1992 -'1'- 1D 16 ll !IL c!

Uilff;tJ;;J(of
1994 if- 10n 1011~17 (1r!,IJ11!!11on ~til i!AJ.il;rl39-l}

JAPANESE
POP CULTURE
& LANGUAGE
LEARNING

~J1WB ®Ifif}] iliJ

j,

I

mm:mm ~ .--..~

AI•: Jtp11'1 Stew M11l1

~iafi 950 P3

<*1*922 P3 )

}!~~m~~~~~~~!l!lt -----aAP.PI
~
Icatlon and text Inside;;;-~~--=
- -

--

....

.,.M

a

New Game in Town
Since last summer's debut, the japan
Professional Football League has had great
success finding fans in a nation w here
baseball has reigned supreme-until now.
by Kirk Martini
- League soccer is more than a new game: it's
a new attitude, a new relationship between a
game and its sponsors. In baseball. Japan's premier team sport, this relationship is c lose, and
the game reflects the spartan values o f discipline and sacrifice that pervade traditional corporate c ulture in
Japan. The J-League has introduced a much looser relationhip. using a marketing blitz to create its own image of an exciting, g lamorous, and exotic sport. Corporations support that
image because it's popular, and that support makes it more popular. Lt's an upward spiral that shows no signs of slowing.

In the beginning ...
Hardly known as a soccer powerhouse, Japan has played the
game longer than most people realize. Popularity hit a peak in

the 1960s when the Japanese team finished in the top eight at
the 1964 T okyo Olympics and took the bronze medal in the
1968 Olympics at Mexico City. The game soon slid into popular obscurity, however. played mainly by corporate-sponsored
teams. By the late 1980s, corporate teams were playing to
crowds of o nly a few thousand spectators. A rag-tag collection of these anemic teams. combi ned with shrewd and relentless marketing. formed the beginnings of today's J-League
hysteria.
Corporate-sponsored teams have been an important part
of the Japanese sports scene for decades. Many comp<mies
maintain teams in sports such as rugby. soccer, baseball. volleyball and American football. These teams arc like supercharged versions of an American company softball team. Some
corporate ba eball teams have million-dollar budgets that include cheerleaders and all the trappings o f a pro team. Players
are on the books as company employees. but many are really
full -time athletes, some with salaries in the $200,000 range.
Like numerous other facets of corporate Japan in the 90s, however, many teams have fallen victim to the recession.
Although both J-League soccer and professional ba eball
have their roots in corporate-spon ored teams, they've taken

• slid into popular obscurity = ~ I? IJ. III! (:.\!:i ti? 1L sl1irtmwna ni wosurerare [slide into = ~1.:, IJ. III! 1:· · · (: t.: 1.> .1hirmwmc1 ni ... ni IWmj • Ipopular
obscurity= ill: 1: ~11 1? it"(~ ' t.: ~' ~JUl.~ yo ni shimrete:ina_!jotai] • rag-tag= ·~-tt~!cl6 yosemsume • ~hrewd = lUtt II Q) t.: ~' nukeme 110 nai • I rappings
= filii I) 'b Cl)Jft~ alta ka:arimonolfu:okuhin • face1 = ilu/f,Jtlfl men/yci11i

24 Mangajin

different paths. Pro baseball has maintained the traditional role of the corporate team as a public relations
arm, generating good will and enhancing public image for a single sponsor. In most cases, the relationship between team and company is very tight.
.. . and then there was )-League
The J-League is based on a completely different concept, and plays by different business rules. The league
is the brainchild of its chairman, Kawabuchi Saburo.
a veteran of Japan 's 1964 Olympic soccer team.
Kawabuchi's philosophy is to make money by putting on a show and marketing it like crazy.lfthe show
and the marketing are good, then corporate sponsors
will cramble to sign up. Armed with market research
indicating that interest in soccer among those in their
teens and twenties nearly matched interest in baseball, Kawabuchi started selling his vision of a professional soccer league to potential sponsors in the late
1980 . It was the peak of the bubble economy, and companies
were flush with cash and eager for new forms of promotion.
Kawabuchi lined up more than 100 sponsors.
For most teams, the primary sponsor is a large Japanese
corporation such as Mitsubishi or Mazda. Ln addition, there are
several secondary sponsors and shareholders, many of which
are foreign companies such as Nestle, Ford, and Coca-Cola.
Some teams have sponsorshi p from local citizens groups as
well. Each player's uniform is decorated with at least three corporate logos: one on the chest, one across the shoulders, and

(Opposite page) A /-League match is more than a show of athleticsthe spectacle of devoted fans (cheering on the Shimizu S-Pulse) is
port of the fun. (Above) japanese soccer legend Romosu Rui (r.) defends Verdy Kawasaki against the Kashima Antlers.

the logo of this year's official upplier of J-League uniforms.
Mizuno sportswear. Mizuno designed uniforms for the entire
league as an ensemble. so that only the players- not the uniforms~lash on the field.
Curiously enough, the logos of secondary sponsors are often most prominent. The uniforms of the Ycrdy Kawasaki team.

.., this isn't the very best way
olkomlnq boslcJo~,
I'd like to'know what Is."
-<omputer Shopper
" Bmltz, wotch out! ..
-K/ ComputJng
....._.._,~
" Agod:smd."
Award-Winning Interactive Multimedia learning System
-CD ROM Today

E

WHAT IS POWER JAPANESE?

Power japa11ese is a comprehensive interactive
multimedia learning system for theJapanese language.
The main goal ofPown-japa11neistoenableyou to
nan expressing your own thoughts in Japanese with
minimum fuss. Power j apa11ese uses a number of
techniques including sounds, interactive drills. innovative screen designs and careful selection ofmaterials
to provide a vibrant leamingenvironment that maintains your interest in the information at hand, while
helping you to retain what you have learned.

Selection of Materials. Key basic pauerns of the

language which are systematically presented. enable
you to grasp the fundament<~ Is of)apanesequickly.
Voice record/ compare. Record and playback your
own pronunciations and compa re them to those of
native speakers.
japanese word processor Using your PC key-

board ro cntrr phoneric Kana charact<rs, you can
write, format and print lerter-quality documents in
Japanese.

are i nstandyaccessible.

Voicetracks. Implemented as a separate lnrningaid,
Voicctracks lets you group and playdifferent phrases to
meet your specific travel or business needs.

Interactive Drills and Games. Active learning at

Massiveon-1/nedictionary(senttoyou free when

its best! Fully interactive presentation of material is
reinforced by challenging and fun driUs which help to
anchor all rhe central concepts in your mind.

you register). The new dictionary lets you look up
meanings both ways-from Japanese to English or

Sounds. Thousands ofspoken words and sentences

vice-versa.

Call : 800-SJ8- 88C7
Bayware, Inc.
PO Box 5554 San M;rteo CA 94402 • Te l 415-31 2-0980 • Fax 415-578-1884

Animated writing with sound make
learning japanese syllables a cinch.

PoW«r lfiJIGMH Hlgltllghts;
./ Self<lirected,exploratoryleaming
./ Builds lasting foundation
./ Point and click translation and pronunciation
of hundreds of recorded japanese phrases
./ Substantial supplementarysupport materials

./ No special hardware requirements
./ Acclaimed by users such as American Express,
Ford Motor, Microsoft, and Procter & Gamble
./ PC/Computings Most Valuable Product award
./ Multimedia World Reader's Choice Award
./ 60-day unconditional money-back guarantee
S)~l<m r<qW~menU: ~. Windo..~ 3.1 COnl!"'libte rom·

J.>l!'<r. 4MB RAM: 16MB hard d~k space; VGA d"pl>>' adapt<r.
(CD ROM vcnion .available.) Audio R~uireme111s.: Muhimedia
COml"'tiblecornp<Jr<rorSoundGl':lrponablesoundadapteraY.Uiable
"l'"'"dyfrom ll,rywMe, Inc.

Mangajin 25

J- L e agu e
In addition, there's the Nabisco Cup, a short tournament for the
whole league, plus the Kodak all-star game. The season stretches
from May to November, and there are sponsors all along the
way.
TV rights and League paraphernalia also pull in lots of cash.
During the do ldrums of corporate soccer, television rights for a
game sold for about ¥300,000, but it didn' t really matter, since
games we re rarely televised. For J-League broadcast rights,
Kawabuchi negotiated a headline-making deal of ¥ I 0,000,000
per game. Official J-League goods such as towels, watches and
caps are all designed and manufactured by Sony Creative Products; the company markets a line of more than 200 products in
over I 00 stores nationwide. Annual sales are projected in the
$300 mjllion range. Products appeared on shelves seven months

for example, display the Coca-Co la logo across the chest, even
though its primary sponsor is the Yomiuri media chain. Mazda
sponsors a team that has the Fo rd logo on the chest. Thi seems
like a logical arrangement since Ford and Mazda have had several successful joint ventures in the automotive world, but it
will be a cold day in Okinawa before competitors share shirt
space in baseball.
Always looking for opportunities, the J-League has found
more to offer potential sponsors than individual teams-companies bid for sponsorship of the season itself. The season is
divided into two halves called stages; there ' s a winner for each
stage and then a playoff series between the two winners. This
year the first stage was named the Suntory Series (won by
Sanfrecce Hiroshima), and the second stage, the Nicos Series
(Nicos, also known as Nippon Shimpan, is a credit company).

(cominued on page 58)

• paraphernalia = lllli!ifiiJI. kanren slrolrin • doldrums = 'GtAt/ itrli'i f ushinlchintai • negotiate= ~i!JiT .Q klisho suru

Teams of the )-League
Beginning with 10 teams in May of 7993, the }-League
has grown to twelve teams, with plans to add at least
four more in the years to come.

JEF United lchlhara
:J:r. 7.::L-T1 -r :r.

nnlli{

location: Chiba Prefecture
Main Sponsors: JR East, Furukawa Electric
Secondary Sponsors: Sega Enterprises, Pentel

Kashima Antlers

Yokohama Fltigels
~ ~ 7 •J ::L-7'Jv A

JJt &b7 / ~7-

location: lbaraki Prefecture
Main Sponsor: Sumitomo Metal Industries
Secondary Sponsor: Tostem

Location: Yokohama
Main Sponsors: All Nippon Airlines,
Sato Industries
Secondary Sponsors: Bandai, ldemitsu

Bellmare Hiratsuka
/'{Jv"<- v~~

LocaUon' K•n•g•w• P•efect"'"
.,.,
Main Sponsor: Fujita Industries
.
Secondary Sponsors: DDI, Tohato, Hoya

Yokohama Marinos

-~

Sanfrecce Hiroshima
-It / 7 v ·;; -'!- :r.. It Q

Location: Hiroshima
Main Sponsor: Mazda
Secondary Sponsors: Sumiken, Mazda

;fjt ~"<') ./A

Location: Yokohama
Main Sponsor: Nissan M otors
Secondary Sponsors: Kodak japan,
Tetoro Blue International

Gamba Osaka
jf /

'"*rli

Location: Osaka
Main Sponsor: Matsushita Electric
Secondary Sponsor: Panasonic

Jubllo Iwata
; ) .:L

~ D ~JEEI

location: Shizuoka Prefecture
Main Sponsor: Yamaha Group
Secondary Sponsor: Nestle

Urawa Red Diamonds
i~l~l v ..1 r ~ 1 -v -t :.-- ;(
Location : Saitama Prefecture
Main Sponsor: Mitsubishi Motors
Secondary Sponsor: japan Word Perfect

26 Mangajin

Shimizu S-Pulse
7-lf ;fc:r.. :;.. 1 ~ Jv A
Location: Shizuoka Prefecture
Main Sponsors:
TV Shizuoka, Citizens Group
Secondary Sponsors: ]Al, Honen Corp., Ezaki Glico

Nagoya Grampus Eight
:t'2J~ 7"7 / I~A:X:.1 ~

Location: Nagoya
Main Sponsor: Toyota Motors
Secondary Sponsor: Toyota Motors

:It

Verdy Kawasaki
"f :r. Jv'T 1 Jl l*tf
location: Kanagawa Prefecture
Main Sponsor: Yomiuri Newspapers
Secondary Sponsors: Coca-Cola japan,
McDonald's Japan

.

NT

€ m:ll.t:f!l

by :tm! EE 'IJ\-::> V Z.. I Hotta Katsuhiko
Narration:

:;f 1' ~

IJ 7 /

Obawricm

OBATARIAN

obalarian(')

(j:

1:

~

11·a

lion

o

km.-a::Jt 11i

memoru.

:L\·for book (obj.) wilhoul bu} ing lake nole'>

Obatarians take notes instead of buying the_bJ)Ok. (PL2)
In Book:

~ :./ -t iJ
Nikujaga

f'F IJ 1i

(J)

110 tsukuri-kata

meat po1~1oc., of making mel hod

ReciP-e for Nikujaga
• kawa:uni is a classical Japanese form equivalent to kawanaide. the negative -te
form of kau ("'buy"). A verb in the -:u ni or -naide form followed by another
verb impl ies "do the ~econd action wi thout/instead of doing the first action."

• memoru is a slang verb formed from the English word ..memo"+ the verb
ending -m. T he noun memo in Japanese usually refers to notes you take for
your own purposes rather 1han an informal letter sent to others. The proper
verb forms arc memo (o) sunt ("make a memo/note") or memo o tont (literally
''take memos/notes''), but memoru is used as a slang/colloquial equivalent.
• 11ikujaga is th in-sliced beef. potato chunks. and onions simmered in a soy and
sake broth.

0

Storekeeper: i

-?

t.:.

Mauaku

< ~ I<

l "' o

:t7:iisllii.

(imcrj.) braten/shamclcss/chccky

" What nerve!" (PL2)

n'

-

i ~
Masaka

~tt
issatsu

i

.o .:: t

marugoto

~ -t
uts11su

7\

t: ~ .. .

ki

ja .. .

\urcly (nol) I (counl) \holly/entirely cop} inlention as-for

" Surel she doesn' t intend to copy out the whole book."
(PL2)
• mauaku. literally meaning "completely/entirely:· is often used as an exclamation/interjection of exasperation.

• masaklt cmpha~iLes a statement of disbelief/incredulity. For this use. the sentence typically ends in a negative conjecture (nai daroldesllif). so that is the
ending implied here: ... janai dariJ = ..surely isn't/doesn't .....
• satsu is the counter suffix for books. lssatsumarugow wsusu ("copy one book in
its entirety") i s a complete thought/sentence modifying ki ("intent/intention").

0

Sound FX: A ~ A ~ Sura sura (effect of walking briskly)
L 1)
t!. t
Storekeeper: 7/, ~TiJq: -f:IL li
Fu11.

sa.wga11i

hrumph

sore

11'0

J: -) t!.

.fJ!, '? t.:.

muri

da

to

1ha1 as-for impossible is (quolc)

(cmph.)

lj: 0

omotta

Related Interests

O da
na.
lhought/rcalit.ed il scc'mstappcars (colloq.)

" Hrumph, it looks like even she realized that would
be impossible." (PL2)
• fim is a kind of "~non" of sati~faction.
• sasuga ni here gives ~pecial cmphasi& to the understood subject. obmarian: "even

••
11
\.. ,

she ...
• quotative to marl..s sore 11'a muri da ("that is impossible") a~ the content of omotw.
the plain/abrupt past form of omou (..think/realize").
• yo da after a verb means "it ~eemyappears" the action was done or will be done.
• the colloquial panicle na expresse~ a kind of self-check/confirmation. like an
English tag. " (it is.) bn't it/(that appear~ to be the case.) doesn't it?"

:?"

0

S!tund FX: iJ-

1

Gii! (~ound

Sign:

::J

t'- I

Kopii
copy

of copy machine motor)

·f'i

IOfll

I /cllimai jlle11
I (cou nl )

¥10

Copies I ¥10 each
• kopii, the katakana rendering of English "copy:· almost always refers to a "photocopy." The verb form kopii .wru means "make a photocopy." Ursusu (above)
ca n also refer to photocopying. but when used in i solation is more likely to mean
"copy by hand...
• -mai is the cou nter su ffix for
items like paper/tickets/records/COs/plates/etc.

nat

© Ho11a Kal,uhiko. All righl' re~ervcd. First published in Japan in 1991 by Take Shobo. To kyo. Engli~h translalion righ1s arranged 1hrough Take Shobo.

52 Mangajin

1) lkari wa nai no? (interj. (apology) out of stock is " I'm sorr . (it's been establi hed that) our Worcestershire sauce is lkari. .t wa 1 'h 1) lkari from c .. English translation rights arranged through Take Shobo." but not abrupt or rude.'' " No wa ! We've always used lkari a t our house. ? 7 / 1) obatarian(s) OBATARIAN 7" Jl." (PL2) • kochira is literally "this direction/side.L "( 0 Suimasen.) our house as-for long ago ') . from long ago.:. from English "sauce.!. At our house. . referring to how something is being received by the public: hyoban ga ii ="is popular/being received well" and hyoban ga warrti ="is unpopular/being received poorly. or s impl y as a way o f softening the end of his sentence.· .t ..!. (hon. • deshite is the -te form of desu ("is/are"). It's out of stock. GJ Storekeeper : . sosu." by itself refers to Worcestershire-type sauces. • suimasen is a colloquial sumimasen." (PL3) • neat the beginning of a sentence is used to get someone·s attention. new product is-and very much reputation/reception also good " It's a new produ_cj_a_nd has been ver v well received. Use of the -te form here can be seen either as marking the cau elreason for his apology." Oba ta ria n: t. which can mean either "sorry/excuse me" or "thank you" depending on the context. tomato sosu ("tomato sauce").) (brand name) as-for not exist/have (explan.e Ikari?" (PL2) Storekeepe r: T "I ~ -tt A." (PL3) O bataria n: 2~ Nihon i? J: 1 t." Shopkeepers often use the direction words kochiral sochiralachira when pointing out merchandise for their customers.. -r.t wa Obatarian -r.Y." de aru is a more formal/ literary equivalent of daldesu ("'is/are"). all other sauces have to be specifically named: tabasuko sosu ("Tabasco sauce").A sosu sauce l. .iF. etc. All rights reserved.l? "t" li Kochira de wa "'~'~r-r--t~'? ikaga desu ka ? this direction with as-for how is it? " How a bout this one?" (PL3) ~~. Tokyo. mo yoku . 2 (count) l pleaseI give me/let me have " I ' ll take 2. li 1f '/J' I? Dame yo! Uchi wa mukashi kara no good/won't do (cmph. Shinagire deshite. • hyoban literally means "reputation." It feels less formal than "excuse me. Oba tarian: Q . n J: !! '7 t. 1 'h Ne.> 0 gumme 0 de aru..." (PL2) • clrOdai is an informal ''(please) give me/let me have.Aft go-shishoku -t ." © Hotta Katsuhiko.. like "say/hey. to ..:. Mangajin 53 .t. r. .1J tt.. First published in Japan in 1991 by Take Shobo.) "Sa don 'typu ha. as-for (brand name) (quote) "That won' t do. i¥¥4=1J taihen hyoban 'b J: < .by flit 83 tJ)-:::> V Z: I H o tta Ka ts uhiko Ellfl!W Narration : . (PL2) Sound FX: * 3 * o Sign: 'J.t..A • • • • o 3 kyoro (effect of shifling/searching eyes) Kyoro Worcestershire Sauce Sosu obatarian has become a slang term for ··selfish middle-aged woman:· gurume is a katakana rendering of the word ··gourmet. 0 Storekeeper: ..o' o clrodai.)-trial eating sale is-and half price is but " We' re having an introductory sale so thev' r e half price." hut it's actually just a polite way o f saying "this/this one. Shinseihin -r- de *-'Pl. . 0 o'11.17:. • lkari is one of the best-known brands of Worcestershire sauce in Japan.l. . as-for gounnet isJare Oba taria ns are ourmets.Jv 't' seru de -¥ ii "t" T ~ro lwngaku desu ga.!.

the negative potential ("can/able to") form of naru ("become").. 54 Mangajin . emph. eraku11afla ' tudy even if cannot A hiw Boy: .." li:> Tachibana)a Kikutaro..) must make go "After all. ro lzanrai da. • ro marks the object of comparison in the expression .:rt~~:t:eB Xtl•h Q] I T achibanaya Kikutaro O n Pa pe r: 7 7." (PL2) • dekinakuraue is a colloquial dekinakute mo ("even if/though [they] cannot") from dekiru ("can ldoj/be able to Ido]"). Kacha n: ""C" b. " Hmm..r 1 ~t.H' -=> o !!12 ~91 BerabiJ-mei! ridiculou.: ~ -r o siJ da nii. • soda i~ literally " it is so/that is right. ~ Test Teswo Li~ "' i:: :Z!? Motto benkri5 slzinei to eraku Tochan: 'b -=> i:: !!12591 Beranmei Tochan more \tudy < -t'o tj: ttt.) " But it costs a bout ¥15 000 e r month so . "' i"J'i"J'o i"J'!? Pll' o Demo. and narenei = narenai ("'can't become"). Benkyo ga dekina~waue erakunaua is a complete thought/sentence ("'became important even tho ugh Ithey] did poorly in school' ') modifying lziro ("person/people''). t.lt' o "Oka . I wondcrr. classes to ka nei? ? (colloq.: · n 1LT-P1 t.yiJ shinei = benkyiJ slzinai..:.G t.) " If you don' t study harder (PL2) Boy: !i." (PL2) "P-"11'~ -M CJ/1 juku I~ 0 • juku refers to a wide variety of after-school and weekend academies that Japanese school children attend to supplement their studies. IJ TOchan: t: 1 ~ lv .) wha1 Iyou] are saying (subj.000 about costs so (colloq." • natta is the plain/abrupt past form of naru ("become"). bUI month per Yl 5. must we send him to a juku.l "' narenei zo.) is opposite (emph.'' lrai! is a strongly emphatic slang version of iru ("exiM. rsuki ni iclziman gosen-en gurai kakaru kara nei..) " That's the O(WJ>Site of what ou said a minute a Q. • eraku is the adverb form of erai ("eminent/important [person]")." (PL2) • an elongated iin is a pause sound implying one is considering how to answer.. ta Kacha n: -? -:> I! I) Yappari after all 7')1 ~~ -t:! t.t t! J: -:> o hanrai da yo! a while ago (comp." but soda na (or nii) is another expression implying one is considering how to answer/respond. for animate things). • ikura is "how many/much" and ikura mo is ''however many/whatever quantity'' • "any number/quantity.~ 1'j: < t. lwllfai da means "is the opposite of a while ago..J -:> "( to . if don't do imponant can't become (masc. 0 Toe han: '"".:lz:. the negative of benk)·ii suru ("study").:.:: i:: ifte·ru koro i"J{ ga &:r.~~AID&• by .0 .Joutrageous . ." (PL2) Ha-i. All right'> reser1cd. FiN published in J apan in 1991 by Take Shooo.. so sakki ro . Benkyo (ga) dekiru is literally "can study" but it actually means ''do(es) well in school.:t:..0-7 l) . English translation rights arranged through Take Shooo. i" 1 U-n. • benl. A ? e ikasenai to dame !>Uppl. Tokyo.'' (PL2) <· f1 t. do you think?" --+ "May_!>e we really ou ht to send him t o a 'uku.t L? -c.. -::> -r: Benkyii dekinaklllatte <~ -:> t.

'' (PL3) • kui-te is a slang/dialect version of kui-tai. too. -(It'~ lv ' ' 1 tJ 7 t!.) "Then I ' ll make some. after a ll/really morning/breakfast as-for miso soup is (colloq." It came to mean "up-to-date/fashionable" around the turn of the century." (PL2) Boy: 1.~ I.:ll:1E~~::t:E!B lochan: I Tachibanaya Kikutaro ~Wl lj: o Kesa wa tosmo to toast and coffee this morning as-for kohii ga nn. when speaking of food. Tochan: -J -lv ." (PL2) • . haikara now has an old-fashioned ring for a word meaning " up-to-date. "as for morning/breakfast...- Demo nalllonaku I misoslriru ga but c ~ Lf Lit' 1j: 7 o ne to sabishii nii.! (sound of sippi ng his soup) • yappari is a colloquial yalrari ("after all/as expected" -> "it really is so.) if don "t have is lonely (colloq.." or.'' (PL2) • ne is a slang/dialect version of nai ("not exist/have").lt' o Beranmei Tochan Oya. that's very modern (of vou).) " Yeah. t!." " If I have misoslziru.) some how "But somehow.by . miso soup is good/to be preferred/best. ii (subj. or some other outing. J: o itsumo to onaji da in that case always as same yo. All rights reserved. Ironically. Mangajin 55 . U-n." but it's shon hand for asa wa misoshiru ga ii.'' (PL2) Kachan: ~ttl:. b.-' -:::>"t"$ i -T o file kima-su. for breakfast misoslziru r eallv is it. I miso soup (subj.:. will go and come ''I' m !!Oin!! (t o school)... an errand . ga ii is used to express one's choice/preference/selection. ~it -IJ~ b. ~ Paku pak11 Muslra muslra (taking bites) (chewing nois ily) Kachan: ~ tt r. zuibun haikara da nei. First published in Japan in 199 1 by Take Shobo.':1 Zuzu." (PL2) Sound FX: ::< ::<. is (emph. ~-? 1! I') yappari yes asa wa misoshiru da nii. The vowel combination ai changes to e or ei in cenain dialects and masculine slang. is the standard "goodbye" used by a person leaving ho me for work. "breakfast.") • asa ="morning." having been replaced by words like -t? v' naui ("now-ish"). • haikara is from "high collar. 0 Tochan: "t' t 1j: lv c 7j: <1 JJ. the PL3 form of ille kuru. ~ "

Related Interests

1. • to after verbs and adjectives can give a conditional " if/when" meaning.-'-?(> Sore ja c l'ilt:. Tokyo. school. it ma kes me want some rice to go with it. English translation rights arranged through Take ShobO. without miso soup it feels like somethin~:'s_missing. ~ 1'1: ¢ Sore ja l. the "want to" form of kuu ("eat" masculine. ~ rr Misoshiru da to miso soup if is/have meslri mo rice kui-te nii...'' (PL2) Kachan: !:> ~. in that case will make (emph. quite/very modern/Western is/are isn't it/aren' t you oh " Mv 20odness.) good/fine (colloq. also want to eat (colloq.." Asa wa misoslriru da looks like " morning is miso soup. • oya is an imerjection of mild surprise. • itte kimasu.) " If it is miso oup. o tsukuru yo. I!:> Tachibanaya Kikutarll..) " I' d like toast a nd coffee this mornin!!." lochan: JJ." Sound FX: (PL2) -v ~~ 7 ~~ 7 1. informa l). when Western "high collar" fashions came to Japan. I want to eat rice.) " Then it's the same (brea kfast) as alwavs.

50 Mangajin Fir-~ publi. x_ou know what?" (PL2) =.) di~covcrcd 9 I JJ inryoku gravity {fr t:. Sore ga del shira ban expression equi valent to "so what'?/what'~ that got to do with it?" • ya typically replaces da in Kansai speech." • kara (literally "because") shows he is offering an explanation. The tense of the -te form of a verb is determined by the end of the clause/sentence. t. \ '0 as-for gcniu' (explan. Ochira ringo can refer either to an apple already on the ground or o ne that is still falling. da J: o yo. (explan. • mire b the -re form of miru ("'see/observe").-is) (en1ph.hed in Japan in I 99 I by l'utnbu.:.1flira is the past form of lwkken sun1 ("discover'')." (PL2) Sound FX: :f.) disCO\Crcd becau<.e. t.il -!Jt Sore that ga donai (subj. English translation rights arranged through Futabasha...~hita (obj. J: Ishii Hisaichi Senshu Nyt7ton SELECTED WORKS of ISHII HISAICHI 11'(1 ewton ten. "do")." (PL2) Mother: i.) (emph.) "Newton saw a falli ng apple and discovered gravity.ha.?) "So what?" (PL2-K) • ochiw is the plain/abrupt past form of ochiru ("fall/drop''). 11 (explan.) whatlho" shiw did 11 ra? (e~pian. lwkken .:.? £'! " Huh?" (PL2) 0 Student: "? i .) sec/saw-and 1€ J. shiue-ru? mother/mom know "Mom.~ . " I saw my fallen grades and discovered my t r ue abilities.r / li x~· ~ lv t:.v~~ . the apple " has fal len'' fro m the tree as soon as it leaves the branch.tv I) Tsumari JU· ~ t:. true abilities (obj.e.) sec/saw-and o 1H~ L." (PL2) Mother: ~ lv (J) . fro m flakken ("discovery")." • ore i'> a rough/masculi ne word for " 1/me.) "So that means I'm a genius too. - ::L - li Nyt7wn a~-for cwton z 'J / ::! z J! -c ringo o mite fallen/fal ling apple (obj. Student: .:..) (colloq.L~ ."SiiJ~ 0 Student: tr~1:1v." • flaaen . t.). For both da yo and ya nen. since. but ya nen i\ more free I) used by female speakers than da yo is.1- v Ore li 'ifi. © l'hii Hisaichi. -lr 0 o hakken shira kara. in the Iauer case. • dmwi i~ dialect for diJ ("whaVhow"). do you know?" " Mom. Tokyo. ~ ore mo rensai lv i. right?" (PL2) Mother: X.-is) (cmph. -tJ Poka Thunk (effect of knock on head) • jirsuryoktt is wriuen with kanji meaning "true/acw al" and "strength. t:. • inryo~ u ("gravity") is wrillen with kanji meaning "pull" and "strength. . ~1 -:> 1:"¢? Kiisan. intonation makes the difference between a statement and a question. loc t~~ 11·a ochita seiseki lime as-for fallen 'JUJ jitsuryoku z o z n -c o mite grades (obj." • ya 1U!n h a Kan~ai dialect equivalent of da yo ("is/are··+ emph./that means lime al'o gcniu. but asking questions with da in 'tandard Japanese can sound a bit rough and is mostly masculine.) "Newton was a genius.:.) "What arexou talking about'?" (PL2-K) • ts11mari = "that is to say/in other words/i. All right' rc~rvcd. A~king questions with ya is very common among female speakers in Kansai.~ L.: c -t-' ~:1/v '! Nan no koto ra nen ? what of thing 'is (cmph. J: o na 11 da yo.wi nan da b o ne. ~o donai Jfliw = diJ sflira (shira is the pa\t form of sum. ochita wa !v t!.e.::L. Student: =- r :.. t.

so jfigonin means "IS per~ons/people." • alia is the past form of aru ("exist/be in a place··). Jilgonin-gumi ="IS-member group (of people).u is literally ··uniforms of where:· meaning "uniforms from/ for what \chool.wni. - ~ Yo SELECTED WORKS of ISHII HISAICHI ~ I c -? I lilv dfi. Mangajin 57 ." (PL3) Sign: 1\ A Basu Bus • nakayoshi means ·'friends:· implying a clo~e/intimate friendship: "great friends/chum~/bosorn buddies. which can refer to a wide variety of social groups as well as to group'>/~cb of object\. He's trying to recall whether he has heard of there being a !."" but with the intonation of a question it becomes ··Is that true?/Rcally?"" Man 1: C'. -:> It alia i.:f -t-! I Kyii! disagreeable i' truth (squealf. uniform " not " These aren' t (school) uniforms. All right• reserved."· • ha spol-en with the rising intonation of a queMion is a polite "What's that?/ Excuse meT when you didn't hear/under~tand clearly what was said. what school are_E)u from?" (PL2) Girls: l."" It'> colloquial u~cs arc many." • -nin is the counter suffix for people.I. • kana a~k'> a conjectural que~tion.(? Kimi-tachi.er"s memory. -Tachi makes it plural • "you people/guys/girls. ··1 wonder where/what/how/etc.v~~ .) " Was there a girls' school near here'?" (PL2) • doko 110 wij11l. T okyo. t:i ~If -:f:f."" and -kO refers to 1. including the equivalent of a schoolgirlish ··oh gross!'" • lrontij mean'> ··tmth.• joshikri ="girls' high school.mg is/arc "We're just a group of IS friends.ha.~ joshikti iJ?-:> t:.i" Ha ? " Excuse me?" (PL3) • kimi i~ an informal/masculine word for ··you:· used to addre~~ pcr. c·.\·hi friends j1lgonin -gtoui de-su."" so ktmo chikaku ='"this vicinity/near here:· • joshi = '"girl(s)/femalc(s). Girl: t '<' J? IJ 1 -tt lv ifii]ij~i Seifuku ja arimasen. Engh'h tran. I Honl(i! I . .) (colloq."" • -gmni i~ from l.Jation right' arranged through Fut:aba-.. meaning "'is disagreeable/unpleasant/embarrassing. (-. a noun referring to ··the vicinity/area nearby.t? na? kke :tt girls" high school exis1ed (recoil..":j I~ kUkO. or more fully. you-( plural) "here of \ChOOI "You girl .·." e l\hii Hisaichi. doko no gaJ." (PL3) Girl: W1 L 15Ak:il "t'"-T o Nakayo.\A Bas11 Bus • yo da is a contraction of iya da.hcd in Japan 111 1991 by Fuwba.ha. and kke expressc~ an effon to recall something that''> vague in the '>peal. (J) ~: Kono chikaku ni this nearby 1J:. Mllf~ (J) 110 ~·eifukll Doko frt:t? ka na? v.crc:tm) "Oh~ gro-o-oss!_LReall-y-y-y? I Eeek!" (PL2) Sign: .:. (J) •'(:t..L~ ."S.ti? Man: ttt:.here of uniform I wonder " What chool would those uniforms be for I wonder?" (PL2) -- i!i: < Man 2: ." • kono (""this") modifies chikaku.:.~ilia Ishii Hisaichi Senshu [i] Girls: t!. FiN pubh.ons of equal or lower \OCial Matus.:..( kotii 8llkkii: ··high schoor· .Chool in the vicinity.~ . I 5-pcr~on grouplband/g.

000 per game.L eague (continued from page 26) before the first J-League game.i /emochihin/wkuwae • knack = . because they' re coming in droves. the only team with "Tokyo" on its unifonns. The san pan comes from the Japanese word for three. .'. and show the Japanese knack for aborbing foreign words into the language. although several are based in outlying cities such as Kashima in lbaraki prefecture and Urawa in Saitama prefecture. This dominance leaves other teams with few fans. Osaka has a team named (COIIIillllt'd 0 11 page 60) • hucksterism= :tf{i t~ senden sllllgi • come in droves= /W h 'S: ~ L. and means that a series of victorie over the Giants can cause a nationwide dip in product sales for the winning team's spo nsor. generates almost as many fans a.'. the team color. Kawabuchi sought to change the image of soccer a a company game by dropping references to the sponsor in the team names.. Ishii Hisaichi Senshu Regional identity SELECTED WORKS of ISHII HISAICHI Despite the hype and hucksterism.000 available scats. "supporter/booster''). skill. a full-size team flag. but it met with resistance in Japan.7-. A really hard-core fan may wear a team-color happi coat. Surprisingly.'S: l:t. That foreign flavor Most J-League team names come from the languages of South America and continental Europe. But Kawabuchi got his way: all JLeague team names include the home city rather than sponsors. Most of the twelve pro baseball teams. usua lly salarymen and OLs who sit in shin sleeve and cheer in unison with megaphone-shaped noisemakers while their team is at bat.. derives from the Portuguese word for green. all the other teams put together. A real J-League enthusiast is not a mere ··fan": he or she is a sapota(+r :¥. That's the normal arrangement for American professional teams. although the team is usually called the Reds. The Yerdy Kawasakj name. andfrecce is the Italian word for arrow. In forming the JLeague. where most teams have traditionally been defined by corporate rather than regional identity. To secure community roots and cultivate native talent." representing spirit. not one team calls Tokyo home. their ar enal includes a complete team uniform.000 people applied for that game's 40. and strength.-/'}1: saihJku __j < 58 Mangajin *'fi . and face paint in team colors. a reference to their company logo. ~{! ~ 11111re o uasltite osltiyosenv'raikyo shite osltiyo. Attendance in the first year averaged more than 18.veru lin droves = /If :h. The J-League has avoided one of the central economic problems o f Japanese baseball: the Giants. This strategy of cultivating local fans seems to work. generating such intense interest that 300. Their spectacle rivals the game. J-League teams are required to support local youth soccer clubs. and wave their flags in unison. Kawabuchi's organization gives every J-League team a clear regional identity and a strong base of local fans. In addition to the standard noisemaker-megaphone.~{! ~ / )\/{: L. Mitsubishi Motors sponsors a team called the Red Diamonds. J-League supporters are something else altogether. '( mure o uasliite /taikyo shite j • arsenal = T:1. 'l./ f:. Other names are less direct. do not include a c ity or region in their team name. J-League teams are less strongly identified with their spon ors than most baseball teams. a special breed found only in J-League stadiums. '( / L.

Related Interests

t:. for example. Baseball ha fans. The name means "three arrows. .J .jtjl L. from the German word for wing. ln Hiroshima. Some teams use names that evoke the primary sponsor. which is probably for the best since it's unlikely that they ee much of the game through all the waving flags. supporters chant. for example. '( :J1P L. using only a reference to a city. L. All Nippon Airways sponsors a team called the Flilgels. dance. Throughout a game. there's a team called Sanfrecce Hiroshima. b .

. omae. li good/fine (emph.QJ Boy: ~ufi 16¥!1 (!) Kokugo 110 shukudai "<" '." (PL2) • kokugo.e/so omae." The school subject is often called U:Z.. for me?" Once again..." so as a school subject it refers to "social studies. H~ slwkai :a: o o. Kureru after the -te form of another verb implies the action will be done by someone else for the benefit of the speaker/subject. • "OK .H 1J'C-:>. HiX. 1r1m (!) omae. shakai 110 mo~rdai-slu7 yaru kara.) social studies for worksheet Jll'. ikl .': tx~ (!) r. 71 Poka Thonk (effect of rap on head) ~ I shii Hisaichi. • ka lUI a ks a conjectural queMion. First published in Japan in 1991 by Futub~"ha. " I wonder if . and is most often wriuen this way in Roman Boy: . can be con~idered a fully naturali7ed word in Japanese.~.. Tokyo. the equivalent of what has traditional ly been called "Eng li ~h" in American schools.. As a question.. :· \O making a reque~t u\ing kana can make the request sound a lillie less abrupt: " I wonder if you wouldn't ..'' so yatte yaru =''(I) will do (something) for you:· In this case. in which the suffix -ka denote~ a specialization/field of study. • rika refers to the natural sciences as a whole. kokugo no shukudai worksheet will do because/so you "<"-:>-r<tt~'-'-IJ'? ya11e kurenai ka ? JnJ>Unese for homework won'! Iyou I do for me? " I ' ll do the math worksheet. HiX.> yam -IJ'C-:>. so wouldyou do the homework for science?" (PL2) Friend 3: '-'"' C.m~ -IJ'C-:>.. it means " do (the action) to/ for (someone). yatte kureuai (ka) makes an informal request.. so 6 ''ill) you (do) s_ocial studies?" (PL2) Sound FX: . Thi~ ~eem\ to be the case here.) won't Iyou I do for me? " I'll do the homework for JaP-anese (class).:.e is a rough/masculine particle for emphasis.) " I'll do the homework for science.. (!) 171M! "<"-:>-r(hij:~'-IJ'~ o rika 110 slwkudai ya11e kure11ai ka 11a? ~cience for homework won't Iyou I do for me? " I' ll do_the worksheet for ocial studies..> Siigaku no mondaislu7 yam math for kara. • the suflix -slrii refers to an "anthology/collection. though. • yatte kurenai combines the-re form ofyaru ("do") with the negati ve form o f kureru ("give ito me]").. so will you do the homework for Japanese?" (PL2) Friend 2: OK. -tfu :e. you 'ociat 'tudie. for me?" ..." When thi~ ~ccond yoru comes after the -te form of a verb. literally "national language... 'b o li 101110. he will actually be doing it for both of them. " Would you .e. and following it is a different yaru.fl Rika (!) nl~ 110 shukudai "<"7. • yalle is the -re form of yam (informal word for "do. kara. • z.> -IJ'C-:>. yaue yam kara ~"(: Japane\c for homework will do for you because/so math Friend 1: ~ij:tJ11f~ (!) sllgaku 110 :a: mondai-slu7 o "<"-:>'"((h~~'-IJ'? yatte kurenoi ka? for problem collection (obj. "Won't you .' (PL2) • omae is a rough/masculine word for ··you. the friend would be doing it for both of them in thi~ case." pronounced ei ther okU or like.) " Sounds good. good/fine (emph..) "Sure thing. All righls reserved.. Uf< (!) llfllH!:tn "<"7. meaning "give to (someone). (obj.'' (PL2) • shakai means ''society." Mondai-shii usually re fers to a workbook. from which a worksheet of problems might be assigned.. . Mangajin 59 .. science for homework will do bccau.H slwkai-ka . ?" • the panicle tomo is added to the end of sentence~ to wongly affinnlagrcc with what the other person has said or asked. "Okay.f. though. and is what ~cience cla~ses in elementary and j unior high school are called. I!ru.." is the name used for the " language an~" stream of the Japanese school curriculum - i.lation rights arranged through Futabasha.a "<"7. Oke.>'"( "<"7. HiX.tv 1Jf Ore ga Jeuer~ rather than in katakana. will do bccau~e/so you 1/me (subj. Engli~h tran." or in this case "will do"). 0 Boy: :eR.. so will vou do the worksheet for math?" (PL2) ~.

England. {. A reat one end of the field and threw his jersey into the crowd. ln 1989 he became a before Zico returned to Brazil.:I O)illi_9:. When Zico retired. Zico is clearly res pected for his achievements and He was a fixture on the Yomiuri corporate team. now leadership.·/ . Zico ran to the cheering fans of rigidly disciplined Japanese teams. have also adopted quite a few foreign players.. not just for locker-room storytelling. Shortl y Yerdy Kawasaki of the J-League. Germany. he threw his shorts into the type by reversing the roles: it shows a locker room scene o f a burly American player in. ]-League stopwatch tured and broke the hearts of Japanese soccer fans In addition to foreign names. ~ -:. show the heights that foreign playJapan.LE.born soccer players.·Ii9 . Japanese soccer has looked to 1*:. although no more than three may be on the prognosticators were stunned when Zico led the long-shot Antfirs t-team roster.t~ sluasujo-ken • endor~ernent = JLfi/1'. NorZ ico-a nickname derived from Portuguese-came to Jaway. a game in which normal-sized players " Theory of Leadership") and Kami. They went wi ld.clulshin-reki 1//C'IIbii • scraggly= 'EC· '~>. who calmly gulps his young women.: "(>!!) k~11utkujyara uolmojamoja 110 • ~-nh = IHJ:h!. and is a common sight on Japaganbatte and ganbare are traditional sports cheers.: "(> b t. Ramos· light-brown curls and scraggly beard first foreigner to receive that award. nese television. theory of leadership.r.. but more for Cromartie's inside gossip than his ers can reach. But of treatment as suketto .A\ or Osaka Jaws. to s mash home runs and hurl s trikes. rolling tears s treaking the red team-color face beer in defiance. t.. Gamba is the Italian word for leg.: '

Related Interests

r? r.:I . who capgual word play.. but Jlers to win the first stage of J-League·s first season.torokumenbli • burly= IJC-. Sports five foreign players. Warren Cromartie's Samba Samurai Yakril spect and acclaim that foreign baseball players have never ("Farewell Samurai B aseball. Lui Ramos has played soccer in Japan since 1977. foreign players for technique and experience. Zico. mean\ berth in this year's World Cup tournament. it haircare front and center in the team photo.I\GUE Japanese managers holds that rebellious and After the final whistle blew for one of lazy American players disrupt the harmony his last games. and their knowling at least four books by o r about him. Two exceptional Brazilian. foreign baseball players have also written popumuscle. The Japanese s ports culture. or helpers-i.·. "Estee med Words of the God Zico"'). making him the . Three years is a normal tour of mostly Americans-have never been comduty for a foreign athlete in Japan. They come from more than a dozen countries. a±tll*Clii!illl • _J.. Zico retired from JapaIn Japanese baseball.:C :A ffllwt).asshiri-shita • fixture = ii•-L.Fuji Bank's popular ]-League passbook crowd. then-Prime Ministe r Hata Japanese citizen.sapora 60 Mangajin < t. foreign playersnese soccer.?'". Early this League soccer has been a rather differe nt story. Foreign have been a riot. but are rarely singled out as teachers or role models: their power can' t be taught. just three years after atTiving. But soccer is a different game. Running to cent beer commercial plays o n this s tereothe other end. Teams are allowed as many as pan in 199 1 at the age of thirty-eight to help Mitsubi shi Metals· corporate team become the J-League·s Kashima Antlers. chang ing his name to Ramos u Rui ( 7 awarded him the Prime Minister's Prize. Public reaction was tremendous. With ing to fight hard or persevere.1·ama Jiiko no /s/10 (·NI re ly on sk ill and strategy. . 1 ~ IIJ Over his long career. L I) Lt.·. summer. meaning s killful. and the Ukraine.J-League stars of Japanese soccer and was a member of the G amba Osaka. including the titles Jiiko no Riida Ron ( :." publis hed in English as known. To find a baseball ]-League make him easy to s pot o n the playing field.:I 0) ' ) . Conventional wisdom among tirement. Many foreigners complain athletes leave with linle or no fanfare. NHK sports dignantly lecturing the importance of teamcameras zoomed to the faces of heartbroken work to his laid-back Japanese teammate. Ramos has set deep roots in C*l~ :J 3 -. Japanese bookstores were sellfear and awe. Fortunately he had the foreInstead of treating foreign players as suketto. or there might cer has embraced them as skilled expe rts and teachers.i kokoku Jlrm.'J . The troubles of foreign baseball players in Japan have been well documented in books and movies. ·'Zico·s edge and experience are often dismissed. including Brazil. paint that spelled his name. Ramos has many endorsements.I / . not there was nothing normal about Zico's rereal players. and most pletely welcome. which sounds like the Japanese wordjozu _t. j· . He is one of the great (unuinued ou paxe 77) (continued from page 58) r I'I'M~fiOJUI. But Zico· s popularity extends beyond the millions of baseball players are typically imported fo r size and strength. The Osaka club also considered the name Osaka JOzu '.f-. J-League teams in just a few seasons.IItJ~ / ster = {Hit. and he sits player who has approached Zico·s impact on Japan.e . They went really wild. Japanese team which fought uns uccessfull y for a and sounds like the Japanese verb ganbaru. Many foreign soccer players have achieved relar books. They often ins pire young women who ardently follow the J-League and its ~~·wm" players.fi yogenslw/urauwslw • JOCk = -IT :F. :. not for Of course. .: s . J-League socsight to wear more than a jock under his s horts.we11 • prog~oMicator = '. His career stands in contrast to that O saka group clearly did its homework on multi-linof another great Brazilian player. The deri vati ves ~ the new popularity of the J-League.Rffil . Slugging It Out in Japan) was a very popular book in Lui Ramos and Zico. exceptionally deep for a foreign-born athlete. iJ.I / l ' i .

but at Kakegawa High. O shima is in her third year of serializing Shoot! in Slu7kan ShiJnen Magajin (~!Ill ~-1f7 7"/:l /). All right> rc. The main characters 4'"1'7'7:. To!. English lran. Kakegawa Soccer Club Hiramatsu Kazuhiro Tanaka Toshihiko (Toshi) The artist At 24 years of age. Oshima's given name i s Yoshiko. Kubo has been in the hospital. Inc identally. Toshi has shown up late to practice: now he is watching from the sidelines. FtN publi>hcd in Japan in 1991 by Kodnn..- Kubo Yoshiharu Captain..ukasa. since the club had been formed only six months earlier.. the five freshmen are having their first practice with Kubo (referred to by all as Kubo-san). ina and Sasaki) of the school's well known soccer club. Unaware that Kubo would be there.ha.by *~R] Oshima Tsukasa The manga Shoot! tell the story of To!>hi. the captain and star player of the team. occer team. Kenji and Kazuhiro-freshmen at Kakegawa High School and the newest members (along with two other fre hmen. Shi1nen Bumon) for Shoot. i~IWJ.'. O shima T sukasa is a relative newcomer to the manga scene.. and thi i hi first time back with the team since the freshmen boys joined.cncd. © O. aghast.yo. In this epi sode. as his friends get trounced single-handedly by the great Kubo. Kenji and Kazuhiro (they generally call each other by their first namc'"s) once formed the core of a formidable junior high school .lation rights arranged through KoJansha. But she has already made an impact. " T sukasa" is a masculine pen name. Currently.hima T. winning the K odansha Manga Award in the boys' manga category (~'if. The judges were most impressed by her ability to Shiraishi Kenji portray the experiences of adolescence w ith such accuracy and sympathy even while maintaining the pace and excitement of a typical sports manga. they are learning the hard way that high school soccer is a whole new ball game. Mangajin 61 . T oshi. her debut work. who last year led the Kakegawa soccer club to the Final Eight-an incredible accomplishment.

62 Mangajin .

.. Mangajin 63 .... hitome miru tame ni atsumari . Shoot! ano hito here has the feeling of "THAT person". . The whole school . ~1t ·no seito ga .. College students are called ~1o gakusei.. ." seito most commonly is used to refer to students through high school. the -te form of kakeru ("run/dash/gallop") plus iru ("exist/be [in a place]"). ...1-! • Shoot! : / . . one eye/look see purpose for gather .. a no hito ga that person (subj..ing") form. . hitome is literally "one eye. "a particular person of note/the person everyone's been talking about... ih~ IT) 7 1 .e." but in some contexts used for more sustained " looks/observations/examinations" as well.. tame ni after a verb means " in order to (do)/for the purpose of (doing)..) All the students in the school ." but when modifying another noun like this it's bener translated as "all the students in school" _.. "the whole/entire school... the word can also refer to students in private classes of various kinds. -jii is a suffix meaning "throughout ...not for firearms..r! Shiito! ." the particle 11i is used to mark the location where something or someone "exists/is present. the full sentence continues through S more panels. has gathered (and) Combined narration. that's/his bold/heroic figure (obj." kakete-ita is the plain/abrupt past form of kakete-iru ("is running").. here being used as a continuing form . (PL2) . .) was running that person was dashing about." Narration: ihiTJ A -/){ ~~ ~ T "( It \ f:.:1 - rp IT) iJ~ . panels 1-3: The entire school gathered to get a look at his bold figure . 110 fiirudo ni . . . (PL2) Title: :/ . .§ ~J. .. a sa morning in/during field on o n the morning field . . and the magnificent ~layer dashed about the morning field that was envelooed in cheers... . Combined narration. yiishi is wrinen with kanji meaning "brave/bold/heroic" and " appearance/figure".i. o marks the word as the di rect object of the verb appearing in the next panel. ga marks seito as the subject of the clause (a modifying clause).Jll )-: 1: . . Gakko ·]II school throughout of students (subj. kansei ni tsutsumareta . morninl! field . in order to get a look.most commonly implying a very brief "glance/glimpse. the magnificent ~lal'er was dashing about. .. Narration: . no between two nouns makes the first into a modifier for the second: "morning field/field in the morning/field of a morning. Narration: . cheering voices by/in is wrapped/enveloped/engulfed (something) is enveloped in cheers ." atsumari is the stem form of atsumaru ("[something] gathers"). and hockey." but idiomatically means "a look"...¥) 1: ~11') . 1: Narration: fD:}ti -:)-:) 1 h t:. t:. o kakete-ita. Narration: (on) the cheer-envelo~ed ." Since the person is a soccer player: "the phenomenaUmagnificent player. shiito is a katakana rendering of English " shoot". .. ~~ sono yiishi o. . in Japanese shiito is used in sports like basketball.. Adding iru to the -te form of a verb makes its progressive ("is/are . -ell) ~ .) (at) his bold figure. which continues through 2 more panels. soccer. tsutsumareta is the passive past form of tsutswnu ("wrap/enfold/envelop").. panels 1-6: The entire school gathered to get a look at his bold figure.:z. Narration: ~~ .

<---:: ~]J~ ~ 1~" 7. l!o ~ 1 t:: ~ h 7 64 Mangajin n·~ "")"?A.?...I-I • Shoot! 7.~ ~.. . -c:· "") t:• t~ -tf .:-.t±l ~ A. ~~ ~~ ~ "/)\ 1- ~ ~ -r s.~ .

." Kite n is a contraction of kire-irtl ("have come.-?) "(And) a r e n 't those guys over there scou ts from some Cpro) club?" (PL2) • are means "that" when referring to something that is not close to either the speaker or tlie lislener: "that over there.. !II "I bet thev could n e ve r h ave d one it without Kubo. '' morning praclice. look at that!" (PL2) Nitta: 1£Ht'fi t. school.:...) if not present impossible was probably (colloq. or corporate soccer team. ~ tl. T~f. from English "club.yes/sure " R.J. sometimes it's Kubo-san ga inakauara muri datta daro nii." Hyo-.to.t 7J . a "substitution.. mini kite-iru ="have come to see. y. it can be translated "team. 'If . muri da ="is impossible.) is involved.) ing exclamation: ''I'm telling you.{f. (surname) shift/relay/substitution "Substitution. 0 t.:? .) have come to see (explan.1 (given name) (given name) " Kenii! Kazuhiro!" Nitta: Ev'. o so. o • suge is a masculine/slang version of sugoi "amazing/awesome/incredible". suge nii." The verb form is kotai suru. here used in place of wa to mark the topic. Nitta. -? 'l fJJ 1±\ t. the negative of iru ("exist/be present"). . so it actually makes the command seem not quite so rough.'B'II 1!o Kakesho Koki5 no sakkii-bu da ze." " They s kipped their morning practice session and came to • asaren is an abbreviation of asa (no) see Kubo.litt (J) -IT ·." from kuru..:. is the nearly universal suffix for the names of Nitta: ~~ ~IO"t j. • dokka is a colloquial dokoka ("somewhere"). Nitta.:c. . !he same suffix used for "departmen!" in corporate struclure. Kurabu.::. • mi is the stem form of min1 ("see/look at"). • sukatllo-man is from English "scout" and "man"..l}j "t: ~A 1-8 t!. in athletics.) look (emph. it adds a friendly kind of emphasis. lj:.:.t Za! (abrupt scraping sound of shoes on ground as he comes to a halt) Sasaki: tiT El3 .rightt!" (PL2) (co11ti11ued o/lfollowillg page) Mangajin 65 .:? J:! Oi. .'' and shutsujo refers to an "appearance" in a competition/tournament/league. When interscholastic competition morning practice quit-and (name-hon. • oi! is a relatively abrupt/rough way to get someone's attention. Kazuhiro is the name of the player with the glasses. kotai da." (PL2) renslnl.) iuatte. • miro is the abrupt command form of miru (''see/look at"). and ni after the s1em form of a verb means "in order to/for the purpose of.:. isn't it?'' Nan teuatte hatsu-shutsujo de besuto eito da ze..- 0 [~] 0 Sound FX: " 7 Hii 1\ 7 hii 1\ 7 hii 1\ ~- t-! • Shoot! 7 lui (effect of heavy breathing) ~----------------------~--------~----~--------------------------------------~ Tos hi: ~ ." Nitta: 3." • nanka is a colloquial nado ("something/things like"). .is a prefix meaning "first. (exclam. used idiomatically as a kind of connect(sumame-hon. harsu. who is playing goalie. fD!t! • Kenji is the name of the player in the first panel. Mi ni kuru= "come to see".to ·) o 0.) "Yow! T hat's incredible!" (PL2) Nitta: 1* • • • Sound FX: -If ·.) amazing/incredible (colloq.:.) " It's the soccer team from Kakesho Hie:h. masculine "yes/sure. C.) (emph._ ~ lv '/){ It\ 7j: iJ' -? t. ''come") plus explanatory no. t!. semi-professional. The emphatic particle yo is often added to the abrupt command form." and muri daua = ''was impossible/would have been im possible." refers here to some kind of professional. • -bu ("club"). a colloquial equivalent of nanro " I mean man! They made the final 8 in the ir first aooearitte mo.i*~/v jjl." On Shirts: ~~jt'fj • yamere is the -re form of yameru ("quit/ KakeshO (name of school) forego"-> ''skip")." (PL 2) mean. 3<:1t t!. (name) high school of soccer club/team is (emph.f t. Sludent aclivity groups through high Asaren yamete Kubo-san mini kite n da yo.. ~.~:*"t lvt!.7j: ~ 0 said and done/after all". sukauto can also be used by ilself for the same meaning. • a long nli emphasizes exclamatory expressions with the feeling of ''it really is 7j: lv "t -? t." (PL2) Nitta: kotai refers to changing with another person in doi ng some task. miro yo! {interj.:.l!!f. inakattara is a conditional "if' form of inai. • nan tettatte is a contraction of nan te whatever you say first appearance in best-8 is/was (emph.) " H ey. tL 7j: lv ir c' 0 iJ' (J) 7 7 '1' (J) A 7J '7 r ? / t.) (subj. which means ''whatever anyone a nce!" (PL2) says/say what you will" -> "when all is j. as in a "change of guard/shift. • o is a colloquial." or simply "to/for.'' or. Kenji! Kazuhiro.:c.i. Nitta: ~3-." (PL2) • 1he off-panel speaker is s1ill Nina.(J)?! Are nanka dokka no kurabu no sukauto-man jane no? that something like somewhere of/from club 's scout(s) are not (explan. f." • . o Nitta." "Yill!_go in for m e. man! .

::.:t - -------------------------------- - t-1 • Shoot! --------------------------------- @ ? ~B if~ "'" *~.~' ." "}) 1 ! 66 Mangajin i. . "'? "'t:.

~-o t:.. aite ni naranai means one side "can't compete with/ is no match for" the other. we're completely h elP-less. we' re getting scored o n re lentlessly.A -y Su! (effect of sm ooth.. tH:'.) " It's no good.) (groggy/hel pless FX) is (cmph." (PL2) • mamotte-(i)ru is from mamoru ("guard.'. i -J :b.::n t. '\ ." • irerarechimau is a contraction of irerarete shimau. so it means "be/get scored o n. • nja nif ka is a masculine/slang corruption of n j a nai ka. the passive -te form of ireru (''put in/score" ) plus the shimau ending that shows the action is regrettable/undesirable.. negati ve form of aite ni naru. we probably couldn' t win even if it were 5 ~ainst 1. The use of wa like this at the end o f parallel embedded sentences. " isn't it the situation that ..Lt.) "Even though it' s a goal tended by Ke nji.- l ." or in the context of a soccer goal.. it re fers back to the last thing said: "even if you say that/so you may say. . 5 against 5 (=) mini game is but. .~ ~- t-! • Shoot! (continued from previous page) *' • aite basically means "counte rpart" and can re fer to persons ranging from a "companion/mate/partner" to a '' rival/opponent/enemy. Kenji ga mamotte-ru goru na-noni. . and koi is the abrupt command form of kuru ("come"). literally " now/already.: -? Ji N t. "tend''). literally " become a counterpart. The particle ni ("to/for"). q uick.'i. ?".o: A. is heard among both men and women and does not sound particularly feminine. He's reacting to the ease with which Kubo slips past him. . hl? h t t -? b .. seen in the pattern mini kuru above. t!. Nitta: -) :b-::> ! Uwa! (exclam..1J'o Go tai go no mini gifmu da kedo. --. mo.-Kenii: < -::> ! I Ku! (sound m ade in the back of throat) Sound FX: Y ·:..'' • the usually feminine particle wa is added for emphasis.. ." is often used as an interjection expressing exasperation/ frustration. and .) "Yie!" (PL2) FX: ." or simply "score. Toshi: 1:£4 Sasaki! (player's surname ) SoundFX: I\ 7 I \ 7 I \ 7 I \ 7 Ha hli ha ha (effec t of heavy breathing) ~§=f.. • katenai is the negative potential ("cannot") form of katsu ("win").. .. if it is this 5 agai nst I even if it were can't/couldn' t win (ex pl. and the statement continues on in the ne xt frame to anothe r embedded sentence ending in wa. Man. and a sing le da represents taking off at a run ." When to is used at the beginning of a sentence like this.) is it not? "It's a mini-game of jus t 5 against 5.. ~ Sasaki: Ji M Ji (f)~ =-IT. but the question is rhetorical. but do shita is an idiomatic expression meaning ''What's wro ng?/What's the matter?'' • tori is the stem form of toru ("take/ta ke away"). • kantanni ="easily" " like there's noth ing to it... . has been dropped in the heat of the moment: tori ni kuru= ·'come to get it/take it away.. @] Sasaki: ~m !i ~ii.-.: i6?! J:.or if already running. deft movement here of s lipping past his adversary) Nitta: --.) " What's the matter? Come and get it!" (PL2) • do is ''how/what" and shita is the past form of suru ("do/make''). we' re ge tting scored on right and le ft.." -tfo Hiramatsu wa kantanni nuichimau wa. :t o Do shita!! Tori koi yo..: -?t:I ." Kubo: c IJ*"' c. (contmued on followmg page) Mangajin 67 ..) "~ets by Hiramatsu like there's nothing to it.:>-c JJJJ -c ~ "' lv l. b-? ." (PL2) • Hirammsu is Kazuhiro's surname.~-o." and ten (o) ireru (literally "put in points") means "score points. typically describing details of a larger action." Aite ni nannif is a contraction of aite ni naranai. the pote ntial ("can/able to") form of oitsuku ("catch up").''evenif you say.." (PL2) • kore ja is literally " if it is this. and irre mo (fromiu.:> -c v' -::> -cb *"'-? tt lj:v'o Tte itte mo oitsukenai. but at this rate.. from nuku ("pass/outrun/go past")." (PL2) Sasaki: ill!= 'i' -::> -co tJ{ ::t-. . no good is completely opponent/competition to not become (emph... kore ja go tai ichi datre katenai n ja nif ka. . meromero da ze.. Maru-de aite ni nannif yo. but .) is guarding/tending goal even though it is (relentless FX) points get scored on-(regret) (emph. Sasaki: f!_ ~ f!_ o i 0 "t" Dame da.. We're comP-letely outmatched.'' • nuichimau is a contraction of nuite shimau. (surname) as-for easily passes-regret (emph. "say") isaconditional.L." In an athletic contest. (quote) even if say can' t catch up "So h e may say. • dada dada re presents running. which is literally a question.'' " It's no good.. B 1 .. banban ten irerarechimau wa ." (PL2) ." • oitsukenai is the negati ve of oitsukeru. what/how did take/get come (cmph... and . but rather a sound that reflects his great exerti on and/or determination. making it essentially a conjectural statement: "probably isn't/doesn't/can' t ." ''Even with Kenii tending goal. . (given name) (subj..v ~(!)1:.) (i merj. • mo.!. Da! (sound of foot hitting ground forcefully when running) l • ue is a colloquial form of quotative to .." • uwa' is an exclamation of surprise/intimidation. .-----. a new burst of speed/effort. but I can' t catch up.!iU: tiJ<:v'f::. • ten= "points.." meaning " at this rate/under these circumstances. • ku is not a standard interjectio n or exclamation. W e ' re comple tely unable to become competition." • daue is a colloquial de mo ("even if it is").

..1 • Shoot! 68 Mangajin ..t.. ~ .

pcr-on/guy ' P" ot foot a'>-for left " " T his guy's pivot foot is his left. The pa11ern -te u·a ikenai make~ the "muM not-·· form of verbs." (PL2) • jlilwnsllin is literally ""upper half body'": the word for ""lower body"" is r· 'l'-4kailansilin .'t' b 1!' ·:>f. upper lxxl> of 1110\CITh. - ga ! • oits11ita is the plain/abrupt past fonn of oits11k11 oits11ita! (""catch up"").1-! • Shoot! (etmtinuedfmm prrrilllt\ pa~l') Sound FX: I { ·.: -f' (thinking) lma mtrde 110 pure de wakaua :.' (abrupt scraping sound of shoes on ground as he plants himself in position) Kazuhiro: ::¥ ~ ' !! Koi! come '·Come on!" (PL2) • koi is the abrupt command fom1 of kuru ('"come"")...'" • jiku-aslri ("axis/pivot"+ "foot/leg") refers to the foot/leg that is not his kicking/striking foot. In this case he is issuing the command to himself. though it can be tumed into a verb by adding sum ('"do"). the plain/abrupt past form of wakaru (""come to know/understand").'lll b) mu\t not be confu-cdlmi~led ""I mu~t not be misled by his upper body movements.: :'.o..i ni madau·asarec/w ikenai. now until of pia) (mean>) under~tood (emph.•.3h~il. • wakaua i.u-aslri u·a lridari dtr. or simply be a shout to help the speaker focus his energies on the challenge.f.t':. (thinking) Hidari lri:. (thinking) Hidari da! ""h's left!" "He's going left!" (PL2) Mangajin 69 . (B Kazuhiro: . ~ Kazuhiro : /f .) caught up "Hira matsu 's caught him !" (PL2) Kazuhiro: /rl!t li Mlil. I n'! • n11kaseru is the causative (""make/ let"") form of mrku (""pass/outrun/ get past""). ~o imamade no p11re is the means by which he has "come to understand (some• :o is a rough/masculine panicle for emphasis..'ltf. the pa~sive -te fom1 of madmmsu ("confu e/perplex/ mislead"") plus u·a. so madowasarete rva ikenai =""must not be confused/mi'iled/fooled..) ""I have understood from his play until now. it can signal readiness for battle.!..1:'1'-. • madmrasareclw i\ a contraction of madowasarete ll'O.. Jiilwmlri11110 ugoki =""movements of the upper body.a 0 yoku mim nda! I. 71 K11i (subtle movement of knee) @] FX: -+r ''I Sa! (effect of quick movement) t.: .. mo11(o) ka after a non-past verb makes an expression like •·no way will I . 36) Sound FX: -If 'I Za.) left ''Watch his left knee well!'' " I've gotta keep my eyes on his left k nee!" (PL2) FX: of 'I K'' '· of focusing sharply on something) (effect @] FX: • yoku is the adverb form of ii/yoi (""good/ • fine"").. /by no means will I . De mark~ the preceding as the mean. In face-offs like thi . (J) A (J) 'ii!IJ:E li 1i: t! (thinking) Ko11o lriw no jiJ. ~ rJ~· ~ Kazuhiro: )i_ A. of the following action.: Kondo II"O kalllan ni thi~ lime a\-for ea>ily t~-IJ'it'-' mrka~em i>A. 111011 ka! thing ('!) let get b) ·'No way will I let him get past me so easily this time!"" "No way is_huoing to get by me so easily this time!" (PL2) • ..."" 11 dais a contraction of the explanatory no plus da ('•is/are").here of Kazuhiro leaping into Kubo's path) To hi: '¥ 11~ -/)t ill ~ Hiramats11 \-·:n \ t.t r Kazuhiro: Jr." (PL2) Kazuhiro : :. (surname) (>ubj.'(>i.." " I've ligured out from watching his play_so far. thi.) '"ell look at/" a1ch (cxplan.U fl) !VJJtt 1.:~'o (thinking) Jiilw111ilin no ugoJ. A non-past verb followed by a firmly poken 11(0) da or n(o) desu can serve as a command.." (PL2) • pure. t!! J:< ~J. vigorous/dramatic action.'' (See Basic Japanese No. so it means ""(do something) well/carefully.." " I can ' t let his uppe r body movements fool me..:/ ~ .i i' a noun form of ugoku ("move''). . nee (obj. • ugo/.. thing). Ba! (effect of sudden. from English "play:' is a noun in Japane~e.t 't' (J) 7 v.

~ .:1 . L ·I • $ hoot! aj:f I 70 Mangajin ...

..." kiki is the stem form of kiku.. f''! tldd'Lt." but it's often used to mean " no.~ Sht7to eria ni hairu zo! shoot area into will go in (cmph. "No! For him there's no distinction between his Qivot foot and his striking foot. Kazuhiro: -t.r_l) 7 I: A.t 71) Ma.{ Toshi: -Ttf." ." In soccer it refers to " kicking/striking foot." (PL2) chigau is literally "diffe rent. i' lv lj: ! So-sonna! th." and A to 8 no kubetsu ="distinction between A and B..J: Chigau! A no hito IIi wa jiku-ashi 10 kiki-ashi 110 kubetsu ga nai 11 da.) free t_t l da! is "Kubo's broken free again!" (PL2) f''! Toshi: .{ .that kind of ." Kiki-ude (which generally means one's "dominant hand'') refers in baseball to one's "pitching/throwing arm:· (Similar terms include hidari kiki.) "What?! That Kazuhiro .::E c Kazuhiro: i? -/. Su! (effect of s mooth. or " left-hand~d." nai ="not exist/not have''. that's wrong/it's not that way. ." and migi kiki. it. he's not!" (PL2) Mangajin 71 .:.:.") kubetsu ="distinction. ~ - I-! • Shoot! FX: . Suge! Mata Hiramatsu ga nukareta ~o! amazing/incredible again (surname) (subj." "Incredible! He !!Ot oast Hiramatsu again!" (PL2) nukareta is the past form of nukareru ("be overtaken/passed").) " No! T o that person.." and shiito eria is a katakana rendering of English "shoot(i ng) area" --+ "shooting range.) was overtaken/passed (cmph....! it.) not exist (explan.o nce again...{ flj ~J:t (/) [R~IJ lj:" \ lv t.) "He's gonna get into shooting range!" (PL2) • furii is from English "free.{ 7 0 lya.fDJt -/.! 0 ~= '.again (surname-hon. or "righthanded. 'ff'~ .mata Kubo-san ga Jurii a. . Lt ti?! !lllJ:t Jiku-ashi \VQ migi?! pivot foot as-for right ''Th..: . . the passive form of nuku ("overtake/ pass/get around").) (subj.7d!H~!v -J..J. i? i. ga nai it's often best thought of as "there is no . different "No. that (given name) (subj. different/no that person to as-for pivot foot and striking foot of distinction (subj. .) " Incredible! Hi ramatsu was overtaken again. ·.•· he uses the explanatory ending 11 da because he believes he has figured out the explanation for what has just happened..{-? ! '&)(f) A -/. Toshi: i.:z. . of s lipping past his adversary) Toshi: lj: t: ?! Nani? what? '&)(f) .." (PL2) -/.. meaning "work/be effective:· so kiki-ashi is literally "working foot. A no Kazuhiro ga . . "that kind of') can be used by itself as a generic exclamation of dismay/astonishment: ·'That can' t be/that's impossible!" m. in the paHern .. there is no d is tinc tio n between pivot foot a nd striking foot. no chigau..." Nitta: < -? ! Ku! (exertion sound in back o f throat) Toshi: "''~.that can't be! Is his right his Qivot?" (PL2) sonna (lit. deft movem e nt.. quick.-r .

~~ ?:A '/ 7 7-i 7' Jv ! ! t:' 1 ~ 7'' 12 Mangajin _ 1-1 • Shoot! .

Ga! (effect of Kazuhiro's foot s triking the unde rside of the ball) Inter v iew (cowinuedfrom page 35) volvement with the magazine at that time was the most concrete outside factor in my decision. alo ng with expanding my work for Mangajin. I'BJ ~)l' Mangajin 73 .as indeed it does below. Yilbe no Kumo ("Eveni ng Clouds").. I got a commission to translate Goka Shohei 's Furyoki ("POW Journal"). Sound FX: t-/ Ton Iru! (effect of Kubo tapping the ball gently from below to raise it s lightly off the gro und) Toshi: . I've re mained a literary a nd cultural tra ns lator. tDit! Kazuhiro! Sono mama . ~ Suraidingu sliding .ht up!" (PL2) Sound FX: . for the time being at least. For a "momentary verb" of this kind..) (surname) . nothing drew me away. and a more ne bulous knowledge that. but as it happe ned. .-?~'l l. "That's our Kazuhiro! And from there . Though English "catch up" can refer to the entire process of catching up. but translation is really my first love. (See Basic Japanese No. The next project I' m planning is Shono's most important novel.t.~ I i$-IJ>-\t t." Sound FX: 7f ·:. l expected to bone up on a specialty or two a nd become a regular comme rcial/technical translator.~ ~ -!Jf Toshi: 'fti~ go Hiramatsu (subj. The implication is that some subsequent action should follow immediately from his slide..- t! '! takkuru da! tackle is " It's a sliding tackle!" (PL2) oirsuire-(i)ru is the past participle ("'has-'') form of oitsuku ("catch up"). adding iruto the -te form makes a past participle ("has -ed'') rather than a progressive ("is/are .)!. Under the right conditions. and by my longstanding discomfort with the two-way pull of teaching and scholarship demands in academia-including its lack o f respect for translation as a fully c reditable schola rly activity. so it was time to try something else. but unless I can get som e grant money for that. Japanese oitsuku refers to the moment when one actually "catches up to/ pulls even with" the object of one's pursuit.) made noal "He floated the ball?" . The de mands of teaching had in fact left me with precious little time to trans late. I may well be at the point where I need to diversify into some commercial area. a very long novel that I've only recently finished . befining (given name) in 1ha1 manner/state . ~ -t-!Jt Sasuga -fV') ~ ~ .ing'') verb. "(something) floats/ lifts up (into the air).I • Shoot! ~~..) sono mama literally means ''in that same state/manner:· but is used idiomatically to mean ''immediately/directl y. I like to think of Mangajin as my c lassroom and the magaz ine's 30.. 3 1.> ! oirsuite-ru! has caught up "Hiramatsu's cau2.000 reade rs as my students. In the meantime. "He uo1med the ball UJ!?" (PL2) ukase/a is the plain/abrupt past form of ukaseru. That.:?! Boru 0 ukaseta?! ball (obj. if I thought I could make the original a rg ument that took me into teaching in the first place work for me. So be tween that a nd Man gajin.... Do you think you'll ever go back to teaching? I enjoyed teaching a lot. the causative (''make/let") form of uku. .f'. I might go bac k into the classroom.X-1f7 Zuzii (sound of sliding on ground) Toshi: ::Z7171 /7. 7 )!. I was driven away by partic ular proble ms associated with the position I then held. it was time to try returning to the course l had originally planned.." ( PL2) sasuga implies the action is befitting of Kazuhiro. what with the rising prominence of Japan in world economics. The argument that had persuaded me to go into an academic career had proved false for me... and lives up to what one would expect of him. But really. Toshi: ·:. there was plenty of commercial translation out there to be done.

t t o '/ ~ ::.--7 !? 74 Mangajin ..r'

Related Interests

!. /~ _ r • Shoot! c • 1' .A ...

'' so as an exclamation it's like "That's crazy/impossible/can' t be!" • ano Kubo-san is literally ''that Kubo-san:· meaning the one everyone knows is so great. lv t:t 0 -:> Ba. Ba! (effect of sudden vigorous/dramatic move by Kubo) Mangajin 75 . 11 t:. @J Kazuhiro: (!) 7d¥ ~ lv tJ~ :..) "Ai!" (PL2) • Ira' is an interjection of sudden awareness. Zu ~~~ :u (effect of sliding on ground) Sound FX: :f.:z.) this much 1 {. • konna in this case is short for komw-ni. rapid movement Ken ji: '/. . " this much/so:· and assari =··easily/effortlessly. ~ Sound F X: .:( .1~ ! lwdaki! will receive " It's all mine!" (PL2) • iradaki is essentially a tmncated iradakimasrt.JlGyu ru rum (effect of backspin on ball as it hits the ground) ~ Sound FX: A - "I Sii! (effect of smooth.baka-na! Ano Kubo-san ga konna f. ? easily ''ILcan' t be! For the great Kubo to so_easil • •_/' (PL2) • baka-na = "idiotic/ foolish/crazy. ''Airight!/Yeah!/Hooray!" See Basic Japanese 13. the PL3 form of iratlaku (''receive/will receive"). ~ . foolish/crazy that (sumame-hon.. Jt.\·:.1-! • Shoot! Yalta! Hiramarsu ga kuria shira! did (surname) (>ubj. t. ?! assari .ulriro! nice (given name) " Nice goin_g..Z?! £ ?! "Huh?" (PL2) Sound FX: .::f ./ Piin (effect of ball or other object being tossed/flying through the air) • yarra is the plain/abmpt past form of yaru (''do").. Kazuhiro!" (PL2) Sound FX: )f' / Da! (effect of Kenji dashing forward to grab the cleared ball) Kenji: 'v' t:.:( X ... Kenji: ..3.'/A~/?! Na! Bakku supin?! wha? backspin " Wha .:::.:! 0 ~ I? .) (subj." but one of its most prominent uses is as an exclamation of joy.\ ·:.) cleared "All right! Hiramatsu clea red the ba ll!" (PL2) Sound FX: . ? (It had) backspin?!" (PL2) Kenji: li-:>! Ha! (intcrj." and kuria slrita is the past form of the verb kuria suru (''to clear"). • kuria is from Engli h ''clear.. so it literally means " (Uwelhe) did it." Kenji: -T 1 A fiJJt! Naisu Ka:.. the truncated form drops to PL2 .'' so komw assari = " so easily...Jl.t-:>! of ball bouncing back the way it came) .

76 Manga~m ·· .

and youth soccer clubs. In Japanese baseball. J-League teams are not bur- de ned with the duty of representing the straight-arrow values of a l. quick action. and they"re doing both very well..:_b (dt/ . current standings. flips.'7 ){lj I) kamt 110 ke 110 molwkll gort • flamboyant = li ~ l. namboyant scoring celebrations. are reasonably clean-cut. Most J apane~e ballplayers are like salarymen in uniform: cogs in the machine of the sponsoring corporation. shortly after his release from the Yankees..lw ~' = IJ..l groom i!lg = lJ t:. JLeague ~occer is extremely popular with the shinjinmi (the "new breed"'). ~h. and waving hand gestures that defy polite description. If their approach is anything like the J-League's. But Japan i~ a land of booms and fads. mida. . and a neatly trimmed mustache is a bold symbol of individualism. Japanese players in the J-League also lead a different life from their baseball counterparts. Twenty-two year old Abc Yo~hinori of Verdy Kawasaki has dyed hair and earring~..: <7) "[<7)-t:: :f. tho~e styles are as likely as multi-colored mohawks on salarymen. ··-"'- J.. the JLeague has a grass-roots organization of civic supporters and ~ upcoming players. who occasionally does a trademark running flip across home plate to punctuate a big home run.. the wave of marketing hype should break sometime soon. But Akiyama's antics arc on the wild side of Japanese baseball. Many team~ have rules about player conduct and grooming.. Japan's fun-loving generation of teens and twentysomethings who grew up during the prosperous 80s.u-tokyo. There are a few lico's Theory of Leader. In 1934. such as star outfielder Akiyama Koji. his celebration may include jumps. The teams play to entertain the fans and make money. its explosive beginnings are already having an impact on the Japanese sports world.f'-: L ~ 1 luuwbouo.JJ!h j l f.'!"" kyakll 0 yoro~ubosem • anl~cs = t.: rfli r'! h.LEhGUE Kirk Martini is a regular contributor to Mcmgajin. but some are less conventional.L eague (crmtint~ed. When a J-League player scores a goal. The looming question is whether J-League popularity wi II la\t.. recent news.ac.'i X.hip. tEo It lllll'tllllltrdfu:.1itii • looming que. ~ <f~ t. most J-League player:.vltillllllli • 'how ~ome nair.\like on the fie ld. particularly among young people. In the grooming department.. fan~. in the form of .pon). hip-wiggling.tion = k. In addition to its top-down organi7ation of marketing and promotion. One of the strongest factors in its favor i~ Ka\ abuchi'" philosoph} of local support for every team.li"fllll flllge 60) may be necessary to go all the way back to Babe Ruth. and radical hairstyles are all part of its carefully crafted image. Whether or not the JLeague lasts. plans were anSupporter shirts nounced for a new professional volleyball league. Some J-Leaguers make ational Football League touchdown celebrations look demure.:

Related Interests

tl111 "4i~uuwltiarmmrew !(imrm Mangajin 77 .?' lukol'me/mmlfHiu~llktl • moh. Most players are very businel.~~-t-I • Shoot! Sound FX: A J Su! (effect of smooth. ) -League on Internet For those with access to the World Wide Web. and they pale against the colorful JLeaguers. ·~ T ~·{. Ruth led an immensely popular seventeen-game all-star tour that inspired the beginning of Japanese pro baseball. A new attitude The J-League ·s more relaxed attitudes about foreign players. information on )-League teams can be found at the following URL (Uniform Resource Locator): http:// syrinx.: li·t£ 7. Time will tell if those roots are firm. Almost all of the information is in English. (111111\l~romi Ollli. cleverly named the VLeague. /1) ~~ tl'. Hi\ 26-year-old teammate Kitazawa Tsuyoshi has hair that hangs near his shoulders.jp/ j-league/ The site contains information about )-League teams.':!: !! -It 7. L.new-ge nera l ion ship.here of moving in for the strike) Sound FX: A".gen. and other information about japanese soccer. by the respected ballplayers who former Antler show some flair.Or<. Supa! Whop! (crisp kick of the ball) J .ake • demure = r. This summer.ingle sponsoring company.

1 • Shoo t! .~ . 78 Mangajin 1.::z.

.ely Vme 10 ..purpoo. liQ Sound FX: ~ - I-I • Shoot! . and purposely made me kick a spinball.) made kick 11 da. • kerasera b the past form of keraseru..:::~' ! Sugoi! amazing/incredible "Incredible!" (PL2) @J Sound FX: 1..H'a:aro ore 11i pur..\-lj- Pasa Thwwpt (effect of ball landing in goal net) ~ Sound FX: '' 7 ' ' 7 @J Sound FX: '' 71 ' ~ "Sound" FX: :f-11. da because he has figured out the explanation for what happened. Mangajin 79 .11 (effect of complete silence) Ej Kazuhiro: .'' " He deliberat~ rai ed the ball ofT the_ground so my kick would put spin on the baill" (PL2) • ukasere is the -re fonn of ukaseru. I (obj.) " He made the ball float/lift up.iv 1:supin-biJm o spinball i'#./ Hii hii (heavy breathing) 7 hii (heavy breathing) Hii Pol«<n (effect of open-mouthed dumbfoundedness) Kazuhiro: "t ...: l·vf.A !:::" / .t I? 1:t t. so o re ni .eraseta =··made me kick.!..) make/made nom-and ~J ~· t :t v ~..'" • he use\ the explanatory ending."The tense of a -te form verb is determined by the end of the clause/sentence.J{.o keraseta (obj.J{- iv 1:- Bam o ball i-f·il'-tt -r ukasere I h. the causative form of keru ("kick"). (e~plan. Ni marks the person who does the action of the causative verb. The-re form is being used like a conjunction: "make/made float and .:.: 1m. ./ Ton (sound of ball falling to ground) "Sound" FX: L-. Shii. l. the cau~ative ··make/let"" fonn of uku ('"fl oat/lift up'' into the air).

which can refer to either a song or poem. Through detailed drawings and carefully conceived dialog..Part II by ·-~~ Saigan Ryohei :=: Yilyake no Uta is the title of a collection o f manga from the larger work T Fl (f) /y R (Sanchome 110 Y£7hi. London/A. All of the actors and movie titles cited are real. to the Sunset Cinema ((>'I I .::f. Although there are some regular characters who appear throughout the series. English 1ransla1ion righ1s arranged through Shogakukan. as well a~ some additional reference materials. 38 and continued here. Firs! published in Japan in 1990 by Shogakukan. In the episode begun in Mangaji11 o.li!OOiO)t!t~ (Eiga no Sekai. P." Herefurigana is provided to give an alternative reading. undaunted by the fact that the film has a tendency to break halfway through the show. we have consulted Japan.'' like uta. mo 1 o f the stories are self-contained episodes. !!:> Saigan Ryohei.i1' is actually read shi. author Saigan Ryo hei lovingly portrays the everyday lives of everyday people in Japan in the late 1950s and early 1960s. Tokyo. Part II: In Part I of Eiga no Sekai. He is delighted to have found the perfect chaperone in Roku. Where we weren't able to locate origina l English titles or offic ial translations of Japanese titles. lppei is clearly a hard-core movie fan. A Word About the Title: The kanji . Saigan gives us a close-up look at the world of the movies in the early 1960s. 7.:. For the translated titles of films. 80 Mangajin . since "song. can refer to e ither verse or musical compositions. Peter Cowie.. the entire episode has lppei and Roku at the Sunset Cinema. while the boys' parents marvel at the frequency with which the two of them have been attending movies lately. New York. we learn the truth behind his sudden love for the movies. lppei is running out the door with his older brother. a series that has been running in Big Comic Original since 1974 and continues to run today.S. and that throngs of viewers make it hard for a little boy to see. Barnes & Co. Yilhi Kinema). we have provided a litera l re nde ring of the Japanese.). and means ''poem/poetry. "The World of the Movies"). "Sunset Song'' eems a fitting translation for Yilyake 110 Uta. And Roku's motivation? In Part II. 197 1). seeing anything and everything the theater has to offer-from gangster film to monster movies to Walt Disney. A. ed. by Arne Svensson (Screen Series. wa (-? f. Roku.:

Related Interests

. " Evening Sun Over Sanchome"). Zwemmer Limited. Indeed. All righ1s reserved.

now relatively well. . Another Day . '"Don' t Touch the Loot' and 'AI Capone." (PL2) Roku: Ha lw lw." (PL2) • mae kam kum is a complete thought/sentence ("come from in front [of usj"' • "come from the other direction") modifying hito ("people").." Children often u~e tmiiclum to addre~~refer to older boys and young (unmanied) men they I. Roku?'' (PL2) Roku: "Gemwma ni Te o Dasu 11a" to " Han::." W lppei: " Kendama ni Teo Dasu na" ntmte hen-1w eiga da 11e.'' and ..' It means 'money'. gennama da yo. Because he b not familiar with the word gemwma..'' kao =··face. Sign: Katsuragi Hana Ten Kats uragi Flower Shop 0 Ippei: (off panel) Kyo no eiga 11·a nan 1w no. And then again .)" (PL2) Sound FX: J i ri ri ri ri ri Rinnnng (sound of bell signaling lhc impending start of the next show) Over & Next to Billboard: Yiihi Kinema Sunset Cinema Billboard: Han::. "' Don' t Touch the C up a nd Ball ' is a strange (name for a) movie. .tands the title. • gennamn i~ a slang word for gen/. which is the proper reading for the kanji . .endama and mi\tmder<. (I] [I] FX: Zoro :.. " Ohhh." (PL2) • oniiclwn i\ a polite but informal version of niisan. "Hey. '>O teo dasuna ="don't touch/keep your hand'> off. Chodo gyangu eiga o mite. that's ' loot." (PL2) • kendama refers to a "cup and ball" toy of the kind pictured. oniichan? " What're the movies today. (So that's all it is.oro Zoro ::." (PL2) lppei: Na-n da. • kmmi = "\cary/frightening. literally meaning ··older brother. so k01rai /. They just came out from seeing a gangster movie.!Jl~ . dete kita n da yo.ao (o) shile-(i}ru = "i'>lare making scary face~" • "ha

Related Interests