You are on page 1of 11

FECHA Y HORARIO Este evento internacional se llevará a cabo los días 6 y 7 de junio de 2015. profesionales y docentes de Traducción. para asumir este reto se necesita también una preparación adecuada. Sin embargo.I CONGRESO INTERNACIONAL DE TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL [II CONGRESO DE TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA] PRESENTACIÓN La carrera de traducción e interpretación es una carrera que viene creciendo aceleradamente en el mercado peruano e internacional. En respuesta a esta necesidad. m. cada día las empresas buscan enviar sus videos institucionales con subtítulos en inglés y así conquistar mercados internacionales. Por ejemplo. con el propósito de brindar capacitación especializada y actualizada en el campo de la TAV. en particular la especialización en Traducción Audiovisual (TAV). estrategias de traducción para resolver focos de dificultad. a 9:30 p. En tal sentido. en las instalaciones del Hotel Sol de Oro. OBJETIVO GENERAL Ofrecer a los participantes capacitación especializada en traducción audiovisual. de 9:00 a. a cargo de expertos y reconocidos expositores nacionales e internacionales. socializar fraseología. m. Periodismo. ubicado en la calle San Martín N. Público en general. o doblar las películas para que puedan ser vistas por un mayor número de personas.. Dr. Dirección de Cine y Posedición de universidades e institutos a nivel nacional e internacional. Asimismo. Perú. la Universidad César Vallejo realizará el I Congreso Internacional de Traducción Audiovisual [II Congreso de Traducción Especializada]. normas. César Acuña Peralta Fundador Universidad César Vallejo LUGAR. Los invitamos a participar de este importante evento académico que contribuirá con su formación profesional e incrementará su nivel de competitividad y oportunidades laborales.º 305 del distrito de Miraflores en la ciudad de Lima. Esto representa un nicho de mercado para los traductores peruanos y de otras partes del mundo. DIRIGIDO A   Estudiantes. . nuestra realidad requiere de traductores e intérpretes altamente competitivos que puedan desenvolverse en diversos campos especializados de la TAV y atender eficientemente la demanda del mercado global.

metodologías. demanda de encargos de traducción. Informar sobre la realidad de la traducción audiovisual. OBJETIVOS ESPECÍFICOS     Dar a conocer experiencias que permitan abordar los focos de dificultad en la traducción audiovisual. METODOLOGÍA Para lograr los objetivos propuestos se desarrollarán conferencias. Propiciar y fomentar el trabajo colaborativo y de investigación a nivel nacional e internacional.Diferencias entre funsub y/o fundub con el doblaje y subtitulación profesional *Estas áreas temáticas se expondrán en función a los resultados del Call for Papers. directivos y funcionarios relacionados con la TAV. . requerimientos específicos de los clientes y herramientas adecuadas para la traducción audiovisual. características. en países de América y Europa. ÁREAS TEMÁTICAS DEL CONGRESO* -Doblaje -Subtitulado -Subtitulación para sordos -Audiodescripción para ciegos -Localización de videojuegos -Subtitulación y/o doblaje para público infantil -Mercado laboral de la TAV -Didáctica de la TAV -Modelos de trabajos de investigación en TAV -Cómo iniciar a subtitular y/o doblar -Historia de TAV en el Perú y/o el mundo -Herramientas para la edición de videos -Subtitulación y/o doblaje de videos corporativos -Estudio de caso: dificultades en la subtitulación o doblaje -Voces superpuestas -Censura en el doblaje y/o subtitulación -Traducción de anime . entre otros.conceptos. docentes. ponencias magistrales y mesas redondas que permitirán al participante profundizar en cada uno de los ejes temáticos del congreso. exigencias del cliente. traductores. Contribuir a la capacitación de alumnos.

estudios de traducción audiovisual en Londres y el Home Office británico. New Trends in Audiovisual Translation (coord. 2015). Desde 1988 ha traducido más de 100 obras audiovisuales para diferentes estudios de doblaje y subtitulación... ha impartido docencia en más de 20 universidades españolas y europeas y dictado numerosas conferencias plenarias en diversas universidades y congresos nacionales e internacionales. De 2002 a 2010 fue el presidente de la European Association for Studies in Screen Translation y es ahora uno de sus directores.EXPOSITORES PRINCIPALES Dr.. es en la actualidad el Director del Centre for Translation Studies (CenTraS) en University College London. . para Radio Televisión Valenciana y para diversas productoras cinematográficas. Es autor de numerosos artículos y libros centrados en la traducción audiovisual: Audiovisual Translation: Subtitling (con Aline Remael. catedrático de pregrado y posgrado del Departamento de Traducción y Comunicación de la Universitat Jaume I y honorary professor de University College London. En 2014 recibió el Jan Ivarsson Award por sus servicios en el terreno de la traducción audiovisual. Frederic Chaume Varela – España Doctor en Traducción e Interpretación de la Universitat Jaume I de Castellón (España). 2008). Ha impartido docencia en más de 40 universidades del todo el mundo y ha participado como ponente invitado en numerosos congresos nacionales e internacionales. licenciado en Filología Anglogermánica de la Universidad de Valencia (España). miembro del grupo internacional de investigación TransMedia y asesor del proyecto de la Unión Europea LINDWeb. 2012). Es editor en jefe de la serie de Peter Lang New Trends in Translation Studies. Ha participado como traductor para la serie Hechizada y ha recibido el Premio Berlanga 2010 por su trayectoria en apoyo del sector profesional del doblaje y en la formación de traductores. Jorge Díaz Cintas – España Doctor en traducción audiovisual y licenciado en Filología Anglogermánica por la Universidad de Valencia (España). Dr. director del grupo de investigación TRAMA (Traducción y Medios Audiovisuales). 2007). The Manipulation of Audiovisual Translation (número especial de Meta.. 2009) y The Didactics of Audiovisual Translation (coord.. 2010). Audiovisual Translation: Tacking Stock (coord. 2009). Trabaja también como traductor e intérprete freelance y ha prestado sus servicios para Columbia Tristar.Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen (coord. Autor de más de setenta publicaciones sobre traducción audiovisual. New Insights into Audiovisual Translation and Media Accessibility (coord.

.6:20 p. m. 9:00 .9:30 a. m. m. 3:10 . m.8:30 p.9:30 p. 11:30 . 9:30 -11:30 a.EXPOSITORES INVITADOS Los expositores invitados serán seleccionados a través del Call for Papers. m.España Ponencia 3 Subtitulado II Jorge Díaz Cintas – España Mesa redonda . m. SÁBADO 6 DE JUNIO Registro de asistencia y entrega de materiales Inauguración Doblaje I Frederic Chaume Varela – España Networking coffee break Doblaje II Frederic Chaume Varela – España Libre Ponencia 1 Ponencia 2 Subtitulado I Jorge Díaz Cintas . AUSPICIADORES ACADÉMICOS  Colegio de Traductores del Perú  University College London – Reino Unido  Universitat Jaume I – España  CenTras . 6:30 .3:30 p. m. 4:00 . Se publicará la relación de ponentes invitados el 15 de mayo como fecha máxima.1:50 p. 3:35 . 1:50 .6:00 p.3:10 p. m.9:00 a.Centre for Translation Studies Reino Unido  Trama – España  Gisat Interpretaciones – Perú PROGRAMACIÓN* 8:00 .3:55 p. m. m. 11:50 a.11:50 a. 6:00 . m. m. m. 8:30 .

certificado de participación.1:50 p. INVERSIÓN E INSCRIPCIÓN Incluye: Ponencias internacionales y nacionales.España Networking coffee break Subtitulado IV Jorge Díaz-Cintas . Frederic Chaume) está 100 % confirmada. 3:35 . m.9:20 a.11:50 a. m.3:55 p. m. 11:30 .6:00 p. 390 (AHORRA 85 SOLES) S/.9:00 . m. m. Jorge Díaz Cintas y el Dr. m.6:20 p.3:10 p. 475 S/. 525 . DOMINGO 7 DE JUNIO Ponencia 4 Subtitulado III Jorge Díaz-Cintas . 4:00 . 2 networking coffee breaks (1 por día) y materiales.3:30 p. 320 (AHORRA 80 SOLES) S/. Se publicará el programa definitivo el 15 de mayo como fecha máxima. 9:30 -11:30 a.m. 11:50 a. m. 6:00 . 440 (AHORRA 85 SOLES) S/.8:30 p. m. 1:50 . 9:00 . m. m.9:00 p. La participación de los ponentes principales (el Dr. 6:30 . . 400 S/.España Libre Ponencia 5 Ponencia 6 Doblaje III Frederic Chaume Varela – España Ponencia 7 Doblaje IV Frederic Chaume Varela – España Clausura Entrega de certificados *El programa puede variar según los resultados del Call for papers. m. 3:10 .9:30 p. 8:30 . PRECIO PREVENTA CATEGORÍA Estudiantes (de todas las universidades e institutos del Perú y el extranjero) Docentes y colegiados (10 % de descuento) Profesionales y público en general (DESCUENTO MÁXIMO HASTA ESTE JUEVES 5 DE MARZO) PRECIO REGULAR S/. m.

pe ASUNTO: RESERVA DE VACANTE. De requerir factura deberá enviar su información de facturación (razón social. Si ya realizó el pago.edu. Las reservas de vacante son válidas para pagos hasta el 2 de marzo.° de colegiatura (en caso aplique): Empresa/Centro de Estudios: Cargo en Empresa/Centro de Estudios: E-MAIL PARA ENVÍO DE INFORMACIÓN sanchantet@ucv. con su nombre escrito. no necesita reservar vacante.° de DNI: Teléfono: N.Cuenta Ahorros en Soles 191-21134562-0-41 (Titular de la cuenta: Sally Anchante Terán) INFORMACIÓN PARA INSCRIPCIÓN: Junto con su voucher deberá enviar la siguiente información:       Nombre completo como aparecerá en el certificado: N. Si desea preinscribirse para poder separar su vacante.CUENTA PARA DEPÓSITOS Y ENVÍO DE VOUCHER DE PAGO PARA ASISTENTES DE PERÚ Una vez realizado el pago. a sanchantet@ucv. de no hacerlo en ese momento deberá pagar posteriormente una penalidad por trámites administrativos. a sanchantet@ucv.pe La cuenta para el depósito es la siguiente:  BCP . envíe su voucher escaneado o una foto del mismo tomada de su celular. PREINSCRIPCIÓN Las vacantes son limitadas. número de RUC y domicilio fiscal) junto con su voucher escaneado.edu. deberá enviar un e-mail a sanchantet@ucv. indicando la fecha en la realizará el pago.pe .edu. solo enviar su voucher escaneado.pe CONFIRMACIÓN DE PAGO Y FACTURACIÓN Recibirá una confirmación de pago en un máximo de 48 horas y. posteriormente. su boleta de pago escaneada a nombre de la Universidad César Vallejo.edu. con su nombre escrito en el mismo.

HOSPEDAJE EN LIMA: En Lima se cuenta con hospedajes con un costo desde USD 20 hasta USD 450. Alfredo Mendiola 6232 Ciudad: Lima País: Perú PRECIO PREVENTA CATEGORÍA PRECIO (HASTA ESTE JUEVES 5 DE EXTRANJEROS REGULAR MARZO) TARIFA ÚNICA MÁXIMO DESCUENTO USD 110 USD 140 INFORMACIÓN ASISTENTES DE PROVINCIAS E INTERNACIONALES AEROPUERTO DE LLEGADA: Los asistentes de provincias e internacionales que participen del I Congreso Internacional de Traducción Audiovisual [II Congreso de Traducción Especializada] deberán llegar al aeropuerto internacional Jorge Chavez (Código IATA: LIM).MEDIO DE PAGO Y TARIFAS EN DÓLARES AMERICANOS PARA ASISTENTES DEL EXTRANJERO Los asistentes del extranjero deberán realizar el depósito en dólares americanos a través de Western Union y enviarnos el número de control de envío de dinero (MTCN).USD 100 por noche y son los siguientes: Hotel Colon: http://www.com.lap.com/es/ .pe/lap_portal/index. Enviar la transferencia de dinero a nombre de la coordinadora general del Congreso: Sally Brigite Anchante Terán Dirección: Av. Para viajes cortos los pasajes están USD 2 en taxi.75. Alguno de los hoteles cercanos al lugar donde se realizará el Congreso cuestan entre USD 70 . estos tienen una tarifa promedio de USD 0. lo máximo que podría cobrar un taxi es USD 10 para viajes de 30 minutos de distancia. Para distancias largas también se puede tomar buses.miraflorescolonhotel. http://www.asp TRANSPORTE EN LIMA: El transporte es bastante económico.

com/ Hotel donde se realizará el evento: Hotel Sol de Oro: https://www.com. Presentación de la propuesta para evaluación redactada en español o inglés.USD 15 Cenas: USD 6 .embajadoreshotel. 6. Deberá inscribirse hasta el 5 de mayo de 2015 a sanchantet@ucv. Estas serán evaluadas por especialistas y deberán seguir los siguientes criterios: 1.soldeorohotel. 4.hotelessanagustin.html Hotel San Agustín: http://www.Hotel José Antonio: http://www. Temas sugeridos: .USD 8 Almuerzos: USD 6 .USD 15 CONVOCATORIA SOLO PARA EXPOSITORES CALL FOR PAPERS I CONGRESO INTERNACIONAL DE TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL [II CONGRESO DE TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA] Las ponencias inscritas para conferencia deberán enfocarse en las áreas especializadas de la traducción audiovisual. En caso de ser aceptada la ponencia. 5.hotelesjoseantonio. Respetar las especificaciones técnicas de formato y estructura del documento. de preferencia.pe/es/ Hotel Embajadores: http://www. Trabajos originales que. 3. no hayan sido publicados antes de la conferencia. el autor o uno de los coautores deberá estar inscrito en la conferencia para poder realizar la presentación. el hospedaje será gratuito debido a que contamos con alumnos y docentes voluntarios que muy amablemente los recibirán en sus domicilios.pe/ (Contamos con tarifa corporativa de USD 129) Hospedaje gratuito: Para los asistentes de provincias e internacionales que deseen hospedarse en una casa familia en Lima durante los días que dure el evento.pe COSTO DE ALIMENTACIÓN: En promedio el costo de alimentación varía de acuerdo a los siguientes rangos de precios: Desayunos: USD 5 .com/index. 2.edu. Fecha límite de respuesta sobre aprobación de ponencia: 15 de abril de 2015. Fecha límite de presentación de las propuestas de trabajos: 31 de marzo de 2015. 7.

Subtítulos en Negrita. esta deberá ser presentada traducida al inglés o al español. y su dirección de correo electrónico al final del documento. de preferencia. bibliografías y notas. la propuesta debe cumplir con las siguientes especificaciones: 1. Adicionalmente. o los autores. Títulos en Negrita. el formato APA – American Psychological Association. tamaño 14 y centrado. indicando el tema seleccionado en el encabezado. Incluir nombre del autor. resultados. objetivos. Número de páginas: mínimo 10 y máximo 15. 5. tamaño 12. o Incluir el texto principal (introducción. 2. tamaño 12 y alineados al margen izquierdo. 3. discusión y conclusiones). según sea el caso. Incluir las siguientes secciones: o Resumen (Abstract) con un máximo de 300 palabras. 6. .º edición). 4.0). metodología. espacio entre líneas doble (2. incluyendo ilustraciones.54 cm (1 pulgada) y tamaño de papel A4. Se seleccionarán contribuciones para una posterior publicación tras el congreso.Otros directamente relacionados ESPECIFICACIONES TÉCNICAS Los trabajos deben cumplir con el siguiente formato:     Formato PDF o Word. Fuente Times New Roman. o 5 palabras claves (Keywords). márgenes de 2. De aceptarse la ponencia.Diferencias entre funsub y/o fundub con el doblaje y subtitulado profesional . revisión de literatura.-Doblaje -Subtitulado -Subtitulación para sordos -Audiodescripción para ciegos -Localización de videojuegos -Subtitulación para público infantil -Mercado laboral de la TAV -Didáctica de la TAV -Modelos de trabajos de investigación en TAV -Cómo iniciar a subtitular y/o doblar -Historia de TAV en el Perú y/o el mundo -Herramientas para la edición de videos -Subtitulación y/o doblaje de videos corporativos -Estudio de caso: dificultades en la subtitulación o doblaje -Voces superpuestas -Censura en el doblaje y/o subtitulado -Traducción de anime . en un periodo máximo de 30 días posteriores a su aprobación. o Referencias bibliográficas (usar.

Alfredo Mendiola 6232.Lima.INFORMES E INSCRIPCIONES    Contacto: Lic. Sally Brigite Anchante Terán: (RPC) 967.pe Campus Lima Norte: Av. Panamericana Norte. .785890 / sanchantet@ucv. Los Olivos. Perú. Universidad César Vallejo .edu.