JAPANESE
POP CULTURE
& LANGUAGE
LEARNING
$4.95

M A N G A J I N

JAPANESE HOTELS: the inns and
BREAKFAST IN AMER1-----

Japanese st

No. 30

••
by Mark Schilling
Newcomers to Japan often imagine
the ryokan (tr<~l'i. "Japanese inn") as an
earthly paradise where one's every whim
is indulged in an atmosphere of Oriental
grace, refinement and beauty. At this idealized ryokan, guests are greeted at the
door by the smiling staff and escorted to
a room that overlooks a Japanese garden
(until recently a garde n was a legal requirement for classificatio n as a ryokan).
Then after tea and cakes and a very hot
bath, guests are treated to a banque t of
local delicacies. Soothed a nd sated. they
finally drift o ff to sleep in fluffy, fresh
futon, as the cicadas chirp outside.
By now a travel writing cliche, Jhis
experience, o r something close to it, is
still avai lable at better ryokan throughout Japan. lt is sometimes overlooked,
however, that the experience comes at a
price. A one-night stay at a first-class
ryokan, including the banquet, can approach the $ 1,000 mark. A Iso, some of
the more e xclusive ryo kan will nol accommodate a stranger, fore ign or Japanese, without a proper introduction.
Finally, not all of J apan's 80,000
ryokan arc the paradises of the travel
mag azines. Some are crowded with
school or company g ro ups who party
boisterously until the wee ho urs o f the
mo rning. Othe rs are virtually indistinguishable fro m minshuku JX:W, inexpensive, often fa mily-run inns where the facilities are more spartan and the service
less personal than at a first-class ryokan.
(At a minshuku, the maid will usually not
pour your tea or lay out your futon. She
will, however, roust you out of bed at
7:00 in the morning so that she can put
the futon away).
Fortunately, the tradition of hospitality in Japan is still alive at a wide variety of other establishments. Though Ja-

pan has its share of standard-brand in- on their way to battle. They may have
ternational hotels, it offers v isitors a been as hospitable as they arc now, but
range of accommodations and experi- accom modation s were usuall y more
ences that they will find nowhere e lse. functional than fa ncy. Then, early in the
16th century, the Tokugawa Shogunate
Ho w about a night in an Edo-era thatchroofed cottage, a te mple that has been o rdered thecountry 's daimya(};:~. feushe lte ring pil grims since the days or da l lords) to spend alternative years in
Murasaki Shikibu, or a love hotel whose the capital , Edo, under the government's
rooms a rc decorated in the sty le of watchful eye. By keeping 1he daimyo,
Versailles Palace?
along with hundreds o f their re tainers, o n
Japanese inns once welcomed pil- the road for lengthy pe riods of time, the
grims on the ir way to temples, trades- bakufu (liJ;Jff, shoguna l government) unme n on their way to marke t and samurai witting ly g ave rise to a new c lass of

A room In the
first-class
ryoksn Kagaya

Located in the
famous Wa kura
hot springs area
on the Japan
Sea side of
Hons hu, the
Kaga ya has
been host to the
Showa Emperor
and Empress.

A room In
a typical
minshuku

The Hamayu is a
small minshuku
o n the lzu Peninsula; not as luxurious as the
Kagaya (above),
but much more
affordable.

legal requirement= itW: "t')it &? Gh t.; ·.11:· ~:IR{!f: hiirit.fu de sadamerareta hitsuyo jclken • travel writing cliche= hiHr~ iAJ Q)'ii

:fr 1n) ryokii annai no jiitoku
• without proper irttroduction = (~ll~h.~ 'f.t t•(J)) L. i)> 1.> -"' ~ *1:l fr-t:t ( (najimi kyakunado no) .1/Jikarubeki sh6kai naku • boisterously=§; 4 L. ( sozoshiku
1 • wee hours (of the morning)= IJl.(i)j socho • thatch-roofed= :b G~ ~ J.t,fRQ) warabuki yane 110 • pilgrims = :i!HL:lf junreislw • retainers=** kerai

10

MANGAJIN

F e a t u r e • S t o r

luxury inn. called honjin ~MI. which
evolved to accommodate the lords and
their closest retainers. Lower-ranking retainers stayed in what were called wakihonjin ("side-honjin"), more like the inns
that catered to regular travelers.
When the Tokugawa -enforced
policy of national isolation ended and
Western visitors began arriving in the
1850s, inns had l ong been providing
high-class service to well-heeled travelers. But foreigners had needs that Japanese-style inns could not easily satisfy
(few, for example, could provide a roast
beef dinner, after-dinner brandy or decent billiards table).
The first Western-style hotel o r
hoteru 7 Jlt, as they are called in Japanese, was the Edo, a I 02-room hotel built
in Tsukiji, Tokyo in 1868. The bestknown is probably the Imperial Hotel,
which was opened in 1890 as a government-sponsored hotel for forei gn dignitaries and rebui lt in 1923 by Frank Lloyd
Wright, just in time to survi ve the Great
Kanto Earthquake. Wright's Imperial did
not survi vc progress, however; in I 968
it was removed to make way for the current structure.
There are now nearly 400 Westernstyle hotels in Tokyo alone and 1,000 nationwide. Several. including the Imperial
and Hotel Okura, are truly world cl ass,
and the rooms resemble their counterparts in Paris or New York. Japanese
traveling on business apparently favor
Western-style lodgings and as a result,
in downtown Tokyo and other major
commercial centers, it is difficult to find

*

y

Capsules In a
capsule hotel
The capsule
hotel provides
a cocoon-like
space for late
night revelers
who missed
the last train
home, or tired
salarymen who
need a short
snooze during
the day.
Photo courtesy of Kiyosuku In (-'

Related Interests

3 :7. ~ 1 / ), Tokyo.

deluxe Japanese-style inns.
But for foreigners whose currencies
have been plunging against the yen, the
price o f W estern -style luxury comes
high. At the Hotel Okura, where Bill and
Hillary Clinton stayed during this year's
Tokyo Summit, singles start at ¥28,000
and a night in the Presidential Suite costs
a deJicit-ballooning ¥350,000. The President.ial Suite. however. is outranked by
the Imperial Suite, which requires a royal
outlay of¥500,000.
Hit by endaka (I"J (.lj, "high yen"),
hotel room occupancy rate · have fallen
about I 0 percent compared with 1992.
Also, the percentage of foreign guests is
declining. " About 10 years ago, nearly
80 percent of our guests were foreign,"
said a spokeswoman for the Imperial
H otel. "Now it is closer to 50 percent."
T o Jure guests back, hotels are reducing

room rates and offering special package
deals. But even with breakfast thrown in,
a single room under the Okura's Business Plan costs ¥33,000 ($3 17).
The budget-minded and the adventurous need not despair, however. Japan
offers a wide variety of relativel y lowpriced accommodations. Among the most
common are:

*

• Business Hotels ( ~ :J ~,;;., 7
Jv, bijine.w hoteru). These are no-fri lis
hotel s for the business traveler. The
rooms arc often broom-closet smaJJ, the
walls paper-thin and, instead of ringing
for room service, the guest explores the
contents of the tiny fridge or pads down
the hall to the vending machine. Business hotels are cheap (about ¥5,000 for a
single room) and are readi ly available
(you usually don' t have worry about getting turned down for a room because of

A room in a "love hotel" (photo and verse from promotional brochure
of the Aine Hotel ). Other rooms feature names such as "Jimmy Detective Office," "Sago Sago," "Lady White
Story," "Wa Ha Ha," and "Sugar Sugar."
The verse reads:
Hoshi-tachi 110 sasayaki ga
kikoete-kuru ko11na hi wa. sekai-jil
no yozora o kimi ni agetai ...

~).IO)~~t'~t.J~

OOZ:X.c <QZ:fvfJ:E31~
tt!WctJO)~gg~ ~~;:~!1t.:L

, ...

"On a day like this when you can
hear the whispering of the stars, I
want to give you the night skies
from all over the world ...

• well-heeled = 'IIHUl t.t. yiifuku-na • foreign dignitaries= jj.~O)i&lf.f~'H flllikokuno seifu kokan • plunging against the yen= fi1 ~.: H l.. "( fllli1r!i;I;{Ti7? L..l
-:- ~' J.> en ni raishite kachi ga geraku shiteiru • deficit-ballooning $+a- ijl J.:. ~ -tt ¢ akaji o zifdai sauru • budget-minded =*I~ 7Jl)(. 1.: f.t J., (b*ff
___.!_ keihi !Ill ki ni naru (ryoki5slw) • no-frills =#<7} t.t. "t- ~.A 0) f.t ~' yobwz.~w sl!bisu no nai • Cllplores =~~-9 J.> ~ J.> tanken surul.wgum

=

I

MANGAJIN

11

F e a t u r e •

_Haiku Translated
in the MANGAJIN Style
300 Poems by Seishi Yamaguchi,
Japan's Master of Modern Haiku
TJuS is rhe-fjrsr kcrgescale rranslarion of mooem Japanese haik11 w be
published outside )afxm.
13reaking free from
cenwries of fx>erry limited w nature chemes,
Seishi has moderni~ed
haiku while at the same
rime retaining the elegant
beaury of che cla.~sccs.

~

MODERN
HAIKU

~

I

l~

·r

f:

h 1NJM J.,"'-~• .,.W \NT.J H \t,ull

i~ ,_~2:iiiiiil•l!!
f~

:f

Translated by Kodaira ~~
Takashi and Alfred H. ~
Mtcrks_, The Essence of •~
t
Modern Haiku is both
a practical learning exfx'rience a.s urell as an ~
artistic mileswne,
• - --

For Poetry lovers and
students ofJapanese alike:
fl.l.IJ t

T.suttl yonmo

.t!HIR.<; B.lllo8!
IJir.QOiOOII

"j' Seisltl's origlnalfapnnese

HI«IICf'IOU

-

High~r lhan

tilt moon,

tht .,.,hiu .sw.ron t:onsttllotJo"
f/ylng thrD• t h th< sky.

Romaji transliteration

--+ E11glislt lm11slatioll

mttimainins tltrfunciSf' 5-l·.'i

.1)'1/llble pattem <1[ tltr ori,~inul

·-·...... ..,._...""'.._.._.....,...,
_.. _

(_...... 1_

tllt_......,_ .......... .... ...,.,.... ... tllt,_..-..eo

- - - - - - · " ' " · - - ..-... ""-f ........

-

Seislti's ow11 110tes

fiUt''''

/trip rftttlers 5rf /tQII' II
is
cunl trlttiNI, enabliug the 11Spirl11g

I lwik11 writer to Sl'l' hull' 11 111odem
mrt5tt'r creates.

Available from Mangajln-362 pages: $24.95 Hardcover/ $19.95 Paperback
¥3000 in Japan. Call 1-800-552-3206 in the U.S.
or 03-3479-4434 in Japan.

12

Coli to order your copy today!

M ANGAJIN

an upcoming summit or cardiologists' convention).
• Capsule Hotels ( 1J -t-t Jv 7 Jv, kapuseru horeru ):
The target of much tongue-in-cheek forei gn media coverage,
capsule horels offer drunk or late-working salarymen a place to
crash until the morning trains start running. They supply the
usual amenities, including TV , yukata (cotton "bathrobe") and
toothbrush, with a "capsule" that is the immobile equivalent of
a sleeper berth. The lack of privacy, security and sound-proofing may be drawbacks (there is no barrier between you and the
snoring of your sodden neighbor in the next capsule), but some
regulars develop a sense of camaraderie (perhaps they arc nostalgic for dorm life). Often found near amusemcnr districts, capsule ho tels rates arc somewhat lower than husiness hotel rates.
Some o ffer special mid-day rates for stressed-out businessmen
in need of a snooze.
• Love Hotels ( 7 7 7 Jv, rabu horeru): The hot bed
hote ls of lubricous legend, these arc also found in or near amusement districts. The rates, and often pictures of the rooms, are
displayed out front, making it easy to comparison shop (a lighted
picture indicates that the room is available). Also, the hote ls
arc di ·crcet: money and room keys arc usually passed through
a slot that e liminates the chance o f eye contact between staff
and guests. Given current mores, however, this discretion is
becoming unnecessary; some yo ung couples come as double
dates and chatter away with each other while waiting their turn.
The fancier hotels go in for "theme" design (Cindere lla
Castle exteriors, Po lynesian village decor in the rooms), but
nearly all suppl y t.he basics: music console, bedside condoms,
porn on the tube. Two-hour rates vary, de pending on the quality and type o f accommodations (S&M equipment or revolving
beds tend to cost more), but average about ¥4,000 to ¥6.000.
All-night rates are not much higher, making love hotels an option for the sing le budget traveler who is e ither desperate or in
the mood for something different.
• Minshuku (.h\!:~ii): As mentioned above, minshuku are
considered a step down from ryokan. The orig inal minshuku
were private homes that provided lodging and meals tO travele rs-something l ike " bed and breakfast" accommodations.
Now, they arc more likely to be simply small, inexpensive
ryokan. Self-service is the ru le and the menu can be monotono us (after seeing the same rubbery takuan pickle, raw egg and
burnt fish morning after morning, some minshuku regulars have
been known to c ry at the thought of an Egg Mc Muffin). At the
better o nes, however, the service is friendly, the food exce llent
and the accommodations more than adequate. At some you can
become part of the family. sipping sake around the kotatsu
with the master and getting an earful of local lore. Minshuku
can be found in nearly a ll tourist areas. Like ryokan, some are
reluctant to accommodate fore ign travelers, not because they
are in any way exclusive, but because they are conce rned about
language and behavior problems (soaping up in the bath, walking across the tatami in bathroom slippers). Four hundred or so

*

*

JOO PoemA by Seishl YaorWJiuchl
r....... J

S t o r y

r=-;;-ardiologists' con vention
{·!iH~~ q)'f:4?< .1·/tinzobytJi no gakkai
tongue-in-check foreign media cnvcrage &: iJ:Jf..: ~~ 11fq) --7 :A ::1 ,>. q),fK
i!! lriniku-na gaikoku no masukomi no lrodii • sleeper bert h= (R[)~ylj ~i.q))
~a (fime ya resslra no) shindai • camaraderie= I•I• IHJ.fi:~iiU/.zti'i nakama
isltikilyfljO • lubricious legend
f) It '-It-? t.: f_i;;;il. waiset.m·na de11S1!/su
• discreet=C1' 7 11\:/ - "-..(I))Jl!~!lltl.ltv;)> !!< C: C:'l.' -:> ""Co'l.> (pttraiba.~ltii
e 110) hniryo 110 yukitod_oiue-im • go in for;;;; - ~ Jt{ IJ )d1. 7.> - o IOriirertt •local lore= :11l!.;t.: C1) ilfijimoro 110 hanashi

=

I

I -- -

=

=

-

-- -

-- -

------ - - - - -

F e a t u r e • S t o r

unreluctant ones can be found on a list
compiled by the Japan Minshuk u Center
(8 1-3-321 8-6558). Rates per person, including a Japanese-style breakfast and
dinner, average about ¥5,000.
• Pensions (~ / Y a / . Penshon): These might be described as Westernized minshuku . Found around ski
slopes and other sporty resort areas. pensions are often run by urban escapees
who try to provide their guests with a
friendly, but trendier and more Westernized experience than th e typical
minshuku. The arc hitecture muy be terminally c utesy Swiss c ha le t, but the
food--often Western cuis ine using local
ingredients with a pe rsonal flair-<:an be
excelle nt and the jazz sounds coming
over the Bose speakers, o f concert hall
quality. Also, there is often more to do
at pensions than soak in the tub; biking,
hiking, tennis and skiing are some of the
usual o ptions. Average per person rates
arc s lightly higher than for minshuku.
• cutesy = ;/)• ~?I.'&;

y

• Youth Hostels (..::z_ - .A;t-.A-T
ill, yiisu hosuteru): With their mandatory
meetings, institutional food , early lights
out and separate sleeping quarters for the
sexes, including married c;ouples, youth
hostels were once places to experience
the worst of the Japanese "group spirit.''
ln recent years, faced with a steady drop
in visitors, some hostels from hell have

relaxed rules and improved service. Even
so, the atmosphe re at many is sti ll reminiscent o f a YMCA camp o r Salvation
Army flop. The main virtue of the hostels remains price- about ¥ 2,000 per person- a nd the opportunity to meet young
Japanese (you can begin by trading hostel stories).
(confilllled on page 53)

Pension
Silverstone,

in fashionable
Karuizawa, features
a European exterior
and mostly Westernstyle rooms. The
wheels hanging outside reflect the
owner's interest in
motorcycles.

*

L.. I. • kawairas!Jii • Bose speaker• = •l! - Xtl:l\ltQ) A t"- tJ - bO~u.tlw·sei 110 supiikii • mandatory meeting;. = ~1JU;/)f~rtliliiJ t5 tl.t.; ~ T 1 /' '/ sankago J.·ylJsPi sorera miiringu • institutional food = '{: ft 1'1'~ 1j: ft J!f. gokushoku-reki I Ill ,<hokuji • hostels from hell = ttl! Ml: ;/)• C,
t.; J: .1) 1j: (f!li 1!1) "("
-It - t" A ll) ..'fF.~ •) .:J..- A * A T 11.- }ifloku kam kim y/1-na (ki11·amf'le sll'bisuno warzli) yl7su hosureru • rem in is~ent of= ·- ~ !ill:t!..l ~it .0 ' o rensa saseru

MANGAJIN

1 3

I':! if sore jiwi • pureed vegetable = !. stomach?) of the matter is the issue of familiarity. I!' ':) t. we tend to assume that they are self-evident to everyone. but that' s only because. In o rder for the food to be comforting to the culture-shocked. One such difference is that savory flavors predominate over sweet in the J apanese morning meal. Because these. This may sound obvious.(J) t: ~' t:. speech.> midari ni henkO Sllrll • intrinsic = koyii no • intricate= . Since fammar foods on a hotel restaurant menu can make foreign visitors feel at home in their temporary surroundings. appropriately called "Morning Service..:: L. at the end of the meal. steamed rice. it must first be recognized as familiar: in other words. Japanese mealtime "rule "must be understood and accommodated./tt ( ~ ~' slrio-aji 110 kiira/amakunai • terrestrial vegetable = ~1. logic. Even those people with the most adventuresome tastes can find exotic meals difficult to stomach early in the day. and coffee or tea.. but it's difficult to do. So. is not always the best answer. but on the Fourth of July we think a n apple or blueberry pie would be a more patriotic cho ice. not yours. pureed vegetable soup (potage). with thick. the sequence in whkh you serve the courses. I) ~=~!!IT 1.:. jet-lagged visitor. But culinary habits are a product of culture in the same way that dress. and myriad other. you must choose the right foods to serve. we expect pie of any kind to be served for dessert. sweet rolls. and spoons and knives to the right of the main plate. Often. " rules" concerning mealtime are part of our own upbring ing and daily experience.i:~~. The complex et of rules governing "correct" American eating habits may seem less enigmatic than those rules regarding Japanese cuisine. While Americans might welcome a corn • enigmatic= ::f11. }f. So. Indeed. Another notable difference is the importance of soup to a Japanese meal. there are several striking d ifferences. buttered toast. we would find it very disconcerting to have these positions reversed or otherwise tampered with. and muffins in the morning. but a Japanese-style breakfast is more than just fish and rice. Unfortunately. and !iced bananas or berries on cerealJapanese breakfast menus feature savo ry marine and terrestrial vegetables. Japanese prefer salty and sour foods such as crisp heets of pressed seaweed and pickled plums for breakfast. which is not the same thing as elaborate o r fancy. per se.BREAKFAST IN AMERICA Some American hotels make an effort. L. t!. And. For example. even (or especially) at breakfast time. the food mu t be appealing: in others word . of course.:(J)ff ~ rikusei no yasai 14 MANGAJtN rm14 (}) . That's why breakfast often becomes the focus of c ulinary "homesickness" when traveling overseas. authentic. ff~ nire uragoslri shiro yasai • sa vory = tjiP. these good intentions do not always y ield the sought-after result. appropriate. I've never seen a breakfast menu in the United States with by Elizabeth Andoh either item o n it. and pickles. the more contemporary version. Although Americans regularly eat sugar-coated cereals. texture and temperature of the food must be what your foreign guests are accustomed to having in their own country. Then the taste. the way in which you present each dis h. ha rd boiled egg. problems begin with choosing the wrong food to serve.i ~ komi-iualfukuwtsu-na • per sc = -t" ft. often intricate. First. All Americans expect the table to be set with forks to the left.f. we ex pect pumpkin pie on a Thanksgiving menu.:tfll. In addition. they are learned behaviors with their own intrinsic.:1l/-1~0Tfl!¥ fushi&J!fukakai • presumption = iliHJt zemei • tamper wi th = }f. and mannerisms are. Choo ing popular foods. we share certain presumptions about our food. do ughnuts. Although it's true that most Americans like hot dogs and ice c ream. At the heart (or should I say. and the way in which you set the table must also follow the dictates of their culture.. what do most Japanese eat for breakfast? There are several prototypes: the traditional morning meal. and tossed g reen salad. with its mise-flavored soup. And.. in order to provide a suitable Japanese menu in an American hotel setting." usually consisting of buttered toast. t:. as Americans. This last type is the Japanese equivalent of a continental breakfast. it's not surprising that so many American hotels now offer a special breakfast menu for their Japanese guests. Comparing these Japanese prototypes to typical American breakfast patterns. and a newly popular urban coffee shop menu. While American breakfasts tend to favor fruit-orange juice.

round dinner plate. however. American notions of ho pitality are such that opportunities to "doit-yourself' are o ften more appreciated than the fawning attention of hotel staff (not so for the Japanese. However. pullman loaf. When you add to this bizarre assortment and procession of foods the fact that the table was set incorrec tly (by Japanese standards. wide soup bo wl . To the J apanese. Suc h was the case at the Cincinnatian Hotel.Tast e •of•Cul t ur e chowder or thick potato soup at mid or late day.. my Japanese guest and I were served the follo wing mea l: In a shallow. /Oivaku shita • delicacies . When bread replaces rice o n the breakfast menu.J / . In Japan.tl ~ /). typically a Japanese with no specific tra ining in the culinary arts. who generally feel that as guests they should be served by their hosts -in this case.:b-tt tsuke awase • scall ion = :bIt fl!-11 t. this soup course was served first. J3 II' 1. a sea vegetable often used in Japane e soups and salads) drifted in a muddy broth (obviously. and the angle at which it is arranged on the plate all contribute to the sense of famil iarity Japanese will fee l when the order o f toast is brought to their table.. and can easily • hearty (vegetable soup)= # ') . that is). where Don La ny i. Can you find 10 mistakes in this "Japanese breakfast"? (answers on page 17) On the mo rning in questio n. and highly satisfying.:L. see the illustration on the following page).!"--:::>I? 1 kobihersurau • embark upon = lf@ ~ l:l:li" noridasu M ANGAJIN 15 . coffee being served in soup bowls and "eaten" with a spoon. On it lay a mo und of long-grain rice. and many modern househo lds still eat rice three times a day. a nd that means it has to look rig ht. But appearances extend well beyond how food is placed on a plate. tf wakegilnaganegi • procession = . and working in a c ultural vacuum. a single portion usually consists of one s lice of toast cut in half in a rather distinctive manner (creating two pieces that are neither triangles nor rectangles. the staff of the hotel). or a do llop of whipped cream garnishing a plate of spanish olives and dill pickles.l.t:. it is entirely logical .. Often.7. too. In reality.ti. Pretty strange. and train their staff to prepare and serve them. Although consultants like myself and other professionals in the food -service and hospita lity industry are occasionally called upon by restaurants and hotels in the United States to develop menus. After all.'*-1!) ~ ~ ljiJ~I!) . the result has to be massive culinary confusion for a nyone brough t up in a J apanese household. a kind of white. It was certainly a bewildering s ight fo r my guest ! The problem is usually twofold: trying too hard. Next came a large. the selection of tableware.%!. most establishments embark upon Japanese breakfast service in a more casual way. but so is knowing how to erve it. it is usually in the fo rm o f thick (half inch or more) slices o f toast made from what the Japanese call shokupan (f. . the simplest menu is often the best. Take the example of the toast mentio ned above: The thickness o f the bread. and the way in which the table is set.J. of course. is ac utely aware of. the sla nt at which it is cut. the number o f Japane e who regula rl y eat bread instead of rice is steadily growing. Tanaka Kinji o f the Japan Research Cente r in Cincinnati.. Fresh strawberries and grapes shared a bread-and-butter plate with pickled eggplant (shiba-zuke) and radish (takuan).: T. Director o f Food a nd Beverage. impa rt an important cultural context for the meal. wakame (b1N6. something went wrong with the miso and I suspect the cubes of tofu and chopped scallions were forgotte n a t the las t minute). Imag ine the unsettling effect of a Christmas color scheme in mid-summer. or an American flag motif decorating a Halloween party table. This type of partnership works to everyone's advantage when the informant. some respected Japanese bus iness or community leader is asked to advise the local ho tel's executive c hef. think how wei- come a make -it-yourself peanut butter and jelly andwich would be to an American traveler abroad who had eaten nothing but exotic local delicacies for severa l weeks. eh? No more so than a washoku breakfast menu I was rece ntly served at a prominent New York hotel.$~ oishii monolchinmi • fawning = . "Comfort food" can reassure the visitor from abroad only when it is immediate ly familiar.. who expect every complete meal to include soup. d escribed to me the valuable assistance of Dr.II' !j. Knowing what to serve is important. Rice is the staple grain in the traditional Japanese diet. The cho ice of garnishes. molded by an ice cream scooper.fi7"1J gylJretsu • was bewildered = ~ ~ 1.. Think about pecan pie served as an appetizer instead of dessert. to have a hearty vegetable soup or miso-flavored broth at daybreak. most would think it strange to have first thing in the morning.7 boryl7mu/eiyo 110 ant yasai 110 st7pu • trapezoid= h~ daikei • slant = MN keisha • garnish = -:::>It -3. but unusual trapezoids instead . next to an enormous portion of grilled salmo n garnished with strips o f yellow squash that had been sauteed in olive oil. A green tea bag dangled from an American coffee cup into which hot water had been po ured.

f~~. But among themselves. free-ofcharge. consultation.3989 Fax 206. The mistakes in the breakfast on page 15 are listed on the facing page. most Japanese will typically murmur some noncommittal statement. As she pointed out to me in a telephone intervicw. WA 98040.a tt1ldrtRilrt. Romi Adachi. along with orne general tips about serving a Japanese breakfast. One commercially successful venture. ~.abeth Andoh. Chef-San. So distressed.D .236... that with the purchase of her video comes a telephone hotline to call for further. SE. Ms.81 02 ~lil. most Japanese guests will not make a fuss when omething goes wrong. 1:: 1 atari sawari no nai koto _j Introductory Price $ 199.it1•J ~ ET? umsakumonku o iu • murmur= "? ~~ ( tsubuyaktt • noncommittal (swterncnt) = ~ fJ t:/ll) Q) ~ v'.. lfll. in fact.0 ~ ( .. GA 30065-1119 The " morning service" is an alternative Japanese breakfast that may be easier for American food-service people to handle.. Unlike American customers who readily. the cultural details associated with Japanese meals. c/o M ANGAJIN.~ Publn:hlrlf..232.. MK nN>fl Wll'ldO.Ta s te•of•Cu l ture --------------~------------------- articulate. Correspondence to: Eli:. has sold its videotapes to a long list of American institutions including Disneyland Ho- tels and Holiday Inn. is passionate about the subject of authenticity. Inc. Marietla..just because feedback from Japanese guests is difficult to obtain and interpret does n't mean they haven't formed strong impressions and opinions that can affect your business. and promptly. of P-.00 To order contact Pacific Software Publishing. USA Tel 206. share their dissatisfaction with hotel or restaurant management. 2737 77th Ave.. Another popular approach taken by many American resorts and hotels is to train their staff by video. When confronted.I I\ \i~Cc)lrpcntloo 1 6 M A N GAJIN a tflKL:-mruk o( . President of Chef-San and Executive Producer of "The Japanese Breakfast" video. the Japanese will talk. Mercer Island.lll\()lit. PO Box 7119.'. and often stop patronizing the establishment in question. Kanj ·woRDTM for Windows • make a fuss= ? .:. She i deeply distressed by many of the mistake made by untrained chef in America..

If the head is still at- 7. Rice should be in a rice bowl. Development of Information Services for Career Opportunities. Yakinori should be served in a separate box or small. The number four is bad luck and should always be avoided. Serve extra rice from the kitche n as needed. Tokyo 162 Tel: 03-5228-0262 Fax: 03-5228-0324 M ANGAJIN 17 . 4. DISCO. There is no yaki-nori (seaweed) or soy sauce. 1994 DOISCO 2-12 Shimomiyabi-cho Shinjuku-ku. business. Pickles (takuan) should be sliced into half-moon shapes and should not be o n the same plate with liced banana. Scoops of rice on plate. rice (in separate bowl) should be on lower left. has been bringing great minds together for nearly 20 years. This is a tricky one since the takuan looks like peach in the photo. Tea bag in coffee cup. 1. 8. Miso soup should be served in a rimless bowl with a lid-no under-plate or spoon needed. A smaller piece would be more appropriate for breakfast. These are essentials for the rice-based breakfast. Through our renowned Nikkei Placement Guide series and international job fairs. Fish is grossly oversized. accounting or research skills. • Japanese breakfasters would probably consider both the bananas and the squash to be odd breakfast choices. Rice should be served in a tached. 5. a chopstick rest is not needed. If disposable woode n chopsticks in a paper sheath are used. connections are bound to be formed. Chopsticks facing the wrong direction. Other points: • An authentic Japanese breakfast would probably be served on a tray. These same university graduates connect with companies that have a need for talented bilingual people with engineering. and they should be aligned and parallel. flat plate. Soup should be on lower right. Wakame (seaweed) in the soup should be c ut to I " lengths. 3.International Career Forums international companies connect with the pick of the year's brightest Japanese-speaking university graduates. Ocha should be served in teapot. 1993 The 4th Annual International Career Forum in Bost on November 5-7. 10. we specjalize in bringing Japan-affiliated companies and bilingual job seekers together. Inappropriate utensils. Fours are forbidden. please call the DISCO office nearest you. Soy sauce should be in a small. or provide a lidded rice "tub" on the table. At DISCO . then poured into Japanese-style teacup (no handle) with no saucer. separate bowl. • There is a lac k of variety in colo r. Points should face left. it should be pointed to the left. To find out h ow you or your company can participate in an International Career Forum. IAL SPECIALISTS • MARKETERS • -z BIOLOGISTS • Where do Japan-related companies go to meet :a'" talented. 1993 0 z) I"' ~ :a ) c :aIll'" The 4th Annual International Career Forum in San Francisco February 25-27. tea in teacup with no handle. slender pourer (shoyu sashi). Here the rule is violated twice. Whole block of tofu in miso soup. A good Japanese meal ac hieves a pleasing array of color and texture. The 4th Annual International Career Forum in Berlin October 30-31. qualified people to fill their needs? z ~ ) ~ DISCO's International Career Forums W hen the world's sharpest young minds meet the world's most successful companies. gently mounded (not ice-cream scooped). Tofu in soup should be cut into cubes approximately 1/4" square. 9.T ast e• o f• C ul ture Mistakes in the " Japanese breakfast" on page 15 (not necessarily in order of offensiveness). with the banana slices and the squash. Placement of dishes is wrong. with separate small dishes or bowls for everything else. 6. 2. A Japanese breakfast requires Japanese-style utensils.

They rarely direct the play. . These rituals are like those that mark transitions all through the life of a Japane c. or childishly dependent behavior. strive to inculcate a group awareness in students rather than obedience to the teacher as an authority figure. Peak quickly refutes several stereotype of the "exam hell" variety before moving on to the larger misconception that home training prepares the child for good school behavior.. One great difference here between the more authoritarian US style is that "good" behavior in Japanese schools is consistently referred to as jozu (J:. And do they play! Children like my younger brother. reviewed by Christopher Perri us Japanese society is often described as group-centered.. and every other group activity. Again and again in the schools' statements of goals. this training is undertaken by the schools.. s"'!It'. 224 pages. is in constant tension with the soto... c ·in ide. amae is not at all acceptable in group life. and teachers cheerfully raise their voices just above the din. However... $32.J.:\tl~. Peak explores the various. ~NINGTO. But interspersed bet ween these periods of uninhibited play are formal rituals marking the transitions from one activity to another. is to get the children to understand the distinction between the two spheres. ("outside").. For each of these ritual situations.(. and in their trade magazines. The family is not slu7dan seikatsu../)1{. Lois Peak sheds considerable light on this que tion.~~ ~~) in the Japanese preschool. "skillful"). \. for example. or relics too much on the teacher. Jt is consciously considered to be an outlet for the frustrations of children and husbands who return from their stre sful schools and offices and demand to be served. "group life"). Managing the threeyear-aids' transition from boisterous play to sitting with hands folded quietly and reciting "itadakinwsu" in uni on before a meal requires considerable skill from the teachers.LEARNING TO GO TO SCHOOL IN JAPAN The Transition from Home to Preschool life Lois Peak. Screaming. "''" • •hod ""'. Berkeley: University of California Press. amae is expected. A revealing explication of this extremely ophisticated training process in the preschool is the achievement of this book. The child "behaves" so as not to be considered "unable" to do the ta k. berserk games of tag are all accepted as normal. if not the whole point of the home.' lo~oshii • inculca1e =. ""' • ." or " home") where the child can indulge in amae.· oshiekomu = m = = -------------------- 18 M ANGAJIN = I . is one who doesn't take part in group activities.. the uchi.. When cru. The goal of the preschool training. are praised for their genki-ness.. 'F. then.. and interact more. the teachers always say he can't. t:.00 (hardcover).t. dancing on tables. the unfailingly cheerful and insightful heroes of this book. There is no fear that"indulging'' the child at home will make him or her poi led outside the home. such a changing clothes or arranging de k for meals. schools are often deliberately hort of toys so students wi II have to share.. she shows how Japanese children make the transition from an "indulgent" home life to an obedient school life.:t l.. mainly unconscious techniques that Japane e teachers use to minimize the need for direct discipline. who was asked to leave his (US) preschool and "try again next year" because he liked to run o n the tables. Unlike mo t US parents. in the words of the teachers. Slight attention is given to counting or reading and writing. A lot of a mae at home is thought to be a good thing..dm~loligh< = ·~ "!'IIIJ H ... ? t1~' ranbo-nalarappo' • d111 B: ot _.ib (. In fact. it is asserted that the primary activity of the preschool is asobi (mV" "play"). but subtle guidance does go on. The "problem child" (mondai-ji r:. .. but how do J a pane e learn to get along in the group? By looking at the Japane e child's first encounter with sluldan seikatsu (~f'Il~m . The acti vities of the preschool are themselves grounded on a similar kind of stress/release tension. 1991 . so even if he c learly won't... junior-college educated women. 99 percent young.U/. T he " bad" child is one who just hasn't mastered the skill yet. Through several months of observations at a Buddhist preschool in agano and shorter observations at prechools in Nagano and Tokyo. Japanese preschool teachers. In the home (the uchi).ragaya asobu-goe • roiUals I~ . where properly disciplined group behavior is expected. IN JAT~tfHQOl . Japanese mothers do not feel responsible for training their children by requiring polite behavior at home. I f SCHOOL l If E lois Peak then. ""'"'""'!'i. the teacher emphasizes that there is only one right way. and the ability to master these kata "set form/style") comprises much of the formal education. and reviews of both Japanese and US literature on the ubject. interviews with teachers and parents.. or efforts at discipline will be futi le. although we conceive of it as a "group" in English. i)f ~ i)f ~ lr: ~' soon • ga.¥X . It is a common sense notion of Japanese pop p ychology that the child has to want to behave properly... negotiate..~ = It'(> •• = &10! T ~ """'"'" '"'" • cxpllcallon Wfi!IJ ka1111e1 • berserk !.. . B ~ gisloikil[lisloikika shita nikko • bois1erous =§ ~ l.r""'-""''.

had thought that the one with the behavioral problem was Peak for rudely not responding! When she did respond by chasing him.. Teaching contracts are for one full Help Wanted year.' l:. The courses 500 Fifth Avenue... as the opposite of amae. 100 Teach In Japan MANGAJ IN 19 . Japanese children (and adults) who resist the norm find themselves surrounded by "an army offriendly shadows. Finally... in fact. N. they just " don't yet understand the fun of being together with others. the mothers are reluctant to voice concerns......Book• R eview she asked about children who genuinely prefer quiet. in practical terms this often translates into a lot of careful preparation of supplies and lunch boxes which "when the child removes the lid . rather.BI-LINGUAL USA CORPORATION versation programs for adults in private." Independence (jishu § E ) and self-reliance (jiritsu § JL) are paradoxically listed in the statements of goals of most preschools as well as the Monbush5's official list. The teacher will make everyone wait until all the students arrange their lunch boxes correctly-the delay is presented as a conseque nce of students' inabilities. but mothers seem to learn to stay out of "school matters" in these early years.0 ijimeru • in the equations of= . Peak was told that such children don't exist. Dept. " bullying") can be a very serious problem in later years.. 2140 are structured programs using Bi-Lingual's New York. In line with the definition of "good" (jozu).. and are often made a part of class discussion sometime later... Employment Help Wanted in Japan ." ljime (v' t ~.....-' "( -no roshiki ni oire • superficial = i<iliii'l(J~ ilyihnemeki-na We are currently accepting applications from enthusiastic college graduates for a rewarding opportunity to teach English in Japan. conscientious. even when it is their child who is being hit daily.. but all students of Japan... regularly meeting with teachers../i:J: I..... In Japan . the insights provided by this arresting book will intrigue not only educators and parents. In the equations of performance outside and amae at ho me.. With authority subtly transferred to the group which also consists of one's close playmates. 100 Teaching and business experience are preferred but not mandatory. Tomodachi... 10110-2196 unrivaled teaching methods. the kicking stopped..... his behavior is often ignored. Dialogue between parents and teachers is kept at a superficial level.... etc. The teacher.. even the child who hits other children is not punished. And while the schools encourage mothers' participation (by joining the PTA. Teach English in japan semiprivate and group classes. Peak provides many compel!ing fie ld notes.Q)~~n 1: i> 1.Y..). It's a problem that asks for less newspaper sensationalism and more investigation of the kind Peak has carried out.J 1ti' 1: i> .... Japanese language ability is not required... not letting the group down. and the feeling seems to be clearly one of"leave it to us.. not of the teacher's will..> imi suru • autonomy = Fl tit jirifSII • compelling = ?1 1-1 ':filii"" 7.. his mother's love and feeling for him should pop out" (advice of Tokyo Preschool Director). solitary pursuits. Ste. Bi-Lingual instructors are professional. who had not disciplined the kicker. Scholarly yet wriuen in smooth and often entertaining prose... All of our schools offer a full range of English con. renewable upon completion... Successful applicants must complete an intensive training program in our New York office before taking a position in one of our twenty-two schools across Japan. Christopher Perrius is a free-lance writer/ translator now living in North Carol ina • signify = ftll4Ct" 7. and they are not really encouraged to.. They do not signify autonomy or doing your own thing. they mean taking responsibility as a member of the group.. organized and self-motivated.." an image that recalls Abe Kobo's play. 16 .. and one especially memorable one illustrated her somewhat shocked realization that the child she thought was "bullying" her with constant kicks was in fact inviting her to play in his clumsy way.. I found myself wanting to know more about the mothers..?'~ v' clulmoku ni arai surulchiimoku sezu 11i okanai • bully = 1... Unfortunately.. she gets to play only one part.. Send your resume along with three Bi-Lingual Language Institute of Japan is an innovative member of the English letters of reference to: language instruction industry.... Fig hts are tolerated as a way to learn social skills..

1<%.. ~<7)1t.. v'bhl. "? t *$fi~:h 1: t.~ill~ t.. =: +ttl:~ ·::d.:-? t!. t. I can even do French embroidery." he told me.f. "( It' l... of West Hurley.: h:9: J:: I') il.::E::Ji:l:~ o:: t -r:~o o ~~~tlQ)MSill. "I don' t feel like working any more.~ t ~Ji ~ ~ Q') "( 1t' 7.: ~ il'ffi-¥ <7) 9:tt 1.:-t 1~11:1i*Ii~~i.. No wonder he always looks so neat. The grand prize goes to Akiko Shimada.t·t~ l -r 1t' 7. ~ f-Jf) < t ~Jlili -1? ~"" t 'ffill.: lfiP I') Q)f±~il'r' 1 ) 1'1 1) -?o f±·~Jt. !37t""C'7 1 o / {J il' It "( . -tftvff Yc 1: il 1j~ !illG t.:>~-t!l:~i!i~ l. "":) il' G ~ v'o tit A. G li. He e nvies the female workers who leave his office to get married...tQ)~1i~ . He says he has become fed up with such an environment.."lv'l. @ " I am also good at machine sewing and stitching up the bottoms of my trousers. ..~ ~ :¥ =-.. ~JJil. 24 . After all.i {J ' PiiH~L. He also sews and irons his own clothes. once they get married they think living expenses should be covered by their husbands' earnings.l:~:i1L teill:~-1? G"":) il' ~ hl....:> 0 t .. is that he cannot find a mate..t!."lv't.lt'{±JJJ~::~t"l:. .-.:> o @ ~<7) . :itHll·!tJil.Q)fAJi_ttf il 1!fJ}:-co r r ~. -1? IH%$1-~ #iH'i-h'iE1T~:t(~U: 1:3~ ~ tE ~· ~JJ.:J l:v'-? o :!1H'.A iJ..Ii*l..:> <7) t! -t-? t!.l'~ "' t ~I= YIT o A i -c>v' 7.fl.:> o ...:>o ® ~ ~ =-.:> L..:ffQ)~JJ. ® His ultimate wish is to quit working and become a fulltime house husband.?. :tttn"'-Q) s m.. t. according to him.· -l t" o 7 7 :.-r .1' G {J.l<#ci -J f!o o t 1>tfffi ~ h -r:iJ:H~-9 7.'tl. When he does manage to complete a difficult task.:.H: iJ G-::> -r <h-t -J {J ~v'J t ~JliWl.: fl!t Ii .li fl2i ~ 1.: t...: -?"'-?~:1ft~: li {J -? 1&:h"( t. and five runner-up positions.. We also encourage those who didn ' t win to study the judge's comme nts and keep honing their translation skills.Z ~ 0 *1i~:i!!. New York...l'-1ifi»lfJJ ~ ~_m 1t' G h o ~ i :b I') ""C'Ii ~ v' il' t . 1 am praying for his success in becomjng the first man who honorably leaves his job for the married life.t ~ I') ~ l.... Privately.lt -c "' 1.:> o t:'ffv'~il~l. i "' i t.il''t~.'i < o ~ il'l: li:'ljQ) <-ttl: t!. It' t :O:W\i~ 4 ~ Q) ""(' ~ 7.J¥U~ il -r: ~it" J C ~ il' ~ il' f.:> 1J 1i<7) ~ {J ~ il' ~ il' 1t' It' iJ Q)f!.1' GT.:... Below is the original Japanese essay and Akiko's winning En- glish translation. ® 1t.BABEL Translation Contest Winners The results of the Third BABEL Inte rnational Japanese/English Translation Award from issue #25 are in.." he said angrily.1'~ il' ~ ii'JJ. lt\ 0 ftil'il' I') Q) l:f "?f." and order him off on a one-day business trip to some remote area. i -::> t..:> o ~~l.l<~v'Q)f. but I like to picture him bashfully flushed with happiness as he receives flowers from his colleagues on his last day o f work. ~ 1. li~~t!.. Over 400 people vied for one first.:G.." he boasts convincingly.Z~h~lt'fH~Q)ffijfftJ~~"":)"":) ..1'1:ml Q)W~::E :1i: 1: ~ ho Q)i.t"o~~tl~# . however. @ " Nobody would be interested in marrying me. F1:J.:.o ~!Ji1. the company will lead him on with promises of promotional oppo rtunities waved in front of his nose. "it's not fair that only women are congratulated for leaving the office for married life.:il l.... I do n·t know when his wish to be a full-time house husband will come true. The problem. lil-? {f:$~-9 7.. one second..: l: v' -J V')""('~l.l' li :bil' G~ 1t'il'.:.lt' I: :fEW:~ {J G-::> -r .tJf:I~-rttt t.. The bos will ay "you are still young. On the following page are the judge's comments and the complete list of prize winners.. even though they spe nd most of their salary on clothing and traveling abroad..:> o M ANGAJIN by Yoko Mure from Machikado Kobashiri Nikki (Mainichi Shimbun) The other day I was talking with an energetic businessman who had j ust turned thirty. "l-W~. He believes he is far more skilled at housekeeping than the spoiled young women who cannot do anything without their parent and he ambitiously looks forward to the challenge of raising children.~~: ~h o J:: -? 1:.:> Q)(j:~~= ~ "? "( t. I understand that a man from this age to forty is pressed to work very hard at his job. While taking care of younger subordinates who have not yet learned their jobs very well...I'J t!H~ ~"'"'iff~ l.:f""C'Ii~Et< i?lt'Q)~Fmfiil'i?lm+~< i?v' i ""C'i. 1t' "":) {J ~ f:. B..t.. Q) A Full-Time Hou e Husband ® ~ ® 7.:> <7) 1:. . . ~ 111: li-thi.: ® It -r il~~ 1:3~-r.. ""(' J -r t "'-) 0 (1. We at MANGAJtN thank all of those who entered and congratulate the winners.t'il' 95 ttft(tf:~ -r:.." he says with a sigh and some people have actually criticized him for not having a manly attitude. 13 ?tt.z... he keeps his room clean and cooks for himself. 1*11~~-ffili~'liQ)J/X}.?3v' A. lv t l. Q) iJ l.. il' Gj vn n ~ t: t "' -c.:> t. Most women are financ ially dependent o n men and. he has to put up with his boss's demands one after the other. .l'~ v'J t ~"? "( {J "' 0 0 ~5 t. -?G~ i l.:> o ""(' Lil'i? t I i t! i t. ( "t"{i:/Ji.o v'-:>~/}l1.

not the man him elf who believes it. The Babel International Translation Award challenges would-be translators to how more than a grasp of the basics of translation from Japanese to English. possible improvement might be to the title. HI Jason G. HI Steven Myers Shiraoka. Even the winning translation has imperfections. NY $200. which begins " He believes . 6-month subscription to Honyaku noSekai. $1. in the spirit of improvement. the bottom of a tro user leg is usually called a cuff. Ms. Softcover copy of The Essence of Modem Haiku. which appears on the preceding page. This translation problem affects the next line. that this e ay posed."The o riginal suggests how the writer of the essay responds to this list of the man's accomplishments: that he seems to her to be reliable and she is convinced of his suitability as a mate.Judge~ Comments: The art of translation forces the translator to d raw on every facet of his or her knowledge of two languages. Paul Gordon Schalow Associate Professor of Japanese Rutgers University Prize Winners First Place: Akiko Shimada West Hurley. NY $700.'' The translation reads well and is highly accurate until the third paragraph. In addition. where we read: " I am also good at machine sewing and stitching up the bottoms of my trousers. Second Place: Jon B. Certificate and Plaque. Prize money funded by Japan Foundation (!@~~~mE£~) MANGAJIN 25 . japan Massato Otsuka NewYork." The next problem is in rendering "tanomoshii" as "boasts convincingly. it is a straightforward and heartfelt statement about changes the writer hopes to see in the way women and men function together in Japan's workaday world.. The e comment aside. Saitama. Half-year subscription to MANGAJtN. Shimada will be asked to make a report in English on her trip to japan. so the entence would be improved by replacing "bottoms" with "cuffs. Since "housewife" (and . Karlin Champaign. Rather. Mure Yoko's "Sengyo shufu" (Househu band). The winning entry captures the deceptive simplicity of that statement with considerable subtlety and skill. and we encourage others to persevere in their studies. We congratulate the Ist place winner and runners-up for their fine accomplishment. lau Honolulu. qualities that are elusive and less easily quantifiable. The winning entry. the judges look for sophistication and skiU in converting the tone of the original into the target language. but the original has no irony. likewi se. simply by the persuasiveness of his words. We look forward to seeing improvement in next year's entries. IL Linda M . but so are style and tone. " In fact. was judged to be the most successful of this large group of submissions in handling the difficulties. Brother Fax 600. Certificate and Plaque. Bernard New York. Grammar and vocabulary are imponant.000. NY Trip to Japan. 1-year subscription to Honyaku no Sekai. Honorable Mention: Fred Harris Honolulu. and decided to eliminate the word "skirt. both grammatical and stylistic. 1-year subscription to MA!':GAJI •. the winning translation hows a subtle and masterful grasp of the tone of Mure Yoko's essay.. " househusband") implies full-time engagement in the task. Brother 2600Q Word Processor. Certificate and Plaque. drew over 400 entries from all over the United States and Japan." but such deletions should be avoided except when necessary. it is the writer who believe the man is more skilled than a spoiled young girl. Brother P-Touch 10 Labeling System. Half-year subscription to M ANGAJIN. it is the writer who is commenting again on her response to the man. it might be be t to translate "sengyo shufu" as simply ·'hou ehusband. This year's essay fortranslation. The greate t pitfall in the other attempts was to inject irony into the writer's attitude toward her subject." But the original says "skirts and trousers:· Perhaps the translator thought it odd that a man would have the opportunity to hem a kin. The first First prize winner Akiko Shimada now works part-time as a liasion between Japanese and American companies involved in the fashion industry. we will discuss them brieny here. Dictionaries. Hardcover copy of The Essence of Modem Haiku.

0 -tt." (PL2) • yosan ga implies yosan ga nai ("not have the budget") as an explanation for the nature of the accommodations./ Run run nm La Ia Ia (sound of humming as he packs his bag) [i] Secretar y: -t / -t li wa Sense SELECTED WORKS of ISHII HISAICHI * .." but used also as a term of address/reference for other people considered worthy of respect. including doctors. noisy (emph. As is often the case in Japanese.) is (emph. is/will be (hearsay) (colloq. but it has the figurative meaning of a person being "bottled up" in some confined place like food in cans. When Japanese writers have missed (or are about to miss) their deadlines.( J t! ''ktmzume" "canned'' at -f? l:"t t.lo da so desu ne.lv t! J:.6'! Waslri wa lrako-otoka ka! Hirooka: b L.. da so desu indicates she is repeating information she has heard from someone else." The vowel combination ai changes to e or ei in certain dialects and masculine slang. All rights reserved.) "fr_m sorrv we don't have} the bude:et (for a better hotel. First published in Japan in 1991 by Futabasha.w wa. ''boxed'' (explan." and zume is a suffix form of tswneru. " noisy.? r :11 / :1) J ?

Related Interests

- £? "Kanzume?" what?/huh? "canned" "Huh? 'Canned?"' (PL2) • sense is a colloquial abbreviation of sensei./ Jv / Jl-. politicians. Hirooka is gQj_ng to be 'canned' in a luxury hotel. budget (subj." • kanzume literally means "packed in a can" (kan = "can." available in English) about a man who li ves with a large cardboard box over his head." • usually jitsuwa (lit.-t'o Umse w.:. " pack") and usually refers to canned food. and writers. • uruse is a slang version of urusai. English translation rights arranged through Futabasha.) ''Be quiet. and ne shows she is seeking confirmation of that information. publishers sometimes "can" them inco mmunicado in a hotel room so they can work undisturbed until the manuscript is finished. • in the 1970s. jit. 0 Editor: 7 1t 'IJf o Yosan ga.. ''Mr.) " I hear Mr.. lwkozume means "packed in a box. along with an apology. 34 M ANGAJIN . 1/me as-for box-man ? "Am I the Box Man?" (PL2) Uooer Left: 'JJ 7' -t Jv Kapusent capsule Capsule Hotel Neie:hbor: ? .- tlJ K& Jl. most familiar as the word for "teacher. the "existentialist" Japanese author Abe Kobo had a bestseller called Hako-otoko ("The Box Man. Hirooka."' (PL2) Secretary: X.)" (PL unclear) ti ~!1. Editor: t:t. the secretary uses sensei in a situation where an English speaker would generally use a name.Sound FX: Ishii Hisaishi Senshii J!. it's (more like) ' boxed. • .I: kokyii lrotent de teacher/master as-for high class hotel r :IJ / :1 . Tokyo. "as for the truth" "actually'') comes at the beginning.) . ~li o "Hakozume" nan r~te~J da yo. © Ishii Hisaichi." (PL3) Editor: X.) actually "Actuallv.? £? what?lhuh? " What (do vou mean~?" (PL2) • paralleling kanzume.

--. Shomei o tsukeru. meaning " trouble/ suffering/hard work. English 1ransla1ion righ1s arranged through Futabasha." (PL3) • temoto refers to a fairly limited area " by one's hands/at one's fingertips" or " within easy reach.illlli!: b l (J) WI -<: ~1t D 7j: o Washi no mae lime of frotll de yomu na.-J -z--t "/J{o Sorya.": yomu na = "don't read. "in front of me") where an action (in this case yomu." Tsukenai is the negative form of tsukeru. Firsl published in Japan in 1991 by Fulabasha.I') ~ .Kurai desu ne. • ma (or mli) is used as a kind of "verbal pause. . so desu ga. yes/okay yes/okay " Okav/Yes sir." (PL2) Editor: i.) was "Thank vou. however true it may be.f!Jl ~ Shomei o -:Jftlj:v' lv-<:TiJ'? tsukenai n desu ka? lightsllighling (obj.) if can see with that is good/okay "If I can see the vicinity of my hands. • zo is a rough masculine particle for emphasis. Tokyo. means "turn on a/the light(s).) no11urn on (explan. • shomei is a more formal word for denki/akari ("light"). Murayama?" (PL3) SELECTED WORKS of ISHII HISAICHI ft?." like "welVyou know/1 mean/ let's see. • na directly following the "dictionary form" of a verb makes a fairly strong prohibition/negative command." (PL3) • dekita is the plain/abrupt past form of dekiru ("be finished/done/ready").-?) "Don' t you turn your lights on?" (PL3) • sense is a colloquial sensei. zo. the speaker still wishes to differ somehow. (name) 1eacher/mas1er "It's dark. isn'1 il Sense." (PL2) Editor: I\ 1 Hai "1 o hai. vicinily of hands (subj." • miereba is a conditional ''if' form of mieru (''can see")." "All I need to see is my hands. Mr. i . n ti i-n -co J: '-'' o ga miereba sore de yoi." 11111111111111~ [D ~ Murayama: Dekita -r: t::. ma. It's a polite expression for thanking someone for their labors. • one use of the particle de is to mark the location (in this case washi no mae. here used as a respectful title because Murayama is an author. MANGA J IN 35 . like denki o Jsukeru. All rights reserved. but . • gokuro-sama (desu/deshita) comes from the word kuro." with the honorific prefix go.=f-51: Temoto "/J{ ~X." • smya is a contraction of sore wa ("as for that"). (2] Murayama: .and ending -sama. "reading") takes place." (PL3) • washi is a word for "IIme" used mostly by middle-aged and older men. isn't it.o -t" is finished (emph. is bul as for 1ha1 well 1ha1 way "Well that's certainly true.: < 0 -J ~ i -<: l t::. 0 Sound FX: 1~'1. an expression meaning "That's adequate/all one needs. o Gokuro-sama deshita. "as for that. "it's fine with that")." and it's frequently followed by ga ("but") implying that.) "It's done." (PL2) Editor: ::. Pachi! Click (sound of switch for helmet light) Mura . (hon. it is that way'') is essentially an emphatic "That's true"-+ "That is certainly/indeed true.)-hardship-(hon.. i. Murayama dark Ishii Hisaishi Senshu is. Sore wa so desu (lit. • sore de yoi is an al ternative form of sore de ii (lit. "don't -/stop . at/in don't read " Don' t read it in front of me." © Ishii Hisaichi. that is enough. .

~ ~' tf /1. All rights reserved. 36 MANGAJ I N .by tTl*. ~' Q It'> Takeuchi Akira. TOkyO. First published in Japan in 1992 by Futabasha.!~ T akeuchi Akira ~ IJ~ jC ~' ~ /1. English translation rights arranged through Futabasha.

I'll talk to you later. but in situations Like this where several kinds of references to a house/home are mixed. Otherwise the two are generally interchangeable. t:> Sayonara." but it's the standard greeting used when returning home." The expression is a standard form used to thank a person for efforts that are presumed to have tired him out. l:t.-? 0-/ {/) *0 Shinu made harau ron 110 ie.) "(Because) after a ll. da.-'I' Cacha (rattle of gate latch) *M Nam eolate: Kimura .J ~ Furin 0 shite-ru tsuma immorality/affair (obj.) doing wife W ife who is h aving an affair If' fall m (J) Arrow: 11'1[~ Son: 5t11\t:t.~. I s everyone doing OK?" (PL2) • tadaima literally means "right now/just now." (PL2) Sound FX: 1!1.J 0 konna n de owatchau no ka nii. Mainichi mainichi everyday everyday work late/ovenime only/always " Day after day. 1i t!. it::. ie tends to be favored for referring to the building itself. t!..:. and implies that the thing/situation in question is in some sense insignificant or of lesser concern.) gossip/common talk in hear foreigner laborer ? " So that's one of t h ose foreign laborers we bear so much about these d ays. home to if/when go home own house and family (subj. Watashi no jinsei wa Ume 's life as-for this kind of (nom. il' t:t. I s hould count m y blessings. j.y fl. Garcia." (PL2) re~ i-z' 11. \." Garcia: 77 ." (PL2) i L-cJ.)/thing with will end-(regret) (explan. Zo is a strong masculine particle for emphasis." (PL2) • o-tsukare is short for otsukare-sama (deshita).!vl." (PL2) Garcia: ~ J: t:t. when I go home. it also doubles as a "goodbye.'\. /\/\/\ -/){/v(f 1.) ''Bye. j.l:J 0 .Jh -/)t Ill l*l< . (hon..~lv Haha ha Ti5san ganbaru zo. I always h ave to work late...) " Ha ha ha. I guess" " That's right. . Someone like me is s till really on the good side/among the better off." leis the preferred reading in sociological discussions of the family and legal references to a house as property. J: t:t. I have a house and family waiting for me.) because (colloq. well then again later (colloq. like " I' m home!" Wife: t::~ . o II jibun no ie kaereba to kazoku ga matte-ru damon na.. uwasa that (subj.r~ ooA #flll~ il' Are ga ni kiku gaikokujin ri5di5sha ka.fdaro. so/that way is Ume the likes of still good side am (emph.t. I wonder?" (PL2) fl. <li.)-tiredness (name-hon. Typically. i!<: can be read either ie or uchi. Watashi nante mada ii hi5 da yo nii.> lv t!. " become tired." (PL2) Man: 0 0 t:t. . and can mean either "house/home" or "family.p o Arrow: Ja." (PL2) -f-? so t!.v' t!.lv-c it!. die until pay loan/mongage (=) house House with mortgage h e w ill be ~ayinl. 0 Boss: 1f Jv ~ 7~L :$-::>i.l'fl o Garushia-kun. • ganbam means to be "dogged/persistent/unflagging" in working toward some goal. " Goodbye. Genki-na wake nai Futoko no musuko not go to school (=) son well/healthy reason/situation not exist probably/surely " How could I ~ssibly be doing OK?" (PL2) Son who stays home from school Sound FX: ~ ::J ~::J Pika piko (sound of computer game) Man : • furin ("immorality") commonly refers to extramarital affairs. which is from tsukareru. MANGA JIN 37 . Fii . !l 0 Arrow: Y:. • shinu made harau ("pay until one dies") modifies ron ("loan/mortgage").)(colloq.) are waiting (ex plan. Tadaima! Minna genki ka? just now everyone healthy/well ? "I'm h ome. (laugh) father/dad will strive hard (emph. 7C"- -IJ>? Man: t.) " That's right.y c 1: . (sigh of exhaustion) ': Man: <li.! till h e dies. Dad's gonna kee~ working hard.> -t'. mata atode ne.)-f ffl:-?"Cl. o-tsukare.) " Thanks for your bel~.) I wonder if? " I wonder if my life will end with this kind of thing?" "Is this all my life is ever going to be.v' i !! J." (PL2) {/) {/) A ~ 'j: lv 1: ¥fb-?-l?~-? ~lvt:t. Man: * c *Uchi ni': EJJt{/) ifflhlf *n~ 7. though not necessarily.Man: 4:il:8 ¥31:~ 4:il:8 tfil' lJ 0 zangyo bakari. b lv l:t. • name can mark the topic like wa. • zangyo (literally " remaining work") usually implies one has to work late on forced/unwanted overtime.

but they can be used to encourage/command the listener to do something instead. In this case the family members are assuming authority over the father's day off. .!." ( PL2) • yasrmri is the noun form of yasumu ("rest/take time off'). 38 M ANG A J IN ..polite).. ~ i -t 0 yasunde itadakimasu. English translation rights arranged through Nishimura So.essentially like E nglish "Let's . Atama mo I: l.. but should not be used with others. lradaku after the -te form of a verb can be literally translated as "receive the favor o f (the action). the volitionaJ (''let's/1 shall") form of ataeru ("give/present/provide").is honorific. one 's own father should be referred to as chichi and the other person's father as otosan (the honorific o.) shall give/provide ' 'Toda le t 's give Dad a (day oO r est. here being turned off) • volitional forms (-mash5/-yi5/-ii." (PL3) • within the family. Hon wa dame." but the combination is often used by persons of authority to state what they require of the listener. when speaking to someone outside the family. and itadakimasu is the PL3 form of itadaku ("receive" . ''let's/1 shall") normal! y express what the speaker intends/plans to do. today as-for dad to rest/relaxation (obj . Daughter 2 : § 1: t Me ni mo l J:? kyr7yo o 0 araemasho.: t.ti lJ: ?.II Q~ oD if ~@IT'@U'~-kun by Nishimura So D a u h t e r 1: -lf 8 li X:~ A." (PL3) • dame ("no good/useless/vain/unacceptable") is common ly used as a word of prohibition ("must not").in this case the action o f giving/providing.:.7 Puchi! Click (sound of TV on/off switch. W e n ee d to h ave ou r es t vour h ead too. 1: -1*~ ~ tf)t. eyes to also rest/relaxation (obj.is obligatory in this case. Papa is also widely used within the family. • ataemashii is the PL3 equivalent of ataeyo. . out of respect for the other person). • yasrmde is the-re form of yaswnu (''rest/take time off').. © Nishimura So." (PL3) Sound FX: 77.) shall gi velprovide " L et's r est our eyes too.t \ t. Kyo wa Tosan ni kyiiyo o ataemasho. • one o f the most common uses of the particle ni is to rnark the target/destination/direction of an action .. First published in Japan in 1992. shall we?" might be used to tell someone to do somethi ng. All rights reserved. off too. the father is typically addressed or re ferred to as rosan or otosan (the o. showing respect for his statu s within the family). book as-for must not head/mind also require to rest " No books.

but basically makes the first noun into a modifier for the second. • kaijo is literally "meeting place. as does inclusion of this reading on the 1973 list we memioned above. The same holds for every other kanji dictionary we've looked at. In the latter use. Here 110 can be thought of as pos essive (''lhe trunk' s inside") or as equivalent to "of' ("inside of the trunk"). several rooms. but the expressionfor looking for an apartment is apato o sagasu. Basically. etc." and it can refer variously to a single room." (PL3) • tora11k11 is a katakana rendering of English "trunk. The -te form of a verb plus kudasai makes a polite request. but if it's any consolation. Standardization necessarily takes a toll on nuance. ~ Samiuo ~@[f@lf~-kun ~. things were much worse before the Ministry of Education moved to standardize usage.saguru ("search/explore/probe/sound our"). and writers still don't stick entirely to the Joyo Kanji chart.g.. worth noting. though. sagasu has essentially the same meaning as ~J./ 1J I} "/ o bakkari! (PL2) • bakkari! is a colloquial variation of bakari. All rights reserved. perhaps you can see why some people might have objected to using n!l T in such a phrase-though it does remain officially acceptable to do so.. this reflects actual. long-standing usage. First published in Japan in 1992.@~ 0 D fl Sign: -IT ~ ·.." Letters (continued from page 4) © Nishimura So." I~". an apartment. Since the apartment was never lost. of inside (obj. an outdoor facility.) please allow to check/examine " Please let me check the inside of our trunk. depending o n the nature of the meeting. a specific book in a book store). and the character is listed in Nelson's on-kun index under sagasu as well as saguru. a lost wallet. Guard: ~ 7 / 7 Q) s:jJ Toranku no naka trunk o shirabesasete kudasai. that your "trusty" Nelson 's (copyright 1962 and 1966) does give it as a second reading for~ after sagu(ru). Careful writers might still choose to make a distinction between rl"t and~ T. the causative ("make/let do" ) form of shiraberu ("check/examine/look into"). M ANGAJIN !~) 39 . not apato o saguru.ti kaijii summit meeting place Summit HaJJ Flag: by Nishimura So A ~ 7 7' Swoppu Sto__R • samiuo and sutoppu are both katakana renderings of the English words..g." • 110 can reflect a wide variety of relationships between two nouns. • shirabesasete is the -te form of shirabesaseru. We should all be grateful for what the chart has accomplished. English translati on rights arranged through Nishimura So.. a fugitive) and the latter when seeking out! attempting to discover a particular object (e. so shirabesasete kudasai = "please allow (me) to examine. using the former when looking for something that is lost/has disappeared (e. " only/all. an entire building.

and kuchi kara demakase o iu is an idiomatic expression for "talk off the top of one's head/make irresponsible remarks. I'm (so) glad I came today!" (PL2) Sound FX: -IT 7 -IT 7 Sara sara (effect of writing s moothly) • kite is the -te form of kuru ("come"). and yokatla is the plain/abrupt past form of the adjective iilyoi ("good/fine").J!V! Our whole familv are fans. -te yokaua means " I'm glad I . English 1ransla1ion rights arranged lhrough Take ShobO. © Hona Katsuhiko.... colloq. . 0 *~"P -r: 7 7 / "f:T (J) o Kazoku-jfi de fan desu no. too?" (PL2) Celebrity: !::: 7 f''o Dozo. Obatarian: ~'(> .. ~ Kyii. iT (J)? yomimasu no? read (explan. 40 MANGA JI N .-::>o Kyo kite yokatta. (pleased/gratified laugh) • -jil is a suffix meaning "throughout -.) " I' m so hap. All rights reserved.! today came-and am glad " Wow! It's like a dream." Its verb form sain sum means "inscribe one's signature. used almost exclusively by women. -::> . (squeal of delight) dream is like ~-cot'IJ' -::> t:.4-B yume mirai. h f." so kazoku-jii ="throughout the family"--> "our entire family. h. Signs: -IT1 /~ Sain-kai sign/signature meeting/session Autograph Session Obatarian: ih C." (PL3) • demakase refers to something said without thinking or without any real knowledge. The expression ..? 11 kashira? arashi mo (interj..-?) ' 'How do you read this?" (PL3) • nan is a contraction of nani ("what") and te is a colloquial variation of quotative to.) Ume also good/okay I wonder " Oh! I wonder if I could have one. Asking a question with explanatory no after a PL3 verb sounds distinctly feminine. l b Ara! v' v' fJ' l C.") rather than of asking a favor." • shim(lsu is the PL3 form of suru ("do/make"). • arashi is a colloquial watashi ("lime")..) " We'll make it a family treasure!" (PL3) Celebrity: J\ J\ 1\ o Ha ha ha. ih t:.! family treasure to will make (fem." • yomimasu is the PL3 form of yomu ("read"). Nan te (yomu) = "(read) as what"--> " how (do you read).." • desu no is a feminine equivalent of the e xplanatory form na no desu . .t:. • dozo means " please" in the sense of granting permission or a favor ("please go ahead/please feel free to . Obatarian: ::." (PL3) *:i: ~= Kaho l i 1' b --::> o ni shimasu wa. though men frequently ask questions with no after plain/abrupt (PL2) verbs. which follows nouns to mean literally "the situation is that I am/we are/it is .. Tokyo. please "Certainlv. as-for mouth ·from random speech (obj.tllffl!N') Narration: :t ~~ 7' 1 ) 7 / f./I'm happy to have .) say Obatarians run off at the mouth.t !v "( Kore nan this te what (quote) ~h." so as a noun sain means "signature/autograph. First publ ished in Japan in 1990 by Take Shobo. .. Obatarian: 7 h lv'--::> o Ureshii-! delighted/happy entire family (scope) fans is/are (explan." Sa in can also refer to signboards or to signs of the kind given in baseball.J: Obatarian OBATARIAN wa kuchi kara obatarians demakase o iu.v'." • sain is a katakana rendering of English "sign. • the fact that Obatarian can't read the celebrity's stylized signature shows that she doesn't even know who he is.

> o wa rwndemo uchiwa ni suru.7 v ·:. Tokyo." shon ened from the originallwnkachiifu. First published in Japan in 1990 by Take S hobO..? Para para F la p flap • it is rude to treat meishi wi th anything other than the utmost care and respect.. I Hotta Katsuh iko Narration: . r Panfureuo A pa mphlet Sound FX: 1<? 1<? Para para Fla p fla p (effect of thin. =..J f- + -t kuclw (effect of animated talk) Arrows: .t 1\? 1) Obararian 7 / I± lj: lv "t' 'b -? i? b t: T 1.::1..:7.<..~UfdiN') OBATARIAN by fJHl EB tJ}-::> V Z:. • menyl7 is a katakana rendering of English " menu. ni sum is an expression meaning " make (something) into . . • . light object fluttering/flapping in the air or slapping against something) • panfureuo is a katakana rendering of the English word " pamphlet. All rights reserved." • uchiwa refers to a nat fan rather than a folding one. Menrtl A menu S.: Q) A Q) Kono hiro no this 1j!¥1J meishi person ' s business card This person's m eishi Sound FX: 1< ? . <:. M ANGAJIN 41 . English translation rights arranged through Take ShobO.--.1J ogi. obatarians as-for anything fan into make Obata rians will turn anythin!! into a fan." Sound FX: . which is called sensu or 1...ound FX: 1<? 1<? Para para l']ap_fla p Narration: .-t 7 Pecha ~. il!> Hotta Kutsuhiko. which is almost never heard today.. Narration: J." Narration: I\/ 'h + Hankachi A handkerchief Sound FX: 1<? 1<? :_0: ' I I Para para I\ Fla p fl_w_ • hankachi is the most commo nly used katakana rendering of English "handkerchief.

The -te form of an adjective is used when linking to another adjective to make a compound modifier: chiisakute utsukushii ="little and beautiful. 42 MANG AJl N .A selection from the series by rmJ Ill~ = e!l) • Okazaki Jiro EPISODE 1 Chiisaku Utsukushii Kami The Little and Beautiful Spirit • chiisaku here is an abbreviated version (or literary form) of chiisakure. the -te form of chiisai ("small/little"). All rights reserved. Tokyo. English translatio n rights arranged through Shogakukan." • kami is usually translated as "god(s). © Okazaki Jiro. First published in Japan in !990 by Shogakukan." but in this story we see that it also refers to what would be called "spirits" in English.

.J. both as an independent word and as a counter suffix: ikkai ="first floor" (from ichi ["one" ) + kai). 0 Sound FX: Kata kata kata Click click click (sound of calculator keys) 0Fx: Giku! (effect of stiffening in fright) MANGAJIN 43 .. kono kai ni wa dare mo nokotte-nakatta so desu. • so desu after the plain form of a verb indicates the information is hearsay. from nokoru ("remain/be left over").." (sigh of fatigue) 0 Voice: Jarapachi ne ka? "No jarapachi'?" (PL2) Employee: N? "Hunh?" • it's not clear at this point in the story whatjarapachi means. gokai = "fifth floor" (from go ["five") + kai).. kono kai = "this floor." • kai refers to the "floors/stories" of a building. ne ka looks like a dialect/slang version of . but .?" The vowel combination ai frequently changes to e or ei in certain dialects and masculine slang. anymore. which literally means "does . .. ''Whew. tl <kl. (PL3) Sound FX: Kata kata kata kata kata Click click click click click (sound of keys being pushed on electronic calculator) • mo ("already") followed by a negative becomes " not . 0 Employee: Fa-. nai ka. They say there wasn' t anyone (else) left on this floor at the time.. negative of nokotteiru ("be remaining/remain"). .not exist?" and is used idiomatically to mean "Do(n't) you have ..'<'t$ • Chiisaku Utsukushii Kami -------------------------------------- C2J Narrator: Mo." • nokotte-(i)nakatta is the past form of nokotte-inai.

the employee beat a hasty retreat." 44 MAN GAJIN Kacho: Somu to shire mo hi'Jue oku wake ni wa ikanaku natta n da. wake ni wa ikanaku natta is from the expression .Q is written with kanji meaning "company'' and "member" --> "employee.. to shire is an expression meaning "as/in the . . anymore.S." (PL2) Okido: Ha. • kacho is literally "section chief. essentially making all the frames before this the content of hanashi ("story/situation")." • ha is a very tentative sounding "yes/1 see." "is no longer possible to . Jcan' t very well .. is out of the question" or "can't very well . (PL3) • oki-na is an alternate form of the adjective okii ("big/large").. and that's the story. the past tense of the verb at the end of the sentence makes nirami past tense too --> "stared and ..'' (PL3) • somu refers to somu-ka... " •. ''It's gotten to the point where we in (the) general affairs (section) can't j ust ignore it anymore.. • .." • nigedashimashita is the PL3 past form of nigedasu."and mo = "even"--> "even as the general affairs section .. .'' • shain U.." (implying something [jke: " not merely personally/individually on the part of the workers involved.." 0 Kacho: . 0 capacity of .." • hiiho no rei de is an expression for modifying llightlescapelretreat implying "as fast as possible/in utter frenzy. When he looked in front of him.." followed by the past form of naru ("become")..." The verb suffix -dasu often has the meaning of "begin (doing).!]'~ <~ L. "I see. huge eyebaJis stared back at him. .v>f$ • Chiisa ku Utsukushii Kam i QJ SoundFX: Goooooo Ro-o-o-o-ar Employee: Waaaaaa!! "Yikes!" (exclamation/scream of fear) 0 Narrator: Mae o miru to." roughly equivalent to " manager" in U.... • hotte oku = " leave as is/ignore" • . and .. • medama Fl ::E is written with kanji that literally mean "eye" and "ball.. • nirami is a continuing form of niramu ("stare/glare [at]")." (PL2) • to iu is quotative. .. "the general affairs section" of the company. but even as a section.. so it literally means " has become out of the question to ." here meaning the direction of the worker in question." so nigedasu = "take off running/get out of there. wake ni wa ikanai. officially"). meaning " .... from nigeru ="run away/escape. corporate structure. sono shain wa hohi'J no tei de nigedashimashita. oki-na medama ga kochira o nirami." • koch ira = " this direction. to iu hanashi da.

. T his company. which afler the -te fonn of a verb makes an infonnal request or gentle command . in the industry.!]' ~ QJ <"». I will leave the method up to you. The Chairman died suddenly last year.-+ A blue chip enterprise that until now has continued its inexorable growth without encountering anything that couJd be called a crisis. a large enterprise that fits within five fingers. but I'd like you to think (about a solution) together. gyl5kai demo goshi ni hairu hodo no daikigyo desu.·~$ • C h iis a k u U t s u kush i i K a m I KachO: Okido-kun. it was from around that time that the ghost incidents began to occur. 1. without a crisis-like crisis. [D Narrator: Sono kaicho mo sakunen kyiisei shi. And what's more. koko Taiyl5 Denki wa. ·'that also") as a conjunction can have the meaning of ··and moreover:· • tatta emphasizes the smallness/minuteness of a number or amount. where the talk is of nothing but ghosts .. hi5hl5 wa makaseru kara fu tari de kangaete kuren ka. Hanamura. (PL3) 0 Narrator: lma made ni kiki-rashii kiki mo naku. and . continued solely to grow." 0 Na rrator: Sore mo kaicho no Matsumura ShOzo-shi ga Iwate yori jokyo shi. " When we' re so busy. really. honto ni ml5-. hitasura seicho shi-tsuzuketa ch0-yt7ryl5 kigyo. 0 Nar ator : Yiirei no hanashi de mochikiri no." (PL3) Hanamura: Kono isogashii no ni.. . (PL3) M ANGAJIN 45 . (PL2) • sore mo (lit. . Taiyo Electric. • honto ni mo (literally "truly/indeed"+ "already/now") is an expression of exasperation. Chairman Matsumura Seizo came up to Tokyo from Iwate (prefecture) and built it up to this (its present size) in only a single generation. is. Okido (and) Ms. L." (PL2) Okido: Hai. Sign: (Dai) Rokujukkai Taiyo Denki Kabushikigaisha Kabunushi (Sakai) The Sixtieth Taiyo Electric Shareholders' Meeting • X rashii X makes an expression for "a truly X-like X" or "an X worthy of the name. Sound FX: Kan kan kan ( ound of heels echoing hollowly through the hall) Narrator : sono koro kara yiirei sl5dl5 ga okori-hajimeta no deshita. "Yes sir. "Mr. -+ is an enterprise lar ge enough to be counted among the top five in the industry. Hanamura-kun. (what a pain) already!" (PL2) • kuren kll = kurenai ka. taua ichidai de koko made kizukiageta no deshita. An ultra-excellent enterprise that until now.

" (PL3) • it is standard custom for Japanese employees to refer to and address their superiors by title rather than by name. yes. along with a word referring to their purpose.}' IJ o-mamori. Chan-to re wa uchimasu kara.~~~~i~~~~~~~rll:§." • chimi refers to a "goblin." a spirit (sometime that of an animal) that takes on the guise o f a human and leads. people astray.'' • o-fuda (almost always with the honorific o. • ytlrei can refer to a wide variety of ghosts/ apparitions/phantoms. " A ghost.'' • uchimasu is the PL3 form of wsu ("hit/ strike"). ITJ Okido: MiJ shinpai irimasen yo. I know. • 181 ro means "metropolis/capital" and I~ nai means " inside/within". Essentially Lhe same thing imended for carrying o n one's person are called i.. "There's no need to worry anymore." (PL3) Tonai yt7mei jinja bukkaku kara. Te o w su (lit. and they are most typically placed in family altars or on doorways. and kimaslzita is the PL3 past form of kum ("come").!]. right? We'll take appropriate action.." (PL3) Kacho: YL7rei desho. wakatte-masu yo. The -te form of a verb followed by kuru literally means "(do Lhe action) and come. .> '. yes." but its actual meaning often corresponds to English "go do (Lhe action). • chan-to = " properly/duly.n 88 Dinnng (sound of bell indicating elevator's arrival) 0 SoundFX: Goro goro goro (slight "rumble" of elevator doors opening) 0 oL: Kyaaaaa! "Aaaaaack!" (scream) 12J Kacho: A-. hai hai. v':t$ • Chiisaku Utsukushii K ami QJ Sound FX: Katchi." (PL3) Talisman: Chimi Kofuku Goblin Surrender -+ Defeat to the Goblin • irimasen is the PL3 form of iranai.in th is usage) refers to rectangular slips of paper th at can be purchased at shrines and temples as "charms/ talismans·· to ward off evil or bring good fonune/health. • jinja ="(Shinto) shrines" and bukkaku ="(Buddhist) temples. "strike hands") is an idiom for " take action/steps (toward resolving a proble m)''. They usually have the name of a deity wrinen on them." (sigh of fatigue) 0 -------- .. so (don' t worry). especially when actually in the city. using wa instead of o adds emphasis.=======-=:::. Chief. but in strict use it refers to Lhe spirit of a dead person which appears in a form resembling that person. KachiJ. " We went and gathered talismans from famous shrines and temples all over Tokyo.~ <JH. 46 MAN GAJIN • wakatte·(i)masu is the PL3 form of wakaue-iru ("know/be aware of'). " Whew.) ~ 0 Voice: Jarapachi ne ka? ''No jarapachi?" (PL2) SoundFX: Chi. negative of iru (''need"). " Oh. o· judo o atsumete kimashita. • atsumete is Lhe -te form of atsumeru ("gather/accumulate"). ronai is often the preferred way to refer to Tokyo.l Click (sound of elevator button) Fa-.

zangyo shinai wa! "I'm not going to work any overtime!" (PL2) Man4: A none ." (PL2) Man3: Oro ga suru 11 da yo.n. Chan -to hatta no nil! "That's impossible! I placed them right-side up!!" (PL2) = = • baka " idiot/fool'' and baka-na ·'idiotic/ foolish/crazy. don' t you think?" (PL2) KachO: U." " You' re kidding!" (PL2) Kowa. The next day .. " It's so-o sca-a-ry.." (PL2) • arya is a variation of are!. an interjection of surprise. 0 Hanamura: Marude kodomo no itazura ne. "It's just like a kid's prank.. (PL3) • IIUISU-masu = "more and more. . Talismanjn bac_k: Mamono Taisan Demonic Presence Withdraw Sound FX: Wai wai wai (a standard FX word for lots of talking) Man 1: Arya. sotma baka-na means "That's crazy/impossible!" Hanamura: Hoka 110 kai mo zenbu sakasa 11i naneru wa! "(The ones on) the other floors have all been turned upside down." (PL2) Narrator: Konna koro mo atte. sakasama da. isn ' t it. too." (PL2) OIA: Hie! " Yikes!" (PL2) OLS: Warashi." (PL2) OL2: Uso-. " It ma kes noises. this must be the handiwork of someone inside the company. " Hey! It's upside down." (PL2) • sakasa is an alternate form of sakasama ("invened/upside down")." As an exclamation. korya shanai no mono no shiwaza ja 11ai desu ka? [I) " Chief. ' 'Hmmm. •." sosotma baka-na implies koro: "such a crazy thing. . "Now listen . masu-masu sawagi wa hiromatte itta no deshira. the uproar spread wider and wider. "Lie.'J'~ <.. or a contraction of are wa ("that is").k LP~ • Chiisaku Utsukushii Kam i ---------------------------------- QJ -------------------- Narrator: Tsugi 110 hi ." (PL2) MANGA JIN 47 . . [!] Okido: Sonna baka-11a. With incidents like this.i wane." (PL2) QJ Okido: Kodomo?! " A kid?!" (PL2) 0 Man2: Kacho. " Hasegawa-san said she saw it." and hiromatte itta is from hiromaru ("spread/ disperse over a wide area") OL3: OLJ : Hasegawa-san ga mira tte.

. mata sokai de IStttsukareru." 0 Hanamura: Esa de warukatta wa ne. which repeats a key word or phrase of the insult. de) warukaua wane (for men. is a common comeback to a derogatory/insulting remark.yii ni teo utte kudasai. "Y-yes sir." (PL2) • kabtuw shi="shareholder.Q: Wakatte-ru n desu ka ?! "Do you (reaiJy) understand?!" (PL3) Mo sugu kabunushi sokai desu. hail Jitsu wa somu ichido de yiirei taiji o keikaku shite-orimashite ." but in English. ~ Sound FX: Kata kata kata kata kata "Well." -+"Yes.... '1'__:~::. I'll get picked apart at tbe shareholders' meeting again. so the expression literally says "that was bad of me. Shach._ __ _ __ __ _ _ _ _ _ _ _ _. signs on office doors typically give just the occupant's title. wasn't it?" The leading .'' referring to a meeting of the entire membership rather than of a representative group or executive board-+ "shareholders' meeting. frequently translated as "counter-measure(s).::. . please take action immediately. "Yes.:<." (PL3) Shachii: li desha. "All right then. spoken sarcastically." is the word most commonly used for referring to " plans/ planning" directed at resolving a problem of some Jdnd.." (PL3) ShachO: Konna koto ga gaibuni hiromattara." I2J Shachii: Taisaku wa dekite·nt n desha ne. and I'm positive it' ll take the bait. In fact the entire general affairs section is planning a ghost hunt." (PL3) .." The suffix -shitsu means "room/office. kore dake joken o soroete yareba. .. 11 L P t$ • Chi is a k u U t s u kush i i K ami ~ Si n on Door: Shacho-shitsu President • shacho literally means "company head" "president. 48 MAN GAJIN 0 Kachii: Hollfo ni arawareru ka ne? ''Do you really think it'll appear?" (PL2) _Qkido: Ee. " If word of something like this gets out.:... something like "So what if am?" or "Well excu-u-se me. we' ve set up all the right conditions. excu-u-se me for being bait." (PL3) • raiji ="subj ugation/eradication (campaign)''-+ "hunt. Tonikaku so/.. if to this extent we line up the conditions. . "I presume you have some kind of plan ready.. de jwarukaua na)." Warukaua is the past form of warrti ("bad").. "The sha reholders' meeting is coming up soon..[. it will be drawn by the bait and come for sure." (PL3) • taisaku. ITJ Kacho: Ha.. de." (PL2) Click click click click click (sound of computer keys) Arrow: Esa Bait Sound FX: Kata kata Click click (computer keys) • ( ." and sokai is "general assembly. In any case... esa ni tsurarete kanarazu kimasu. is optional..

0 Man: Matte-mashita! "We've been waiting!" " Let's do it!!" (PL2) Kacho: Kono yariJ! "You S. to "All right!/Bravo!/Now we're talking!" when a star performer o r athlete makes his appearance.'J' ~ <'fJ. " II appeared!" -+ "It's here!" (PL2) • deta is the plain/abrupt past fonn of dent..B. It· s the standard exclamation/cry/scream when you think you see a ghost/apparition/etc. de . • yarii is an infonnal word for "guy/fellow.. 0 Man: Uwa-! " Yow!" Sound FX: Baki Beki Crack! Crunch! (sound of bats/clubs hitting home) Man: Hiee! "Yikes!" Sound FX: Gashan Crash (sound of glass or office machinery being smashed) OL: Kyii! " Aaack!" (scream) Sound FX: Doshin Thud (sound of ome!hing heavy hitting the floor/ground) To be continued ... ....O. "emerge/come out/appear. de . so it literally means "Uwe have been waiting (for this):· Its use as an exclamation really doesn't have a PL3 feeling in spite of the -mash ita ending... de . L" •:fill • Chi is a k u U t s u kush i i K ami [D 0 QJ 0 Hanamura: Ha! (catching breath from being startled) Ghost: Jarapachi ne ka? "No jarapachi?" (PL2) Hanamura: De .. (terrified stuttering over the beginning of her cry in !he next frame) Hanamura: Deta-. the PL3 form of matte-int ("am/is/are waiting") from matsu ("waif').!" (PLI) • the exclamation matte-mashita! is essentially a contraction of matte-imashita. de de de .. English equivalents range from "All right!/Let's go!/What're we waiting for?" when spoken as the speaker springs into action. M ANGAJIN 49 . de de ..'' so kono yarii looks benign enough in its literal meaning of "this guy/fellow"... but it is in fact an insult..

21 of the tankObon series..Ar~. the man generally credited with developing the format of the modern J apanese story-comic. " An Introduction to Japanese Economics" (Japan Inc.The series: HOTEL is an ongoing feature in the bi-weekly magazine !::' ·. by ii88~1B lshinomori Shotaro The stories are set in the fictional . English translation rights arranged through Shogakukan. is available through MANGAJJN. Tokyo. and rental videotapes are available through some Japanese markets. 7' ::J ~ 7 7 (Biggu Kommikku = Big Comic). He is known in the US for his economics text-manga Japan. Dr. © lshinomori Shi'ilaro. publi hed in 1993. The story we present here is fro m Vol. Many consider Ishinomori to be T ezuka's successor. Ask for Hoteru no terebi dorama.. First published in Japan in 1992 by Shogakukan. "first class") Tokyo hotel 7'7 1. ow. see page 85). a promi ing physician who left the staff of a prestigious university hospital to take charge of the clinic at the Platon. She made that career change partly because she had doubts about the way patients were treated in a big hospital-at the hotel she can take a more personal. M ANGAJIN 51 . "Platon").f. As is the case with most popular manga series. collections of the stories are also published in separate volumes called !f!fi.. some of her former associates and teachers think her talents are being wasted at a hotel clinic. human approach. Look for it in No. Nihon Keizai NyLimon./ (Puraton.. along with Part II of this story. Jinbo.: (rankobon). 3 1. Inc. from Shogakukan. and are trying to lure her back to the university. and revolve around the hotel staff (as regular characters) and the guests. but it was not quite in time for this issue. The artist: lshinomori Shotaro is one of the top manga artists in Japan. The main character in this particular story is Dr. Jinbo The video: HOTEL has been made into a " TV drama. All rights reserved. Ishinomori was a "disciple" of the late T ezuka Osamu." miniseries.$:*£~. Arrangements have been made for a MANGAJIN interview with lshinomori. an English translation of B .i!rL (ichi-1yii.

: L-t.~~~~ 7 1) =.~ ~ ~. .:···? 52 M A N GAJIN .'/ 7 ·· ·c· .

who quails at the thought of the evening "getacquainted" meeting. early (temple bells have a way of going off at the crack of dawn).: jjllj Q) M:v' ~ ~ i "t 11ete sor10 yoru 110misugira sake 110 yoi o samas11 • authentic= :<$:~(7)/:<fi:~j£(7) ho11mono llolhollha·llami 110 • trained masseurs= ~ll*f:a:-~ltt...¥P. Travel may be broadening." Do nasaimashita is the PiA version of do shita ("how/what" + plain/abrupt past of suru.." says Togo. Japanese-style ofuro. fine.-.:? 'l -11'. like Tokyo English Center. at 212-757-5640. contact JNTO [Japan National Tourist Organization] inN... (If you would like more specific information about lodging in Japan. " By staying here. "do"). temple lodgings): Staying at a 1. o r perhaps because they got tired of setting out Gokiburi Hoihoi (a popular brand of roach trap). In addition to the quiet room and an "authentic" Scandinavian sauna room (birch switches optional). "We've even had to close one down recently.t ~ v' i Do L t:. dressed in white.." says Togo Ken'ichi.. kuchikomi --------------------------------------------~ MANGA J IN 53 . might cons ider temples simply because the prices are. but internationalism can also begin at home.. Usually located at the fringes of the central city. "We've had a 10 to 20 percent drop in the last year alone. but the traveler ought to realize that the accommodations will probably be bare-bones (a spot on a tatami mat in a common room) and the wake-up call.000-year-old temple can be a wonderful only-in-Japan experience.. Some gaijin houses. tr (komalla yiJ 11i) ha no aida kara iki o suikom11 • grapevine= 7 1-::3 ::.\lv' rsuki11 (rsugak11)}ikan ga mijikai • suck wind through the ir teeth= (m -:> t. not counting the post-sauna beer. Japanese students can improve their English--and by roo ming with them foreigners can improve their Japanese. the owner of the Tokyo English Center.IJnf1. Their residents are mainly world traveler types who want to stay in Japan longer than the average tourist. Essentially rooming houses or apartments that specialize in accommodating foreigners.Q. is about ¥5. more gaijin have been moving out than moving in. They may also be a disappointment to women. The price of the whole package. reasonable rent.A. • Gaijin Houses (~i-A''? . rush-rush." "If all you want is cheap rent. who are on the traditional tour of the 88 temples of Shikoku. ~ipk v'. a PiA verb meaning "do. and even today. usually in dorm-sty le rooms. Perhaps because of the recession. saunas offer visitors "quiet rooms" where they can stretch out for a few hours (or a night) on mats or lounge chairs. Temples and shrines have long provided lodging for pilgrims. unpl easant s pin to the term "gaijin ghetto. • quail = L IJ :::: ~ T . and the services of trained masseurs. Some even offer dirt-cheap accommodations by the day or week. for some reason. coffee shops." Foreigners interested in staying in a gaijin house can begin by checking the listings in English-language city magazines or listening to the gaijin grapevine. dozens of gaijin houses have sprung up over the last decade in Tokyo.:JOili ku11re11 o 11kera massii}i·shi • short commute= iifiiJJ (iifi~) fi. • Saunas (olf? -t-. at ¥1. It's a bad situation. many saunas provide whirlpool baths.. Y.F_e_ a _t_u r e • S t o r y (cominued from page 13) • Shukubo cmm. but don' t want (or can' t afford) the aplito or manshon of the average resident. The laid-back atmosphere will be a revelation to the newcomer whose image of the average Japanese is workwork. among the lowest around.. restau- rants. gaijin hausu): Another only-in-Japan phenomenon is the gaijin house. '/ 7 Kurinikku clinic Story 186: The Clinic Doctor: t •? t.? nasaimashita? what/how did "What seems to be the problem?" (PlA) • nasaimashita is the polite past form of nasaru.Q shirigomi suru • sleep off the excesses of the evening = ~ '( f' Q:>i'XfiX~ i' ~ t.000.-..500 and up.: J:? 1:) 00c7Jillln' . 186 story 7 1)::. women's saunas tend to be smaller and less luxuriously appointed than men's. which has the idiomatic meaning of "What's wrong?/What's the maner?/What happened?" . Some temples offer outsiders a chance to experience a bit of the religious life in the form a mediation session or retreat.*7Jv • Hotel -----------------------------------------[Q Title: ~ s~ 186 Dai Hyaku Hachijiiroku Wa: No. also welcome Japanese. Sauna): Though not usually considered all-night accommodations." said the manager of several gaijin houses in the Tokyo area..::. they offer the advantages of a short commute. a pioneer gaijin house in Fujimigaoka. But even the non-religious traveler..000 to ¥7. showers.. bars..) Mark Schilling is a free-lance writer living in Tokyo.. but at some of these places you'll have to live with cockroaches and rats-the level of cleanliness is really low. On weekends they are often crowded with salarymen trying to sweat out or sleep off the excesses of the evening. you may share your tatami with elderly pilgrims. The disadvantages include living conditions that sometimes give a new. no key money and no encounters with the real estate agents who suck wind through their teeth every time a foreigner walks in the door.-.

.* -r Jv • ."t'i"b•? 54 M A N GAJ I N H o te I . ...t iifr. B*"-l..

"is not a necessity''). like desha ("is probably") here. Kusuri o moraemosen ka ? stomach 's condition/state (sub. A ~ lv "t"T o (J) £e. and kurere is the -re form of /.. fJJ ~ '"( !::" :." (PL3-4) Patient: * '1 '"(' T n' 1 !? Honro desu ka!? truth is it? " Reali ?" (PL3) • yukkuri is litera lly "slowly/leisurely/without haste.l~ tonight one night if (hon...) " If y_otLget a good night's sleep tonigllh_you'll feel better in no time.J ~i-tt lv n''! desu." Kiuo shiidan mo umaku surely business 1alks also well iku koro desha.~: ~h...) strangc/ubnormal (explan . Kiuo nagarabi ro lwjimere no shigoro de kinclui shiro sei medicine as-for necessity Surely long trip and first time (=) work (cau~c) ten>cd up not exist result "t"lt.: j?fJ i-ttlv o l{:Mt (J) ft$ -tt"' hirsuyo arimasen. will go thing i!.) . case. medic ine (obj." • o-yasumi ni nareba i a conditional "if' form of o-yasumi ni naru. Doctor: . which is a noun meaning "con~equence/re~ultleffect" • "the result/effect of getting tense from . a PLA form of yasumu ("'rest/sleep"). -=> c Chouo a linlc • Hote l

Related Interests

I (J) ~ f- nt i:> n' l "' i no chrishi go okoshii lv n -z:-t.. M ANGAJ I N 55 . l'llLsure.)-take re~t leisurely -t<· . lit.fi: "' li Nihon e Japan wa ? to a'.1~ !1>0 <f) i:>{~.'' T he expression ... Konban hiroban yukkuri o-yaswni ni nareba. "quietly/gently/peacefully/at one·:.l -? ~ ~· 7 1- 1Jf ::. • nagarabi to hajimere no shigoto de kincho shira is a complete thoughtl~cntcnce ("[you] got tense from the long trip and your first-time venture'") modifying sei.:. so ··come (to)" is understood. 7" !::" :J .." (PL3) • hirsuyo arimasen is the PL3 form of hirsuyii (walga) nai ("the necessity doesn't exist'' "i~ not necessary").li." "And our business talks Patient: j? IJ -/){ c -? o i? ~ t." • koro is l iterally "thing.) big no 11 desu. I have been saved!" "Thank you.f.) couldn't I receive '! "My stomach is_feeling a bit strange.. (J) Arigarii. is probably " You don' t need any medicine.)-work is it "Did ~orne) to ~pan on business?" (PL3) • moraemasen i~ the PL3 negative of morau ("receive'"). • the horizontal lettering. (J) . Anara no yo-na dokurii ga th:m k you you like doctor (~ubj.) i. • genki is a noun referring to good spirits or a vigorous state of health/energy..t. Because there is a doctor like you for me at this hotel.T (PL3) Jv 1: ko no haleru ni this hotel at ~' "( Cit"( liJJ n'-:> t. A.-? desha. • kiuo can range in meaning from a wishful/ not very confident "maybe/perhaps. " become genkt'-> "become well/ return to heal th. A form of kureru after another verb implic'> the action of that verb benefits the speaker (or someone he identifies with) in some way.. in ~orne of the dialogue here presumably implies they are speaking in English or another Western language." (PL3) • hojimere ="for the first time" and hojimere no= " the first .ureru ("'give [to me]"').'' but here refers more abstractly to "situation/outcome. negative form of hirsuyo (ga) oru ("the necessity exists"). but it stops short of absolute ~ureness.c~ ~:~ sugu genki ni narimasu fJ iT

Related Interests

O! soon/immediately stro ng/healthy will become (en1ph. ~ a- 'b t. T he -re form of kureru indicates he is giving the cause/reason for stating tasukolla ("I have been saved " ).. You' re probably just tense from the long trip and (your concern abotill_y_our new venture.:! iTe kurere rasukaua! cx i~ts for me was saved/helped "Thank you.. it's my first big business venture (in Japa!l}. and genki ni narimasu is the PL3 form of genki ni naru.. It's often echoed by a conj ectural form at the end of the sentence. J:. • the particle e is used to mark a destination."' but in idiomatic usc it's often closer to the English meanings..for (hon.'' and desho = "is probably. probably will go w~ too.. M aking a request with a negative que~tion make~ it more polite. hajimere no biggu bijinesu ye~ first time (=) businc. i~ ' 'Yes." to a "probably/surely/certainly/undoubtedly" spoken with a high degree of confidence. Could I have some medicine?" (PL3) i:> ft ·J~ "t" T n'? o-shigoro desu ka ? Doctor: R ." 0 Doctor: ~ li Kusuri ll'o £·~ ~-=>c c M~-c -z: ~1~~Lt. koro desho literally means ''the situation/outcome will probably be that ." • ire is the -re form of iru ("be/exist [in a place]" for people and animate things)... Hirsuyo can also be used wi th da/desu ('"is/arc") in which case the negative form is hirsuyo de (wa) nai or hirsu_vii ja nai (lit.f. 0 Patient: ~ ~. (cxplan...-T Jv (2] Patient: t." an idiom for "European languages")... called yokomoji fiYi)c(: (literally " horizontal letters/writing. What a relief it is that the:y have a doctor like you at this hotel!" (PL3) • umaku is from runai ("good/skillfu l"). and umaku iku ="(will) go well.

..*7" Jv • tt .. 0 ~ .. ~ !! 56 M ANGAJIN -~ il ". ~ 1.... (J) H o te I ~I -~ 1: 1¥ T $\.c·' A.: fil $ $\..> '/)' ~ tl : •< .

.) today is (quote) thing because busy completely had forgonen " I was so bus that I completely forgot that the Japan Medical Association Conference was todaY. 0 marks this as the direct object of wasurem ("forget").'. How can vou forget the dav when vou' re to see the friends and former teachers y_ou haven 't seen in so long?" (PL2) • onshi refers to a respected teacher under whom one has studied. isogashikute sukkari wasurete-imashita! Japan Medical Association ' s mcetinglconfcrcnce (subj.." (PL3) Dr. here/this place (subj.Jinbo: IM!lm:1t1:.. the -te form is used to indicate the cause/reason for what follows. aha/1 sec koko ga Jinbo-kun no shigotoba ka. M ANGAJIN 57 .. but it can also be used with women by their superio rs. -Kun is typically used with the names of young males. lshikai Kaijo Japan doctor's association meeting place Japan Medical Association Conference Room • kaijo is literally " meeting place.if B t!. • narulwdo expresses one's understanding of what one has heard/observed/experienced: ''aha/1 see/indeed/really. or to "customers/clients" of almost any kind of business. from wasureru ("forget"). so this is Jinbo's workplace.) (name-hon.) is (name-title) ' 'Dr. Okabe!" (PL3) • kyaku is here used for "visitor. • isogashikute is the -te form of isogashii ("be busy"): again.. several rooms.and -sama are honorific. (hon. ridiculous/astonishing/etc. lshikai no kaigo ga kyo da tte ·ttL< '"C T -::> iJ' ~ ~tL '"C v' i Lt." (PL3) • tte koto is a colloquial version of to iu koto." so Jinbokun ="you" in this case. . is it?" "Ahlh. an outdoor facility.$: Nihon f~~i!i~ ~tl. so in most cases it seems better not to tran~late it as "Mr. The particle o. ." and it can refer variously to a single room.-$: Nihon ~ili!i~ (f) ~fr iJf . • wasurete-imashita is the PL3 form o f wasurete-ita ("had forgotten'')." chosen field of specialization • hisashiburi ni nakama ya onshi ni au is a complete thought/sentence ("meet friends and former teachers for the first time in a long time'') modifying hi ("day"). 0. is it?/1 guess/it seems. " Ha ha ha. .: . Dr.." (PL2) Dr." but it can also be used for referring to hotel "guests" in general. an entire building.)-g~estlvi\itor-(hon. it feels quite a bit less formal than -san.) · s workplace ? " Aha.." (!] Sign: B . for lirst time in long time friends and teachersfmentors with meet day (obj. Tho ugh a person could refer to any of his teachers as his onslti Uust as he might call them sensei) more typically the term is used for those most central to his training in his " major professor/mentor. Especially when used by a superior." • in Japanese it is quite common to refer to one's listener by name when an English speaker would say ··you. with the feeling of "So it's . Jinbo.:! koto. Jinbo: B. Okabe: ~ ~ (i c.e. to mark that noun as a direct object. The question form is often used like this as a kind of self-confirmation when the speaker has just observed/figured out something.. past of wasurete-iru. etc. you have a visitor. . . depending on the nature of the meeting. -::> '"C ']I. Dr. • nante is a quotative form that implies the action described is somehow inappropriate .SO this is where y_ou work. a quotative form like "the fact that .) forget (quote) "(Laugh) To forget the day of meeting your friends and former teachers for the fi rst time in a long time (is ridiculous/silly).. has been omitted after koto."which essentially turns the preceding complete thought/sentence ("The Japan Medical Association conference is today'') into a noun. okraku-sama Hotel ----------------------------------------- desu." • the question indicated by ka is strictly rhetorical.i./Ms.:t-rJv • Jinbo Sensei.: 1J< ~~ <lv (f) tnT)~ tJ'o Naruhodo. Okabe: 1~1~1' Ha ha ha (laugh) Hisasltiburi ni nakoma ya onslti ni au hi o wasureru name .. !! Okabe Sensei! (name-title) " Dr.

--------------~*:!_7Jv • Hotel 58 MANGAJIN .

.-?) " Wow! Were you really that good. colloq..) (cmph. He. :· • Ire is a light exclamation. }. as-for superior/best student (subj.!ft'_f!?f.) what kind of work (obj. especially for modestly playing down compliments. Using only the abrupt ka can sound quite rough. ? 't -flvlj:l: fl~ f!?t.o -? f::>(l) *~ 1: uchi no daigaku ni modotte kuru 9<\ li ki wa ~"' IJ' nai ka b? ne? my/our university to return/come back desire/interest as-for not exist ? (colloq.. "l !:3 (!) ko110 mama ni shire oku 110 lca'e as is like ytlslul-na isha o..: 1Jf bo shigoro o shite-iru ka shinpai datto ga ne.) " J inbo workil'lg at)a hotel clinic is fine too but wouldn' t_y_ou like to com e back to our universitrl" (PL2) Dr.'' (PL2) • kimi is an informal "you:· generally used only by males to address equals or subordinates.) (name-title) sonna ni ytlslul datta (quote) that much superior was 11 desu ka? (explan. (namc-hon. and slrinpai daua is the past form of slrinpai da ("am/is/are worried").) " From m y point of view. .Jinbo?" (PL3) Dr• ." • oshiego.. .(. so ne softe ns the question. ·'don't [you] have the desire to . (!) i i t: L.-is) (emph.'' ( PL2) 1tlli*9c~ Akagawa: "'--. ki wa nai ka (lit. ... especially with words like modom where the direction is otherwise ambiguous. ?" • asking questions with kane is mostly reserved for superiors speaking to subordinates.) li ¥:1l::t wa ..) is doing ? was worried/concerned but (colloq. Okabe: t$~ < lv. (nom.Jinbo: -f/vlj: Sonna $koto ~"' nai :b J: o wa yo.r ytlslul-na oshiego ga li Warashi wa Vme C::lvlj: donna tf:$ ~ l.. 7" Jv hmel s clinic ii ga.ing") form of surtt ("do")." The expression . to set up the topic (watashi wa = ''As for myself.J!.lv f! nan da J: 0 yo.'' A form of kum after the-re form is often used when speaking o f actions that move toward the speaker in some sense (in this case toward the speaker's workplace). IJ' 'b Sllikamo kimi no lzoreru de yaru funhcrmore your hotel at da yo! Fufu . ~ Dr.. • tte here is a colloquial equivalent of to iu no wa. Wi AA: 1:?! £ Daigaku byoin ni? huh university hospital to " What? To the univers itl'. • ki wa nai is the negative form of the expression ki ga am... ~ Dr. . 1 (!) 7 ) =-"I 7 b hoteru no kurinikku mo .{.:''f:.) ''I was worried about what kind of work one of m y best stude n ts was doine:. and kuru= "come. like "Gee!/Wow!" givi ng the feeling that the speaker is at least mildly impressed. • uchi no daigakuni modotte kum is a complete thougbllsentence ("come back to our university'') modifying ki ("desire/interest")..'tv'¢ IJ' . Jinbo-kun.s.) (emph . fl~lj: f." • kimi 110 yo-na ("like you") modifies the combination yt1slul-11a ("superior/excellent") + isha ("doctor"). ." but here you can think of it as just a formal/ wordy wa." M ANGAJtN 59 . it's a disappoinonent to leave a n excellent doctor like you as you are.. J: ! .. Waraslri ro shire wa kimi 110 yo-na Umc as-for you < . literally "have a desire/wiiVintent.:.. 11 do (cxplan.. Okabe: t!.'' No is a "nominalizer" that turns this action into a noun and wa makes it the topic: ''Leaving you a you are (is a disappointment)." Kono mama ni shire oku is an expression meaning "leave as is. • ytlslu7 dana is the past form of ytlshtl da ("is superior"). Dr• .~.J. .'' (PL2) • warashi to sltite IJ'a is literally like saying "as for on the part of my e lf.") • "If you ask me/from my point of view." -+ " He's exaggerating.Qwital?" (PL2) • modotte is from modoru ("go/come back''). Okabe: .(. lv-r:t'IJ'? Jinbo Sensei tte (cxclam.. which is often just a fancy wa ("As for .fL....t. that kind of thing not exist (fern.{. • slrire-irtt is the progressive ("is .) " Not a t all.) "' "' t.. • sonna koto nai is an idiom for denying the accuracy of somethi ng that has been said. also good/fine but m:?-c*. • ytlslul-na oslriego ga donna slrigoro o slrite-iru ka is a complete question (''What kind of work is [one of my) best students doing?").::. from oshieru ("teach") and ko ("child'') is a term used by teachers and professors for somewhat endearingly referring to their "students/disciples/academic proteges .) (chuc kle) "Especially when it's being he ld at your hotel! (chuckle)" (PL2) fL."). • slrite is the -re form of suru ("do") and oku means ··set down/leave. superior/excellent doctor (obj...f" Jv • Hotel [8 Dr. Shinpai datta after a question makes a semence like "I was worried whallwho/when/how/etc. L.) as-for disappointmenllregret (explan." " I hate to see an exceiJent doctor likeJOU just keep going as ~ou are n ow.<. inbo: . Kimi no= ''your." so the combination literally means "do and leave.J.:{mnen l:t.. .s.. ?") is equivalent to "Wouldn't you like to .

*7Jv • Hote l 60 MANGAJIN .

no ~~tf a-.J: (J) i. Mochiro11 benkyo wa of course shitai kedo .) ? "Don't vou think vou'd like to studv some more?" (PL2) Dr. come to my room around 4:00 tomorrow.-? lv ~~m li l t.>tj:£? .) will introduce because/so "(Because)_I'll introduce vou to Professor Ka2a the l2reat) authoritv on internal medicine. Jinbo· s response implies that there is something else she'd like to do besides or in addition to studying..*7 Jv • Hotel G Dr.) " Don't vou a2ree Shibata?" (PL2) li &? ~: i L-< ilt ~li:' v 'o lv t!. Ee. • 110 is the explanatory 110. room to come " If you' re interested. I wonder?" " I wonder if Dr. Na. .> as-for cruly/really university hospital to return intent (explan. which designates departments/specializations of study and medical practice__. • kinasai is a relatively gentle command form of kuru ("come''). Jls it perhaps that .) "Yes medical science is advancim! verv ra~" (PL2) ~ li ~-:> c ~~i LJ.. but . "I wonder if .%!. essentially asking for her to explain her thoughts/views on the matter." (PL2) Sign: ~ft Uketsuke Registration • • • • daigaku byiJin ni modoru is a complete thought/sentence modifying tsumori ("intent")...: v' It c' .! wa mezamashiku shi11po shite-ir11 11 da! ~~ igaku Dr. here used simply for emphasis. Dr. kana asks a conjectural question.(J) $~"' *tj:~lt' o yoji goro watashi no heya e tomorrow 4:00 about my kinasai. yes medical science as-for very rapidly is advancing (explan.Shibata: . • naika combines R nai (also read uchi.bf." (PL2) • na is a masculine ne. internal medicine of authority (name-tille) (obj. with a "softer"/friendlier tone.f (J) ~ 7." (PL2) l*ln (J) tl~JX.Okabe: ~ L- ~ Moshi kimi if ~: .l'IJ:?! ni modoru tsumori na no kana? 1: .*l:l1l--t '-> r)' Go Naika 110 ken 'i.Jinbo: ~ 1. ~EB <lv o Shibata-kun.:v' c .Q!. ." For amounts of time (as well as other things) the word for "about" is gurai (or kurai).. right? (name-hon.) I wonder "As for Dr. study as-for wane to do but " f course I'd like to studv. • goro (or koro) follows words indicating a point in time to give the meaning "about (the stated time). "inside/within") with the suffix H -ka.J:v' (J) iJ'v'?! Kimi wa motto benk)•iJ shitai you as-for more to omowanai 110 kai? want to study (quote) not chink (explan. and kai is an informal equivalent of the question particle ka. J. . you within that desire/interest (subj. • mezamashiku is the adverb form of mezamashii ("striking/spectacular/splendid/brilliant"). Jinbo. "internal medicine. Jinbo really intends to 20 back to the universitv hosoital. • shinpo shite-iru is from shinpo sum ("to progress/advance")." (PL2) • moshi is almost always echoed later in the sentence by a conditional ("if') form . • the wa ( li) after benkyo(~ ~m) in Dr.in this case an1 nara ("if [it] exists/if [you] have"). • n da is a contraction of the explanatory 110 da. • benkyii shitai is the "want to" form of be11k)'iJ sum ("to study")." ~ li *~1: *~ml!ft: (thinking) Jinbo Sensei wa hoflliJ ni daigaku byiJin Akagawa: 1*1*7t~ (name-title) ?~IJ f. Okabe: t. MA NGAJIN 61 .) if exists ~B ashita lm'* ~ fl. ni sono ki ga aru nara. which can be used all by itself to seek agreement/confirmation from a third party other than the person you are directly addressing.t .){ ~ J. .J: 7 . • omowanai is the negative form of omou ("think").'' Naika no ken 'i ("authority of internal medicine") could also be translated "the famous internist. is she really of the intent to rerum to the university hospital. . Kaga KyiJju o slu5kai suru kara. ?" uketsuke can refer to a "receptionist/reception desk" or to the act of "checking in/registering" for an event. na no is the form explantory no takes after nouns.t ..

f-..7" Jv • Hotel 62 MA NGAJIN .

.lft 1lt ~ lv Shikas/1i but (J) Todo-san no ..succcs..: (J) zu11o Jv 1: "' 7.:.1 it seems the university hospitaJ had great expectations for Dr. . -r. so ." (PL2) • mada followed later by a negative means "not yet..) as if return might ~o na. too.> ?! o l'ameru? Puraton what'? (hotel name) (obj. what's going to_become of the Platon's clinic?" (PL2) Matsuda: .: J: -J t!." • zu11o means ·'all through/throughout (a period of time). ? "17 1.- ir I~ .J-: 7 kono iloteru ni (name-title) as-for all along this hotel at -r . !i -:> Akagawa: -f h.:. Jinbo to s tay at this hotel forever.Ai lli£ li Jinbo Sensei wa (name-title) daigaku byiJin n':>j: I'J ~ <: de mo Mf:if~ kanari n -r t." (PL2) Matsuda: 1.) 's storyl:tccount according to 1'$1. writers may use the katakana long mark with hiragana for any number of reason~. . yet_.:a- Kurata: X. but . t. it seems Dr. k()llill o sagasu su. the preceding ni marks the result or "destination" of the "becoming:· • shika +a negative (-nai) basically means "only". . (name-hon. lodii. !! -:> iru lie . She could mean that Dr. :· • kama shiren is a comraction of kamo shirenai ("might/maybe''). . (cominued onfollowin~ pa~e} M ANGAJtN 63 .. as-for university hospital at also considerably be eltpected/anticipatcd seems to be " But according to what Mr. shika nai after a verb (sagasu ="search for'') implies that doing that • action is the only option: "have no choice but to (do the action)." Preceding this with kwwri (''considerably") makes it literally "was considerably regarded w ith expectations" .X· doctor wani to ~tudy (cxplan." • 11e is a colloquial equivalent of the quotative panicle to.. I imagine. !i Sore IVa I that a•-for ~ tt C:' .!t!:J'i/l:. Jinbo herself told her so.> . but here it's perhaps to indicate the sharpness of her tOne." and when no period of time is specified it means ''all along/ indefinitely/for the foreseeable future/forever./ £! ~ ¥> 7.-r ~ 141 L. Kurata: t!.. implying to ilia (''said [that)") or to omo11a (''thought [that]") or another equivalent. :· • kitai sarete·(i)ta is a passive past form of kitai suru.:. . Daile.> n' 'b L.n' 1j: ".. t!.· and to after a verb can have a conditional"if/when·· meaning..> C: .) " If he wants to siUdy as a doctor.• "was regarded with considerable/great expectations.lv Mosili isha to shire benkl'iJ shitai no nara I modoru kamo shiren Matsuda: 'b 1. Todo said. t. trlrj¥jt~ li Jinbo Sensei wa but t' -:> C: .) · quit " Wha-a-at? Quit the Platon?!" (PL2) 1 1." c 1..." (PL2) • koro i~ literally "thing:· but is often used more abstractly to mean "situation/circumstance:· • na11ara i'> a conditional form of 1Umt ("become"). (colloq. including the meaning of "but.or (obj. .o kitai sarete·W yiJ da. "to expect/anticipate" • "was regarded with anticipation/expectations.. Kurata: -f lv :>j: Sonna koto ni that kind or thing/situation to nallara Purmon iCbecame (hotel name) no kurinikku 's clinic wa do naru 11 desu ka? as-ror what/how will become (ex plan.b iP I? :>j: ~' mada ilakkiri to still/yet clearly IVa wakaranai kedo .) " We'll have no choice but to find a successor. ~. '. 1& 11: a- 11< -t Ko.fi 1. . or that she has some other reason to think so.. 7-J 1 .'' /::". she said/1 thought.· '?) " If that happens.. h. s!Jika nai dan) 1j: o 11a." (PL2) • . have no choice but to probably (colloq.. which is also reflected in the final small tsu. Jinbo will stay on indefinitely at this hotel.is a non-standard spelling of/::' -'J do.." " But according to Mr.. Jinbo as well. !! be (quote) " But Dr. ni yoruto is literally ·•if (my conclusion) is based/founded on'' -+ "based on/according to ." " If she wants to studv medicine some more she just might go back. as-for don't know but " I don' t know that for sure. lwnashi ni rom ro." " But I expe_cjj!d Dr.) look for ..·:.::: J: 7. Jinbo was regarded with great expectations at the university hospital. ·:.- n' 1.. she might go back. to shire is an eJtpression meaning "as/in the capacity of ..o' (J) :>j: I? I M 7. • yoru ="be based/founded/grounded (on)." (PL2) • da11e has several uses as a conjunction. rJ C: !i . . )( !!:f:~.." • wakaranai is the negative of wakaru ("come to know") as well as of wakaue-iru ("know").

*7-Jv • Hote l 64 MAN GAJ IN .

we can surmi e they were in the same "class" of Dr. etc.-:>-r: ~(7).·-? -r. M ANGAJIN 65 . Sign: :tJ:I·tl i~A B Shadcm Hojin * ~ffili~ /shikai Nihon "{:fi. "that kind of.e.. makes a strong denial that that action could occur. !! Mat. '92 Gakkai Kyiijiini.1* Jinbo Se11sei ittai (name-title) do -:::> b I') t:t lv suru tsumori na 11 (emph.o .i.) somehow stop/restrain please "Mr. Hojin classifications indicate the legal "personal ities'' of organizations. • -le kudasai usually makes a fairly polite request..:. please stop her somehow!" ''You 've I!Ot to do something to sto~Mr.' about now associate professor about wou ld have become (colloq. ~ " . • hikitomeru combines hiku ("pull/draw'') and wmeru (''stop/bring to a halt").11: b6 -r: <t:. religious. such as whether they are for profit or nonprofit. though.: §... but her sharp tone here makes it more of an insistent demand. *~ 1. so it conjures the image of pulling/ hangi ng onto a person to prevent him/her from goi ng.. Okabe's proteges..) "It's nothinl!.. from nokoru ("remain/stay"). wake (ll'a/ga) nai literally says "there's no reason that action will take place".Iinbo: ~rn < 1v tJ~ Sllibata-kw1 ga llM!<i~'!! jokyoju ? (name-hon. • iuai is an emphasizer for que~tion words: "(What) in the world?/( How) on earth?/etc . " .) what/how do t:.implying she would easily have reached that rank by now.e ·'assistant professor" is an entry level rank in America." so a verb followed by the expression ..' intent (cxplun.ltJJ~t~ <' 1?\t' t:t-:>1:\t't. "also/too. • iyli (lit." • mama= "as is/unchanged.·'Isn't it so? Of course it is!'' -especially when spoken as forcefully as it is here.gQing to be so easy. If vou had staved at the university. "no") here serves as a self-deprecatory "it's nothing" in response to her surprise and implied praise. Matsuda!" (PL2) Matsuda: !v t:t $ ~· -:> t. -:> -r: . too. ~ t:. • wa to mark the topic has been omitted after Jinbo Sensei. private or public.l:>-? '! daro." (PL2) • her use of -k1m in addressing Or. • gurai (or kurai) literally means "about/approximately.£ i lyli. t:t !v c 1J' ':! I ~ ." • sa is often used to authoritatively/assertively empha~i1. no you also a. but beyond that it is difficult to establish a clear correspondence with American faculty rank. Matsuda. • twlle-ita is the past form of 11011e-im ("has become") • "would have become. but it can be used idiomatically to downplay the significance of the thing/action mentioned just before it.) assistanllassociate professor " You' re an associate orofessor?!" (PL2) Dr.) I wonder ' '1 wonder what in the world Dr.) (subj. ~! imagoro jokyoju gurai naue ita sa. ." so ano mama= "unchanged from that" or "as you were:· • nokoue-ireba is a conditional ("if ') form of nokoue-iru (''has remained/stayed").\hl:~t'IHf." and iuaue is a colloquial equivalent of the conditional iue mo. "associate professor" is clearly the more appropriate translation for jokyiJju in this context. non-profit corporation Japan Medical Association Conference Ja~an Medical Association Conference~2 '92 • slwdan hojin is one of quite a few classifications of lrOjin ('juristic persons" incorporated bodies) under the Japanese Civil Code.~ you were university at if had stayed ~It~ . • jokyoju (written with the kanji for "assist" and "professor") come under kyoju ("full professors") in the Japanese system for ranking university faculty. • n-11a is a contraction of son11a.' be found reason/situation nOt ex 1st is it not that? "There's no reason (a succes or) will be so easily found.. professional. cultural. kimi datte ano mama daigaku ni nokotte-ireba.:."That's easv for vou to say.wda-scm. charitable.*7 Jv • Hotel ----------------------------------------- (cominuedfrom previous p(lge) So kantan-ni mitsukaru that much/so easily "·ake nai ja nai desu ka.e something you think your listener doesn' t know. ~ Dr." (PL2) • wake means "reason/cause. "even if (you) say.. that kind of thing N-11a even if say "Even if you say that kind of thing . • daue is a colloquial equivalent of mo. is it?!" (PL2) ~~ FB ~ lv . nantoka hikitomete kudasai! (name-hon. Shibata shows she regards him as a peer rather than a superior: from that and from what he says.....•" (PL2) Akagawa: fllli~%~ c. Sinc. • ja 11ai desu ka is often a rhetorical question that in fact serves as a strong assertion ._you' d easily be an associate professor b_y_now too. so jokyiJju gurai feels a linle like "a mere jokyoju". is there?" "And that's Ml. Shibata: "'~~. Jinbo_jntends to do. but . koto ittaue .

f..-tf ~ ifi ': !? 66 MAN GAJIN ."TJv • Hotel .f~ A.

but that he had good cause to be. wasn' t it. no indicates she is offering an explanation. . Shibata: 0-r a-0 (j: !T.. wasn't it?"). S h ibata: ue is quotative and iua is the plain/abrupt past form of iu ("say"). t:. S h ibata: ~0)~.j. Dr. koto ni shira is the plain/abrupt past form of ." (PL2) ." (PL2) ~0) II. MAN GAJ I N 67 .) disagreeable to became (explan." She's not confirming the fact that he was surprised. "Is it perhaps/1 wonder if . "Come n ow..) "Continuing as a doctor at the university hospital has become disagreeable (to me). .. . especially among females.z '." (PL2) . . .. koto.''(literally " thing/situation··+ "to"+ ''do/make" . Jinbo: . 0)! fk!J< Ee. •••" Dr. and can either stand alone as an exclamation ("No!/lmpossible!/Hardly!") or emphasis within a more specific statement of disbelief ("it can't possibly be that . Ano toki .:. hoteru no kurinikku de hararaku koto ni shita no! work decided to (explan. ..." " I 1mess the idea of continuing a s a doctor at the university hos (!ital no longer a(!(!eals to m e. . ?" Ne is often used at the end of a sentence to seek agreement/confirmation from the listener." klJshira makes a (mostly feminine) conjectural question." (PL2) . . so si5 ne here literally means "it was that way.. Dr•. .:. but here it just adds light emphasis. Jinbo: i ~ IJ'o Masaka.. perhaps. :tl' 1." iya ni nalla is the past form of iyani naru.Jv • Hotel Dr. ne by itself often replaces desu ne ("is.) " when you sudden ly told m e you were guitting the univer sity hos(!ital... -?31':>1." to make the preceding clause into a noun: daigaku byi5in de isha o rsuzukeru koto ="(the act of) continuing as a doctor at the university hospital. ?! yameru? £! " What? Quitting?!" (PL 2) . daigaku byi5in you (subj. ~ mc~t 1.t:. I was r ea lly sur(!rised.. P..G b. Dr.o ~ Dr.: c .."). T )V 0) 7 1) =. ./you surely don't mean masaka to tell me that . Jinbo: *~Wi~ kashira ne.. isn't it?") or deshita ne ("was. Si5 that way (colloq. at that t ime •••" (PL2) .:..C~ mv>t:.. Kimi ga rotsuzen daigaku byoin o yamerutte ilia is a complete lhoughtlsentence ("you suddenly said you were quitting the university hospital") modifying toki ("time/the time when")." is here being used as a " nominalizer. b. koro ni sum..-is) that time as-for " Yes. ' 'That time.) suddenly university hospital (obj.t.) clinic at yes hotel s " Yes.. Omitting desu after 110 is common in colloquial speech. especially in feminine speech." ). an idiomatic expression for "decide to . .") 7 "'(:' 1: L. yameru 1/e 0 kimi ga torsuzen.

Related Interests

(j: . ~ J: o ~ .. odoroita is the plain/abrupt past form of odoroku ("be surprised'') .j'. ~ n' L.z' one use of the panicle de is to mark the location where an action takes place. I've decided to work at a c linic in a hotel..) continue thing/act (subj. S h ibata: Dr./ ' ~ ¥:> 1.'> ?:: *~Wi~ itta roki wa odoroita yo.z .) is it perhaps? (colloq.) will quit/resign (quote) said time as-for was surprised (emph.. ano toki wa . "grow tired of/come to dis like/get fed up with. literally "thing.• ·' make it the situation that .lf 1: ?! *7 !v? I lj:-lf -flvlj: Hoteru ? I Naze sonna rokoro ni? why that kind of place at hotel " A hotel? Why a t a (!lace like that?" (PL2) 0 fJ{ I 0) "'(:' 12$~ 1: lj: t:.... iya ni /1{//tQ /10 I koro ga 0 tsuzukeru Daigaku byi5in de isha university hospital at doctor (obj. serve as indicates disbelief/incredulity. Dr.Jin bo: -f-? ne.

*7 Jv • 68 M ANGAJIN Hotel .

) want to do (quote) were saying were you not? wanted to studv medicine here indefinitely?" (PL2) (j: -f-) . . Zuibtm namaiki-na vel)/qu•te audacious/brazen things (obj. M ANGAJIN 69 . #. many (people] patients (obj." Yo11i essentially turns the preceding into an adverb for clriryo shire iku (from chiryo suru ["treat patients"] + iku ("go.It . (chuckle)" (PL2) Dr.'t' ~ ~fj~ t~l!. krmi mo iroiro aua daro.) ''That may be so. that way might be but Ume as-for in my own way one more time outside to go out-and want to try thinking (ex plan.) said-(regret) (fem." (PL2) marude .) (emph.? t.: ~ ~ ~'n'o kanja 0 chiryo S liT!/ koro wa.. Dr•... t.:~' -."" $ (j: ' I 12$~ C: L -r:: ~ t.. Miru after another verb can mean either Fu Ano koro wa warashi mo wakakalla." and rsugi kara rsugi e (lit. 0 -) 0 flit~ t!. -:> "( "' t. and arikara is literally "way/manner of being." (PL2) (J) n' L I? !? 7.. -f-) n' b L h ~ "' It t·.'' so chiryii 110 arikara ="the manner/state of treatment"-+ "the way patients are treated.. shimaua after another verb implies the action was undesirable/ regrettable.t "to $ 1.: Po koro 0 irclra//a wa.li chiryii 110 arikara ga gimo11 ni omoere kira 110 Demo kono byiiin flO yo! but this hospital 's patient treatment 's state/manner (subj..here the latter...) ''But I've come to have doubts about the wav patients are treated in this hosoital." *"" (j: iJ. seislri11-teki 11i mo Ma.: (J) .*7 Jv • H o t e I .' ~\~\ Fli ii I Honroni sore de 110 kashira? (sigh) truly/really with that good/fine (explan. '15 Jt> ~II.:). irclraua is a contraction of irte slrimaua.. t.'t'~Jvr:::J::.s.) " It's certainlv true I thoueht that wav before. "I was vounl! then...: "\ (J) o So kamo slrirenai kedo.1- ~:f:~ ~ $ ~ 'Ei'-:>'l:>~-?t." and omoere kira is from omou ("think").l:! 't't ::_(J) ~~ (J) iti!fi ~r. from iu ("'say").!. Okabe: iT. yo ni makes an expression meaning "just/much/almost like .: /. "come") makes it "have come to think (it) questionable/have come to have doubts. Shibata: t.: L..~ -r ~ t. " (PL2) • kangaere mirai is the "want to" form of kangaere miru. colloq..$:~1: -fit "C." (PL2) ." (PL2) • ja nai ka can be a rhetorical question that feels more like an assenion.: ~ ~ ~'1." The ro makes this also an adverb modifying clriryo shire iku...'" can mean either "that is enough'' or ""that is the way it should be. waraslri 11'0 j ibu11 11ari 11i mii iclrido SOlO ni dete kangaere mirai 110."C.~.. cenainly before as-for that way was thinking (fem. Shibata: *~(J) .!: -J 1: .) " I said some reallv audacious thinl!s. (j: 13 5t~ ~ t: t-J .a: il' "? t.~7.: 0 I #.!.'0 ~? t."to. Jinbo: -r\.Iinbo: ~(J)~ b .) I wonder "illgh) I really wonder if that's the way it should be. from ka11gaeru ("think about") and miru (j: .Tinbo: .' Dr. . rsugi = "next.'[!.) treatment doing/giving thing as-for doctor as naturaVmatter of course thing isn't it? "T reating many patients is a matter of course for a doctor. but I want to go outside again and try thinking about it in my own way. ~~1'191: roji wa rikon chokugo dana shi.I .-~ 1: I±###BOT_TEXT###quot;( ~ ~ "( (h.: IJ lliJ(J) Dr." implying a progressive or repeated action]). Dr. conveyor belt doctorsas-for just like on things (obj.-yo 0 shirai 1/e iue-ra ja nai ka! at medicine of study (obj. . well )OU also at the time as-for divorce right after was and psychologically also various things existed (explan. ("see").} t "'0\." (PL2) -~ . I ish a ro shire Ozei 110 ararimae no koro ja 11ai ka.: L iPt: lltr Tashika 11i mae wa so omoue-ira wa.: il' t. literally "is good/fine with that. Gimon11i omou is an expression for "think questionable/have doubts. but I want to 2et away (from the university) and think it throueh al!ain for m vself.Jinbo: t. . -/){ (J) ~t)jj r:.) questionable came to think (explan. . C: itilfi L -r:: " ' <o lsha wa mantde bemro ko11beii de 1110110 0 s/rl7ri S IITII yo 11i rsugi kara rsugi e /0 clriryii shire iku. colloq." and adding -re kira (from kuru. isn' t it?" "But it's onlv natural that a doctor should treat lots of oatients. .: b o Dr• ." gimon is a noun for "question(s)/doubt(s)." (PL2) li Dr.~ ~ ifif!. ''from next to next") is an expression for "one after another. and his expression indicates such a case here. sore de ii.~.>"'[ "B-:> -r:: t." ''That may be true.-:> "( tt li -r-:>t Datte kimi wa zutto koko but you as-for all along here " But weren't vou savinl! vou ~ ~ (§~ (J) ~H~ ~ Lt.) probably " W ell that was iust after vour divorce and vou orobably_had all kinds oftbines weighin(: on your mind.) repair like one after another (quote) proceed with treatment " The doctors eo from one_o_atient to the next iust as if thev_were re~airine obiects on a convevor belt. I "try/attempt (the action)" or "do (the action) and in those days as-for Vme also was young (single chuckle) see what results"." (PL2) chiryii refers to "medical treament" rendered to patients.: 1.1'?! de igaku no benl.

f" Jv • Hotel 70 M ANGAJIN .J"..

. • her ~> nta.-?) reason. 15 1.cnl becau<oe/so could nol >ay bUI ~ (.) " To some extent.( ?! Pumpii::.. much/~o early morning from "in that case. o Wma. so early in the morning?" (PL2) • dii shiw a\b for an explanation of ~omething that ~eems out of the ordinary: "what happened?/what's wrong?/ what·. so sukoslti II'G literally means "at least a liule:· but it's abo u~ed idiomatically to mean "to some extent.. Oka be: f!-? f.. literally "make an assess- a.) t L -c t!!t"t:'~ bu1 (holcl name) al <' islw 10 sltite dake de naku. from English "propose. ." (PL2) Dr..IJ-"t't .." daigaku ...." Since ltayaJ. Jinbo: 7 ' o . • mite is the -te form of miru. • wkaku is the adverb form of takai ("high").) quil true reason as-for ~~ -nr riko11 RO 1!1.) ment/evaluation" but idiomatially used takaku to mean "look upon/regard" hyiika suru = "regard highly/think highly or:· "Shibata. Jinbo: ll iJ.C 1Jt v•t.:." • hataraite i. dake de naku is an expre~~ion for "not only . 110. whal/how did (cxptan.J! . Am ltayaku means "early in the morning.:.al " Pro pose?" (PL2) • • • • ." (PL2) • the panicle 11·a after a number/quantity often has the emphatic meaning of "al least.11ti H'a ima demo kimi o taJwku ln·oka sltite-iru 11 da. • riytl and ge11'i11 both mean "cause/ (cxplan..Jv • Hotel Dr. Yappari daigak11 brrJin o yameta lw11tii 110 rirt7 11·a afler all/a~ .-c . The verb form is puropiJzu (o) suru (lit.H ~ r0i< ~HdfiL"t~· ~ lvf.wn no ko10 many lhings (obj.u. (cxplan. doctor as not only having "orkcd t L-c t." • modo11e kitamae is a command form of modo11e kuru ("come back").t j?O)H_f.:. the -te form of ltataraku ("to work/labor !at a job!"). M ANGAJIN 71 ." Here. ~ Dr." (PL2) . though. Unlike Engli~h "work. But working a t Platon. wha t 's up.1Jt ienakalla ga la..) do/make imcnt dalla wm. and since it follows another verb i1 implies "try (the action)" or "do (the action) and see what happens.u i'> the adverb form of lwyai ("early"). shim Dii ::. I? • da11ara is an abbreviation of sii da11ara. colloq.:.: 7 o ." so combining them makes something like the English colloquialism "the reason was because . the past-tense verb at the end of the sentence makes it past tense.u? propo. fT...fl.l f~-:> f. "do/make a proposal". • .~. the o is optional).m lwraku kara. I 've learned many things not_9!1!~ a doctor. kino 110 ba11).) learned (fem. kimi ni lime a>-for lhat lime you 10 pumpiJ::..for C\cn now you (obj.. lvf! boku 11'0 a110 toki.. so it becomes "did (the action) and found that . it implies an action is being done/taking place early.f-.) cause tJ• ~ •? kai? 110 was • daigaku byiJi11 o yameta (''[you] quit the university hospital") and l10nto 110 both modify riy tl ("reason").. Suk().:.J: Sakuya ll'a filiJ$¥Xt.mkuya i~ a \Omewhat formal word for ··Jast nighl" (cf.. ita i~ 1he plain/abrupt past form of iru ('"be/exist[in a placer· for people and other animate things)..-?) thi.:.f. Dr.. :·or "having done (the action) I found that . more among females than males. going on?" Asking a que\tion with no is common in colloquial speech. The name of the person being addressed can come e ither at the beginning or the end or the sentence.f." (PL2) Dr. A/Ill 11ingen lo shite human being as <~fv()) ~~ ~ 'I~ 1v t! Po o lll(lllattda wa. li. taku. but also .linbo: t·-'J l_f. I Demo Puraton de hataraite mite. ... countered earlier.) cAi\ledlwas prc!. 11wdo11e kitamae. yiibe. 11 da. -:17~/ "'(' ff'l~·-cJ.. Shibata: ~ -:> 1! I) • yappari implies this is what he has suspected all along.. fJ'"' ita kara Okabe KyiJ)u ga §(. puropiJ::.:.) lime " I still think very highly of you.~_ld:1!• -:>t. • komw i' an abbreviation of ~o11na ni ("this much/to this extent") here..llli wn ne." • 1/l(//1{11/dll i~ lhe plain/abrupt pa\t fom1 or 1/1(/1/{lblt ("learn"). Da11ara mo "if it is/was so. a.) highly ~valualclrcgard (explan. en- ~Ul<lv? Sllibaw-ku11 ? (name-hon. . is inverted: normal order would place do shiwno after konna asa hayaku kara..u proposal o sum tsumori (obj. o I "'('{. ienaka11a is from iu ("say'') • ieru ("can say") ie11ai ("cannot say") ienaka11a ("could not say"). :· "So was the real reason you quit_tbJ!_Univer sity hospital because of the divorce after all?" (PL2) @] Dr. .:> t f) f! 0 f.l (colloq.. and hyoka ~hite-iru is from hyr)ka suru.pcclcd uni\ersity ho\pilal (obj.J.u.!.) "1 couldn 't say this last night because Professor Okabe was there but I intended to propose to you then [before you guit the hospital]. in 1ha1 c:1'c already/now univcr>ily 10 come back "Then come on back to the university." means ··marriage proposal" in Japanese. Shibata: II'Ff~ I. ~-L a lillie IX~· a1 lca<.for (name-lillc) (\uhj.. k0111W m'T-< 1J•I?._ but also as a huma n being..'l nigh! a.. ()) gen 'i11 dallll divorce (\ubj.'' hmaraku cannot be used to refer to "working" at a hobby or other pastime.1-v~ ()).( ~ t' J.

7 Jv • H o t e I ?m: I} T fi . .o-r~ q) ~ . ~ . ' li 'ltHm:t t L. t:t "'C q) . ~' 0 .t. ~of "f:q) ~ ~ ~M 0~ ~ l. t:t.: q) tJ• I.::.t "f: A.-...'(

Related Interests

.f.~--~~ c~~ "? "'C Q 0 72 M ANGAJIN ' :f . c L.tq) '"' B:l { ? A. Q A.

Jinbo: ~ E8 * 7 Jv < lv.." (PL3) • -go = .Jinbo: :::. I'll go get the doctor right awav.> hoteru nanka de owaraseru ~. samif to omone-ru. sore but ijif 111 that I kimi no isha to shire no more than your .12U:. 7 Jv tj: lv iJ' l'" *~ :b :::. @] Dr.o Sanbyaku sanjilnana-giishitsu ne. lv tj: konna doctor as this kind of hote l (belinle) at o.·~/v"/. and kimasu is the PL3 form of kuru ("come"). let end/finish (nom. talents/gifts (obj. -goshitsu is the suffix for indicating room numbers. (apology) <" Sugu :St~ ~ sensei o ilf-lv l'"* iT yonde kimasu il' Go kara. frommatsu ("waif').: tj: o Komatta na. -Tel-de kuru has a variety of meanings." (PL3) • sumimasen is a more formal apology than gomennasai. "to be faced with a problem/caught in a tight spot.) hotel {f) 7 ') .::.t~lt' o -t<· ~J." M ANGAJIN 73 . . informal request.t-::>Cf.. including "go to do the action and come back. • owaraseru is a causative ("make/let do") form of owaru ("end/finish")...f. Komalta na serves as an exclamation of distress/uncertainty when faced with a problem you' re not immediately sure how to solve: "Oh no!/What a fix!/Now what?/Bummer!" @J Akagawa: T h..) {f) !.>? kara chotto immediately return because/so a little matte-te kureru? wi ll you wail for me? "I'm son·v.. • nanka is a colloquial nado ("a thing/things like").. Sugu modoru (apology) ii'G i?. room 337 T <· Sugu 1T Et iT o ikimasu. which is most often heard from children.?) be lroubledldislressed (colloq.-'l(J) :::t'li~ Daga.) wi ll go ca!Usummon because/so " I'm sorry. and it can mean either "doesn't change" or " hasn' t changed. (name-title) nol present (explan. isha to shire 110 ("as a doctor") + sainif ("abilities/talents/gifts"). and is often used to belittle/put down/deride the item mentioned. ?" 8 ~ W Jt..g(J) IE~ t 1.<No. i-tt lv o T Sumimasen. Here he is not deriding the Platon as a hotel." (PL2) t!.) as-for rcgrenable/wasteful (quote) think/believe ' 'But even more than that I think it would be a waste to let vour !rifts as a doctor reach their end in a mere hotel (clinic) like this. Jinbo: 337-%~ b. .. • ikimasu is the PL3 form of iku ("go"). right? immediately will go " You said Room 337? I'll be there right a way.f-::>'l'l<:h.l: ·ti 1. 's clinic as-for "Shibata a hotel clinic • . immediatel y doctor (obj." • kimi 110 ("your") modifies the combination. hoteru (name -hon.1t' no wa oshii G -tt J. (sound of phone ringing) • kawara11ai is the negative form of kawaru (''change").t. "J 7 li .:: I ... . I'll be ri2ht back so would v~Iease) wait for me?" (PL2) • matte-te is a contraction of malte-ite. •" (PL2) Sound FX: R R R R . . Kureru after the -te form of a verb makes a gentle. .> Gomennasai. -? £-? what? "' tj: "' lv l'" Til'? Jinbo Sensei inai 11 desu ka? 1!1--:>t. that/those fecling(s) as-for even now not change "Those feeline:s remain unchane:ed even now. -fn . ) " Wha-a-t? Dr." (PL2) Sound FX: ::K Zt7 (sound of sniffli ng) • komatta is the plain/abrupt past form of komaru.J. and wa makes that noun the topic of the rest of the sentence ("I think is wasteful"). • yonde is the -te form of yobu ("call/summon"). • 110 is a " nominaUzer" that turns the entire preceding clause into a noun ("(the act of] letting your gifts as a doctor end in a mere hotel [cli nic] like this"). Dr.il'~ . • omotte-ru is a contraction of omorte-iru ("think/believe") from omou ("think/believe/feel")." and shitsu = " room". Shibata: -f {f) Sono kimochi wa ima demo kawaranai. no..Jinbo isn' t here? Oh..though adults may use it in informal situations when speaking to someone of equal or lower status. "would you (please) .~ Akagawa: X. but rather belittling the place of hotel c linics among medical institutions. omotte-iru usually does not take the progressive "am/is/are -ing'' form in English.I. the -te form of malte-iru ("be waiting"). 110 kurinikku wa . when speaking of a belie f or opinion. so (olease wait here).'TJv • Hotel @J Dr. Shibata-kun." (PL2) Dr." and 1w adds light emphasis.

• I ~fi$ t.' 0 74 MAN GAJIN I 0)(. t. \.• 0 l: t.... t:: \. l. ~ \..> t: l:t 0 0 1:t fJ.'-Pt • t.. fJ.• fi .:t-7 Jv • Hotel ~T "? ( " "( l: •• t. 1:t .: ~ \.

." iJt Dr.~ iJt' t:. • ageyo is the volitional ("let's/1 shall") form of ageru ("g ive").: t! 0) iii. Warashi no kai.. and kaerinasai is a command form of kaeru ("go/come ho me"). fever (subj. T Jt. ~-r ili. 0 I Watashi ga mire ageyo.. (lit.) "So I have to get the contract signed today.< iifl"~/." .) must finish/complete ." (PL2) that the action or situation indicated by the verb is -f'! +-? ~ 1t 't ~.: -:> -r t is G 1v "common/standard/the way things are or should be." sumasenakerebanaranai is a " must/have to" form of sumasu ("finish/bring to a close")... . I' ll examine him.t.O) ~f± (i (j: -c.$ t!.t. -te mo ii (desu). Ageyo after the -te form of another verb implies the speaker intends/is offering to do the action for someone else's benefit. -c: b . "What? But .\ 0 e: 1: n' < !f!. which after another verb means "have (the action) done (for/to me)" "even if ( J) don 't have (the action) done for me. Tadano kaze da.) shall see/examine Machinasai. il' t. . 1110 naoshire morawanakure mo kekkO desu! if don' t fix me in that case already/anymore fine/okay is " Then it's fine ifl don' t have you give me treatment anymore.'i' \. ."~ i it /v o Patient: i"lvt:t $ l L)'ii t:t lv -c:-t 0 wa Ky!ish!l Sonna koro \ VQ dekimasen..: ~ {j: t:t v'o t.j:fiti'lt -c"T ! Dauara.." • naoshire is the -re form of naosu ("to fix")." (PL2) ' ? Akagawa: A. Shibata: f!f"f? l. • mite is the -te form of miru. MAN GAJ IN 7~ . Just an ordinary cold. "go/ "You have a fever but it's nothin2 serious." Nersu ga aru ga. • dakara = "because it is so" "so/therefore" -jii ni suffixed to a time word means "within (that time frame). £ ? Demo . Shibata: n desu." -c: Patient: t!.t~v' o hi ii.df J: -) • machinasai is a relatively gentle command form of marsu ("wait").." (PL2) fJ.e is usuall y translated as ''(a) "Go home right away and go to bed.. go home "Somethin2Iike that you can just reschedule for another day.v' t." • kaette is the -re form of kaeru.\P.B >P :: fj?..~ /v-c"T o Patient: l." (PL3) "(begi nning) at 5:00...." hayaku is the adverb form of hayai ("quick/early")...) have/exist (ex plan.")./not ." kekki5 often replaces ii ("good/fine/okay") in the expression .-rt Gbt:t <-rt ..-:> t:.) if reschedu le is good/fine anyhow/at any rate quickly kaerinasai. iJ{ j(ij~ a.\.. Sonna mono wa 0 aratamereba Tonikaku hayaku that kind of thing as-for day/date (obj. I? ' n.. 0 • rada no before a noun means "a plain/ordinary/common . • "In that case vou don't have to treat me anvmore. -c: t? itL." but also includes influenza. that kind of thing as-for cannot do my company as-for (place name)(explan.) • irsu made tarte mo is followed by a negative to mean that way if is not "(something won' t happen) no matter how much " If you don' t. I (subj..." and the -te form here (PL2) functions like "and.) should listen . you' ll never 2et better!" (PL2) time passes" --> "will never happen.• H o t e I Dr.) is "I can't do that." come home. anymore. means "see/examine" in the sense of a doctor examining and attending to a patient's complaint.. but 5 o'clock from important business talks (subj...) says thing (obj.. advice seems a bit drastic. !i' t:t I? t:t '-'' !v -c: i" o kyOjii ni keiyaku 0 sumasenakereba naranai Dakara so/therefore within today contract (obj. '/)> I? 4." ii means "good/fine. (explan.. ! Kanja wa isha no iu koro 0 kiku mon da! patient as-for doctor (subj..." and -ba ii makes an expression meaning " it is enough to do -/all you have to do is-...) exists but <·1: Dr.~ • iu koro o kiku is literally " listen to what (someone) says." So de nakereba irsu made ratte mo naoran zo! forever won't get better (emph." (PL3) aratamereba is a conditional form of aratameru ("modify/revise") and the expression hi o ararameru means to "reschedule (an event/appointment)." Naoshite morawanakute mo = "even if (I) don ' t have you give me treatment. Anyhow you must hurry up and 20 home (todav).." (PL2) • mo("already") followed by a negati ve becomes " no longer . < !i ~~ 0) ~-? $ ~ itfl b lv t!.5ha nan desu.t ~ v' o I iJ{ f.f." • mon da (or mono da) after a non-past verb implies " A ~atient should do as his doctor savs.) • goji kara is literally "from 5:00"-+ "But I have some im~ortant business talks at 5:00. Shibata: i"lvt:t * nai. Dr." (PL3) t!. '' it is fine/okay if . 1i~ tr t. morawanakure mo is a negative condition al form of morau." but it has the idiomatic meaning o f "obey/do as (someone) says... taishita kote wa serious thing as-for not exist plain cold/flu is :: tO) li B ~ ~dl)h. wait "Wait.. which when written with the kanji ifiT refers to giving medical treatment/a cure. Mv com~any is in Kyiishii. "? i t. which when written with the kanji ilt J.j:~ ~ itT i -tt t:t 't h. dekimasen is the PL3 negative fom1 of dekiru ("can do")." • nenasai is a relatively gentle comi" 1l\h"t :BI:/:t~v' o mand form of neru ("go to bed/ Sugu ni uchi ni kaerte nenasai.. sleep"). ." (PL2) cold. Shibata: AA a. immediately home to return-and go to bed • ka7.. *WI:t which is probably why the doctor's Shikashi goji kara raisersu-na shodan ga aru n desu.

>t-7-Jv • Hote l 76 MANGAJIN .

) will recover so that . here/this place as-for hotel (ex plan.." (PL2) • the explanatory n da in this case also provides emphasis." soreja is a contraction of sore de wa. Since wakaru means "come to know/understand.."' • kangaete is the -te fonn of kangaeru ("think about/consider'').Jinbo: -f? "'t:T~'o -ftl t:~ ffl}l')t.-'.:b /v f!. . ageru means "do for (someone else)." its past fonn is often equivalent to English "understand" rather than " understood.. In that case vou can't e:o home even if_you want to can vou?" (PL3) J{-}Jlj:-:. -? ! • nani o. usually "yes. and agete is the -te form of ageru." (PL3) i>~~lv b-?c ~ ~~"(~If"( ( f!_ ~ \. 7" Jv ~j: !v i:i" o Koko wa hotem nan desu."' • kudasai after the -te form of another verb makes a fairly polite request.t $- -/){ \:~. 1-' L 1: b Soreja yoji made ni sukoslri demo in that case 4 :00 by even a lillie clriryo shimas ho. ee indicates agreement." but made ni ="by" yo ni after a verb can mean "so that (the action takes place)": kaifuku suru yo ni ="so that (you) recover. Jl1.) of thing/situation (obj. agreement becomes "no. Patient: -flvt. dakara koso kongaete lroslrii ndesu! dakara koso is like "all the more beso/therefore all the more want you to think/consider (explan.lvt. inserting wa adds emphasis.::. . Jinbo: b -IJ' I'J "i L f. Shibata: Jj: 1: ~. 0 Nani 0.. ." made = "until." (P L3) wakarimashita is the PL3 past fonn of wakaru.tt. Soreja So kaeritakme mo kaeremasen ne. the potential form of kaeru. Shibata: kudasai! please i>~~lv? Okyaku-san? "Guests?" (PL2) Dr. " if it is that" --+ "in that case. no koto is literally "things of/ about" (in this context "things"= "situation"). Jinbo asked a negative question.~ t!. Akae:awa: t!.:< li't. understood ¢ -/){ -t." (PL3) so desu ka literally asks "Is it so?" but it has the idiomatic meaning of " I see. l "( ~ t. . -/)' I? .'TJv • Hotel Akaeawa: -- . is an expression that reflects a tlaring temper.:("t'b ~tt..-?) "Can r ou do something like that?" (P L 3) M ANGAJIN 77 ..'' shimashO is the PL3 volitional ("let's/1 shall") fonn of suru ("do"). Shibata: ..f. But I really don' t want to meet (my clients} with such a sickly face either." kaeritakwe mo is a conditional form of kaeritai." "what is natural/a matter of course:· " I'm onlv savine: what anv doctor would sav.t ~~ 0 W!A (J) IJj'j 1: ~"'f. Dr. or simply ·'about. t: ~ lmlli'f "i 1:1: ffil~T¢ J: -J 1: ?flt/i l t L J: -? o karada ga kaifuku sum yo ni body (subj.) am saying (explan.. the "want to" fonn of GLI ("meet").) ''That's the verv reason whv I ask vou to be considerate !" (PL3) cause that is so·• ''that's the very reason why . :· • ltoslrii after the -te fonn of a verb means " (I) want (you/someone) to Dr.) is "This is a hotel. Desu ga konna aitaku wa nai shi.)-guest-(hon."i-tt"!v P o do (the action).::.: o Wakarimashita.. .f.) think for them " Please think more about our guests!" "Please be more considerate of our 2uestsl" (PL3) Dr.o are you saying?"). Here it could also be taken as the beginning of a sentence " What in .) can do n desu ka? (cxplan.fl ..' t!. literally.._ ' li . that way is it? in that case even if want to go home cannot go home can you? ''I see. which often occurs in fights." but since Dr. let's treat ''I understand. • ararimae = "natural/proper/matter of lime as-for doctor as naturallmaller of course thing (obj."' desu ko. Watashi wa isha to slrite ata rimae no koto 0 itte-iru nda." Kaeremasen is the PL3 negative form of kaereru ("can go home"). ne here doesn ' t so much seek agreement/confirmation as it offers sympathy .:b lvi:T-IJ'?! Somra koto ga dekiru that kind of thing (subj. '? • . and Da.tv' Lo byonin no kao de Ee. the "want to" form of kaeru ("come/go home'')-+ "even if (you) want to go home." aitakunai is the negati ve of aitai. (Don't be} ridiculous! You mean gatients don' t like Nani o baka-na koto itte-irun you?" (PL2) da ("What kind of ridiculous thing li ~~c. baka na! Kanja daro! what (obj. ~:-t -/J{ . After another verb.: I') WJ(J) Dr.-'!! lJf (J) Motto okyaku-san no koto 0 kangaete agete more (hon. In that case let's treat (vou) so that vour bod_y will at least recover a little bv 4 o' clock. -f ~~l:(i L"' !vi:T! • koso is an emphatic particle. ~-g-?1:\.) foolish/ridiculous patients surely m l Patient: . that 's right is so but this kind of sick person ·s face with don't want to meet and " No.) course" and ararimae no koro = ''I'm saying what is o nly natural a s a doctor..

: ~ 1t 1:t IJC: ~ '/}• Sn t.t ~ .t:r~ . ' OQ .*7-Jv • Hote l •* Q* ~-."C ! 78 M ANGAJIN IV 0) 0 1.:: ~ O) .•"' !! ~t:i . ~~ t:.t-l.

but.: tt~1J.: ~~t J. don ' t you?" (PL2) Dr. 1: b 1 . which is used in the expression islza ni kakaru for the meaning ·'put oneself under the care of a doctor.:. it will only work if he docs his pan.'" f.:>lvt kichin·to ':t -:>"C <t!. yaswzde.f 'f. ~ Dr." • heki da/desu follows verbs to give the meaning "should/ought to/must.:. "take'')...• "(one's) regular/family doctor.~v' o mamolle kudasai.) 1his (subj.'' or in the case of medicine.. yaszmde is the -te form of yasumu ("resll sleep").) are pampering/spoiling are you not? " You certainly_pamper your patients. ·'in exchange.) I his kind of place at this kind of pmiems of/for this kind of treatment (obj . lv 1j: roko ro de komw . kaeuara is a conditional "when·· form o f kaeru ("go home").'J...(!1· kanja <7) 110 lv lj: ko1ma .) say lhings (obj. nonde is the-re form of nomu ("drink.~ Jj:v'tJ'! Zuibun o amayakashite-iru ktmja ja nai ka. yes/okay thank you " Oka y. but as his scowl suggests." (PL2) 1\fi ·:d.f.:. . M A N GAJI N 79 ..> ltR Amayakaslzire-iru 1. Kore ga hoteru no clziryii wake ja nai 1J~ am pampering/spoiling situation is not (fern.Jinbo: -f<7)1J'~?f'). .'" £· tJ' tJ' f'J "'? It <7) l2i ~· 1. ta ke that medicine and rest in vour room until 3:00 then at 3:30 come back here for another examination. 1Jt t 1 .g." §J Dr. lanai ka is literally a question. That's the way you do treatment at a hotel. ~ t) Hai. Jinbo: IJ~1J' l-"C v'l.1• .'" fl.· ~-. 3:30 al more once here 10 come-and examina1ion (obj.:~/j:v' *rJv rfii'Jl ho .'' (PL2) Patient tt '-'.y i 1.:. which is the case here. kakt1ritsuke is used in speaking of doctors (and other health care professionals). room in rest/sleep-and . referring to those one goes to regu· larly .*r Jv • ~ Dr. .Shibata: what she can to improve his condition (e.:.) exaclly/fully obey/adhere 10 please " But please adhere exactlyjo what I say.-is) " It's not pampering.. lv lj: . "thing") added to the end of a non-past declarative sentence can make a gentle command/admonition. >.'"' -r Mazu kusuri = o nonde sanji made heya de medicine (obj. C:> f&: 1. Sono kawari.e. cmph.u.[!.." and tsuke is fro m the verb rsuku ("stick/be auached to").> o sanjilw n ni mii iclzido koko e kite shinryo o ukeru..L"C'-''-' t.:tl wa.though the firmness with which she speaks here makes it close to a command.natient?" (PL2) To be continued .Jl . Each of these -te forms indicates an action that precedes the next mentioned action in chronological sequence." Kakari is from the verb kakaru..: koto o Hotel ett.'" .:. Jinbo: . and -ire wa ikenai after the-re form of a verb means "must not continue (doing the action).) drink-and 3:00 unlil firsl *"( :=11.) shire-ire wa ikenai! mus1 n01 go on doing " You must n«!tgo on doing this kind of treatment for this kind of patient at this kind of place!" (PL2) Yalzari tlaigaku byoin e modoru beki da.: ~ lv 1.• by giving him some medicine). after aiUrcally universily hospital to should/must reiUm " You really_must return to the university hospital!" (PL2) • konna ("this kind of") can be quite neutral. fl.'" ~ "C ~ C:> 1 'IT-o Kaeuara aro de -r kanarazu kakaritsuke no isha de when go home aflerward withoul fai l family doc10r mite morau koro. ' 1reaunent (explan.iT o a riga to gozaimasu. and kite is the ·le form of kuru (' 'come''). i'v'~t . (subj ._. but it can also be spoken in a derogatorylbeliuling tone.'" She is essentially saying that she will do • • • • • ~ Dr. koro (lit." he must do his pan ." (PL3) i ~ >.) receive "First of all..) h01el <7) lj:<7) J: o na no yo. lv 1j: Kimi ga komza /W 1. s 1 ·JJ <7) wataslzi no in exchange for 1ha1 I iu >. Kudasai makes a relatively polite request .:.'" $11~ 1.) (emph. mamou e is the ·te form of mamoru ("obey/abide by [rules/instructions!").i."( v' "( liv-tt lj: H o you (subj." (PL3) • sono kowari is an expression meaning ''in reiUrn/in exchange for that." (PL2) • amayakaslzire-iru is from amayakasu ("pamper/coddle/spoil"). he is saying it more as an accusation. thank_you ver much.'J.. • slzite is the -te fom1 of suru. ... itH/i clziryo t 1.I•.fl· ?! Konna kanja ? " This kind of. lv 1.$fll.~· >. al receive exa minalion lhing " When you g_et back home be sure to have vour familv doctor examine-YQ. Shibata: 'l5 tJ< .' very/quite paticnl (obj.

llfl .: "' {&_. * ~~I¥) ~tr -T~ box hako packed in a can kan zume 7 Jv kapuseru hoteru capsule hotel dark/dim kurai lights/lighting shomei read yomu budget (n.> fl. 12· 42 From Calvin and Hobbes. 12· 36 /f-1~ furin harau jinsei ka zoku mainichi rodosha uwasa wake zangyo 1L-? A~ *»* ~8 1jjj)j~ ~ ~ 7l~ immorality/affair pay (v.::. It's not always possible to give the complete range of meanings for a word in this limited space. 12· 51 i:t~iJ'i" :fri.> ~~i M~· l!tllf& atsumeru bukkaku esa hotte oku jinja kabunushi kai kami kiki medama nigeru nokoru sakasama sawagi y firei gather/accumulate ( Buddhist) temple bait/(animal) feed leave as is/ignore (Shinto) shrine shareholder(s) floors/stories god(s)/spirit(s) crisis eyeball(s) run away/escape remain/be left over upside down uproar ghost/apparition/phantom From HOTEL.tj: iiii" ~< .:~ i.> ~tl!i -:::>{>~ .> M~i"J.-tt- IB!: -::> -ct. 12· 28 rn awa hitohada honki jidai kanjo natsukashii onaji sugata tsumetai ushiro yoru A JilL *~ ~ft WJ~ tj:-:::> iJ• l Iff] "' I. 80 M ANGAJIN .> *:I* l*lt-+ fljlfill ~~1n.nen pamper/coddle/spoil sick person work (v. so our "definitions" are based on the usage of the word in a particular story.) stop/restrain stomach doctor associate professo r recover patients coldlflu tense up/become nervous expect/anticipate medicine obey/abide by/adhere to s tri ki ng/spectacu Iar/bri II iant return/come (go) back long trip internal medicine friends/associates audacious/brazen cure/fix (v.> ~iT WJ't J.) sharp From Basic Japanese.J..> 7!tJ.~ ~\$ ~BiT 1. 12· 34 ~ 71/X. ~ ~0 DD ir.JA::.v' violence prey/victim destruction crush (v. jjg~i"~ ~~ jflj~ ii~Jj\T 1.) be surprised teacher( s)/mentor(s) student (of a teacher) regrettable/wasteful divorce (n. 12· 38 ~Ji: atama kaijo kanzo kyayo samitto seihin shiraberu yasumu ~ tJ}j ijf J!l it* -lT ~ ·..cl6~ ""Fl ~~ WJ~t~ IEHi!i" 1..) dinosaur massacre/slaughter (n.J.li.~Jjji ~.) yosan From Garcia-kun.>< 1$r± l*. 7J 7'-t Jv ag~.:E II! fill ~~ EI:E :iMfJ.) look for talents/gifts psychologically progress/advance (doctor's) examination business talks repair (v.~.1=1.:r..tl::.-v• iW:J.i':l'HtJ.JA jf}J < iJI~.: ~ ff..> ittr head/mind meeting place liver rest/relaxation summit (meeting) product(s) check/examine/look into rest/take time off From Obatarian. -tt-1/~ ~ hankachi kaho meishi panfuretto sain-kai handkerchief family treasure business card pamphlet autograph session ~clt)J. 12· 26 oi=1J Mit boryoku ejiki hakai kudaku kyoryfi satsuriku surudoi lit~ li¥: < ~'ll .? w: bubble human skin serious( ness) time/era account/bill fondly remembered/longed for the same figure/s hape cold/cool back/behind night From Selected Works .V ocabul ary • S umm a r y From A[Jer Zero.> fl!%'-lj: 7~~ amayakasu byonin hataraku hikitomeru i ish a jokyoju kaifuku suru kanja kaze kincho su ru kitai suru kusuri mamoru mezamashii modoru nagatabi naika nakama namaiki-na naosu odoroku onshi oshiego oshii rikon sagasu saino seishin -teki ni shinpo suru shi111·yo shodan s hfiri suru sumasu tasukeru totsuze n tsumori tsuzukeru yiislzfi-na zan.) (human) life fam il y every day laborer gossip/common talk reason/situation overtime work From Sarari-kun.'t. 12· 40 )'\ / 7J 7- *:i: ~ilitl J~/7v·.Z::r- •It

Related Interests