You are on page 1of 5

Informe

FELIPE GUAMN
POMA DE AYALA
Y SU OBRA
NUEVA
CORNICA Y
BUEN GOBIERNO:
VERDADERA O FALSA
AUTORA?

Mara Jos Borrero


Universidad de Barcelona

El cronista mestizo peruano Felipe Guamn Poma de Ayala ha sido, de nuevo, en el IL


Congreso Internacional de Americanistas, objeto de polmica, en relacin con la
autora que se le atribuye. sta ha sido puesta en tela de juicio con motivo del rescate
del olvido de un manuscrito comprometedor en sus declaraciones. Con anterioridad a
esta novedad manuscrita, se haba admitido que el autor de la crnica titulada Nueva
Cornica y Buen Gobierno, hallada en 1908 por Ricardo Pietschman en Copenhague,
era obra del cronista mestizo citado. La relacin en s supone un caudal informativo
capital para la historia de Per, lo que hace suponer que todo lo que de ella se conjeture
o se considere afecta a la identidad de sus habitantes.
A pesar de que el autor de la Nueva Cornica y Buen Gobierno haya sido para los
entendidos en el perodo colonial de la literatura hispanoamericana y para los
conocedores de sta Felipe Guamn o Huamn Poma de Ayala, su persona no ha dejado
de ser un misterio. De hecho, su vida ha sido "reconstruida", en su mayor parte, por
medio de hiptesis: su nacimiento, su regin de origen, sus ascendientes... La razn de
ello viene dada por la poca claridad, en ocasiones, de su redactado, a travs del que
rezuma una mente algo enigmtica y una personalidad llena de orgullo, la cual se
exculpa con la benevolencia que demuestra para con los indios. De este modo, se

deduce, al declarar l mismo, hacia el final de la obra, que la ha compuesto a los


ochenta aos, y al sostener la crtica que la escribi, sin lugar a dudas por las citas
histricas y personajes presentes en la segunda parte del manuscrito, entre los aos
1613 y 1615, que su despertar al mundo tuvo lugar hacia el ao 1534. De que recorri la
zona de Huamanga, actu como intrprete, ense a leer, contribuy a la difusin de la
doctrina cristiana y defendi a los pobres da sobrada noticia a travs de las pginas de
su relato; un relato que presenta un idioma mezcla de espaol y quechua y que se halla
dividido en dos partes: la primera, la Nueva Cornica, versa sobre los tiempos
anteriores a la civilizacin inca. En ella, presenta, a grandes rasgos, un mundo atractivo
de ocupaciones, fiestas, canciones, prcticas de supersticin y de religin, quehaceres
medicinales y costumbres funerarias, que tiene su expresin ms intrnseca en la
incorporacin de textos escritos en quechua, aymara o en otras modalidades regionales;
la segunda, el Buen Gobierno, denuncia las injusticias que acechan a los indios. A todo
esto, se aade la abundancia de ilustraciones pictricas a pluma y sin color que revelan
la participacin de una mano primitiva, las cuales han sido estudiadas por Mercedes
Lpez-Baralt en Icono y conquista: Guamn Poma de Ayala.
Como puede apreciarse, la relacin de Guamn Poma se erige en un monumento
cultural, base de la nacin peruana. Y es en torno al personaje narrador que reson en
los odos peruanos, el ao pasado hacia el mes de julio de 1996, un clamor ignoto de
parte de una estudiosa italiana. Ello, como es de suponer, fue acogido en el mbito
acadmico con sorpresa. Durante el IV Congreso Internacional de Etnohistoria,
organizado por la Pontificia Universidad Catlica del Per, la Dra. Laura Laurencich
Minelli, invitada por el decano de la Facultad de Letras Franklin Pease, sorprendi a los
oyentes al anunciar en su ponencia la existencia de un documento perteneciente al siglo
XVII denominado Historia et Rudimenta Linguae Piruanorum Illanes- y localizado en
el archivo privado Miccinelli-Cera de Npoles, en cuyo intrincado narrativo se sacaba a
colacin el verdadero autor de la Nueva Cornica y Buen Gobierno: el jesuita italiano
Blas Valera.
La profesora arqueloga de la Universidad de Bolonia tuvo noticia cierta del manuscrito
casualmente: de la lectura de un libro publicado en Italia en el ao 1989, titulado Quipu,
Il Nodo Parlante Dei Misteriosi Incas y escrito por Clara Miccinelli, barrunt la
existencia de un manuscrito antiguo. Dada esta suposicin, se puso en contacto con la
editorial que haba publicado el libro y sta le facilit los datos de la autora. Tras una
entrevista con ella, en la que se cercior del hallazgo del documento, obtuvo permiso
para iniciar las investigaciones.
El manuscrito investigado por la experta italiana Laura Laurencich se nos presenta
como un escrito cuyo nudo informativo result comprometedor en una poca de
prohibiciones. Su existencia fue y es debida a un jesuita italiano llamado Blas Valera, el
cual quiso notificar al Papa mediante un manifiesto la verdad sobre la victoria de
Francisco Pizarro, conocida por aqul gracias a su to Luis Valera: el soldado espaol
haba envenenado a los soldados de Atahualpa mediante arsnico mezclado con
moscatel y as haba logrado proclamarse vencedor. A tal intencin divulgativa se opuso
el entonces general de la Compaa de Jess en Per, el padre Claudio Aquaviva. No
obstante, Blas Valera, que a la postre era contrario al trato que le era propinado a los
nativos, no desisti de su empeo. Por ello, fue declarado muerto por la orden y tuvo
que exiliarse en Espaa. All, procedi a la entrega de parte de sus papeles, de su
Historia Occidentalis: el cronista Garcilaso de la Vega los posey, pero incluy slo

algunas partes del trabajo del religioso en su conocida obra Comentarios Reales (1609),
pues elimin lo subversivo. Su regreso a tierras incas tuvo lugar en el ao 1598: entr
secretamente en el Cuzco, donde decidi publicar la historia del Per y de la Conquista
por l narrada. Por el ao 1611, conoci a dos jesuitas y cronistas vinculados con la
poca colonial del Per: a Joan Antonio Cumis di Catanzaro y a Joan Anello Oliva. Y a
ambos desvel su secreto. Los tres idearon lo que se conoce con el nombre de la
"conjura": Blas Valera estaba decidido a hacer pblico su relato y para ello tom la
decisin junto con Cumis y Oliva de obnubilar su testimonio: se valieron del nombre y
de la firma de un mestizo que sobresala por su soberbia y vanagloria: Guamn Poma de
Ayala. Adems, el redactado del documento se vio embrollado a propsito por dos
manos : la de Valera y la de Oliva, con el objetivo de ocultar la escritura del autntico
autor. Esto hizo que se incluyeran notas sobre la vida de Guamn Poma. El mestizo
Gonzalo Ruiz se encarg de transcribir la nueva obra. Al haber cumplido su cometido,
Valera regres a Espaa en 1618 y poco despus muri en Alcal de Henares, donde fue
enterrado con un quipu que daba a conocer la historia de los incas.
La noticia de la muerte de Valera se notifica como otras en el manuscrito encontrado
por Laura Laurencich, el cual, segn se dice en el documento, fue entregado por un
indio, Juan Tacquic Menndez de Sodar, en su lecho de muerte al jesuita Pedro de
Illanes en Chile. Durante una visita de ste a Roma en 1744, se lo cambi por un bolo
al prncipe de Sansevero, Raimondo de Sangro. Posteriormente, fue la familia de
Saboya la que guard en su corte el manuscrito y el duque Amadeo de Saboya-Aosta se
lo ofreci como regalo en 1927 a Riccardo Cera, to materno de la actual propietaria.
Del escrito Historia et Rudimenta Linguae Piruanorum no son responsables nicamente
Cumis y Oliva: cuenta con una pluralidad de redactores; es el resultado de la huella
impresa de siete personajes: Blas Varela, Joan Antonio Cumis, Joan Anello Oliva, el
curaca Mayachac Azuay, el padre Pedro Illanes y el duque Amadeo de Saboya-Aosta.
En cuanto a su estructura, aqul se halla conformado por nueve folios obra de Joan
Antonio Cumis y Joan Anello Oliva,
a los que siguen tres medio-folios debidos a Blas Valera. A estos trece folios, se engasta
un quipu textil, cuya silabacin tiene visos de europea, tal vez fruto de la adaptacin del
quipu indgena al sistema silbico europeo por parte de la Cofrada. Los nueve primeros
folios contienen textos en latn, espaol e italiano: la lectura de los mismos, en general,
nos da a conocer la tortura sufrida por Valera, su buen corazn en relacin con la raza
india y una breve gramtica del quechua, que establece la clave para entender los
quipus. Oliva, por su parte, detalla minuciosamente en italiano los avatares biogrficos
de Valera.
Es sabido gracias a algunos cronistas espaoles de la poca de la Conquista del Nuevo
Mundo que la civilizacin inca utiliz cordeles anudados (quipus) para contar
numricamente y para narrar hechos histricos, religiosos, as como literarios . Pues
bien, el quipu que acompaa a los folios aludidos es un ejemplo de cordel con nudos
que entraa un mensaje estilstico: en la parte superior de cada cordel se halla escrita la
palabra clave y en mayscula la slaba que se ha de leer y que aparece expresada
mediante nudos. De su interpretacin resulta el siguiente texto: Sumac usta torallay
quin puynuy quita paquir cayan unuy quita Pachacamac Viracocha paramunqui ("Bella
princesa tu hermano tu urna ahora rompe tu linfa Pachacamac Viracocha manda con la
lluvia"). A travs de estas voces llenas de poesa, huellas del folclore de una nacin

agreste, queda demostrada la elaboracin cierta de quipus literarios, acerca de cuya


realidad se haba dudado.
Si tenemos en cuenta todo lo expuesto hasta aqu, podemos deducir fcilmente todo el
pensamiento de la palegrafa italiana Laura Laurencich, pues progresivamente se ha ido
apuntando: la arqueloga especializada en culturas prehispnicas coincide con la
estudiosa napolitana Clara Miccinelli en creer que el texto localizado fue redactado por
dos misioneros jesuitas italianos: Joan Antonio Cumis y Joan Anello Oliva entre 1610 y
1638, y que los tres medio-folios tienen por autor a Blas Valera. Adems, est de
acuerdo con lo all expuesto: el autor de la Nueva Cornica es realmente Blas Valera y
las informaciones proporcionadas confieren fiabilidad. Con estas aseveraciones y tras la
publicacin de la transcripcin ntegra del documento y de un estudio introductorio, la
creencia de que Guamn Poma de Ayala es el autor de la Nueva Cornica y Buen
Gobierno parece ya poco viable, del mismo modo que se confirma la no autenticidad
del documento. El descubrimiento llevado a cabo traslada el protagonismo del yo
narrador a un nosotros disgregado y a la vez plural que aboga por la verdad de ese yo
que encubre el motivo real del nacimiento de la Nueva Cornica y Buen Gobierno. De
hecho, es comn en la vida que los encubrimientos tengan lugar en cualquier sitio y en
cualquier momento con total dependencia de las circunstancias, para lo que es necesario
cierto peligro en su revelacin. As, no es de extraar que, en el caso que tratamos, la
personalidad haya quedado velada conscientemente.
Estas hiptesis no son compartidas por todos los expertos en el tema.
Algunos de stos se inclinan por unas consideraciones un tanto diferentes: el lingista
peruano Rodolfo Cerrn-Palomino no duda de la autenticidad del documento, pero
resalta el hecho de que el quechua que en l figura es del siglo XVIII y que todo lo
explicitado en el manuscrito podra ser pura invencin. Al argumento cronolgico del
quechua empleado en el escrito y a la inverosimilitud de lo proferido en la relacin
mltiple se suma Bruce Mannheim, director del Centro de Estudios Latinoamericanos
de la Universidad de Michigan, el cual sostiene que la lengua indgena usada pertenece,
como mnimo, a finales del siglo XVII y que parece ser del norte del rea peruana,
quizs ecuatoriana. Se conoce por parte de los estudiosos otro aspecto, que pone en
entredicho la hiptesis corroborada por Laura Laurencich, y ha sido sacado a colacin
por parte de los estudiosos: las referencias constantes que se dejan ver por doquier en la
Nueva Cornica de la regin de Ayacucho, al sur del Per. Como seala Gary Urton,
especialista en quipus, es impensable que Blas Valera, que haba nacido en
Chachapoyas, pudiera desconocer Ayacucho, tal como se desprende de lo referido en el
manuscrito. Asimismo, el argumento de la autenticidad del documento no ha carecido
de detractores: el historiador peruano Pablo Macera persiste en defender a Guamn
Poma como nico autor, y tanto John H. Rowe, profesor emrito de la Universidad de
California, como Catherine Julien, arqueloga y profesora de la Universidad del Oeste
de Michigan en Kalamazoo, sospechan de la naturaleza de algunas partes del contenido
global de la narracin.
Es obligado reconocer en este punto que la Dra. Laura Laurencich en ningn momento
se ha aferrado ciegamente a su postura. En su estudio publicado en diciembre de 1996
en Roma, as como en sus comunicaciones, insta a los especialistas a adentrarse en el
estudio del manuscrito para obtener resultados concluyentes. No discrepa de la
necesidad inmediata, que apunta el profesor Urton, de que un grupo de eruditos

versados en el estudio de documentos espaoles e italianos del Nuevo Mundo,


pertenecientes a los siglos XVI y XVII, se sumerja en la aventura de lo desconocido
para asegurar que el documento es a todos luces de la poca que se presupone. Deja
lugar a la duda y piensa que se han de aportar pruebas.
No puede permanecer en el olvido una noticia tan significativa como la que hemos
presentado a lo largo de estas pginas. Tampoco es de extraar que el disfraz de la
identidad del narrador se haya efectuado a propsito de la Nueva Cornica y Buen
Gobierno, puesto que responde a una muy lgica reaccin, si consideramos el contexto
en que se mueve el escritor. Con todo, ste no es un caso aislado. Recordemos el
anonimato del Lazarillo de Tormes, una de las obras definitorias de la literatura
espaola . No es exactamente la misma situacin, puesto que en este caso ninguna
persona encubre a otra o a otras. Sin embargo, coinciden en lo esencial del asunto: en
las dos se denuncian hechos o actitudes nada agradables para ciertos interlocutores. Las
circunstancias del momento llevan al autor/narrador a mantenerse en la oscuridad,
aunque no a guardar silencio, a callar las injusticias o creencias y cambios sociales de
ese perodo histrico.
La aportacin de la profesora Laura Laurencich abre un debate, cuya resolucin
depende del factor tiempo: urge no slo emprender la investigacin para poder
entresacar de lugares insospechados nuevos datos, sino tambin analizar la lengua
quechua del manuscrito del archivo de Npoles, la cual, a la larga, podra resultar una
variedad regional algo evolucionada para la poca, debido al contexto pragmtico y
situacional, y no ser el simple resultado del intento de hacer irreconocible la lengua. La
esperanza ha de superar la imposibilidad inicial que se siente al intentar ahondar en un
misterio.