. probar. gallina de la tierra (poule du pays). fruncir la boca. espiar (épier). s. qui sait). encouragement). v. estar indeciso (être indécis). —Forma Nubu. Nut.). lat. v. accuser). v. hambrear (affamer). comprender el bien y el malo (sentir. v. Numum. v. et gnarus. Nutmaih. Nor. sentir. etc. essayer. los árboles (se remuer les feuilles des arbres). Nubal. almendra de cacao (noix de cacao). la derrama que se Nut. ornement. (se remuer. ma. v. v. v. v. s. avoir l'intelligence du bien et du mal. aflojar como soga (lâcher la corde). v. estar en tal cual parte (être quelque part). posesivo mi (mon. gruñir las entrañas ignorer. arbitro (juge. joindre. grouper). v. fl. mettre en ordre. acusar (coller. poner en concierto. v. Forma Nunun. v. parlar quedo (causer à voix basse). Non. juntar la derrama (recueillir l'impôt du cacao). ausentarse huyendo (s'éloigner pour la fuite). plier do — l'étoffe). Nuch. fomentador. v. Nuparateur. nœud. tener hambre (avoir faim). echa por pecho. gruñir las entrañas (bruire les entrailles). p. Not. ordenador (protecteur. orden (apprêt. Nutu. echar la derrama (répartir l'impôt)]. árbol (sorte d'arbre). ordre) . v. etc. v. s. pron. Noy. s.1 — i 99 — comme un quadrupède). arbitrar (arbitrer). mes). enflaquecido (affaibli).Nutunel. Nuh. euh-tzih. Forma Nucbal. crujir ios dientes comiendo (faire craquer les dents en mangeant. juez. s. menearse. Non.). ordonnateur). Nutul. raiz de Nurur. v. préNucvachih. fomento (protection. adj. Noz. ceiba. — 1 . aliño. componer. — juntar. Nutunic. pegar. s. Forma Nutah. raíz de Nononot. de joindre). v. s. Numahic. pegamiento (action de coller. noix. v. (gronder les entrailles). juntar como limosna (réunir des aumônes). alimenter. alliance.— Nom. etc. alianza (alliance. Nutbal. retumbar la cabeza (bourdonner dans la mamar como cuadrúpedo (teter tête). Nucul. s. angl. crujir debajo de los dientes como cosas tostadas (croquer — avec les dents). Forma Numizah.

encender fuego (allumer du feu}. toz. adj. Forma Ogeh. Ok.— 200 — Nutz. s. nosotros aille). v. brillar.— pron. s laurel (laurier). créer). Nux. antique). pers. Forma Ohbar. — O. Oquízah. ciennement). abandonner). despedir. él como que es- Comp. meter. Ohiche. v. . Forma Oca ù Oqa. Oqobal. s. v. vocativo. s. v. Om. —Ocol. imper. v. creencia (foi. part.. s. especie de cardo (sorte de cardon). hincar — — — . romadizo (toux. arrastrarse la culebra (ramper comme serpent). se beber (boire). Oquizabal. Ol. arbre). elote de maiz tierno sin granos (épf de mais tendre sans grains formés). raiz de Omey. v. comme une — étoile. vocear (vociférer). scintiller communiquer. copa (coupe). mettre). Nuz. Forma Ochoch. adv. añ\). llorar d'imiter). se compone de O. hacer ruido como cohete (faire du bruit comme une fusée qui part). num. s. no tener. de adjetivación. gemir. ne pas estimer. ne pas avoir. s. privativa On.— adv. gémir. centellar trella (briller. la part. pintarse (se peindre). casa. del v. s. abandonar (congédier. exiler. Och.~s. le O. raiz de Omhûc. s. v. priv. meterse (entrer. in-oculare. entrar. cuervo (corbeau). raiz de Nuxnic. — Ogor. no estimar. cierto pájaro (sorte d'oiseau). crovance). v. despeñarse (se précipiter). pluralizando. chanter comme certains oiseaux). interj. part. entrar (ne pas entrer. s. cinco (cinq. antiguo (vieux. Forma Forma Oher. ó de remedar (manière de pleurer ou vieilles modo de s. —raiz de Onih. anOhoh. gémislat. v. s. adj. y de Oc. de que Nuznuz. (nous). Oculus. no entrar. cantar (pleurer. de que reza ímurmurcr gens en prière). v. morada (maison. .— n. en flamand). llorar. caer súbitamente (tomber tout à coup) Ogox. hongo (sorte de champignon). creer (introduire. s. accompagner). — adj. de imperativo en cakch. aguacate (fruit de l'avocalier). Ohache. s. rhume). llanto (pleurs. cosa pintada como las jicaras de Rabinal (chose peinte comme les vases de Rabinal). fover domestique). partícula privativa en ciertas vozes como en Ooc. nogal (noyer).— v. v. entra (celui qui entre). de patate). roucouler. v — tosar (tousser). anda (qu'il antiguo. liquidambar (sorte de résine qui découle v. — sement) Ogoh. Ocvlah. clavar. Okotah. cierto camotillo (sorte — Final v.— 3* pers. de dolor. desterrar. a un grand s-. //o. fé. acompañar (suivre. etc. viejo. sonar como gente vieja comme Nuy. part. raiz de Okan. señal (signe). v. 0*. Comp. antiguamente (ancien. v. seguir. Och. Ohb.

Pae/. embaumer). raiz de Otot. Comp. borne. v. v. adj. Otz. Pac. ficher. à. Oxou. par. — Partícula de interrogación. Paal. Oyeuah. limpiar. ir llamando como alcahuete (appeler comme une courtisane de rue). astilla (écharde. v. fl. palmito de corner (palmiste dont on mange de Pacach. v. s.). de Ozgih. de pa-ab (ab aqua). v. estar como la gallina sobre los huevos (couver comme la poule). (être Paa. Pab. como zanja ó pared (ouvrir comme une tranchée ou un mur). p. pavillon. adj. pilier. v. hacer una cosa tres vezes. Ot. fumeron). encolerizarse (s'irriter). Oyobeh. Forma Oxibah. sur. dessus). mettre sur pied. Comp. Oyeuar. Or. raiz de Otzoy. s. Ou. 201 — Co-mp. sur. enderezar. Op. v. v. hacer abrir (faire ouvrir. humillar. act. oreille fiançais). num. v. dedans. — debout). Comp. Papilio. v. amparar (étendre par terre. antojarse (désirer par caprice. parar. percer). vaillant). sobre. On. cubrir del agua (mettre à couvert de l'eau). Open. apasionarse (se passionner). v. s. etc. dan. especie de camarón (sorte de homard). s. poteau. ouvrir). dessus). tente). Paabal. Comp. angl. modo de llamar y responder! Ox. en cakch. compuls. le mot Forma Orel. v. Pach. ricot rouge) s. Forma Oyeu. tizo (rot. de Otzotz: s. cavar. echar en el suelo. el que está en pié (qui est debout. adj. lai. colérico. v. v. tres (trois). aclarar el dia (dé- Yí . rellenar de paja los pájaros. Comp. adv. esperar (espérer). Forma Paba. v. cuchara de palo (cuiller de partie). alabar (louer). totoposte (galette biscuite). Opon. abrir . prep. neut. angl. raiz une de Pacay. act. s. poner (dresser. tortilla tostada. Oz. casarse al tanto (faire trois fois la même chose. se marier trois fois). v. v. v. couvrir. Forma Paah.— Forma Pacheh. cubrir. au-dessus. aguardar — (attendre). abrir camino. v. copeau). embalsamar (empailler des oiseaux. Pa. etc. bois. provocante. Forma Opon. cólera (la colère).' etc. raiz de Ozba. sur. protéger). s'éprendre de). Oyob. v. agujero (trou. descubrir. llenar apretando (remplir en serrant). Pache. encolerizar (irriter). s. humilier. parar. colorado del tzite (sorte de petit hav. placer). abrigarse debajo del árbol por el aguacero (s'abriter sous un arbre pour la pluie. el frijolillo de Otouan. — regüeldo. s. n. v. Pag. adentro. en.— (clouer. pala. abrir (ouvrir) Opotah. valiente (colère. Oy. por (dans. pelle).provoquant. agujerar (trouer. v. Oyeual.

v. fruit). Comp. Pappen. Pael. rompre). v. anona. compter. defensa.— 202 - couvrir. esparcir. haut. — s. avec les mots d'où vient Para- — — pluie). armar lazos para fieras (coller. s. Pans?. Pak. s. Pat. andar abri. cuero. vientre. s. service et par extension tribut). Forma Pama h. tuile): Panel. s. empanarse la boca (s'encoller. Pakabeh. bala. l'enfant). deux les envolver (enve- lopper). illustre. fl. medir. pour les faire sécher). contar. tromper). perpetuo (clair.— s. Comp. Comp. vice. Forma Pata. con chi. levantar (lever. v. carga.). fl.' Forma Pahizah. paquet. pour abriter les effets. Forma Paga/. v. perpétuel). pelota. Pam. v. préparer des lacs pour prendre des bêtes fauves). — — v. français). abri contre l'eau). s. esclarecido. pecador (pécheur). Patan. Pal. zorra (sorte de renard qui sent fort mauvais). servicio y por extension tributo (charge. v. pieu. tender la mano. boca. s. empâter). Forma Paxih. s. ouvrir le chemin. Comp. nettover. sac. costal.). Comp. etc. fl. s. silla (placer un sac. romper (briser. Forma Ahpau. angarillas (cage en bois pour porter des oiseaux et autres choses légères). escandalizar (faire tomber scandaliser). mettre debout. Patal. Patanlh. vr+m . dresser). ensuciarse la criatura (salir ses langes. pacte. trampa (piège pour attraper des oiseaux. v. s. s'empâter la bouche. une — Forma Pakaba. contrat. tener sed (aveccÄi. tapador. para resguardar la ropa (cuir ou couverture Pâme. payer tribut). (mav Pap. tener curso de sangre (avoir la dyssenlerie). v.v. poner tropezar (monter. capote de palma para abrigarse del agua (sorte de manteau en feuilles de palme pour s'abriter de l'eau) Paran. quebrar. v. Patz. pal. v. tributar (faire le ser. danois. pegar. — Pak. tomber. en cakch. costal (pelote. (sorte de palmiste). v. ballot. v. v. (anone. Forma Parah. s. —Forma Papob. Forma Palah. empinado. des animaux) Patah. v. barriga (ventre. adj. Pau. abrigo contra el agua (défense. s. v. bouche. gasin). caer (mesurer peser. Pah. Empâter. pesar. defraudar. en cakch. doblar las cañas de maiz para secarlas (plier en gerbes de maïs. cierta palmista. Comp. etc. Pas. mettre de la glu. engañar (frustrer. pecado (péché). medida (mesure). empegarse. fl.— v. fl. v. v. quebrar las frutas del cacao para recogerlas (tendre la main. Pâte. Pan. Comp. pris par la glu. poindre le jour). trébucher). estomac. gado (marcher à l'abri. Par. v. Pagt. tronar. subir. en cakch. avoir soif). parar en pié (placer. selle). s. poner. hacer caer. (tonner). ballot). creuser. coger aves pegados con liga (prendre les oiseaux. v. briser les fruits du cacao pour recueillir les amandes). poteau). Pan. cara (visage). Paleh. Comp.

prép. v. separar. hacerse pedazos. coller). trancher.Pehba. avoir soin des enfants) Pazal be. lat. s. v. Pek. coral (coral. hablar sin Pel. de séparation. se remuer). séparer. abrir el pecho. embustero. despedazar. engañar. de ajo. Peh. juglar.— — Ü03 hacer huir. Pail. p. hâbleur). partir como pan desmenuPek. agua con que rocian la masa del niztamal (sorte d'eau préparée pour arroser certaines pâtisseries). faire fuir. sanglotear (sangloter). envolver Paz. s. escandalizar (éparpiller. ouvrir la poitrine comme à ceux qu'on sacrifiait anciennement. miseria (travail. cueva (caverne. divulguer. inter. s. s. raiz de Pemech. Passen. — — — Ursa — . frijol tierno (haricot nouveau). Peg. marivenir (venir). Comp. grotte. infortune. Pen. cualquier especie de legumbre (nom une incision). de lis. mentir). s. Penetz. Forma Pecheba.— raiz de Pemuh. pegar (attacher. s. Forma Peneplc. v. comment?) le chemin). s. Forma Peke. relumbrar como el pege en el agua.— Percot. concha de mar (co(sorte — — — quille marine). s. pataste. — — . divorciar. sentarse en el suelo en cuclillas (s'asseoir par terre comme les tailleurs). s. faja (bande. part. burlar. Forma Pazah. s.v. ó cacao inferior — — — de cacao de qualité inférieure). en cakch. s. s. adj. Forma Perah. envelopper. tromper. s. tranche). Comp. Pe. d'ail. como (quoi. Pay. Comp. Per.s. s. ouvrir comme le poisson. v. chocarrero (fourbe. mentira (mensonge). v. divorcer. Forma Payih. zando. fl.v. tomar otra mujer (divorcer. zócalo donde se pone la jicara (socle où l'on met levase). derramarse cosa liquida (se ré- pandre un liquide). scandaliser). faire une marque. escama de pescado (écaille de poisson). decidor (bouffon. générique du légume). inter. misère). chato (camard). s. andar pié (se donner une entorse). para contar. cavité). y v. que. s. cortar. hacer nido (faire son nid). raizes de cebolla. glande). v. s. abrir pescado. Pere. v. Pegelen. v. divulgar. él que abre el camino (qui ouvre pron. Pehk. adj. etc. bouffon). recalcarse el le poisson dans l'eau. maillot). fajar. divorciar (trancher comme du pain en morceaux. de azucena. (socle pour asseoir un vase). en cakch. trabajo. pedazo (morceau. como á quien sacrificaban antiguamente (dépecer. landre (racines d'oignon. s. rueda para sentar la jicara de cacao. prendre une autre femme). menearse (briller comme Percotih.). v. Forma Peho. raiz de Apen. Pekech. algo como seta que secria en el tronco del árbol podrido (sorte de champignon qui croît sur un tronc pourri). — posa — — — (papillon). mentir (railler. proposito (parler sans raison). desdicha. (emmaillotter. Pem.— v. almohadilla para cargar (coussinet pour porter des fardeaux). Pechek. Pech. ajuster.v. Part. serpent). raizde Pepe. s. v. fl. étalonner.

sur la tete). eresparse. quia une crête large). criailler. desollar (arracher. enlever des chiques fille. ital. — s. Pey. suspendre comme de étoffe a 1 entour). v. palpar (toucher. marchander). Forma - Petzepic. v. Pich. s. s. v. Pichich. Phi. Pique. armar lazo para cazar animales (préparer mi piège ou un lac pour prendre des bêtes fauves). raiz de Pexpoh. Pibipic. Forma Picbal. muy en cakch. -Forma Pichi. ac Pe (venir). Comp. peler. Pex. Forma Peyoh para trabajar (louer des gens pour tra- Pi. lagañoso (chassieux). crestado ancho (se friser. Pkhichir. de l'aversion). barrigudo (ventru). andar á prisa (être en érection. — (salive vrir). ser. saliva que se escupe por entre los dientes qu on lance entre les dents). que brilla de lejos (se dit de l'eau lim- pide. s. venida venue arrivée). abrojo J (sorte de chardon). aversion (avoir peur. élever un faux témoignage). locar. s. Pib. v. ballesta (tirer comme avec une arbalète). desollar. qui a les mêmes sens). corazón de la mazorca de maiz desgranado (l'épi dépouille de ses grains. Perepic. el mochuelo (hibou à oreilles d'âne qui servait aux augures et enchantements). s. come pépier. trensade muger (cheveux nattés de la femme arrondis — v. s. adj. travailler). v. adj. -Petak. pleitos ó rencillas. miembro de varon (membre viril). déflorer une petite pellizcar (pincer) . Petibal.— 201 - colgando como manta (être mis en pièces. Petz v tener miedo. Pîl. s. Piquipic. - — — levantar falso testimonio (tuer des puces. Picho. Pichpot v. poner trampa. (qui se loue chiflar.adj. en quiche (querelles. écos- Pille. - du maïs Comp. corromper muchacha tierna. matar pulgas. v. aller avec hâte). y adj. v.— s. Forma . Piccinino. Perpex. desvainar (écorcher. Petei. cresta del CÜq) ~~ Perquech s mo arr a> pescado (sorte de " J - - ' ' tissonT Pet. en pie). Piccolo. Piepen. cojo (boiteux). qui brille de loin). alzarse el miembro. . la forme de la Pique ou lance). Pic. el menor de los hermanos (le petit doigt le plus petit des frères. émonder. Comp. v. - id. disparar * orma pour rancunes). Forma Petic. sacar niguas. danois. v estar trabada la lengua (avoir la langue épaisse) . el - Se dice del agua limpia cristalina. s. palper) . les payer). écorcher). huso (fuseau). s. pié de dos uñas como de venado (pied de bete fauve). - raiz de Pihpic. alquilón v. regatear (éluder. ó Pipic. cristalline. abrirse (s'ouempinado como cerro (élevé comme une montagne en pic). chillar (siffler. petit). v. Comp.aâ). fl. alquilar gente vailler. adj. el dedo menique. descortezar. y. adj. etc. s. empinado (pointu. venir. v arrancar.

engrosarse (s'engraisser. gras). permettre). Comp. Comp. v. Pin. Forma Pitzcoyih. adarga. dañar. obstinarse (s'obstiner). ver (envelopper). resbalar (glisser). Pit. fl. Piz. cierto adj. v. avoir mauvaise volonté. épingle. árbol.). sacudir con paño (secouer avec un linge). criar en (moelle. adj. Forma Pinipic. embrión (embryon). v. Forma Pocob. guis. raccommoder. Pilipa. s. s. Pocob. despedir. congédier. v. aider). frec. erreur. partir como pan (partager. cosa puntiaguda (chose pointue). v. v. rebuscar (travailler en plumes. Pisser). v. etc. — Pim. s. v. angl. cheville. tort. Prv. sustentar. ordonner. Pixcuh. Po. s. pedazo (morceau). recommander. colonne) . s. Pimii. acl. tomate (verrue. Pix. changer de. etc. s. es- cabullirse (s'échapper. Forma Poo. podrir (faire tort. s. formar. como Pob. gros). Pixabah. meollo v. amande. bouton et Pinser) . v. Pixe. pourrir). faire un paquet). envolPitz. dicho Quauhnacaztli. Forma Pobopa. formación de la criatura. Pilinca. Pyl. Pimih. glisser de). v. mandato (précepte. de Pirpot. resbalar (glis- Pile ó Piley. apercibir.— v.— s. v. s. s. rompre). gras) Pimir. paquet). dañar en los costumbres (nuire moralement). se masturber) . verruga. Comp. . Pocobal. v. n. Forma Pizcuh. rever. s. Pin. engrosar (rendre gros. v. salir el calor ó vaho de una cosa caliente (s'élever la chaleur ou la vapeur de quelque chose de chaud). graisse). empinado — — — — — — . pito de barro (sifflet de terre cuite indigène). reventar. frijoles de todo genero (haricots de toute sorte). grossir. encomendar. examinarse (s'examiner). Pixoh. el vientre de la madre (former. tener mala voluntad. v. precepto. Comp. v. centella (étincelle). (commander. remendar. envolver (envelopper. Pilipoh. apretar con la mano (serrer avec la main) . mandar. adj. ayudar (soutenir. s. bien à mal. v. muy (fort pointu. retourner sens dessus dessous) ventarse como la fruta madura. dard). dar licencia. moelle).— s. éclater. Poe. v. s. s. Pir. en mexicano (sorte d'arbre). Pob. volver de bueno ámalo. v. Forma Pixab. raiz de Pirir. v. cosa aceda. lat. fleche. n. Comp. Pimple. commandement)-. créer dans le sein de la mère). s. echarla medula (crever comme un fruit mûr dont la sève se répand au dehors. mauvaise volonté). columna ó pilar (pilier. tocarse. planter. Pit. hacer obra de plumas (travailler en plumes): Pixtun. aigre). agria (ce qui est acide. act. grosura. daño. égrené. v. tomate). Pilouh. adj. gordura (grosseur. Forma Pimal. mala voluntad (dommage. hormigas (amoncellement d'oiseaux ou de fourmis). error. pustule. m**u ' . Pocobel. envoltorio como de ropa (enveloppe. v. fl. masturbarse (se toucher. angl. etc.— 205 — exote de maíz desollado (épi de maïs tendre. revolver (crePitzitz. plantar. glaner). tortillas gruesas (grosses galettes). amontonamiento de pájaros ú gordo (gras. coser plumas. s.

lat. réunir. v. mar (mer). n. Pomperib. act. saltar como maïz que rôtit). tisonner. se tuesta (sauter muy colorado comme du maïs (fort qu'on rouge). Pockig. cierta flor gorrista que se cria en los arboles (sorte de fleur parasite). copal (copal. espadaña (natte. Por. cansarse (manger et boire avec excès. gourmandise. v. n. adj. oindreavecde la térébenthine)— v. azesar (respirer. bourgeonné). polvo. Pomatum. causar dolor (faire souffrir) Pokonar. Pok. (douleur. se corrompre) Pohloh. amontarse la gente. juntar muchagente (mettre ensemble beaucoup de monde. vid. polilla. recueillir le cacao. s. v. angl. sudar (suerj. pudre (matière. s. adj. v. pustule. — . v. s. padecer (souffrir. v. onguent). s. sablonneuse. hincharse el agua. dar bofetadas (souffleter. vagin). Pomiche. ver de bois. gula. jonc). angustiarse (être dans l'angoisse) \Polouah. Forma Pogo. v. mazorca de maiz sin ojas (épi de maïs sans feuilles). se fatiguer). délibérer). aflicion. hender de alto abajo. v. bouton.— 206 — rodela (écn. juntar. reventar el'pimpollo. petate ó estera. asar al fuego (rôtir au feu). donner des cornes). haleter). tormento. — Pog. corromper. —Forma también Pokom. hacerse mar (se gonfler l'eau. Pon. que sale á luz (papillon quiéclot). mariposa . orificio (trou. Poloquih. Comp. —v. Comp. affliction). Pokon. Pocopo. un canal). pommade. miseria (poussière. n. Forma Pohir. devenir mer) de adonde Polo. Pokonah. s'assembler beaucoup de monde. bouclier). nacer. hacer polvo (faire de la poussière). vermoulure). ouvrir une tranchée. Poo. v. s'ouvrir le bouton. Polouic. misère). dividir. deliberar (joindre. arraihan (sorte de cire végétale du pays. s. s. Comp. s. respirar. Poneré. Pohpoh. ponerse la mano ante de los ojos para mirar al sol (se mettre la main devant les yeux pour regarder le soleil). mazorca de cacao que no está madura (fruit du cacao qui v. dañarse. n. frapper. materia. arenisca. s. Forma Poklah.v. Pocoba. al. Pop. lat. sacar el cacao. v. v. former ampoule. fl. met- — v. brotar. v. — Poh. . Polouh. Poke. Forma Polibal. hacerse polvo (tourner en poussière). Poklahih. Poch. s. Pochen. untar con terebentina (peindre. Forma Popo/. Pom. hervir el azufre (bouillonner le soufre). engendrar. destemplanza. s. Pol. . v. frapper. carcomo (terre blanchâtre. battre). ampollar (naître. v. . Poklahir. Po. bourgeonner. encens). s. corromperse (se gâter. regüeldo (intempérance. s. Comp. sahumar (encenser). rot). adunar. a. Comp. Forma Pomih. n. ahitarse por la comida. v. se défendre). v. n'est pas mûr). pintar. pus). v. defenderse (se proteger. al. protegerse. trancher de haut en bas. s. v. tierra blanca. abrir azequia (diviser. en cakch. engendrer. cosa del tre).— v. Pohquiz. dolor.

s. Potzotz. materia (pourriture. le venin). . Ponce. v. v. Pu. remuer l'eau). echar agua con la boca (tirer Poz. echarse el aire (chasser le vent). s. (ancien). — v.— v. Portelen. (gratter. bouillonner). muerte repentina (mort subite). Populas. reventar flor. v.— Forma Puchula. hacer bebida de cacao (faire une boisson de cacao). peuple. envelenar. herida dada con violencia (blessure faite avec violence). feu. — — la sarbacane. Pipe. a. Comp. pourrir) Poizah. conjunción. v. v. etc. v. antiguo s. . huípil (pièce de corps de jupe). hacer salir PutrefacfAo. envelenarse. soplar. nation à Rome). Pox. (sarbacane). Puh. herir en la cabeza con fuerza. communal. multiplicar (rompre. Forma Poic. tuyau). s. Comp. s. estatua de trapos. etc. v. podre. allumer du feu. répandre du grain. desleír harina con agua. v. en cakch. derramarse grano. Forma Puhan. (épouvantai!. podrirse (s'empoisonner. Comp. sorte de maïs). hacer ruido andando sobre cañas. a. quemar (brûler). romper. Comp. endurecerse. doblar cordel (tordre des cordes). encender fuego (brûler. aporrear con trapo (battre avec un linge). lancer de l'eau avec la bouche. Por. huevo. Pub. national. Forma Poxpic. de la nación (sénatorial. Forma Puba. entrañas (le foie. faire du bruit sur des cannes. Potz. multiplier). Comp. mariposa pequeña que se quema á la candela (petit papillon qui se brûle à la chandelle. apalear (blesser violemment à la tête. épousseter. limpiar soplando. v. vêtir ce jupon). cerbatana. . en cakch. frapper). soleil). hilado. golpear (souffler. Conj une— golpe (coup). v. — — — — adj. corromper dañar . v. borbollar (bouillir. (envenimer corrompre. Poyic. etc. polvo muy suave (poussière fort douce et fine) v. bourgeonner ou crever. Pot. s. Pug. tirar con cerbatana. veneno. matière. Forma Potah. Poror. — s. s. avec frotter). el podre (exprimer la matière. statue ou poupée faite de chiffons. en pers. Poz ó Ppoz. peto. mudar la paja (nettoyer en soufflant. menearse el agua (délayer la farine dans l'eau. Puch. m . Poy. fr. Comp. s. bouillonner). antigüedad (antiquité). les entrailles). v. Forma Por ah. atolondronado (étourdi).— s. v. adj. piedra liza para bruñir (sorte de pierre servant au brunissage. pus). v. — apostemarse (se former un abcès) Puhizah. Puhil.— 207 — cabildo. sacudir. cierto genero de maïz (tout ce qui est filé. hervir. s. s. fl. changer la paille).higado. Forma Potzih. hacer. faire tort). . Por. Poncer. frapper). vestir huípil (faire. v. espantajo. Pus.— Forma Pugbeh. quemar.— s.). Potpot. v. estregar en cakch. (s'endurcir. vello de las partes secretas (le poil des parties naturelles). Pubah. polir). a. . Porox. v.

caracol (coquillage). etc. a. Pcjn. s. lat. a. Comp. soulever beaucoup de poussière).Pulizah. . liquéfier). au physique et au moral. Forma Pupíc. Pusi. Forma Puzih. v. caerse pelo de las bestias (tomber le poil des bêtes). vello de las partes y el miembro genital (le poil et le membre s. v. caer. etc. flaco (homme perclus. adj.— 208 — Puhba. v. Pulih. mâcher). bube. n. publicar (glorifier. v. puant. s. Pullen. raiz de Putut. Pupuh. espumar. podrirse (se mouiller. regar (répandre. manger et boire avec excès). sacrificar (offrir un sacrifice de sang humain). estender en el suelo cosa tendida (mettre. Puz-naual. moho. suavizar estopa (amollir comme du cuir. Puzir. génital). espumar. encanto (chose merveilleuse. fl. Comp. rociar. Puk. Puzuh. v. Punayah. (écumer. écorcer. ablandar como cuero. orgueillir). hervir el agua. derj-etir (fondre. Pul. el — — v. v. ensoberbecerse (s'en- gloria. v. v. abortar (donner l'arbre de nouveaux jets. bouillonner. irse cayendo á pedazos (tomber et se casser par morceaux en roulant). cortar con tiento (couper avec attention). v. bosse. adj. — estopa de la caña (étoupe du bambou). Puluizah. cosa maravillosa. poneré. fl. Forma Puyul. Forma Purih. poner. alear (agiter les ailes). v. publier). bubon). mettre). Putz. v. enflamar. id. giton). Puzul. éeumer. escarmenar. cuero blando (étoupe. dar vueltas. a. cuir mou). arroser) . verde como durasno (vert comme la pêche). etc. placer sur le sol une chose tendue. pato montes. (secouer le coton. morder. enflammer. hombres. estopa. engrandecerse (se glorifier. sacudir algodón. Puilen. lo podrido. mascar (mordre. humedecerse. v. hartarse (bouillir. . Forma Pumpuna. v. s. bebida de maiz (sorte de sacrificar hommes bouillie froide}. lo hediondo (moisissure. ce qui est pourri. s. alabar. tourbillonner). barrigudo (ventru). maigre). adj. retoñar el árbol. s. puto (canard sauvage. polución nocturna. Puist. engrandecer. ac Puni. esparcirse las ojas.). Forma Punah. adoucir — l'étoupe). v. s. las plumas verdes de las aves (les plumes vertes de l'oiseau). hacer remolino (tourner. sacando el corazón (sacrifier des en leur arrachant le cœur). pustule) —s. — v. n. Comp. s. v. Puñal. honorer. hombre entecado. s. Put. Pop. avorter). alabarse. v. derramar. v. echar agua por la boca (lancer de l'eau par la bouche). enmollecer. tomber et s'éparpiller les feuilles). levantar mucho polvo (moisir. se vanter). v. buba (pollution nocturne. y á la muger Patut (à la femme). n. honor. enchantement). v. fundir. nettoyer la terre. corcoba. Forma Puxanic. Puhcabah. s. boire avec excès). s'enfler. se pourrir). Forma Pulah. Puxih. v. Pur. borbotar.

Qa. conj. hasta, desde, aun, todavía,
encore, cependant).
Qab. v. abrir (ouvrir). Forma Qabe. v.
mettre la bouche en l'air); Qaber.
raiz de Qabavil. s. Dios único, en

en cakch. (jusque, depuis,
n.
n.
la

ponerse boca arriba (se
admirarse (s'étonner).—
lengua antigua (le Dieu

unique, dans la langue
(adorer).

Qac. v. abrirse como árbol ó piedra (s'ouvrir).
Qach. s. fuerza, virtud (force, vertu).
v. agarrar, alcanzar,
morder (prendre, saisir, atteindre, mordre. Comp. Catch, angl.

"

prendre, saisir, atteindre).
Qae. v. aborrecer (abhorrer). Forma Qaetzar. v. hacer estiércol
(faire du fumier).
Qah. s. harina, polvo, limadura (farine, poudre, limaille).
v. bajar
(descendre). Forma Ça/?o/. s. hijo (fils) Qaholah. v. engendrar
Qahih. v. moler (moudre); Qahloh. v. rociar
(engendrer).

;

(asperger).

Qahb. v. sacrificar, idolatrar (sacrifier, idolâtrer).
Qahl. s. dicha, ventura (bonheur, chance), en cakch.
v. a. apedrear, tirar con piedra, herir (laQak. s. pulga (puce).
pider, tirer des pierres, chasser, blesser. Comp. Kwakken,
v. abrir, destapar, descubrir (ouvrir,
fl. jeter avec force).
v. a. poner en señorío (introniser).
déboucher, découvrir.
Forma Qakat. s. dolor (souffrance).
v. escatimar, pensar (rogner, retranQal. s. brazada (brasse).
cher, examiner, agir avec réflexion).
Forma Qaloh. v. enfla-

quecer (maigrir).
Qam. v. recibir, cobrar, entresacar, escoger (recevoir, recueillir,
choisir).

mouah.

s.

escalera (échelle, escalier).

Forma Qamo, Qa-

dar gracias (rendre grâces); Qamori.

v. efectuarse,
perficionarse (s'effectuer, se perfectionner); Qamouh y Ahqamo.
Qamal. s. soga
s. tentator, demonio (tentateur, démon).
v.

Qamar.

en cakch. (porter); Qamavar. v. tomar
Qambeh. v. concertar, convenir
sueño (prendre sommeil).
(concerter, convenir, assembler); Qametah. v. a. probar (essayer, éprouver); Qamibeh. v. continuar, etc.
Qaq. raiz de Qaqab. v. recogerse (se recueillir, se ramasser).—
Qaqalih. v. guardar precepto (observer un précepte).
Qar. v. atenazar con los dientes (saisir avec les dents).
Qat. v. quemar, encender (brûler, allumer). Forma Qatanah. v.
calentar (chauffer); Qatanizah. v. a. hacer calentar (faire
Qatob. s. enemigo (ennemi); Qatobah. v. a. tentar
chauffer).
(tenter. Comp. Kwaed, fl. le mal et méchant). —Qatoh. s. y
v. sacrificio y sacrificar; convite y convidar (sacrifice, sa(corde)

;

v. traer,

crifier; festin, convier'.

M

210

Qatz. v. importar, ser necesario (importer, être nécessaire). Forma
Qatza. adj. mucho (beaucoup).
Qau. raiz de Qauchih. v. volver las espaldas (tourner le dos).
Qaue. v. estar de lado (être de côté).
Qax. s. dolor y por extension amor (chagrin , par extension

amour).
s. saliva (salive). Forma Qaxcïh. v. vadear, atravezar (passera gué, traverser); Qaxcobizah. y. atormentar, en
cakch. (tourmenter); Qaxcon. v. n. tener dolor (souffrir).
Qaxtok. s. engañador (trompeur); Qaxtokoh. v. engañar, men-

tir

(tromper, mentir).

cosa amarga, mala (fiel, ce qui est amer, mauvais).
mercancía (ia marchandise, ce qu'on vend et achète).
Forma Qail. s. hiél, amargura, odio, .hediondez (fiel, amertume, haine, puanteur).— Qnibal. s. plaza, mercado,instrumento
de odio, lugar adonde se sacrificaban los hombres (place, marché, instrument de haine, lieu où l'on sacrifiait les victimes
humaines).
Qaih. v. vender, asistir á alguna fiesta (vendre,
assister à une fête);
Qair. v. n. acedarse, podrirse, tomar odio (s'aigrir, se pourrir, prendre de la haine).
Qaim.
s. lo que se vende, ó se gana, la mercancía (ce qui se vend ou
gagne, la marchandise. Comp. Galle, al. fiel, bile, Galg. fl.
(gibet, potence et le mot Gain, français).
Qaz. v. vivir, despertar (vivre, s'éveiller). Forma Qazba. v. a. dar
vida (donner la vie).
Qazbola. v. desear muger (avoir des
Qay.

s. hiél,

s.

la

désirs charnels).


— Qazl, Qazlic. v. estar vivo

Qaztah. v. resucitar, dispertar (ressusciter,
libal. s.

aima


— Qaz-

(être vivant).

éveiller).

(l'âme).

Qel. s. perriquito (perruche. Comp. Kwellen. fl. gazouiller).
Qep. v. pellizcar, punzar, señalar (pincer, piquer, signaler).
Qet. v. arquear, apretar con la mano, pellizcar (arquer, serreravec
la main, pincer. Comp. Ketelen. fl. chatouiller; Ketenen. fl. enchaîner),
Qey. v. emperezar (devenir paresseux).
Qi. adv. todavía, en cakch. (encore). Forma Çiak.
Quiakih. v. encolar (coller).

s.

engrudo

(colle);

Forma Qibalà Qibalil.
animo, habilidad, vigilancia (courage, habileté, vigilance).
Qibor. v. marchitar (faner, flétrir).

Qib. adj. diligente, habil (diligent, habile).

Qich. v. entresacar (trier, choisir.
Qil. v. freír (frire).
Qip. id.

Forma

ac Qib.

Qrx. s. espina (épine).

Comp.

Kiezen.

fl.

s.

choisir).

Qilih. act.

v. picar, sacar con espina (piquer, ôter
avec une épine). Forma Qixah. v. espinar (donner des épines);
Qixb. s. vergüenza, empacho (honte, embarras)
Qixbeh.vl
avergonzar, afrentar (faire honte, affronter).
Qiy. s. ponsoûa, veleno (poison, venin). Forma Qiyah.v. envelenar,
infamar (empoisonner, diffamer).
Qiz. v. acabar, concluir, angustiar (achever, conclure, avoir
de l'an;

211

Qo.

goisse).

— adj. todo

miento,

fin

(tout), vid.

(achèvement,

Quiz.

Forma

Qizibal.

acaba-

s.

fin).

ser (être). Forma Qohe,Qolic.v. estar, el estar (être, leQohlem. s. costumbre (la coutume); Qohlemah. v. acostumbrar, dar ley ó costumbre (imposer loi ou coutume) Qohlibal ó Qolibal. s. pié de vaso, sosten (pied de vase, soutien)
QohUbeh. v. instituir, guardar ley, etc. (instituer, garder une

v. estar,

tre);

;

;

loi).

Qoh.

s.

mascara de

(masque en bois servant à la scène) Qomascara (danser, représenter avec le masponerse mascara (se mettre le masque. Comp.

teatro

;

heh. v. bailar con

que); Qohih. v.
Kogler. dan. bouffon, bateleur).

cosa de buen olor, delgada (ce qui a bonne odeur,
Forma Qoin. v. oler (avoir de l'odeur).
v. devanar, desterrar (dévimontón (monceau, amas).

Qok. n. adj.

mince,
Qol.

s.

fin).

der, exiler).
Qop. v. cortar (couper. Comp. ce mot). Forma Qopih. v. a. cortar
v. n. hacer gestos (grimacer).
(couper).
Forma Qoror. v. roncar (ronfler).
Qor. vid. Cor.
Qot. v. cavar, cincelar (creuser, ciseler, graver. Comp. Kot. fl.
v. atormentar, apretrou; Cut. angl. couper, inciser).


miar, enroscar (tourmenter, récompenser, enrouler). Forma
Qote. v. echarse en el suelo (se jeter par terre).
Qotih. v. ar-

rancar (arracher).
v. sacar fuego
Qox. s. mirador (belvédère, lieu élevé pour voir).
(tirer du feu). Forma Qoxih.v. mirar de alto (regarder de haut);
Qoocomah. v. asechar, espiar, aguantar trabajo (observer, épier,
supporter le travail); Qoxom. s. quebradura de montes (crevasse dans les montagnes, ravins à pic) ; Qoxtun. s. fortaleza,

castillo (forteresse, château).
Qu. v. guardar en arca (garder dans un coffre). Forma Qua. s.
fuente, manantial (fontaine, source); Quai. s. esmeralda (émeraude); Qubal. s. caja, tesoro, arca (boîte, trésor, arche) Quha.
s. alhóndiga (grenier); Quvih. v. conservar.
QucH. s. águila negra, zopilote (sorte de vautour).
Que. adv. como, del mismo modo (comme, de même). Forma Quehe.
adv. y adj. como, semejante (comme, semblable).
pron.
a
prim. de 3 pers. plur. ellos, á ellos (eux, elles).— v. poner de
lado (mettre de côté), vid. ge. Forma Queay. s. perezoso (paresseux); Queayah. v. ser perezoso (faire le paresseux); Queel.
s. puto, sometico (sodomite).
Queb. v. moler maiz (moudre le grain). Forma Quebal. s. la piedra
de moler; el cántaro (pierre à moudre; la cruche); Quebom.
;

adj.

Quëh.

s.

gordo (gras).
venado (cerf, bête fauve). Forma Quehe.

v. cercar, valla-

dear (entourer, retrancher); Quehoh. s. cerca, valladar (enceinte, retranchement); Quehur. v. hacerse venado (se changer
en bête).


Quêh ó Queeh.
Queen.

v.

pétrir).

212

amasar, moler (pétrir, moudre le grain). Forma
n. amasar pan (faire le pain. Comp. Kneeden. fl.
v. echar agua, mojar pan (jeter de l'eau, mouiller
v. a.

le pain).

Quel.

loza, piedra

s.

caillou).
v.

Quem.

— n. adj.

Comp. Kei, Keisel,
pobre, desdichado (pauvre, malheureux).

(pierre, pierre plate.

fl.

crecer (croître).
s.

v.

tela,

tejer

Kepereij, tisser).

(toile,

tisser).

Forma Quemel.

Comp. Kemp, fl. chanvre,
humilde (humble).
présomptueux, vain. Comp.

adj.

Quen. v. ser presumtuoso, vano (être
Kennen, fl. connaître).
Quer. v. volver, comparar, asemejar (comparer, ressembler. Comp.
Keeren, fl. tourner, retourner).
Qcetz. n. adj. áspero (âpre). Forma Quetzar. v. aguzar (aiguiser.

Comp. Kwetsen,

fl.

froisser, blesser).

Quex. v. limpiar, desmontar, escardar algodón (nettoyer, ôter les
ronces, carder. Comp. Kuischen, fl. nettoyer). Forma Quexba.
v. a. premiar, restituir, vengar (récompenser, restituer, venger).
Quezb. s. regüeldo (rot. Comp. Kuch, fl. toux).
a
Qui. pron. pers. y poses. 3 plur. ellos, su, suyo (ils, eux, leur).
adv.
adv. adj. muy, mucho, muchos (beaucoup, plusieurs).
ciertamente (certainement). Forma Quia. adj. muchos (plusieurs); Quïal. s. multitud, abundancia; Quiar. v. multiplicar,

augmentar.
Quien, v. revolver una cosa con otra (retourner, mêler
avec une autre).
Quih. s. pringue (jus, graisse).

une chose

Quil. v. estorbar, derribar, aborrecer (troubler, renverser, abhorrer.

Comp. Kwellen,

fl.

tourmenter, importuner).

yerba del campo (paille, herbe des champs). Forma
Quimar. s. crecer ó formarse la paja, la yerba. Comp. Kiem,
fl. germe. Kiemen, germer).

Quim.

s.

paja,

Quin. vid.

Quem,

Quip. v. cortar,

apretar, pellizcar (couper, serrer, pincer.

Comp.

Kippen, fl. gripper, choisir).
Quiq. s. v. sangre, ensangrentar (sang, ensanglanter).
Quir. v. desatar, desenvolver, volver (dénouer, dérouler, retourner.
Comp. Keeren, fl. tourner).
Quit. v. cortar, separar, quitar, absolver (couper, séparer, ôter,
absoudre. Comp. quitter, français et ses sources).
Quitz. v. envolver, fajar, tapar (envelopper, emmailloLter, boucher.

Comp.

Kisten,

fl.

encaisser).

Quy ó Quiy. n. adj. v. cosa dulce, tener alegría (chose douce, avoir
de la joie). Forma Quicot. v. alegrarse (se réjouir).
adj. todo (tout).
Quiz. s. sumo de la naranja (jus de l'orange).
i. pedo (pet). Forma Quizur. v. peerse (péter).
Qul. v. recibir, salir al encuentro (recevoir, rencontre]'). Forma
Qulvn. v. venir de nuevo(revenir); Qule. v. casarse (se marier);

r^r-

Í213

s. esposo (époux); Qulanem. s. casamiento (mariage);
Quia. adv. juntamente (ensemble).
Qum. s. calabaza de corner (sorte de calebasse ou de concombre.
Comp. Cucumerus, lat. cornichon, etc.).
Qut. v. mostrar, señalar (montrer, signaler). Forma Qutub. s. palma
de la mano (paume de la main); Qutubah. v. palmear, medir
(mesurer); Qatuh. v. preguntar, pedir (interroger, demander);
Qulunizah. v. a. declarar; Qutcubeh. v. preguntar por señales
(demander par signes. Comp. Kouten,ñ. causer, s'entretenir).

Qulel.

Qux.

s. corazón (cœur). Forma Quxlabal. s. pensamiento (pensée)
Quxlaah. v. pensar (penser, méditer); Quxlal. s. memoria;
Quxu. v. apolillarse
Quxlatah. v. acordarse (se souvenir).
la ropa ó comida, en cakch. (se manger des vers); Quxubal*
;

ruina, destrucción.

s.

R.
1U.

s.

dolor, desdicha (souffrance, infortune).

Rab. v. estender sogas, colgar, alargar (étendre des cordes, attacher, allonger. Comp. Rabanden, fi. aiguillettes, rabans).
haber adelantado la obra (avoir avancé, rabattu de l'ouvrage.
Partícula de contar.
Comp. Rage, dan. avancer, devancer).
v. consumirse, en cakch. (se consumer, se ruiner). Forma

Rabizah. v. destruir (détruire).
Rach. raiz de Rachul. adj. perezoso (paresseux).
Rah. v. formado de fah; querer, desear (aimer, apprécier, désirer).

Rak. v. arrimarse, estar metido en algo (s'attacher, être immiscé
dans. Comp. Raken, fl. toucher, atteindre, appartenir à).
v. a. rasgar, raer, y con chi, boca, dar gritos (déchirer, racler,
crier. Comp. Rake, angl. racler, ratisser).

para cazar (lacet, nœud coulant, filet de chasse).
cazar con red (chasser au filet). Forma Ralih. v. pescar
con red (pêcher au filet).
Ram. s. trozo grande de madera (grand tronçon de bois).— v. cortar
trozos, acarrear (couper par tronçons, les charger. Comp. Ramus, lat. branche d'arbre, et Ram, angl. pousser vivement, etc.).
Râl.

s.

lazo, red

— v.

Ran. raiz de Ranaric. adj. largo (grand).
Rap.

s.

coup de fouet), — v. azotar, golpear
Comp. Rap, dan. coup, tape; et en angl.

azote, azotazo (fouet,

(fouetter,

frapper.

frapper violemment).

du
Rar.

—Forma

Rape.

v.

tender ropa (étendre

linge).

s. sabor áspero, astringente (saveur âpre, astringente). Forma
Rarih. v. cazar con red (chasser au filet); Raruh. v. restringir
como la fruta verde (restreindre, resserrer comme le fruit
vert. Comp. liants, lat. rare, restreint); Raroh, adj. sabroso

(savoureux).


Rat. raiz de Rat in.

214

huracán, torbellino de viento (ouragan, tourbillon. Comp. Rat ou Rattet, dan. roue}.
Ratz. v. raspar (racler, râper. Comp. Raspen, fl. râper,
etc.;.
s.

Rax. adj. verde, sin madurarse, subito, precipitado.
Comp. Rash,
angl., Rasch, fl. (précipité, prompt).
Ray. s. dolor, desdicha (souffrance, infortune).
Forma Rayih. v. codiciar, desear (convoiter, désirer ardemment).
Raz. raiz de Raznimak. s. cierto arbolillo (sorte

de petit arbre).

Re. pron. demonst. dél ó de aquel (de celui,
de celui-ci, etc.).
Reb. v. derramarse, correrse como la vela (déborder,
couler comme
la bougie).
v. medir abrazadas (mesurer par brasses). Forma
Rebel. partie, de près, él que se derrama (celui qui
déborde).
Rech. y. cumplir, abrir los ojos (remplir ses engagements,
accomplir, pourvoir, suffire, veiller à, ouvrir les
veux). Forma Rechet,
Rechutai, adj. digno, conveniente, justo'(digne, convenable,

juste); Recheh y Rechetalih. v. convenir, ser digno,
justo (convenir, être digne, juste. Comp. Rechtlic/i, al. juste, lovai,

honnête,

etc.).

Reg. v. estar alerta, cuidar, abrir los ojos (être sur
ses gardes,
avoir soin, ouvrir les yeux. Comp. Regeren, fl., et Regere,
lat.
gouverner).
Reh. v. hacer abrir los ojos (faire ouvrir les jeux).
Forma Rehric.
adj. desquijarado (qui a les mâchoires brisées).
Rek. v. abrir los ojos, hacer gestos, comer (ouvrir

les yeux, faire
des grimaces, manger).
Rel. v. envejecer como ropa, romperse, dejar de hacer algo (vieillir
comme une étoffe, se rompre, cesser de faire quelque chose.

Comp. Relinquere, lat. laisser). Forma Relie, n. adj. lo
deja, lo difícil (ce qui se laisse, ce qui est difficile).

que se

Rem. y. detener, represar como el agua (retenir, comprimer comme
l'eau. Comp. Remeil, mare, remonter, ramener). Forma
Remeda, v. represar; Remelibal-ha, represa de açua (digue ou
endiguement d'un cours d'eau).

Ren

de asiento (avoir son établissement, être fixe dans).
Renrot. v. relumbrar, reverberar como el sol (briller,

v. estar

Forma

réverbérer

comme

le soleil).

llama del fuego (flamme du feu), v. lamer, vibrar la lengua la
yivora(lécher, vibrer la langue comme le serpent).— s. momento,
instant. Forma Repecuh. v. a. arrojar llama (pousser, souffler
la flamme); Repel. adj. el que levanta (celui qui pousse),
Reperic. v. arrojado como agua (lancé comme de l'eau); Re/ih.
v. a. derramar (répandre. Comp. Repeliere, lat. repousser,
etc.).
Rer. v. acarrear (transporter. Comp. Rear, angl. élever, dresser).
Rep.

s.

Forma

Rereric. adj. acarreado (transporté).
los dientes (grincer des dents).

v.

estremecerse

Ret. v. romper paño ó papel (rompre, déchirer de l'étoffe ou du
papier. Comp. Rerit, angl. déchiré, Retig, fl. fendu, crevassé).

--adj. semejante, igual, en cakch. (semblable, égal. Comp.
Regt, fl. droit, égal).
Retz. v. hacer gestos, guiñar del ojo (grimacer, guigner de l'œil).
Rex. v. abrir, rasgarse de repente (s'ouvrir, se déchirer tout à coup).

Rey. s. eierta yerba, en cakch. (sorte de plante).
prou, demonst. aquél (celui, celui-ci)
Rib. pron. recip. si, á sí (se, soi).— v. n. bullir como pulga (remuer
comme la puce). v. a. mecer á la criatura (bercer l'enfant).

Ri.

Forma

Ribil. v. satisfacer (satisfaire).

Rich. v. rascar (gratter).
Rih. s. espalda (épaule, dos.

Comp. Rücken, al. dos, Rug, fl. id.).
sazonado (vieux, mûr). Forma Rihih. v. envejecer

adj. viejo,
(vieillir).

ensanchar, estender, alcanzar (déployer, élargir,
étendre, atteindre, obtenir. Comp. Rigeiig, dan. abondant,
ample, Reiken, fl. s'étendre, Ryk, opulent).

Rik. v. desplegar,

Ril. v.

despedazar (couper en morceaux). Forma Rilomah.

v. a.

librar, salvar, hartar (délivrer, sauver, rassasier); Rilrot. adj.

relumbroso

(brillant).

Rim. id. ac Rem. Forma Bimil. s. licor recogido (liquide ramassé,
resserré); Rimiloh. v. frec. llorar mucho (pleurer beaucoup).
Rin. id. ac Ren.
Rip. v. estacar cuero, estender (clouer, étendre

Comp. Bip,

en croix, attacher.

angl. déchirer, ouvrir, découvrir, etc.).

Rir. raiz de Ririr. v. sonar

como

rehilete (faire

un

bruit

comme

certains jouets).
Rit. v. rasgar,

hender, corromper virgen (déchirer, fendre, déflorer

une vierge. Comp. Byten,

fl.

fendre, déchirer).

Ritz. s. caldo de frijoles (bouillon de haricots).
Rix. adj. de mala condición (de mauvaise condition).

— v.

n.

em

palagarse, dar dentera (s'affadir, agacer).
Riz. raiz

de Rizrot.

adj.

medio torcido

demi de

travers).

Ro. v. roncar (ronfler). Forma Bocrot, Rocoro. v. n. roncar, sonar
como el huracán ó el aguacero (ronfler, bruire comme l'ouragan
l'averse); Rocokih. v. gargarizar.
Rob. v. id. ac Ro. Forma Robrot. v. n. relumbrar (briller).
Roc. v. arañar, descarnar (égratigner, décharner).
Roch. v. hacer cosa como embudo (faire comme un entonnoir).
Forma Rochah. v. a. señalar, medir, en cakch. (signaler,

,

mesurer).
Roh. v. n. caer árbol grande (tomber un grand arbre).
Rok. casa alta (maison élevée. Comp. roc, rocher). Forma Rokih.
v. arrojar en el suelo (jeter par terre. Comp. Rokke, dan.
ébranler.
Rol. raiz de Rolocoh. v. resplandecer como las estrellas (étinceler

comme les

étoiles).

Rom. raiz de Romoric. adj. hinchado

(enflé).

216

Ron. v. atolondrar (étourdir), raíz de Ronoric.
adj. ancho de medio
cuerpo arriba (large du milieu du corps
jusqu'en haut)
«op. v. volar como las aves (voler comme
les oiseaux). Forma Ropih.
v .'regar (arroser).
«or.

v. adormecer la criatura
(endormir un enfant. Comp Ro. dan
repos et Roeren. fl. remuer). Forma Rôror.
v. roncar, ronfler.
Comp. Roar. angl. rugir, gronder.

Rot. y. tener ronquez (avoir la voix
rauque).Forma Rotrot. v. estar
hirviendo (être bouillant).
«otz. raiz de Rotzoroxlnak-rih. partie,
pas.
de blanco (taché de brun et de blanc),

manchado de

prieto y

«ox. raix âeRoxivan. s. laurel, en cakch.
(laurier).
Roy. raix de Royoy. adj. lugar ó casa que
tiene muchos verdugones
(chose ou heu où il y a beaucoup de jets,
rejetons).
«oz. raiz de Rozric. adj. hinchado
de las piernas (enflé des
jambes).
«u. pron. pos. en cakch. suyo (sien).
Rdb. v. remojar algo para que se ablande,mojar
pan (tremper pour
amollir, le pain, la soupe. Comp. Rub. angl.
adoucir en frottant
légèrement).
«uch. v. plegar, fruncir (plier, froncer). Forma
Ruchuric. s. hocico,
museau, groin, moue) Buchuric. adj. angosto (étroit).
Ruh, v. hundir en el agua (enfoncer dans
;

l'eau). Forma Ruhih. v.
con fuerza (battre avec force). Ruhrut. v. n. zangolotear
la vasija, hundiéndose en el agua
(s'agiter comme la cruche, en
s enfonçant dans l'eau).
Ruk y. irse meneando el licor en la vasija (se remuer
doucement le
liquide dans un vase. Comp. Ruchen, al.
remuer, déplacer).
Forma Rukuba. v. taparse la cara con ropa (se voiler le visage
avec une étoffe).

batir

Kul. v. bajar (descendre). Forma Ruluh, v. bajar
como las lagrimas
(descendre, Bouler comme les larmes. Comp. Rouler,
etc.).
Rum. v. arrojar con fuerza, vibrar con ruido (lancer
avec force, vibrer avec bruit). Forma Bumuh. v. jactarse, alabarse
vanamente (se vanter, se glorifier d'une manière insensée. Comp.

Ruhm.

honneur) Rumuric. s. zumbido que se hace
flecha (bruit, vibration, en lançant la flèche.

al. gloire,

con arrojar

la

Comp. Rumor,

lat. bruit,

;

rumeur).

«un. v. arrojar con fuerza y zumbido (lancer avec
force et bruit).—
v. correr el agua murmurando (courir
l'eau en murmurant.
Comp. Bun. angl. courir, couler). Forma Bunih. v. a. aguijonear, excitar (aiguillonner, pousser).
«up. v. aventar, sacudir como manta (éventer,
secouer comme de
l'étoffe. Comp. Bupfen.a.]. arracher, plumer).
«ut. v. hacer sonido, como ropa que se sacude
(faire du bruit
comme l'étoffe qu'on secoue. Comp. RMteln.al. remuer,secouer.
Forma Ruturic. adj. fruncido (froncé).

aplastado (aplati). al. gusto. que corre con anzia y precipitación (qui court avec anxiété et précipitation. fl. labrar espoir. Tab. encerrar. lo v. cuando entonces (lorsque. adj. enramar. Tak. poner una cosa sobre otra (enfermer. satisfalas cosas fiadas cer. ir un tiempo tras otro (passer. côte de lamer. valle (plaine. oir (enten- nueva (nouvelle). adj. Rush. Forma Tabal.Rurz. part. (père). v. étayer) . gréer. les yeux du adj. Takneh. alors). — — En caks. noble. s. v. poner en orden. y dar esperanza. sordo (sourd). rama. angl. padre. Forma Tabac. Forma Ruzrut. confirmar lo dicho (confirmer. cosa llana (ce qui est plat. Tachieh. Tac. Tac.— v. s.— Tako. ajuster. Comp. Forma Tagah. (confirmer.— s. al. passer. angl. commander une armée. Tahih. etc. part. v. labourer) . rouge Ruxruh.— Takaneh. Thane.chose debout. costa de mar. mettre une chose sur une autre) .placée sur une autre. suie). adj. tierra. (part. pour appeler et optative). Comp. branche). chef) v. Forma Tacaneh. v. cosa parada. rameau. ïach. qui joint bien). poner puntales (embrancher. v. Tah. part. enviar mensagero (appeler. fiar asi (donner un gage). desiderativa. acaudillar. fuerte. Comp. pour compter les gages qu'on reçoit sur un emprunt). chiquel unos escriben 77ia/i. clase. llano. s'engager. épais. v. Comp. Comp. vallée. lla- mar al hombre. v. precipitado (precipitado). quand c'est un . Comp. plan). fï. Tak. Tactabela. s. — s. allanar (aplanir). fruncir (froncer). v. pasar una cosa sobre otra como las olas (passer l'un sur l'autre comme les vagues) . adj. couler un temps à la suite d'un Ta. y optât. classe. v. cierta flor colorada de mort). raiz de Tachai ic. n.— part. y angosto (long colorado como los ojos del mico (sorte de fleur rouge. adj. Takelen. Rux. ensordecer (assourdir). Forma Tahba. ramo. Forma Tacaba. agréer). Forma Takal. dite que dicen de muerto Forma Ruxric. tupido (fort. s. Comp. Taglich. para llamar autre — raiz de Tata. para contar cosas que se toman en fiado (part. Conj. v. Takchiih. (compter ces gages).— v. tentar (tenter) . Russ. caudillo (chef. irun dia irás otro (passer un jour et puis l'autre. adj. en cakch. v. largo singe). Ruz.para que se haga mas recia la pronunciación. a. donner Tahtic. course précipitée). muy adj. égaler). igualar (mettre en ordre. s. désir). de pluralidad. tenir sa parole) — . puesta sobre otra (branche. deseo (goût. obligarse. contar dre). ajustar (satisfaire. et étroit) (fort .— v. visco (glue. Tagahah. table) . parado (debout). comme al. journalier). mismo. Tafel. n.

fl. v. près. transitoire). amontonar. s'éclairer). s. instrumento para llamar golpeando (instrument pour appeler. compter les étages d'une maison. madre. abrir de par en par (assortir. convenir. Comp. Forma Tapuh. Tanih. ressembler. Timbale. augmentar (joindre. v. . v. v. padre. commander. arrêter). . junta (assemblée).ordre. diviser. dan. arrojar lancer). v. augmentarse el chinamital. s. v. étage.v. v. envoyer chercher). chienne. palabra amorosa (mot d'affection). p. —s. Comp. esparcir lo que esta junto (tourner. frappant à la porte). apprivoiser). Tammen. rang. yunque (enclume).— Takeh. s. v. Forma Tegueba. revolver. dividir. cosa que pasa (qui passe. accabler). Tatot. Tarten. multiplicar. seigneuriale fort grande) . recoger lo esparcido. á tientas (marcher à tâtons. ouvrir). cesar (cesser). Forma Tana'a. forar vestido (doubler une étoffe Taz-qulel. (cesser. braver. Forma Taluh. Taz. Comp. emparejar. juntar. cayendo. Comp. Forma Tatat. . v. v. fi. en faisant du bruit. golpear llamando (frapper quelque chose pour appeler) Tanbal. bour ). v.— v. poner en orden. Tamal. pescarlo de pêcher) Tapo. tâtonner). Tal. .— v. v. Tappen. Taralot. Tecpan. Forma Tarar. y Taton. païtager les œufs en tas. comme le pain). de actualidad en cakch. en cakch. revolver la casa haciendo ruido 'bouleverser ía maison. Tap. v. rumiar (ruminer). acaudillar (réunir. Tat. llamar golpeando á la puerta (appeler. Te. v. dan. taxer). s. fl. esparcir en muchas partes 'se répandre). (mère. dan. de cosas una sobre otra. poner. lo que se junta 'ce qui se joint Tambal. ouvrir de part en part).x. v. part. Tœve. Comp. Tœkke. juntar. en le frappant. Comp. v. —s. Comp. . v. s. grado . parar . Tam. s. andarse s. consentir. v. les choses en les posant l'une sur l'autre. Tasser. . fille. hacer estruendo (faire du tapage. Tan. Forma Tamah. la tribu (multiplier. Comp. s'accroître la tribu Tecuk. degré). piso. oprimir opprimer. en cakch. derramar (répandre). ajustar una cosa sobre otra (amonceler. como asientos de cosas (placer des assises calpul grande de gentenumerosa (maison commune. fi. v.— v. engendrer). couvrir. v. Tamen. — orden. Tax. contar los altos de una casa. (père. estirar. reunir ce qui était éparpillé. al. hacer divisiones de huevos (ranger. de choses. adj. Forma Teba. aclarar 's'étendre. Tam. Tec. seguir Con- sentir. v. jeune Teb. Tehn. cangrejo (écrevisse). n.. Tecpanir. escojer (choisir. défier) Tarih. arrebañar como pan (ramasser Tay. suivre). ajuster une chose l'une sur l'autre. augmenter). abrir (grossir.— 218 — homme. engrosar. Tar. éparpiller ce qui était joint). cesar. v. Tœs.

Tib. v. salto (gradin. v. Forma Teuh. v. Trekken. saltos (faire des degrés). Tetz. v. Teulah. al. Forma Tenetic. madrier. Comp. Thick. a. refroidi. comida (viande. Forma Tehtlc. ir tras de otro (aller derrière quelqu'un. morder. animal. Teur. faire chercher la femme). adj. llevar asi. sur). Tiohil. v. accroissement. v. hacer gradas. en arrière. Titi. embotarse (se gâter. dan. saut). Comp. espesar (épaissir). s. raiz de Tepeu. v. n. a. andas (palanquin. sometico pa- Tech. fresco. escoger (détruire. adj. Forma Tetztic. s. v. Tem. — piquer comme le moucheron. fl. al. corner carne. s'émousser. Teh. ter. pavillon). Teu. v. angl. raiz de Tetetic. abrir. adj. vieux mot pour viande dans quelques provinces de France. Tip. en absoluto (mère). Forma Teleba. v. cargar (porter. v. adj. épais). gloire). Teleche. a. chato (camus. tiède). abierto por muchas partes (ouvert de plusieurs côtés). v. mordre. Forma Tepeuar. Ten. v. Tez. s. Tegen. Forma Tibitic. helado (rassis. — s. a. enfriar (refroidir). se dice para el hombre. v. tente. bois de charpente. aplastar (ouvrir. bezudo (lippu. v. - — — ciente (gilon). v. porTeleba. attendre. manger). seguir (suivre). Timmer. grada. éloigner. id. captivo (captif) . ó Th. gallina criadora (poule couveuse). Tdecheeh. Tœmmer. Forma Textic. . s'affaiblir). fl. carnal (charnel). dan. Tet. madera . Teurizah. abrirse. angl.. contre. apoyar (appuyer. Tœt. Comp. gelée.s. Terenibeh. fl. adj. Tichital. s. litière. Teke. emporter). adj. choisir). ensalzamiento (grandeur. fl. tirer).. madre. Forma Tereh. s. enmaderar (Faire la charpente. luchar (lutter) prisonnier). adj. chair). gelé. v. fl. que esta con gradas (gradué. a. frió. ac 7e. aplatir). Timber. carne (chose grasse. yelo. v. latin. Tollere. dan. v. enfriarse (se refroidir). charger. inclinar en el mal (incliner au mal). picar como mosquito (manger de la viande. Telt. carihundido (au visage enfoncé). Terug.. quejarse. formé en degrés). froidir). v. s. bois de charpente). Ter. lat. se re- asentado. Comp. v. Tel. Temeh. v. Tele- — chech. etc. Tepidw. élargir. ensanchar. Dicht. Comp. Tep. faire banco (poutre. Forma Temah. ensalzarse (se glorifier avec majesté).. s. llevar al hombro (porter sur l'épaule). carne. imitar. hacer enfriar (faire refroidir). glace). banc). grandeza. llamar á muger (appeler. Comp. pointe). v. s. Tek. Comp. Thier. Tex. hundir (s'enfoncer). Tee. adj. soutenir). viga. resfriarse (se plaindre. Comp. v. cosa gorda. esperar. Ti. Tak. gastarse. Forma Teez. carámbano (froid. cautivar (captiver. adj.

commencement). v. Timen. Tirer). Forma Tilicuh. fl. petit coup. Tillen. enseñanza (l'enseignement). Forma Tical. père). Tige. sembrado. v.— 220 — sembrar. Tilipuh. encender leña (allumer du bois). n.id. Tiqar. s. abarcar (em- — lativo. señalar á uno para levantarlo en señorío (désigner quelqu'un pour l'élever au pouvoir). à s. comenzar principio (origine. mucho (grand. a. adj.— v. una que se pega á los vestidos (sorte de fleurs qui s'attache aux vêtements). Comp. Ticonah. jardin). adj. poco á poco (peu peu). aventurar. prospero (être riche. afirmarse (s'affermir). v. hacer ruido con los pies (faire du bruit avec les pieds. ficher comme des perches dans le sol). Dceg. huerta (semailles. ciudad (ville. tromper. planter. Forma Tichitic. enseñar. dice con — . la comida (le manger. n. v. Titot. raiz de Titil. corriger). fl. s. Comp. pararse. lo mismo. Tien. v. hacer gran frió (faire très-froid) Tihnaah. v. fundar ciudad (fonder une cité). Comp. se raidir. clavar. Tinin. puntiagudo (pointu). Forma Tihih. n. TiriMe. n. tenter). — dar puñada ó palo (frapper du poing ou du bâton). v. alumbrar. — Tiii. estar derecho (être debout. Comp. Tinitot. agrio. cité). adj. esperimentar (éprouver. raiz de Tinamit. Utile. fl.v. modo de mofar — (manière de se moquer). — zénith). adj. — TlH. s. n. cosa de mal sabor (qui a mauvais goût). Tem. v. y Gana-Abah. corregir (enseigner. Comp. n. souffrir). polvos lucidos y de color con que ungían ál queponian en señorío (poudres brillantes dont ils frottaient ceux qu'on intronisait. padecer. Comp. poner como esíacas en el suelo (semer. v. probar. Tiqeribal. être le soleil au (commencer). abrasarse la tierra. andar culebreando (marcher en serpentant). v. rendre un son subit et aigu). v. Tip. pâte). v. adv.j. s'engourdir. Forma — v. v. Comp. tonner). Ticon. n. tentar (aventurer. au comble de la prospérité). v. Tit. fl. ojear ó cazar aves (faire lever ou chasser aux oiseaux. ajustar. soulever). adj. Tiqeribeh. v. TU. Tik. frapper). s. como de riquezas Tir. tullir. Forma Timeh. s. empezar (commencer). enseñar (enseigner). v. fl. plantar. v. v. Tic. . angl. Tihobeh. bagatelle. ac. madera (bois de charpente. Tihoh. s. tronar (tonner) . v. envararse (ajuster. embraser.— v. v. ser rico. supercosa grande. alegrarse de ver caer el que juega (se réjouir de voir tomber celui qui joue) Tihtobeh. v. Tihtala. tronar (éclairer. soplar gran fuego (allumer un grand feu). engañar. Tikkeh. acostumbrarse (s'accoutumer). brasser). fl. battre. id.— n. encumbrado (comblé. Tilïtot. flor — — Forma Tinamitar. très). v. angl. ó Tic. tener odio (avoir de la haine). Tiqil. Timmer. hacer huerta (jardiner). . un rien). levée. Forma Tipit. clouer. Tin. estar el sol en punto de medio dia (s'arrêter. prosn. v. s.

fiar — v. fl. Toke. Comp. Tool. punzar (blesser. Forma Tobotot. raiz de Tixl. émousser). remplir en tassant). auxilio (aide. dar coscorrón (frapper). bragas que usaban (sorte de haut de chausses qu'ils portaient jadis). pedernal. a. mettre en pièces. en cakch. couture). angl. desollarse con golpe (s'écorcher par un coup). Forma Tochotic. pagar (payer). v. fl. v. aplanar. choc). tener miedo. Tooh. Forma Toho. s.detener el resuello. usufruit). miedo (la peur). amener graduellement. v. péage. abandonado (abandonné). Tohbal. — Tixvachih. Comp. marquant — — — — — descuartizar. To. angl. ayuda. droit qu'il faut laisser). favoriser. v. n. Tohoh. n. tonar (résonner). orificio abierto (orifice découvert). (aider. n. aplanir. a. exciter. outil. Comp. armas de guerra (armes de guerre). lanza (silex. en tzutuhil (par ici). gage). Tohto. angl. Tog. pour. Toc. v. coser (repasser. adj. v. gastar dela foule en se disséminant. Tiuh. Token. v. s. desgracia (infortune). s. Forma Tokah. Toh.— s. hipo (hoquet. tion.v. a. Tob. atrancar (barricader). antig. s. ayudador (qui aide. pousser. angl. v. pointe. vanner. sanglot. chevillot. angl. coudre). v. Tole. jicara (tasse. embotar punta (écarteler. Tobih. (alors. s. piquer avec une arme. fl. s. Forma Tolan. Tuk. coup. Tolete. s. Tolotoh. puntiagudo (pointu. désir ardent). prép. Tohih. angl. To. Comp. s. Tix. Tohtohem. v. Toggel. concluir algo. quebrarse rama (avoir peur. sarza (ronce). cuando. ser tiempo de coger cacao (être temps de récolter le cacao). signe. Togt.poraca-. gavilán (épervier). instrument pour aider). v. pir). adv. pasar. Forma Togob. s. llevar los mocos colgando (avoir le nez morveux). partie. v. Comp. v. lance). s. aplanchar. desamparar. Tol. la deuda (la dette. despoblar (désemparer. emporter. fl. Toch. v. TiTz. echar abajo madero (jeter un madrier à terre). dépeupler. ruiner avec désordre). v. vaciar (vider). Tokkelen. Comp. secours). Stik. levantarse vaho (se lever de la vapeur). lorsque). Tool. v. Togoboh. Tollere. herir. alzar alarido (faire des clameurs). paga (payement. en faveur de). envie. v. — (orbite de l'œil). s. Tohohih. publicar. danta (ta- sordenamente (vaincre. Forma Tiztic. s. Tohol. vencer. Comp. v. — — . Forma Tobal. dan. favorecer vers. lat. Comp. coupe. adj. entonces. (donner à crédit). loque se hade pagar. sortir — v. llenar recalcando (retenir son haleine. Forma Tocan. arriver à). aguacero (averse). cuenca del ojo — ayudar. Tul. Tolanic. cruche). n. salirse la gente derramándose. llegar hasta une parte (terminer. v. tener piedad (avoir pitié). Tok. se briser une branche). v. adj. aechar. 7W/. satisfac- s.

Forma Totoh. reñirse. . Tuclin. Topota. adj. mériter. los pies ó manos. exalacion (exha. jonction. v. detenido y metaf. sacar á fuera. cecear (grasseyer. bobo. adj. dar punzadas (piquer oiseaux. redondear bola (tourner. s asseoir) Tuquel. fr tuyau). rnotic. desobediente (désobéissant) Tububa.v. s. se refuser). golpear en los dientes (frapper sur les dents). Tuba. Comp. bout. le tonnerre. adj. arrêté et par extension celui qui demeure seul. volver. Tone. v. Totomar. s. v. monter)s. mal parler). Tonitru. alancear (frapper de la lance). Tor. desmayarse (s'évanouir). ' Sson) Tuc. et le français TaY poter). Tubal. zarza (ronce) . de muger (téton de la femme).-s. tourner vers) orma Tucah. Toro. merecer (retourner. v. s. desencajar piedra encajada (faire Une Pieri>e CimeiUée Tub a H 9. picar como las aves. Tucan. qui prononce mal). rehusarse (fuir. — les- avec). afrentarse (se quereller. Top. adj. teta . v. retourner. Forma Torih v a desbarratar. sonar como du bruit en battant des pieds ou des mains ou tambour. v. v hacerse tonto (se faire niais). v. a. cierto caracol pequeño (petite coquille.~ ' 1 Totom. Tu. - • . ir á pasear (aller. vieillir. manger en piquant. s'échapper. Tube. v. teta de muger. estructura (attachement. zancos de palo con que bailaban (échasscs de bois avec quelles ils dansaient). fl. Ton. tirer dehors. Comp. subir (s'agiter. v. Comp.s. Torox. tocar con las puntas de los dedos como flauta (toucher du bout des doigts comme la flûte. lancer). amontonar. n. s'in- . tourner arrondir une boule. sentarse (s'arrêter. cierta yerba montes (nom dune plante silvestre). faire des piqûres) Topih. revolver. yeuse). perezoso. Top. desobediente (désobéissant). se fatiguer. (teton de femme). comme Forma To~ mido golpeando con les Forma ' comer picando. menear. carrasco (chêne vert. bruit). detenerse. Forma ^ y> Toztic. él que queda solo. v. menearse. cimenter. à J ° Uer C ° mp T° Gl angU babi jurier). - juntura. bailar con zancos (danser s. en cakch. arrojar (renverser. bête). v hacer alambor desdentado (édenté). remuer. s. adj cosa madurada á golpes (ce qui a mûri par des coups). Tuque. faire un tour de promenade). les mêmes mots). v. structure d'édifice)! "-Tube. Tub. juntar envejecer (amonceler. Comp. Comp. huir escaparse. Tox.v. dar de ó hacer mamar (donner a ou faire teter). Toekeren. pegamiento' s. Tôt. unico (retenu.— — 222 Tom. v. unique). cansarse. ruiner. v. bestial (niais. fl. (faire comme du ' angl. Comp. aficionarse (s'affectionner).. ' ' •oúetl Toz. adj. fl corne t) V SOnarcomor °P a bruire comme le frôlement d'une ( robe). adj. Tubub. -v. v. mamar (teter) Tubizah. ton. lat. Toot. que habla mal (paresseux. v.

Tui.instr. Tuilen. Tutz. parmi). Tuijen. Tutelle. Turris. Comp. Tup. (accoupler les chiens. vaciar como agua (lancer de haut en bas. tomar tal baño (prendre bain de vapeur) asombro (prendre de l'ombrage. sarna (bourgeon. v. poner cosa sobre otra (mettre une chose sur une autre) . goma de la cabeza. bander l'arc. descubrir lo escondido (dénuder. yema del árbol. bain de vapeur) . fl. Tuch. Tuy. penca como de maguey (feuille comme d'aloès). s. v. v. atambor de palo hueco (trompette. capa de palma para el agua (capuchon et manteau pour s'abriter de l'eau. dans. empulgar arco. amontonar (amons. adj. yerba á trechos como rayos Tum. s. Tesschen. Tucti. s. Tum.ft. estar á dentro. estender (mettre au large. proteger. de l'étonnement). — v. s. câble d'affourche). Comp. cierta yerba (sorte d'herbe). Comp. v. pajaro (l'oiseau moqueur) .ngl. murmurador. Comp. horca de palo (fourche. adj. gale).). tambour de v. attacher). v. juntos (se rassembler. perturbar sentido — v. Tumul. s. entre. etc. animalejo (petite bête). levantarse el miembro (être en érection). sinar. v. s. del sol (sorte d'herbe partagée comme les rayons du soleil). arrojar de alto abajo. v. recibir v. al. etc. tour. Comp.). imaginar (imaginer) (troubler l'esprit). especie de pajaro (sorte d'oiseau). trompeta. v. Comp. Tut. v. florecer (bourton. juntarse. murmurar — entonner le chant ou la musique). torcer cordel. . renfermé. dan. protection. Comp. a. découvrir ce qui est caché) . desnudar. exciter la haine). forma Tuhah. revoltoso (rebelle. Tun. Comp. Tut. Forma Tuluba. — v. — celer). tonneau). echar los perros Tuz. poner á la larga. vider violemment un vase. Tucar. cenzontle. Tuctut ó Tucu- pin. v. tourner. remuant. mal- (accuser méchamment. encerrado (être decuña (coin. Tun. Forma Tmjuba. . fleurir). Tur. v. Tuh. angl. revoltoso (murmurateur. rejev. s. . porfiar (s'obstiner). v. tañer instrumento (toucher d'un instrument. Tun. derribar edificio (renverser un édifice). étendre). murmurer). retoñar. tumulte). . Tulutic. abrigar (protéger. escarvar como la gallina (gratter la terre comme la poule). — geonner. forma Turih. rebelle. s. Tucuc. Tumultus. excitar odio (tordre une corde. horno. Comp. Tutte. Tuculih.). átomos del sol (atomes). ancienne coiffure).— — 223 Tuctuc. fl. Tuhtu. potence en bois. forma Tunah. s. agir inconsidérément). fl. v. humeurs de la tête. s'asseoir ensemble). v. sentarse bois creux. s. lat. — — — s. Forma Tutah. lat. v. Tul. forma Tumih. Tux. cornette. baño de vapor (four. v. fl. Comp.

escalera de mecates (échelle de corde). adj. mentir (bâtir. cumplir (ajuster. beaucoup. railler). Forma l'alerte. regarder) . Comp. épais. adj. Tzac ó Tzak. former. v. lat. Tzan. forma Tzamah. salobreño (chargé de sel). ladear. Comp. Forma Tzatzar. . de cal y canto. mirar atento (attendre. Zart. chose. — Tza. fl. coger (ramasser. colmena. calvo (chauve). allanar. pointe). Schade. faute. abollar. v. incliner vers. Comp. Forma Tzapih. desgracia (ruche. espeso (assez. salado. — s. coller avec la glu). burlar (rire. esperar. avoir soif. Tzeeh. encerrar (renfermer. robar (prendre avec la glu. voler). adornar (orner). v. punta (nez. lo encerrado (ce qui est renfermé). espesarse (s'épaissir). coser. — muger (communiquer tendre. Forma Tzabeh. Sap. faire du bruit. perseguir (persécuter). Comp. recueillir). alegre (joyeux). reirse (rire). atalayar. jus.x.a] ustar. angl. v. sel). consumirse (battre. s. agacerie). tener sed. guerra. n. venir algún pesar (venir un chagrin). achever. intronisar (aplanir. v. sonar. rire). (ramasser. Satis. tabla. Tzab. v. dessécher). v. sève). adj. lancer. Samen. infortune). golpear. s. mentir). v. Le mot Tzak prend une foule de signi- — et fications plus ou moins analogues). recueillir» Comp. v. fl. seguir con envidia (suivre avec envie). Tzapuh. v. affaire. v. Forma Tzarabih. reirse. fl. n. adj. soñolento (salé. Comp. Comp. Forma Tzalam. cosas delgadas (choses dé- Tzam. tarir). nariz. alzar del suelo. comunicar avec une femme. Sal. ladera (planche. See. s. v. dommage). agotar uépuiser. s. adj. coger consiga. Tzalamah. Tzar. s. Tzatz ó Tzaz. chose contraire. Tze. — Tzee. edificar. asaz. pegar con liga (bosseler. Tzap. cire sur regarder avec attention. risa (ris. añadir (ajouter. — — Tzal. s. adj. añadidura (addition). assoupi). se battre). sellar con sello (sceller).— 22i T2¡. le mensonge). Forma Tzaim. Forma Tzanatzoh. tener cosquillas (éprouver des démangeaisons). Comp. cosa salobre (saumâtre.Y.' Comp. Tzec ó Tzek. v. v. formar. v. Tzah. bofetear. adv. s. Tzanin. Tzat. introniser). Tzax. Samle. coudre. contrariedad. Tzarih. Forma Tzeb. enemistad (guerre. mucho. lai. voir. — licates) . accomplir). Tzay. Tzaratzah. ensemble). délicat. pelear (retourner. frapper. Raiz de Tzateh. s. v. arrojar. volver.y. inimitié. v. Sarring. Zaek. tronar (tonner). fl. dan.). fl. pente) . v. sarna (gale). Forma Tzacat. culpa. v. edificio la mentira (édifice de pierre de chaux. Forma Tzahil. v. raiz de Tzaxoh. con al.

basura (ordure. Comp. Tzic. asseoir). Tzib. adj. Tzil. seguir. Sœmmesig. id. malestar. lat. Comp. Sill. Tzeleh. Forma Tziba. acompañar — v. v. tener esperanza. obscurecerse la vista (donner des éblouissements. éclairer) Tzihoyah. — (être calme comme apaiser). esperar (être sur l'attente. al. poner en el suelo (asseoir. parlar. n. Forma Tziak. estar en calma como mar sosegado — . Forma Tzihah. v. pour compter des lignes). Tzih. Tzeh. suivre). enfoncer). Tzet. v. las la calmer. Comp. v. Stick. v. Steken. levantar lo caido (trouver. conversar (causer. v. n.v. Tzez. ac Tzeeh. chose à v. s. discours). al. incendio (parole. endurecer. esclave). produce . Scribere. être attentif). s. v. v. cautivo. s. suciedad. v.— Tzeque. Tziil. discurso (parole. saleté). punto. v. envejecerse (vieillir). lat. regarder). escritura. allumer). escrivir (écrire. Forma Tzila. point). seguidor (suivant. dire). incendie). seguir. cautiverio (captivité. colgarse algo en la mano (s'attacher quelque la main) Tzeque. s. Op den zell wachten. codo del brazo. macizar (endurcir. la mer tranquille. il. ver. volver (retourner). estar atento (être attentif. être dans Comp. palabra. Setzen. v. autre) . en alerte. v. s. fl. v. Forma Tzelvach. Comp. Stillen. solidifier). id. Tzelvachih. étrécir) . mal). besar oliendo (baiser en sen- tant). Comp. seuil. v. raiz de Tzima. palabra. anc. angl. bledos (blettes particulières à l'Amérique). . partie. point. (voir. a. dan. estrechar (fatiguer. hallar. aclarar (discourir. adj. mirar. v. Tzel. s. Comp. hacer ruido como el murciélago (battre l'air comme la chauve-souris). douleur. colmillo (dent canine).y. mettre sur le sol. jicara ó el árbol espinoso que fl. dan. ir uno 225 — tras otro (suivre. Comp. Zell. l'espoir. esclavo (captif. Tzie. Sequi. — — -. Täer. s. v. dar con el codo (coudoyer. Tzen. Tzilan. s. cosa vieja. Zeer. accompagner. Schreiben. Tzep.. hablar. tilde para contar lineas (coude. Comp. S agen. gritar el venado. dar vaguido. Tzem. incender.-en cakch. s. v. pousser. v. trapo (chose vieille. pintura (écriture. Sian. fl. risueño (riant). Forma Tzehtzoh. al. Tzey. Trex. s. lieu de l'attente). s. al. v. Tzim. burlar con risa (railler en riant). qui suit) . s'obscurcir la vue. alumbrar (parler. id. Comp. Tzetz. Comp. Tzekelibeh. aller derrière un Tzekeba. peinture). v. travail à bord) Tziakir. (suivre. écrire). tilde. estar alerta. (attendre sur le seuil) . s. esperanza. haillon) . Tzi. asentar. convenir. Forma Tzicah. colgar (suspendre). fl. TziCH. esclavage. perro (chien). Comp. ramasser ce qui est tombé. Tziul.

gritar como el raton (crier comme la souris). v. v. amontanar. Comp. . v. v. Tzol. consumir (consumer). Stimmem. Tzîmah. n. tocar campana (frapper le fer . Tziritzic. Tzo. arbre épineux). donner par faveur. v. coser brevemente (coudre rapidement) Tzizmaih. accorder). estar en silencio como á media noche. demande). Soak. volver (retourner). s. Forma Tzobe. Sop. buvotter). regalar (offrir une coupe. fuego (consumer par Forma Tzomih. lat. calebasse. comer picando (manger en Soppen. Comp. Tzitz. Comp. escupir — (clouer). s. fl. n. jus. Tzohp. Tzoloh-che. s. desdecirse (restituer. de agua (peu. clavar Tzít. goutte. v. v. restituir. Comp. sauce (saule). poquito. coser sin interrupción (coudre sans interruption). adj. Tzob. frec. v. Comp. v. estar goteando (joindre. s. goutte d'eau. v. n. poderio (puissance). v. Tzizla. desnudarse (se dénuder). consumir en el Comp. maiz ó cacao hecho masa (maïs ou cacao réduits en pâte). Tzoc. s. — sans poil). Forma rso¿co?mA. amontonar (amonceler). Forma Tzinah. preparar masa (préparer de la pâte. cobrar (manger en picotant. s. v. dégoutter). poder (pouvoir). Tzom. sacar fuego. hacer milpa á parte (faire un champ à parí) Tzobotzot. angl. arrancar. Tzoh. — v. sudar (suer. juntar. Zipperlein. v. Tzinic. Sok. Zak. lampiño (imberbe. mouiller. tremper dans quelque chose). amenazar. Tzonoh. sosegar. se dédire). v. en trempant. v. v.v. Tronobal. . v. v. ruiner). Forma Tzoah. agudo (pointu). recouvrer). v. . amonceler. v. v. adj. et Sip. Forma Tzimaih. comer á picadas. Tzix.— 226 — coupe. Tzon. s. espantar (menacer. punti(tasse. enfiler). cigarra (cigale) . s. calme). ó Tzizl. Comp. v. chausson. pedimento (prière). bullirla arena en la fuente (s'agiter le sable dans la fontaine). sonner la cloche). fl. callar (se taire) Tzinin. puntas que comienzan á nacer (petites poussées naissantes). s. bouillon). Tzinizabal. Sumere. v. — arracher. Tziz. v. v. en suspens). amagar. Trolih. Tzîn. traducir(traduire). ofrecer jicara. yuca (racine de manioc). coser. frec. al. arruinar (menacer. Tzop. Tzm. gota al. . pedir (demander). estar en sosiego (calmer. être dans le calme). Tzip. sosegada (ce qui est désert. . Forma Tzirah. en suspenso (être en silence comme à minuit. nido (nid. picotant. s. s. angl. épouvanter). petición (pétition. Forma Tzizil. cantar el murciélago (chanter la chauve-souris). consommer) le feu. calebassier. — lanzando (lancer la salive). tremper). adj. sudor (sueur) Forma Tzohplh. cosa desierta. Tromoba. sac). v. s. fl. ensartar (coudre. Forma Tzone. . fl. poche.

s. peluca . Comp. fl.v enojar (éveiller. v. besar. gotera (goutte. calabaza (sorte de calebasse)—v. rude. gorrión (lance. abrazados (dormir ensemble. hacer algo circular. v. s. gouttière. être tributaire). Tzub. peau. angle). v. suyo (son. gagner. Siirre. sourdre. nacer. — s. troubler. Tzutzui. cerrar á la Tzut. v. cierta flor olorosa (sorte de fleur odorante). cuadrar (équarrir. colère. Forma Tzuye. tributar (achever une toile. absorber). delà. provoquer. criar. Forma Uhah. s. — Forma Tzumah. v. Tzunun. Forma Truncah. nacer (sustenter. Zorn. fl. red pequeña como paño (sorte de filet). rodear (tourner à l'en tour). s'élever. lanza. jicara. v.nl. afrentar (pleuvoir-. Zuip. dre. sentarse en cuclillas (s'asseoir comme les tailleurs)-. Tzirv. Ubi ó Ubic. gotear. velar (veiller). dégoutter. s. bordar (faire quelque chose de rond. suintement. . s. acabar tela. dur. baiser). flor de caña de milpa (fleur de maïs). brotar (naître. U. sucer). Sumere. ganar (sucer. brotar. Comp. Forma Tzububa. regarder). Forma Tzux. Comp. lat. dormir juntos. chupar (sucer) Tzumlazih. s. coger con la punta de los dedos (cueillir ou prendre du bout des doigts). v. amamantar (allaiter. v. battre. oiseau-mouche). s. ouvrer. mettreen colero prendre essor . boisson. mirar. boire. esquina (coin. bourgeonner. adv. .). üb. Tzutuh. su.v. v. s. courroux). ó Tzuk. lat. Zoor. mirar (voir. remolino (tourbillon) . naître). v. entrelacés). v. v. Tzuh. Tzoït. — — sustentar tributando (supporter avec un tribut). murciélago (chauve-souris). exciter). sourbourgeonner). Tzot. Forma Tzorfzot. dan. U. Tzul. v. il. sien.'s. cerbatana (sarbacane). ïzuTz. fl. pos. Comp. etc. Tzun. nourrir un enfant. al. v. s. (par-dessus. v. absorber). Zuipen. baiser.— v. v. sorber (avaler. agréer). teta de muger. Tzuc. limpiar. Soar. Tzur. Truyih. v. . tasse). gota de agua. — redonda (fermer tout autour. v. ver. cuero. tirar con cerbatana (tirer avec une sarbacane) . broder). angosto (étroit). labrar. collar (collier)— art. de lui). cortar el cogollo (couper le jet. cuir). où. provocar (nettoyer. amontonar (amonceler). angl. acabar tela (achever uno Tzotz. Ueber. Ubi. acatar (regarder. escalier. chupar. faire une enceinte). Zuigen. Forma Tzutcum. taza (coupe. Comp. lloverse. pellejo (sein de la femme. Tzum. caresser). Comp. le rejeton). v. Tzu. injurier). — toile). y pron. despertar. á fuera (dehors). Tzup. Tzutcumih. (perruque. v. Forma Tzukah. adj. s. escalera. al lerar. rincón. v. et Zoen. sustentar.

Um. Uc. . tierra (terre) .s. parentesco (parenté). Utzih. enagua (jupon) v. fuerza (haleine. tomar compañero (prendre un camarade) Uqivah. tion) Ux. v. hospedar (héberger). — Va. v. vertu. s. caer (tomber). v. v. compañero (ami. sobrepujar. pasar. s. outil. presto (vite) Uretizah.— 228 — — paloma (roucouler la colombe) v. hacer bueno (faire bien). llegar. v. sorte de belette) forma Utuyih (coigner. venir vite. amigo. adv. . . s. paloma (pigeon. Forma Utzil. orificio (orifice). Forma Upen. presser). huésped. lat. Forma Vaal. bondad. ce mot). Uleu.s. comida. ser (être). ceci) (celui-là). cazar conejos s. pain. s. libro. resuello. v. semi-vulva ó tacuazín (sarigue) v. hincharse la bocH (s'enfler la bouche). Utun. pron. Forma Uxic. en tzutuhil (passer. Un. . sativa. pan. Forma Ure.s.— raiz — de Umul. venir (arriver. papier). Uh. arrullar la — — — . estrangero (hôte. dresser). s. aqui manger. compagnon) prep. Uqah. galette) (ici) — de Vae. étranger) Ulaah. respirar (respirer) Uxlanih. cauUmulih. Forma Uchah. v. — enhestar (s'arrêter. v. Ut. s. Uk. paraiz — Va. piedra de amolar (pierre à moudre) v. beauté) . comadreja (coin. v. andar. venir presto (aller.s. Forma Uzmacab. mosquito (moucheron). v. aguapara rociar nistamal (eau servant à arroser certaine pâte). venir). s. v. tilla (le rar. Uxlab. acabar de perficionar (achever en perfec. — s. beber (boire) Uqia. s. excéder). . s. s.adj. cierto pajaro (sorte d'oiseau). se servir d'un outil. part. Ul. este (celui-ci. descansar (reposer). miembro genital. Uz. hermosura (bonté. Utzir. Comp. bueno (bon). puissance. s. aullar (hurler). s. abeja de miel (mouche à miel). Forma Ula. n. v. de l'œil). v. se tenir debout. v. . utux. cuna. v. Uch. v. cualquiera bebida (boisson en général). con (avec) — — de Uqa. Uqih. pron. hablar bien (parler bien). Ulah. soplar fuego ó polvo (souffler le feu ou la poussière). force) Uxlabih. de Varal. Vuh. lagrimal (grand angle Up. no tardar (ne pas tarder). hacerse un amigo de otro (se faire de quelqu'un un ami). piojo (pou) —s. Umal. s. s. coyote (chacal) de Utuy. adv. urger. colombe) raiz Utiu. v. Gomp. Ulul. Uq. papel (livre. poder. s. virtud. raiz . — — . torcorner (manger) v. s. s. s. abrojo (sorte de chardon). — de Urna. Urgere. Ur. hablar retoricamente (s'exprimer suivant les règles).demonst. aquel s. Utz. s. cuerno (corne) . raiz de Unum. conejo (lapin) (chasser aux lapins). vid. avenida de agua (crue subite de l'eau) v.

hambre (faim) . Vap. frucla -. Comp. ou). golpear (clouer. Vain. Vair. savonner). espantarse. raiz de Vatzavoh. Comp. imagen (ressemblance). Vach. Vachqueher. Valk. Valuh. s. s. tomber. v. se mettre debout) . estar escondido como en matorral (être caché dans des bruyères). limpiar (ajouter. v. en cakch. v. solera de madera. poutre principale de la maison). forma Valah. v. aventar con el mosqueador (faire du vent avec l'éventail) Valibeh. si. angl. Comp. fl. haber hambre (avoir famine). s. desvelarse (veiller. soñar (songer. . Uve. chaîne du cou). ó (oui. montrer une charge). Vàba. Ve. s. esponjar. Vatz. vaguear. conj. chambre à coucher). vaga- bonder. Vartizah. s. Vachibal.que 2-29 - está parado (dressé) . simienhumaine)-. cadena (face. être vigilant. veiller). encontrar por acaso (rencontrer par hasard). tortilla. hacer mucho ruido de gente (faire grand bruit de gens) v. la galette). añadir. disfrazar (déguiser). frapper). s. v. attacher. remar (ramer). v. se promener. Forma Yarabal. errant). Vag. dissimuler) Vachic. te humana (semence — primera molienda del maiz (la première mouture du maïs). garde. Vagavo. dormir (dormir). Vay. empedernecerse la fruta (se durcir le fruit). se troubler). forma Vagac. v. . faucon) partie. fl. Vaihah. v. veiller. Val. parar. clavar. Vah. v. paraître). Varah. arriver. Vak. velar á otro. responder al eco (répondre à l'écho). levantarse. front. Vagatic. abrir zanja (ouvrir une tranchée). comida. (écho). s. fl. lat. pararse (se lever. v. Comp. en cakch. Vallen. s. v. Var. lisongear (flatter). v. y en cakch. Vax. Vat. v. chaume. Forma Vachelah. s. Patch. Vachibeh. Varan. madre de una casa (colonne. raiz de Vazvic. Vec. rebosar. Vagavih. adv. ó Vaho. Van. baver). . bien. Vac. si. está bien. VailyVaibal. s. s. cara. (le manger. v. table à manger). v. babear (regorger. comedor (salle. comer cosa que cruje (manger chose qui croque). ó Veg. raiz de Vatizah. añadidura (addition). Vain. eco. Forma Vaih. Vagatirabic. Forma Vapal. Vagabundus. vapeur). v. v. dar de comer (donner à manger). Valeh. señalar para carga (dresser. v. v. v. s. raiz de Vaxvat. tificar (porter fruit). azorarse (s'épouvanter. delantera. enjabonar (éponger. sonar el aguacero (bruire comme l'orage). fl. fingir. dormitorio (dortoir. tenerle compañía (veiller quelqu'un. Vaz. rêver) Vachih. s. devanture. v. v. gavilán (sorte d'épervier. v. fl. caldo (bouillon)— s. v. lui tenir compagnie). pasearse (errer. v. babear (baver).— v. dissimular (feindre. adormecer (endormir) .— v. aventador de pluma ó de palma (éventail de palme pour chasser les mouches. v. Comp. . Vacht.

s. pron. raiz de Fihvic. Vf. esclavo (un en sus. cima (tête. part. s. naître) Finakirizah. Comp. bruire la baguette. de moi). descargar (décharger. mio. cabeza. estar muy rico (être fort riche). artejo . bragas (braies. Vix. — v. canto de cierto pajaro (chant d'un oiseau). v. s. v. Vit. de ñudo. Vetz. — Vet. v. reciproco. mesure du poing. para contar como pies de arboles. v. hombre. s. Forma PFhip. de partie. añadir. hacer esclavo. prendre de la force. sonar la vara (vibrer. s. s. el augmento. augmentar. tomar fuerza. créer). enronquecerse (s'enrouer). de famille). s'orner. criado (faire esclave. v. fl. Vikih. Forma Fechech. v. ôter la charge). balayer). arrear hombre ó bestia (presser. v. Forma Ficah. poids . al. sonar como pito (bruire comme le sifflet de terre cuite). Co-mp. fouet. añadir. de lugar y causalidad. Vitz. acrecentar. pron. pos. Vech. Fïpip. porra. Vin. manche de la hache). Vib. s. s. apercibirse. gagner. Vin. puerco pequeño (petit cochon). fouetter). cime) part. se préparer. excéder) Finak. v. Vip. v. s. s. sur le qui-vive. hablar mucho. edad de cada rey (articulation de la main. encina (chêne). espinarse (accroître. v. raiz de Fetzetz. de la mano. v. angl. Forma Fia h. mango ó palo de la hacha (massue. adornarse. sonar como tortillas tostadas (craquer comme des galettes rôties). de familia (souche. modo de llamar el gato (manière d'appeler le chat). de afirmación. Vez. v. crier). criarse. v. . comer tortilla (manger la galette de maïs). moi-même). Comp. Yen. v. sobrar. mi. Win. importance) Vie. v. Forma Finaah. desmenuzar (broyer). Comp. Vel. acrecentar. v. . Wigt. s. âge de chaque roi). 230 — Forma Vecah. à la manière des indigènes). s. v. s. gritar (parler beaucoup. Yik. Comp. reirseá risadas (faire des risées). fl. multiplicar. jointure du nœud. medida del puño. á mí (me. nacer (se créer. de plan- — — tas. être de trop. de quejarse de animal (manière de se plaindre d'un modo animal). de mi (mien. FFen. Vex. esperar (être comme en sentinelle. esclave) . criar (faire naître. obtenir). id. v. estar como en atalaya. pesanteur. v. ajouter. ganar (ajouter. nettoyer. . domestique) Finakir. v. barbechar (jachérer). pegar como cera (coller comme de la cire). gagner. homme. Forma Fepep. cierto pajaro (sorte d'oiseau). — et Viy. accroître. pasar. . raizes y tronco de árbol. Veh. Forma Firvot. exciter homme ou bête). Finakih. ruido que hace la vara (vibration et bruit d'une baguette). angl. rociar (asperger). raiz de Venenoh.— nettoyer. Yich. Fegen. tronc d'arbre Vm. qui ?) Vep. v. exceder (passer. v.

v. s. comer con ardor (manger avec ardeur). raiz de Vulvutic. Vum. siete (sept).ñ. Forma Vuchir. Voy. absorbé). soplar (souffler). Vou. y. adj. al. voix. ahorcar (pendre). Vom. tener dolor (souffrir) Vozvic. et refuse d'obéir). Forma Voncoy. v. num. hinchado (gonflé). s. alzar (mettre. v. adj. qui ne fait que ce qu'il veut. s. ver. Vonovic. cosa liviana (chose légère). lat. volontaire. v. Gomp. tomar compañero (prendre un camarade). arrullar Vuch. v. levantarse contra alguno (se lever contre). faire de la sodomie).— v. hacer ruido como de meados (faire lebruit de celui qui urine).' . raiz de Votvot. abrir zanja (ouvrir une tranchée). astucieux). Forma Vofom. raiz de Vuruvic. poner. v. Vun. qui perce). adj. griller).Viz. Voh. Vol. cometer sodomía (/brer. resplandeciente (resplendissant). adj. aullar perro ó coyote (hurler le chien ouïe chacal). Comp. v. adj. s. donner de la chaleur. cercar (entourer). Vor. Vozin. v. partie. gruñir como el perro (grogner comme le chien). — . tacuazín (sarigue). libro. Vox. ouvreur). raíz de Vouvot. v. Vuq. Vo. adj. s. v. vernissé comme la poterie). Forma Vocokila. . livre). Vot. mal criado (mal élevé). Vuk. vidrio (verre) . Von. de la souffrance. resplandecer (resplendir). v. trocarse. hundirse los pies en la tierra (s'enfoncer les pieds dans la terre). cinco (cinq). tostar (rôtir. fVoede. barrenar. cierto pajaro (sorte d'oiseau). sodomita (celui qui perce. Buch. papier. Comp. s. v. papel (libre. Comp. que tiene papera ó huehueche (goitreux). fureur) adj. cierto gavilán (sorte d'épervier). bruit). Votz. no obedecer (refuser d'obéir. partie. Vut. pleito antiguamente (langage. v. — Voc. él que abre. Vuh. v. Comp. Forma Folom. Fonovoh. tartamudo (bègue). num. v. Forma Vopop. devenir impudent). v. v. lat. v. Voz. adj. Vox. lever). ser astuto (être sub- v. Vop. adj. Vul. como paloma (roucouler comme la colombe). v. dispute. llamar repetidamente (appeler à plusieurs reprises. Vup. hacer ruido con los pies (faire du bruit avec les pieds). — . hacer gran calor. dolor (bouillonner comme la pierre en fusion. v. anciennement) n. Vozcorih. raiz de Vumuvic. árbol cargado de fruta (arbrecharge. hundido. adj. v. habla. regañar entre los dientes (grommeler entre les dents). rage. percer.-ñ. Voch. hervir como piedra. v. vidriado (émaillé. ladrar el perro (aboyer). Boren. Vorm. contender (disputer). s. v. desvergonzarse (changer. Forma Vozcolih. levantar pleito (faire une querelle). Forma Voxlinic. til. Vur. fl. Voluntar lus. adj. v.de fruit). sumido (enfoncé.

s. que queda atrás (qui est en . Ux Vuï. v. s. patin) Xahoh. el cuerpo humano (morceau de bois le corps humain). v. baile (ballet. letra ó partícula determinando diminución y tiempo pasado. cortar trozos. Comp. tin) . zapato. s. amanecer. Xamalih. . séparer la tête du tronc) : Xam. couvrir. v. se remuer). Forma Xaa. teñir de negro. hacer calzado (faire des chaussures) Xahbeh. couvrir d'ombre) profetizar ombre. donde quiera (où l'on voudra). medir a pasos (mesurer avec des pas). Xak. pedazo de madero . cir. divisé). tijeras ó compas (ouvrir les jambes. charbon. xa. color negro (les feuilles d'arbre. obedecer. — como zopilote (crier comme sopi- le piedra de amolar (pierre à moudre). modo de espantar (manière d'épouvanter). v. un cumpas. dividida (croisé. pièce scénique). adj. v. Xab. Xach. aun. Xak. asi sea (ainsi soit). Señaren. aunque (parce . bailar zapatear (danser. s. X. Xakche. Forma Xalcatbe. Xaloq. v. s. s. 11. raiz de Vutzvut. Xan. conj. Xahamh. mterj. sandalia (soulier. aov. . aunque (seulement. modo de quejarse (manière de se plaindre). en vano (en vain. Schaduwen. — . s. X.be. talon (le talon) — al. que. (commencer à faire jour. conj. separar la cabeza del trunco (couper par tronçons. chillar Vux. cubrir (couvrir de branches. enramada (ramée. oscuridad. precepto (commandement). battre du pied en mesure. . hacer penitencia (obéir. quatre chemins).). Xah s. — arrière). bailar. v. s. Comp. paso (pas). ojasde arbol.- 232 Vutz. enramar. roció de la mañana (rosée du ma- Forma Xahab. vomitar (vomir). etc. s. vuz. Xakih. . Xac. s. des ciseaux. camino cruzado (chemin en croix. cierto pajaro verde (sorte d'oiseau vert). vomitar (vomir) Xagab. encore. . obscurité. Schwachen. cosa cruzada. v. gratuitement). Xam.de yerba. Comp. Xahan. desnudar (ouvrir les jambes ou des ciseaux. encore que). interj. s. d'herbe. Xabala. porque. v. v. dénuder) Xacaluh. quoique). mosquito que pica (sorte de moucheron). Xaba. v. prophétiser). adj. affaiblir) v. carbón. Forma Xacaba. Comp. encre. abri de branchages) Xakcheeh. ombrager. v. s. oscurecer mucho (noirobscurcir beaucoup). tinta. adobe (brique crue séchée au soleil). ciseaux). vid. . solamente. desnudar (mettre nu). abrir las piernas. Schaduw. adelgazar (amincir. Xacucha. s. Forma Xaraxac. conj. sandale) Xahabih. aun. brazada (brasse) . adobe (brique crue). couleur noire). Xacha. v. Forma Xamal. Forma Xakcahl. . v. Xal. n. s. fl. Forma Xane. v. adj. abrir las piernas ó tijeras. ó Xagih. Schaetsl il. menearse (danser. s. Xakaba.

Comp. v. adj. morceler. Schob. lagartija (lézard). horcón de palo (grande fourche en bois. puiser). Schup. Xchob. v. Xeb. Schudden. dar de mano. Comp. Xetz. Xec. Xe. cera (cire). Schieten. generación (génération). v. s. s. Xcub. Xech. comer llenando la boca (manger en se remplissant la bouche). yerba medicinal (certaine plante médici- — — nale). adj. cansarse (haleter.s. crépuscule. Forma Xechexic. fl. torcer (tordre). v. faisan. Comp. mona. papagayo (perroquet). créer. foyer. s. Comp. raiz de Xcaman. tendre). cosa estendida y redonda (chose étendue et ronde). origine. reXeb. Xcuch. adelgasar une planche. raiz de Xeijexoh. s. s. adv. racine. Comp. monture. fl. tabla (amincir — écaille . Xep. nacimiento. fl. seguir. fundar (commencer. basta (assez. Comp. — fl. Forma Xelap. fl. v. s. fl. v. Xex. s. Xel. desmenuzar como pan (émietter. raix de Xetzii. lugar adonde se hace fuego (âtre. s. naissance. mettre en ordre). v. v. v. s. s. principio (racine. ordenar (suspendre . menear los labios (remuer les lèvres). etc. Xet. secouer). Comp. nombre de muger (guenon. se dice de muger (femme stérile). Comp. Xenabal. Forma Xaxih. v. Xchuc. tirer. Xco. v. volver uno con otro (retourner l'un avec l'autre). raiz (principe. fl. n. especie de tamal (sorte de pâtisserie). Xey. fonder). olla con muchos agugeros en que lavan elnistamal (sorte de cruche trouée pour laver du grain. s. commencement). adj. v. pié. carlear. Schaven. estéril. Xgag. Schikken. raices de frijoles (racines de haricots). commencement delà nuit). s. adj. Xem. lat. raiz. principio. abiertas piernas ó Xat. pied. Xche. nom de femme). principiar. pelle). rabolter). Xek. Forma Xebeloh. Xen. s. Xbatz. Scher. haz (faucille). gambiller). tamal con frijoles (sorte de pâte avec des haricots). colgar. fl. s. getudo (lippu). Forma Xenaah. Schaft. les jambes ou le compas. — debajo (au bas). Xcab. Xatob.compas (ouvertes Comp. adj. raiz de Xato. germer). n. estender (donner de la main. arrancar (arracher. cosa de mal sabor ó que hiede (qui sent et goûte vais). s. raser). fl. assez). suivre . Schemer. al. v. id. se fatiguer). Scheppen. Xelexic. ac Xem. griffe). Scharrelen. Xax. Comp. Comp. couper. fundamento (fondement. fl. s. uña (ongle. s. UMAV mi mau- . hampe). s. golondrina (hirondelle). — fût. — — prep. Satis. torcido (de travers). mettre en ordre. mojarse encima (se mouiller par-dessus). cosa delgada (chose unique).

— v. a. miedo. v. Xip. Xma. arranger). Xir. Sheer. Xob. esconderse (avoir peur. servant de trompette). teil. Xix. v. tener miedo (avoir honte. cosa mezquina (chose mesquine). Schillen. Forma Xilic. pleito. Forma Xocoh. pousse). s. coin). v. s. la meche. Forma Xi- de chose différente).'er). s. Forma . adj frun- la crainte). fl. allanar como palo (obéir respecter. obedecer. angl. Comp. Schwirren. première pousse de l'arbre. Xoh. v. adj. ala (aile d'oiseau). ramillete. hacer eco (faire de lecho). soc pour labourer. s. cido (froncé). égaliser comme du bois). duende (heurtoir. Xra. Xoc. Xi. Xo. n. hypocrite). Schokken. s. sinistre) . caracol grande de que tocan (conque marine al. choquer. s. v. lodo (boue). hacer cosa mezquina (faire une chose mesquine. v. o Xoo. s. s. Xiche. Xohah. S. peur). oreja. tener miedo. Xilim. adv. fl. ceñir (lier. Xipixic. Forma Comp. lechuza. Xich. piedra verde muy estimada (pierre verte de grand prix).v. adv. miserable. adv. sencillo (simple) Forma Xihxic. Forma Xicay. gavilán (sorte d'épervier). desdichado (misérable. neg. v. Xim. afrentarse. (chanter comme la cigale ou le grillon. Xoch. hipócrita (chouette. Comp. limpiar (rincer. cantar como el grillo Comp. nettover). XlB. resina que chorrea del pino (résine qui découle du pin). s. v tener pavor (avoir de . eco (écho). mosca común (petite mouche). Xiv. Comp. Comp. un bruit aigu. mucho (beaucoup). producirse de cosa agena (se produire Aïo. bubas grandes (grande vérole). engrandecer. Xit. Scheut. ce mot). n. adj. enjuagar. v. s. — Forma Xi- se cacher). grandir. oih. atar. Xic. v. componer (parer. esquina (oreille. siniestro (gauche. parles secretas de la muger (le sexe de la femme). s. espanto. disensión (querelle. v. azadón de palo (houe en bois. raíz deXivac. Forma Xicheh. ceindre). adj. adj. . rollizo (rond et dur. hacer lodo (faire de la boue) : Xocon. heurter). s. mobal. v. cárcel (prison). adj. prender. d'une manière sinistre. levan ter del suelo (relever) XiH. espantar. - s. la colique). v. grillo (grillon). infortuné). s. afrentar (faire honte). Xnoh. Xocolih. deshilacliar. ala tarde (au soir). incarcérer. en ninguna manera (d'aucune façon). ser temblando de miedo (être tremblant de terreur). pulir. fantôme). v.— — 234 Xgek. torozón (crainte. primer retoño del árbol (petit bouquet. s. s aldaba. deshechar (renverser. faire Xirixic. rouler). Xil. jet. Xihxot. abrir pabilo (effiler. adj. Xiquin. v. Forma Xobiz-ah. Forma Xipih. chanter). . ouvrir fl. défaire). dissension)Xocol. terreur. v derribar. écorcer. hacer siniestramente (faire gauchement. Xoconah. v. vile). s. Xlem. respetar. s.

lagartija (lézard). raiz ôeXupup. siffler). Comp. brandiller. v. Schongelen. fl. Xor. recalcar echando tierra (aimer les friandises.Xohb. raiz de Xomaxic. flûte). Xtux. v. v. esquina (encoignure). v. drópico. sometico paciente (giton). s. Xom. v. s. adj. Schor. Xul. ruer. s. toute sorte de vase en v. v. — — . Xou. Xuluh. Comp. angl. Xot. Xtah. — — - Xop. harpon). s. v. teja. s. Forma Xonon. (mesurer. poner boca abajo (mettre — sur le côté. entre. Xu. silbo (sifflement). florecer (fleurir. s. al. Xuc. Xtzcjl. montrer du respect. se balancer. hincar Comp. insecto. fl. Show. flauta (sifflet. Comp. v. adj. rauque). fl. la rodilla (plier le genou). Forma Xopiah. Xuch. mousse). écuelle). volar saltando (voler en sautillant). andar brincando de un lado á otro (marcher en sautant d'un côté et de l'autre. Forma Xotol. s. Xque. obedecer. Xuh. fifre. attiser le feu. gavilán collarejo (sorte d'épervier). Forma Xumah. adv. remuer). filet). cierta flor blanca (sorte de fleur blanche). Xtutz. — v. s. medir. s. (hydropique). s. bajar (descendre). horadar. Xtatz. montrer. soulier. Xon. s. soplar (souffler). Xol. hacer obra de barro (travailler en poterie). renuevo del árbol (rejeton de l'arbre). rana (grenouille). tener paciencia (avoir de la patience). n. s. v. la tête en bas). dejar espacio prep. espanto (peur). hacer ruido como carraca (bruire comme une crécelle. talon) pifano. revolver unas cosas con otras (mettre sens dessus dessous). Xpac. silbar (siffler. laisser de la place entre). cierta red (sorte de — Schuifelen. golosinar. Xpach. titre d'une pièce scénique indigène). desdentado (édenté). ciento-pies. écume. v. Forma Xub. Xupam. Schuh. v. v. n. s. Schuim. hitriste (être triste). partie adj. terre cuite). ladear. en pliant le genou). Forma Xulah. Cop. él que hace ollas (potier. s. v. v. Xum.. Schotel. —s. s. ces mots). espacio (espace). soplo (souffle. jeter la terre et la fouler des pieds. Xun. Comp. donner des coups de pied). fl. Xotoba. plat. enroué. Nombre de un baile (mille-pieds. fl. faire démonstration). estar Xup. raiz de Xunacat. sapo (crapaud). calcañal (talon). . murmurer. humillar arrodillando (humilier. Schuppen. s. tocar flauta (jouer de la flûte) Xulan. fl. s. Comp. n. raiz de Xouaih. mostrar respeto (obéir. escarabajo ponzoñoso (sorte d'escarbot venimeux). presto (vite). v. pito. murmurar (forer. Xpek. v. atizar fuego. s. Comp. s. garabato (crochet. v. cualquier obra de barro (tuile. cebolla (oignon). Comp. Xubah.

- Yab. Comp. lever. coronar (couronner). Jagen. v. v.. arrimar (donner. Yaoh. se jeter à terre de désespoir). v. convidar (convier) — . s. enemigo (ennemi). Yaeh. ensoberbecerse. diminuer le mal). s. poner en pié (fonder. nación estrangera como los Mexicanos (Mexicains). tracasser). Sckwer. jus. Ya. votre). v. pron. s. cosa insufrible (Comp. andar afrentando (marcher en outrageant). hablar alto murmurando (murmurer à haute voix). v. para contar tributos (pour compter des tributs). ofrenda (offrande. s. Forma Xutuba. res. reñir (se quereller). splendeur). v. amenaza (menace). al. homme pesant. (filet). . v. v. Forma Yachvach. Comp. . augmenter. lourd). en cakcli. 2 a pers. aliviarse (se soulager. red. v. Forma Yalacuh. enfermedad (maladie). n. acabarse (se liquéfier. murmurar desobediente (murmurer en désobéissant). n. s. Forma Yabih. n. Yagen. raiz de Xutzubeh. se soulever). (le Xvar. — s'effacer. v. poner. Yaqui. v. corona (couronne). v. ortiga (ortie). Ya. Forma Yaah. establecer (établir). s. presser. v. mettre sur pied). vos. se lever du vent). Xut. v. Yaho. vosotros: vuestro (vous. el cuerpo de la cinta al cuello buste).Yacatah.ñ. levantar. chasser). fundir. signe de consentement). Schurigeln. resplandor (sève. al. fl. adj. reñir afrentar (quereller. Forma Yahbi. —Xutul. fl. adj. Y. Yaal. s. Yaar. bajar la cabeza (baisser la tête). y poses. desemperezar. Forma Yabil. Yac. v. Zwaar. articuler). volverse agua. y. levantar riñas (soulever des querelles. endormi. Xutz. Y. s. Yal. desemparejar. . adj. faire lever le gibier) Yaco. dar prisa (hâter. gato de monte (chat sauvage). v. oui. Forma Yacaba. que junta á nombre de parentesco. partes secretas(parties naturelles). Comp. sobre nombre (surnom). dar. outrager) Yahtihoh. — Yaque. enfermar (tomber malade) Yavah. s. s'achever). pers. Yacamar. v. fundar.— part. estimular (hausser. v. levantarse (se lever. vaincre. Yah-tata. - — . langosta. al. \al. s. regar (arroser). denota advenedizo (joint à un titre depárente annonce l'étranger). poser. Yacah. pesant. v. Comp. courir galopper. menospreciar. part. (eau). fl. troubler). nacer levantarse viento (naître.— 236 — — Xur. chasse. agua. echarse en el suelo desesperado (mépriser. chasser. n. s. en cakch. Ya. v. s. augmentar. v. padrastro (beau-père). borrarse. ôterla paresse. Yaut. sobrepujar. n. s. Yactiz-ah. enfermo (malade). Yahob. Yagt. v. Forma Xurur. Yah. v. Yach. id. offrir. dormilón (dormeur. ofrecer. sacri nce). sumo. desasosegar (dépareiller. vencer. alzar. se fondre.

interj. v. v. callado (silencieux). s'adoucir). pasar adelante (passer en avant) Yanih. haz (chose attachée. Comp. surpasser. ceinture). adj. tardar (tarder). (mouillé de sueur). Forma Yanayic. n. s'affaiblir. forma Yeeh. adj. adj. simple (niais. v. pegar (coller. adj. n. que denota brevedad de tiempo. raiz de Yaua-. vergüenza (honte). Yam. Yaz. acezar desmayar . Yeg. Forma Yamer. medio encogido Yer. — .raizde Yapap. s. v. Yauahizah. Forma Yarayic. amagar. aturdido (niais. s. Yanken. cangrejo (écrevisse). raiz de Yecheyic. Yaloh. enfermar . detener. cosa atada. (avoir de l'inimitié). mojado de sudor comme le . mépriser. s. v. fagot). tomar el gallo la gallina (fouler du pied. YAP. para mofar (mot de raillerie). resplendir). joindre). v. apresurar (presser). Yay. amarrar Yatz. romadizo (rhume) . adj. raiz de Yeneyic. tarder) Yech. Yeh. fl. amenaza (menace) Yayobeh. atar como hazes (lier ensemble comme des faisceaux). lat. tener cintura delgada (être mince de la . v. Yat.— s. tener enemistad Yau. v. . hollar con el pie. peerse sin ruido (lâcher un vent sans bruit). Yax. echar zancadilla. n. ablandar (haleter. de admiración. v. cantar como cierto pajaro (chant d'un oiseau). atar manojos (lier des fagots). Yananic. . cama- v. tonto. raiz de Yayob. Yeb. enfin). v. v. interj. Yatzatzam. Yauah. trasijado (exténué). adv. — pourceau. ya (déjà. gruñir como el puerco (grogner Yan. v. . dar de prisa (se hâter). ac Yat. v. imbécile). s. Yem. tonto. zar (menacer). almoneda (encan).— 237 — piandccer (s'enorgueillir. Yatzam. Yaut. — (amarrer). v. v. s. enfermo (malade) (tomber malade) sesse) . Ye. v. v. s'accoupler le mâle avec la femelle. Yet. Yar. no hablar (ne pas parler). revolear como murciélago (voler en tournoyant comme la chauve-souris) Yapaic. Forma Yatah. Forma Yepep. fl. envers. Comp. criailler). Yeneba. s'adoucir le temps. menacer. v. a. Yegens. (à demi perclus). v. Forma Yemer. Yen. tardar (retenir. vis-à-vis). v. adj. Yaninic. despreciar. ceñir (ceindre). id. Forma Yatzah. ras (dyssenterie). estar uno tras otro en orden (être l'un après l'autre par ordre). étourdi). part. poner clavos ó trampa (placer des clous ou un trébuYep. Comp. Yel. v. v. valentarse. déjà). v. v. desigual (être inégal). adj. sosegarse el tiempo (prendre haleine. v. mojarse (se mouiller). donner un croc-en-jambe. s. componer pleito (mettre d'accord). Yautih. empreñarse (entrer en grosenemigo (ennemi). Jam. adj.

v. — Yog. Yey. Yochoch. esprimir. v. détruire). v. arrullar el ave. Forma Yitzah. Yitzbal. tardar. Forma Yizyic. escalera (échelle). Yogoc. v. lier. v. ojear gallinas (arrêter. tener nietos (avoir des petits-fils). estar alto (serrer. ser humillado. v. humilier. vencido (être humilié. Yo. terre). abollar (bosseler. plier). resplandecer (resplendir) . tordre). le joug. Yoh. hollar. coudre). (faire un faux Forma Yilipuh. Yipiyiç. oppresser). traire). v. deslizar pas). Yic. partie. detener. Yiquipuh. borrar.— 238 Yetz.— madurar (mûrir) . Yogoqueh. v. désobéir. Forma Yoboyob. adj. ñ. desbaratar (abattre. s. v. Yi. v. entasser. n. id. Yoch. v. dis- tante (éloigné). sacudir (remuer. caver). temblar (trembler). renverser). resbalar. torcedero. derribar (pétrir. embutir. deshilacliado (effilé). Yir. silencieux) . v. Ym. . bourgeonner). andar cojeando (marcher en boitant). oprimir (opprimer. s'enfoncer dans). abentar (vanner). coser (travailler. ordeñar (exprimer. tartamudear (bégayer). v. v. Forma Yihba. v. Forma Yiniyic. ac Yaz. Forma Yitil. Yiclun. Yihyic. raiz Yeyobeh. Forma Yohisah. s. Yok. Yex. effaroucher des poules). atajar. abajado. poner diligencia v. desobedecer. soga (lâcher la ceinture. pegajoso (graisseux. s'orner). fouler. sumir para adentro (s'absorber. (très-mûr). v. v. soplar (dégoutter de la graisse. muy maduro . estar distante (être éloigné). v. raiz de Yexyot. diminuer). mustio (triste.aá}. Ym. amen- guar (tarder. collant). v. hacer ruido con los pies (faire du bruit avec les pieds). vis).v. recalcar. torcer (glisser. Yez. v. adj. escarvar(es- YlM. v. v. v. v. v. l'intérieur YlL. Yikyotic. v. n. abattu. v. adj. Yino. Yip. v. Forma Yochih. enderezar (dresser). v. joug). secouer) . alargar como cinta. relampaguear (éclairer) . — v. vaincre. amenazar (menacer). Yitz. labrar. madura (ce qui madurez (maturité) cosa mûr). menear. est . descomponer (effacer. s. Forma Yit. chorrear pingüe. Yibiyic. v. la corde). estar como el agua sosegada (être comme de l'eau tran- quille). plegar (rider. (faire du bruit comme de l'œuf). Yiz. tornillo (machine à tordre ou à exprimer. v. v. Yib. amasar. temblar la tierra (trembler la Yibil. abollarse mucho (se bosseler beaucoup). v. souffler). sonar el huevo Yic'h. être fort haut) Forma Yicah. Yob. vencer. humillar. ir despacio por mala voluntad (aller doucement par mauvaise volonté) Yogotah. Forma Yogyot. v. arrugar. v. (donner ses soins). Comp. mis sous . torcer (tordre). défaire). aderezarse (roucouler l'oiseau . v.

blando Yu. enjalbejar. mezclar líquidos (mêler des liquides). retourner. v. id. v. Yucupih. v. v. comme le v. caerse de sueño (tomber de sommeil) . abollar (bosseler). coulant. llevar en el puño (porter au poing). revuelta (révolte). Comp. v.— v. lobanillo (plaie. Yubuic. gorgear (gazouiller). v. Yoz. v. v. Yuhuh. Forma Yulibeh. adj. derramar (ré- — — pandre) . v. con la mano. solitaire). destilar agua (sourdre. Yuiw. ólyom. ac Yaz. mezclar. crier). s. poner lo adentro á fuera (mettre le dedans en dehors). v. v. YoliL s. apacentar ganado (faire paître des troupeaux). silbar. resplandecer. v. Yom. adj. orificio (orifice. desportillarse los dientes (se briser. Yucula. sucer du fruit mûr). Yop. achever). jactancia. perdre des dents). devenir glissant. mépriser. desaparecer (disparaître). Forma Yubeh. v. v. sometico paciente (sodomite). — v. Yol. sonar como la culebra arrastrán- serpent en rampant) . n. Tole. Yub. Forma Yoxyot. zizanie) . acabar (épiler. Yonoliquih. repelar. Yot. v. soberbia (jactance. v. contar historia (conter Yuc. Forma Yopih. s. allegarse (s'approcher). tardarse (tarder). revolver. chupar fruta madura (siffler. menospreciar. abollarse (se bosseler). solo. — une histoire). v. cerrarse la noche (achever de faire nuit). mas alto que otro (plus haut qu'un autre). mofar . tender lo cogido (étendre ce qui est retiré). Yonoyic. Forma Yumchiih. — Yom. larder. raíz de Yuah. Yonon. abrasarse con el chile (se brûler la bouche avec du piment). solitario (suspendu. humilier. Forma Yuhbal. v. delizarse (oindre. pleito. v. v. Yuhyaah. suspenso. révolter). s. adj. v. dose (bruire (mou). v. entristecerse (s'attrister). hacer ruido (faire du bruit). canot léger) . humillar. v. acosar como gallinas (chasser devant soi comme des poules). en cakch. Forma Yuchcatic. v. v. adj. Yuch. polir). adj. bailar á la redonda (danser à la ronde) . distiller comme l'eau).— 239 - Yol. llaga. apretar palpitar. Yon. Forma Yote. v. Yuavachim. soledad (solitude). Yublinic. Yubub. Yuh. v. s. loupe). silbar. v. v. vanité). cerrar la boca (fermer la bouche). v. Forma Yonil. persona hu- milde (personne humble). s. serrer avec la main. s. alborotar (mêler. bruñir (oindre* brunir. Yor. ungir. v. Forma Yozoz. Yozyic. gritar (siffler. guérir la plaie. Yox. lus- trar. s. medir con cuerda (mesurer avec une corde) . (seul). trou). brotar. Forma Yuccamah. zizañia (querelle. sanarse llaga. Yotz. Yuchetic. ungir. partera (sage-femme).

caer rayo (sillonner Comp. estar el fuego apagándose (être le feu au point de s'éteindre). v. v. v. laisser libre). v. Yutz. scier). v. l'éclair) — . — pour obtenir). Yuyubeh. — . cerrar los labios. desesperar (effacer. angustiarse. Zachamala. Forma Yuxba. ajouter). aquejarse Zab. n. Forma quibal. el instrumento del juego (les dés). v. encanalarse tabla. — Zac. a. — (festoyer). v. festejar — Zao. adj. al. jugar á los dados (jouer aux dés. tronar (tonner). s. v. cosa blanca (ce qui est blanc). sécher mis). apercibir (prépaZak. serrer íes Yumcutih. dénotant l'inclination). Yut. Comp. Nótese que Zak antepuesto á Zah. v. holgarse del mal de otro (se réjouir du malheur d'autrui). atar algo en un paño (nouer comme dans un mouchoir). los dados. curar (blanchir. Yur. Forma Yutzcupih. v. Forma Zakar ó Zaker. Yuy. s. pobre. adj. se creuser une planche en se tordant). v. silbido (sifflement) . vivora (vipère). — v. hacer tonto á otro (rendre imbécile). blanquear. v. Yux et Yuz avec le Juxta. ñudo (nœud) v. v. torciéndose (serrer les lèvres. (guérir) . %. Zakih. pardonner. Za. Zacken. aux osselets). adj. malheureux). v. asar. cerrar los labios (railler en grimaçant. désespérer). mirar con atención. v. (rôti). déchiqueter. dejar pleito. radoter. v. grangear (gagner. v. perdón (pardon). Sagen elZagen. ruidoso (bruyant. incliné à. raiz de Yuyub. lustrar chir. miserable (pauvre. estar de prisa. Forma Yupuba. rer). angostar (avoir de l'angoisse. Yux. — au v. . deviner). perder muchas cosas (perdre beaucoup de choZachoh. volver presto (revenir promptement). v. claridad. v. adj. se chagriner). v. cerrar los ojos (fermer les yeux). (être pressé. salir galan (se estrenar (étrenner). secar al montrer bien Forma Zaah part. soleil).— 240 — con gestos. sol (rôtir. inclinado (facile. Forma Zachbal. asado v. emblanquecer. Yuz. v. v. Zahzic. borrar. Comp. lat. dejar libre (laisser la querelle. aurore). verano (printemps). se lever l'aube) v. lustrer) . perder. desatar. perdre. cabecear otorgando (baisser la tête en signe d'adhésion). fl. adj. dire. s. blancheur. v. blancura (clarté. Forma Zahloh. découper) . Yun. n. ses. fácil. trancher le nœud. adevinar (regarder avec attention. s. rétrécir). Zakilavachih. se moquer). s. Yup. Zakil. perdonar. Yupup. hacer gestos y ponerse delante de otro para que se le dé algo (gesticuler et se placer devant quelqu'un lèvres) . s. Za- Zach. s. burlar (railler. amanecer (blanZakerizah.

golpear (donner des coups) Zakbizah. suceder desgracia (arriver quelque chose de fâcheux). filet. v. v. Zanlc. al. diligent (diligent). adj. charpentier) . — 16 . s. dar clamores (faire des clameurs. adj. Ze.Zakah. Zay. Zakmukumiih. adj. dartre). muy blanco (très-blanc) . raiz deZatap. desgracia. Forma Zanay. etc. lat. quemarse (se consumer toda yerba y fruta (herbe et fruit. empeine Zalilah. entrañas (foie. . remero. v. Zakamag. Zakazo. adj. embarrar. tibio (tiède) . barro negro (sorte de terre noire). Zebal. v. infortunio (disgrâce. adv. Comp. v. le da fuerza de suavidad. . Comp. de paix. s.— adj. il. Zang. v. pâle) par le feu) Zakul. saisir). se réjouir) Zaklak. bastante (assez. enviar mensagero (dépêcher un (travailler) . (lancer). fl. arena. Comp. desco. (Zak devant un autre mot determine des sens fort divers. Zanayeb. adj. Zaklohloh. fibre). sauver. etc. civilisation) . de force. v. s. id. Zeol. Zan. v. Zakliloh. trabajo. Forma Zeo. entrailles. v. adj. v. Zananeh. v. filament. deZamah. Forma Zapuh. chose fâcheuse. Zcatz. mensagero (messager. paz (paix. adj. nacar (nacre). satis. Zeb. esclarecerse (commencer à faire jour) Zokrohroh. carpintero (rameur. habilidad. fl. crepúsculo Zakpve. Forma Zaze. repellar (salir de boue. tesoro (trouver . en quiche (sable. en cakch. Forma Zaranic. Zap. raiz Forma Zalcutuh. s. Zamahih. asaz. s'agiter. messager). lorido (décoloré. bogar (voguer. s. adj. ou prend racine) (lèpre. de Zamahel. tener las piernas abiertas (avoir les jambes Zar. v. Sale. v. encenagado (bourbeux).). brasero (brasier) . s. remar. hormiga (fourmi) . áspero (âpre). v. Zatz. que blanquea mucho de lejos (de loin éclatant de blancheur) .). s. ac Tzatz. sable) Zanal. menearse. . Zand. arrojar. adj. s. agudeza. Zakmahe. alegrarse (danser. chant). hacer cosquillas (chatouiller. Zaktume. . v. coger (ramer. cosa desasosegada (ce qui est troublé). hallar alguna cosa escondida bajo la tierra. Saper. mal hecho (sale. salvar. adj. s. n. s. Zat. Comp. n. desnudo (nu). . ac Tzar. Zanih. Zec. Zaser. s. dormilón (dormeur). etc. Zee. cosa que se imprime como sello ó toma s'imprime en autre chose. en cakch. Zeone. v. . hablar algo tartajoso (parler en bégayant). en s. id. n. (travail) . bailar. ouvertes).— v. tábano (taon). Zee. espantar (épouvanter) . s. Zaz. détruire). Zam. el hígado. ambassadeur). de subtilité. raiz (tout ce qui lepra. démanger). adj. Comp. malpropre) . en tzutuhil — en français. desnudar (mettre à nu). s. mer).. général).241 — cualquier otro nombre. Zaluh. s. v. sucio. Comp. fr. salvamiento (sauvetage. Zaktucutuh. s. etc. id. de paz. trabajar Zamahelah. s. naviguer). Zal. Comp.. mal-fait emplâtrer.

sing. s. v. s. crier. s. principiar (commencer). palo de corcho (bois de liège). origen de una cosa (droit. manco. Zem. a!. que dicen á los niños. Zenuw. l'exécuter sur le sol réunir. couper. leña (bois a brûler) palabra de amor y como pronombre de . reinar (régner). Zeh. lloro. raiz ôeZemet. Forma Zene. voix. ad. etc. poner plan. Zib.— v. v. créer). . Zelezic. Zezeb. entourer. corlar. hacer leña (couper du bois) Zibal.— s. invocation). invocación (pleurs. adj. Zez. s'élancer. gemir Forma Zekuh. Schepen. origine de). Forma Zete. Zel. como Ze. n. Zen. Zeile. Seichi. v. — coquin). garlito para coger peges. Zetezic. fl. entendre. elle. rogar. oir (prêter l'attention. pestañas (cils. Forma Zepezic. v. certain. aride. Forma Zehib. en établir le plan. Zek. chose cachée. principe du corps). segar (tondre. joindre). Forma Ziah. secret. adj. cierta yerba' pié. aller ou voler l'oiseau à tir d'ailes. Comp. pour vous. gridemander. cosa fundada en el suelo. voz. s. v. Comp. lat. fl. amidonner). higado (fressure. v. lugar adonde se hace leña (lieu où l'on coupe le bois). n. Forma sourcils). callos (durillons). Zech. ri. rangée). Zeker.— v. sollozar. fea Cce qui est mal ou contrefait. Secretum. s. Comp. invoquer. v. sin menear las alas (couper. . prestar atención.upe). tullido. la . sahumar. naviguer à toutes voiles) . cercenar á la redonda (couper. tondre à la ronde). v. seine pour prendre des poissons). s. redonda (coupé en rond ou tout autour) Zetzot. maigre). s. Comp. v. Forma Zibih. Zegen. Sie. Zetzen. Zetz. faire un saut). juntar (fonder une ville ou village. Zey. sangloter.— 242 — quelque chose caché sous terre. s. fl. colar agua (coller de l'eau. cris. Zeilen. Comp. scier). fundar pueblo. lat. sans les bouger. acrecentar. gémissement. hablar tartamudeando (bégayer). s. grito. Zep. ligne. principe.— v. . corazón de espadaña (moelle du glaïeul). al. incensar (encenser). al. v. al. Zet. bas. fl. (racine. ir ó volar derecho el ave. Zic ó Ziq. Cepire. asmático (asthmatique). ahumar (enfumer) Zibuh. laid. v. cosa mal ó contra-hecha. derecho Comp. perclus. v. lui. bellaco (impotent. s. Forma"Ze/e/. asadura. tar (pleurer. hacerse redondo (se faire rond). Comp. estro2» pers. Forma Ziqih. . remar (ramer). nerf. adj. cercenar. renquear (marcher en étourdi. (sentir. jicara grande (grande tasse ou cd. adj. fl. juntar (augmenter. invocar. llorar. oler. sûr). Comp. s'engourdir) Ziquir. cortar. adj. raiz. v. asentarlo en el suelo. plan asentado. humo (fumée).— v. s. camarones (nasse pour prendre des poissons ou écrevisses. foie) Zezic. cejas. v. — medicinal (herbe médicinale). cortado á . gémir). principio. Comp. — Zr. fortifier une ville. s. trésor. flairer.

donneur). vacio. adj. oler bien (être de bon goût. s. adj. Zin. s. v. estar sosegado. Zihib. v. n. Zin. Tzimah. douleur. lat. Zilizah. circulaire). Comp. Zilobic. . Comp. s. repartido como agua en varias partes (partagé comme de l'eau en divers ruisseaux). v. sentir). s. aterirse de frió (transir v. Zip. vid. v. y v. v. v. jicara pintada (coupe peinte). Zirizoh. adj. s. generosidad. vibora (vipère). en paz (être calme. Forma Zihah. n. s. obscur. estar quieto. Siegen. n. tabac). adj. convenir. Zipoh. v. Zilzotic. triompher). sens. Siechen. Ziczot. calmer. Forma Zilan. temblar (trembler). ser muy miserable (être fort malheureux. Zipanel. vide. s. Ziemen. dádiva (don. repartidor (partageur.v. rodear. s. garlito para coger pescados y camarones (nasse pour prendre des poissons etécrevisses). v. Zilanic. généreux). Zihzic. Zeem. cosa muy tenue (ce qui est fort Zital. dévider). atrancar (barricader). alleni. v. humar (fumer). etc. présent). estromalade). v. v. il. acrecentar la enfermedad (augmenter la maladie. Ziek. Forma Zimin. Comp. n. v. cosa sabrosa (ce qui est savoureux). Comp. pié. miel. benignidad). cosa muy sabrosa (chose fort agréable. v. repartir dones (distribuer des présents). v. vaincre. hincharse tumeur). dar vuelta. Ziqeh. ala- Zil. abonanzar crán (scorpion). en paix). Forma Circulus. argüir. Zichlch. solo (être calme. v. Zininic. Ziqarà Ziqaric. ser sabroso. mucho (guêpe délicat. Forma tabaco (cigare. Zipil. — — (se balancer doucement. devenir serein). s. alegrarse Zich. mal). al. el cigarro y humarlo (cigare et fumer le tabac). fl. Zir. disputer). Zilic. avispa que pica menu. tener Forma (être rempli d'admiration. disputar (arguer. poca cintura (avoir peu d'épaisseur de la ceinture). fl. cigarro. s. redondo (rond. oler (flairer. faire Ziq. Zier. s. abotonar el árbol (bourgeonner l'arbre. v. generoso (qui donne. être maladif).— v. d'allégresse. alegria (joie). — celer). v. s. derecho y liso Zih. arbolde flores blancas (arbre à fleurs blanches). v. de Comp.v. garrapata (tique). estropiarse. tullirse. goût. v. menear sosegado.— 2i3 — adormecerse (devenir perclus. v. dadivoso. Zimah. alegrarse (se réjouir). (cercle).). esprit). cigarra (cigale). Zeer. fort mouvaise). devanar (tourner. Forma Zipah. Zipaij. Zilicub. petit). admirarse. languir. adj. al. Forma Zinah. Zim. Ziqo. ensor(enfler. caña gruesa y hueca (bambou creux). Comp. n. Zit. agréable. s. cercle. v. Zimizoh. Forma Zircum. Zih. n. hacer cosa redonda (arrondir). enfriar (refroidir). Zirizic. Ziqirizah. froid). s. lóbrego. circulo Zircumih. cercar en redondo (tourner autour. adj. Zipabal. (droit et lisse). donner bonne odeur). encantar con hechizo (enchanter. fl. adj. solitaire). environner d'une enceinte). v.

formado de Zi. — Zoch. v. avacazte. adj. deshilarse. v. siége . ronquido (son rauque. v. s. s. pobre. s. Forma Zotoba. Zop. redondear (arrondir). mirar por todas partes inquieto Regarder partout avec inquiétude). hacer rostro desdeñoso (montrer du dédain). n. ronfler). arbitrar. lit). Zitzonic. agua (s'enfoncer comme dans l'eau'. hinchado (enflé). Forma Zohzoh. Forma Ziuh. caam. fl. défiler. v. bailar con la) instrumento remuer la tête. retratarse (s'isoler. Süzi (juger. (ronfler. Zobocobic. rude. nasa para pescar (nasse pour pêcher). Ziy. Zol. Forma Zochah. enroscarse (s'enrouler). se ré- Comp. volver. s. id. Forma Zocoh. mirar volteando. n. être assis comme juzgar sont le les juges). pegar con el tal engrudo (coller avec). Zivan. nu). juger). agiter. como esi irado (allongé. víbora (serpent à sonnettes). adj. Zotoy. cascabel. s. étiré). pizote Zozon. Zolonlzah. commencera desnudo (pauvre et paraître). ac Tzon. s. Soppen. hundir Forma como en el de lézard qui servait aux augures). — nido. Zoh. menear la cabeza. adj. Comp. de Ziz. v. estremecer.o Zitz. Zonozic. Zolomala. mudar pellejo como lo culebra (changer serpent). al. seul). v. Zolot. berner). s. Forma Zitzbal. s. algo tartajoso (tant soit peu bègue). s. Zobozo. Zorozic. estar sin sosiego (être sans re- pos) Zon. de robe comme le tremper). . raiz de Zozoh. juez. ó puerco-espin de la tierra (sorte deporc-épic). dur. adj. apartarse. nettoyer la figure. asomar (montrer. de color ceniziento (de couleur cendrée). adj. tracter. hinchado (enflé). arbitro. n. v. Zoc. roncar Comp. j. . s. s. fl. dar vueltas como la pelota colgada (tourner. Zoor. Comp. Comp. adj. v. s. rapporteur. enroscarse la culebra (s'enrouler le serpent). cama (nid. Snorken. barranca (ravine). tinaja grande (grande 'cuvette). Zo. fl. Zotzih. v. s. v. calabaza con piedrecitas con que bailan (sorte de calebasse remplie de petites pierres qui leur sert d'instrument pour danser). v. v. frissonner. afeitar. 5#zen. leñear (couper ou chercher du bois). fait bejuco con que hacen lechos (sorte de liane dont on des bois de lit). ronflement). blesser). herir (tendre comme de l'étoffe. lagartija (sorte Zob. v. indiscret). v. caspa [crasse). v. murciélago chauve-souris). danser avec cet ins- trument). s. raser. cierto engrudo (sorte de colle). v. Zollen. fl. v. v. tourner sur soi comme une pelote suspendue. v. . Zotola. s. hundir como el pié en el Iodo (s'enfoncer comme le pied dans la boue. n. Forma Zoror. chismoso (écouteur. lat. juzgar (arbitrer. tender como ropa. Solus. arbitrio (arbitre). Zotzi- — Zotz. Forma Zizpar. s. Zor. Zitzol ó Zitzonel. Forma Zonolic. regarder en tournant. Forma Zolih.

tocar flautas grandes (jouer avec de grandes flûtes). v. dejar y ya no poner mana en una cosa (abandonner une chose pour n'y plus mettre la main). fruncir. gota como de agua. reverberación de las piedras (éclat des pierres). Zuc. n. adj. Zakuzic. plâtrer). adj. absolver (nettoyer. s. confesser). Comp. amontonar tierra para túmulo. Zün. Zuanic. Forma Zoxzic. enderezar (redresser. s. boca de mico (face. hacer tamales (gagner. cierta flor (sorte de fleur). contar. s. — . aliviar. atolon- dronado (étourdi). v. Zumumic. acusar (compter. promettre. sucer. Zoeken. puntas de la tela (bouts de la toile). Zubih. Vid. propre). v. (sorte de pâtisserie). s. bouche de singe). s. especie de frijol (sorte de haricot). jicara. buscar chercher. dénoncer. alléger). (sustenter. ganar mucho. hacer música (jouer de la flûte. Zoz. baiser). estar en alto (être en haut. cumplir. meterse en el lodo (s'enfoncer dans la boue) Zububa. aligerar (soulager. borrar. Zoy. ganar. . tromper. v. Zubakih. faire de la susdite pâtisserie). prometer en compra ó v. murmurer. como sobresaltado (ef- frayé. — — . embarrar (salir). engañar. élevé). vencer. Forma Zuah. tromper. v. fl. Zulub. crier. id. Zuiver. Zubeh. plier). v. ágil (léger. denunciar. limpiar. v. confesar (dire la vérité. limpiar con algo (nettoyer avec quelque chose). sucer. v. tocar flauta. decir la verdad. adj. diriger). pécher grandement). fl. perseverar. Forma Zouoba. s. s. v. chupar. v. air — . chose droite).Zou.— v. s. v. dar vozes. net. pecar mucho (gagner beaucoup. accuser). aire de música (sorte de civ. derecho (droit).— Zubah. Comp. agile). Tzu. s. Zum. mormollar. Forma Zumin. Zulum. sustentar. v. v. verdad. absoudre. coupe à boire. Zoyzot. v. v. ó asiento de altar (amonceler la terre pour élever un tertre ou base d'autel antique). s. cierto árbol cuya goma echan en la sorte d'arbre dont la gomme se mêle à tinta (goutte d'eau v. granjeria (gain. v. sonar la piedra cuando se tira (bruire la pierre qu'on lance). justificarse (remplir ses engagements. adj. en cakch. chupar (sucer). de la musique). adj. embarrar. especie de tamal. Forma Zoyozic. chupar. detenerse (s'arrêter). v. Forma Zukuba. Zukul. Forma Zubah. engañar. cosa tostada (ce qui est grillé). v. chercher). venta (s'engager en vente ou achat). effacer. ac Zol. Zul. v. cosa derecha (vérité. Zucu. acquisition). cierta calabaza. de musique). amontonar (amonceler) Zubuh.— v. gotear (dégoutter). Zukuh. Forma Zuclic. alarmé). plegar (froncer. Zox. l'encre). flauta. trouille. Zuh. ganancia. ligero. Forma Zulem. v. Zukumar. Zu. en cakch. v. palillos con que se ala para tejar (baguettes avec lesquelles on l'attache). prometer. flûte. besar (vaincre.

Zuinig. milpa nueva (faire tourbillon. Forma Zutcum. tocar flauta (jouer delà flûte). Zut. v. redondear (faire chose circulaire. circulo (cercle) . arrondir). Forma Zuzum. . s. — . v. frugal). — Zuw v. Forma Zurcum. valiente. Zux. s. s. lamer (lécher). v.— persévérer. Zunzuy. se justifier). v. encajar fuertemente (enchâsser fortement. constant. tête). tener pena con alguno (condescendre. un champ nouveau). s. s. adj. Zutcumih. économe. Comp. Forma Zuijzut.' . redondo (rond). adj. tener vaguidos (avoir des vertiges). á la redonda (à la ronde) Zuruzic. persévérant. constante (vaillant. rodear. fruncido como para reñir (avoir les sourcils froncés de colère). cierto cientopies (espèce de mille-pieds). v. Forma Zupu. condescender. faire s. adj. duende (fantôme) . remolino (tourbillon). cercar en redondo (tourner autour. neblina (brouillard). hacer remolino. v. s. Zup. raiz de Zuxzic. 246 — Forma Zunak. s. FIN DEL VOCABULARIO. Zur. — paño de cabeza (mouchoir de — v. remolino de agua (trombe d'eau). comme la pointe d'une flèche dans le bois). lagartija grande y de mal agüero (lézard grand et de mauvais augure) (avoir . v. Zutz. environner d'une enceinte) Zutut. nube (nuage). Zuz. Zunuzic. adv. hacer circulo. avoir de la tristesse de quelqu'un). tener pena de la tristesse). s.

ANCIEN DRAME QUICHE.COLLECTION DE DOCUMENTS DANS LES LANGUES INDIGÈNES. POUR SERVIR A L'ÉTUDE DE L'HISTOIRE ET DE LA PHILOLOGIE DE L'AMÉRIQUE ANCIENNE. . VOLUME DEUXIÈME SECONDE PARTIE RABIN AL-ACHI.

. RI X-Ü-TZOLCOMIH-VI RO*OHEL TZIH VAE XAHOL RUMAL QUICHE CHABAL CHI PRANZEZ. CHI AMAG HAUTEFEUIIXE U 1862 BI.RABINAL-ACHI VEPÜ XAHOH-TUN Ü BI XAHOH RECH VAE TINAMIT RABINAL X-U TZIBAM SABE BARTOLO RI ZIZ. X-e xahon rech mamaib Ah-Rabinaleb chi nima-gih chi r¡ san rabio. . PARIS. ruraal qui cahau ri cura mamaxel. MAMA AH-RABINAL . AHVUH 21. X-ELEZAH-VI QUXTUBAL-TA RE c'AL QUI QAHOL. AHAU BRASSEUR DE BOURBOURG. ARTHUS BERTRAND. chi 2b gih ri iq en hunab 1856.

ANCIEN DE LA MÊME VILLE POUR LA LAISSER COMME UN SOUVENIR A SES ENFANTS Les anciens de Rabinal la représentèrent le pour M. administrateur et ancien. BRASSEUR DE BOURBOURG. 4862 \y . ÉDITEUR 21.RABINAL-ACHI LE DRAME-BALLET DU TUN PIÈCE SCÉNIQUE DE LA VILLE DE RABINAL TRANSCRITE TOUR LA PREMIÈRE FOIS PAR BARTOLO ZIZ. le jour de la fête de la Conversion de saint Paul 25 janvier de l'année 1856. RUE HAUTEFEUILLE. Qui la traduisit en entier de la langue quichée en français PARIS. ARTHUS BERTRAND. la satisfaction de leur père.

.

les Mexicains. en usage naguères chez les nations civilisées de ces contrées. la danse constituait une partie essentielle du culte elle était ordinairement accompagnée de et des fêtes publiques : chants et du son des instruments. privés de la civilisation qui leur était propre. De l'ensemble des histoires on peut juger suffisamment de la considération qu'ils avaient pour l'art oratoire : on sait que dès l'enfance. SUR LA DANSE ET L ART DRAMATIQUE DES ANCIENNES POPULATIONS MEXICAINES ET GUATÉMALTÈQUES. dans de félicitation qu'ils adressaient aux rois lors de leur avènement au trône celui de Xicotencatl au sénat de Tlaxcala. d'autres fois de récitatifs et de dialogues plus ou moins animés. pour SERVIR Sous le simple de Baile. les danses de caractère et les représentations scéniques. Leur éloquence brillait surtout dans les ambassades. les arguments solides vigueur. on désigne en- anciennes colonies espagnoles du de l'Amérique centrale.SUR LA POÉSIE ET LA MUSIQUE. est un modèle de les conseils et dans les discours : force et de sagesse républicaines. comme sur celle de l'art dramatique chez les anêiens Américains. les raisonnements y sont graves. Ce que les auteurs en rapportent et les témoignages que les écrivains contemporains de la conquête en ont laissés. on ne peut s'empêcher d'admirer leur langage . traduit pour nos écoles européennes. excluent tous les doutes qu'on pourrait avoir encore sur l'existence de la poésie et de la musique. Là. ainsi que chez les différents peuples de l'antiquité. suivant la circonstance. leurs ancêtres. à l'imitation des Toltèques. pour l'engager à repousser les offres de Cortez. Aujourd'hui et présentés même que avec autant d'élégance que de les indigènes de l'Amérique sont courbés sous le joug étranger. danse ou titre core aujourd'hui dans Mexique et les ballet. apprenaient de mémoire les harangues traditionnelles qui leur servaient ensuite dans une foule d'occasions.

la lui récita avec tant de grâce et une si touchante mélodie. Chichimeca... ayant composé une élégie sur ses malheurs. qu'il n'était pas étonnant qu'il songeât quelquefois aux malheurs qui pouvaient frapper ses descendants.. et l'on que le seigneur d'Otompan. taillera » stérile. mais elles auraient pu tout aussi bien avoir lieu au moyen d'une invasion de barbares indigènes. au moment où il composait ses élégies. qui reçut Gortez et livra sa patrie à l'étranger AlH° H . le temps viendra où tes vassaux seront vaincus et malheureux. cap. faussement accusé auprès de sait Nezahualcoyotl. en d467. O roi Yoyontzin (2)! quand tu auras quitté cette vie pour une autre. était lui-même un poëte du genre le plus élevé. et si poli qu'ils s'adres- Les poetes jouissaient chez eux d'une grande influence. Il en est de ce nombre même que ses descendants ont regardées comme des prophéties en effet.— à la fois si noble sent. les poetes observaient la mesure et la cadence. les calamités auxquelles elles : font allusion se vérifièrent par suite de l'invasion espagnole. 47. » « » le » » » Écoutez. roi de Tetzcuco. Dans leurs vers. Le roi Nezahualcoyotl. si sensible à la poésie du seigneur d'Otompan. et plusieurs de ses œuvres sont arrivées jusqu'à nous. l'objet d'une prospérité si grande. disait-il dans un autre chant (I). C'est vraiment alors que le pouvoir cessera (1) Ixtlilxochitl. Ixthkochitl II. Hist. Aussi chantait-il avec tristesse. écoutez ce que dit roi Nezahualcoyotl sur les malheurs qui affligeront son royaume. l é ai Un des noms du roi Nezahualcoyotl. surtout aux G — dans les compliments mariages de leurs enfants. à la dédicace du grand temple qu'il avait fait bâtir à Tetzcuco : « Dans quelle an» née sera détruit temple qu'on consacre aujourd'hui? Qui mes enfants ou mes petits-enfants? C'est alors que le pays dépérira et que les princes fïnile » assistera à sa ruine? Seront-ce » » les On le maguey avant qu'il ait atteint sa croissance : arbres donneront des fruits prématurés et la terre deviendra » ront. brillant et raisons avec les objets les aux regards. Ce fut y n son n ï !vi í peUt-fils. que le monarque en versa des larmes et le renvoya à ses domaines comblé des marques de sa faveur. Le était pur langage en rempli d'images et de compaplus gracieux que la nature présente et agréable. Nezahualcayotl avait été témoin de tant de catastrophes et se voyait.

il sera dans celles de Dieu. et il faut la quitter au moment où l'on s'y attend le Nezamoins. Qui donc. après en avoir joui si longtemps. ce monarque. Ainsi. Nezahualcoyotl avait-il quelque pressentiment de ce qui allait arriver dans l'avenir? Quelqu'un de ces hardis naviga- teurs qui alors doublaient le cap de Bonne-Espérance.—7— » d'être dans tes mains. » séchée. nourri de l'humidité de son ambition et de son avas'élevait au-dessus des humbles et des faibles. aurait-il pu aujourd'hui croire qu'elle eût » ce qu'offre cette vie n'est dû que dérision finir flétrie et des- un jour? Tout et tromperie. Quauhtzontezoma. temps il jouit des prés et des champs fleuris que lui offrait le printemps mais enfin. Ce que nous possédons dans cette vie ne nous est que prêté. Longrice . avait-il abordé déjà aux côtes de l'Amérique. serait assez dur pour ne pas fondre en larmes? Tezozomoc. puisque » tout doit s'user et périr. C'est que finissent les empires. nous offre sous ce rapport des idées fort remarquables. il vit venir l'ouragan de la mort. » » » » » » » Qui ne serait saisi au souvenir de la prospérité dont jouit. qui le déracina. Acolnahuacatzin. » ainsi » » » tu ne vois plus Zihuapantzin. je retrace le souvenir et comment » l'exemple de ce qui arrive dans la saison des fleurs et » finit » en m'entendant. La puissance ici-bas ne dure que peu de temps. pendant son règne. » sa gloire et sa puissance tyrannique. car que tes enfants » alors » mités. Ce qu'il un mystère que l'histoire peut- est vrai de dire. qu'il avait composé sur de l'empire tépanèque d'Azcapotzalco. ces amis dont tu étais inséparable » » hualcoyotzin » et ! ! Pour parler avec tant de vérité et de tristesse de l'avenir de l'Anahuac. ils seront dans leur propre patrie. « Quiconque a vu le palais et la cour du vieux roi Tezozomoc. par mes lamentations. » l'étendit sur le sol » Aujourd'hui. ce vieillard caduc. C'est et petits-enfants en pleurant. c'est que les poésies de ce prince sont généralement empreintes de tristesse si célèbre la ruine : le chant encore au temps de la conquête. le mit en pièces et . rongé par l'âge et desséché. tant d'autres l'ont quittée avant nous. . et que. ils éprouveront mille cala- songeront à » orphelins et serviront l'étranger Car toi. ou avait-il naufrage fait près des régions maritimes qui obéissaient alors aux lois des rois de Tetzcuco être et de Mexico ? C'est un jour révélera. qui tel qu'un saule.

-

8

-

»

Cette abondance de jouissances variées et de plaisirs

»

est

comme

» finissent
»

»

ces bouquets de fleurs qui passent de

par se faner et se

avec

la vie.

Fils des rois et des puissants, ouvrez les

attention sur le sujet qui sert de

» à

mes

tristes poésies,

thème

à

yeux

et

méditez avec

mes gémissements et

en voyant ce qui arrive au printemps
roi Tezozomoc. Mais, je le répèle, en
assez dur pour ne pas fondre en larmes?

du grand

» fleuri et la fin
»

flétrir

somptueux
main en main,

m'entendant, qui serait

»

abondance de jouissances variées et de plaisirs somptueux est semblable à ces bouquets de fleurs qui passent de

»

main en main,

» car cette

»

Cependant

» leurs

»
»

finissent par se faner et se flétrir avec la vie.

les

oiseaux ne cessent de faire retentir les airs de
ils jouissent de l'abondance et de la
;

voix mélodieuses

beauté du printemps, et les papillons goûtent le nectar et le parses fleurs cependant tout ressemble à ces bouquets qui,

fum de

» passant de

;

main en main,

finissent par se faner et se flétrir avec

» la vie. »

Les populations d'origine aztèque, au Mexique, comme celles
maya ou quichée, dans l'Amérique centrale, étaient également sensibles au chant et à la musique mais l'art dramati-

d'origine

;

que

moins en vogue que la poésie lyrique et la danse,
et l'on sait que la mimique et la gymnastique avaient fait chez
elles des progrès qui nous étonneraient, si nous étions à même
de voir ce qui a échappé, malgré leur asservissement, au fanan'était pas

tisme espagnol

!

Les Toltèques,- dont

la civilisation était la

source

où tant de nations avaient puisé leurs connaissances, et qui étaient
presque aussi blancs que des Européens, dit Ixtlilxochitl (1),
« étaient aussi
» biles.

Ils

distingués

»

chanter et danser; car

»

goût

,

comme

chanteurs, que musiciens ha-

se servaient de toutes sortes d'instruments
ils

pour
en touchaient avec beaucoup de

inventant eux-mêmes et composant par

» génie des chants et des airs fort curieux (2).

»

l'effet

de leur

Les traditions

sont unanimes sur la beauté et la variété des chants toltèques,
et l'une d'elles

même

fait allusion

Quant aux instruments,

ils

à des livres de musique

étaient fort variés

:

ils

(3).

avaient des

(1) Cuarta Relación de las vidas de los reyes de los Tultecos. MS. des archives de Mexico.
(2) Sahagun, Ilist. de las cosas de Nueva-España, lib. x, cap. 29.
(3)

MS. Tsutuhü,

possède.

cité

dans une histoire manuscrite de Guatemala que je

.

—9—
trompettes de toutes formes, grandes et petites, généralement
faites

avec art; quelques-unes en bois,

clarinettes, d'autres de figure ondulée

;

comme
des

nos hautbois et

fifres et

des

sifflets

fabriqués des os de certains animaux, d'autres de terre cuite;

des trompes, faites de grandes conques marines

;

des flûtes de

bambou, plusieurs espèces de tambours, et même des instruments
à cordes. L'un, entre autres, était monté sur une carapace de
tortue, qui rendait un son triste et doux (1). Stephens remarque (2) qu'il vit sur les murs d'un palais ruiné des figures
dans l'attitude de personnages jouant sur des harpes. Pour moi,
j'ai trouvé fréquemment des guitares d'une forme toute particulière, entre les mains des Indiens, qui les fabriquent eux-mêmes
avec une grande facililé je n'assurerai pas toutefois qu'ils les
;

connussent avant la conquête. Mais ce que j'ai observé de parfai-

tement original, ce sont des instruments faits de bambous, armés
d'une ou de plusieurs cordes, tendues comme sur un arc, et dont
l'extrémité posait sur

touchant les cordes,

une calebasse à

faisait

laquelle le musicien, en

rendre les sons

les plus

mélodieux.

Tous les voyageurs qui ont parcouru l'Amérique centrale connaissent également comme moi la marimba, instrument national de
Chiapas et de Nicaragua, dont

les

harmonieux

y a des marimbas de toute grandur et so-

et si parfaits

deur; au lieu de cordes,

:

ici,

il

indigènes tirent des accords

*

si

ce sont des tablettes de bois

nore, souvent remplacées aujourd'hui par des tablettes en métal,
et disposées,

comme

les

touches en verre de nos harmonicas, sur

autant de calebasses allongées, de capacités différentes
cien est

gomme

armé de deux baguettes, portant une

le

musi-

il joue souvent avec un incontestable
au lieu d'un, ils sont deux, jouant des par-

élastique, dont'

talent, et quelquefois
ties à

:

petite boule de

quatre mains d'un

De tous

effet

qu'on ne saurait trop admirer.

leurs instruments le plus célèbre, toutefois, était le

Tun

des Quichés, appelé Tunkul dans l'Yucatan et Teponaztli chez les
Mexicains, encore aujourd'hui l'instrument préféré des indigènes

dans les fêtes purement nationales. C'est une sorte de tambour
formé d'un grand tronçon de bois creux, n'ayant que deux ouvertures longitudinales, au-dessus desquelles le musicien jmie avec
(1) Herrera, Hist. gen. de las Indias Occid. decad. iv,
golludo, Hist. de Yucatán, lib. iv, cap. 5.

(2) Incidents

of travel in Yucatán, vol.

lib. x, cap. 3.

-Go-

1.

'

*

*

*>

.

'

«-;%*- Çrt>

V*

10

deux baguettes, également garnies de boules de

gomme

élastique

rend un bruit ronflant et sonore que l'on entend à une grande distance. Avec le tun venait le Gohom, appelé
Tlapanhuehuetl par les Mexicains
il ressemblait à nos tamà l'extrémité

:

il

:

bours

de

:

un

c'était

cylindre de bois creux, plus large que le tun

de haut ; on le posait d'ordinaire sur un trépied
supérieur était garni d'une peau de cerf, parfaitement
tannée et tendue de façon à pouvoir être serrée ou détendue à
et

trois pieds

et l'orifice

volonté, pour en

mains,
bileté

comme

pour en jouer convenablement.

un témoin

»

monter ou baisser le ton. On le touchait avec les
tambour de basque, et il fallait beaucoup d'ha-

le

» accord,
» jointe

que

«

Ces deux tambours, dit

oculaire (1), se touchent ensemble et de

un

c'est

si

bon

véritable plaisir d'en entendre l'harmonie

aux voix dans toute

la ville. »

Ces instruments étaient surtout en usage dans les danses
sacrées et les ballets qu'on exécutait chez les princes. Les uns et
les autres étaient fort variés
dès la jeunesse, on y exerçait les
enfants dans les monastères et les collèges, soit des nobles ou de
:

la bourgeoisie. Ils avaient lieu

caractère spécial

mes
au

:

quelquefois

en rondes ou en
ils

n'étaient

seuls; mais, en d'autres occasions, les

suivant leur

files,

composés que d'hom-

femmes

se joignaient

ballet, couvertes

de leurs plus riches ornements, et ne s'y distinguaient pas moins par leur grâce que par l'élégance de leurs

manières. Les nobles s'y revêtaient de leurs plus beaux cosla main des bouquets de fleurs ou des éventails,

tumes, portant à

et les plébéiens se couvraient

de façon à ressembler à des aigles,

à des tigres et à des

animaux de toute sorte. Le ballet ordinaire,
qui avait lieu dans la maison des princes et dans les palais, ne
se composait que d'un petit nombre de danseurs ils se plaçaient
;

en lignes droites

du

même

et parallèles, le visage tourné, tous

côté, se

regardant

les

uns

les

autres,

ou

ensemble,
se croisant

alternativement, ou bien encore laissant, entre les lignes, des espaces où quelques-uns, se détachant des autres, venaient danser.
la

Le grand ballet, qui avait lieu sur la place principale ou dans
cour du temple, se composait rarement de moins de quatre

cents personnes; quelquefois

La musique en occupait

le

il.

en comprenait plus de deux mille.

centre, et les nobles, formant en

ronde plusieurs lignes concentriques, dansaient tout autour. Non
(1)

Gomara, Crónica de Nueva-España,

etc. cap. 94.

11

composées de personnes
déjeunes gens. On appelait
danseurs par un sifflemeut aigu deux des pins habiles et

loin de là d'autres rondes avaient lieu,

d'une classe inférieure
les

et, d'autres,

;

des plus grands donnaient
la

pas et le geste,

et, s'ils

chantaient,

multitude répondait en chœur. Tous suivaient la

même me-

le

sure, à l'exception de ceux des

deux derniers

cercles, qui, à cause

de leur grand nombre, en faisaient deux pour une.

«

même

ou

temps lèvent ou abaissent

les bras, le corps

Mais tous en
avec

la tête

tant d'ensemble, de grâce et de sentiment dans l'exécution, que

monde en

tout le

est ravi (1).» D'ordinaire, la

mençait sur un ton grave, lent
voix basse

;

;

chansons sont pétulantes

les

de gaieté, la danse s'anime et

que de

chanteurs à

mais, insensiblement, la mesure devenait plus vive.

on s'échauffe

« Alors

musique com-

et solennel, et les

vivacité. »

Quand

les entraîne

seurs des boissons variées

;

les

remplies

nom-

de longue durée, de

elle était

breux échansons entraient dans

et

avec autant de force

rangs et versaient aux dan-

chicha, pulque

ou chocolat, dans des

coupes peintes et dorées. Souvent aussi, lorsqu'ils étaient

un

gués,

un

quadrille en remplaçait

fati-

autre, afin de leur donner

lieu de se reposer (2).

Toutes
objet.

les

danses avaient un air particulier, analogue à leur

Dans l'Yucatan,

fiancés

;

vivacité

elle
(3).

le

est encore

Pochob

était la

en usage

et se

danse des amants

Le Zayiou Tapir est, au contraire, une danse grave
que par des vieillards ils y figurent une
main, en faisant, de temps à autre, des révérences

et sévère qui n'est exécutée

palme à

la

respectueuses vers
tre,

et des

danse avec beaucoup de

touchant

le

le

:

chef de l'orchestre. Celui-ci occupe

le

cen-

tunkul en mesure avec une majesté qui rappelle

peut-être aux spectateurs le personnage sacré de Votan, à qui la

Gomara, Crónica de Nueva-España, etc., cap. 94.
Gomara, ibid.
Torquemada, Monarquía Indiana, lib. xiv, cap. 11.
(3) Voir aux airs placés à la fia de ce volume le Baile de los novios de
Nicaragua, qui paraît être le même que le Pochob. Des différents morceaux
de musique indigène, placés à la fin de ce volume, le plus original est celui
qui appartient au drame de Rabinal-Achi. De l'analogie de l'un ou l'autre
des suivants que j'ai recueillis dans l'Amérique centrale en í 854, on ne
saurait conclure à leur origine européenne. De temps immémorial on les
joue dans ces contrées, dans les ballets indigènes, dont la musique ne subit
(1)

(2)

jamais,

comme

en Europe, l'influence d'une

mode

nouvelle.

Il

serait fort à

amateur de musique voyageât parmi ces populations, et regrand nombre d'airs de toute sorte, dont elles sont encore en pos-

désirer qu'un
cueillit le

session, avant qu'ils se perdent.

17

/j

^o

:l

nmwr

*i


tradition avait

donné

le

12

surnom de Seigneur du

Teponaztli. Ces

souvent devenaient de véritables pièces scéniques

ballets

,

com-

posées de dialogues historiques, comiques ou sacrés, où la danse
et la

musique n'étaient plus que des accessoires. Ces dialogues ou
composés en l'honneur des dieux ou bien des héros,

récitatifs,

comme

étaient

Rabinal-Achi, de véritables drames. Mais, en

le

outre de cette catégorie à laquelle nous retournerons tout à
l'heure, le talent des Américains se déployait dans de véritables

pièces de théâtre auxquelles on consacrait des édifices spéciaux,

une terrasse découverte,
une partie du tianquiz ou marché, dans la cour d'un
palais ou d'un temple, et d'une élévation sufhsante pour que les
acteurs ?e trouvassent placés en vue du public. Le théâtre principal de l'antique Mexico-Tenochtitlan était situé dans le grand
bâtis à cet effet. C'était ordinairement
située dans

marché du quartier
Cortez,

de

il

était bâti

dit

de Tlatilolco

en maçonnerie

;

:

suivant la relation de

une hauteur

la scène était à

Les jours de spectacle, on
en feuillage, analogue à ceux qu'on élève

treize pieds et large de trente pas.

la recouvrait

d'un

toit

encore aujourd'hui pour les processions dans les campagnes, et

on décorait l'avant-scène de grands mâts à

la vénitienne,

aux

banderoles flamboyantes, représentant les animaux fabuleux,
insignes de la cité

(1).

Acosta, parlant des jeux qui avaient lieu à Cholula en l'hon-

neur de Quetzalcohuatl, ajoute
ce dieu,
truit et

:

a

Dans

la

cour du temple de

y avait un petit théâtre de trente pieds carrés, consblanchi avec beaucoup de soin ils avaient soin de le tenir
il

:

avec une grande propreté

et,

à l'occasion

de rameaux verts, d'arcades de plumes

en plaçant, au milieu de tout
foule d'objets curieux.

La

et

du

spectacle, l'ornaient

de guirlandes de fleurs,

cela, des oiseaux, des lapins et

foule

y accourait après

le

une

diner. Les

acteurs se présentaient au public, contrefaisant dans des scènes

burlesques les sourds, les malades, les aveugles et les boiteux,
qui allaient au temple implorer des dieux leur retour à la santé.

Les sourds, interrogés, répondaient par des coq-à-1'âne,

les

ma-

lades en toussant, les autres, suivant leur infirmité, de manière

à exciter la risée des spectateurs. Après ces scènes bouffonnes,
d'autres acteurs remplaçaient les premiers

(l)

Tezozomoc, Crónica Mexicana, cap.

:

ils

se montraient dé-

J3

d'animaux parfaitement imiuns en scarabées, en crapauds ou en lézards, les autres
en quadrupèdes ou amphibies, s'expliquant, dans des dialogues
variés, sur la nature des bêtes qu'ils représentaient. Chacun jouait
guises, sous la forme de toute sorte
tés, les

son rôle avec beaucoup d'esprit; aussi les applaudissements
étaient-ils fréquents. Des élèves du temple sortaient ensuite, portant,

aux épaules, des

couleurs;

de papillons ou d'oiseaux de diverses

ailes

grimpaient dans les arbres disposés à cet

ils

les prêtres leur tiraient des boulettes de terre

effet, et

avec leurs sarba-

La repréune danse générale, composée de tous

canes, et les accompagnaient de toute sorte de quolibets.

sentation terminait avec
les acteurs qui avaient

chaque

paru sur

la scène. C'est ce qui avait lieu à

Cette description d'Acosta, tirée

fête solennelle. »

manuscrit curieux de Duran, rappelle
des Grecs;

il

les

du

premiers essais scéniques

faut ajouter ici que, dans toutes les pièces dramati-

les acteurs se servaient constamment de
masques en bois parfaitement sculptés et peints, correspondant à
leur rôle, coutume qui a lieu encore dans la plupart des fêtes de

ques ou ballets parlés,

ce genre, et auxquelles j'ai

si

souvent assisté

moi-même dans

l'Amérique centrale.

A

ces divers spectacles,

il

faut joindre les tours et prestidigita-

temps les plus
une habileté extraordinaire en Amérique. On en
trouve un exemple frappant dans le Popol- Vuh, où l'on voit les
deux héros Hunahpu et Xbalanqué apparaître sur la scène sous
mais,
la figure et le costume de deux pauvres saltimbanques
avec leurs compagnons, ils émerveillent les rois et les princes de
Xibalba par les prodiges qu'ils opèrent en spectacle public, se
tions, dont l'art paraît avoir été pratiqué, dès les

anciens, avec

:

tuant et se ressuscitant tour à tour, et se servant de tous les secrets de la

magie pour

les

abuser

avoir mis hors de leurs gardes

confirme

le texte

(1).

et

Un

du Livre Sacré, en

s'emparer d'eux, après les

passage curieux de Sahagun
lui servant

en quelque sorte

« Les Cuextecas (ou habitants de la Huazteca),
de paraphrase
» dit-il (2), en parlant des populations voisines de la côte de Pa:

»

nuco

et de

Tampico, retournant à Panutla, emportèrent avec eux

» les chants dont ils se servaient,

(1)

Popol-Vuh. Le Livre Sacré

et les

quand

ils

dansaient, ainsi que

mythes de l'Antiquité américaine,

ag. 177.
(2) Hist. gen. de las cosas de

Nueva-España,

etc., lib. x, cap. 20.

etc.,

—u—
ornements dont

» les

Ces

»

mêmes

» lesquels ils

ils usaient dans leurs danses ou comédies.
gens aimaient à faire des tours de subtilité avec
trompaient le monde, donnant à entendre pour vrai

qui était faux,

» ce

» lorsqu'il

comme

faire qu'ils brûlaient des

n'y avait rien de semblable

;

comme

l'aire

maisons,
apparaître

»

une fontaine avec des poissons, quand il n'y avait rien, sinon
une illusion des yeux gens qui se tuaient eux-mêmes, en se

»

coupant

»

;

en se mettant en pièces, et autres choses qui n'étaient
qu'apparentes et point véritables. »

»

On

et

pourrait multiplier

ici les

histoires d'enchantements et de

prodiges, car les ouvrages anciens sur le Mexique en sont remplis

mais ce

serait

nous écarter de notre

;

musique
égard, nous

sujet, la danse, la

et la scène étant les seuls objets de cet essai.

A

cet

ajouterons que les auteurs espagnols, sans exception, font l'éloge
des ballets historiques des Mexicains et des Guatémaltèques, dont
furent si souvent les témoins. Aujourd'hui encore les indigènes continuent aies exécuter et à s'y montrer, autant qu'il leur
est possible, revêtus des ornements dont se servaient leurs ancê-

ils

tres.

Malgré

les décrets des conciles

de plusieurs évêques,
églises,

ils

de Mexico et les ordonnances

se présentent

même masqués

aux différentes fêtes que leur a imposées

dans

le clergé

les

espa-

gnol, la tolérance des religieux des divers ordres étant devenue,

sous ce rapport, une véritable coutume. Tour à tour gracieux et
spirituels, lorsque la scène l'exige, tragiques

miques

et grotesques, ils

ou menaçants, co-

jouaient et remplissent quelquefois en-

core avec beaucoup d'habileté tous les rôles, reproduisant sou-

vent

même, dans

leur jeu, les défauts ou les vices des curés et

des magistrats.
Certaines pièces s'exécutent sans récitatifs
ritables ballets

la

mimique

donnaient à celles-ci
et les

en

ce sont alors de vé-

nom

Mayas

de Balzam, représentation bouffe,

Quichés Cayic, spectacle. Le chef d'orchestre, qui

même

titre

le

;

seule s'unit à la danse. Les

temps

le

était

directeur de la scène, avait dans l'Yucatan le

de Holpop, ou chef de la natte, parce qu'en cette qualité

avait droit, ainsi que les princes, à s'asseoir sur
d'hui,

comme

un

tapis.

il

Aujour-

autrefois, c'est lui qui a la charge d'instruire les

acteurs et les danseurs

:

il

est le dépôt vivant de toutes les tradi-

tions historiques et scéniques

du pays.

de mettre en scène, qui donne

C'est lui qui a le privilège

le signal

du chant

et

de

la

mu-

sique, dans les représentations de tout genre, et qui a la garde des

costumes
pect

:

on

Tout

et des instruments.

le

monde

le traite

avec res-

salue dans la rue, on lui cède partout la première

le

place; c'est au point

même

que lorsque

le

Mexique

l'Amériqut

et

centrale eurent été soumis à l'Espagne, que le temple des divinités antiques eut été forcé de céder ses prérogatives à l'Église

chrétienne, le holpop continua à y recevoir les

de ses concitoyens

Tel est encore aujourd'hui

l'Amérique centrale, les

ques
à

le

et

mêmes honneurs

(1]

l'état

des choses à cet égard dans

efforts isolés

d'un petit nombre d'évê-

de religieux, plus zélés que les autres, n'ayant guère réussi

modifier depuis la conquête. Dès le

commencé

moment où

ils

avaient

à travailler à la conversion des indigènes, les mission-

naires, envoyés par.l'Espagne, avaient

reconnu avec

effroi le ca-

ractère idolâtre de ces représentations ^céniques et les racines

profondes qu'elles avaient dans les coutumes et les mœurs. Les

violemment était une chose impraticable; toute tentanon-seulement aurait été inutile, mais eût été de
nature à compromettre la tranquillité du pays. Dans leur perproscrire

tive, à cet effet,

plexité, ils

imaginèrent de leur opposer des représentations chré-

même

tiennes du
fêtes

du

genre, en les adaptant à l'une ou à l'autre des

rituel catholique. C'est ainsi qu'en bien des localités in-

digènes on voit
la légende

le

Baile de la Sierpe ou Ballet du Serpent, tiré de

de saint Georges et du Dragon, ainsi que quelques au-

tres qui rappellent l'histoire de la conquête de Grenade sur
Maures et de celle du Mexique par Fernand Cortez.
Mais ces tentatives ne réussirent pas à faire oublier aux

diens leurs ballets historiques et religieux, dont
présente à chaque instant dans les
localités qui les entourent,

foyer auxquelles

ils

sont

fusèrent à les tolérer,

si

ils

dans

Là où

In-

souvenir se

des populations et des

les traditions

attachés.

en

noms

le

les

firent l'objet

de famille ou de

missionnaires se re-

de réunions secrètes

qui se transformèrent, en certains endroits, en une sorte de franc-

maçonnerie où l'on
redoutables
toliztli,

:

dans

n'était

admis qu'après une suite d'épreuves

de ce genre était l'association des Danseurs du Tola vallée de Mexico, et

dont l'initiation avait lieu

dans une grotte profonde, située au pied du volcan d'Axuzco. Les
(i)

Herrera, Hist. gen. decad. iv, lib. x, cap. 4.

Yucathan,

lib. iv, cap. 5.

— Cogolludo,

Hist. de

vers la grande les du sud. travestis et qués. comme comme à leur sortie mas- le reste du temple. ceci. C'est ce qui a est question dans le Livre Hunahpu-Qoy . ou les chasses. approuvée des uns. par se relâcher de leur rigueur en un grand nombre de paroisses. était vive: ment combattue par d'autres que. ajoutaient que lui-même à rendre hommage à Dieu. quoique en désaccord complet avec nos mœurs européennes.Vinak se donne à Santa-Cruz del Sacré. nord. et surtout pour le E Quiche nom et à Quezaltenango. mais ce que j'y ai trouvé de remarquable. suivant l'usage. ces représentations c'était obliger le diable continuèrent d'avoir lieu. cependant. tout y soit Les religieux qui inclinaient à l'indulgence prétendaient. rien que de très-innocent. se présentent pour assister à la messe fidèles. exécutent quelques pas du ballet en l'honneur de la fête. 112. La tolérance de ces spectacles. Ce qui arrive le plus ordinairement à cet égard. pag. c'est que les acteurs. tère. secrets. Le Hunahpu-Qoy se représente communes voisines de Mazatenango et de Retaluleu. c'est que l'un et l'autre portent un masque. Le Livre Sacré. bien plus et. en tournant ses inventions idolâ triques à l'honneur et au profit de son Église et de ses saints. se danse dans les montagnes du Une danse curieuse que j'ai vue àRabinal. un vieillard et une vieille femme. et le Chitic. ils publique. où les jumeaux Hunahpu et Xbalanqué métamorphosent en singes leurs frères Hunbatz et Hunchoven (1). ils mais quelquefois comme une : ce qu'on y objectait surtout. Quoi qu'il en soit. dont la partie inférieure figure sous le menton un goitre énorme. je n'ai vu. partout où les indigènes se trouvaient éloignés de l'autorité centrale. que c'était le seul moyen d'empêcher les conciliabules d'ailleurs. des ils En pour ma part. afin dangereux pour la foi et la sécurité de faire taire les scrupules des autres. font évidemment allusion à des mythes toltèques fort anciens je n'ai pu m'en procurer les paroles. c'est avaient lieu non-seulement au presby- même à l'église. dont le indique assez le caractère. avec plus ou moins d'éelat. où on les considérait profanation du service divin. del Viejo en espagnol et dont les c'est celle dite deux principaux personnages. . et qu'à leur entrée. et laissèrent les Indiens libres de reprendre leurs représentations pour toutes lieu comme danses dont les il autrefois.— 16 — religieux finirent. Le Quiche. bien (1) dans cote Popol-Vuh.

Mon goût pour les histoires et les coutumes antiques de leur pays leur était déjà trop connu pour remplie d'intérêt. les chefs d'une des grandes confréries étant venus me trouver à l'occasion d'une Cette révélation m'intéressa de leurs fêtes. qui ne rappelait nale. DJWIKkY en regardant tomber . Ils se retirèrent fort étonnés de ces propos. Ne voulant pas trop insister cette fois. m'en savait généralement fort la population. je les interrompis tout à coup. excursion avec deux jeunes gens attachés à racontèrent. au plus haut degré. Je me promis bien d'en savoir davantage. principal personnage de ce drame. en me désignant un mamelon faisant mon un jour une service. que la dégradation de leur race. Bartolo Ziz. relatifs à des pièces de ce genre. oubliée depuis longtemps.— 17 — qu'interrompues quelquefois par un pasteur plus rigide que son prédécesseur. leur inspirer aucune défiance : ils n'hésitèrent pas à m'en ra- conter les détails. me une légende Il y était question de Rabinal-Achi. plus hardi et plus intelligent. Quelques détails. pour leur demander s'ils comptaient bientôt me donner la représentation du Rabinal-Achi. était d'Ordoñez. comme je rêvais à ces choses. je me sais particulièrement. lorsque j'en entendis doute sans Il en parler pour la première fois. m'avaient une vive curiosité à cet égard. que j'avais lus dans Juarros ou dans les manuscrits d'empressement. et le contentai d'ajouter que je m'y intéresque je serais bien plus charmé de voir Rabinal-Achi. et je sus depuis qu'on bon gré dans Un soir. ainsi du Rabinal-Achi. qui contenait des faits de leur histoire natioque la scène de Cortez et de Montézuma. en avait naguère été un des principaux acteurs. que c'était là une affaire de tradition et de mémoire. dont l'administration ecclésiastique m'avait été inspiré conférée par Mgr l'archevêque de Guatemala. Quelques jours après. et le plus jeune. ils voisin. et je les interrompis subitement pour leur demander ce que c'était. ainsi que dans les histoires de la conquête. Cette question à brûle-pourpoint leur coupa un moment la parole regardèrent d'un air de surprise et finirent par me : ils se répondre. avec quelque embarras. et qu'il y avait eu autrefois des raisons pour discontinuer ce baile. m'assura que son vieil oncle. A la suite de mon installation à Rabinal. au milieu de leurs formules de salutations. elles n'en étaient reprises ensuite qu'avec plus si le successeur se montrait plus accommodant.

lors de la représentation qui avait eu lieu devant un père dominicain qu'il me nomma. lorsqu'il serait entièrement remis de son Il ne tarda pas à remplir sa promesse. il s'était mis depuis plusieurs années. jeune serviteur. une Indienne entra chez moi. C'était un homme d'une cinquantaine d'années quoique pauvre relativement à beaucoup d'antres habitants du lieu il avait des manières et un langage qui ne laissèrent pas de me causer quelque étonnement. Il vint me voir aussitôt guéri. me l'amena. Après m'avoir remercié en fort bon castillan. de le recueillir en entier par afin de le transmettre comme un dépôt à ses enfants. Colash malade d'un mal un remède. ce que voyant. il me Comme elle ne en son nom. exactement comme on le voit à la déesse Isis. Je l'engageai à revenir quelques jours après. et me n'y avait à Rabinal ni médecin. 11 terl'objet l'idée. : . qu'il m'expliqua. semblable à une sorte de chasuble courte qui flottait autour de : ses épaules et de sa poitrine. formaient une sorte de diadème sur sa tête. serré autour des hanches. et ses cheveux. je m'étais pharmacie de voyage qui me muni d'une petite donnait déjà une grande réputation d'Hippocrate. Il ajouta qu'il l'avait appris traditionnellement par ordre de son père et de son aïeul. ble. d'espagnol. Colash Lopez. quoique les anciens continuassent à en faire souvent dans écrit.— 18 — une averse formidable. mina en me proposant de le transcrire à Cette proposition comblait mes mon tour sous sa dictée. Heureusement pour Ziz et pour moi. me qu'ayant appris par son neveu que j'étais curieux de il venait se mettre à ma disposition pour me donner tous les détails que je souhaiterais à cet égard. ni apothicaire. dit. en me disant Mon que c'était la parlait pas femme de son un mot que son mari était demanda pour lui oncle Bartolo Ziz. . dans les peintures des monuments égyptiens elle avait par-dessus un huípil brodé. femme naire C'était une âgée et d'un air respectable : elle portait le jupon ordid'étoffe rayée. environ trente ans auparavant. on l'avait délaissé sous divers prétextes. continua-t-il. Je l'assurai que rien ne pouvait m'être plus agréail dit connaître le drame de Rabinal-Achi. Depuis ce temps. je sus lui indiquer un remède assez simple à l'aide duquel il se trouva mieux au bout de quelques jours. en conséquence. qu'il y avait joué le rôle d'un des principaux personnages. A cette indisposition. de leurs entretiens. tressés avec deux ru- bans rouge et bleu. désirs.

ces citations. antiques. Je n'étais. je suis celui qui sait Ce discours. maintenant. les remplirent d'étonnement. » Au même De où j'avais commencé couramment une page. moi je le sais et je vous le dicterai. tout.— 19 — époque. je répétai quelques phrases du Baile. je leur un jour. non moins intelligent que montrèrent à la ne connaissaient pas un mot de grammaire incroyable que la lucidité avec laquelle formes et la celui-ci. J'en vins à bout. instant. chefs et A cependant. ils me dirent avec humilité qu'ils étaient disposés à faire entièrement ce que je leur commanderais. que d'emphase «Je j'avais apprises par cœur. qu'à demi c'était la voir moi. Pendant l'espace de douze jours. et j'ajoutai d'un ton sais toutes vos histoires et vos traditions c'est : mieux que vous-mêmes. en la traduisant au fur et à mesure en fran: çais. ignorants de ce qui . mais ils c'est : et ils une chose m'expliquaient les composition des phrases de ce drame indigène. éludant directe. et leur en récitai cette manière. car. Dans mon impatience. j'en faisais une traduction mot à mot en espagnol. pour laquelle ils me fournissaient tous les renseigne- ments possibles. et ce une légère tâche pour moi que d'entreprendre un n'était pas pareil travail. représenter s'était passé entre Bartolo Ziz répondaient par leur refrain ordinaire. en employant l'or- thographe adoptée pour cette langue par mes prédécesseurs. satisfait. » constamment une réponse répliquai : En même temps. L'un hauteur du rôle queje leur confiai . j'étais encore peu au courant de la langue quichée. et qu'ils exécuteraient le Rabinal-Achi à . l'autre se Tecu. j'achevai de les convaincre qu'en n'ignorais aucune des choses qui les concernaient. je saisis le cahier copier le drame. après un entretien de ce genre « Eh bien! si vous ne le savez point. je m'enfermai régulièrement toute la matinée avec Bartolo Ziz. après chaque page. Ce travail me fut du reste d'une extrême utilité il me mit plus rapidement au courant de l'ensemble de la langue que toutes les. néanmoins. Colash Lopez et un autre jeune Rabi- nommé nalien. j'eus occasion d'en reparler aux mais. Après quelques instants de silence. j'entrepris de recopier la pièce au net. me ils comme Ce queje voulais dans les temps diverses reprises. pour cela que je suis parmi vous. Une fois maître de mon sujet. et ils à re- effet je recon- nurent naïvement que je savais leurs histoires infiniment mieux qu'eux-mêmes.lectures.

c'était le masque en bois dont chacun avait recouvert son visage ces masques étaient fort bien sculptés et peints. et. Le samedi. tout était disposé pour la première représentation publique. et chaque soir la répétition avait lieu. également d'alentour. je leur temps de se préparer à la représentation. Il était rempli d'une foule consi- l'étole. où les divers me prier de personnages m'at- tendaient pour recevoir la bénédiction. Dans l'après-midi. prît un intérêt si vif aux choses indigènes. Les acteurs. tantôt dans celle d'un autre. ils étaient plus riches qu'à présent. C'était un souvenir parfait du masque de théâtre des Grecs et des Romains. non tels qu'on les voit dans l'opéra de Fernand Cortez. étaient recouverts de leurs costumes nouveaux. réunis par les soins de l'ancien directeur de leurs ballets nationaux. je dérable. la nouvelle s'en laissai tout le répandit promptement dans toute la bourgade et dans le pays On ne pouvait assez s'étonner qu'un padre. au mois de janvier. Ils se contentèrent d'objecter qu'au temps où ils avaient coutume de le donner. 19 janvier 1858. une ouverture étant pratiquée pour les yeux à l'entour et au-dessous des sourcils et une autre à la bouche. Cette réponse ne leur causa pas moins d'admiration que de joie. mais à peu près comme ceux des chefs co- manches ou apaches qu'on montre au musée de M. et qu'il faudrait dépenser beaucoup d'argent pour se procurer des plumes et les étoffes nécessaires à la confection de leurs costumes. d'accord avec le rôle des personnages qui les portaient. Dans l'intervalle. tantôt dans la maison d'un chef. les acteurs. à Londres. leur assignant à cet effet la fête patronale de Rabinal. s'occupèrent d'étudier leurs rôles. étranger aux Indiens et aux Espagnols. Ce qui leur donnait un caractère particulièrement original. on vint vouloir bien me rendre à l'église. Revêtu du rochet et de passai dans le temple. comme on était alors en septembre ou en octobre. Ainsi qu'aux temps antiques où les indigènes étaient les mai- .suivant. la tête couronnée de leurs diadèmes de plumes flottantes en éventail.— 20 — l'époque queje leur fixerais. entièrement . au grand complet. jour de la Conversion de saint Paul. Je répondis que j'en ferais volontiers les frais. Catlin. avec quoi tous les tailleurs de la scène mirent aussitôt la main à l'œuvre. aussi l'influence que je commençais à prendre. s'en accrut-elle d'une manière surprenante : j'envoyai acheter à Guatemala quelques pièces de damas de laine et des plumes.

Dès que je fus assis. sans qu'ils s'y préles parent auparavant d'une manière religieuse. adoraient malgré le défend pas » caractère profane de ces représentations. chef de la Galel-Achi. leurs fêtes avaient eu drame constamment un but religieux qu'ils allaient représenter était époque où. » lui en rapporter toute la gloire. tou- nages parlants sont au nombre de cinq : maison de Rabinal. et les acteurs exécutèrent avec gravité une des brièvedanses du ballet. le spectacle donne à la suite de cette introduction. Les acteurs ma présence pour me du Rabinal-Achi n'attendaient que la première représentation du donner commença. tel que je le un véritable drame de musique les person- Baile. accompagné de danses et : Hobtoh. acte ayant un caractère de solen- parmi leurs descendants. titre qui signifie héros ou guerrier de Rabinal. suivant encore le langage d'un auteur indigène. comme autrefois. Tous ensuite passèrent l'église. La neuvaine de la Conversion de saint Paul était commencée. régnant . Un fauteuil placé sur l'estrade ses patrons. saluant à la manière antique. je les aspergeai d'eau bénite et je fis successivement le signe de la croix. : que le rempli des souvenirs d'une ils « Aujourd'hui. et sortirent de en dansant au son de leurs instruments. le jours appelé Kabinal-Achi. son fils. C'est historique. m'était préparé. Queché-Achi. Je leur rappelai ment que du temps où leurs pères étaient les souverains du pays. Le lendemain dimanche. Après la messe. Je pris ensuite la parole. qu'elles aujourd'hui. » » en venant actuellement me prier de vous bénir » cesse En eux sur disant ces paroles. un de on dressa une estrade sous la galerie de la grande cour du presbytère. c'est également en l'honneur de la Divinité la fois civiles étant catholique à calendrier du fêtes les et ont lieu. roi de Zamanib. Dieu ne sans » d'en faire l'objet de vos réjouissances mais rappelez-vous . le bois et la pierre. qui se trouva promptement envahie par une foule considérable. En me voyant tentit dans la nef : entrer dans le sanctuaire. tout. que vous êtes chrétiens maintenant et que vous devez si bien. le cri de guerre retun et la trompette lancèrent quelques notes le mélancoliques. il faut bien que l'Église consacre et religieuses. prince de la maison de Cavek. ajoutai-je. devant moi. aucun. Les danses et dieux des l'honneur en faisaient se scéniques représentations nité n'a lieu encore .— tres incontestés du 21 — sol. la paroisse fêtait saint Sébastien. comme vous le faites en son nom.

ai remarqué de particulier. qui bientôt le fait prisonnier et lui vitesse. épouse du roi Hobtoh. comme mise en scène. Le spectacle commence au son mélancolique et sourd du tun. fait. appelés les Aigles. Presque toute la scène se passe en provoca: aussi le dialogue est-il d'une monotonie extrême tions mutuelles (1) Les ruines de Cakyug existent à une lieue de distance au nord de la bourgade actuelle de Rabinal. Ils tournent les uns derrière les autres. et celui de Cavek. son esclave favorite. princesse de Carchag. douze guerriers de haut rang. était d'une grande étendue à en juger par ses débris. et grante du spectacle : leurs instruments sont désignés sous le nom de première et de seconde. Ixok-Mun. ce qui nous donnerait approximativement le milieu du treizième Ce que j'y siècle. l'Émeles raude-Précieuse. Les personnages muets comprennent la reine-mère. ceinte même du . Le drame peut être partagé en deux actes ou quatre scènes. elles dominent la plaine et sont parfaitement visibles de la cour du presbytère.— dans 22 montagnes de Ghahul. ainsi que les deux uniques musiciens qui l'accompagnent. Aigles et Tigres. palais. et plusieurs esclaves de l'un et de l'autre mais on ne saurait douter qu'originairement des bataillons entiers de ces chefs militaires ne figurassent au spectacle. ainsi que je l'ai dit plus haut. reproche ses méfaits. Le palais de Rabinal-Achi. situées sur un baut mamelon. et la quatrième ramène de nouveau les acteurs dans l'intérieur du château. et force la ronde à aller plus rapidement. flanqué aux deux extrémités de hauts teocalli. . sans trop de Tout à coup Queché-Achi s'élance au milieu d'eux avec des gestes menaçants. résidence de Rabinal-Achi (i) la seconde a lieu dans l'enen présence du roi Hobtoh. qui est à la fois. Il provoque Rabinal-Achi. partie intéces deux derniers jouent de la trompette. la troisième transporte l'action encore une fois au dehors. c'est-à-dire au temps où les rois de la maison de Cavek n'exerçaient encore qu'une puissance tout à fait restreinte. La première est censée se passer sous les murs du château de Cakyug. surnommés les Tigres. et plusieurs guerriers. et il y a tout lieu de supposer que l'action remonte à une époque antérieure à la fondation de l'empire quiche. c'est que le directeur. épouse de Rabinal-Achi . par une sorte de ronde à laquelle prennent part Rabinal-Achi. et deux esclaves. autant d'autres'. Le sujet de la pièce est une querelle entre le prince de Rabinal sexe . le chef de l'orchestre et le maître du tun.

avant de conter. et Queché-Achi. la afin de pouvoir se elle se répètent presque à la fin. si Je n'entrerai pas dans de plus longs détails à cet égard. Pour être sûr de ne rien perdre de son originalité. reprend en sous-œuvre la réponse de Queché-Achi. fréquemment de comme forteresses et de châteaux. la plus grande partie du discours de son adversaire. coutumes mala. tinuer. sur la cime des >C ait. et de s'en servir en guise de coupe. Chacune des scènes se passe ainsi. La musique est. maître de chapelle de ses élèves. fils d'un métis. surtout en pays si chaud. à son tour. y avait toujours deux ou J'ajouterai ici qu'il remplir le même rôle. Colash Lopez. commence par répé- souvent mot pour mot. Celui-ci. usant des mêmes expressions. fa- grave et ne comporte qu'un constamment. qu'on tue à la vue des spectateurs. et Il est aux usages des indigènes de tels qu'ils devaient être entre le La l'intérêt. tigue. leur causant. et par le meilleur de serviteur indigène. La pièce finit avec la mort de Queché-Achi. l'art en Europe. d'une extrême simplicité. je l'ai fait noter. trophée de la victoire. entrecoupée de temps en temps par une ronde austère. rempli d'allusions aux la Vérapaz douzième et de Guate- et le treizième en est même un grand nombre dont on ne trouve la mention nulle part ailleurs. pendant la représentation. comme on peut le voir mélancolique. Il y est parlé toujours perchés. en formulant ses accusations. Tel est ce Baile. comme qu'on peut considérer l'unique production complète de dramatique des anciens Américains que l'on son entière originalité. et dont mort la est suivie d'une ronde générale où tous les autres acteurs prennent part. et l'on croirait souvent y retrouver les ques du moyen jusqu'à présent âge. x % monmœurs germani- des nids d'aigles. Il vaincu. dans .— 23 — pour des spectateurs européens. telligence m'avait déjà mon jeune l'église. qu'accompagne le son des instruments guerriers. tagnes. petit nombre de notes qui pour remplacer au besoin. comprendre lecture de la pièce suffira pour en faire malgré son caractère monotone. longueur de la pièce et le masque de trois acteurs bois qui leur recouvre le une extrême visage. je signalerai entre autres choses la coutume barbare de faire monter en métal le crâne d'un ennemi siècle. prend sans cesse à témoin le ciel et la terre. avant de lui répondre. dont l'in- bien servi pour la traduction du drame. Rabinal-Achi. simultanément par un jeune musicien.

MUN. r'ixokil ri Rahaual Queche-Vinak. Ahau-Hobtoh. achi vepu ixok. AHAU-GALEL-RABINAL. rech vae ka tinamit San Pablo Rabinal-vi. chuxe-gih-zak chi ca va apanoc. U-CHUCH-RAXON. Quehecut ! . IXOK-MUN. Quïatak ahlabalib ruq quïa munib. rahaual e Yaqui Ah-Cunen. alahil chic. U NABE-BIBAL RECH BARTOLO ZIZ. RABINAL-ACHI. chi iq ri octubre chupara ri hunab 1850 años. Ghi huvinak vahxakib gih. E GABLAHUHEB GANAL COT. qui bi achihab Ah- Rabinaleb. BALAM. RI YAMANIM-XTECOKBI. Ah-Chahul. Ah-Rabinaleb. Rahaual BI VAE XAHOLAB. u qahol AhauHobtoh. u qahol Balam-Achi. qui bi r'ixokil Rabinal-Achi. CAVEK-QUECHE-ACHI. U-CHUGH-GUG. mi-x-chi-v'elezah-vi original rech vae Xahoh-Tun.ARE QUI AHAU-HOBTOH. e xahel chire Xahoh-Tun. quxtubal-ta ve cumal de v'al nu qahol. Balam-Queche XOKAHAU. rech Rabinal-Achi.

guerriers de Un grand nombre Rabinaï. Roi des Rabinaliens. d'autres guerriers et d'esclaves des deux sexes qui prennent part à la danse du Xahoh-Tun. propriété de notre de Saint. épouse du roi Hobtoh. roi des Quichés. LA MÈRE DES PLUMES VERTES. IXOK-MUN. CAVEK-QUECHÉ-ACHI. esclave favorite de Rabinal-Achi. Chahul. épouse de Rabinal-Achi. LA REINE. RABINAL-ACHI.NOMS DES PERSONNAGES. LES DOUZE AIGLES ET TIGRES. de ce Ballet du Tun. fils prince des fils du roi Hobtoh. AHAU-GALEL-RABINAL. Yaqui de Cunen et de de Balam-Achi-Balam-Queché. L'ÉMERAUDE PRÉCIEUSE. pour laisser mon souvenir à enfants et qu'il reste à jamais avec eux dorénavant. PROLOGUE DE BARTOLO Au vingt-huitième jour du mois d'octobre de l'année 1850. UN ESCLAVE. j'ai transcrit l'original ville mes ZIZ.Paul de Rabinal. AHAU-HOBTOH. Ainsi soit-iL umBsasm¡m .

MBINÀL-ÀCHI XAHOH-TUN. forer. mais usité d'ordinaire pour signifier. Cah. pluriel de Zaman même.. que (2) l'histoire reproche aux princes de la Verapaz. u cutamil ahau Chacachib. prince perceur. Cauk Rabinal!. chuvach uleu? « C'at el uloc. commettre la so- domie. Quehe mavi quia tzih qu'in chau uq La. ca- (1) Infâme. Le texte dit vorom ahau.. o Galel-Achi Rabinal-Achi U ! NABEMUL CA CHAU RABINAL-ACHI. chuvach uleu. Chacachib et Zamanib. qui perce. uleu chi qohe uq La. cakom ahau ! Cuxere chi nabe vae mavi ca nu qizo u chayie u vixal. NABE BANBAL Ü U NABEMUL CA CHAU QUEGHE-ACHI.. Ca cha chuvach cah. Yehaî oyeuachi. curi nu tzih Zamanib. C'at el aloe. du verbe voro. deux villes ou peut-être deux quartiers de la la maison de Rabinal.Cavek-Queche-Vinak! La cacha ri a chuvach cah. percer. du domaine de . tzih vorom ahau. vorom ahau. Zamanib.

tout en continuant à danser.) Viens donc.RABIÑAL-ACHI LE DRAME-BALLET DU TUN. Beleh-Qoxtun. prince odieux! Est-ce bien là le premier dont je ne puis trancher tronc. SCÈNE PREMIÈRE. Caiik de parole à la face du Ainsi point de longs discours ciel et la terre soient avec Vous. de Rabinal. prince infâme (1). le prince de Chacachib et de Rabinal ciel.) Holà ! fier guerrier .. ô Galel-Achi Rabinal-Achi. Voilà donc ce que dit la face de la terre. Le la Zamanib ma souche et le (2). ne dirai avec Vous. (En voyant l'audace de son ennemi. à 10 1. chef de Cavek -Queché! Est-ce ainsi que parle ton discours à la face du ciel. 18 . il brandit à son tour son coulant. les Neuf-Forteresses et les Neuf-Châteaux. à la face de la dont le sens n'est pas clair. tout en continuant à danser en mesure. menace son en- nœud nemi. POUR LA PREMIERE FOIS PARLE QUECHÉ-AGHI. était situé dans les montagnes de Xoyabah. ses ruines sont connues encore aujourd'hui sous le nom de Beleh-Tsak.. (Il brandit avec menace son lacet vers la tête de Rabinal-Achi. POUR LA PREMIÈRE FOIS PARLE RABINAL-ACHI. et. environ S. à !.. O.

Zamanib. qohe avuq. Cauk RaLa cacha ri a tzih ? Qui-ta-vi-ba cah. (1) Le mot yaqui est répété dans le texte avec massue et hache. teleche vi- nak! U CAMUL CA CHAH RABINAL-ACHt. chirech uleu ! ! Laki qamo Qui mi-x-at u ya cah.» » 28 — komahau! Cuxerechinabe vaemavica nu qizonchayic u vixal u cutamil ahau Chacachib. uleu ta chi tzih chuvach chi cah. mi-x- at u ya uleu. nu zaki Ca cha curi nu Cah. suivant l'explication . Il signifie d'abord tout ce qui est étranger et poli à la fois.— . ruq nu chinen. » binai?». ma-ta-chi-na. canab. teleche vinak chire chi cah. nu zalmet. comme les Mexicains et tous ceux qui parlaient leur langue. mi-x-cat coló. nu zahcab. in nu galgab. ta mi-x-at tzak eut chupam r'al nu chab. qui-ta-vi-ba uleu! mi-x-c'at yauic chupam r'al chupam nu pocob.. v'achihilal. r'al nu chab. ruq nu yaquira vit. nu yaquim v'i- eah. Quehe ta-chi-na. Yeha ! oyeu achi . chuvach uleu.. canab. il désigne la sauterelle et les naiions d'origine toltèque par leur civilisation. oyeu achi. (2) Je n'ai rien pu découvrir au sujet du %almet. ruq nu ta couil. tzakamah chirech nu zaki caam.

. Mais qu'il en avec le ciel.. au fils de qui me fut donnée par mon jeune serviteur. corde blanche. Caük » de Rabinal? ». je soit ainsi ciel. t'ai à ma vaincu lac brillant. 7720« captif avec à toi. Rabinal-Achi lance avec adresse son nœud coulant au-dessus de la tête de son adversaire et l'amène à lui. mon la à au flèche.. mon prisonnier. rjmiuuAv »i .— terre ? 29 — « Viens donc. en te Vraiment poussant à du le ciel t'a livré. à mes bracelets d'os. (Dans ce moment la danse. Il y a un silence durant lequel les deux ennemis se regardent en face avec une égale colère. la terre t'a donné. brave guerrier. tu viens fils de yaqui de te livrer bouclier.) Holà! fier guerrier. Il n'y a plus de danse ni de musique durant les deux discours suivants. mon zalmet (2). à dit à la pointe de ma massue bravoure. prince infâme. avec parole?. ma hache ma force.. s'arrête ainsi que la musique.. chircch uleu. à vernis blanc. la la pointe de ma captif! Grâ- au maître de ciel. Rabinal-Achi reprend la parole. ma bracelets de métal. (3) Le texte dit chire chicah. c'étaient des herbes qui servaient aux enchantements. Est-ce ainsi que Mais aussi vrai que voilà aussi vrai qu'existe la terre.) POUR LA SECONDE FOIS PARLE RABINAL-ACHÏ.. mon à mon mes ma ma parole à la face du ciel et la terre soient nier. flèche. ou non. Nicolas Lopez. prince odieux » bien là le premier dont je ne puis trancher » le tronc. à celui de la terre. mon Que le prison- ! (En disant ces paroles. mon ces soient rendues au maître terre (3). Ainsi dit face de la terre. à à (1 ). ta toltèque. qui avait continué au milieu des évolutions et des menaces des deux guerriers. à celui de son ciel. le prince la Est-ce î souche et de Chacachib et de Zamanib.

x-ch'iqo can uleu (1) La. Votre troisième personne. chi nu tzih chi chi. qui huyu. par le Vous ou nous avons remplacé est h tzih . nu zalmet C'at cha. nu chincu. ruq nu yaquim r'al nu yaquim vit. chuvach uleu. La. nu galgab. uleu. ca cha curi tzih La. — nu pocob. huyubal. nu tagahal! ca-rah xa x-ch'iqo can cah. chuvach uleu. chuvach labal curi tzih » La : « ! Xavi ca cha na- 1 ri tzih ! xa Mana calah in r'al zutz. Cah. Quehe mavi quïa hon avuq. in bozinak-vi tzala xa la ! in qo in r'al cah. xatalari alavi la tzih chuvach koh tzihoyah la particule La. « In oyeu. nu tagahal tagah. canab.. a aviri ta-cut. chuvach labal?. nu zahcab. pa tzih ca ! bixtah La chuvach nu vach. a tagahal. teleche ! CAMUL CA CHAU U QUECHE-AGHI. bozinak-vi tzala at aviri 30 tagahal a aviri Ízala tagah ? ma-at-on rai mayul. ca cha curi nu vach cah. hiquiba nu huyubal. chuvach uleu. ahcarroc nleu ! biih La ? togobvachinak u vach cah. huyub. ma-at-on okotahinak uloc chuvach chay. ca cha achi ri tzih qo achi. » anoma- curi-ta x-ch'in hiquiba tacutu vach nu huyubal. in » achi. Eha ahcarroc cah. 1 r al zutz. vinak ? ma-at-on chi tzih chu- tzih koh tzi- qohe avuq. chuvach labal La ! qo oyeu. chi Qui. La apare at anomahinak-vi » uloc chuvach chay. in la in ! ? ca cha hinak uloc chuvach chay. Dans cette traduction tzala mayul? Hulacha x-ch'in ! Ca cha curi nu Quehe mavi quïa Grâce ou Votre Altesse. ! in Ch a hiquiba na u vach a huyubal.— chupam icah. » La ! in qo oyeu.

un guerrier! de » comme le montagnes ! je suis et j'irais déclarer.. où sont tes vallées jour. ma du ciel. et la guerre ? venu fuyant devant n'es-tu pas ma parole ?. le donc le nom Votre bouche. mon captif. où tu as reçu le cest au penchant du mont. Dis donc. ciel prisonnier avec et la terre soient toi. au fond d'une vallée. sont tes montagnes. mon bracelets de métal.— mon ma massue bouclier. » bouche. à zalmet. je suis à homme. ! POUR LA SECONDE FOIS PARLE QUECHE. à mes à .ACHÍ. que je suis le fils Votre français. la à la face de la terre. Ainsi ne disons point de longues phrases avec mon Le toi. à si hache yaqui. à à mes bracelets d'os mon vernis blanc. nom de mes montagnes N'est-il pas clair tes Quoi et et un pour de mes vallées ! jour. ma toltèque. — 31 tu le si où ? peux. quoi et j'aurais pu être mis en fuite devant ! la lance et devant la guerre! Mais voici ce que dit encore Votre parole » de brave. quoi Vous : « Déclare tes vallées. ? et vérité. est-ce bien pauvres les expres- jetez à la face ma bouche je suis En ! un homme Quoi ! je suis un brave. . que « la face Que dit je Votre tu t'es enfui devant la lance et devant la Que » guerre » dit-elle encore. queje fus éclosau pen- chant des monts. que » suis brave. la particule révérencieuse trop souvent répétée étant d'une trop fatigante monotonie et insupportable aiusi dans notre langue. Hélas Votre bouche qui parle sions de m'entendent le ciel et la terre ! ? elles sont du discours que Vous devant la terre. a dit ! je suis plaire.. n'es-tu pas Tentant des brouillards lance. dit à la face du ciel. ou au fond de la vallée? N'es-tu pas l'enfant des nuages.. à face (1 c'est ce ).

uleu cbi qohe uq La ! r'oxmul ca chau RABINAL-AGHI. chuvach uleu « La in qo oyeu. teleche vinak La ca cha na chuvach cah. r'al a tzih ? xa in r'al mayul ? » Ve-ba mavi x-ch'a hiquiba u vach ri a huyubal. uleu chi qohe avuq.— iiq 32 — La. « ! La ca cha curi tzih Alata-cu qo-vi » r'oquibeh. chupam nu nimal qoxtun. zutz. chuvach nu vinakil. cah. canab. Yeha oyeu achi. chupam nu nimal tzak. teleche vinak ! r'oxmul ca chau QUECHE-AGHI. Quehe. ri x-chi r'elebehri tzih. Ma-pa ca cha : Mana xa ri in ! calah in bozinak-vi tzala huyu. xa at yahim. curi ve x-ch'in hiquiba nu huyubal. Ahcarroc cah. Cah. » tzala tagah. chuvach uleu. ta ca-rah uleu. u vach ri a tagahal. ! : curî a tzih » la » nu in tagahal. canab. xa atperahim. chuvach uleu. qo achi. ô Galel-Achi Rabinal-Achi. ta ca-rah cah. Ca cha curi nu tzih chuvach cah. ahcarroc uleu chuvach cah. riu chalinic La ri x-chi ri mi-x- . cat nu v'oquetizah chuvach v'ahaual.

te ferai entrer que la grand du ? de tes montagnes. ! Ainsi point de longs discours nous n'avons à répéter avec Vous. ciel et la terre soient ô Galel-Achi Rabinal-Acîii. de- grande forteresse. au château. Ainsi. à la face moyen de de la terre ? faire entrer et sortir les . l'enfant du brouillard fils le à la face clair N'est-ce pas là ce que dit ton discours ciel ciel. mon captif! vaillant guerrier. je mon dedans nom de mes montagnes et de comme le jour que je fus . maître. des nuages. Attends ! mon prisonnier.— 33 - des nuages et l'enfant du brouillard? Comment qui ferais connaître mes montagnes et mes plutôt que le ciel et la terre disparaissent ma dit parole à la face du de ciel. mon prisonnier. Voilà ce que dit ma à la face de la terre. ou mon seigneur. et je dirais le » mes vallées » éclos ! N'est-il pas un brave. au fond d'une » je suis le vant du ciel. au dedans de de bouche à un je suis que vallée. mon captif. ciel. devant ma Eh le bien nom ! si de ? » tu tes ou enchaîné. Le Vous avec ! FOUR LA TROISIÈME FOIS PARLE RABIN AL. au penchant des monts. Est-ce ainsi que parle ta bouche à la face de «Quoi! la terre? je suis » guerrier. mon la face plaise à la terre. POUR LA TROISIÈME FOIS PARLE QUECHÉ-ACHL Hélas que « dit On ! le ciel et la terre Votre parole à trouvera bien le m'entendent la face du ! Est-ce donc ainsi ciel. quoi! ne déclares vallées. plaise nom au par morceaux. que le terre soient avec toi .ACHÍ. à la face ! moi e'cst vallées Ah ! que voilà ce la terre.

» quiba. yx. Ri bala x-ch'in hiquiba eut u vach nu huyubal. chuvach uleu. ca (1) Caroh. ta carah uleu. ca ban La r'ogibal yac. va u chalinic ri mi-x-oh tzihon uq La chuvach cah. chuvach uleu. nu uleu Ga cha vinakil. tziquin? In r'oyeua! lal. n'a pas de sens Lieu déterminé et se traduit aussi par hélas. Cavek Queche. La chirih u nimal tzak. mayul. çhi nu tagahal. x-ch'a calahizah rumal x-ch'a hi- u vach a huyubal. chirih u nimal qoxtun Lai bari ca ban La r'ogibal utïu. ca ban ! La r'ogibal utuy. Are- » ba chi r'elebeh. (2) Cunen et Chahul sont deux localités encore connues aujourd'hui. étant une éjaculation suppliante. qui. chirih u nimal tzak qoxtun. u vach nu tagahalPri. uleu chiqoheuq La. in r'achihilal ri hul. curi tzih cah. Rabinal-Achi U ! GAHMUL CA CHAU RABINAL-ACHI. elles . Oyeu nu achi. que nous traduisons par regarde-moi. chuvach uleu. est une autre manière pour ahearroc. chirech tzuvic too. ta ca-rah cah. Quehe cah. chi nu huyubal. ahau ri Yaqui Cunen. alata eu qo-vi ri xchi r'elebeh va tzih. xa at vahira.Vinak ! xa-pe xa Lai ri ca xa-pe xa Lai v'atz. xa-pe xa Lai nu chag? Catzana-pu x-zach nu qux ri chirech ilic La. o Galel-Achi. etc. are x-cli'u kahibeh. Balam-Quiche qui lahucutah kahinak-vi r'akanibal zutz. u vach a ta- » gahal ve mavi x-ch'a calahizah. Caroh ! at. » chuvach cah. La.» koli tzihoyah uq La chuvach cah. Alata eu qo-vi chu kahibeh. xa at perahim x-cat nu coh-ul » chuvach v'ahaual » : . ri Yaqui Chaahau Balam-Achi. caroh ! La at. balam. tapichol-on.

Habinal. ciel. t'amènerai je maître. ô suis la de et plaise seigneur. ché a descendu dix » ô terre! le A la face aimables chanteurs. donc de quoi tu ne si Ainsi donc parle de mes montagnes. le roi le sentier ? Je suis la vaillance. Balam-Qui- des nuages et du brouillard pour et la terre soient ciel. descendre. qui dépendent de la cure de Nebah. vallées? serait-ce à vous. de Guatemala c'est un pays couvert de ruines extrêmement intéressantes. regarde-moi. roi mais à la face de la terre. oublié de les Vous avoir vu. car tu manifesteras et tu déclareras » les déclarais point. » — 35 à la face de la terre. devant Votre bouche à aux de quoi l'arracher. dans mes vallées. Vous. ciel raconterais-je Chahul tes vallées au ou par morceaux garde-moi. O. Oui.— » mots de » à la face » de quoi » le nom cet entretien du le ciel et de que nous énoncerons avec Vous. des Yaqui de ces paroles et ce discours Vous à devant qui donc nom venir dans mes montagnes. derrière bien Vous qui contrefaisiez le le derrière grand château ! C'est hurlement du chacal. ô Galel-Achi. (1). Ainsi. je Balam-Achi. est-ce Vous. ciel. Voici de tes montagnes enchaîné » mon la face le mon du nom (2). Re- plumes jaunes bravoure du : plaise à la terre. Cavek de la Nation Quichée! Est-ce mon aîné. du de mes des Yaqui de Cunen. Où y a-t-il de quoi m'airacher où y a-t-il que nous venons d'énoncer avec faire sortir. oiseaux fois. : . la terre. située quinze lieues environ au nord de Santa-Cruz del Quiche et à plus de trente au N.Achi ! POUR LA QUATRIÈME FOIS PARLE RABINAL-ACHI. Vaillant guerrier. le ciel avec Vous. est-ce mon jeune frère? Comment donc mon cœur aurait-il bien Vous que je favoriserais. de Vous avoir observé grandes murailles. brillantes .

îzukuy e chuvach re copil gana-cab. cablahuh chi oyeu alah. va achihilal? Mapa Beleh-Mokoh.. » alah. en fait avec raison. e rahaual? Nakipe inavi clriqouic qux La chirecli va oyeual. en disant « Utuy. « Chi pet-an Alak. zakil al. » tiic Rumal x-haaric.. u oyeualal. qui qoxtunai. areta-cu chi ka kumal r'ahabal xa qui tzakil. tzukubal rech v'ahaual. Chi- Le mot utuy. mais sans le désigner spécialement. achihilal u chi- nu mi-x-yac ta xoh qui chocob qui ziqih. qui quxtunal » vach. Cependant le père Domingo de Basdans son Vocabulario de la lengua quiche. Xacuxere. laka-tzaleyuhi.. ch'ulo La. un animal á mauera de (1) par mon seta. Ma-pa x-cha ri quitzih chike. chi oqobai » vaibal. MS. xa lahuh chic » qui tzakil. nakil.. raxa-cab. de ma collection. un animai beaucoup moins terrible. Beleh-Ghumay _x-bec u mukic.. » quil loi rumal xa beleheb. cablahuh chi achihab » ch'ul-ta ta nala pixabaxiquil Alak. : . e qu'elezam ri chuvach u nimal qoxtun. la zakil a! 36 — qabol. x-tuxaric. va achihilal kumal c'ahaual pizic va chila Ghi-Qotom. m'a été traduit ainsi jeune serviteur de Rabinal. zakil qahol. qam u tiih laka- îaka-cakix-coru- Ma-pa mi-x-cha re ca pixabaxi- c'ahauab. zakil chi quiric chic Quehecut chi ka tanaba-tah u nima-quinag. e cablahuh chi ahauab. » canoc qahol » chupam : : xa ri chuca » xil pam huhun ri e xililic chi chi zakil al. que chic. tzarahmakiric u . e r'ahaual huhun chi Izak. » x-taamic. mama Ahau Hobtoh. que je traduis par lion ou puma. Ma-pa xoh vi- hulacha u la yaqueic u zilobizaxic va oyeual..— boyibeh La ke u nimal tzak. laka-ixtapacal . je crois. huhun chi qoxtun ? .

à quoi bon mettre en avant et étaler cette bravoure et cette vaillance que Vous avez tant paradée jusqu'à présent. eau.faisiez entendre le miaulement du chat sauvage. derrière miel jaune. cette blanche lignée laka-ixtapacal. au dedans des murs et des châteaux de ces beaux de ces brillants jeunes gens » l'on trouve » leurs si Ainsi donc cessons de mordre ces beaux jeunes gens. teau. dans le calendrier mexicain. les et rugissement du grande forteresse. Le pierre ponce. nous. venez » moment entendre ce qu'on a à » s'est fondu. le le . pour nous provoquer. car voilà laka-chuca. » C'est une sorte de lièvre ou de lapin. et représenté par atl. Ne sont-ce pas elles qui nous ont provoqués. devant les le le beaux jeunes gens. liebre C¿) . abrégé de Tohil. et de Toh. mon seigneur. Vous autres. les » valeureux jeunes gens. l'ancien Roi Hobtoh (2). . Ainsi donc. jeunes gens. derrière la lion (1) et le nous devant faire sortir grand château. » grillon et le cricri. à chercher qu'on sert à mon grand châ- hauts remparts. qui nous ont poussés en avant. gâté au dedans de cha- manger. les douze héros. le que grand laha-caquix oval. » nous avons commencé à manger le car c'est à peine encore neuf ou dix de leurs châteaux et de forteresses. nom composé de hob pour oob. et le que se corne. Hobtoh. à le le nouveau miel maître. les maîtres chacun d'une forteresse et d'un château ? Et parliez « : n'est-ce pas ainsi vraiment que Vous nous Venez donc. nous les douze seigneurs. tout s'est » cune de vos salles à » tout s'y est absorbé Vous douze donc un faire savoir! car tout consumé. signe du neuvième jour du mois quiche. » frijol. sont restés pour interrompre le m silence fils. de chacun de vos comme en de la celliers . Vous qui du imitiez le rugissement tigre. seuls. cinq. apparemment.

chi agab e'La chi huyubal La. Lai zachel varal chuxmut cah. ch'ucheexic varal chuxmut cah. Cah. ? — 38 Are-na-cu ca toho chuxmut uleu. uleu chi Vinak qohe uq La. varal chuxmut cah. ca cha : ri « Laca cha La hula- tzih La. chi lagahal La : chi kah ta ch'opon catz cu varal Lai ca- mel. Yeha! oyeu na » curi tzih achi. rumal varal ca ka chay vixal La. Ca chacun nu tzih chuvach cah. Rabinal-Achi! La chuvach cah. laissés . Quehe mavi quia tzih koh tzihonic.— Tikiram. » He. les Neuf-Tertres et les Neuf-Coudées. en italiques sont ceux de diverses espèces de frijoles ou autres légumes fort recherchés des indigènes. chuvach uleu. u nimal qoxtun. ka vinakil Ces noms . chuvach nu chupam unimal vinakil tzak. Quehe eu nu yopizah tzihol La chuvach v'ahaual. ri ri Quehecu mi-x-pixab. chuvach uleu cha u yaquic ri oyeual. noms qui paraissent faire allusion aux tombeaux où furent ensevelis les (1) vaincus. Cavek-Queche ! U GAHMUL CA GUAU QUEGHE-ACHI. achihilal. can La chi huyubal La. zuculic. oGalel-Achi. chux- mut uleu ! Mavi c'ulo chi gih. (2) Beleh-Mokoh. chuxmut uleu. x-e pixab chi nabe k'ahaual. chi tagahal La ta zanah La. cutamil La. Beleh-Chumay.

à une lieue de la bourgade actuelle et le lieu de la scène de ce drame. c'est : que Vous Vos que finirez. mon c'est ici car. Ainsi cessons les longs discours. ni de jour.— - 30 » laka-tzuleyuhi(\). car ici entre ici. ô Galel-Achi Rabinal-Achi Est-ce ainsi que dit Votre parole à la face du face de la terre? « Pourquoi » bravoure ! ciel. ainsi ces lieux? Mais voici que Vous aurez à payer maintenant Votre inquiétude. (3) la plaine . entre le ciel et la Vous annoncer C'est pourquoi je vais seigneur. Ainsi Vous avez dit un dernier adieu à Vos monta- gnes che et à et Vos vallées Votre tronc. à Chi-Tikiram (3). ici. » N'est-ce pas là ce que disait la provocation adressée à nous les princes et les seigneurs Y qui a-t-il rien ait pu satisfaire ? Votre désir insensé de colère et de bravoure? N'est-ce pas en Beleh-Mokoh. Cavek-Que- ! POUR LA QUATRIEME FOIS PARLE QTJECHÉ-ACHI. de descendre de montagnes dans Vos vallées Vous mourrez. dit Votre parole? » Mais ce En-Tikiram. en Beleh-Chumay (2) que sont allées se faire enterrer et se faire ensevelir cette colère et cette les princes. Ainsi dit ma parole à la face du ciel et de la terre. ni de nuit. Holà! vaillant guerrier. Le ciel et la terre soient ché-Vinak avec Vous. au dedans des grandes murailles du grand château. à la donc mettre en avant cette et cette vaillance. terre. nom d'une chaîne de montagnes qui s'étend au nord de de Rabinal et sur une des croupes de laquelle se trouvent les ruines deCakyug. l'une des villes capitales des Rabinaliens. à la face de ici mon à la face de maître. nous trancherons Votre soule ciel et la terre ! Il ne Vous arrivera plus. . entre le ciel et la terre. là-bas nomme qu'on bravoure par nous autres à Chi-Qotom. en vérité.

chuvach Pokomam. u qum. ka zakil nay.— 40 Xacuxere mana qo-vi chirech bal. Queche ri zakil huyu. u vach la apan-oc ri ahau Balam-Ahau. ri ulzil chaomal ch'u tak-ta ahau Queche huyu. la bouche pour celui qui parle et qui commande. Cauk Rabinal chuvach Uxab. ch'ul echabe-na~tah » chi pe-ta-cutri » ta-cut varal » tzam ka nu chag. chirech zakil tagah. Balam-Queche. noms de la ville principale et Feu gardé de la vipère qui rampe irritée en montant. chi nu tagahal. chuvach ahauarinak tzak Cakyug-Zilic-Cakocaonic-Tepecanic u tzak. chuxmut uleu. nu \inakil. nuhimal. la nu qoxtun Tazec ch'u bi u chi. l'œil pour celui qui voit et veille. oqal cacou x-ul apan-oc chuvach v'ahaual. (1) dont le sens est . — v'ulic nu petic chi nu huyu- Chiri mi-x-el-vi hun takon zamahel chuxmut cah. « Chi ta ka ban-ta » y'iloc r'oyeual r'achihilal )) tagah. » ri uleu. ch'ul echabe-na- chuxmut cah. » Quehecut x-cha eu u yebal u ziqibal La takon chuvach v'ahaual Cahyug-Zilic-Cakocaanic-Tepecanic. Balam-Achi. u vach Ja ca yutut apan-oc lahuqal pek. ch'ul xa lak ulan chi bec u tzam ka qnm. chirech » avexa-na-tah. c'est-à-dire du maître. chuxmut huyu. ch'ul tico-na-tah. (2) Le nom de la bouche et de l'œil. Balam-Queche. Ma-pa bi. u nu tzak. la qoxtun. runial tazec ca rayix u camic ri ahau Chacachib Zamanib. zakil zakil ri zakil tagah. u chi. Balam- Ahau.

mon de fermé (2). cette forteresse et ici les la de ce château dix sacs de pek et les de et et de l'œil A peine de ma eut-il mon seigneur. du Caùk de Ra- Uxab et des Pokomams (3). faisons . de forteresse et de du roi binal. que pour haita la mort cela même maître. qu'il dans roi vienne prendre sa part de mes belles » le ciel et la terre. véritablement. » du de mes riches vallées. qu'il ces des monts et la des vallées qu'ii arrive donc aîné. Balam-Achi. Balam-Queché. bouche l'œil cinq sacs de cacao qu'on mon a présentés à la face de bouche champs où vienne semer. de ces » riantes vallées. qui les premiers ont provoqué notre seigneur et notre maître autrement pour montagnes mon il . qu'il vienne prendre sa part ici mon entre de ces heureuses montagnes. » C'est ainsi que parla votre défi et votre cri de guerre. vant cette forteresse dominatrice. n'y avait pas de raison mon retour et dans mes vallées. qu'il vienne récolter se pressent de toutes parts les reje- » tons de nos courges. noms delà château le roi Balam- aussitôt il sou- de Chacachib Zamanib. « Agissons » de bon accord (4). C'est et héraut qui a été envoyé. débris habitent aujourd'hui (4) Mot à mot.— — 41 sont eux. N'ar-t-on pas de Balam-Ahau. envoyé ä la face de mon seigneur (3) Uxab et Pokomames. de Cakyug-Zilic-Cako- noms de caonic-Tepecanic (1). Ahau. les rejetons de nos courges bril» lantes et de nos frijoles blancs. nom des populations qui étaient maîtresses de la Verapaz avant les Rabinaliens et qui furent refoulées vers le nord. à la face des mon entendu ces choses. une bonne et belle chose. Balam-Queché. d'entre mes arrivée dans qu'est sorti le d'ici de de- le ciel et la terre. Qu'on envoie dire que je veux voir » bravoure » du Quiche et la vaillance » collines et » frère et . leurs Coban et ses environs.

. X-i pe chi-cu-chila. xavi chiri chic x-ul nu tzak-vi u rox- mul nu yebal. nu ziqibal chiri Panchalib. quimaihque vahahic la cablahuh u ganal Cot. ch'ucheexic chiri chic x-ul chiri r'al huyu. hin-tan-tah. ch'ucheexic ta-vi ca tahin u cok blahuhu ganal Cot. lotzo tun. (2) Ces mots désignent les cimes les plus élevées des Cuchumatanes. à l'ouest du Quiche. chuxmut uleu yaca uloc a couil. ch'ucheexic. nu vinakil » lai » ! « Yeha. au lieu de chi oh-at-tohel. mi-x-in tzalah yebal. cours sonner l'alarme.— 42 Quehe-cut mi-x-u tzak apanoc u yebal. ô Tohil (nom de la divinité principale des Quiches). chi machinal feu. ce qui ne laisse pas que d'avoir aussi un sens fort beau ici. qui s'adresse au fils de Balam-Achi. u ganal Balam cuq achih-mun. Balam lotzo Chiri x-iu gohom cumal ca- Taze-nim ca lanau cah. chiricut x-ul nu tzak-vi X-i pe chi-cu chila. nu xavi ziqibal. je trouve aussi chi ho-at Tohil.. r'al a chah. yeha! v'oyeualal. Pars donc. in qu'in tahïnic in qohol r'etalil nu vinakil ! : : a » in uleu chu bene- bal gih. ca lanau uleuh quimaih que chahahic. X-i pe chi-cu chila chiri chic x-ul nu tzak-vi u cahmul nu yebal. r'akan tagah. c'at tzeleba aloe pocob . Gho- lochic-Ghah. nu pocob. rumal xi-v'ulaah hun takon zamahel x-pe chuxmut cah. ch'ucheexic. u ziqibal v'ahaual. (1) Cette phrase est douteuse dans le texte que j'ai recueilli et où je trouve cette variante. av'achihilal. chila Pan-Tzahaxak ch'ucheexic. nu ziqibal chuvach Cholochic-Huyu. machmal horon. du coté du bourg actuel de Soloma. Chi-Nim-Che Paraveno chi Cabrakan. u ziqibal v'ahaual. nu tzak-vi u camul nu yebal. nu ziqibal Xol-Chacah. » chi » : Chi oh-at tohel. r'al cb'a tzala uloc r'akan huyu. Quehecut mi-xin yac uloc c'uloc r'akan nabenu r'al nu chab. v'achihi. r'akan tagab X-cha apanoc u yebal. chi r'oquibal agab.

altérés de colère. et de la lançai une seconde fois lieux défi. l'enfant de au penchant de Ainsi vint parler l'appel et de sous le ciel et la terre ta force et ta vaillance. : de retournai au pied de la montagne. reviens Cours sonner ! » l'alarme et retourne (1). à V endroit nommé Panchalib (4). petit village à sept lieues environ au N. à l'ouest de Rabinal. partis de là et j'allais de Je partis de là également et je vins pour la quatrième fois lancer mon défi et mon cri que s'appelle cet endroit. (5) Lol%o tun. fils mon occupé à placer où un froid extrême comprime. ancienne ville des Agaab. Je même lancer une troisième fois mon défi et mon cri de guerre là. où je saisis le mon prends en la vallée! » famille bornes de : de ton arc. de guerre devant Gholochic-Chah. car j'ai hébergé le défi « Holà. j'étais toit montagne. population rivs raine du fleuve Chixoy ou Lacandon. le fils » ton bouclier. (4) Panchalib ou Pachalib. (3) On trouve encore aujourd'hui le nom de Cabrakan dans celui de Cabrican. lotzo gohom. le tambour des batailles (5). ainsi que s'appellent mon défi et mon même manière cri je de guerre aux nommés Chi-Nimché Paraveno de Cabrakan (3). à battre le tun ensanglanté. là de mon arc. tambour des batailles.-O. de la ville de Quezaltenango. A mon tour donc mon bouclier. à l'entrée de la vallée. l'enfant seigneur et où entre les la l'eau est glacée (2).j/m a — ¡u* Mais voici comment » holà! mon de et le cri ma — 43 vaillance et à son tour fat lancé mon seigneur et de ma maître bravoure » un héraut envoyé entre » main » l'entrée de ma nuit. ainsi C'est là que j'entendis qu'on était occupé. et là je lançai mon premier Cholochic-Huyu ces lieux et mon cri Je partis de là. je lieux qu'on appelle Pan-Tzahaxak. de guerre à Xolchacah. entre les douze Aigles et Tigres. tun ensanglanté. Lotzo 19 . aux : le cri j'étais absent. à la la terre au couchant du de soleil.

Ahau Balani-Queche. sangrar. Ah-Pokomam. La qo eu ch'u ban chirech La. oGalel Rabinal-Achi ! U ROOMUL CA CHAU ' RÂBINAL-ACHL Eha! oyeu curi a tzih achi. chuvach chuvach cah. mana » nu tzih chuvach cah. Cauk Rabinal cumal e Ah-Uxab. » chila tzih mi-x-bixtah La. mana qo x-in curi xare u chabal tzih x-u bixtah chuvach cah. mana qo xi-nu tih. » X-cha nu tzih. Cavek-Queche-Vinak ! La ca cha na chuvach cah. Queche huyu. xere chi nabe : va can'qizo u chayic u vixal u cutamil La. Quehe cah. « Chi ka ban-ta ulzil vient de lotz. ri mayih. u zachic la Ahau Chacachib Zamanib. Chiricut mi-x-nu bix-tah uleu. taze ca raih u camic. mana itzel ri x-oh takan- Ahau Ralam. Zamanib.—M— ixok-mun. ahau Cha- » cachib. chuxmut uleu. cakom ahau. Cauk Rabinal. chuvach uleu. Lai ahau. Queche Xacuxere mana mak. que ch'u varal ta apan-oc la chuxmut cah. chuvach uleu vorom ahau. vi. o Galel-Achi Rabinal-Achi. mana qo x-u hal « Chi quitzih varal x-el-vi hun takon zamahel. uleu chi qohe uq La. Chi chau-ta chi eu La hurnul chic. tirer du sang.bixtah La. de l'usage de se tirer du sang avec des épines pour apaiser la . se piquer avec des épines. dit Ximenez. espinar. X-cha curi « C'at el uloc. chuvach uleu? Quitzih are tzih ri mi-x. chi quit- » zih oh mi-x-oh takanic » tagah.

Cavek-Queche-Vinak ainsi que parole à dit ta la face du ! Est-ce ciel. que je n'ai fait que chanter l'expression de ma parole à la du face ciel et de la terre. aux agitations redoutables des douze. » forfait Balam.— Le ciel 45 en était dans l'émoi. fcWJBl . hommes Là donc ciel. Rabinal- Achi. à la face du ciel. Est-ce bien là le premier. ô Galel Rabinal-Achi! POUR LA CINQUIÈME FOIS PARLE RABINAL-ACHI. puis- sant seigneur. à la face de la terre? Sans doute c'est bien là le discours que Vous venez de déclamer et il n'y a pas lieu de changer que Vous avez prononcées. Parlez donc à Votre tour encore une ciel. « » qu'est sorti le » C'est d'ici les paroles véritablement héraut qui a été envoyé. des Aigles irrités. puisque je n'ai pu ni Vous perdre ni Vous déchirer. » Voilà donc ce qu'a ma parole. - la terre tremblait aux bruits tumultueux.Achi. nous l'avons dépêché aux montagnes et aux vallées du QuiMais certainement ce n'est pas un crime ni un que nous l'ayons envoyé pour entendre le Roi » ché. de et femmes je commençai mon chant la terre. réunis avec leurs esclaves. que la terre soient fois. Qu'y donc que Vous ayez à a-t-il faire. prince odieux. que nous. au moment où il souhaita la divinité avant toute action importante et d'en frotter les instruments de guerre qui se trouvaient ainsi consacrés. Holà! vaillant guerrier. dont je ne puis » trancher la souche et le tronc. Ainsi parla à la face de la terre : ma à la face du parole à la face ((Viens donc. le Roi Balam-Queché. le prince de Chacachib » » et dit de Zamanib. ô Galel. Caük de Rabinal. prince infâme. des Tigres furibonds. Ainsi que le avec Vous.

r'achihilal. u tzam ka zakil » qum. Xavi » xatak ulan chi bec u tzam ka qum. xaqate ri mi-xi-nu v 7 ilo e Ah-Uxab. koh auexanic ta Cha nabe ri ka tzih chuvach cah. chuxmut uleu « » Qamou rilo » chi » qamo chirech cah. nu tzih. Ma-ta cu chi ya La r'ahabal qui qux e » chucheexic » Ah-Uxab. » rech zakil huyu. que mayih-ta-cu La. chi ka yac labal. chirech uleu mi-x-yopitah ka qoxtunal . Ma » tih-ta-cu La. »X-cha Xacuxere rumal mana qo x-u chak La qui tzuic e Ah-Uxab. x-que ka labaleh e Ah- Uxab. » koh ticonahic. ch'ul echabe-na-tah chi- zakil nae. varal nabe re qui ri ilic. ch'u tak-ta nloc » tagah.—m— Ahau Queche huyu. . xa nim que lememic. xacuxere rumal ka yac cha. chi chequenal. chuxmut uleu. rumal x-qui tzolcomih quib chi uxil. ri ri r'oyeual. chila ta-bala ch'an-vi ya tziquin . . Xacutare mi-x-nu tzak apan-oc nu tzubal. chu- vach uleu. xalog x-oh hulkahibeh La. chuvach Cholochic-Zakchun. que u e Ah-Pokomam. chi zanical. e Ah-Pokomam xacuxere x-ch'in ya ekomal La. Queclie » chaomal. ch'ucheexic. La chuvach Nim-be. yutzcopihe-vi La chi qui chuxmut cah. chi amoloil. ch'ul tico-na-tah. e Ah-Pokomam . ch'ul » auexa-na-tah. que chololic quimah r'akan huyu Equempek-Ganahal. chi qui tagahal. » huyubal. Xacuxere rumal xalog x-oh qulelebeh La. zakil tagah. La chuvach ka tzakil. » takiquilal La » chi r'uqaba . varal chuxmut cah. chuvach uleu . nu mucubal chuvach cah.

» rons. Eh bien alors nous sèmenous récolterons dans ces champs. ciel. point retourner à leurs montagnes et à perdez-les donc et mettez-les en pièces » entre le ciel et la terre. Mais en vérité les voir et de mames-. vous-même devant notre » susciterons la guerre et » menacer gra- entre le ciel et la terre Grâces au » présenter » du à la face de la terre. ainsi donc je Vous laisserai commander et donner Vos ordres. de Caiik de Rabinal. Cest là donc pourquoi vous ciel. nous combattrons ces chefs d'Uxab et des Pokomames. ici entre » le ciel et la terre. qu'il vienne prendre sa part de » ces belles collines et de ces riches vallées. allez. que le des vallées du Quiche envoie donc » sa vaillance et sa valeur . » teresse . où se pres- » sent de toutes parts les rejetons de nos courges. » Voilà d'abord ce qu'a dit parole. courez donc là haut devant le Grand-Chemin où l'oiseau va boire de » Peau. Roi des montagnes et c< Agissons de bon accord. grâces à )) nous les êtes venu vous palais et notre for- pourquoi nous relèverons c'est devant l'endroit qu'on chun » qu'ils * Vous la querelle.— 47 — mort du Roi de Chacachib-Zamanib. et en en longues nies mouils se . qu'il vienne » semer. par les mains des chefs d'Uxab et des Pokomames. » la terre. les reje» tons de nos courges brillantes et de nos frijoles » blancs! » Ainsi parla d'abord notre discours à la face vîntes gratuitement nous provoquer et nous tuitement « ici. car les ils il ici ma n'y eut pas besoin pour Vous de regarder ces chefs d'Uxab et des Poko- se changèrent en moucherons ches. qu'il vienne récolter. Pokomames. en fourmis grosses et petites . Ne nomme Mais ne leur accordez point Gholochic-Zakla satisfaction convoitent à ces chefs d'Uxab et des les laissez » leurs vallées .

» Mi-x-chau apana La. chila qol han-vi xe geka xe zakizutz. chiriçut « Yeha. » xe u muhibal. Cavek-Queche-Viuak! nakipa-rumal » qui huyubal. chi qui tagahal? » uleu Chiriçut mi-x-in ziqibal chirech Ah-Pokomam chi Ahcarroc cah.cuq nu qahol. xe » qot. e Ah-Pokomam. cuq v'al. cuq v'al. Ah-Pokomam. chiri-cut mi-x-e cha uloc Uxab. xe u ganal pek. Ga- vek-Queche-Vinak xerecuiï mi-x-oh yutzcupitah uloc ! » chi ka huyubal. qu'yx tzeleh » ana uloc y ta-na y pixabaxiquil varal. mi-x-zocotah nu qux chirih qui ilic La. qui ziqibal. Manare varal koh » etar-vi » zutz. rumal ya bila r'ahabal qux e Ah-Uxab. ! La : « Yeha. » Yeha! oyeu » mi-xe yutzcupih-vi La e Ah-Uxab.— 48 — e Ah-Pokomarn chiriçut mi-x-pah nu qux. La chiquech Ah-Uxab. xegana-puvak. chi machinal horon. xe u muhibal raxon. » yeha! yx. Ah-Uxab. Ah-Pokomam » ziqibal » mi-x-qui tzak uloc qui yebal. Are na ri v'al. u » ganal cacou. e nu tzak apan-oc nu yebal. e Ah-Pokomam » : « e Ah- Yeha. » chi ka tagahal tzaka nape apaña La yebal La. are nu qahol : . ziqibal » La chiquech e Ah-Uxab. Hanpa-na-\i » x-que cha uloc chiri-cut mi-x-tzak apana La yebal La. e achi. chuxmut cah. chi ka tagahal.chi machinal teu. yx. cuq nu qahol. xe zaki-puvak. » chuxmut uleu. xe pich. tzuvic La. yeha! oyeu achi. ahcarroc Xacuxere mi-xe c'ocoben canoc chi ka huyubal. Ah-Pokomam.

jusquWj? lieux où et les vaillant ! les le froid jusqu'aux lieux où com- ombrages verdoyants. ombrages. Pokomames. l'instant d'après je d'Uxab ces princes les vis cœur ciel et — mon en Vous voyant. » C'est ainsi chefs des » guerrier. » à ces et à ces Pokomames. re- entendez ce qu'on a à vous dire ici. et fut brisée observant que Vous aviez donné des princes d'Uxab mon mes yeux je dirigeai et vers la terre . Comment donc » alors. oui. Alors mon regard vers le mon âme se gonfla. N'est-ce pas » nous i) les noirs » comprime. et été engendrés. nuages les ! : Il ils répondirent ces « Holà. d'Uxab leur avez-vous en leur lançant Votre défi Uxab aisément laissé passer si et Votre cri alors qu'ils et répondu de guerre Vous lancé- » rent en retour leur propre défi avec leur cri de guerre? » Holà. où l'eau » mencent et nos vassaux. C'est là-dessus que et mon de guerre contre Vous : «Holà. et des Pokomames. chefs des » entre le ciel et la terre. et alors Pokomames Cavek-Queché-Vinak laissé retourner » vallées. » tournez bien vite. où . holà! chefs d'Uxab.— mirent à gravir 49 du mont Equempek-Ganahal. holàî vaillant guerrier. où est glacée. » nous a que Vous Uxab et des parlâtes. ils Le ciel et la terre se sont attendus. les flancs donc ainsi qu'on l'appelle. en au cœur satisfaction des Pokomames. dans nos » montagnes et dans nos vallées. Cavek-Queché-Vinak ! je lançai » Pourquoi » ces chefs donc d'Uxab m'écoutent! Eh cri avez-vous les et montagnes » à leurs » défi et des Pokomames pour s'en retourner et à leurs vallées? bien. que Vous leur lanceriez » Votre défi et Votre cri de guerre à ces princes » des Pokomames. holà est donc vrai qu'on dans nos montagnes ici que nous avons dans nos descendent blancs brouillards.

yx. qui qoxtuna!. chuxe-zak. » chi curi al qahol La. xa caib chic ca quiric » qui tzakil. ramai u cakobal qui qux Mi-x-cha chicu apana La chiquech « « : Yeha. xacu chi cakrail. chi r'akan uleu. xacu quemayixic. chuxe zak. qui ziqibal e ri qui Ah-Uxab. Ruraal » e ahpich. xa e mamah u » Galel-Achi Mi-x-cha uloc » Ah-Pokornani. » chirih. xa chuxe-gih. hun qui qal cacou. Ah-Pokomam. que tzuun chi qui vach u xa : u e hetzehoh » Rabinal-Achi. qui tagahal : ri liai. ruinai qo qui couil.— » mana qo » e tznlic qaxcoquiric-vi huper chakap tzukubal que. ca-rah-cu xahun. qo hun vara- c'achihilal. qui yebal. e xechexoh. La ca cha na » curi y tzih chuvach cah chu\ach uleu. Are na ? u ch'oc chi qui cahaleiiic chi cahpa chi cah qahol oyeu açhi Rabiual-Achi » vach chuvi qui zukunic qui » xucutal. rumal xa que mayixic. Xavi xahun r'akan que tzuun. e ahqot » 50 chuxe-gih. . ganalpeh. chu holom uleu. chuxe-gih. cakqaxcol ca qui riq-vi huper chakap tzukubal que » chi » — qo c'uloc huqal pek. yeha! yx. ri r'al mana qo » pa cay varabal. (1) utixic L'amande jaune. Ah-Uxab. chuxe-zak. xa que sorte de cacao de qualité inférieure. ri qui vivih. Ara cun r'al u qahol a Galel-Achi Rabinal-Achi. que » Are íj zukulic que chololic que balalic que el chi quihuyubal. pa » bal.

ce n'est qu'avec peine et un rude travail qu'ils ob- » tiennent » fait sculp- la Quant aux vassaux du Galel-Achi. la terre ou à ils et la pente ont de la Quant aux vassaux de Vos Seigneules perd. » ries. de Rabinal- » jamais. Car ils . un n'y ou voient entrer chez eux tour un sac de cacao. » Ainsi paríale défi. de moyens leur subsistance aux quatre extrémités. aux quatre au contraire. Mana la terre? de la valeur. où Ton il n'y a pas de . sculpteurs » œuvres de rien de pénible à gagner de quoi vivre (2) eux » a pour » tour fait les avec nos vassaux? Ceux-là sont nos vassaux » ture. et toujours regarde en arrière et un autre qui regarde devant. aux sommets de » coins « Holà. voilà les neveux qui sont à naître. holà! emploient. le cri chefs d'Uxab et dévorait leur d'Uxab et face du Quant à ces vassaux du » Achi. à la face vie. litt. les descendants à tout jamais du Galel-Achi. pour chercher gagner leur » des : des Pokomames. on les disperse dans leurs qo qaxcoquiric-vi huper chacap tzukulal que. à sont bro- ciseleurs. on souffrance de n'y a pas à rougir pour leurs faces des monts. » des boiteux et des manchots. sans se déranger.— » 51 commence l'amande jaune — où Von (1). le riche cacao. Est-ce donc ainsi que disent » il fureur qui la âme » vos paroles à la » qu'ils de guerre des des Pokomames. » ils sac de pek ou » deurs. à cause de Et Vous leur répondîtes « il en sera ainsi. Tout consiste pour eux à avoir un pied » qui » : Achi. du morceau. (2) ciel. la moitié pour le soutien d'eux. >. car » force et princes vaillant guerrier de Rabinal- du monde. à une ou à deux stations. et ils le seront à tout il un morceau qui les fasse subsister. de » Rabinal-Achi. où l'on » les étoffes brodées. » trouve les mines d'or et les mines d'argent.

» chi quiric uloc qui tzakil. Galel-Achi. Qui cha Quehe curi cah. Catz-cuchi-tzih in oyeu achi. catz-cu-chi-tzih rech zakil huyu. xavi xaki xahun. qohe uq La. Galel-Achi Rabinal-Achi. r'al pocob La. nu tzih chuvach cah. » uqahol oyeu » xa-cu-caib chique elicubic. chux- mut uleu. chuxmut chab La. Ah- vik'al. chuxmut uleu chi qui qui vi ka qahol. x-opon-vi. mi-x-egaga- ben canah chuxmut cah.Mi-x-cha chi curi nu tzih : Yeha. Cavek-Que- . catz-cu-chi-tzih ma-x-echaben-ta-cu cah. qui ziqi- chuxmut uleu. cuq nu qahol. uleu chi che-Viuak. u vach teleb La. » Mi-x-cha apana La chique Ah-Uxab.* quïal gih. u quïal xavi x-ul qiza La r'al . chi ma x-echabe-na-tah chi- xaculo xacu-maih mi-x-ul agab chuxmut cah. . ahcarroc uleu ! tzak uloc. varal chuxmut cah.. chuvach uleu. etaam eu La qo-vi r'etal Mana qo La chuxmut uleu La ch'ani- beh cula tzalah ubila r'akan huyu. Ah-Pokomam . xa caib achi. Rabinal-Achi xa-cu-hun. zakil lagah qiza La u uleu. qui qoxtunal. e ri Ah-Pokomam mi-x-qui carroc cah. xavi x-ul quiza La u vach chug. Catz-cu-chi-tzih .— » utixic 52 — chuvi qui zukunic qui cahalenic Arecuri r'al. r'akan tagah. qui yebal. yeha! oyeu acb Cavek-Queche-Vinak! mi-x-ta bala bal e Ah-Uxab.. oyeu achi. qu'iiietaric canoc cuq v'al.

moi qui le ciel se trouvent les limites de Voire vont se joindre par delà terre. » » tournant.. soyez venu briser la pointe de Votre flèche et le c'est moi Galel-Achi Rabinal-Achi.. deux aussi retournent à leurs » sortent » forteresses à et châteaux. car il n'est et le Vous saviez où fond de la plaine. de leurs vallées en peut- : peut-être deux. Rien ne entrer en possession terre que et que Vous le ciel et la terre. qui dureté de l'instrument de Votre puissance. héros. un. » leurs parlâtes à ces chefs des Uxab et vous leur Ainsi des Pokomames.. On a entendu le défi et le des Uxab et des Pokomames ont guerrier. un. il — 53 et files sortir. régné constamment entre le ciel et la terre. du vaillant si d'eux d'entre eux au dehors. entre Il est ai les déclivités et la des monts donc bien vrai que guerrier valeureux. » être quand on en longues les voit de leurs montagnes y en aura un. qui suis le c'est saux. que Vous soyez venu briser Votre bras Vous a pu réussi. Mais que que trop vrai il : la terre le ciel et la terre à n'est que trop vrai m'entendent! Il n'est de rage. de ces riantes vallées. ici la force de que trop vrai que Vous n'avez de ces lieux. Voilà ce ici avec mes vas- que dit ma parole . holà! valeureux : . et c'est bien de jours un miracle que Vous soyez venu terminer tant et tant de nuits entre la Votre bouclier .Mais voici ce qu'a dit ma parole Holà. et . qui retourneront à » leurs forteresses et à leurs châteaux.— voyages. car on les attaque et » on assassine au milieu de leurs recherches et de leur les Quant aux vassaux du » trafic » Galel-Achi de Rabinal-Achi. en abandonnant qu'ils étaient pleins ces lieux entre enfants que le ciel. . . ! nos vassaux et à nos qu'ils n'ont pu prendre leur part de ces belles montagnes. Cavek-Queché-Vinak cri si de guerre que ces chefs lancé.

zaki chuxmut cah. cha tzih : curi nu x-in el chi-cu-chiri chilacut mi-x-in etaqamara-vi tzam Zaktihel huyu. ou Mont de la pierre à chaux. chuxmut La xalog. Cha vach uleu : curi nu tzih La mana r'oquicam x-ch'in Camba chirech nu xtapiyac. ch'ucheexic. Zaktihel tagah. gana-tzuculic. Ahcarroc cah. Mi-x-cha curi nu chuvach cah. nom d'un endroit voisin de la plaine de Rabin. pa qui vi ahau u qahol uGalel-Achi. Mi-x-cha u cokobal nu qux. chuvach uleu. à peu de distance de la plaine de Rabinal. Xacuxere ca-rah ca cokon cah. chilacut mi-x-in etaqamara-vi tzam tzih Camba. tznculic. mi-x-nu tzak nu yebal. bozaki-hal. Mi-x-nu tzalah r'akan huyu. nu ziqibal. xecatere mi-x-nu-v'ilo r'uleual nabelic. Eha. v'achihilal? Ahcarroc cah. u quïal agab la chiri chuxmut uleu? La mana qo x-opon-vi v'oyeualal. chutakih-ta ubi r'al. Zaktihel-huyu. ahcarroc uleu! La catzih-chi-tzih mana chuxmut uleu? x-in echaben-tah varal Chiri-cut mi-x-i kah chi tzal ya. r'akan tagah. chirech zakil huyu. ca cokon uleu. (1) (2) . ahcarroc uleu! h'in bala chi nu huyubal. r'uleual gan- ca r'ixgag- tziquin Camba. chi nu tagahal. gih. eha! ahcarroc cah.il. Na quitzih chi chuxmut cah. pa qui vi chuvach cah. ahcarroc uleu! tzih mana x-in echaben-tah varal uleu. xamaih mi-x-ul nu qiza u quïal chuxmut cah. chirech zakil tagah. Rabinal-Achi.54 U VAKMUL CA CHAU QUEGHE-ACHI. xambelic.

n'est entre courage n'ont-ils servi à rien m'entendent à mes montagnes et à mes vallées. sur la tête des fils. hélas! que le ciel et la terre m'entendent! donc que trop vrai que je n'ai pu prendre vallées. et alors je ainsi mon cœur. de ces riantes le ciel et la terre. de le ciel et la le ciel. flancs de la plantai à de la face montagne à mes signaux à d'aller écraser le maître que ! parole dit encore suis allé planter la plaine : De dit ma parole à terre là je suis parti que une autre la terre ici mon on face du me suis fois. Je gravis alors les la la pointe l'appelle (1). A l'Eau qui court.— 55 — à la face du ciel. entre le ciel et la le ciel et la terre la face part de ces belles montagnes. Hélas. brave guerrier. ma l'extrémité (2). parole à : mes signaux à du Zaktihel de guerre. perdre ma entre le ciel et la rivière qui ser- mis à contempler (3) Chi-run. est-ce sans profit ici terre? Ma Que que mon vaillance et ciel. Est-ce en vain. sur la tête il venu l'entrée de la plaine. Cavek-Queché-Vinak POUR LA SIXIÈME ! FOIS PARLE QTJECHÉ-ACHI. nom d'un hameau qui se jette dans la rivière de Rabinal. et la terre d'uu beau ruisseau . Le ciel et la terre soient avec Vous. Ainsi dit du Il ici tant de jours et tant de nuits. et je du mont défi et et mon de cri m'entendent! Est-il ma part Et de là je suis descendu à pente (3). Mais me punissent. et j'ai jeté bien vrai que je n'ai pu prendre la terre? la des vassaux du Galel-Achi. car Rabinal-Achi? Ainsi parla l'angoisse de faudrait que ? Allons-nous-en donc Ne me sera-t-il pas permis du Camba sous ma sandale. à la face de la terre. et là je à la face de la terre quand je suis terre. Et voici ce ciel. Que ma du Gamba.

chirecb chuvach cah. ch'ucheexic. x-cha curi nu dans ! chuvach cah. v'achihilal chuvach uleu X-cha ri nu : .— Cha en nu tzih — 56 chuvach cah. Rabinal-Achi (1) cha chuvach cah. chi nu tagahal. xambelic pocob pam chupam r'al nu chab. laxalog. oxlahu-vinak agab zak. rumal ma-x-in echaben-tah varal chuxmut cah. chuvach uleu La mana . xambelic : r'al nu nu xtapiyac chu- x-in el cu-chiri chilacut. Xavi x-ul nu une nomenclature de cah. chupam Chiricut mi-x-nu mukteeh r'uleual nabelic. teleb X-cha H'in bala chi tzih chiricut 11 le (2) y a ici mana qo cu-x-opon-vi . X-in el chi-cu-chiri chila-chicut. compréhensible seulement . chuvach uleu. pays et par les indigènes. r'oquicam mi-x-ch'in loteh-ta ubi zcaquin veva r'uleual nabelic. mi-x-in tzalah ubi r'akan huyu. r'akan tagah. rumal u cokobal nu qux. chuvach uleu. mi-x-in etaqamara-vitzam Xti u eu run chuvach Ximbal-ha. curi nu zakil huyu. Quehe uq La. tzih. laxamaih mi-x-ul nu qiza u quïal gih. chuxmut uleu chirech Cha zakil tagah. oxlahu-vinak gih. chila-cut mi-x-i lunan-vi. vach nu v'oyeualal. chuxmut uleu. tzih Ahcar roc cah. o Galel-Achi. Localités voisines de la plaine de Rabinal. ahearroc uleu La ! ca-tzih-chi-tzih ma-x-in echaben-tah varal chuxmut cah. ch'ucheexic. u quïal agab nu curi tzih qiza vach nu chug. mi-x-in eta- qamara-vi tzam Quezentun. curi nu tzih nu huyubal. uleu chi qohe ! frijoles.

parce que part. la face donc pas permis d'emporter sera-t-il quelque chose de cette terre fraîchement ensemencée. en face planter de : mes signaux du Ximbalha. le Quezentun est couvert de ruines. à cause de l'angoisse de pu prendre ici flèche. de jaunir. à la face de la terre. ainsi de ces belles montagnes ma parole à la face du la terre de du Xtincu- à la pointe (2). l'instrument de m'ont servi a qui fois ! ma ici venu inutilement.— — 57 fraîchement ensemencée. perdre tant de jours dit ma parole à la face du à la face de la terre. je suis allé planter je n'avais ma imprimé fraîchement ensemencée avait porté déjà son fruit et je suis allé de alors j'ai dit alors ma vaillance et mon ma puissance courage . Ainsi dit ciel. et de ces riantes vallées. Ainsi je suis venu briser mon bras. et là j'ai mon âme. Le ciel et part entre le ciel et la terre. que je sois profit de nuits? Voilà ce que aucun. durant treize . à la pointe force de mon dale dans bouclier la terre Là ? run. et les frijoles de toute sorte (1) Alors de la terre : ma parole a dit à la face du Ne me à ciel. ainsi les haricots blancs et jaunes. à la face de la terre la force à rien ne ma : parole Partons sommet du (3) Autre localité à moins de deux lieues de Rabinal. que cela s'appelle comme on fois vingt jours et treize fois et là je suis parti là aussi je suis parti. pointe du Quezentun. hélas Est-il donc vrai que je n'aie pu prendre et tant dans la san- une autre vingt nuits entières ma par ma le chanté. c'est un mamelon dont le nom joue un grand rôle dans l'histoire et les légendes du pays. . et celle qui avait déjà porté la terre que où gerbes se hâtent d'éclore les et fruit. celle m'entendent. mes signaux à De la nomme (3). de celle qui a porté ses fruits. Et à la face du ciel. entre le ciel et la terre. sans ciel.

av'oquibal chique.. Ve mavi x-que a yutz- » chi qui » Nakipa-rumal x-e a yac ubic . Atareçu chiri mi-x-e yutzcopih can La ri zakil al. ! ri zakil al. Chiri eut mi-x-in tzalah r'akan huyu. chupam mana xob qux La Rumal in hin- uleuchilatzamMucutzuum.— o8 VU KM AL CA CHAU U RABINAL-ACHÏ. xacu pam chic mi-x-e tzeleh uloc. au delà de la ville de Salama. ta mi-x-yac bilam chupam « ! v'al huyubal. r'akan tagah tazee tzahtzat qui pam. ca-n'ziloh tah. zakil qahol chiri chi Nimche chi Gabrakan Paraveno. tzeleh uloc quimah uloc r'akan huyu. Xacuxere chupam chiri chic qui tzakil. ch'ucheexic. Cavek Queche Yinak ! » qahol » Mana qo nu Val nu qahol?. xa que a yutzcupih canoc cupih canoc.. » r'etal chab La.. Xax zcaquin Queche tagah : chic chiri-cut mana x-e mi-x-e yopihic Queche huyu. ch'ucheexic. ca-n'ziloh ta uleu mi-x-cha nu yebal. chi qui tagahal.. r'akan tagah chila- cut mi-x-in etaqamara-vi Pan-Ahachel. r'al chirech u taie pocob La.qu'intahinicinqohol r'al ca-rah uleu. . chiri-cut nu yebal. » cah.. Yeha oyeu achi. ziqibal chi ech La.. nu ziqibal. ca xirxotileb u coc qui mana x-e yopih qoxtunal . zakil qahol. nu Ghila-cut ch'ucheexic. ta ca-rah cah. chupam mi-x-e amagelab-vi chiri qui Pa- namaka ch'ucheexic (l) Ce lieu se trouve au delà de la plaine où s'élève actuellement la plantation de San-Geronimo. mi-x-nu tzak-vi nu yebal.

dit alors occupé à placer ne tu si c'est ainsi que je lançai mon planter la mes que s'appelle ce défi et guerre contre Vous. dit d'Atitlan.. avec Vous. Là seulement Vous mon pente de mon de cri les laissâtes aller enfin ces beaux.... « Mes enfants!. montagnes Que le ciel. Alors je gravis cri montagne Car défi. par bouclier. Pourquoi Tu » fants?. Voilà ce qu'a et parole. plaise à la terre.. là au Grand-Bois de Cabrakan-Paraveno. et alors j'ai gravi les mon pays } a dit ma — 59 parole. lut qu'ils Quiche : à gravir comme on le nomme.. ils . le s'en retourné- (2) Si c'est la localité encore connue aujourd'hui sous ce nom. fils. qui domine le lac du même nom. 20 la . les mes en- as-tu enlevés eux n'avais rien à voir avec Rends- » les donc à leurs montagnes. Peu s'en fal- touchassent alors aux monts et aux plaines du c'est la delà qu'ils retournèrent et qu'ils se mirent pente des monts ventre à sec et et les versants des plaines l'estomac gonflé de vent. car lieu (2). mon entier. de guerre. c'est bourgade de Panahachel. sans que votre mon cœur et le versant de terri- C'est là mes beaux de Votre la force se souciât d'entendre la la plaine. ainsi qu'on l'ap- toire. plaise au » leverserai le monde j'étais absent. » bornes du pointe du Mucutzuun (1). ô Galel-Achi Rabinal-Achi ma dit de et les vallées que la terre soient ! POUR LA SEPTIEME FOIS PARLE RABINAL-ACHI. Car » les rends point. holà! vaillant guerrier.. je bou- les pelle. ces nobles jeunes gens..— pour nos montagnes nos vallées. lorsque vous enlevâtes mes nobles enfants à la pointe de Votre flèche. à leurs vallées. Cavek-Queché-Vinak!. et j'allai signaux à Panahachel. j'étais ciel.. là à la défi. Holà.

u nimal » qoxtun? xa mana qo av'oquibal chire » yutzcopih canoc » cha curi nu u taie » ta tzih.p'uleu nu » chupam u nimal nu yebal.. ca-n'ziloh uleu pa cah nu be. r'akanibal mayul michic hikhotinak chic chuvach u nimal tzak. Ch'Atinibal. Cha curi nu « tzih : chuvach cah. nu » ch'a v'ahaual. ch'ucheexic. que Ximenez el Agua caliente. Xacuxere mana x-oc qux La chire Cha curi nu tzih « Uve mavi ziqibal. mieux chi r'Atinibal-Tohil. yeha oyeu achi ! n » Cavek-Queche-Yinak » kipa-rumal x-ul av'elezah chupam u nimal tzak. : yutzcopihcanocv'ahaual. chuvach mayul hikhotinak r'akanibal zutz. que xilil : chi canoc même lieu que Pamaha ou Pan maka. localité plus connue sous le nom de Zacualva montagnes au nord-est du Quiche.nuvinakil. nu ziqibal vach uleu. chi canoc tzubal. chuvacli Qulavach-Abah ch'ucheexic. r'akan zak. mana Mi-x-in tza- lah ubi r'akan huyu. nu mucubal chuvach cah. u nimal tagah chila-cut mi- x-in etaqamara-vi x-nu v'ilo chupam u nimal qoxtun.. Xaçutare mi-x-in tzak uloc nu Xa nim uleu. chu- Yeha. Au bain. ca-rah uleu! ca-n'ziloh cah. Au bain de Tohil celebre dans les anciennes annales du Quiche. » nu vinakilî. nu tzih. où le dieu Tohil se C'est probablement le traduit dans lieu xa loi En les ' . u nimal qoxtun xa (1) (2) xil chic que tunan chi canoc. r'akanibal chuvach u nhnal tzak.— 60 Xavi qui Lai mi-x-ul elezah-la v'ahaual. Xecutare xa r'akanibal zutz chic. » x-oc qux La chire u taie Cha curi nu nu yebal. na- xa ch'a tzak u nimal qoxtun. u nimal qoxtun chiri-cut mi-x-nu tzak uloc nu yebal. vi- x-vi in hintah. nu Mapa nakilchiri Ch'Atinibal.taca-rahcah. qu'in tahin in ucok in qohol r'elal uleu chila Tzani-ha. ! be. Chiricut ciqibal.

.. Je gravis alors laissa pas toucher. de son » Laisse-le » railles. Voir le Livre Sacré. ma à la terre sans dit ! mon mon dis- ma parole dit seigneur et maî- je remuerai l'univers en- rri arrêter la terre et les parole.. (3).lu ! de guerre. » au dedans de son palais. N'est-il face de les le ciel et la terre. enlever de dedans sa grande forteresse. Tu n'avais rien à voir avec » cours. à huit lieues environ au nord de la ville de Guatemala. plaise si au cri lui. ciel. nommé Panamaka lieu les déclivités cœur ne mon de la cieux. mon mon défi et cri : c'est là Holà.— Cependant rent de ce côté. en de guerre. à lajontaine nommée Au maître. (3) Auprès du pueblo actuel de San-Raimundo.. en entendant de guerre. voici ce que dit alors parole » j'étais absent. Or. les que je lançai à la face de la terre. ainsi mes yeux hautes murailles du grand château » mon de poser les bornes du territoire à Alors je tournai encore une vers (1). là j'étais sur le point Tzamha.C'est ainsi seigneur et mais . l'horizon où roulaient les brouillards devant de nouveau ciel. . père! grand château?.. page 263. — 61 ne rentrèrent plus dans leurs ils forteresses et dans leurs châteaux demeure au mon bain de Tohil que (2). » se laissa défi et mon montagne. à la face du Cavek-Queché- mon Pourquoi seigneur. serait baigné et aurait été surpris par deux filles impudiques. holà « : Mon Vinak! » vins. Et tu ne laisses aller » tier. Mais Votre pas toucher davantage. Mais Votre cœur ne se mon défi et mon encore Que « » tre. je parcourrai Ainsi s'exprima cri le donc retourner au dedans de ses grandes mu- entendant : ma vaillant guerrier.. en fixèrent leur ils également que Vous vîntes enlever . pas vrai que Quluvach-Abah fois Immense nommé? et mes regards était l'horizon où couraient nuages.

Chiricut mi-x-nu tarih chirech r'al nu pocob. Chi-Calcara- xah. Xacutare nu vinakil. chi va oyeual. ruq nu yaquim vit. (1) Xa-nim tzakim chirih. v'oyeualal. oxib u gab-amag. uqoxtunal ri v'ahaual. Chi-Gozibal-Tagah-Tulul. zivan- tinamit chiri Balamvac. chiricut mi-x-nu lototeh chupam chi-la ca ma v'ilo v'ahaual. mi-x-ul nu hetizah-vi chicut'chupam u izakil. v'achihilal. r'akan tagah yopih apan-oc Queche- chila-eul mi-x-i huyu. Chi-Cunu.vinakil Queche huyu. Chili eut pah nu qux. nu vinakil. qatare mi-x-nu riqo v'ahaual. Arecuri rumal mi-x-in yac chu v'iloc chupam r'al nu chab. tzakim chiveelt chupam akam-chun. vach chupam akam- chirih u nu pocob. catz-cu- chay-vi vixal u cutamil v'ahaual. u nimal qoxtun. c'ogotah nu qux. akam-chun. ch'ucheexic? Haniepa-cut mavi chi cou r'ahabal qux La. Mapa mi-xe qiz La caib. xa-nim tzakim r'al tzakim chivach chupam chirih. chupam r'al nu pocob. xa-nim loloxinak mi-x-nu chun. r'al ma-hay. nu . nu yaquim icah. chi tintot-vi poklah. Catz-cu-chi-tzih veta nu chab. Queche tagah. ruq in r'al nu chab. x-in Izalah chic ubi r'akan huyu. Queche tagah.— chupam — 62 u nimal tzak. nu vinakil. bien .

de Cunu. avec qui n'était que trop bien enfermé. avec ma vaillance et mon courage. véritablement on seigneur et maître. revoir à la pointe de de son palais. entre quatre murs de pierre et de chaux. jusqu'à ce queje fusse arrivé aux montagnes et aux vallées du Quiche. jusqu'à ce que j'eusse lieux où atteint les mon seigneur et maître était durement renfermé entre quatre le fils de mon arc ma massue toltèque et ma hache yaqui. et à N'est-ce pas trois localités dont le sol muré mon bouclier. la pointe de ma en vérité. qui détruisîtes deux ou d'une tribu. et de ses édifices Mon âme en fut désolée. seuls interrompaient de ses grandes murailles du grand le silence au dedans abandonnés. que l'horizon des brouillards roulant et vue des grands remparts du palais montant toujours à la la cigale et le grillon : seuls chantaient. et j'allai de nouveau planter mes insignes entre les grandes murailles. par la force derrière. de ne m'étais pas trouvé eut tranché la souche et les queje l'enlevai dans mes bras. en dedans de la pierre et de la chaux. par ramener également au dedans Vous-même mon seigneur et maître. ai-umi . sablonneux résonne. du Quiche.. mon cœur saisi d'angoisse. si je entre montagnes ment je parvins à la force de mon le le tronc de et les vallées bouclier.- 63 - à l'extrémité de la plaine. J'y fondis impétueusement avec de et la force mon bouclier. à et flèche. et je me mis à courir de nouveau les montagnes et les vallées. fort mon là. Voilà com- ma flèche. de Galcaraxah. au dedans palais. telles que les villes de Balamvac. de Gozibal-Tagah-Tulul. Car. de son château. Mais je n'aperçus là que l'horizon des nuages. muré ainsi qu'on les appelle? Quand devant. seul.. . murs(1). C'est ainsi seulement que je revis mon seigneur et mon maître.

ri uq La. varal : La rumal varal caka chay-vi chuxmut cah. Cah. La chupam u nimal v'ahaual. AJhauh Tekentoh.qui la k'ahaual. Catzare tzih hal tzih mi-x-bixtah La chuvach cah. ri u nimal qoxtun. Taktazimah. « î « X-cha eu qui makubeh xe Mi-x-oh qui tzih k'ahaual. chi lagahal La Quehe — Are-na-cu ch'ul tohonizah La chuxmut cah. est une locution tout à fait cakchiquèle. huyubal La. chi achihab. chi nu vach. qui chi. Catz-cu-chi-tzih pixab-chi nabey » ch'ogo. chi nu chi. chuvach ! La ca cha na-curi tzih mana qo x-u uleu. Rabinal-Achi La chuvach cah. Cuxnmaah. chuxmut Quehe mavi quïa curi catzih. U VUKMUL CA CHAU QUECHE-ACHI. Cavek-Queche-Viiiak. mi-x-oh quiziqih in x-nu ka vinakil. izarahmaquiric u pain hun chi vabal. chuxmut hol 64 tzih uleu. koh tzihonic uq La. Ahauh Tekec-Tihax. chuvach uleu. chi uqabal chupam u nimal tzakqoxtun. nu vinakil. mi-x-cha nabey » m rumal haaric. Yeha! oyeu achi. ch'ul ta-tan Alak pixabaxiquil » Alak. » xa beleheb. cutamil La. Ce n'est pas . taamic. ka vinakil. k'ahaual. xa lahuh chic ri qui tzih chique ri zakil al. » chi la ka vinakil : « bi. chi Quehe varal x-tin yopizah tzi- eut mi-x-pixab-ehi-(a ean vixal La. le quiche dirait ch'in ou x-ch'in yopizah. tuxaric.— chirech va achihilal ? Queche uleu. Cuxuma-Zivan. Cuxuma-cho. chuvach tzak. Cuxuma-Tziquin. Xacuxere zakil qahol e qo (1) X-tin rjopisah. qui vach Chi pe-la na Alak cablahuh oyeu. uleu chi qohe uq La. Gumar- machi chi Taklazib. j'annoncerai ou je vais annoncer.

les noms. Cavek-Queche-Vinak nous il le ciel et la ! POUR LA SEPTIÈME FOIS PARLE QUECHÉ-ACHI. car c'est : ici en sera véritablement. Ainsi terre. « nous ont appelés. KUiwmi les faire et à le cours . Que reste terre soient avec ici qu'on entre le ciel et la Vous. venez entendre ce que l'on a à Vous » savoir. la face et du devant ciel. de Cuxuma-Tziquin. annoncer au dedans des hautes mon murailles du grand château. de Cuxumacho. le roi ! maître. douze héros. de Gumarmachien Taktazib. Sans aucun péché en obéissant tout d'abord aux ordres de notre seigneur » ! à la face de la terre n'y a pas lieu de changer les paroles Vous venez de prononcer à terre. de notre Vous autres. » yeux de notre seigneur. Ainsi je vais le ciel et la la nouvelle de Votre présence (1). Holà! vaillant guerrier. Taktazimah. de Teken-Tihax. ma ? que à la face de la face. de maître. « Venez donc. la bouche et les maître. les douze braves. leur dirent tout d'abord ses paroles à eux la première fois que les formes de ce dialecte se présentent dans de ce drame.— 65 — donc cessera l'entraînement de Votre cœur vers vaillance et cette audace payer ici entre Mais voici qu'on Vous ? terre. C'est pourquoi Vous avez adressé un dernier adieu à Vos montagnes et à Vos vallées tranchera Votre souche et Votre tronc. dont elles relèvent le style. Rabinal-Achi dit Votre discours à la face du Certainement il doute devant c'est ma bouche ils Est-ce ainsi que moi qui ai et nous ont provoqués seigneur et maître. à la face de mon cette le fera seigneur. C'est ainsi qu'il peu de paroles à répéter avec Vous. ciel. Ils » disaient les paroles de notre de Tekentoh. deCuxumaah. de Cuxuma-Zivan.

zaki » tzueulic! Pan-Cakil. célèbres naguères de la Verapaz. x-e nu tzelehebeh ri zakil al. ziqibal La. zakil al. ucok que tzerucutiah-vi qui vach chu- iximche. Queche » tagah. » nu tagahal? » chuvach v'ahaual nu vinakil Queche huyu » Cha ri nu nu tzih : « ch'in zakil ta chi v'oponibek-tah . que yacah-ta chi nu huyubal.chupam » » X-cha nabey n qui uq La. chu- vach uleu » al. x-og nu qux chirech u taie yebal La : La. va : La mana r'oquicam x-que nu yacat ubi va « zakil qahol. varal chuxmut cah. xambelic. Xacuxere rumal mana x-in echaben-tah qui tzakil qui qoxtunal. raxa cab. zina nu qux. Xacuxere rumal mi-x-tzak apon La yebal La. zakil qahol.. xacutare mi-x-yopih apana La (1) chez j'ai chupam Ces paroles font allusion aux banquets et festins. chuxmut uleu nu qux ri ta zakil qahol chiri pam : rumal eut u cokobal x-e nu benebeh.. dont il est question dans l'histoire et dont les restes aux jours de fêtes patronales de Rabinal. chirech u zukuxic u chicopil gana cab. » ri : « Chiricut mi-x-in ch'ucheexic. tzih chique. cha curinu tzih chuvach cah. anboz-zaki-hal. les princes vu . » X-cha » nabelic. Mi-x-e nu-v'ilo. gana tzuculic. qibal tzih ruinai Arecuri zcaquin r'uleual quirireh-vi canoc chiri are x-bec nu qux cuq .

son le courait vers ces . ces nobles jeunes gens.m — Vous. Je role s'écria à la face » sera-t-il du ciel. grandes murailles l'intérieur des Voilà quelles furent ses premières (1). » : « Je les amè- mon maître aux monEt ma parole reprit : « Voici donc quelque chose de cette terre fraîchement ense- » mencée. c'est parce que je n'avais pu prendre ma part ici entre le ciel et la terre mon cœur que cause de l'envie qui rongeait c'est à . mon cœur Votre appel (2) Ixirnche. qu'il n'y a plus » de ces nobles enfants. à les la face aperçus de et la terre : ma pa« Ne me pas permis d'enlever ces beaux. les haricots jaunes et » les frijoles nommé lieu celle qui déjà a porté blancs ! De » Pan-Cakil . occupés à chercher des abeilles. où se hâtent m'en retournai vers mon cœur car beaux. . bambou de la grande espèce. et que ce fût le lieu même ou ses environs dont sible M : c'est nom il il pour cela de la ville antique ne serait pas impos- s'agit ici. . . C'est défi et fruit. I du miel jaune et du miel blanc. sans doute. c'est à cause de n pillage et » 67 manger du désordre qui ont et les celliers de » château. devant » tagnes. c'est le de Tecpan-Guatémala.. donc pour cela que Yous êtes venu lancer Votre Votre cri de guerre gémit d'entendre Votre : alors défi et mon cœur. capitale des Cakchiquels. ces blancs jeu- » nés gens qui s'en viennent ainsi dans mes montagnes et » dans mes vallées » nerai Mon ? » discours ajouta devant mon seigneur. Oui. Car. tandis qu'ils étaient hors de leur garde dans un bois de bambous (2). ces blancs jeunes gens. de >j d'éclore les gerbes de maïs blanc. dans lieu du gas- les salles à grande forteresse et du grand que neuf ou dix de ces beaux fils. » paroles à eux et à Vous. à » du château la la ruine. là je . je les enlevai et les forçai à venir avec moi ces beaux. aux vallées du Quiche. en vérité.

Chi-Calcaraxah.— 68 — Pan-Ahachel. Cbi- Cunu. chi tinlot poklah. xavi ca cha ri tzih La : Mi-x-e qiz La caib. Xacuxere rumal yopitah uloc u coc qui uloc : chic x-e amagelab-vi Panamaka. chiri mi-x-in yac ubi pa pocob x-e xacuchiri r'al rumal xa nu chab. ca xirxotileb ca tzah-tzateleb u coc qui pam. ch'u biih chi nu chi. x-e yopihic chi ri nu tagahal Queche huyu. une variante dans ce nom la qo c'u xuban écrit plus haut Paraveno. mi-x-in tzahcabih vach chupam chun- akam. mix-in tzahcalih rih. ri xa chi . ziqibal La. pa vi- c'atin r'al nu mi-x-in kazah-cut chi nu huyubal. mi-x-ul nu v'elezah ahaual La. zakil al. oxib u gab-amag. Queche tagah. ucok.. x-zcaquin chi rah zakil qahol chi ri mana nu huyubal. Queche tagah. Xavi- x-nu makubeh. va eue. ch'ucheexic catz in nakil La . Qatecu chiri mi-x-e nu yutzcopih uloc zakil ri zakil al. chi nu lagahal Queche huyu. )) x-nu-makubeh rumal u cokobal nu in x-ch'ul nu tohorizah Mana qo-va ri varal y a ici » Catz-cu la arecu chuxmut cah. qui m ¿h chupam qui tzakil qui qoxtunal u vach mana r'akan huyu. r'akan tagah. Quehecut mi-x-in tzapih-cut chupam (zak chun-akam. Quehecut mi-x-e Izelehvachin uloc pam ri zakil al. rumal ma x-in echaben-tah chuxmut cah. rumal u cokobal nu qux.. ch'ucheexic. chuxmut uleu. chi nu vach. zakil qahol. chuxmut uleu. Xa ch'ucheexic. (1) Il qux. ch'ucheexic. chilacut m:-x-tzak-vi La yebal La. ri qahol chiri chi Nini-Che chi Cabrakan Pan-Araveno. chi Gozibal-Tagah-Tulul.. zivan-iinamit « » chiri Balamvac. chiri Ch'Atinibal. Catz-cuin x-in makubeh. xa va tziquin chi nu vach.

parce que je n'avais pu m'approprier ces lieux entre le ciel et la terre. » ainsi de Balamvac. lées. » En vérité. ces illustres jeunes gens.. et reprirent le chemin de Cependant. là à l'endroit dit comme il était à se baigner. qu'on les nomme. De lées cette manière aimables. car. montagnes Tohil. là au Grand-Bois de Cabrakan-Pan-Araveno. j'ai emmené Au Bain de je l'enlevai par je le descendis aux montagnes et du Quiche. la force à n'arrivèrent pas à rentrer dans leurs forteresses et leurs châteaux une et s'en retournèrent ces ils vallées. de Cunu. les paroles que Vous c'est dites : moi qui « C'est le ai Vous » qui détruisîtes deux ou trois localités d'une tribu. de Gozibal-Tagah-Tulul. ces nobles enfants. lorsque et maître.. telles » que les villes » sonne. mes montagnes et mes vallées mes ventre sec et gonflé. Ma bouche et mon visage n'ont plus rien à dire-. ces nobles jeunes gens. mon arc et de mon bouclier. ils leurs fois ils se fixèrent vérité c'est moi qui Votre seigneur le entre de ai au val- de leurs val- et pourquoi encore et voilà : lieu nommé Panamaka. et c'est péché alors à cause de l'envie qui dévorait entre le ciel et la terre. ont . que je Sans doute. beaux. que je le murai... lement l'écureuil etl'oiseau qui sont là seu- devant mes yeux..— que Vous êtes — 69 venu à Panahachel y avez lancé Votre défi et Votre que de nouveau Vous et cri de guerre. à cause de l'envie qui rongeait aux mon cœur. En péché aussi. à mes montagnes du Quiche. C'est ainsi édifice de. pierre et de scellai entre quatre murs péché encore dans queje renfermai dans un le chaux.. ainsi qu'on Peu s'en fallait qu'ils n'arrivassent alors ces l'appelle (1). que je vais payer maintenant ici moi qui ai mon cœur. Mais alors là je les laissai partir ces beaux. dont le sol sablonneux ré- de Calcaraxah.

nu zaki-puvak. atz in kib. La mana qo chi ka ban-tah utzil chaomal. cutamil » chuxmut cam uleu. Ca cha curi ka tzih chuvach cah. Cah. taze-na hun achi mi-x-ka chugabeh kib ruq. chi tagah La. qahol La. rumal varal ii nimal tzak. ch'in vik-ta can La.. oyeu achi. ruq xquetak v'atziak. ruq r'al xquetak chi chakun-vi. ca cha ri tzih-vi La. chuvach uleu ? « La mana » r'oquicam x-ch'in cauuh-ta can La. chuvach uleu. chirih u nimal tzak. quin yutzcopih-ta bi-La nu huyubal. ruq icah. ma r'al r'al nu nu pocob. xata r'etalil r'oquiin kib. ruq » xtapiak. Cavek-Queche-Vinak! La ca cha na La chuvach cah. ruq » chab. chi La. varal nima chag chuxmut cah. ruq nu pocob. . ch'in vik-ta pu can » La chirech nu gana-puvak. chi nu tagahal. » Ca cha ri tzih La varal chuxmut cah. Lai ahau? 70 — ma-pa xavi ca cha ri tzih La « CaLa chuvach v'ahaual. uleu-ta chi qohe uq La. ruq r'al nu yaquim nu xtapiak. u nimal qoxtun. nu yaqnim v'atziak. u nimal qoxtun. nu vinakil chu: » n'yopizah tzihoxic » pam » cu can La chi huyubal La.. La. nu zaki-puvak. Mi-x-pixab-chi-ta » ca ka chay-vi vixal La. ruq nu chuxmut uleu. x-ch'in cauuh-ta can gana-puvak. çhi patanin-vi chux- » mut h'in cah. Yeha! oyeu curi tzih achi.. » La x-qu'i cha-pa curi chuvach v'ahaual. chuvach nu vinakil taze-ba hun oyeu. Ga!el-Achi Rabinal-Achi chi ! U VAHXAKMÜL CA CHAU RABINAL-ACHI. al uleu. varal-ta chi chakun-vi. La chirsch nu nu chab.— ech La. varal-tah patanin-vi chique chuxmut vit.

des bouclier. de la force ma hache enfants. et mon de mon argent. Le ciel et la terre soient avec Vous. au dedans » grand château Vous avez » tagnes et à Vos vallées. jusque de mes sandales. qu'ici tout serve » s'utilise entre le ciel et la terre. le ciel et la terre.— gteut-être quelque chose à Est-ce Vous chanter. de Ainsi dit queje Vous enrichisse. à » gneur. ici mes la mon des hautes murailles du toi— yaqui. y avait eu un guerrier va- un héros avec qui nous avions . » sera-t-il bon accord. comme mes laisserez retourner à vallées. Cavek-Queche-Vinak ainsi que terre? « » je >j de » je dit Ne Votre parole à sera-t-il du ciel. . en bons « Je : un dernier adieu à Vos mon- dit Vous orne de mon or que de mes sandales face — 71 me pour Vos le ciel et la terre. Galel-Achi Rabinal-Achi î POUR LA HUITIÈME FOIS PARLE RABINAL-ACHI. pour Vos de et à du à ciel. qu'il y avait eu Qu'il Votre parole.. vaillant guerrier. entre . des bouclier. de la force de or. tèque. de tout ce queje possède. Mais ne sions de que je mon ici de arc.. la face de mon et » seigneur. de de fils ma massue qu'ici tout serve et s'utilise fils. car » souche et Votre tronc. sei- nous allons trancher Votre frères. dit Mais qu'irai-je donc dire alors à à la face cle mon maître? leureux. Hoîà! vaillant guerrier. mon argent. jus- entre un gage assuré que Vous montagnes vais annon- face de la pas possible que nous agis- et mon seigneur?. puissant que Votre discours » cer la n'a pas dit aussi nouvelle de Votre présence. de tout ce fils que possède. de mon maître. ! Est-ce à la face de la pas possible que je Vous orne et que Vous enrichisse de mon mon la face arc. Votre parole. Ainsi dit notre parole à la face de la terre.

nu r'al nu chab. in mol a h rumal v'a- haual. Ga cha curi nu tzih chuvach cah.TT1 — 72 — chi oxlahu-vinak gih. Rabinal-Achi! ve . xavi x-ch'in yutzcopih bi La. nu vinakil » na ulo La » vach haniepa chi oyeu. La chupam u nimal tzak qoxtun. nu vinakil. ma-habi ka yacalem ruq. u yaquim icab. Ehaî utz quehe qo bala! oyeu achi. chi nu chi. chirech u zaki-puvak. xavi qolic vit. chu tagahal. chuvach v'ahaual. Quehecut qu'in yopizah tzihol chupam u nimal qoxtun. xtapiak! La chu tagahal ! Ja-ma x-qu'i cha va chuvach v'ahaual. qolic nu gana-puvak. nu vinakil yutzcopih ubi La chu huyubal. r'al nu pocob ruq nu yaquim molah ruinai v'ahaual. chu- vach nu vinakil! Xavi in tzacat. can » Uve : « v'il Chi coh-ta na u chi u x-chi cha v'a- haual na vinakil. nu zaki-puvak. quehecut ca-nu yopizah La. uleu qohe uq La. Ve cu x-chi cha v'ahaual. chuvach uleu. uvech chi cha v'ahaual. chupam . quehecut mi-x-nu vik canoc chirech u gana-puvak. chi oxlahu-vinak agab. ruq u ya- quim vit. in tzacat in u nimal tzak. nu yaquim icah vinakil. chi achi. chi nu vach. ruq xquetak r'atziak. oyeu U achi. chuvach nu vinakil. quehecut mi-x-in yutzcopih ubi chu huyubal. qo ka varam. chi Cavek-Queche-Vinak! VAHXAKMUL CA CHAU QUECHE-ACHI. ruq u ma x-qu'i cha va chuvach v'ahaual. Cah. Xavi ve x-chi cha v'ahaual. nu vinakil.

je Vous ma parole à la face du que dit mon maître. de son argent. de son grand palais. dit seigneur. qu'il en soit donc I ainsi ! vaillant guerrier. mon maître ma bouche. que voie sa face. à quoi maître] Mais je suis comblé de richesses par et maître. Mais dit s'il » maître. Eh bien. vaillant guerrier. Votre présence au dedans des murs de son grand château. en vérité je Vous me dit mon seigneur. devant mes yeux. Que seigneur : « Introduisez-le devant » je mon de Vous rendre à Vos montagnes le ciel et la terre soient Cavek-Queché. durant treize fois vingt nuits. à la face de la terre. » Si c'est cela même aussi.— lutté derrière les rant treize — 73 hautes murailles du grand château. d'un guerrier. et à la face de mon maître. à la face de et maître mon me vallées. Ainsi donc je vais annoncer la nouvelle de et maître. j'ai mon yaqui . qu'ainsi je l'avais laissé s'en re- tourner à ses montagnes ces choses à la face de et à ses vallées mon 1 seigneur. jusqu'à quel point c'est celle d'un brave. de sa massue que toltè- de sa hache yaqui. du- vingt jours. de tout ce qu'il possède. ! POUR LA HUITIEME FOIS PARLE QUECHÉ-ACHI. j'irais dire de la face mon j'ai les fils ma massue mon seigneur de mon tollèque comblé de biens par mon sei- au dedans de sa grande forteresse. . Si mon mon et à Vos seigneur. avec je suis . fois où notre sommeil avait été sans repos même je que de . jusque de ses sandales! et j'irais dire à la face de mon seigneur. avec Vous. de s'il le laisserai partir. oui. m'étais orné de son or. de ferai paraître Ainsi dit ciel. j'ai de arc et et la force ma hache gneur de l'or.Vinak seigneur et devant lui. de l'argent bouclier.

quin yopizah La. varal Lai gaharinak. quehecut mi-x-u ya cah. chirih u nimal tzak qoxtun qo ka varam nia-habi ka yacalem ruq. chupara i\ nimal tzak u nimal qoxtun. Cala. rnq nu (l) Muhibal gug-raxon. Quehe in qo va in oyeual La^ in achihilal La. Galel-Achi. chupara u nimal tzak u nimal qoxtun. c'était uu . U BELEHMUL CA CHAU RABINAL-ACHI. dais ou ombrage de plumes vertes.— ca yopizah 74 La nu tzihoxic chuvach ahaual La. cala. nu zaki colo. qamo qu'i rinak tzak Ahau. o Rabinal-Achi! CAB BANBAL. CU YOPIZAH CHUVACH AHAU HOBTOH. mi-x-tzak eut chupara chab. Lai muha- chuxe u mnhibal gug-raxon. chupara r'al nu pocob. chi vach La. oxlahu-vinak agab. quehecu hun oyeu. Quehe cah. x-in tzakcolobeh chirech nu zaki caam. rai-x-in r'al nu tzakcaamah. chupara u nimal u nimal qoxtun. Xokahau qu'i ! qamo chire chi cah. chire uleu. mi-x-u ya uleu. hun achi re qui mi-x-ka chugabeh kib ruq chi oxlahu- vinak gih. mi-x-i yopih c'uloc chi chïLa. uleu chi qohe uq La.

au dedans des grands édifices du palais. ô Reine rends grâces à répandant l'ombre avec mes ! Je rends grâces à celui qui la terre de ce que Vous soyez la majesté. derrière les hauts remparts du château. et que je suis arrivé devant Votre bouche et devant Votre face. de même ce brave. contre la force de mon bou- de plumes de quezal et d'or qui formait des rois de ces contrées et qui seuls en avaient le dais sur le troue le privilège. de serviteurs et de guerriers. Aigles et Tigres. est ici je . où notre sommeil était sans repos. salut. au dedans des grandes murailles du grand palais. ce héros avec qui nous avons lutté durant treize fois vingt jours et treize fois vingt nuits. Salut. sous le dais de plu- vertes (1). 21 ¡au< h^i .(Le roi la mode Hobtoh est assis sur un fauteuil bas. ayant à ses côtés la reine.) POUR LA NEUVIÈME FOIS PARLE RABINAL-AGHI. orné de tapis à antique. en le mon arc. son épouse. le ciel jetant sur le fils tissu précieux de me l'a donné. De même que je suis ici Votre vaillance et Votre courage. entourée d'esclaves. la terre me l'a livré. ô Roi au ciel.

yac. Quehecut mi-x-in qut u chi oyeu cuhuhic . in achi are achi c'u ban r'ogibal ban c'u utuy r'ogibal utïu. e r'ahaual ahau Tekenloh. qui bi. Cuxu- maah. Quehe- u cutamil. chi qoxtun. Ahau Hobtoh ! . ahau Teken-Tihax. chirech qui boyexic. qui vach. — nu chincu. Cuxumacab. nu galgab. Are nacu x-ch'ul u tohorizah ri. qui chi. zakil : Are oyeu achi mi-x-e u qizo gab amag. Gumarmachi Taktazib. poklah. u nimal qoxtun. chuxmut u cah. Cuxuma-Cho. in oyeu. varal chuxmut cut varal ca ka chay-vi cah. r'ahabal u tzak ri zakil xavi are oyeu mi-x-ul elezax al. CuxumaTziquin. lahuh zakil caib. chuxmut uleu. qui cacalexic vi mavi achi. ri huzuc x-u hiquibatali u vach u huyubal u qux La chirech vaoyeual. gahal chi nu chi. oxib u ta- Are oyeu. va mi-x-oh pixabaxic cumal k'ahaual. vixal. are achi mi-x-e qizouic beleheb.Cuxuma-Zivan. achihilal ? Ma-pa vinakil. ka u pam huhun chi tintot- La-hanicpa eut mavi qizouic tzak. Lai v'ahaual.— yaquim nu yaquim vit. varal chuxmut uleu. halou. 76 icah. nimal qahol Aiak rumal chiri Ch'Atinibal. zivan-tinamit xeBalamvac ch'ucheexic. chi nu vach. nu zalmet. Taktazimah. c'u ban chirih ! r'ogibal u al zakil qahol. Are oyeu.

de Cuxuma-Tziquin. moi le bouche. avec mon ma massue ma hache toltèque et lés. qui imitait le rugissement du cri plaintif lion. Zivan. avec mes bracelets d'os cisemes herbes enchantées. je pris et lacé. avec j'ai mes menottes ouvert murmurât gnes et — l'ai pris et enroulé avec blanche courroie. yaqui. c'est ce guerrier du chacal. C'est ce brave. De même aussi et aussitôt à ce il de ses vallées. d'un palais. de chi . ici entre donc. en ce lieu. où la terre nom. c'est ce héros qui a fait périr neuf ou dix de ces provoquer nobles jeunes gens vée Votre Majesté : c'est aussi ce brave par qui fut enle- au Bain de Tohil. seigneur. je l'ai ma blanc lacet. Ainsi sa souche et son tronc. sans qu'il m'a déclaré ! ma le nom de ses montama face. nous trancherons ici ! entre le ciel et la terre. afin de et d'épier les beaux et blancs jeunes gens. C'est ce vaillant guerrier qui a ruiné deux ou trois localités. de Cuxuma-Cho. du prince Teken-Toh. ainsi qu'est son quand Votre coeur satisfaction qu'il audace? N'avons-nous pas reçu et maîtres. à ce guerrier. derrière les grands remparts du château. de Cuxumaah de Cuxum. à valeureux. moi le héros qui contrefaisait le brave.— clier . de Cuxumacab. 77 bouche la . ainsi qu'on désigne leurs noms. Jusques la là à sablonneuse résonne. du prince Teken-Tihax. qui imitait le miaulement du chat sauvage. de Taktazib. à C'est ce brave. auprès de Balamvac. ô Roi Hobtoh payer ses méfaits. leurs bouches et leurs faces ? Mais voici qu'il vient le ciel et la terre. de Gumarma- Taktazimak. laissera-t-il de se donner souhaite de cette fierté et de celte le message de nos seigneurs princes chacun d'un château. ô mon .

Xacuxere mi-x-chi pixabah-ta bauloLa ri oyeu. qoh culibeyom . vach. ri Ma-ta achi. mi-x-u ya uleu ve mi-x-tzakic chupam r'al chab La. ixtatzuca tiriric quicoh. ri pocob La. Qamo V'oyeualal. mi-x-tzakcolobeh La Hocotahil-ta bala chi coh-ta c'ulo ri ri oyeu. ca v'il hanicpa chi achi.. ma-ha u ganal Balam chi tzacat qui chi. var. mi-x- r'al tzakcaamah La. maihaxel qoxlun. in ahaual La. chupam u nimal tzak qoxtun. puakim culibal . ve mi-x-u ya cah. chi nu vach. achi. varal cablahuh umatul. ahpuvakinel. ahxitanel. u gin coxah u va nu Xokahau : ri ri qui calatz ca banic. cablahuh u chi Izacatic qui chi. culo are oyeu x-ch'ul tihou-oc? Xavi-qui varal qolic lagan u banom nu te. ch'oc uloc chu chi u nimal tzak u nimal qoxtun varal chupam u nimal logoxel. xavi oyeu x-ch'ui- ococ qui tzacat? Xavi-qui varal qolic puakim tem.. qui calalz ca banic u . v'achihilal! chirech cah. chi. in Ahau Hobtoh ! qamo ba qamo ba chirech cah. cabcoh. ma-ta chi chi vohohic. culo are achi mi-x-chi ch'ul cubulibenak? Xavi-qui varal qolic cablahuh uquïa nun u can bi tihol ri. qui vach. qamo chupam u nimal rech uleu! mi-x-yopih c'ulo La chi- u tzak nimal qoxtun. r'uquïa ahau. chi nu chi. zililic. colo are . Ruinai varal qolic cablahuh chag. hanic-pachi oyeu. chi ! nu u vach. uleu.— U — 78 NABEMUL CA CHAH AHAU HOBTOH. qui vach. Maha : ta ru mal tzak u nimal r'alz. ca que ca ma . tililic. can v'il na u La chirech oyeu. ma-habi culibeyom : culo are oyeu. chi nu achi ri chi. Culo are oyeu mi-x-ch'ul-ococ qui tzacat qui molah chupam u nimal tzak u nimal qoxtun? Xavi-qui varal qolic cablahuh u ganal Cot.

que brave. le ciel Vous moi Votre face. Ma mon courage vaillance. Vous ait livré ce de Votre ! bouche bouche. ses faces peut-être que ce brave est venu les compléter? où car gardiens des trésors. ce brave. murs de ce doit être il Car palais. Mais qu'il ne fasse point de bruit. que Vous Payez héros ! que Vous soyez arrivé au dedans des murs du grand terre! l'ayez enroulé ce brave. douze parents. puissants . que je voie à sa bouche. ma château. il y en a pas assis encore peut-être ce brave. qu'il ne fasse point d'émoi en passant par la porte de la grande forteresse. les gardiens des les pierres précieuses. Grâces au de ce que la terre.mmriià — — 79 POUR LA PREMIÈRE FOIS PARLE LE ROI HOBTOH. et des trônes d'argent y en a où on ne ne se venu complé- grande forteresse nombre également dans ces lieux des sièges s'y asseoir? ici il frères. queje A l'instant et devant voie à sa face. ma grâces donc au ! l'ait jeté la sur devant la force de Votre bouclier. ait ciel. du grand palais doit être estimé. devant Roi Hobtoh le grâces à la ciel. il et s'est y a ici et du Tigres y a aussi Il . qu'il que Vous lacé. jusqu'à quel point c'est un brave. ici se trouvent ses Leurs bouches sont pas encore complétées . leur Il douze ya ici et leurs peut-être nombre au dedans de grand château? la est-il également douze Aigles l'on s'est assis. jusqu'à quel point c'est un héros Car que Vous c'est bien lui avez annoncé. peut-être ce guerrier est-il Il et n'est pas complet. ter leur : honoré au dedans des grands : venu pour douze sortes de boissons. flèche. douze sor- lÀVr . devant seigneur donc à terre le fils moi . ce guerrier. ce héros. grâces donné. ce même faites-le donc entrer devant ma ma face.

:m — 80 — banom nu te. chu- Ca cha ba ! ri nu tzih chi ech La va v'achihilal yaom La. attendez. chi nu vach. nimal qoxtun quixel petenak ri Tzam-Gam- chupam u nimal ta ch'oc chupam va u nimal tzak va u culo are oyeu ch'ul ococ hiaxel. C'est un nom étrange pour des liqueurs. Rabinal-Achi U me Ca cha curi nu uloc. Ve nimanel. chi nu chi. u culo are oyeu. mais qui avaient la qualité periide d'enivrer fortement. chupam u nimal qoxtun. izih me u chuvach cah. culo are achi x-ch'ul zauoc u chi u vach? Xavi-qui varal qolic Izapilic u ri Chuch-Gug Carchag vach : x-ch'ulo metzezeh . Chi quu-ta na La. oiseaux-mouches. Galel- chi ! LAHMUL GA CHAU RABINAL-AGHÏ. : Areia-ba va hetezam La chu- vech. octizanel. nu Xokahau culo are oyeu. culo are achi x-ch'ul zao u chi u tzak. balu- . De là sans (1) : . Quehe cah uleu Achi. qohe uq La. ve vach Ghuch-Raxom. agréables sans doute. ve ch'u chuvach uleu. ! qui yuxtah-la La chuvach cah. Ahau Hobtoh vach uleu nu couil. Ch'in canah-ta na bala varal nu chah. ve ch'u rib. varal tzapih-ta La nu pocob. chupam u chuyal u pakabal ! chi ch'uxlan-la Ixiatzunun se traduit mot à mot par ces paroles Vous.

ouvrage de sante. abaisse la tête en entrant. s'il s'il parole à la face du que la terre soient Achi. qui signifient également la douceur. confiées. Gardez-les. ciel. que peut-être ce brave. ici également des dont finesse. que l'on goûte avant de se coucher château. donc avec Vous. anu. Galel- ! POUR LA DIXIÈME FOIS PARLE RABINAL-AGHI. à mon arc et enfermez-les dans leur enveloppe et leur arsenal doute à la parole à Votre Majesté ! qu'ils des boissons fermentées en général quiy et matul. liqueurs des rois pour les goûter? admirable y a Il ici dans murs de ce les vastes peut-être ce brave . ma mère c'est cette étoffe éblouisouvrage delà Reine ma mère. vaillance que le nom ambigu : Vous m'avez don- ma bouche. à la face de la terre. : venu pour danser avec . ? Voyons donc incline. qu'on appelle ixtatzunun (1). tissues d'or. à ma face. venu est-il d'une étoffes l'éclat est éblouissant. donc dit ma Vous m'avez Je laisserai donc ici ma la face du ciel. qui le elle premier son au dedans des peut-être ce brave venu est-il pour être notre gendre ou notre beau-frère au dedans des murs de s'il est ce grand palais humble. que ma force. Ainsi dit Que ma le ciel. . est peut-être ce brave. la Reine : venu élrenner? peut-être ce guerrier sera aussi renfermée la venue de Tzam-Gam-Carchag être ce guerrier visage est-il .V^«fcJNS . Rabinal-Achi s'il est obéissant. boissons aussi douces que fraîches et enivrantes.— tes — 81 de liqueurs perfides. mon bouclier. peut- venu pour voir est-il de ce grand palais édifices trouve Ici se Mère des Plumes-Précieuses. la gaieté et le poison. O Roi Hobtoh! pardonnez-moi à face de la terre Ainsi ! Voici donc nées.

varal pocob La. xavi ta qu'in uxlanic. chuvach uleu.. balil chupam pahabal La chuvach la uleu. v'achihilal ! La ca cha cah. rumal qo ka varam ma-habi ka yacalem ruq. Cah. u pakabal. chi nu vach » chi nu ta na La. chi r'akan uleu k'al ka qahol. varal chab La.. hetezam La. Galel-Achi. va couil La. nu Ahau Hobtoh vinakil. Quehe x-ca nu canah canoc chupam u nimal tzak u nimal qoxtun. Ga cha curi nu tzih chuvach cah. varal » quu » tzak ri tzih La chuvach couil. V'oyeualal. ri x-ulan uloc pahal uloc chu holom camul chic ca yac na ubi La. varal nu pocob. humul va achihilal La. v'ahaual. chi nu chi.. uleu chi qohe uq La. chuvach uleu? « Are-ba va » lai. v'oyeualal. va v'achihi- nu chab. : ca chi tzapih-ta nu canah-ta na eu canoc na La chupam u nimal qoxtun. La hulacha x-ch'in quu. uleu chi qohe uq La ! . Rabinal-Achi ! Quehe cah. yaom La. chupam u chuyal. » La ca cha ri tzih La?.na. ri ? Nakubi chi curi ? Xavi nakubi mi-x-que el too- chi curi ri toobal que ri ubic chuvi qui zukunic qui cahalenic chi cahpa chi cah xucutal? are nacuri chic. x-ch'in tzapih chu- pam u chuyal. ! U CAMUL CA CHAU AHAU HOBTOH. v'achihilal. va nu yaom chi ech La.

ma valeur. Ainsi donc je les laisse au dedans des grand à palais.— 83 — se reposent. Voilà ce face de la terre. voici que je Vous les donne. dans leur enveloppe » et leur arsenal. au pied de Quelles armes auriez-vous donc pour pro- téger nos vassaux et nos enfants. Vous devant les laisse donc » pour que Vous les gardiez. deux encore ces armes que Vous saisirez. que Vous les enfermiez au » dedans des murs de ce grand palais. la mon Vous. dans leur arsenal quand ils sortiraient à recherche de leur gagne-pain aux quatre coins. ô Ainsi que le 1 laiiumi ma ciel. voici Votre arc et Votre bouclier. quand nous devions dormir nous n'avions point de repos à cause d'eux. Vous servira à les notre territoire ? ? renferme- Quoi donc nous protéger contre ceux qui vien- sommet de draient à se montrer au la terre. que Que dit ma le ciel. car moi aussi je me reposerai. que Vous m'avez » ma bouche et ma devant ma mon arc et mon bouclier que face. murs de ce parole à la face du ciel. puisque. que la terre . vaillance. voici Votre valeur. aux quatre extrémités de la terre? Voici donc une fois fois. Je confiés. » Est-ce ainsi Mais comment rais-je alors qu'a dit Votre parole? irais-je les garder. ô Roi Hobtoh avec ! POUR LA SECONDE FOIS PARLE LE ROI HOBTOH. ô Galel-Achi Rabinal-Achi soient avec Vous ! mon courage. voici » Vous m'avez donnés. ma parole à la face du » force. Mon courage. la comment dans leur enveloppe. que la terre soient seigneur et maître. voici Votre force. voici vaillance ! Est-ce ainsi que dit Votre à la face de la terre? « Voici ciel.

ve x-ch'in yac ubi va nu couil. Galel- Achi Rabinal-Achi ! Gah. U CABLAHUMUL CA CHAU RABINAL-ACHI. chuvach uleu. v'oyeualal.) oyeu achi. ma ma pah- zocotah La. chuvach v'ahaual. chi nu vach. uleu chi qohe uq La ! ROX BANBAL. v'oyeualal. Quehecut ca nu yac ch'ubi ca cha curi nu tzih chuvach cut ca nu canah ca na humul cali. Cah. v'achihilal. (Cu qama Queche-Achi Eha ! xirailic che. Ahau Hobtoh ! ROXMUL CA CHAU AHAU HOBTOH. nu vinakil. qu'hetezam La chi nu chi.— 84 — HULAHÜHMUL GA GHAU RABINAL-ACHI. chic. v'ahaual. v'achihilal! Ba naal qo-ta tah La. nu vinakil. va yaom v'achihilal La. Quehecut mi-x-cha . camul chic. Utz bala. uleu chi qohe uq La. Cavek-Queche-Vinak ! qui ba in va mi-x-in yopizah La chupam u nimal tzak u nimal qoxtun. Utz qüehecu bala. Quehe- La chupam u nimal tzak u nimal qoxtun.

que la terre soient avec Vous. de mon UVUUA1 . ô ma constance. Fort bien donc. C'est fort bien. à la face de mon seigneur. mon seigneur et maître. que Vous ma devant deux fois. C'est pourquoi je me les ressaisirai du ciel. ô ma valeur. voici que je reprendrai valeur que Vous ma une bouche fois.— 85 — POUR LA ONZIÈME FOIS PARLE RABINAL-ACHI. Que le ciel.) Holà! vaillant guerrier. Cavek-Queché-Vinak! Me voici donc après Vous avoir annoncé au dedans des murs de la grande forteresse. ô Roi Hobtoh ! POUR LA TROISIÈME FOIS PARLE LE ROI HOBTOH. Ainsi ma ma face la Vous force et ma confiez. dit face. devant donc je parole à face de la terre. (Il va prendre Queché-Achi au bois où il est attaché. ma ma constance et valeur! Attention donc que Vous ne tombiez pas dans quelque embûche et que Vous ne soyez pas blessé. et me donnez. POUR LA DOUZIÈME FOIS PARLE RABINAL-ACHI. laisserai à la un mo- ment au dedans des hautes murailles de Votre palais. Galel-Achi Rabinal-Achi! Que le ciel et la terre soient avec vous SCÈNE TROISIÈME.

ta ch'oc uloc chu chi u ni- r'ib. tzacat qui chi qui vach : culo areoyeu. : qoh zaom u culo are oyeu. nu vinakil . u Ghuch Raxom. puvakim chakat. ahxitenel. u ganal Balam que tzacat qui » o y eu ch'u me-ta u vach. culo oyeu. chi u nimal qoxtun. xa-ta ch'u chi qui : xavi ma-ha vach. lilil La.— 86 — uloc v'ahaual. . ma-ta » me » mal » chuxmut » u nimal tzak » molah u pam u nimal tzak u nimal qoxtun p blahuh » Ma-haque » qolic chu tzak. qolic ca- cablahuh u chag. ri qui nu Xokahauh. ma-ta chi vohoh La. chi xuc-ta apana La chuvach v'ahaual. ri culo are u Chuch Gug. culo are mi-x-ch'ul ococqui tzacat qui molah Xavi-qui varal ? cablahuh u ganal Cot. r'atz. varal Rumal uleu. varal logoxel. puvakim cubulibal » oyeu. » achi ri chi vohohic. culo are oyeu. ri u nimal tzak u ni- » mal qoxtun. maihaxel u nimal qoxtun chupam rumal varal tzacat . varal )) mal tzak u nimal qoxtun?» Mi-x-cha uloc v'ahaual. culo are achi x-ch'ul cubulibenak? Xavi varal » qol-vi tzapilic ri » » Tzam-Gam-Carchag ma-habi zaom u vach » ch'ul za huh u . Yamanim Xtecokib. ni- ta ch'oc . culo are achi x-ch'ul tihou » oc? Xavi-qui varal qolic lagan u gin coxah u va » calatz ca banic. nu vinakil chi pixabah-ta ulo La ri achi : Ma-ta chi « tililic. chuxmut cah. la ch'oc apona La chu chi u chi me-ta quib La. culo are » achi ch'ul ococ qui tzacat? Xavi varal qo-vi puvakim » tem. u » are banom nu te. cablahuh u matul. . baluquixel. Quehecut mi-x-ch'in pixabah La ma-ta chi nu vinakil. petenak » chi . ahpuvakinel. culo are oyeu. » qui ca tiriric r'uquià ri Ahau chupam qui ca ri cabla- zililic. culo are achi va u chi u vach? Xavi-qui varal qolic quiy. culo are achi x-oh'ul za va u vach? Xavi varal chupam u » x-ch'ul ococ hiaxel. nimal tzak u nimal qoxtun quib La.

sa bouche » peut-être ce venu pour est a aussi dans ces lieux des sièges. mon abaisse sa face. et Il » face n'a . » des « la » Car ici murs de forteresse la il « Qu'il : ne fasse qu'il s'hu- du grand palais. des fau- teuils et y et sera pas non plus complété. » et ces la se trouve Ici Mère des Plumes. douze poisons délicieux. seigneur et maître en Vous ne fasse point d'éclat. peut- pour s'y asseoir? «Plumes Précieuses. ce héros vient-il compléter leur leur peut-être » il douze de ses parents. la Reine ma mère. brave. sa peut-être ce brave. ici entre le ciel et grande forteresse. l'Emeraude » Tzam-Gam-Carchag. peut-être ce brave. que ce guerrier des trônes d'argent être ce héros vient-il également renfermée . encore vierge. en entrant par la porte de la » milie. Leurs bouches et » peut-être ce » guerrier le doit être respecté et honoré au renferme douze de ses » diens » brave.maître. aussi pétillants breuvages du Roi qui murs de » sera le peut-être ce brave. gardiens des bijoux. ce héros venu pour les goûter? Nous avons encore » étoffes d'une extrême » éblouissant. de l'intérieur ici des trésors. tissues d'or. car du grand palais est rempli dedans » leurs faces nombre? Tigres de monde . Ainsi s'est exprimé faisant dire à » Vous aucun bruit. qu'il >> le qu'il — 87 commande au que dedans des ce grand palais. » brave. héros est venu pour étrenner cette bouche Il y a encore ici douze sortes de liqueurs » enivrantes. remplir? » frais. par la porte » la terre. ouvrage de finesse. gar- frères. ce héros sera venu en étrenner UAIUA1 dont la ici des l'éclat est peut-être ce beauté? Sans . : ne se sont peut-être pas encore complétées Il y a également nombre ne se ici douze puissants Aigles que ce brave. Mère des venue de Brillante. mais forteresse. pas encore été touchée yeux? la est .

nimanel. Cah. » nu tzih varal logoxel. ch'u me-ta u vach rnmal ve are oyeu. qo hun chi ve xa x-ch'in me vib. Chi pixabah-ta ulo La ma- » chi. chi : u na u vach hanicpa ma-ta nu vach : chi vohohic. tzih ri oyeu achi oyeu. » chi » Quehecu coh-tan ulo La chi nu nimal tzak. la in ve x-ch'in bala varal La ca cha ri qo hun chi achi me nu vach nu chab. » La in . can La ri nu vach. La ca cha na ! chuvach uleu : « curi tzih Mi-x-in yopizah La chuvach v'ahaual. tzih koh tzihonic. chuvach nu vinakil. ta ch'oc uloc chi » Rumal » chupam u nimal qoxtun . Rabinal-Achi La chuvach cah . chi chi.— 88 — mama Ahauh Hobtoh. » tzihoxic » chupara u nimal tzak. qo nu pocob va. maihaxel vinakil. u nimal qoxtun. octizanel. qo bala va nu mebal-vi. . hanicpa chi achi. Ca cha curi nu chuvach uleu. oyeu. . qohe uq La. nu ch'u me-ía rib. Eha ! oyeu achi. Quehe mavi chuvach cah. Cavek-Queche-Vinak uleu chi qui'a tzih ! U BELEHMUL CA CHÁU QUECHE-ACHI. ve are achi. nu va yaquim vit. chi » x-ch'i pixabah-ta ulo varal ! chupam u nimal tzak. can » chi v'il na u chi. chu v'il » ta chi tililic. mi-x-cba uloc v'ahaual La? curi. ca cha » La.

l'ancien. : brave. à la face de la terre. Allez l'avertir qu'il ne » fasse aucun » sentant bruit. la terre soient avec mon parole à Que Vous. . qu'il s'hu- si c'est ici il un sera es- murs du grand château. que qu'à quel point c'est un héros. . ma la Nous n'avons donc plus de longs discours à répéter ensemble. » palais. seigneur. de maître. Vous entrerez dans la présence de mon seigneur. inclinez-vous. pourquoi je viens Vous apporter vaillant guerrier » à la porte « : du grand » je voie à sa face. de Vous entrerez par éclat. » je voie à sa jusqu'à quel point c'est un brave. Cavek-Queché-Vinak le ciel et ! POUR LA NEUVIEME FOIS PARLE QUECHÉ-ACHI. à ma face. en se pré- devant ma bouche. lorsque beau-frère. à la face de » la face de maître. Holà ! vaillant guerrier Rabinal-Achi dit votre parole à la face « J'ai annoncé du ciel. le Roi Hobtoh. de la seigneur et maître. lorsque . jus- il s'il ma est face doit être obéissant et soumis. a dit mon qu'a dit Votre parole?. C'est mon message à Vous le Introduisez-le à ma bouche. qu'il ne fasse point d'éclat. Car timé et honoré entre les » forteresse. Ainsi parle face du ciel. au dedans des dit Votre parole. » Est-ce ainsi Eh quoi Mwimi ! serais-je donc un brave. car » héros.» doute » ici au dedans des hauts Ainsi a parlé mon faire mon aucun » maître. . devant » milie. Je viens donc ne bruit. ! Est-ce ainsi que à la face de la terre? nouvelle de Voire présence à la mon » mon » grandes murailles du palais. du grand palais? édifices seigneur et Vous avertir de ne et comme un gendre ou un sera venu il — 89 la porte de faire aucun la forteresse du grand château humiliez-vous. qu'il incline la tête. que bouche.

D LÂHUHMUL CA CHAU QUECHE-ACHI. achi! Qui ba in va mi-x-yopih uloc chuchi u nimal tzak. oyen achi. tih La ri. U CAH BAN BAL. chupara u nimal tzak.) Cala. Lai muharinak-vi chi chi La. chu chi u nimal qoxtun. Galel- ! 1 Oyen - K-HU ŒAUC. v'achikilal. u chi. : qui mi-x-ul yopiza xacut nu tzihoxic chu vach La. mi-x-qu*in oc apan-oc chu qoxtun ! clii u nimal tzak n nimal Ca-rah-cut xa x-ch'in kazah u nimal.N — nu yaquim icah ! 90 are du mebal vib va. u ziqibal oyeual La. Cavek-Queche-Yinak ! ma camizah La v'oveualal. in achi : ruinai mi-x- cha apan-oc u yebal. Ca quluD chuvach Ahau-Hobtoh. achihilal La . qui-ta nape ca Achi Rabinal-Achi X CA achi. In oyen. Galel Rabinal-Achi. nu xucubal vib va. u gih r'alaxic ahaual r'equem u La vinakil Lai ca-rah xa x-ch'in quevih u cbi. ï'ahzîc nimal qoxtun. Lai gaharinak-vi.

en entrant par la porte de la forteresse et grand palais! Plaise au ciel que j'abatte la majesté de Voire seigneur. voici bouclier.triiájr — serais-je donc un héros. recevez-en ! et de son grand palais.mi je suis un guerrier. iAv. arrêtez! ne tuez pas ma vaillance et mon courage.) Salut. POUR LA DIXIEME FOIS PARLE QUEGHÉ-ACHI. le Galel Rabinal-Achi ! SCÈNE QUATRIÈME. dedans de sa grande forteresse Vous. avec quoi je m'abaisserai. (Il s'avance devant le roi Hobtoh. effets. et à Votre face. car . guerrier! c'est de moi qui viens d'arriver à l'entrée grande forteresse. voici hache ya- avec quoi je m'humilierai. Cavek-Queché-Vinak. tête! Voici mon qui c'est — je m'humiliais. Vous du grandeur le vaillant au et guer- ! s'approche en menaçant Rabinal- Achi. à l'entrée du grand palais. Vaillant guerrier. il et la au ciel plaise ses lèvres et sa bouche. Je suis un brave. voici ! si 91 là ma massue toltèque et je baissais la mon ma arc. où Vous couvrez tout de Votre ombre et de Votre majesté c'est moi que ma renommée est venu annoncer à Votre bouche la .) IXOK-MUN parle (en s'interposant). si avec quoi je m'humilierai. les premiers Galel-Achi Rabinal-Achi (En disant ces paroles. de Votre père que je frappe de mon poing rier.

Oyeu haual. chi » in ve x-ch'ul nu meo nu vach. qo hun chi » achihilal La oyeu. IXOK-MUN CAMUL CA CHAUIC. mi-x-cha uloc u Chi coh-la na ba ulo La nu vach. ch'u me-ta rib. . qo xucubal vib areba nu mebal vib. La. la in chi chi. r'ahzic chi La quita La. nu chi. nu quevih r'equem nabeh ca bala va chi vib. ri achi. » Vil na u vach hanicpa chi oyeu. can-v'il ta ulo La ri achi. qo hun chi achi. achi. ta ch'oc uloc chu chi u nimal tzah. curi ve-x-ch'ul nu meo vib. achi. varal nu chab. ri tzih v'ahanal. ! ma Lacamizah Ahau Hobtoh. Lai ahau. La . hanicpa chi » chi Xacuxere x-chi pixabah » ta chi tililic. ch'u u nimal qoxtun nu mi-x-cha apanoc oyeual La . oyeu. ri na u chi. xa eu ch'ul x-ch'ul tih nu mebal nu kazah gih La. chi nu chi. nu Cavek-Queche-Vinak vinakil. nu vach. chi « Mi-x-in yopizah tzihol La chuvach v'ahaual. chu » me-ta u vach. nu vach. v'a- tzak. nu alaxic La.— 92 — ii Galel-Achi Rabinal-Achi . nu vinakil » chupam u nimal » nu vinakil « : tzak. chupam u nimal chupam u nimal qoxtun c'ul-vi tzapil-vi. varal ! nu pocob. » chi ma nia-ta chi vohohic. can- » chi oyeu.

» pénétrant à l'entrée » du grand rage à ma un brave. en grande forteresse. devant queje voie à sa bouche. avec quoi je vais Vous frapper sur la bouche et les lèvres. à » ma ma bouche. » jusqu'à quel point c'est brave. avec quoi je m'humilierai. » role la face : « J'ai face de annoncé mon la au dedans des grands murs du palais.— 93 — me venu est lancer son défi. il l'essai. de sa grande renfermé. que je voie à sa face. Vaillant guerrier. ce guerrier. qu'il n'excite point de tumulte. face. et voici com- ment Vous allez en faire d'abord (En disant ces paroles. lève sa puissant seigneur massue contre ! le roi. le roi ! Prenez garde Hobtoh au dedans . Cavek-Queché-Vinak de tuer mon seigneur et maître. à avec quoi je la ! Voici avec quoi je mon m'hu- bouclier. jusqu'à quel point c'est » » » un guerrier. Eh bien guerrier. qu'il ne fasse aucun bruit. Ainsi donc Vous aviserez ce brave. voici plierai le mon qu'il abaisse sa face. ce héros.) IXOK-MUN POUR LA SECONDE FOIS PARLE. qu'il s'humilie. » de ma je suis aussi un à abaisser milierai. celui qui est Votre vaillance et Votre force. où il est . de dit : et la mon pa- « Introduisez ma bouche. avec quoi je vais abattre Votre splendeur et Votre gloire. voici ma face. à de Votre présence à » père. démon seigneur. devant » ma nouvelle seigneur. le Galel il Rabinal- Achi. à l'entrée a dit Votre vaillance et Votre cou- bouche. forteresse. de mon père a » donc ce brave. son cri de guerre. tête. voici ! moi aussi si j'ai je suis à m'humilier. et genou arc. de son grand palais. si j'ai palais.

veta ma-ta-hay x-e be u tzelehvachih uloc vixal. chu- nq La. raxa-cab. Ahau Hobtoh chupam u nimal tzak u nimal qoxtun. Ahau ! U CAHMUL CA GHAU AHAU HOBTOH. Cavek-Queche-Vinak! qamo chirech cah. r'ogibal yak. quiculamil ri .— 94 — U HULAHMUL CA CHAU QUEGHE-ACHI. uleu chi Hobtoh nu tzih chuvach cah. Quehecut chi nimal tzak. pagabam v'alaxic qo nu tem. Ahau Hobtoh. xa zcaquin Queche huyu. zakil qahol. in mama. rumalareri chi nu huyubal. lahuheb zakil al. Oyeu qumo achi. zakil al. chupam iximche. La qui Xavi-qui Lai . chirih u nimal qoxtun. La Quehecut chi quibizah-ta ulo chacat. e cahain maley reu chicopil gana cab. v'achihilal. Nak qu'in pabax-tah chuvach teu. mi-x-yopih-tah ulo La chupam u chupam u nimal qoxtun in gaharinak-vi. ri chi nu tem. tzihon-la eu La. qonu chacal. r'ogibal utuy ha- lan chirih u nimal tzak. ri nu nu tagahal paka- bam nu gih. nak qu'in pabax-tah . chuvach horon ! Ca cha curi qolie vach uleu. Xavi-qui Lai mi-x-e tzelehebeh la beleheb. Cah. chirech qui cahalexic. catz chila ca chay-vi ri zakil qahol. in muharinak-vi. xavi chirech qu'elezaxic ri zakil al. chi cha-ta eu La rumal xa-pe xa Lai ri la r'ogibal utïu. tzukubalve. chi rah ri mana x-e opontah v'oyeualal. ma. e zukuy re. ri zakil qahol ri e qu'elezam chuvach u nimal tzak qoxtun. mama. chirech c'ul bana qui boyexic. chirech uleu.

rugissement du le miaulement du chat- lion. faites préparer on me rend les mon siège et mon siège et que.WliàW — — 95 POUR LA ONZIÈME FOIS PARLE QUECHÉ-ACHI. du grand palais où je répands grâces à cette ¡'ombre et la majesté. où produit de l'abeille. qu'on a attirés ainsi au dehors des hauts remparts du château dans cherchaient à découvrir jaune roi le bois de bambous. dans mes montagnes c'est ainsi me honneurs qui trône. derrière les hautes mu- derrière le grand château. j'ai là mon Ce n'est pas moi qu'on exposerait au vent. Gavek-Queché-Vinak! grâces au ciel. car dans mes vallées. ô roi ! POUR LA QUATRIÈME FOIS PARLE LE ROI HOBTOH. ma nourriture. ces nobles vassaux. ce n'est pas moi qu'on exposerait au froid! Ainsi dit ma parole à la face que ciel. C'est et et blanc. épier. et peu s'en fallut qu'ils ne fussent entraînés jusqu'aux montagnes et jusqu'aux vallées du HKUJ . le du chacal. de ce que Vous soyez arrivé au dedans de grande forteresse. racontez-nous pourquoi Vous veniez contrefaire le cri plaintif sauvage. la face de avec vous. pour provoquer. et mon trône. sont dus. moi le ils miel l'ancien. qui sert à le Vous-même qui les enlevâtes les neuf ou dix beaux nobles jeunes gens. soient la terre. moi l'ancien. railles. le Hobtoh. Hobtoh la terre du à ciel. au dedans des hautes murailles du palais. Que le ô ancien. Ainsi donc. la terre. le Roi Hobtoh! Ainsi donc parlez. pour pour faire sortir au dehors ces beaux jeunes gens. Vaillant guerrier.

u pizic va oyeualal. chi chi tagahal La. chi Gozibal- Tagah-Tulul. Veta ma-la r'al catz chila nu cutamil.— 96 — mi-x-in ul elezah La chiri Ch'Atinibal. Beleh-Ghumay mi-x- bec u mukic. mi-x-in u tzapih La chupam akam-chun zahcabih La v'ih nu vach Queche huyu Queche tagah xavi catz chila ca qiz-vi La u chayic : nu nu cutamil Queche huyu. ch'ucheexic. . u pocob. catz eu are Lai camel. Queche tagah.. La hanicpa-cut mavi qu'iqouic r'ahabal qux La dure va oyeual. chi tintotpoklah... oh vinakil upam huhun Are nacu x-ch'ul tohorizah La chuxmut uleu. huyu bal La. Arecuri rumal qolic v oyeualal. achihilal mi-x-ka bano oh rahaual. ul chupam u nimal tzak qoxtun. Tikiram? Mapa Beleh-Mokoh . Xavi-ca-re mi-xin u yac bi-La chupam r'al chab La. 1 binal-Achi mi-x-in chupam r'al r' elezah chuviloc. Xavi-qui u hetezah chic Lai mi-x-e qiz oxib u gab-amag. chupam hay e v'oyeualal x v'achihital. chi Cunu. u Galel-Achi Ravixal. va achihilal? qa-hulacha ch'ulo La. mi-x-zilabizah ch'ulo La u mukic u chi pizic ? Mapa mi-x-yac chila mi-x-bec va oyeual va achihilal chila chi Qotom. chi Calcaraxah. Lai ... la caib. Arecuri rumal mi-x-in que chay nu vixal. v'achihilal. mi-x-in u loteh uloc u chab. chi tzak chi re varal qoxtun? chuxmut Quehecut mi-x-pixabchin-ta can La cah. zivan-tinamit chiri Balamvac.

satisfaire les désirs cette bravoure quand continuerez. en vérité.Vous à donner cet essor. C'est bien Vous aussi qui vîntes m'enlever me au Bain de Tohil. Voilà comment forteresse et de il mon grand palais. et de ma vaillance et mon tranchait ma souche et mon y me rendit à l'intérieur de ma son bouclier. de ces nobles jeunes gens. nous les rois et les forteresse et d'un château? maîtres chacun d'une Mais voilà qu'on va Vous faire . Vous eussiez tranché là souche la et le tronc de ces nobles vas- saux. Quand donc aurez-vous effrénés comme on fini de Votre cœur.Quiche. et Vous qui c'est bien de Votre flèche. Si ce n'eût été pour courage. car. par nous. à m'arracha de la captivité par la force courage mon de son arc et tour. à remuer à ce point? Est-ce que et de leur cette vaillance et cette bravoure n'ont pas été se faire enterrer et ensevelir là-bas cette mer bravoure et se faire en Qotom. C'est ma valeur. prison de pierre cher du Quiche ma souche et c'est là : mon vallées quichées. où sablonneux résonne. certainement on tronc. ne si là trouvé s'était ma ma vaillance et valeur. en Tikiram? Est-ce que et cette vaillance n'ont pas été se faire abî- recouvrir à Beleh-Mokoh et à Beleh-Chu- may. Votre bouclier c'est . à Calcaraxah. le Vous qui me c'est menter entre quatre murs. entre vallées force de la Vous qui m'enfermâtes dans une de chaux. C'est Vous encore qui avez détruit deux ou trois localités. au gré de celte vaillance? Jusqu'à que de les villes les de nomme. à Gozibal-Tagah-Tulul. telles Balamvac. qui. le sol à Cunu. par la pointe saisîtes à les fîtes ci- montagnes que Vous auriez et les par tran- fini tronc dans les montagnes et les pour cela que j'ai mon Galel-Achi Rabinal-Achi. qui parvint à les faire revenir.

chiri ch'Atinibal. cha » » e : « catz in x-nu makubeh. chi Gozibal-Tagah- ca cha ri tzih La. Cavek-Queche-Vinak U CABLAHMUL GA ta ! GHAU QUEGHE-ACHI. Catz eu in ma Xavi ca cha ri tzih x-nu makubeh x-in echaben-tah chi- rech zakil huyu. ri zakil qahol ri ri e qu'elezam e zucuy re. mi-x-in elezah La. mi-x-tzelebeh zakil al.— chuxmut cah. zivan-tinamit. ri tzih varal ca ka . chi tintot Calcaraxah. Catz makubeh rumal u cokobal nu qux. La gab-amag. Lai zachel. varal uleu. uleu! qui yuxtah Catz-ba-re tzih. qohe uq La. in » La tzih ri La mi-x-bixtah La catz-are pixab pam marna Ahau Hobtoh chupam u nimal u nimal qoxtun ? » ca cha ri tzih La. cahaley re u chicopil gana-cab. raxa-cab. rumal u cokobal nu qux. rumal varal Lai camel. Xavi ca cha ri tzih » zan-oc La. chi tagahal La. chuvach uleu. chuxmut uleu. tzukubal » ve. uleu uleu. « Pixabchin-ta » can La chi huyubal La. La chuvach cah. » poklah. Ahau Hobtoh. chi Cunu. oxib u rumal u cokobal nu qux. rumal chuxmut La mi-x-in makubeh. varal chuxmut cah. zakil tagah. chuxmut zachel chi 98 Quehe cah. chuvach chuvach cah. » : xa qu'in atin ucok chiri ch'Atinibal? Xavi catz in x-nu Xavi ca cha » La ri tzih » Tulul? » : « ca cha mapa tzih La. chirech zakil tagah. ca cha » La. chi » « La : chuxmut cah. ri ele- La mi-x-e qiz La caib. chiri Balamvac. Ca La mi-x-benebeh La. eu in x-nu x-in echa- ben-tahehirech zakil huyu. rumal ma chu- tzak.

c'est en- core moi qui ai péché. ma table. du Bain de Tohil. moi le miel jaune et blanc que l'on l'ancien. Ca- ciel et la terre soient ! POUR LA DOUZIÈME FOIS PARLE QUECHÉ-ACHI. telles le sol pas Vous qui que les villes sablonneux résonne. c'est moi qui i!U» ai ? » dit Votre pa- péché. car en vérité péché. c'est moi qui ai Hobtoh. que Vous mourrez. En à là vérité. Votre parole dit encore : « N'est-ce » pas Vous qui m'avez entraîné. ici dévorait mon cœur. vek-Queché-Vinak périrez. où » raxah. que Vous avez attirés » dans » le » sert à » des murs du grand palais? » a dit Votre parole. pardonnez-moi à la face du ciel. à cause de l'envie qui déchirait mon dit cœur. trois localités. : N'est- « Vous qui avez enlevé beaux jeunes gens. au dedans péché. à cause de . à la face de la terre ! Voici certainement les paroles que cées à la face du c'est » moi qui ce pas ai ciel. Et Votre parole dit aussi : « N'est-ce » avez ruiné deux ou » de Balamvac. qui m'avez enlevé là- » haut. que Vous c'est ici Le ciel et la terre. car en vérité payer ces méfaits avez dit — entre ici le ciel et la terre. entre le avec Vous. à Gozibal-Tagah-Tulul role. à Galca- Certainement. est-ce queje n'étais pas me » baigner alors?» Votre parole. à Vous avez énon- face de la terre. les la fait sortir. Ainsi disent Vos paroles Vous qui avez » les nobles. tandis qu'ils cherchaient à se procurer produit des abeilles.ífiiijr 99 Ainsi Vous un dernier adieu à Vos montagnes. entre le ciel et la terre. le Roi vraiment. O Roi Hobtoh. à Cunu. de ces riantes vallées. Oui le piège. à cause de l'envie qui parce que je n'avais pu prendre ma part de ces belles montagnes.

nu Xokahauh. Ve-cu catz varal incamel. Ca cha curi Quehe cah. » tih-ta ! . cutamil » chuxmut uleu. xa nima r'etalil nu camic. cabcoh ca tih La ul ca ma var. ca cha ri tzih La.— 100 » chay-vi vixal La. chi vach La : Vécu catz Lai tzacat. bi. ch'in tih-ta nape xata nima r'etalil u vach nu camic nu . La. ixtatzunun u uquiy. ca cha chi eu ri nu tzih chi chi La. r'uquiy Ahau. Catz-cu in x-nu ri tzih maih ri tzih. chuxmut uleu. chupam u nimal qoxtun u nimabal nu te.cablahuh u-matul riquica tzililic. » Ca cha — La. chuxmut cah. ri uqubal La. ! R00MUL CA CHAU AHAU HOBTOH. varal chuxmut cah. ch'in molah chupam u nimal tzak u cah-ta ba chi e La ri vaibal La. quicoh. Cavek-Queche-Vinak chuvach cah. varal nu tzih. chuvach uleu? « La ca cha na curi a Chi ya-ta La chuve uqubal La. Lai nimal qoxtun. lumal u cokobal nuqux. Ahau Hobtoh zachic. ch'in cah-ta chi ech La ch'in nape. » ri vaibal La. ri pixab varal chuvach cah. ri cablahuh ea tiriric. Oyeu tzih achi. chuvach uleu. in zachel. uleu chi qohe uq La. chupam u nimal tzak.

ici entre le ciel et la terre. ma carrière. HTCU. les liqueurs de toute sorte que Vous goûtez. C'est encore Votre pa- role qui dit «Vous avez adressé un dernier adieu à : » Vos montagnes » c'est ici » que nous trancherons Votre souche » entre le Vos et à vallées. parce que je n'avais pu part de ces belles montagnes. que Vous ciel Vos ordres et et la terre! » et finirez. car que Vous mourrez. les breuvages du Roi. au moment de Vous endormir. Vos commandements à enfreint j'ai du la face ciel. qu'on appelle ijctcttzunun. de ces riantes vallées. queje termine parole à Votre bouche. Vaillant guerrier. dit Votre parole. je un moment comme un signe suprême de fin. si : que Vous êtes comblé de tant de biens. emprunterai les goûterai mort. ici parole. ici Oui. à cause de l'envie qui dévorait Mais s'il voici ce queje meure faut que dit ma Puisque Vous êtes ici. c'est ici Votre tronc. je Vous emprunterai Votre table et Votre coupe. de dit ma ma les merveilles de ma mère.lliàW — mon l'envie qui rongeait prendre ma 101 — cœur. ô Roi Hobtoh! POUR LA CINQUIÈME FOIS PARLE LE ROI HOBTOH. le ciel et la ma Voilà ce que terre soient avec Vous. Cavek-Queché-Vinak! Est-ce que parle ton discours terre » : Vous à la face «Donnez-moi Votre les emprunte et du ciel. face de la terre. à la mon cœur. au dedans des édifices de ce grand palais je . table et Votre coupe. à Votre face riche. en vérité. au dedans des murs de ce grand palais. les douze boissons. les douze poisons si doux. que j'y goûte un moment.1 ainsi à la face de la queje dit Votre . de ma vous Reine. si pétillants et si frais. Que entre le ciel et la terre.

cabcoh. nu vinakil. chi nu tagahal. mavi va qo chi r'etalih chi ? chi. ri bala ri ! Ca nu yao chire ri oyeu oyeu achi. chu vach uleu La va ? taze are u cahau ca nu ca : ri ca-n'tih chi ri nu laze are u holom nu nu mucuh! La mana r'oquicam quehe-ta banel. chi zililic. nu tagahal chu vach cah. » Qolic ca La. la va uqubal La Gatz mavi va qo ch'u biih. v'ilo. nu vinakil. Gavek-Queche-Vinak Tiho nape La ri ri vaibal. Cavek-Queche-Vi- nak. Areta nape ca tih La ri ve chi nu huyubal. nu vinakil ri achi. ca nu hetezah zachic. qotima-ta chi u vi u vach? . r'uqubal v'ahaual. Utzbala. ca tiriric Ca cha chi ba nu holom. uguzil quicoh. v'ahaual. marna Ahau Hobtoh chupam u nimal tzak qul-vi tzapilv'ahaual. Yeha. xa nima r'etal u camic. Achih-mun. u zachic varal cah. ixok-mun. chuxmut chi ech nu vaibal. cha yaca qama uloc chire oyeu achi. oyeu achi vi. Ahau Hobtoh va au ! la e va vaibal. tzakanizaxel chirech va u bakil nu bakil tzih La-re vaibal La va. cha nu uqubal.— » nu 102 — nu yao. MUN. qotima-ta chi rih. uqubal holom nu mam. ri chuxmut uleu. qui-maih u quiyil. qui-maih ca nu huyubal. chi nu vach. ! ROXLAHUMUL CA CHAU QUECHE-ACHI.

mort — 403 signe suprême de sa le ciel et la (erre. Votre mais je considère! . est-ce là coupe que voilà? En vérité. qu'on apporte les ma pré- ma donne à ce brave guerrier. de du goût des breuvages. lui comme un entre fin. à la face de la terre table et Votre coupe? c'est la tête voici ce Mais c'est la tête de mon père que : de je vois et que que dou- mes mondit Sont-ce mon la pétillantes ma pa- là aïeul. plats et une coupe de la seigneur. l'ancien. ici ma mort cle donne. est-ce vaille. Holà. au dedans du grand palais où demeure renfermé. table et ma je signe suprême Vous hommes et de sa de et les et femmes. mon Fort bien.) Goûtez un peu de mon de la table. à Cavek-Queché-Vinak. que je Vous coupe. de l'excellence. UN ESCLAVE. comme un » fin. Esclaves. il là Votre n'y a rien à en dire qui n'y a rien là quijasse de ma l'effet à bouche. après quoi va danser au milieu de il . (Des esclaves apportent une table basse chargée de coupe peinte. ô mon il maître. le Roi Hobtoh. Allez donc goûter un peu du mien dans mes montagnes ceur.) POUR LA TREIZIÈME FOIS PARLE QUECHÉ-ACHI. (Queché-Achi mange et boit avec une sorte de dédain la cour. puis il revient. à mes yeux. vaillant guerrier. des boissons si remplies de fraîcheur. il Votre table. à ce guerrier. que je goûte dans Or tagnes et dans mes vallées role à la face du ciel. seigneur et maître! Voilà que je les lui donne à ce brave.» parole. et si et dans mes vallées. roi Hobtoh. ô mon seigneur. » Voilà que sente. qu'on les Cavek-Queehé-Vinak.

Oyeu achí. . ri qui calatz ca banic du mot teponaztli mexicain. areta ch'oquic u gab zochi-puvak qui-maih: tah chi chàhahic. pour le tua. chi cah xucutal. cahpa. Mot quiche origine ri r'iloloh. qui- maih-tah chila na u cah. tzak. chila na uleu rumal. gohom. qui-maih-tah chi vahahic chiipam nimal tzak. ta v'al. v'al. chuxmut U qui-calatz car'ikiquih- chupam u nimal qoxtun. que cha cha ta nu qahol Que cha « : ta ri » nu qahol quxtubal-ta ve cumal bakil nu que Are u holom ca ka mam. que cha ta v'al. chuxmut Achih-mun. xata nima zachiç varal ri nu Xokahau. chupam u nimal qoxtun nu tzih chuchuh. tzakibal-ta re oqal pek. (l) ri ri lagan u gin coxah u va.Vinak x-cha tzonoh : ca Naki-ta-na-on ri xnu yaco chave.— Tach ta chi 104 — kah apan-oc cbi nu huyubal. r'etalil uleu. ch'y qama uloc chuchoh. cumal qahol chi nu huyubal. : chi nu camic. banic ri ri lagan u gin u banom nu te ri coxah u va. chi nu tagahal. mi-x-ch'in chupam u nimal ta uloc Ca cha Mi-x-ch'in cah-tah chic chi ech La r'iloloh. oqal cacou cumal v'al. chupam u nimal qoxtun . nu uleu. xa nima ! a camic. ka cahau. VAKMUL CA GHAU AHAU HOBTOH. nu qahol chuxe gih-zak « Areta eu va u nu gab. u areta-cut u bakil v'akan are-ta x-ch'oquic u gab toponovoz. varal chu- pam u ciiri ri nimal tzak. ch'a raih. chi nu tagahal. r'etalil chuxmut cah. ixok-mun. a zachic varal chuxmut cah. Cavek Queche.

le tissu éclatant. donc la . dans mes monmes fils. en dehors mes vallées. mes « Voilà la tête de notre mes fils longtemps que le le bras.. 2»\W apportez fin. corde ici que comme un Cavek-Queché-Vinak Qu'est-ce donc ! tu là? Cependant je te l'ac- signe suprême de ta mort et de ta entre le ciel et la brillant. POUR LA SIXIÈME FOIS PARLE LE ROI HORTOH. comme vives. mes vassaux en mémoire de moi. le tissu broché d'or. tissu éclatant. que tu désires. mes vassaux diront : aïeul. deviendra de notre père. dont en excitant murailles du grand château le » Ainsi le ré- Voici donc l'os de soleil éclairera bruit retentira. Voici ce que dit encore ma parole le tissu brillant. afin que m'en orner au dedans des murailles du grand aux quatre coins. et à cause de cela. de ma Reine.— Ne tête. travail de je puisse palais.. leurs si : Je Vous emprunterai broché d'or. le peigne de couleurs en dedans le cisèle et le de cacao avec mes péteront mon travaille ainsi l'os de qu'on tagnes — donc pas possible qu'on en fasse de sera-t-il que Ton 105 ma jambe qui du tambour. aux quatre extrémités. Vaillant guerrier. au de- ciel et la terre dans delà grande forteresse. au dedans du grand palais. Esclaves. mes vassaux. et et mon- pour négocier des sacs de pek ou et fils tagnes et dans mon même et ma crâne de Alors quand on ira descendre en mes ? en et front. un signe suprême de ma mort et de ma fin. voici vallées. aux cou- ma mère. le tumulte au dedans des voici l'os de battant du toponovoz (A) et qui fera trembler le aussi baguette montée en argent. le demandes terre. ici entre le ciel et la terre. aux couleurs si .

chire achi. nu are-ta-puch chi tzak Alak nu Queche zu. ca raibal. areta-puch chi tzak Alak yaqui ri mi-x-chi tzak-ta Alak ri nu yaqui zu. ixok-mun varal chuxmut cah. Alak ba-ri ahzu. ! (1) Ces paroles que le texte donne si clairement et en une image parfaite de la danse américaine. nu Queche gohom. chi kah-ta ka vi. mautih. Ca cha curi nu tzih chuvach cah. nu vinakil u nu ya chire achi ri calatz ca banic c a raih xacuxere ma : ri ! ca nu ya chire oyeu. l'espagnol si peu de mots sont l'a fort caractérisée . qui chi birbot uleu. maih. u chi ri Alak ba-ri. chirech u yiic. ? ru nima tzakabalah. uleu chi qohe uq Alak. nu nu huyubal. Alak ahzu. nu zu. Utzbala. chi nu lagahal. cohbal re ri nu canab. qui ta ka holom. cha ya chire oyeu. tzak. chuxmut hom uleu. QUECHE. teleche chi ta chi birbot cah.— baiion — 106 La chupa m u nimal chupam u nimal qoxtun. u xahic cuq achih-inun. nu chuti tzakabalah. MUN. xa nima varal chuxmut cah. ala-ta chique u chi nu areia ba chi tzak Alak gohom ri ri gohom. chuvach Cah.ACHI. ahgohom. Ri bala ri ri oyeu c'a tzonoh. ca achi. ri qui nu ya cu chave. v'ahaual. Alakahgo- uleu. chuxmut r'etalil u camic uleu.

à ce héros. vaillant guerrier. femmes. hommes à la face de la terre (1). murs de ce grand travaillé. et xahic. jouez donc sur les vous jouiez maintenant un dans l'émoi. sois pas présomptueux ne et la je te la donne. demandes. traduction fort exacte de yiic.) QUECHÉ-AGHI. les si musiciens. de mon tambour jouez donc sur quiche. à signe suprême de sa mort ici entre le ciel et la terre. par 23 du . ô tambours! (Queché-Achi danse une ronde au milieu de chaque coin lancer un cri de guerre. L'ESCLAVE. Le avec Vous. palais. battre le sol et danser en cadence. semble. l'objet de ses désirs. courbent au son de nos pas retentissant la face ciel et la terre soient les et battant en cadence avec les esclaves. mon seigneur et maître! Je vais donner à ce brave. yaqui . mon tambour? Eh air. à Vous l'entrée de du ciel. ô Vous les musiciens. que têtes se le sol. le lui au dedans des donne à ce brave. Voici. qu on jouait à captifs dans mes montagnes ciel soit que nos et tambours. que Vous bien! jouez donc le grand air. air de ma flûte ou de le petit ma flûte toltèque.) la cour et va à le mot zapatear. Vous. cette étoffe brochée d'or que tu désires. mes prisonniers. de mes dans mes vallées. Vous. de mon tambour de ma flûte quichée. (L'esclave remet à Queche. tourner en frappant pied. le fronts.tJÊàW — que Vous avez vives. — 107 qu'on Madame. Fort bien.Achí dont ne une sorte d'écharpe éclatante se décore. mais il que tu gâte point. que que nos la terre tremble. comme un ce héros.

uleu chi qohe uq La. uleu. u pakabal. Ca cha chuvach cah. chuvach molah chupam u nimal ya-ta chi ba La chuve. tzak. ri tzih Lai tzacat. Ahau ! U VUKMUL CA CHAU AHAU HOBTOH. qo zayom u chi. mi-x-ya eu La chuve ri nu rai- chupam u nimal qoxtun bal. Lai La chi ri Yamanim-Xtecokib. ri nu hacha. ch'in hiquiquih-tah u vach. Cavek-Queche-Vinak! Naki-ta-on ri ch'a raih. nu zachic chuxmut cah.— 408 — U CAHLAHÜHMüL CA CHAU QUECHE-AGHI. nu chaim.. ch'in cah-ta chi ba chi ech Chuch-Gug. Quehe cah. Oyeu achi. ch'a tzonoh?. mi-x-in u nimal tzak qoxtun chi cahpa. chi cahpa chi cah xucutal. mi-x-ch'ul nu père chu u nimal qoxtun. chuxmut uleu. xata nima r'etalil chuxmut Hobtoh nu camic. nu zachic varal chuxmut cah. chuvach xacu nima r'etalil nu camic. mi-xchi u nimal tzak ba La. varal . chupam u nimal tzak u nimal qoxtun. . Ve uleu.. u ri petenak Tzam-Gam-Carchag. Ahau Hobloh chuvach uleu ch'ul ! ri qui yuxtah-ha i bala ri nu cahom. chupam u nimal tzak. nu qutubal chuvach cah. ch'in za-ta eu u chi. hiquiquih uloc chupam chi cah xucutal. ch'in za-ta ch'in mezezeh-tah. Eha. a tzonobal.. Ca nu ya cu chave a raibal. ma-habi zayom u vach. uleu. La chuvach cah. u Chuch-Raxon. catz chi curi nu chupam u nimal qoxtun. chi tzapih^ta ba La chi quu-ta chupam u chuyal.

Cavek-Queche-Vinak qu'est-ce donc que demandes-tu?. de ma demande. ce la à la face de la terre. que Vous m'avez accordé. entre signe suprême de le ciel et la terre. que je puisse le manifester au dedans des grandes murailles du palais.fíeái: — 109 — POUR LA QUATORZIÈME "FOIS PARLE QUECHE-ACHÍ. ici. je ! fflKUSI . aux quatre extrémités. ici. Cependant. à face du prêté. renfermez-le dans son enveloppe et dans la son arche. permettez. je Vous prie. fin. aux quatre comme un extrémités. gardez-le.. bouche est vierge encore. l'Émevenue de Tzam-Gam-Carchag. laisser à l'entrée de je viens le rendre et le grande forteresse. le ciel et la terre soient avec Vous. le ciel et la terre. opulent et si Mais s'il ma mort et de ma ma parole entre Ainsi dit est vrai que Vous soyez riche en toute sorte de biens. été touchés que la Mère des Plumes-Précieuses. à la face du ciel. du grand château. Vaillant guerrier. que tu souhaites. si au dedans des grandes murailles du château. aux quatre coins. je puisse danser avec elle. ô roi Hobtoh! POUR LA SEPTIÈME FOIS PARLE LE ROI HOBTOH. dont les yeux n'ont pas encore que j'étrenne sa bouche. comme un signe suprême de ma mon que et de ma entre le ciel et la terre. Ainsi fin. à la face de la terre. que j'étrenne sa face. Voici ce que Vous m'avez ciel. ô roi Hobtoh! pardonnez-moi.. aux quatre coins. au dedans des grandes murailles du palaisVous m'avez accordé l'objet de mes désirs. dont la . et je l'ai manifesté à l'intérieur du grand palais. Holà.moi donc de Vous emprunter raude-Brillante.

ri petenak Tzam-Gam-Carchag. r'etalil a camic. chi cah xucutal. chupam u nimal tzak u nimal qoxtun. mi-x-in hiquiquih cu uloc mi-x-in mezezen uloc chi cahpa. cha ya chire ri achi. ca raibal La. AhauHobtoh uleu. ri achi Ri bala nu ya chi ech La maih La. qutubal La. chuvach Areba va nu cahom mi-x-ya c'ul ach ve . ! quiyuxtah ba Lachuvach cah. ixokmun. uu ri chi Xacuxere ma u Chuch-Gug u Chuch-Raxon mezezeh-ta La chupam u nimal ! chupam u nimal qoxtun. v'ahaual. oyeu xa nioia achi.— 110 - tzapil-vi ri rumal varal qool-vi u Chuch-Gug. u zachic varal chux- uleu. MUN. u varal tzonobal. ri tih vinakil ! ca nu ya chire ri oyeu. u raibal. Achih-mun. La Xa ta chi hiquiquih La tzak. cbuxmut uleu. nima r'etalil chuxmut u çamic. Utzbala. oyeu achi. Cavek-Queche-Vinak. cha qama uloc ri u chuch Gug ri u chuch Raxon cha ya chire ri oyeu. u Chuch- Raxon Yamanim-Xtecokib. qo zayom u chi. ROLAHMUL CA CHAU QUECHE-ACHI. Chi . ma-habi zayom u vach ca nu ya : cu chave. a zachic chuxmut cah. ma u ri. xa mut cah.

venue de Tzam-Gam-Carchag. Vous donne l'objet voici que je la princesse la donne à Queché- Cavek-Queché-Vinak. bouche est été touchés . O de Roi Hobtoh ! pardonnez-moi à la terre. L'ESCLAVE. dont dont la yeux n'ont encore les comme un brave guerrier. (On amène Achi. il la même manière. la Mère des Plumes. ils font ainsi le tour de la cour au son des trompettes et retournent ensuite auprès du roi. Voici le pagner. à UtiM l'intérieur des édifices du . de Votre prière gardez-Vous d'offenser. Fort bien. je de Vos désirs. gardez-Vous de blesser Mais la Mère des Plumes-Précieuses! contentez -Vous de la montrer. qu'on donne à ce brave. en dansant visage tourné vers lui . Esclaves. je te l'accorde. aux quatre aux quatre extrémités.) POUR LA QUINZIÈME FOIS PARLE QUECHÉ-ACHI. car trouve renfermée celle qui est la Mère des Plumes. qu'on donne à ce guerrier ses désirs et de sa sa mort de sa et l'objet de demande. la encore vierge. de danser avec au dedans des murs du grand elle (Queché-Achi salue devant lui. mon seigneur et maître ! à ce brave. comme un signe suprême de fin. l'Emeraude-Brillante. qu'on amène Mère des Plumes-Précieuses. à la face gage qui m'a été donné pour m'accom- montré et j'ai dansé vis-à-vis. suit de la la princesse qui s'éloigne de manière à avoir le palais.) La voici. en dansant et en balançant comme une echarpe devant elle. vaillant guerrier. ici la se Mère des Plumes-Précieuses.imam : — m— t'accorde l'objet de tes désirs et de ta prière. à ce héros. signe suprême de ta mort et de ta fin. ici entre le ciel et la terre. ici entre le ciel et la terre. je coins. l'ai la face du ciel.

chi e agabal chuvach chamiy x-que nu cah-ta eu chi ech . oyeu u chab. nu . La mi-x-qu'i be nu v'etzabeh-ta uloc chupam chab. nu Balam. u ganal Balam. chupam ! « Ch'in cah-ta ? ri nu achi.. Cavek-Queche-Vinak chuvach cah. nu zachic varal chuxmut cah. Ahau Hobtoh. nu vach.— — 112 La chupam u nimal quu-ta cu La. chi cah xucutal chupam u nimal tzak. Yx. Quehe cah. U VAKLAHMUL CA CHAU QUECHE-ACHI. chi. chuxmut uleu. u La cablahuh u ganal Cot. chuvach uleu ech La » ri tzih La. chuvach too. Cá cha chi curi nu tzih chuve ch'in cah chi ech La ganal Balam. chuvach uleu ! qui yuxtah-ta ba La chuvach mi-x-ya eu La chuve ri nu raibal. chi cahpa. Chi ya-ta chi ba : chi e gihil. Ahau Hobtoh ! U VAHXAKMUL CA CHAU AHAU HOBTOH. ca cha ri Cot. r'al ri cablahuh u ganal ca tzonoh La chi nu Cot.. ch'y qu'yx r'etzabeh uloc u pocob. chupam r'al r'al nu nu pocob. u nimal qoxtun. cah. u ri nu qulumam e ri tzak. chi cahpa. uleu chi qohe uq La. chi ri ca raih La. chi . chi tzapih-ta eu nimal qoxtun. xata nima r'etalil nu camic. Oyeu tzih » achi. chupam r'al cah xucutal La ca cha na curi a na chi cablahuh u ganal Cot. » Ca nu ya ba chi ech La u ganal Balara. baña qota qu'el ubi ri bala.

vous autres. que haitez à ma mes Aigles bouche. armes à la j'ai m'amuser avec eux.le maintenant. je Vous prie. enfermez-le au de- Ma dans des murs du grand château. parole dit encore : Permettez que je Vous emprunte Vos douze puissants Ai- que gles et Tigres. Ainsi. faites en sorte la force douze puis- que Vous sou- face. à et mes ma les les Vous douze puissants Aigles accorde désirez. » à la face du Vous emprunter Eh bien. Ensuite ils retournent devant la galerie où le Roi est assis avec les princesses. ô roi Hobtoh! POUR LA HUITIÈME FOIS PARLE LE ROI HOBTOH. (Queehé-Achi sort avec les Aigles et les Tigres et exécute avec eux une danse guerrière autour de la cour.. guerrier puisse sortir à s'amuser un de son javelot. Roi Hobtoh. à Est-ce ainsi à la face de la terre? ciel. que ce brave moment à la pointe de son bouclier. la aux quatre coins. ici terre. à à la face de la terre! 3ÜÜUA1 la face Vous m'avez accordé du l'objet . pointe de fin. — 113 Gardez. que je puisse Vous bouclier. coins et les Tigres. suprême de emprunter pour les ma flèche. les main. pardonnez-moi.. ma mort et de ma avec la force aux quatre extrémités en dedans des murs de ce grand palais. Vaillant guerrier. aux quatre aux quatre extrémités. Cavek-Queche-Vinak! que « dit ta parole Que je puisse » et Tigres. Allez donc.) POUR LA SEIZIÈME FOIS PARLE QUECHÉ-ACHI. je Vous sants Aigles et Tigres.llààM — grand palais. à de mon rencontrés de jour et de nuit. le ciel et la terre soient comme un entre signe le ciel et la avec Vous. O ciel.

Are-ta nape ca qu'il ve chi nu huyubal. Oyeu achi.— qutubal. chi nu tagahal. . que Cot. . Nakipa que tzunic. Ca cha chi ba La : Chi ya-ta chi ba ri nu tzih chi chi La. chi vach La chuve chi oxlahu-vinak gih. chi cah xucutal. chu- vach uleu. mi-x-in pixabah-ta chi na ba uloc u vach nu huyubal.Cavek-Queche-Vinak! Ca k'il na ba r'e ri ri Balam ri qo ch'a huyubal. u vach nu tagahal. ri a Balam ri e qo ch'a huyubal. vachinic ri a Cot. qui-maih que chahahic. ri e qo ch'a tagahal. — 114 la r'al La ? nu pocob mana qo va rumal qo que La are qo ch'u biih chi tzunic. qui yuxtah-ta ba La chu vach cah. qo ma qohinta r'ixgag. qni-maih que qui-maih que vachinic. r'al nu vach qohinta Balam. chuvi nu zukunic nu cahalenic chirech u tzukuxic v'echa nu cuxun. U VUKLAHMUL CA CHAU QUECHE-AGHI. ruq r'ixgag ! BELEHMUL GA CHAU U AHAU HOBTOH. tzun-îah La ri la chi . ri u ganal c'ulocchupam Cot la nu chi. mi-x-i ben v'etzabeb Cot. nuchab. are Balam r'e. aviri x-i bin-vi chi cahpa. La. oxlahu-vinak agab. tzunic. Ah au Hobtoh. que chihihic ruq qu'e.

1 pardonnez-moi. à Votre face s'il se peut. sont-ce donc là Vos Tigres parler d'eux à voient et il ma bouche. Qu'esi-ce donc que regards des Aigles tagnes. et je suis allé ma flèche. ni bec ni ongles. Cavek-Queché-Vinak Nous connais- ! sons fort bien les dents des Aigles et des Tigres qui sont dans tes montagnes. à la Aigles. quel regard admirable est le leur. comme parlent et combattent admirablement des dents et des ils ongles ! POUR LA NEUVIÈME FOIS PARLE LE ROI HOBTOH. quelle admirable vue. aux quatre extrémités. treize fois vingt jours.iiiàW — de mes désirs 115 : — ma demande. à à la face de la terre la face du Voici ce que dit encore une fois 1 ma parole à Votre bouche. mes montagnes. à la chasse de ce qui aidait à soutenir ma table et mes repas (Personne ne répond à ces dernières paroles de Queché-Achi : . pour saluer une dernière l'image de mes vallées. à la recherche. treize fois vingt nuits. fois où l'image de j'errais : Accordez-moi. car il y en a qui y en a d'autres qui ne voient point ils n'ont Que Vous veniez voir un moment les . Sont-ce donc là Vos et de Tigres. à ma ? Il n'y a guère de quoi face . je Vous prie. aux quatre coins. ces puissants Aigles et me divertir avec eux. Vaillant guerrier. à la pointe de force de mon bouclier. que des Tigres. O Roi Hobtoh ciel. miens dans mes montagnes et dans mes vallées. qu'il la vue. qu'il y a dans tes et y a dans les mon- tes vallées? POUR LA DIX SEPTIÈME FOIS PARLE QUECHE-ACHI.

bala. Yx. v'achihilal ri nu be. Ahcarroc ve catz varal in bala cah. chirech u remparts du palais de Cakyug. Balam. nu gana-puvak. ka vinakil.— 116 — QUECHE-AGHI UTUQÜEL GA CHAUIG. «X-elic! » qu'yx cha cami. ! h'yx ya Rumal ca cha ulo va nu k'ahaual ka vinakil. in ! la mi-x-in tih mi-x-in tzeleh-vi quim.. ahcarroc bala camel. ! ! ri ahcarroc v'oyeuauleu ! la chuxmut cah. chuxmut uleu!. chi cah xucutal. \e xa nu zachic varal chuxmut cah. xa mi-x-in pixabah x-in el-tah. yx puch. chuxmut cah. » nu camic. chi cahpa. nu zakipuvak. u vach nu tagahal avi x-i bin-vi mi-x-i zilab-vi chirech u zukuxic v'echa. r'al nu pocob. yx.. où se passe cette scène... chu xum che. la tzi- x-cam chu gab che. Mana qo ri v'achihilal quitzih varal in camel. yx. nu yaquim vil. ca cha ulo » va k'ahaual. chi ka tagahal bala ka tzihol chuvach k'ahaual. in zachel. ba-re eu quin.. be. ahcarroc uleu mana qo x-opon-vi curi pa cah nu ri v'oyeua!. chuxmut uleu ... x-ch'i vachilibeh la eue. Ahcarroc cah. bala chi ka huyubal. Mana Cot. Yx. ka v'oyobem chuxmut uleu ! chi vinakil. la La mana ca cha tacut. p'uleu mi-x-in tzeleh vi tolo.. r'al nu chab. « Qatahin ulo va v'oyeualal. chi uloc u vach nu huyubal. ruq nu zachel varal ! xtapiak. chi uleu!. c'u x-opon-vi ahcarroc cah. dont . lal. ka cuxun. nu yaquim icah yx puch xquetak v'atziak. » v'achihilal zukuy re cahaley k'echa. (1) Des Queché-Achi pouvait parfaitement saluer les montagnes de Nebah. chirech v'echa nu cuxun.

de Ma m'entendent! m'ont donc servi à rien sur la terre. vous tous. le ma ma massue fils ! de toltèque. disparaît il retourner à la galerie où le roi est assis. vous. Tigres vous dit sans doute. écartant les Ma bravoure ne m'ont servi à rien! hélas! que ma et vaillance le ciel et la terre m'en- tendent! est-il vrai que je doive mourir. à nos vallées! allez porter mes nouvelles à la face de notre seigneur. aux quatre extrémités la terre avez- ne suis pas parti seulement ! à la aux le ciel et courage ne sentier au ciel et hautes herbes.. toute entre le ciel et la terre argent. favoris Hélas (2). fois l'image de gnes. mon vaillance et mon j'ai tracé ! mes monta- j'allais errant mes quatre coins. je suis allé saluer . la force de mon bouclier. Et vous.) QUECHÊ-AGHI CONTINUE SEUL. et jusqu'à mes sandales..— — 117 un moment. retour- nez donc à nos montagnes. dit Mais il le : « II mon cou- gibier favori de maintenant notre seigneur et maître. puis sans s'éloigne alors en dansant. donc. autour d'une sorte d'autel. vous. m\i%\ . » ne dira point que je n'attends plus que on voit (2) vaillance et la mort les hautes cimes à l'ouest à la suite des monts de Meavan. . donc. je : « 11 est parti! » une dernière . que je doive finir ici O vous. seigneur et maître trop longtemps déjà que ma » y a » rage est occupé à chercher. mon or et mon mon arc. l'image de mes vallées (4). . où recherche de ma nourriture. ô Aigles. ma hache yaqui vous. ! dépouille. notre.. Non . il s'avance vers les Aigles et les Tigres qui se tiennent au centre de la cour. Allusion aux plaisirs de la chasse.. de notre maître ! Car voici ce qu'il dit. traversant branches dans plats les les bois . à chasser » notre table.

rumal xax . Tu eux un. ch'y bana ba ch'y bana bala r'yv'e. qu'yx y chak. varal yx ba Cot. ri y ma-ta catz in oyeu chi nu tagahal.— la re uleu!. r'yv'ixgag. yx Cot. nu peticchi nu huyubal.. chi ri Balam. . varal tzukuxic chuxmut patan 118 ri humervachil quin yv'izmarizah chi qohe yvuq. Yx ba ri pe-ta bala. chuxmut cah. Quehe.. ch'y bana ba : — echa. cah uleu yx Balam ! U QIZIBAL XAHOn-TUN.

donc.) . ici ils la sort entre finir le ciel et la avec cet écureuil..... que vos ongles ne mettent qu'un instant à à mort. puissé-je l'oiseau. car je suis un brave de mes montagnes terre soient avec et et je l'ai me mettre prouvé. tous les acteurs se joignent en une ronde générale avec laquelle finit la pièce. qui changer mon meurent sur poussée nouvelle. arrivez donc. avec branche de l'arbre ou sur la trouvent de quoi satisfaire leurs entre le ciel et la terre!. en venant de mes vallées. Dès qu'il est mort. les Aigles. Aigles et le ciel et la Tigres ! (Les Aigles et les Tigres entourent Queché-Achi. Ainsi. les Tigres. faites votre devoir. que je sois pour terre. ô vous.ijimiMáM — 119 — Hélas! le ma destruction ici entre le ciel et la terre! qu'ici vrai m'entende s'il terre est la en aide. où besoins. le courbent sur la pierre et le sacrifient. A vous. mais faites en sorte que vos dents. soit me ciel et ! je doive mourir. à vous. vous autres. remplissez votre mission.

— De la formación de los verbos 66 XII. Alfabeto y pronunciación. 68 pasivos. § III. — Del verbo pasivo primero y segundo. CAPITULO IX.— Formación de los plurales. qohe ó qolic. § 26 30 prohibitivas. XIII. id. id. § II. Dedicatoria. § II.TABÚ DE LAS MATERIAS. XI.Del verbo absoluto. y superlativo. ser ó estar. 72 id. CAPITULO § los 13 modo de substantivar los adjetivos y de adjetivar nombres. relativos é interrogativos. 17 I. 21 22 28 CAPITULO VI. Avant-propos.— Del verbo reciproco y distributivo. . § I.— Formación de Jos nombres. — Del verbo neutro y de sus transformaciones. § I. CAPITULO VIII. — Del verbo en general.— Del verbo substantivo implícito. § II. vii IX — CAPITULO i II. 15 IV. 4 — De los géneros y diminutivos. i Cartilla breve. § — — Pronombres demonstrativos. CAPITULO V. CAPITULO CAPITULO 37 43 55 61 de conjugación con la partícula reve- — De los verbos irregulares. 74 § III. § § IV. — Del uso de la negación y oraciones de acusativo CAPITULO id. cipios y 78 verbo activo monosílabo y de sus compuestos. — De las composiciones de los verbos participios Y NOMBRES VERBALES. pasivo y neutro. — Pronombres indefinidos. 75 CAPITULO XIV. § II. § II.— Del comparativo CAPITULO 7 10 III. CAPITULO I. — Del primer verbo pasivo y del verbo activo monosílabo. Pronombres primitivos y recíprocos.— Del pronombre primitivo y derivativo. — Del § I. — Del I. I.— Del verbo qo.— Del verbo substantivo. 79 81 . III. partiverbales. rencial. abso- — Del verbo absoluto. etc. § II. CAPITULO VIL— De las varias maneras del verbo. CAPITULO X. 27 63 —Del modo lutos Y NEUTROS.

— Del participio de presente. IL — Para contar hileras ó cosas ensartadas. verbos deponentes. § XX. — Adverbios de cantidad. el quiche. discursos ó palabras. § XIX.— Del segundo verbo neutro del verbo activo monosilabo. adjetivos verbales en — ic. § VIII. § VIL — Adverbios afirmativos. § VI. — CAPITULO XVI. § IX. — Para contar pares. III. CAPITULO XIX. — Del participio en m. — Del verbal en oh ó en uh. § IV. § § III. § Vil. De los verbos activos en las cinco terminaciones ah. § XIII.— De los adjetivos numerales y de la cuenta en general.— Del verbo neutro en e. —Del participio neutro de presente. Mmi» . II. — Del verbo neutro intensivo. — De verbo? plurales. § XXI. — De los verbales en ah. — Del segundo verbo absoluto del activo monosilabo. CAPITULO XX. — Para contar puños.— Adverbios de lugar. 1. § XV. § XXVIII. los verbos frecuentativos. oh. tah.— Interrogativos de precio. § XXIII. eh. § XXII. — De los § XXV. § — Horas de dia y de noche. § VI. — § XI. — Adverbios interrogativos. § IX.— De las preposiciones. § X. § V. — Para contar periodos.— Del verbal acabado en an. § XII. § VIH. — Del primer absoluto del verbo activo monosílabo. — De § metafórico bakábot verbos neutros. § XIV. — Adverbios de tiempo. § XXVII. uh. — Del verbo neutro frecuentativo y bakbot. — Délos verbos distributivos. De los adverbios. CAPITULO XVIII. — De CAPITULO XV. — Del verbo compulsivo. ciertos modos de hablar en XXVI. — De las interjeciones. IV. § XXIV.— Tiempo pasado. los los I. § XVIII. — Del participio de plural bakaboh. III. — Otras cuentas § § § § ó modos de contar. § XVII. — Del verbal en bal — De los y del verbo instrumental. — De interrogación. — De otro verbo neutro en ob ó ub.umriiáM — § § d21 - —Déla segunda pasiva del verbo monosílabo ó forma en IV. CAPITULO XVIL— De las conjunciones. ih. Del verbo activo en ba. § V. — De § XVI.

contar años. maderas arrastradas. id. § XXII. tercios paja.— § XXVIII.— Paralelo de la lengua quiche con sus dos dialectos.— Para etc. id. 155 id. tortillas. Essai sur la poésie et la musique. § id. XVIII. el contar cosas largas. id.— Para id. Para contar oficios. § XV. CAKCHIQÜEL Y TZÜTÜHIL. pies de arboles ó sobras. contar diferencias ó maneras de cosas. bofetones ó puñadas con la mano. id. § XIV. como frutos. Para contar los meses antiguos de veinte en veinte id. POUR SERVIR D'INTRODUCTION Aü ÓRAME QÜICHÉ DE RaBINAL-AcHI. apartamientos de casas. — Para contar xiqui piles de cacao de veinte en veinte. pedazos de tierra sembrada. — Para contar doblezes.— Para contar gotas. § id. § pedazos apartados de buena tierra. leña ó atados que se llevan brazo ó en el hombro. — Para contar azotes. § 154 contar provincias. jemes. — Imprenta de la viuda de Bklin. QUICHE. sur la danse et l'art dramatique DES ANCIENNES POPULATIONS MEXICAINES ET GUATÉMALTÈQUES. CAPITULO XXI.— Para contar migajas. huevos.— Para § X. FIN DE LA TABLA. — Para contar pasos. pescados. 156 Advertencia. — Para contar cosas redondas. § id. etc. — Varias esplicaciones. id. — Para contar trozos. 153 id. XVI. id.— Para contar contar lonjas.— Para contar parcialidades. 151 § XII. § XXXI. contar capítulos ó cosas hechas. § XXV. — Para contar mudanzas. como vigas. — id. cosas puestas § en orden. hojas de papel. — Para contar generaciones. Para contar vezcs. sobrados. etc. cuadernos. 166 167 . id. § VII.— Para 152 § XVII. — Para contar con exclusion.— Para § XXVII. dias. § XIX. § § VI. XXXII. cucharadas. cacahuatales.— Para XXX. id. yerba. § XXIII.— — 122 V. § XXI. :>aint-Cloud.— Para contar altos. XXIX. VIII. 150 id.— Para — § XX. cakchiqüel y tzütühil. contar de veinte en veinte años.— Para contar brazadas de debajo § XI. § XXIV. cosas cosidas. sulcos como de y id.— Para contar asientos de pueblos. id. § id. id. XXVI. palos. Vocabulario de las principales raizes ó fuentes de que salen los TRES DIALECTOS GUATEMALANOS. Rabinal-Achi od le drame-ballet du Tun. tragos 149 y — Para manojos. § § IX. XIII.

MlliiM RABINAL a)i ~ ACHÍ kaîbqbm DANS LA REPUBLIQUE LE GUAIEAALA Commencement fàjboiàoJrQaipeùpnnMï du Ba. .Het: Principio del baile .

tor l S rrrrerir # * * ÍW S95 ^ aÊ ctimrii iQ'-fr i .a andante " ' mh # * * Andante *m + ¡z: I É> = 1>- ¿W -7T .

.

.Hftf Presentación i del guiche-achi alrej.j. -7^r i§P 3 m » 3 ¡¿S i¿ZZ: .» m r ^t m * £Ttr i 3=^ g . f>- )'iJ3i3J3 j3 EZ3ZZPÍ l iza d 1 J» r ij -tï 7^ a -iW i f ft.

.

Achí Esto lotocael Tun abajo m Î ^ s? Solo el Tun. i¿- uc .SE 35E2EE ^=Fñ XI FRF DS £££ 3 oaimj g q ^ xzc «+++»+ 3 L a muerta del Quiche. modo ±L . .

.

Ws gg^ . S3 i^:w jM jj« . Aip des F.AIRS INDIGENES ÁAERipiiE Sonido de jo S Kovios^ a achù HÍHMf^ Acompañamiento español i l 3 fia '' h T& . F+ n Centrale la sumanicu j iii i n .

.

10 g Zfflfli I mw l J. Irffiflf ^ a^ ^^^ ttt i ? « azat Lunve ^^^^^^g njjjij-ji^unwtjijj^p ±± v^i/Jiffr 5=FfS n Ä ^E .

mnux . jfoi^fcifr garante P^ ^jl^l^l^WkJ i %fi\^\P\fl ÎyM5\ ^ ^¿J^ M W=ë i 'pr iMWimi \ $Yi$cP$\ ..

51 iga . VemduSud ballet de la mort T- .— í^2 tfa¿zda¿añu..Flauta ^ .. .de Seine. gg \ rlrJJ3|J3 / *fl g¿-^ ¿^ zrzzz: f 4=^=^ it^rf 5= 8 r-^> Lcr ir gi irrnr pr gg|||l|gj|g|l||¡ '•?.| ftyclttrlMr *3= sy- gg irrr irci .• I FIN. VieMo deIsur muerte.. Lith Callet . _ baile déla gllllilggljj Zanibor.r.>> " i rr . Pans.

.. mv .uimuàM.

\ .

ij/miiàj/ m\m .