You are on page 1of 56

Universidad de Buenos Aires

Facultad de Filosofía y Letras
Carrera de Filosofía
Problemas de Filosofía Antigua
2do. Cuatrimestre de 2015
Teóricos - Claudia Mársico
Selección de textos
I
1. Antropología homérica
Ilíada, XIX.85 ss.
Con frecuencia los aqueos me han dado ese consejo tuyo
y también me han censurado; pero no soy yo el culpable,
sino Zeus, el Destino y la Erinis, vagabunda de la bruma,
que en la asamblea infundieron en mi mente una feroz ofuscación
aquel día en que yo en persona arrebaté a Aquiles el botín.
Más ¿qué podría haber hecho? La divinidad todo lo cumple.
La hija mayor de Zeus es la Ofuscación y a todos confunde
la maldita. Sus pies son delicados, pues sobre el suelo
no se posa, sino que sobre las cabezas de los hombres camina
dañando a las gentes y a uno tras otro apresa en sus grilletes.
(…)
Pero ya que cometí un grave error y Zeus me quitó el juicio,
estoy dispuesto a repararlo y a entregar inmensos rescates.
πολλάκι δή µοι τοῦτον Ἀχαιοὶ µῦθον ἔειπον
καί τέ µε νεικείεσκον: ἐγὼ δ᾽ οὐκ αἴτιός εἰµι,
ἀλλὰ Ζεὺς καὶ Μοῖρα καὶ ἠεροφοῖτις Ἐρινύς,
οἵ τέ µοι εἰν ἀγορῇ φρεσὶν ἔµβαλον ἄγριον ἄτην,
ἤµατι τῷ ὅτ᾽ Ἀχιλλῆος γέρας αὐτὸς ἀπηύρων.
ἀλλὰ τί κεν ῥέξαιµι; θεὸς διὰ πάντα τελευτᾷ.
πρέσβα Διὸς θυγάτηρ Ἄτη, ἣ πάντας ἀᾶται,
οὐλοµένη: τῇ µέν θ᾽ ἁπαλοὶ πόδες: οὐ γὰρ ἐπ᾽ οὔδει
πίλναται, ἀλλ᾽ ἄρα ἥ γε κατ᾽ ἀνδρῶν κράατα βαίνει
βλάπτουσ᾽ ἀνθρώπους: κατὰ δ᾽ οὖν ἕτερόν γε πέδησε.
(…)
ἀλλ᾽ ἐπεὶ ἀασάµην καί µευ φρένας ἐξέλετο Ζεύς,
ἂψ ἐθέλω ἀρέσαι, δόµεναί τ᾽ ἀπερείσι᾽ ἄποινα:
Ilíada, II.110 ss. (y IX.18 ss.)
(Agamenón) Zeus Cronida me ha atado fuertemente con pesada ofuscación,
el cruel, que antes me prometió y garantizó con su asentimiento
que regresaría tras saquear la bien amurallada Ilio,
y ahora ha decidido un pérfido engaño y me ordena
regresar a Argos sin gloria, tras perder numerosa hueste.
Ζεύς µε µέγα Κρονίδης ἄτῃ ἐνέδησε βαρείῃ,
σχέτλιος, ὃς πρὶν µέν µοι ὑπέσχετο καὶ κατένευσεν
Ἴλιον ἐκπέρσαντ᾽ εὐτείχεον ἀπονέεσθαι,
νῦν δὲ κακὴν ἀπάτην βουλεύσατο, καί µε κελεύει
δυσκλέα Ἄργος ἱκέσθαι, ἐπεὶ πολὺν ὤλεσα λαόν.

!

1!

Ilíada, VI.354
(Helena a Héctor) Ea, entra ahora y siéntate sobre este escabel,
cuñado mío, pues ti eres al que más acosa las mientes la tarea
por culpa de esta perra de mí y por la ofuscación de Alejandro,
a quienes Zeus impuso el malvado sino de en lo sucesivo
tornarnos en materia de canto para los hombres futuros.
ἀλλ᾽ ἄγε νῦν εἴσελθε καὶ ἕζεο τῷδ᾽ ἐπὶ δίφρῳ
δᾶερ, ἐπεί σε µάλιστα πόνος φρένας ἀµφιβέβηκεν
εἵνεκ᾽ ἐµεῖο κυνὸς καὶ Ἀλεξάνδρου ἕνεκ᾽ ἄτης,
οἷσιν ἐπὶ Ζεὺς θῆκε κακὸν µόρον, ὡς καὶ ὀπίσσω
ἀνθρώποισι πελώµεθ᾽ ἀοίδιµοι ἐσσοµένοισι.
Ilíada, VIII.235
Zeus padre, ¿has cegado a alguno de los prepotentes reyes
antes con una ofuscación como esta, quitándole gran gloria?
Ζεῦ πάτερ, ἦ ῥά τιν᾽ ἤδη ὑπερµενέων βασιλήων
τῇδ᾽ ἄτῃ ἄασας καί µιν µέγα κῦδος ἀπηύρας;
Ilíada, IX.115 ss.
(Agamenón a Néstor) En nada has mentido, anciano, al relatar mi ofuscación:
me ofusqué, y tampoco yo lo niego. Por muchas
huestes vale el hombre a quien Zeus ama en su corazón;
así ahora ha satisfecho a ese y subyugado a la hueste aquea.
Mas ya que ofusqué por hacer caso de mis nocivos instintos,
estoy dispuesto a repararlo y a darle inmensos rescates.
ὦ γέρον οὔ τι ψεῦδος ἐµὰς ἄτας κατέλεξας:
ἀασάµην, οὐδ᾽ αὐτὸς ἀναίνοµαι. ἀντί νυ πολλῶν
λαῶν ἐστὶν ἀνὴρ ὅν τε Ζεὺς κῆρι φιλήσῃ,
ὡς νῦν τοῦτον ἔτισε, δάµασσε δὲ λαὸν Ἀχαιῶν.
ἀλλ᾽ ἐπεὶ ἀασάµην φρεσὶ λευγαλέῃσι πιθήσας,
ἂψ ἐθέλω ἀρέσαι δόµεναί τ᾽ ἀπερείσι᾽ ἄποινα.
Ilíada, IX.502 ss.
(Fénix a Aquiles) También las Súplicas son hijas del excelso Zeus.
Cojas, arrugadas y bizcas de ambos ojos,
se cuidan de ir por detrás de la Ofuscación.
La ofuscación es vigorosa y ágil, porque toma a todas
gran delantera corriendo y se adelanta por toda la tierra
burlando a las gentes, y ellas van detrás curando el mal.
καὶ γάρ τε λιταί εἰσι Διὸς κοῦραι µεγάλοιο
χωλαί τε ῥυσαί τε παραβλῶπές τ᾽ ὀφθαλµώ,
αἵ ῥά τε καὶ µετόπισθ᾽ ἄτης ἀλέγουσι κιοῦσαι.
ἣ δ᾽ ἄτη σθεναρή τε καὶ ἀρτίπος, οὕνεκα πάσας
πολλὸν ὑπεκπροθέει, φθάνει δέ τε πᾶσαν ἐπ᾽ αἶαν
βλάπτουσ᾽ ἀνθρώπους: αἳ δ᾽ ἐξακέονται ὀπίσσω.
Ilíada, XIX.270 ss.
(Aquiles) Zeus padre, cómo ofuscas a los hombres.
Si no fuera así, nunca el Atrida me habría alterado
de parte a parte el ánimo en el pecho, ni a la muchacha
se habría llevado contra mi voluntad sin reparar en nada.
!

2!

Ζεῦ πάτερ ἦ µεγάλας ἄτας ἄνδρεσσι διδοῖσθα:
οὐκ ἂν δή ποτε θυµὸν ἐνὶ στήθεσσιν ἐµοῖσιν
Ἀτρεΐδης ὤρινε διαµπερές, οὐδέ κε κούρην
ἦγεν ἐµεῦ ἀέκοντος ἀµήχανος:
Ilíada, XX.331 ss.
(Poseidón a Eneas) Eneas, ¿quién de los dioses te ha ofuscado así
y te ha mandado a luchar frente al soberbio Pelida,
que es más fuerte que tú y más querido para los inmortales?
No lo hagas, retírate cuando te encuentres con él çon él,
no sea que llegues antes de tu destino a la morada de Hades.
Mas cuando Aquiles alcance la muerte y el hado,
no tengas miedo entonces de luchar entre los primeros
pues ningún otro de los aqueos será capaz de despojarte.
‘Αἰνεία, τίς σ᾽ ὧδε θεῶν ἀτέοντα κελεύει
ἀντία Πηλεΐωνος ὑπερθύµοιο µάχεσθαι,
ὃς σεῦ ἅµα κρείσσων καὶ φίλτερος ἀθανάτοισιν;
ἀλλ᾽ ἀναχωρῆσαι ὅτε κεν συµβλήσεαι αὐτῷ,
µὴ καὶ ὑπὲρ µοῖραν δόµον Ἄϊδος εἰσαφίκηαι.
αὐτὰρ ἐπεί κ᾽ Ἀχιλεὺς θάνατον καὶ πότµον ἐπίσπῃ,
θαρσήσας δὴ ἔπειτα µετὰ πρώτοισι µάχεσθαι:
οὐ µὲν γάρ τίς σ᾽ ἄλλος Ἀχαιῶν ἐξεναρίξει.
Ilíada, XXIV.480 ss.
Como cuando una densa ofuscación apresa al hombre que mata
en la patria a una persona y llega a un pueblo extraño
ante un hombre acaudalado, el estupor invade a quienes lo ven,
así de estupefacto se quedó Aquiles al ver al deiforme Príamo.
ὡς δ᾽ ὅτ᾽ ἂν ἄνδρ᾽ ἄτη πυκινὴ λάβῃ, ὅς τ᾽ ἐνὶ πάτρῃ
φῶτα κατακτείνας ἄλλων ἐξίκετο δῆµον
ἀνδρὸς ἐς ἀφνειοῦ, θάµβος δ᾽ ἔχει εἰσορόωντας,
ὣς Ἀχιλεὺς θάµβησεν ἰδὼν Πρίαµον θεοειδέα:
Ilíada, XXIII.677 ss.
Euríalo fue el único que se levantó, mortal igual a un dios,
Hijo de Mecisteo, el soberano Talayónida,
Que una vez había ido a Tebas después de la caída de Edipo
Para los funerales y allí fue venciendo a todos los cadmeidas.
ὣς ἔφαθ ̓, οἳ δ ̓ ἄρα πάντες ἀκὴν ἐγένοντο σιωπῇ.
Εὐρύαλος δέ οἱ οἶος ἀνίστατο ἰσόθεος φὼς
Μηκιστῆος υἱὸς Ταλαϊονίδαο ἄνακτος,
ὅς ποτε Θήβας δ ̓ ἦλθε δεδουπότος Οἰδιπόδαο
680ἐς τάφον: ἔνθα δὲ πάντας ἐνίκα Καδµείωνας.
Ilíada, XXIII.104-105
¡Ay! También en las mansiones del Hades es algo el alma y la sombra...
ὢ πόποι ἦ ῥά τίς ἐστι καὶ εἰν Ἀΐδαο δόµοισι ψυχὴ καὶ εἴδωλον...
Ilíada, XXIV.480 ss.
Como cuando una densa ofuscación apresa al hombre que mata
en la patria a una persona y llega a un pueblo extraño
!

3!

ante un hombre acaudalado, el estupor invade a quienes lo ven,
así de estupefacto se quedó Aquiles al ver al deiforme Príamo.
ὡςδ ὅ̓ τ ἂ
̓ νἄνδρ ̓ἄτηπυκινὴλάβῃ, ὅςτ ̓ἐνὶπάτρῃ
φῶτα κατακτείνας ἄλλων ἐξίκετο δῆµον
ἀνδρὸς ἐς ἀφνειοῦ, θάµβος δ ̓ἔχει εἰσορόωντας,
ὣς Ἀχιλεὺς θάµβη σενἰδὼν Πρίαµον θεοειδέα:
Odisea, XI.271 ss.
Vino luego la madre de Edipo, la bella Epicasta,
que una gran impiedad cometió sin saberlo ella misma,
pues casó con Edipo, su hijo. Tomóla él de esposa
tras haber dado muerte a su padre y los dioses lo hicieron
a las gentes saber. Él en Tebas, rigiendo a los cadmios,
en dolores penó por infaustos designios divinos
y ella fuese a las casas de Hades de sólidos cierres,
que, rendida de angustia, se ahorcó suspendiendo una cuerda
de la más alta viga. Al morir le dejó nuevos duelos,
cuantos suelen traer a los hombres las furias maternas.
Hesíodo, Trabajos y días, 157 ss.
Y ya luego, desde que la tierra sepultó también esta estirpe, en su lugar todavía creó
Zeus Crónida sobre el suelo fecundo otra cuarta más justa y virtuosa, la estirpe divina
de los héroes que se llaman semidioses, raza que nos precedió sobre la tierra sin límites.
A unos la guerra funesta y el temible combate los aniquiló bien al pie de Tebas la de
siete puertas, en el país cadmeo, peleando por los rebaños de Edipo, o bien después de
conducirles a Troya en sus naves, sobre el inmenso abismo del mar, a causa de Helena
de hermosos cabellos.
Píndaro, fragmento 131b
El cuerpo de todos sigue a la muerte poderosa
mas viva queda siempre la imagen del alma
(...)
duerme (el alma), mientras los miembros del cuerpo están activos
y a los que duermen, en multitud de ensueños,
revela ella la decisión futura de lo agradable y de lo malo.
2. Repertorio de prácticas mágicas
Magia
Papiro de Derveni, col. 6.10
… plegarias y sacrificios propician las almas, y el encantamiento de los magos tiene el
poder de remover los demonios que obstruyen. Los demonios que obstruyen son
enemigos de las almas. Esta es la razón de que los magos hagan sacrificios, como si
pagaran una pena. Arrojan agua y leche sobre las víctimas, y de estos líquidos también
hacen libaciones completas. Sacrifican innumerables tortas, porque las almas son
también innumerables. Los iniciados (mystaí) hacen el primer sacrificio a las
Euménides como los magos. Porque las Euménides son almas. Por eso … toda esa
gente que ha realizado ritos sagrados en las ciudades los han visto. Estoy menos
sorprendido de que esta gente no entienda, porque no es posible escuchar y comprender
lo que se dice al mismo tiempo. Pero toda esta gente que busca entender de uno que
hace de lo sagrado su técnica debería querer saber y apenarse. Digo “querer saber”
!

4!

porque piensan que recibirán conocimiento antes de realizar sus ritos, pero se van
después de hacerlos, antes de saber nada y sin haber preguntado de nuevo, suponiendo
que conocen algo de lo que han visto o que han aprendido. Y digo “apenarse” porque no
es suficiente haber gastado dinero rápido, sino que tienen que partir en busca del
conocimiento. Antes de realizar sus ritos sagrados esperan haber aprender, pero cuando
los han hecho se van privados incluso de la esperanza…
Milagros
IG 4.951-2
Cuando habían pasado cinco años de embarazo fue a ver al dios por ayuda y durmió en
el interior del santuario. Apenas salió de allí y del santuario dio a luz un barón que, en
cuanto nació, se lavó a sí mismo en la fuente y caminó con su madre. Dado que le pasó
eso, dejó una inscripción que decía: “No es el tamaño de la tableta lo que se debería
admirar, sino la intervención divina. Cleo llevó su fruto en el vientre por cinco años
hasta que durmió aquí y el dios la auxilió”.
Este niño vino al santuario a conseguir voz. Cuando estaba presentando su sacrificio
preliminar y realizó el ritual acostumbrado, el acólito que llavaba el fuego para el dios
miró al pare del chico y le preguntó: “¿prometes que si se le cumple el deseo que lo
trajo aquí él hará en un año el sacrificio que debe por su cura?”. El chico gritó
inmediatamente: “lo prometo”. El padre estaba sorprendido y le dijo que lo repitiera. Él
lo dijo de nuevo y estuvo bien desde ese momento.
Pándaro, un tesalio, tenía marcas en la frente. Durmió en el santuario y tuvo una visión.
Soñó que el dios le ponía un vendaje sobre las marcas y le dijo que se lo sacara despu´s
de dejar el interior del santuario y dedicarlo en el templo. Cuando llegó el día, el
hombre se levantó y se sacó el vendaje y su cara estaba libre de marcas. Dedicó el
vendaje en el templo y tenía las marcas de su cara.
Este hombre, Equedoro, recibió de Pándaro una suma de dinero para ofrecerle al dios de
Epidauro de su parte, pero no lo entregó. Cuando durmió en el santuario tuvo una
visión. Soñó que el dios se paraba junto a él y le preguntaba si había recibido algún
dinero de Pándaro de Eutenas para dedicarle en el templo. Dijo que no había recibido
nada por el estilo de Pándaro, pero que pintaría un cuadro y lo colocaría si el dios lo
curaba. Después de eso el dios le ajustó el vendaje de Pándaro alrededor de las marcas y
le dijo que se sacara el vendaje cuando saliera del interior del santuario, que se lavara la
cara en la fuente y se mirara en el agua. Cuando llegó el día salió del santuario, se sacó
el vendaje, pero éste no tenía las marcas. Cuando miró en el agua vio que su cara ahora
tenía las marcas de Pándaro además de las que él ya tenía.
Demonología
Hesíodo, Trabajos y días, 109-193
Ahora si quieres te contaré brevemente otro relato, aunque sabiendo bien —y tú
grábatelo en el corazón— cómo los dioses y los hombres mortales tuvieron un mismo
origen. Al principio los Inmortales que habitan mansiones olímpicas crearon una dorada
estirpe de hombres mortales. Existieron aquellos en tiempos de Cronos, cuando reinaba
en el cielo; vivían como dioses, con el corazón libre de preocupaciones, sin fatiga ni
miseria; y no se cernía sobre ellos la vejez despreciable, sino que, siempre con igual
vitalidad en piernas y brazos, se recreaban con fiestas ajenos a todo tipo de males.
Morían como sumidos en un sueño; poseían toda clase de alegrías, y el campo fértil
producía espontáneamente abundantes y excelentes frutos. Ellos contentos y tranquilos
!

5!

Durante cien años el niño se criaba junto a su solícita madre pasando la flor de la vida. a causa de Helena de hermosos cabellos. hacia los confines de la tierra. una gran fuerza y unas manos invencibles nacían de sus hombros sobre robustos miembros. raza que nos precedió sobre la tierra sin límites. por tanto.] De bronce eran sus armas. Sólo les interesaban las luctuosas obras de Ares y los actos de soberbia. y los dioses les procurarán ásperas inquietudes. dulces como la miel. el anfitrión no apreciará a su huésped ni el amigo a su amigo y no se querrá al hermano como antes. Zeus a su vez > otra estirpe creó < de hombres de voz articulada. la muerte se apoderó de unos. pues no podían apartar de entre ellos una violencia desorbitada ni querían dar culto a los Inmortales ni hacer sacrificios en los sagrados altares de los Bienaventurados. cuando al nacer sean de blancas sienes. crearon después los que habitan las mansiones olímpicas.des. la estirpe divina de los héroes que se llaman semidioses. muy infantil. en el país cadmeo. y irnos saquearán las ciudades de los otros]. en nada semejante a la de plata. sin advertir la vigilancia de los dioses — no podrían dar el sustento debido a sus padres ancianos aquellos [cuya justicia es la violencia— . terrenales. Y ya luego. por todos los rincones de la tierra] y dispensadores de riqueza. los que ahora > existen sobre < la tierra fecunda. Y ya luego. pues también obtuvieron esta prerrogativa real. pero que no obstante también gozan de cierta consideración. terrible y vigorosa. y dejaron la brillante luz del sol. aquéllos son por voluntad de Zeus démones benignos. junto al Océano de profundas corrientes. marcharon a la vasta mansión del cruento Ha. [Eran terribles. A éstos más tarde los hundió Zeus Crónida irritado porque no daban las honras debidas a los dioses bienaventurados que habitan el Olimpo. no comían pan y en cambio tenían un aguerrido corazón de metal. También éstos.peto como < benigno. en su lugar todavía creó Zeus Crónida sobre el suelo fecundo otra cuarta más justa y virtuosa. héroes felices a los que el campo fértil les produce frutos que germinan tres veces al año. no existía el negro hierro. El padre no se parecerá a los hijos ni los hijos al padre. víctimas de sus propias manos. en el anonimato. estos genios subterráneos se llaman mortales bienaventurados. Se apoderó de ellos la negra muerte aunque eran tremendos. y ahora siempre > entre ellos goza de res. vivían poco tiempo llenos de sufrimientos a causa de su ignorancia.alternaban sus faenas con numerosos deleites. ya no hubiera querido estar yo entre los hombres de la quinta generación sino haber muerto antes o haber nacido después. también se mezclarán alegrías con sus males. de plata. desde que la tierra sepultó también esta estirpe. Eran ricos en rebaños y entrañables a los dioses bienaventurados. sobre el inmenso abismo del mar. pues ahora existe una estirpe de hierro. Otra tercera estirpe de hombres de voz articulada creó Zeus padre. Nunca durante el día se verán libres de fatigas y miserias ni dejarán de consumirse durante la noche. desde que la tierra sepultó esta raza. no comparable a la de oro ni en aspecto ni en inteligencia. de bronce sus casas y con bronce trabajaban. A unos la guerra funesta y el temible combate los aniquiló bien al pie de Tebas la de siete puertas. En su lugar una segunda estirpe mucho peor. entre ellos reina Cronos. en su casa. como es norma para los hombres por tradición. [Allí. Pues el propio > padre de < hombres > y < dioses le libró.] Y luego. nacida de los fresnos. Éstos viven con un corazón exento de dolores en las Islas de los Afortunados. protectores de los mortales [que vigilan las sentencias y malas acciones yendo y viniendo envueltos en niebla. peleando por los rebaños de Edipo. Ningún reconocimiento habrá para el que cumpla su palabra ni ! 6! . Y ya luego. Despreciarán a sus padres apenas se hagan viejos y les insultarán con duras palabras.] A los otros el padre Zeus Crónida determinó concederles vida y residencia lejos de los hombres. desde que la tierra sepultó también a esta estirpe. cruelmente. pero no obstante. o bien después de conducirles a Troya en sus naves. de rango inferior. [lejos de los Inmortales. y cuando ya se hacía hombre y alcanzaba la edad de la juventud. Zeus destruirá igualmente esta estirpe de hombres de voz articulada. de bronce.

les ocurre que no son dueñas de sí mismas. luego démones. del mismo modo que de la tierra se ve generar agua. hijas de Zeus portador de la égida”. Sobre la desaparición de los oráculos. proveniente de Orfeo. y de démones unas pocas a lo largo del tiempo. De manera que nueve mil setecientos veinte años viene a ser el total de la vida de estas divinidades. «sin embargo. del agua aire y del aire fuego. La justicia estará en la fuerza de las manos y no existirá pudor. sino que.414e-11. como los ventrílocuos en otro tiempo llamados «Euricles» y actualmente «Pitones».das. el malvado tratará de perjudicar al varón más virtuoso con retorcidos discursos y además se valdrá del juramento. un ciervo lo que cuatro cornejas. menos de lo que piensan la mayoría de los matemáticos. pues dice por boca del personaje de la Náyade y aludiendo al tiempo en forma de acertijo: “Nueve generaciones vive la chillona corneja de jóvenes hombres.418e-15. según podemos conjeturar por los rituales mistéricos de una y otra parte. La envidia murmuradora. llevan una vida oscura y difusa como vapor»6Q. ingenuo y absolutamente pueril creer que el dios mismo. Bien dicen también. De ese tiempo concluyen una cifra enorme aquellos que no entienden la generación correctamente. y el fénix lo que nueve cuervos. por lo cual también se llaman Hamadríades. con el descubrimiento de la raza de los démones. gustosa del mal y repugnante.para el justo ni el honrado. acompañará a todos los hombres miserables. al ver mezclados muchos ingredientes mortuorios y luctuosos en los ritos orgiásticos que celebran y ejecutan. pero más de lo que ha dicho Píndaro cuando dijo que las Ninfas viven a un límite de tiempo igual al de un árbol destinadas. dijo Cleómbroto. 9. de alguna manera aunaron y juntaron nuestra comunidad. ya sea de magos del círculo de Zoroastro esta doctrina ya sea tracia. «Tienes razón». entra en el cuerpo de sus intérpretes y habla utilizando las bocas y voces de ellos como instrumentos. dioses. Otros postulan un cambio por igual para los cuerpos y las almas. y lo que diez fénix nosotras las Ninfas de hermosos bucles. A algunas.419e Y Heracleón dijo: «Que al frente de los oráculos estén no E dioses. por tanto. sino que tendrán en más consideración al malhechor y al hombre violento. lo que tres ciervos tarda el cuervo en envejecer. Sobre la desaparición de los oráculos. (pues quien) mezcla (a un dios) en los asuntos humanos no ahorra su majestad ni observa la dignidad y la magnitud de su excelencia. «Hesíodo cree que también a los démones les llega su fin tras ciertos períodos de tiempo. los que dicen que Platón. puesto que el captar y determinar cómo y hasta qué punto debe ser utilizada la providencia es difícil. Homero todavía utiliza claramente ambos términos en común y llama a los dioses a veces démones. lo que ahora se llama materia y naturaleza. liberó a los filósofos de muchas y graves dificultades. luego héroes y finalmente hombres.» 10. 11. Plutarco. Hesíodo fue el primero que estableció clara y categóricamente cuatro clases de seres racionales. al ser la sustancia arrastrada hacia arriba. propio de los cuales ! 7! . efectivamente. al tiempo que los semidioses se segregaron en héroes.» Plutarco. descendiendo en la escala y entrando de nuevo en cuerpos mortales. purificadas por sus méritos. intermedia entre dioses y hombres. 14. Pues es un año. Entre los griegos. yerran en lo mesurado y adecuado tanto los que no hacen al dios responsable absolutamente de nada como los que lo hacen responsable de la totalidad de las cosas. mas a mí me parece que más y mayores dificultades resolvieron aquellos que. de acuerdo con las cuales parece postular el paso de la generación de oro a numerosos y benéficos démones. así las almas superiores obtienen el cambio de hombres en héroes y de héroes en démones. llegan a participar por entero de la esencia divina. ya sea egipcia o frigia. al descubrir el elemento que subyace a las cualidades engendra.415d Es. en cambio.

sin embargo. la historia se difundió rápidamente por Roma. que nos hemos embarcado en argumentaciones extrañas. cuando llegaron a la altura de Palodes. hasta la que está más próxima de entre las desiertas.mediaciones de las islas Equínadas. no sólo Empédocles los admitió sino también Platón. ya atardecido.nidos por sagrados e inviolables por parte de los britanos. y rayos y truenos cayeron del cielo. todos se asustaron. Pues bien. Como había mucha gente presente. por medio de cuya oración resulta evidente que conocía otros intratables y con ciertas inclinaciones e impulsos ruines. dijo. la cual tenía no muchos ocupantes y todos eran te. pero al pretender que no son malos ni mortales ya no los mantienes como démones: ¿en qué se diferencian de los dioses si son incorruptibles en su esencia e impasibles e intachables en su moral?» 17. démones malos. Al oír esto. Tamus tomó la siguiente determinación: si había viento. se embarcó en un barco que llevaba mercancías y muchos pasajeros. y también Demócrito cuando rogaba obtener «espíritus propicios» ". amainó el viento y el barco llegó a la deriva cerca de Paxos. Heracleón. Jenócrates y Crisipo. en las in. la mayoría de los pasajeros estaban despiertos y muchos todavía bebían después de haber cenado. De Emiliano el rétor. se desencadenaron vientos. sobre cuestiones importantes no es posible avanzar en la opinión hasta lo verosímil sin utilizar además principios importantes. dirigiendo la vista desde la popa hacia tierra. Hasta tal punto se creyó Tiberio la historia. Tamus. Efectivamente. que eran muchos. y éste. Contaba éste que. repetir lo que había oído. y. en una ocasión en que hizo un viaje por mar a Italia. pero el tomar casi a puñados de los versos de Empédocles e imputar a esos démones faltas. Mientras Heracleón meditaba para sí en silencio sobre esta objeción. no me parece un pensamiento equivocado. a las dos primeras llamadas se calló. de repente se escuchó una voz procedente de la isla de Paxos. Al poco de llegar él se produjo una gran confusión en la atmósfera y numerosas señales celestes. y los filólogos de la corte. Entonces Cleómbroto preguntó a Filipo quién y de dónde era ese joven. enviado por el emperador con el fin de obtener información y observar. y Tamus fue hecho llamar por Tiberio César. y mientras deliberaban consigo mismos si sería mejor cumplir lo ordenado o bien no tomarse la molestia y dejarlo. pero a la tercera respondió al que llamaba. 18. que trataba de averiguar e investigar sobre Pan. y que él mismo hizo la travesía. algunas de las cuales tienen nombres de démones y de héroes. Por lo que respecta a la muerte de tales seres he oído el relato de un hombre que no era ningún insensato ni impostor. tal como había oído: «el gran Pan ha muerto». del cual también algunos de vosotros habéis sido discípulos. decía Epiterses. y una vez que se hubo enterrado de su nombre y su ciudad dijo: «Tampoco a nosotros mismos se nos oculta. pasar tranquilamente de largo navegando. Así pues. Tú mismo no te das cuenta de que quitas lo que concedes: estás de acuerdo en que hay démones. Tamus era un timonel egipcio y no conocido por su nombre para muchos de los pasajeros. elevando la voz. en el caso de que hubiera calma y bonanza en las aguas del lugar. No había terminado de decirlo cuando un gran sollozo mezclado con extrañeza no de uno sino de muchos se produjo. puesto que no había ni viento ni oleaje. conciudadano y profesor de gramática mío. sino démones servidores de los dioses. y finalmente postular también que mueren lo mismo que los hombres. Heracleón. lo considero demasiado osado y bárbaro». de modo que se extrañaron. Demetrio dijo que de las islas de en torno a Britania hay muchas aisladas que están desiertas. Filipo dijo: «En realidad. dijo: «cuando estés frente a Palodes anuncia que el gran Pan ha muerto». desgracias y destierros enviados por los dioses.es mantenerse apartados de las cosas terrenales. Filipo tenía también entre los presentes algunos testigos que se lo habían escuchado a Emiliano cuando era viejo. alguien que llamaba a gritos «Tamus». cuando ! 8! . fue padre Epiterses. conjeturaban que era el que había nacido de Hermes y Penélope».

que los démones son creados en virtud de los poderes generadores y creadores de los dioses en el extremo más lejano de la procseión y de los últimos confines. los héroes en virtud de las razones vitales de los seres divinos. poseen en grado menor que ellos la eternidad de la vida y de la actividad semejante. decían los habitantes de la isla que había tenido lugar una extinción de algunos de los seres superiores. Las de los démones hay que establecer que son más cósmicas y tienen una mayor extensión en lo que por ellos es producido. pues. en potencia o en actividad”. Nacidos así. proyecta especies unas veces unas y otras veces otras y razonamientos unos distintos de otros. se retira de lo que desea. En consecuencia.12-224 Se ocultaba se ocultaba ya el sol y extendíase la sombra en las calles cuando el barco llegaba al confín del océano profundo. A los démones hay que adscribirles poderes fecundantes. sea en esencia. se hace semejante a todos los seres y de ellos por alteridad se separa.67-2. mientras que las de los héroes tienen una menor extensión y centran su atención en la disposición de las almas. sobrepasa por superabundancia sus propios límites por adiciones diversas superfluas. se une a lo que quiere. si hay que decir verdad. merced a la buena voluntad de los dioses y a la iluminación otorgada por ellos. prepara nociones congéneres con lo que es y deviene. siempre envueltos en nubes y en bruma. se une con los dioses de acuerdo con armonías de esencias y poderes distintas de aquellas con las que se ligan a ellos démones y héroes. de razón y es hegemónica sobre las almas. Jámblico. que el sol fulgurante desde arriba jamás con sus rayos los mira ni cuando encamina sus pasos al cielo cuajado de estrellas ni al volver nuevamenente a la tierra del cielo: tan solo una noche mortal sobre aquellos cuitados se cierne. Tras las clases así definidas viene a continuación la que pone fin a los órdenes divinos y a partir de estos dos géneros recibe en suerte unos lotes de poderes. y los primeros y perfectos grados de las almas tienen su origen y se dividen a partir de ellos. varamos la nave. con frecuencia asciende y se eleva al rango superior angélico. nociones variopintas y todas las formas. hegemónicos sobre los hombres libres del devenir. que presiden la naturaleza y la ligazón de las almas con los cuerpos. XI. Allí está la ciudad y el país de 1os hombres cimerios. pero. Cuando no se queda en los límites del alma. y vidas unas veces unas y otras veces otras. Necromancia Odisea. No obstante. poseen también diferente de las otras causas la misma esencia: la de los démones ejecuta y lleva a término las naturalezas cósmicas y completa la providencia sobre cada uno de los seres en devenir. Por el cual el alma parece también presentar en sí esencias y actividades de todas clases.1. mientras que la de los héroes está plena de vida.69 Preciso es también demostrarte “en qué se diferencia un demon de un héroe o de un alma. pero en común con las causas dirigentes se alinea unas veces con unas y otras veces con otras. mientras que a los héroes justo es asignarles poderes vivificantes. Arribado que hubimos.amainó. 2. hay que definir también sus actividades. Sobre los misterios egipcios. Digo. Sacando ! 9! . según cada región del mundo usa de vidas y figuras variadas. ella está siempre determinada según un único género. este conjunto alcanza un alma angélica y una vida inmaculada.

el ganado. el nuevo quehacer nos urgía. de cabeza caí del terrado. retoño de Zeus. doblándoseme el cuello. Esparcida la cándida harina. (30) prometiendo inmolarles en casa una vaca infecunda. el hijo a quien solo has dejado en tu hogar. al intrépido Hades. rompiendo a gemir. imploré largamente a los muertos. primero. cabezas sin brío. cabezas sin brío. seguimos a pie costeando el oceano y llegamos por fin al lugar señalado por Circe. presa de lívido miedo. le dije: ¿Cómo fue tu venida. por la esposa y el padre que un tiempo de tu infancia cuidó. tiernas jóvenes idas más allá con la pena primera. (50) sin dejarles llegar a la sangre hasta hablar con Tiresias. Ulises mañero! Me perdieron mi suerte fatal y el exceso de vino: acostado en los altos de Circe. Corría sangre negra. apiadóse mi alma y. las quemaran quitada la piel invocando a los dioses. mancebos. al lóbrego ocaso? ¿Has corrido tú a pie más que yo con mi negro navío? Tal hablé y él. me rompí la cerviz y mi alma bajó a las mansiones tenebrosas del Hades. cada cual por su lado. Brotó el llanto en mis ojos al verle. ! 10! . guerreros que dejaron su vida en la lid con sus armas sangrantes. yo bien sé que tu sólida nave desde aquí pondrá rumbo otra vez al islote de Eea: al llegar. mi rey. por Telémaco. del costado sacando otra vez el agudo cuchillo. Del Érebo. libamos allí mismo al común de los muertos primero de todo derramándoles leche con miel y después vino dulce. la horrible Perséfona. Elpenor. finalmente agua pura. ordené a mis amigos que al punto cogiendo las reses que por bronce cruel degolladas yacían en el suelo. me quedé conteniendo a los muertos. dejándome oír en aladas palabras. Presentóseme el alma. Te imploro por todos los tuyos que quedaron allá. la mejor que se hallase al volver al país de mis padres. todavía sin cubrir por tierra de vías anchurosas. pues habíamos dejado su cuerpo en las salas de Circe insepulto y sin duelos. se reunieron surgiendo las almas privadas de vida. y colmarles la pira de ofrendas y aparte a Tiresias un carnero de negros vellones. A un tiempo. y la flor de mis greyes. Perimedes y Euríloco. te lo ruego. haz memoria de mí. mi amigo. entonces. con clamor horroroso. desposadas. Mas después de aplacar con plegarias y votos las tumbas de los muertos. tomando las reses cortéles el cuello sobre el hoyo. contestó de este modo: ¡Laertíada. Yo. Se acercaban en gran multitud. ancianos con mil pesadumbres. muchos hombres heridos por lanza de bronce. entonces. no puse cuidado en bajar nuevamente buscando la gran escalera. de Elpenor. cogieron las reses mientras yo desnudaba del flanco el agudo cuchillo y excavaba una fosa de un codo de anchura.

Verdad es que al llegar vengarás sus violencias. de Anticlea. Si a esas reses respetas. inundóseme el pecho de dolor. a la luz renunciando del día. embutiendo en la vaina mi espada. en desgracia. entre muchos trabajos vendréis a la patria si decides tu gusto frenar y el ardor de tus hombros. De este modo estuvimos cambiando dolientes palabras. Tal habló. irás tarde. el que todo lo escucha. mas con todo. dejéle beber negra sangre. atento tan sólo al regreso. toma al punto en tus manos un remo y emprende el camino hasta hallar unos hombres que ignoren el mar y no coman ! 11! . a la patria podréis arribar aun con grandes trabajos. que engendrara el magnánimo Autólico. desgraciado. a mi vez. replicándole dije: “Cuanto has dicho. Mas entonces el alma llegó de mi madre difunta. de tachones de plata. el que todo lo mira. ya sea por astucia. en ansias estás de tu dulce regreso. Tal Elpenor habló y. infeliz. sobre nave extranjera y allí encontrará nuevos males: unos hombres que henchidos de orgullo te comen los bienes pretendiendo a tu esposa sin par con ofertas de dotes. presta oído a mi súplica y alza en el túmulo el remo con que vivo remé compañero de todos los tuyos”. retoño de Zeus. de la fosa y entonces me dijo el perfecto adivino: “Claro Ulises. Ulises mañero! ¿Cómo ha sido. Y si tú la esquivases. con muerte de todos los tuyos. pero un dios te lo va a hacer penoso. Acercóseme el alma por fin de Tiresias tebano con un cetro de oro. has venido los muertos a ver y el lugar sin contento? Mas aparta el hoyo. a la sangre llegar mientras yo no escuchase a Tiresias. brotó el llanto en mis ojos al verla. que cegaste a su hijo. refiera a las gentes futuras. que. Viva la dejé en mi mansión al salir para Troya sagrada. mas con toda mi pena impedíle. me aparté y. entonces predigo ruina para ti. tu bajel y tu gente. Una vez atracada tu sólida nave en la isla de Trinacia después de escapar a las cárdenas aguas. No pienso que olvide el que bate la tierra las iras que puso en su pecho al entrar en furor contra ti. mas si en algo las dañas. no te vaya mi mal a traer el rencor de los dioses. asimismo. unas vacas pastando verás entre recias ovejas: son del Sol. Al notar mi presencia me dijo: ¡Laertíada.no me dejes allí en soledad. retira el agudo cuchillo. ya en lucha leal con el filo del bronce. mientras yo protegía con mi espada la sangre y la sombra de mi amigo seguía al otro lado sus largas razones. mas luego que a los fieros galanes de muerte en tus salas. cumpliré por mí mismo sin falta”. que yo pueda la sangre beber y decir mis verdades”. infeliz. Incinera mi cuerpo vestido de todas mis armas Y levanta una tumba a la orilla del mar espumante que de mí. sin sepulcro y sin llanto.

mientras yo quedé firme esperando que fuera mi madre a beber la sangre sombría. tremendas corrientes. cercana a la sangre. rehúsa contemplarme de frente y hablar con su hijo. un carnero y un toro. que.alimento ninguno salado. que a nadie de cierto es posible de otro modo pasar que teniendo una sólida nave. pero blanda y suave. con rumbo hacia Troya. un montés cubridor de marranas. De esta suerte acabó sus presagios el alma del prócer agorero y al fondo se entró de las casas de Hades. al país de las brumas. donde harás oblación de hecatombes uno a uno a los dioses eternos que pueblan el cielo anchuroso. luego vuelve a tu hogar. llegará a ti la muerte. príncipe. alejado en dolor desde el día que escolté a Agamenón. la de buenos caballos. entretanto tus gentes en torno venturosas serán. contestándole dije: ¡Tiresias! Sin duda los dioses así lo han tejido. hijo mío. acabada tu vida en la calma de lozana vejez. clava al punto en la tierra tu remo ligero y ofrece al real Posidón sacrificios de reses hermosas. pero ahora pon mente a mi ruego y explica esto otro: pues el alma aparéceme allí de mi madre difunta. Notándome al punto y de lástima llena. vivo aún? El paraje es difícil de ver por vivos. apostada en silencio. bien habrás de entenderla: Cuando un día te encuentres al paso con un caminante que te hable del bieldo que llevas al hombro robusto. el océano ante todo. preciso me fue descender hasta el Hades a tratar con el alma del cadmio Tiresias: de cierto que a las costas de Acaya no más me acerqué ni he pisado nuestra tierra de nuevo. librado del mar. De este modo me habló y. me dijo en aladas palabras: “¿Cómo fue tu llegada. Éstas son las verdades que anuncio”. Sin hacerse esperar contestó de este modo Tiresias: “Fácil es la respuesta y habrás de guardarla en tu mente: de los muertos aquel que tú dejes llegar a la sangre te dirá sus verdades y aquel a quien no lo permitas te dará las espaldas y atrás volverá su camino”. dispuesto a luchar con los teucros. hallar de que sepa quién soy? Tal le dije. el divino. Pero ahora pon mente a mi ruego y explica esto otro: ¿Qué destino te vino a abatir en la muerte penosa? ¿Una larga dolencia? ¿O bien la saetera Artemisa te mató disparando sus flechas suaves? Mas dime ! 12! . a mi vez. ¿Qué medio podré. porque hay mitad grandes ríos. ¿Por ventura has venido de Troya tras ir largo tiempo errabundo con nave y con hombres? ¿Y así ni en las playas atracaste por Ítaca aún ni a tu esposa en las salas viste más?” Tal habló y a mi vez contestándole dije: “Madre mía. ni sepan tampoco de las naves de flancos purpúreos ni entiendan los remos de expedito manejo que el barco convierte en sus alas. Una clara señal te daré.

mi luz. echando uno al otro los brazos nos saciemos los dos del placer de los rudos sollozos? ¿O una imagen es esto. Su angustia se acrece añorándote a ti. llegada la buena estación y la rica otoñada. desgraciado entre todos los hombres. Ésta ha sido mi muerte también. cediendo a mi impulso. dejándome oír. Tu padre. a manera de ensueño o de sombra. tal cumplí mi destino: no acabó mi existencia en palacio la gran flechadora. Dije así y al momento repuso la reina. en fatal consunción. mi madre: “Bien de cierto que allí se conserva con alma paciente sin salir de tu casa: entre duelos se pasan sus noches y entre duelos sus días. fue tu misma bondad quien dio fin a mi gozo y mi vida”. no más. nunca baja al poblado. porque es esa por sí condición de los muertos: no tienen los tendones cogidos ya allí su esqueleto y sus carnes. escapóse de mis brazos. ¡ay de mí!. la ceniza al amor del hogar con sus pobres vestidos. las hojas al caer van formando por tierra sus rústicos lechos. fue mi pena por ti. entretanto. al perderse el aliento en los miembros. mas. Mas vuelve a la luz sin demora. que Perséfona augusta por delante lanzó para hacerme llorar con más duelo?”. revuela por un lado y por otro. no te engaña de cierto Perséfona. al halda del monte en que tiene el viñedo. ni cayó sobre mí enfermedad como aquellas que suelen. la de tiro infalible. la invoqué con aladas palabras: “Madre mía. pues mi amor me llevaba a abrazarla. ! 13! . con lágrimas siempre. pues la dura vejez se le acerca. ya que todo deshecho quedó por la fuerza ardorosa e implacable del fuego. arrancar de los miembros el alma. allá base a dormir con su pena. ¿por qué no esperar cuando quiero alcanzarte y que. escapando a manera de sueño. que esto todo le puedas contar a tu esposa algún día”. no. quise al alma llegar de mi madre difunta. Tres veces a su encuentro avancé. sólo el alma. mientras yo por mi parte. Sus lechos no son catres ni mantas ni colchas de telas brillantes: en invierno su cama es la misma en que duermen los siervos. Dije así y al momento repuso la reina mi madre: “Hijo mío. en el campo se está. fue el recuerdo. y las tres. qué hace? ¿Sigue al lado del niño guardándolo todo fielmente o casó con algún hombre aqueo mejor que los otros?”. Dijo así. Agudo dolor se me alzaba en el pecho y.de mi padre y el hijo que allí me dejé: ¿por ventura en mi puesto de honor se mantienen aún o ha pasado a algún otro de allá sin que nadie ya piense en mi vuelta? De mi esposa refiere también: ¿qué proyecta. lanzando sus blandas saetas. Ninguno te ha quitado hasta ahora tu reino glorioso: tranquilo las haciendas gobierna Telémaco y tiene su parte en los buenos banquetes cual cumple a quien falla justicias. aun dentro del Hades. mi Ulises. pues se ve agasajado por todos. prole de Zeus. cuando.

la mayoría de las personas dicen que los pájaros y los encuentros les disuaden y les estimulan.1. y en cuanto a los de resultado incierto. Se había divulgado. les enviaba a consultar al oráculo para saber lo que debían hacer. herrero. pero Sócrates lo decía como lo pensaba. en cambio. y aconsejaba a muchos amigos suyos que hicieran unas cosas y no hicieran otras. ni quien ha conseguido parientes influyentes en la ciudad sabe si por culpa de ellos no se verá privado de la ciudadanía. 9 Pero quienes creían que ninguna de estas cuestiones compete a la divinidad. decía que estaban locos. introduciendo. o si es preferible contratar como piloto de una nave a ! 14! . que Sócrates afirmaba que la divinidad le daba señales. que la divinidad le daba señales. como por locos tenía también a quienes consultaban el oráculo sobre materias que los dioses concedieron a los hombres para que aprendieran a decidir (como. hubiera resultado falso. pero los que no le creían se arrepentían. todas son enseñanzas asequibles a la inteligencia humana. los hacía a menudo también en los altares públicos de la ciudad. Ya que estas personas suponen no que los pájaros o los encuentros fortuitos saben lo que conviene a los consultantes. Porque ni el que hace una buena siembra sabe quién recogerá la cosecha. decía. y Sócrates también lo creía así. Como quiera que sea. Porque la acusación pública formulada contra él decía lo siguiente: «Sócrates es culpable de no reconocer a los dioses en los que cree la ciudad. después de anunciarse como mensajero de la divinidad. 3 Pero nada introducía más nuevo que otros que por creer en un arte adivinatoria utilizan pájaros. 2 En cuanto al primer punto. Por ello es evidente que no lo habría anunciado si no hubiera creído que decía la verdad. aconsejaba actuar como creía que tendría mejor resultado. 7 Decía que quienes se disponen a gobernar correctamente casas y ciudades necesitaban la adivinación. o sea. si alguien preguntara si es mejor contratar como cochero a uno que sepa conducir o a uno que no sepa. se lo han reservado los dioses para ellos y no dejan ver nada a los hombres. según las indicaciones de la divinidad. y les iba bien a quienes le creían. gobernante de hombres. Recuerdos de Sócrates. administrador o comandante militar. pues creía que llegar a ser carpintero. ni sabe el político si conviene que esté al frente del Estado. y tampoco era un secreto que utilizaba la adivinación. que no reconocía a los dioses que reconoce la ciudad. ni el que se casa con una bella mujer para disfrutar de ella sabe si por su culpa se sentirá desgraciado. ¿quién se fiaría de otro ser sino de un dios? Y fiándose de los dioses. por ejemplo. signos y sacrificios. 4 Sin embargo. labrador. ni para el general está claro si su mando es útil.Así hablando estuvimos los dos. sino que los dioses se lo manifiestan a través de ellos. 1. También es culpable de corromper a la juventud». que es la razón fundamental por la que yo creo que le acusaron de introducir divinidades nuevas. ¿quién se negaría a reconocer que él no deseaba pasar por necio ni por impostor ante sus amigos? Habría pasado por ambas cosas si. voces. contable. nuevas divinidades. ¿qué prueba utilizaron? Porque era evidente que hacía frecuentes sacrificios en su casa. Y en tales asuntos. 8 Pero lo más importante de estas actividades. en efecto. ni el que construye bien una casa sabe quién la habitará. Adivinación y astrología Jenofonte. Acercáronse entonces las mujeres que allá nos mandaba Perséfona augusta: Véanse además los pasajes del apartado 4 de la Selección de textos II.1-9 1 A menudo me he preguntado sorprendido con qué razones pudieron convencer a los atenienses quienes acusaron a Sócrates de merecer la muerte a los ojos de la ciudad. sino que son propias de la razón humana. experto en tales actividades. ¿cómo no iba a creer que los dioses existen? 6 Pero también trataba a sus amigos de la siguiente mañera: en los asuntos inevitables.

X. Preceptos de Hermes Trimegisto (Kopp. Este es el origen de las maravillas que han sido logradas. porque poseo las tres partes de la filosofía cósmica. Trabajan para cumplir las maravillas de lo Uno. Ouroboros (1. 977. El poder es fuerte si se cambia en Tierra. pero sé prudente y circunspecto cuando lo haces.132-3 Berthelot) Uno es todo y por él se da todo y para él es todo y si uno no contiene todo. El dios contestó que debería pedir a la ciudad que lo construya en el precinto de Apolo y. Es el padre de la Perfección en el mundo entero. XI. Lo que digo no es ficticio sino confiable y verdadero. 977. Usa tu mente entera y elévate de la Tierra al Cielo.un experto o a uno que no lo sea) o lo que se puede saber con la ayuda del cálculo. en el precinto de Apolo de Asgelata. 1163-5) 793. El senado decidió en este asunto y aseguró su pedido. Su padre es el sol y su madre es la Luna. conseguir el decreto. Lo que está debajo es como lo que está arriba. así todas las cosas fueron creadas por lo Uno por adaptación. después de que el templo esté terminado. VIII. III. VII. Sylloge 793. pues los dioses dan señales a quienes les resultan propicios. I. 1165. pero lo que está oculto a los mortales debemos intentar averiguarlo por medio de los dioses. Timoteo pregunta al dios si sería provechoso y apropiado para él pedir a la ciudad que construya un templo a Afrodita en el lugar que tiene en mente. IX. Así ganarás gloria en el mundo entero y la oscuridad te dejará inmediatamente. de la medida o del peso: consideraban como una impiedad consultar tales cosas a los dioses. Decía que se debe aprender lo que los dioses concedieron aprender a hacer. 1160. Separa Tierra de Fuego. 1161. la que tiene ahora. Esto tiene más virtud que la Virtud misma. el oráculo y el pedido inscripto en piedra. Este es el modo en que el mundo fue creado. lo sutil de lo rudo. si tendrá uno de su esposa Egle. todo es nada. V. 1163. ! 15! . 1160-1. porque controla toda cosa sutil y penetra toda cosa sólida. Como todas las cosas fueron creadas por el mundo único y el ser único. Preguntas en Dodona (Dittenberger. II. en el lugar que tiene en mente. Nicocratea querría saber a qué dios ofrecer sacrificio para estar estar bien. siempre que la Asamblea lo aprobara también. VI. Su nodriza es la Tierra. XII. Lisano quiere saber de Zeus y Diones si el chico que espera Anila es suyo o no. Heráclides pregunta a Zeus y Dione por buena fortuna y quiere saber de la divinidad acerca de un niño. o que se construya en el santuario de Asclepio. y lo que está arriba es como lo que está abajo. si ella puede afrontarlo y si está bien prestarle. y desciende de nuevo a la Tierra y combina los poderes de lo que está arriba y lo que está debajo. Esta es la razón por la cual soy llamado “tres veces gran Hermes”. Cleota le pregunta a Zeus y Dione si es provechoso y para su ventaja criar ganado. IV. sentirse mejor y que su enfermedad se vaya. El Estado de los mondaiatas consulta a Zeus y Dione acerca del dinero pedido por Temisto. Brunswick. El viento lo lleva en su seno. y que sea propiedad pública. 1869). beitrage zus Geschichte der Chemie.

tras haberlo balanceado en el aire. Cada cuatro años despachan en calidad de mensajero.XIII. muere al ser atravesado. Asimismo. pero. τοῖσι δὲ ἵλεος ὁ θεὸς δοκέει εἶναι: ἢν δὲ µὴ ἀποθάνῃ. disparan flechas al aire. pues había convivido con griegos. Pitágoras. llenan de denuestos al mensajero en cuestión. y así ellos se convencieron de lo que les había dicho Salmoxis. αἰτιῶνται αὐτὸν τὸν ἄγγελον. como es lógico. sino que marcharían a un lugar donde vivirían siempre en posesión de todos los bienes. Y he aquí cómo lo envían: los encargados de este menester sostienen tres venablos. aunque los tracios eran poco inteligentes y de vida rústica. ἄλλοι δὲ διαλαβόντες τοῦ ἀποπεµποµένου παρὰ τὸν Σάλµοξιν τὰς χεῖρας καὶ τοὺς πόδας. a aquel miembro de su pueblo que en dicha ocasión resulte elegido por sorteo y le encargan lo que. Se construyó una residencia donde recibió y agasajó a los caudillos de los ciudadanos y les enseñó que ni él ni sus convidados ni los que de ellos descendieran moriría. desapareció de entre los tracios. estos mismos tracios. ἢν µὲν δὴ ἀποθάνῃ ἀναπαρείς. Si. al tiempo que amenazan al dios. y con el sabio nada insignificantes entre los griegos. envían en su lugar a otra persona. hizo construir una morada subterránea. cada vez que truena o relampaguea. lo echan sobre las picas. y. Lo que tengo para decir acerca de la operación del Sol está completo. según he oído decir a los griegos que viven en el Helesponto y en el Ponto. sin embargo. Descendió a la morada subterránea y vivió allí tres años. airados con el cielo. πέµπουσι δὲ ὧδε: οἳ µὲν αὐτῶν ταχθέντες ἀκόντια τρία ἔχουσι. si no muere. Ahora bien. en tanto que otros cogen de las manos y de los pies al que va a ser enviado a entrevistarse con Salmoxis. 4.94-6 Por cierto que [los Getas] se creen inmortales. pues no creen que exista ningún otro dios que no sea el suyo. según el momento. Mientras hablaba y contaba esta historia. αἰτιησάµενοι δὲ τοῦτον ἄλλον ἀποπέµπουσι: ἐντέλλονται δὲ ἔτι ζῶντι. ἀνακινήσαντες αὐτὸν µετέωρον ῥίπτουσι ἐς τὰς λόγχας. tras sus denuestos a dicho sujeto. mientras ellos clamaban por él y lo lloraban como muerto. el tal Salmoxis fue un hombre que sirvió como esclavo en Samos: estuvo al servicio de Pitágoras. ἐντελλόµενοι τῶν ἂν ἑκάστοτε δέωνται. El amante de las mentiras (texto adjunto) Sujetos de las prácticas mágicas Chamanes Heródoto. necesitan. para que se entreviste con Salmoxis. un ser divino (alguno de ellos. afirmando que es un ser malvado. y. Esto es lo que dicen que hizo. ! 16! . οὐδένα ἄλλον θεὸν νοµίζοντες εἶναι εἰ µὴ τὸν σφέτερον. Al cuarto año se apareció a los tracios. denominan a este mismo ser Gebeleicis). dándole sus encargos mientras todavía se halla con vida. φάµενοί µιν ἄνδρα κακὸν εἶναι. y si hubo un hombre llamado Salmoxis o fue una divinidad regional de los getas. ἀθανατίζουσι δὲ τόνδε τὸν τρόπον: οὔτε ἀποθνήσκειν ἑωυτοὺς νοµίζουσι ἰέναι τε τὸν ἀπολλύµενον παρὰ Σάλµοξιν δαίµονα: οἳ δὲ αὐτῶν τὸν αὐτὸν τοῦτον ὀνοµάζουσι Γεβελέιζιν: διὰ πεντετηρίδος τε τὸν πάλῳ λαχόντα αἰεὶ σφέων αὐτῶν ἀποπέµπουσι ἄγγελον παρὰ τὸν Σάλµοξιν. sino que. οὗτοι οἱ αὐτοὶ Θρήικες καὶ πρὸς βροντήν τε καὶ ἀστραπὴν τοξεύοντες ἄνω πρὸς τὸν οὐρανὸν ἀπειλέουσι τῷ θεῷ. Cuando la morada estuvo terminada. entendiendo por tal lo siguiente: piensan que no mueren. consideran que la divinidad le es propicia. renuncio a saberlo. Yo no creo demasiado ni dejo de creer del todo esto de la morada subterránea. pero me arece que Salmoxis vivió muchos años antes que Pitágoras. hijo de Mnesarco. Pero. a la hora de morir. Allí se convirtió en libre y acumuló una gran fortuna y con ella volvió a su país. este Salmoxis era conocedor de la manera de vivir jónica y de costumbres más civilizadas que las de los tracios. Véase además Luciano. van a reunirse con Salmoxis.

Cerca de ahí está también Libetra. de modo que también en abundancia se puede alcanzar a la perversidad fácilmente.han persuadido a los dioses y los tienen a su servicio. y un camino largo y escarpado. ἐγὼ δὲ περὶ µὲν τούτου καὶ τοῦ καταγαίου οἰκήµατος οὔτε ἀπιστέω οὔτε ὦν πιστεύω τι λίην. Era en hechicero (goés). por medio de encantamientos y ligaduras mágicas. δοκέω δὲ πολλοῖσι ἔτεσι πρότερον τὸν Σάλµοξιν τοῦτον γενέσθαι Πυθαγόρεω. ἐκ µὲν τῶν Θρηίκων ἠφανίσθη. magos. οὗτοι µὲν δὴ τρόπῳ τοιούτῳ χρεώµενοι ὡς ἐχειρώθησαν ὑπὸ Περσέων. Alguna gente lo aceptó con gusto. c333f18 Al pie del Olimpo está la ciudad de Dium. convenciéndolos de que han sido provistos por los dioses de un poder de reparar. porque también él dijo: los dioses mismos son también accesibles a los ruegos. por medio de sacrificios y tiernas plegarias. τετάρτω δὲ ἔτεϊ ἐφάνη τοῖσι Θρήιξι. Frente a la excelencia. δουλεῦσαι δὲ Πυθαγόρῃ τῷ Μνησάρχου. El poblado de Pimpleia es su vecino.ὡς δὲ ἐγὼ πυνθάνοµαι τῶν τὸν Ἑλλήσποντον οἰκεόντων Ἑλλήνων καὶ Πόντον. el camino es liso y ella mora muy cerca. καὶ οὕτω πιθανά σφι ἐγένετο τὰ ἔλεγε ὁ Σάλµοξις. no te mueres ya. Leotíquidas el hijo de Aristón respondió: “¿Entonces por qué. Hechiceros. para dejar ahora de lamentar tu infortunio y tu penuria?”. εἴτ ̓ ἐστὶ δαίµων τις Γέτῃσι οὗτος ἐπιχώριος. que vivía de modo enteramente mendicante. ἐνθεῦτεν δὲ αὐτὸν γενόµενον ἐλεύθερον χρήµατα κτήσασθαι µεγάλα. Como testigos de todas estas narraciones ponen a los poetas. κατασκευάσασθαι ἀνδρεῶνα. εἴτε δὲ ἐγένετό τις Σάλµοξις ἄνθρωπος. trátese de un hombre justo lo mismo que de uno injusto. estúpido. vivió primero la vida de un sacerdote mendicante (agurteuon) por medio de la música y la adivinación (mantiké) y la celebración de ritos secretos de iniciación mistérica. τὸν Σάλµοξιν τοῦτον ἐόντα ἄνθρωπον δουλεῦσαι ἐν Σάµῳ. 364b-e Sacerdotes mendicantes y adivinos acuden a las puertas de los ricos. mediante sacrificios y encantamientos acompañados de festines placenteros. ἅτε δὲ κακοβίων τε ἐόντων τῶν Θρηίκων καὶ ὑπαφρονεστέρων. Dichos espartanos. Platón. ὡς δέ οἱ παντελέως εἶχε τὸ οἴκηµα. cuando se ha cometido alguna ! 17! . en cambio. ἐν ᾧ δὲ ἐποίεε τὰ καταλεχθέντα καὶ ἔλεγε ταῦτα. Estrabón. pero otros sospechaban que estaba planeando violencia contra ellos y se juntaron para matarlo. εἵποντο τῷ ἄλλῳ στρατῷ. los dioses han impuesto el sudor ". si se quiere dañar a algún adversario por un precio reducido. cualquier delito cometido por uno mismo o por sus antepasados. ἐν τούτῳ κατάγαιον οἴκηµα ἐποιέετο. República. ταῦτα φασί µιν ποιῆσαι. τὸν Σάλµοξιν τοῦτον ἐπιστάµενον δίαιτάν τε Ἰάδα καὶ ἤθεα βαθύτερα ἢ κατὰ Θρήικας. Otros invocan a Homero como testigo de la persuasión de los dioses por los hombres. Después comenzó a pensar más en grande y adquirió un séquito de discípulos y un cierto grado de poder. iniciadores y sacerdotes mendicantes Plutarco. χαιρέτω. κτησάµενον δὲ ἀπελθεῖν ἐς τὴν ἑωυτοῦ. οἷα Ἕλλησι τε ὁµιλήσαντα καὶ Ἑλλήνων οὐ τῷ ἀσθενεστάτῳ σοφιστῇ Πυθαγόρη. ἀλλ ̓ ἥξουσι ἐς χῶρον τοῦτον ἵνα αἰεὶ περιεόντες ἕξουσι τὰ πάντα ἀγαθά. Unos confieren a la maldad fácil acceso. afirmaba que la gente que él iniciaba llevaría sus vidas a un fin afortunado. o bien. 224e-f Filipo el iniciador órfico (orpheotelestés). ἐς τὸν πανδοκεύοντα τῶν ἀστῶν τοὺς πρώτους καὶ εὐωχέοντα ἀναδιδάσκειν ὡς οὔτε αὐτὸς οὔτε οἱ συµπόται αὐτοῦ οὔτε οἱ ἐκ τούτων αἰεὶ γινόµενοι ἀποθανέονται. καταβὰς δὲ κάτω ἐς τὸ κατάγαιον οἴκηµα διαιτᾶτο ἐπ ̓ ἔτεα τρία: οἳ δὲ µιν ἐπόθεόν τε καὶ ἐπένθεον ὡς τεθνεῶτα.ya que -según afirman. con libaciones y aroma de sacrificios los conmueven los hombres que imploran. Allí se cuenta que vivía Orfeo el cicón.

ya sea sobre sus puertas. pero tampoco hay que obligar al legislador y al juez a curar semejantes temores totalmente de los hombres. Si dejare hijos aptos para la ciudad. podría convencer con facilidad a los demás. Proveen por otra parte. en los cruces de caminos o sobre las tumbas de sus padres. sea posible al que lo desee llevarlo a juicio por impiedad. En todas estas cosas. Platón. de que el daño se lo ocasionan sobre todo los que tienen la capacidad de embrujar. sean prescritas como ley sobre el envenenamiento y la brujería. si desconoce la medicina. sino también en el de los conjuros mágicos. los encargados de los huérfanos deben atenderlos como si fueran huérfanos. condénelo el tribunal a ser encarcelado según la ley en la cárcel del interior del país. aguardan cosas terribles. sostengo. como si los embaucaran con sacrificios. Leyes. no vale la pena intentar persuadir a hombres cuyas almas recelan unas de otras en estos temas. Las siguientes palabras. de una forma en nada peor que a los otros. no es fácil llegar a conocer alguna vez cómo son realmente. en primer lugar. 932e-933e Ya se encuentran especificados todos los daños mortales que uno produce a otro por medio de venenos. si uno llegara a hacerlo. sino que reciban de esclavos la comida ordenada por los guardianes de la ley. si se atreven a intentar hacerles un daño a los otros. de eso. debemos. encantamientos y hechizos. Dividiendo en dos la ley sobre la acción maléfica. adquieran una naturaleza bestial y. porque no tienen una convicción clara sobre todo eso. recomendarles a ciertas personas que. se producen tanto absoluciones como purificaciones de crímenes. las formas de intoxicación entre los hombres demoran y dificultan su explicación y especificación. pedir. engatusen el alma de numerosos vivos porque dicen que pueden convocar el alma de los muertos y porque prometen persuadir a los dioses. despreciando la humanidad. no den importancia a nada semejante. A los que no han hecho esos sacrificios. si alguien pareciere ser culpable. tanto mientras viven como incluso tras haber muerto: y a estas cosas las llaman 'iniciaciones'. Cuando alguien suministre un veneno para producir un daño no mortal a una persona o ! 18! . en la convicción de que. La que ahora hemos mencionado expresamente es natural porque daña cuerpos con cuerpos. Una vez que haya muerto. intenten aniquilar de raíz casas y ciudades enteras por el dinero. deben arrojarlo insepulto más allá de la frontera. un fárrago de libros de Museo y de Orfeo. podrán hacerlo. Y persuaden no sólo a individuos sino a Estados de que. el que intenta hacer un maleficio no sabe qué hace. a partir del día en que su padre hubiere sido encontrado merecedor de ese castigo. exhortar y aconsejar que no deben intentar hacer tal cosa ni atemorizar a la mayoría de los hombres que son temerosos como niños. por tanto. a los unos de que. Si algún libre colaborare a sepultarlo. 909a-d Todos los que. pero sobre los otros perjuicios no se regularon los casos en que alguien ocasiona un daño adrede con bebidas.transgresión o alguna falta. en primer lugar. pues. en cambio. Leyes. y a los otros. mientras que la otra persuade con trucos. según afirman. si alguna vez ven imágenes moldeadas en cera. que nos libran de los males del más allá. Por el contrario. no es adivino o augur. plegarias y encantamientos. al ser dos. de acuerdo con cada una de las dos formas en que uno puede intentar llevarla a cabo. ni. Platón. descendientes de la luna y de las Musas. comidas o ungüentos. pero nunca se acerque a ellos ningún hombre libre. y llevan a cabo sacrificios de acuerdo con tales libros. además de no creer en los dioses o creer que no se preocupan o que se pueden apaciguar. por medio de ofrendas y juegos de placeres. no sólo en el caso de los cuerpos.

y que personalmente pretendo habitar esta casa en lugar de ella. lo tengo abandonado. que con fármacos ocultos la hago estéril y odiosa a su marido. que yo. mujer. pero ellos la dejaron libre porque precisamente no había actuado con malicia y premeditación. no acepté de grado. como ella dice. 291b-c Extr. También esto es una droga: no es la belleza. me someteré a juicio ante tu yerno. y mi vientre no preñado se pierde por culpa tuya.a su gente o para causar cualquier otro tipo de daño o un perjuicio mortal a su ganado o a sus enjambres. si mi hijo se salvaba. También yo sentí ahora esa misma impresión: quedé repentinamente desconcertado al ver ese coro que evoluciona en torno a los asuntos de la ciudad. debe pasar lo mismo que con el lego en el caso anterior. Si se considera que actuó de forma semejante al que produce daños con algún tipo de hechizos. embrujamientos. Magna moralia. 26ss. cierta ayuda y protección de los males. aunque sea dificilísimo hacerlo. Pues hábil es el ingenio de las mujeres del continente para tales asuntos. ni tampoco postrada en el altar. aunque acosada por desgracias. derribando su matrimonio por la fuerza. sin embargo siempre me impulsaba la esperanza de encontrar. Andrómaca. 205 Andrómaca: No te odia tu marido a causa de mis drogas. Eurípides. sino que vas a morir. yo misma. Político. A él debemos aislarlo de todos aquellos que son verdaderamente políticos y reyes. 355 Andrómaca: Pues. dado que lo insólito es siempre resultado de la ignorancia. ¡Que el gran Zeus sepa lo siguiente: que yo no tomé parte en esta unión por mi voluntad! 155 Hermíone: Tú que eres una esclava y una mujer capturada por la lanza quieres apoderarte de esta casa tras expulsarme a mí. dado que le había dado la poción por amor y falló en su proyecto. y de nada te servirá esta casa de la Nereida. el asesinato fue juzgado involuntario. debe morir94. Por tanto. Pero una vez que mi amo tomó por esposa a la laconia Hermíone. pero en caso de que sea un lego. Antes. al principio. debe ser castigado con la muerte.Si fuere encontrado culpable sin poseer la técnica del envenenamiento por magia. soy perseguida terriblemente por parte de ella. Me hago odiosa a mi marido a causa de tus drogas. pues también debe estimar el tribunal qué le parece que debe sufrir o pagar el autor en este caso. si yo doy drogas a tu hija y hago abortar su vientre. 1188b Dicen que una mujer una vez le dio a alguien una poción amorosa (phíltron) para beber y el hombre cayó por eso muerto y por esa razón se la llevó frente al Areópago. –El de todos los sofistas. de grado y no por la fuerza. encantamientos o de medios propios de cualquier forma de magia. En un lecho. para quien soy culpable de un daño no inferior por ! 19! . sino porque no eres apta para la convivencia amorosa. Platón.¿Cuál coro? Extr. y. porque le había dado la poción sin intención de matarlo. Dice. enormes hechicero y el más versado en este arte. ni el templo. después de haber rechazado mi lecho de esclava. –Sí. sino las virtudes las que gustan a los maridos. si resulta ser médico y se lo encuentra culpable de envenenamiento. . cuando se trate de un adivino o e un augur. ahora. en efecto. ni el altar. Aristóteles. Brujas Ps. De los que yo te apartaré. si queremos ver con toda claridad lo que estamos buscando. Sóc. el tribunal debe evaluar lo que debe sufrir o pagar.

No pasó naturalmente ni por su acción. como dice Filócoro en su sexto libro. gente. no encuentran el lugar inmediatamente. junto con ciertos elaborados sacrificios y conjuros. 275 TRGF Aristófanes. en su discurso contra Aristogitón. s. y dejándola que se apoye en la otra. Como resultado de la acusación la condenaron a muerte. Aves. presten atención. Y ahí viene de abajo. Imitando el método profético de Euricles entraba en sus panzas y los ! 20! . y se va. Sin embargo. Querefonte el murciélago. Corta su garganta. Una cosa temo de ti. A causa de una discordia por una mujer aniquilaste también a la desdichada ciudad de los frigios. la oveja se detiene. Avispas 1015-22 con escolios Ahora. Llevan una oveja negra arrastrándola de uno de sus cuernos o de uno de sus patas frontales. entonces ¿cómo fue que no pudiste usar tu persuasión con los mortales?”. Tienen una ternera para sacrificar. Inicialmente no lo hizo abiertamente sino en secreto. Logró un montón de estas cosas. Alguien la vio al salir de la corte y le dijo: “pobre mujer. sacan a la oveja. Afirmabas que podías alejar la ira de los demonios. Fábula 56 Una bruja afirmaba que podría aplacar la ira divina con encantamientos. 1553-64 Coro de Aves: Al lado del Pie de sombra hay un lago que no sirve para lavarse conde Sócrates evoca almas. Plutarco. la queman en holocausto y entonces. Alejandro. Esopo. s. Perdió su inteligencia por alguna enfermedad. van a donde los sujetos a evocación están muertos. Ahí vienen Pisandro pidiendo ver al “espíritu” que lo dejó cuando estaba vivo. si es genuino. Se podría usar este relato contra una mujer fantasiosa que promete grandes logros pero se le muestra que es incapaz de lograr incluso otros menores. Filina. pero que Olimpia lo dañó y destruyó su mente con drogas. Ventrílocuos Aristófanes.v. Más bien cuentan que cuando era un chico su gracia y noble carácter brillaban. Teoris era una mántis y fue ejecutada por impiedad (asébeia). sino que lo rastrean del siguiente modo. Harpocratión. Dice que es víctima de un mal inmerecido después de ofrecer muchos beneficios. En tal disposición me encuentro yo. El poeta ahora quiere censurar a su audiencia. si quieren un consejo sincero. marcan y caminan alrededor del lugar y escuchan lo que los fantasmas dicen y les preguntan la razón de su ira. Psychagogoí. como Odiseo. Cuando llegan a lugares donde la gente les pide que alejen a los fantasmas. 77 Arrideo nació de una mujer común. Antonino el emperador de los romanos evocó a su padre Cómodo.v.causarle la falta de hijos. Suda. Por ello algunos hombres la acusaron de hacer innovaciones religiosas y la llevaron ante la corte. Theoris Demóstenes. Siguen arrastrándola pero cuando llegan al lugar donde el hombre o mujer en cuestión está enterrado. por la sangre derramada. ayudando a otros poetas. Cuando esto sucede. psychagogía Hacen ciertos hechizos con respecto a los muertos. Evocadores Esquilo. F 273ª.

Encontró un mal fin cuando un día hizo una predicción que no gustó. se ha dicho con frecuencia que Pitágoras mismo tenía la fama de haber sido primeramene Euforbo -tal como estas cosas tan remotas han sido transmitidas por Clearco y Dicearco. Mostró que. ante lo cual los presentes fueron presas del miedo. en las colonias. tanto en el universo como en la vida. es más venerado lo que precede en el tiempo que lo que le sigue. una meretriz cuyo nombre era Alco. De allí que también se lo llamaba ventrílocuo (engastrimythos). dando como ejemplos el levante. Pero después de esto se aventuró por sí mismo en carros arrastrados por sus propias Musas antes que las de otros. a su vez. que los antepasados eran la causa de toda la prosperidad de los descendientes. que fue el primero en hacer esto. según dice Aristóteles. y por ello los mayores benefactores y que han mostrado que no se puede pecar contra los dioses: en efecto. por Euricles. el principio más que el fin. VIII. y entre éstos. Político. Vida de Pitágoras. los autóctonos más que los forasteros. en general. Se creía que Euricles tenía un demonio en su estómago. Escolio a Platón. la generación más que la destrucción. Noches áticas. 14. Pitágoras”. que le inspiraba a hablar acerca del futuro. por medio de las cuales los exhortó a estimar más a los más ancianos. y. es natural que los dioses perdonen a quienes honren a los padres más que todo. ya que -afirmó. también lo hice yo”. dado que profetizaba ante los atenienses a través del demonio que llevaba dentro.37-45) Pocos días después <de su llegada a Crotona> Pitágoras visitó la escuela. escuchó una enorme voz suprahumana que le decía: “Bienvenido. IV. 6 (DK. que es más venerado que el poniente. se puso de pie y mostró a los espectadores que uno de sus muslos era de oro. éstos más que los semidioses y los héroes más que los hombres. Una vez congregados a su alrededor los jóvenes. mientras estaba sentado en el teatro. Dijo estas cosas con el propósito de inducirlos a que valoraran más a sus progenitores que a sí mismos. después Etálida y luego una mujer de hermoso rostro.. Y añadió que es justo amar -y nunca afligir. “Como Euricles daba a otros. más los que son causa de nacimientos que los más jóvenes.debían estarles agradecidos tanto como un muerto al que se lo devuelve a la vida. Una vez apareció el Crotona y en Metaponto a la misma hora y día. la aurora más que el crepúsculo. Mirab. en forma semejante.llenaba de comedia. Apolonio. Chamanismo y antropología arcaica Aulo Gelio. (…) De allí que todos los profetas sean llamados ventrílocuos (engastritai) y Euricles. En una ocasión. Escoliasta Lh: Este Euricles era llamado ventrílocuo (engastrimythos). en los Estados y en la naturaleza. A este tipo de profeta se lo llama Euricles por él. 252c: Euricles era el nombre proverbialmente dado a los que profetizaban para su propia desgracia. los líderes y fundadores de un Estado <son los más venerados>. pues hemos sido ! 21! .4: Ahora bien.7): Mientras cruzaba con otros el río Cosa. Los discursos de Crotona Primer discurso (Jámblico.y que luego fue el poeta Pirandro. los dioses más que los demonios.a los primeros y más grandes benefactores que a todos los demás. se sabe que les dirigió algunas palabras. del mismo modo. además. por eso dice.11. Escoliasta R: Euricles era un profesta que se manifestaba a través de otros. y que sólo los padres precedían para beneficio de su nacimiento.

mientras las otras cosas habitualmente elogiadas -por ejemplo. había luchado penosamente e instituido. los puestos de mando y otras cosas circunstanciales-. por un lado. por eso. y por esta única falta el dios estipuló el castigo de diez años y mil daños. obedeciendo a otro de mayor edad que él. al raciocinio como lo que más dedicación merecía y como aquello por medio de lo cual se debía deliberar acerca de las demás cosas. la bravura. Pues en esto la preocupación por el cuerpo se asemeja a los malos amigos: pronto es abandonada. haciéndoles notar cuán insólito era juzgar. Hera a Hefesto. en cambio. llamándolo padre de todos los dioses y de los morales. obrarían más afortunadamente si jamás se erigían en enemigos de sus amigos. los juegos olímpicos para celebrar el triunfo de sus obras.enseñados por ellos a honrar a los dioses. De la <formación integral>. unos y otros sufrieron terribles calamidades: unos. en la guerra. sino con formación integral. los descubrimientos de éstos sirven a la formación integral de los demás. Sólo esa virtud. a fin de participar del amor más distante. para demostrar que la formación integral es una buena constitución que es común a los más aventajados en cada género <de actividades>. entre las virtudes. En efecto. <una vez transferidas>. Y declaró que. a su ejercicio. la salud. por naturaleza. e incluso en algunos casos se conserva más allá del fin de la vida. y por esta causa se han hecho cargo del papel del padre y a la vez del de la madre: Zeus procreó a Atenea. no se las puede recuperar más. o bien -como en el caso del dinero. puede hacerse partícipe a otro sin que. por otro lado. Similarmente. recibir una educación integral según la propia elección. en el trato mutuo. les reveló. hay otras cosas que los hombres no pueden adquirir. por lo cual ellos debían obedecer con gusto lo que les ordenaran sus padres. Y muchos otros de los poetas creadores de mitos han legado la tradición de que los que reinan entre los dioses han preservado celosamente entre ellos el dividido amor de parte de los hijos hacia el lazo matrimonial de sus padres. y su se hacían lo más rápidamente posible amigos de sus enemigos. pero sobre todo por los más jóvenes. A continuación habló sobre la moderación. ya que. en cambio. en honor a su padre. otros de opiniones personales. Y esto es. así como también si practicaban en su buena conducta hacia los ancianos la benevolencia para con sus padres y en la amabilidad con los demás la convivencia con sus hermanos. cuando los bárbaros y los griegos se enfrentaron en torno a Troya a causa de la incontinencia de uno solo. afirmando que la edad de los adolescentes pone a prueba su naturaleza en la época en que sus deseos alcanzan mayor fuerza. como los varones nobles.no se pueden transferir a otros. En efecto. como fama inmortal. De ahí también que Homero glorificó al rey de los dioses con mismo nombre. Una vez que todos los presentes convinieron en que el juicio de los inmortales es el más fuerte. según la tradición. mostró a los crotoniatas por qué Heracles era el patrono de los colonizadores. hijos de sexo opuesto al de sus respectivos progenitores. es posible. La formación integral. También exhortó a los jóvenes respecto de su formación integral. importante a tal punto que. Añadió que esto era evidente a través de la situación opuesta. si luego se aplica a los asuntos políticos del país. De este modo. sólo a la moderación conviene ser buscada tanto por muchachos como por mujeres vírgenes o casadas. Después los exhortó a considerar que. tras profetizar la toma de Troya y el envío de las vírgenes por los locros al santuario de Atenas en Troya. la belleza. otros en el viajo por mar. la fuerza. quien la da pierda la que posee. preservando la salud y el deseo para las mejores realizaciones vitales. no será con desvergüenza. Y sostuvo otros argumentos similares unos provenientes de informaciones de otros. en cambio. el dios mismo. así como también por la generación mayor. En efecto. permanece hasta la muerte. abarcaba tanto los bienes del cuerpo como los del alma. y no consagrar tiempo alguno. es en su modo de vida en lo que los hombres se ! 22! .

En este punto. Y en los tiempos siguientes. reunió a sus amigos y calumnió a Pitágoras. Vida de Pitágoras. y guardaban entre ellos un silencio nada común. según narra Neanto. Vida de Pitágoras. tramando una conjura contra él y sus partidarios. Allí se convirtió en libre y acumuló una gran fortuna y con ella volvió a su país. 19 (DK. escapando de las llamas dos. Inmediatamente Pitágoras examinó la fisonomía del hombre. a la que algunos denominaban Gebéleizis. se dio a sí mismo este nombre <el de filósofo>. después. De ellos. que corren más que los demás. Pitágoras.diferencian de los animales. dice que el alma es inmortal. pues. Se construyó una residencia donde recibió y agasajó a los caudillos de los ciudadanos y les enseñó que ni él ni sus convidados ni los ! 23! . se enfureció hasta perder el control. quien por su estirpe sobrepasaba a sus conciudadanos en cuanto a la fama heredada y a la abundancia de recursos. 54-5: Tanto Pitágoras como los discípulos que lo rodeaban. que periódicamente lo que ha sucedido se repite. me he enterado por griegos que habitan en el Helesponto y en el Ponto. pues.k los libres de los esclavos. los filósofos de los hombres comunes. de Pitágoras. que se transformaba en otras especies vivientes. Arquipo y Lisis. que este Zalmoxis era un hombre que había sido esclavo. y consideró que lo más valioso era participar de la sabiduría de Pitágoras. este Zalmoxis era conocedor de la manera de vivir jónica y de costumbres más civilizadas que las de los tracios. Ahora bien. Porfirio. De estas cosas habló en la escuela con los jóvenes. y fue a colonizar Tebas en compañía de Epaminondas. Que sobresalgan en sabiduría. le ordenó que se fuera y que hiciera lo que le correspondía. entre los que sobresalen. Así.93-6: De este modo sostenían los Getas ser inmortales: creían que el que perecía iba junto a una divinidad llamada Zalmoxis. y nada es absolutamente nuevo. (…) En cuanto a mí. 14. gracias a un círculo de amigos y al poder del dinero. Un varón de Crotona. las cosas más importantes llegaron a ser conocidas por todos. Este hombre valoraba mucho más las cosas que a él le parecían bellas. en Samos. estando reunidos los discípulos de Pitágoras en la casa del atleta Milón después de la partida de Pitágoras (…) fue incendiada la casa por todas partes y todos perecieron. violento y despótico. los griegos de los bárbaros. pero que por otro lado era cruel. a tal punto que los Estados les confiaban el gobierno. elogiándose a sí mismo y con la pretensión de formar parte de su comunidad. y además de esto. hijo de Mnesarco.8a): Lo que decía a sus dicípulos no hay nadie que lo sepa con certeza. hacía uso de la fuerza para cometer injusticias. durante mucho tiempo produjeron admiración a través de Italia. se han contado <sólo siete> en el mundo entero. Después de cierto tiempo suscitaron envidia. aunque los tracios eran poco inteligentes y de vida rústica. en cambio. Esto dolió a Cilón en forma desmesurada. Heródoto. No obstante. Cilón. En primer lugar. para hablar en general. Porfirio. uno solo <él> sobresalía entre todos por su amor a la sabiduría. En efecto. sintiéndose ultrajado. Y. y que todos los que han llegado a ser animados deben ser considerados del mismo género. y. se han hallado siete hombres de una misma ciudad <ésta. en lugar del de sabio. Se presentó a éste. Se narra que Pitágoras fue el primero en introducir estas doctrinas en Grecia. IV. y se tramó contra ellos una conjura de esta índole. Lisis se fue a vivir a Grecia. del cual también se convirtió en maestro. Crotona>. pues había convivido con griegos. y con el sabio nada insignificantes entre los griegos. en los cuales vivía el mismo <Pitágoras>. y por ser un hombre difícil en todo lo demás. unos dicen que. al darse cuenta de cómo era a través de sus rasgos corporales.

aplicada a las cosas bien participadas. en fin. más que en el fuego. Jámblico.5. o porque son oligárquicas: en efecto. De ellos. VIII. o semejantes a las puertas del Hades. y aun antes. mientras que tal otra el alma y el intelecto. mientras ellos clamaban por él y lo lloraban como muerto. Metafísica. entrenados en ellas. en toda su naturaleza. los primeros de ellas. puesto que los números son. Descendió a la morada subterránea y vivió allí tres años. en efecto. y que todo el cielo era armonía y número. Fedro. y si hubo un hombre llamado Zalmoxis o fue una divinidad regional de los getas. y en los números les parecía contemplar muchas semejanzas con las cosas que existen y con las que se generan. sino que marcharían a un lugar donde vivirían siempre en posesión de todos los bienes. e. tanto en cuanto materia de las cosas existentes como en relación con <sus> propiedades y ! 24! . en efecto. por así decirlo). las reunían y adecuaban a éstas. o porque son dañinas. Cuando la morada estuvo terminada. matemáticos. y tras ver en los números las propiedades y relaciones de la escala musical. Y así esta derivación de ambas modalidades se originó en Pitágoras. puesto que las demás cosas. en tanto que a los otros (es decir los “pitagoristas”) les ordenó tener propiedades privadas. Mientras hablaba y contaba esta historia. o porque son semejantes a la naturaleza del universo. los matemáticos eran admitidos por los otros como pitagóricos. sólo esta planta carece de nudos. otra la oportunidad. Diógenes Laercio. Esto es lo que dicen que hizo. Y cuantas concordancias podían mostrar en los números y en las armonías en relación al ordenamiento cósmico íntegro. 279c: Las cosas de los amigos son comunes. y. se las usa para elecciones por sorteo.985-6 (DK 58B4-5): En tiempos de éstos <los atomistas>. Pero a su vez había dos clases de filosofía. I. Y si se producía algún vacío. y así ellos se convencieron de lo que les había dicho Zalmoxis. los llamados pitagóricos cultivaron las matemáticas y fueron los primeros en hacerlas avanzar. Ahora bien. fr. pero ellos mismos no admitían a los acusmáticos. los apremiaba el deseo de tener una obra coherente (…) También parece que éstos consideraban que el número era principio. creyeron que los principios de ellas eran principios de todas las cosas existentes. Yo no creo demasiado ni dejo de creer del todo esto de la morada subterránea. dos géneros de los que la practicaban: unos. por naturaleza. Al cuarto año se apareció a los tracios. Aristóteles. y análogamente con cada una de las demás cosas.34 (Aristóteles. acusmáticos. pero me arece que Zalmoxis vivió muchos años antes que Pitágoras. renuncio a saberlo. supusieron que los elementos de los números eran los elementos de todas las cosas existentes. desapareció de entre los tracios. Vida de Pitágiras (DK 58C4): Pitágoras prescribió a los “pitagóricos” tener los bienes en común y pasar todo el tiempo en convivencia. según otro modo de concebirla. otros. parecían asemejarse a los números y que éstos parecían ser los primeros de toda la naturaleza. Dicen que el proverbio fue dicho por primera vez en la Magna Grecia. hizo construir una morada subterránea.que de ellos descendieran moriría. en la tierra y en el agua (puesto que tal propiedad de los números <constituía para ellos la> Justicia. ni admitían que su doctrina fuera de Pitágoras sino de Hípaso. en aquellos tiempos en que Pitágoras persuadió a los que la habitaban a poseer todo sin dividir. Escolio a Platón. 195 Rose): Dice Aristóteles en el libro Sobre los pitagóricos que éste <Pitágoras> ordenaba abstenerse de las habas porque éstas son como genitales. Había. si bien debían reunirse en un mismo lugar para realizar en conjunto las actividades escolares.

Asimismo. como se ha dicho. Ten ánimo. Me prometía que si no lo acusaba ante vosotros le daría a mi hijo muchas cosas nobles y buenas. sin tener ningún propósito moderado ni verdadero. se la dio a la mujer. pues. mientras los elementos del número son lo par y lo impar: uno <lo par>. Yo lloro por ello. por su parte. sino que habla bajo y hueco. limitado. Ahora bien. en efecto. Y sacando del pliegue de su vestido una carta. Ni siquiera tiene el muchacho si propia voz. Otro. tenía dislocada la cadera y estaba lisiado de una pierna. Llegó asimismo cojeando un hombre de unos treinta años. pero él no me conoce. otros de ellos dicen que hay diez principios. aborreció por ello el amor de las mujeres y se deslizó en este hijo mío. y murió enamorado de su mujer. me araño y reprendo a mi hijo cuanto es natural. Y cuando se me ocurrió encaminarme aquí. se marchó teniendo toda la luz en ellos. que tenía cegados ambos ojos. tanto par como impar).estados. aunque había puesto mucho de su parte para que viniera él amenaza avisos y precipicios y decía que mataría a mi hijo si yo lo hiciera comparecer aquí. y me dijo que efectivamente era el fantasma de un hombre que murió en tiempos de guerra. otro <lo impar> infinito. que llevaba endemoniado dos años y que el carácter del demon era pícaro y mentiroso. que estaba paralizado de una mano. al parecer.38-9 En el curso de esta conversación se les presenta a los sabios el mensajero. el número. Traían también a una pobre mujer que venía a suplicar por su hijo. ni siquiera estar en casa del maestro o del arquero. se fue en pleno uso de ella. III. como los hombres. y que todo el cielo es. y lo uno proviene de ambos (es. Pero como su mujer injurió su lecho. por haberse abalanzado sobre un león. hábil cazador de leones. Y otro. usando al niño como su intérprete. y eso se me ocurrió el año pasado. que es extremadamente bello de ver. No obstante. Vida de Apolonio de Tiana. y mira con otros ojos más que con los suyos.C. números. sus manos le dieron masaje en la cadera y el joven recobró la derechura en su marcha. pues no lo matará al leer esto. el demon se manifestó. se curó por intercesión de su marido de la forma siguiente: le encargó al hombre que cuando la mujer estuviera de parto. pero que. <proviene> de lo uno. que se ordenan en columnas paralelas: límite e infinito impar y par uno y multiplicidad derecha e izquierda macho y hembra en reposo y en movimiento recto y curvado luz y tiniebla bueno y malo cuadrado y oblongo Apolonio de Tiana (I d. llevara una liebre viva bajo los pliegues de su ! 25! . Afirmaba que éste tenía diecisiete años.) Filóstrato. dijo: “De este hijo mío. Le preguntó entonces el sabio si el niño estaba por allí y ella dijo que no. ni siquiera estar en casa. que traía a unos indios que requerían ayuda. una mujer que había malparido ya en siete embarazos. casándose con otro el tercer día de su fallecimiento. pero él me da largas hace ya mucho tiempo y controla mi casa él solo. A preguntas de uno de los sabios de por qué decía tales cosas. está enamorado el demon y no lo deja estar en sus cabales. al fantasma. sino que lo aparta a lugares desiertos. con amenaza e intimidación. Estaba dirigida. dijo el sabio. Yo condescendí con él precisamente por eso.

terrible de ver.vestido y que. a juzgar por su clámide. Su belleza me parece que aún no ha encontrado un digno panegirista. Vida de Apolonio de Tiana. pues. y más que eso. semejante por su apariencia a un moloso. iba cubierto de harapos y tenía el rostro escuálido. ‘Aquiles’. tesalio. y su belleza se acrecentaba progresivamente con ! 26! . tras pronunciar muchas palabras sobre ellos y haber celebrado muchos sacrificios incruentos y puros. 4. pero se vio un perro. ‘la mayoría de los hombres aseguran que estás muerto. donde se alza ahora la estatua del Tutelar. machacado por las piedras y escupiendo espuma. Así que al ser descubierto el que creían haber apedreado había desaparecido. muéstranos tu propia figura. disponiendo a los efesios a su alrededor. no ha cambiado su aspecto radiante. pues me pareció de doce codos cuando alcanzó su estatura completa. pues hoy haré cesar la plaga”. ni Pitágoras. Inmediatamente sobrevino un corto temblor de tierra en rededor del túmulo. y surgió un joven de cinco codos de alto. pues. Filóstrato. Así pues. dijo “pues no fue cavando el hoyo de Ulises. sino que con sólo decir “vayamos” estaba en Éfeso haciendo. Extrañados los efesios de lo que decía. y pareciéndoles terrible matar a un extranjero que se hallaba en un estado tan lastimoso. y dado que suplicaba y decía muchas cosas para obtener piedad. Y al decirlo. ni conjurarndo las almas con sangre de corderos como llegué a una conversación con Aquiles. y llevaba una ljorja y un mendrugo de pan en ella.10 Con discursos de este tipo agrupó Esmirna. pero yo no admito esa idea. 4. Filóstrato. lo mismo que Pitágoras: estar en Turios y Metapondo a la vez. En su porte no aparecía jactancioso como a algunos les parece Aquiles. Si estamos en lo cierto. llevó a la población de todas las edades al teatro. Pero cuando la plaga se abatió sobre los efesios y nada había efectivo contra ella. Apolonio insistió en exhortar a los efesios a que se le echaran encima y no lo dejaran. en lugar de ser celebrada de un modo aproximado a sí misma. de amedrentarlo sus compañeros –pues se habían unido a Apolonio ya los Discórides. cogiendo cuantas más piedras podáis”. Una vez que lo vi del tamaño que dije. enviaron una delegación a Apolonio. como los rabiosos. haciéndolo médico de la enfermedad. Apolonio. que se acumuló sobre él un rimero de piedras. Al requerirle también los demás este tema y mostrarse deseosos de oírlo. Vida de Apolonio de Tiana. visitó los sepulcros de los aqueos y. Allí parecía pedir limosna un viejo que cerraba artificiosamente sus ojos. exhortó a sus compañeros a retirarse a la nace. tras reunir a los efesios. y lo lapidaron de tal modo. Al poco rato los exhortó a que apartaran las piedras y conocieran la bestia que habían matado. Y él pensó que no debía posponer el viaje. les dijo: “Apedread a ese enemigo de los dioses. dando una vuelta a su alrededor. sino suplicándole como los indios dicen que suplican a los héroes. sino que es inexpresable y se arruina en boca del que la canta.11 y 16 Llegó a Ilión y saciándose de toda la tradición del pasao referente a ellos. que parecía tener los ojos cerrados. Así. se hizo doble. Precisamente la estatua del Tutelar (es Heracles) se alza cerca del lugar en el que la aparición (phasma) fue apedreada. ancestro de mi sabiduría. sino que. y él dijo que iba a pasar la noche sobre el túmulo de Aquiles. creo. pues ella soltaría con el feto la matriz si la liebre no era echada fuera enseguida. pues en gran medida te beneficiarías de mis ojos si te sirvieras de ellos como testigos de tu existencia”. Pero cuando algunos lo hacían blanco de sus pedradas y él.y decirle que Aquiles se aparecía aún terrible. dije. y por su tamaño al león de mayores dimensiones. Al tratar. soltara la liebre al mismo tiempo. Apolonio dijo “De ningún modo” (…). les dijo: “Animaos. aun cuando Homero dijo mucho sobre ella. lo reconocieron los efesios como un demon. pues de esto estaban convencidos los de Ilión. los miró intensamente y mostró sus ojos llenos de fuego. los Fédimos y un grupo todo por el estilo.

“Seré tu delegado”. en la idea de que se hallaba en Ilión. dijo: “Así que tú. lo referente al joven de Paros. Cuando nos convencimos de ello. necesitado como estoy hace mucho de un varón de tu categoría. Y Aquiles dijo: “los bárbaros tampoco se quedaron muy atrás de nosotros. “Yazgo”. “pues la razón de la embajada es que ellos no perezcan. Pero ella moraba en Egipto. el más joven y más belicoso. “no hubiera llegado a Troya. respondí. 4. Después de eso. “Si Palamedes”. Así pues. de muy jóvenes. le pregunté si Políxena había sido sacrificada sobre él. En cuanto a su cabellera. pues consideraba al Esperqueo como el primero de los ríos. o bien lo conoce. y una vez fallecidos. pues andábamos juntos. junto a Metimna. En tercer lugar. así que recurro a un consejo razonable: que no se muestren soberbios respecto a los usos tradicionales. dado que el hombre más sabio y más combativo murió como había decidido Ulises. que está abandonada de mala manera. “del modo que resultó más agradable para mí y para Patroclo. “Por largo tiempo”. sino que la habitarán. le pregunté: “Aquiles. que en moderación los aventajaba a todos y que había tenido mucha relación con las Musas. Homero no lo introduce en sus poemas. pero que no había sido sacrificada por los aqueos. Pero. Filóstrato. que requiero de ti”. “pues das muestras de que vas a preguntarme acerca de los temas troyanos. me ofrecen las primicias de los frutos de estación y. Vida de Apolonio de Tiana. cuídate de su sepulcro y reinstala la estatua de Palamedes. para no hacer semejante a ésta la situación de los tesalios. para no retirarnos de forma vergonzosa”. Aquiles. contestó. combatimos en adelante por la propia Troya. como es sabido. pues si muestro mi cólera morirán más griegos que los de antaño allí. que si la hubiesen tomado ayer. sino que tuvo en la mayor estima el amor entre ella y él. contestó. celebran públicamente sacrificios en mi honor. tras lamentarse por él como el más grande y más hermoso. en absoluto en mejores condiciones. Y Aquiles. me piden treguas que yo no les voy a conceder. ve a su Consejo como delegado de lo que te he dicho”. primero le pregunté si había encontrado sepultura de acuerdo con el relato de los poetas. pero lo excluye de la narración acerca de vosotros?”. Hazme cinco preguntas. tanto floreció en nobleza la tierra toda”. las Musas ni siquiera vinieron nunca aquí. como a uno solo. sino que la había guardado intacta para el Esperqueo. En quinto lugar le pregunté: “¿Por qué motivo Homero no conoce a Palamedes. nos acoge un ánfora de oro a ambos. contestó. Y él dijo que eso era cierto. Troya tampoco hubiera llegado a existir. para no cantar las infamias de Ulises”. Así pues. Dirigiéndome la palabra dijo: “De buen grado he venido a entrevistarme contigo. pero las Nereidas aún me visitan”. En cuanto a los trenos de las Musas y de las Nereidas que dicen que se cantaron sobre mí. Emprendí también la cuarta pregunta. Se halla en la Eólide. pero hay algo. dijo que no se la había cortado nunca. las que tú quieras y las Moiras toleren”. la de Lesbos”. ni se pongan en evidencia como peores que estos troyanos.25 ! 27! . enviando delegaciones a los troyanos y entablando los combates por ella. se marchó con un tenue resplandor. Pues lo que perjuraron contra mí no permitirá que Ilión recobre nunca su antigua apariencia ni alcance el florecimiento que sobrevino a muchas de las que fueron destruidas. Apolonio. depositando un ramo de olivo. “fuimos engañados. llegándose por su voluntad a la tumba y arrojándose sobre una espada puesta de pie. pues de hecho los gallos ya emprendían su canto. “Entiendo”. que. y le dije que me extrañaba que Grecia hubiera tenido a tantos varones y de tanta categoría cuantos Homero forma contra Troya. llevada a la fuerza por Paris a casa de Proteo. ¿llegó Helena a Troya o es que a Homero le pareció bien hacer esas suposiciones?”. privados por mí de tantos varones.su talla. Sus mejillas tenían el primer bozo. Pues los tesalios hace ya mucho tiempo que han desatendido las ofrendas en mi honor y aún no me parece procedente mostrar mi cólera. por último. Dicho esto y. dado que entre sabios hay buena disposición para con los sabios. contestó.

“puesto que se comporta conmigo como quien ama”. de que charlataneaban continuamente. pues parecía un atleta hermoso y de noble estirpe en su porte. “Sólo por Homero”. añadió: “Si vas a la tarde. acaricias una serpiente. se le presentó una aparición y se convirtió en mujer. “Pensad eso de esta ornamentación. De algún modo se burlaba de los filósofos. no lo saben aún. pues acostumbraba a comer cuerpos hermosos y jóvenes porque la sangre de éstos era pura. Así que Apolonio. y aman los placeres sexuales. De él hace luego mención Favorino en muchos de sus discursos y no sin generosidad. y los escanciadores. pero lo que hacía y que fue a favor de Menipo. dijo Menipo. contestó señalando su manto de filósofo. La gente pensaba que a Menipo lo amaba una mujer extranjera. No obstante cuando las copas de oro y lo que parecía plata demostraron ser cosas vanas y volaron todas de sus ojos. “¿Y la plata. “Allí”. “De mi mujer. Dándole el nombre del arrabal. Lo tomó de la mano. me he extendido por obligación. Lo que aquí he narrado. y al tiempo se levantó. e incluso a los más estimados de sus seguidores los dirigió en pos de Apolonio. que para la filosofía en general poseía gran vigor. pero sobre todo la carne humana. que era fenicia y vivía en un arrabal de Corinto. Apolonio dijo: “¿Conocen los jardines de Tántalo. la visitó por la tarde y la frecuentó en adelante como su amiga. acechando el momento del banquete y presentándose a los comensales recién llegados. y objeto de acecho de las mujeres hermosas. cocineros y toda la servidumbre de ese jaez se esfumaron al ser refutados por Apolonio. y seducen con los placeres sexuales a quienes quieren devorar”. Además. “Efectivamente. pues esto es todo lo mío”. “ya que no hemos bajado al Hades”. pero no son?”. por Zeus”. Seducido por esto. Esas pueden amar. ¿Qué? ¿Piensas que eres amado por ella?”. mirando a Menipo al modo de un escultor. sería grato casarse con la que nos ama”. añadió”. y. así que. la buena novia es una de las empusas. asegurándole que lo amaba hace tiempo. preguntó: “¿Y las bodas. la aparición pareció echarse a llorar y pedía que no se la torturara ni se la forzara a reconocer lo que era. que son. deseoso de ser su discípulo y pendiente de sus discursos. sino sólo lo parecía. contestó. y según sus propias palabras. hombre que había abarcado toda la vitalidad de la doctrina cínica. pero de lo amoroso era un esclavo. Pues una vez que caminaba él solo por el camino de Cencreas. En esta narración. no te molestará ningún competidor. pues yo te cantará. Pero Apolonio. reconoció que era una empusa y que cebaba de placeres a Menipo con vistas a devorar su cuerpo. “quizá mañana”. ! 28! . ante la sorpresa de Menipo. sino que yo. pero tienen la idea general de que venció una vez en Corinto a una lamia. viviré con un hombre hermoso”.En Corinto practicaba precisamente por aquella época la filosofía Demetrio. y vino como nunca lo bebiste. sin embargo. Y ella dijo: “¡Deja de decir cosas de mal agüero y márchate!”. Pues no es materia. pues la mayoría de la gente sabe que tuvo lugar en medio de Grecia. Así pues. contestaron. Le ocurrió respecto a Apolonio lo que dicen que le ocurrió a Antístenes respecto de la sabiduría de Sócrates. contestó. y daba la impresión de estar irritada por lo que oía. habrá para ti una canción. de veinticinco años de edad. Afirmaba que era rica. el joven. añadió: “porque tu mujer no es una esposa. bastante dotado de inteligencia y bien proporcionado de cuerpo. a ti”. sin reconocer al fantasma. el oro y lo demás con lo que está adornada la sala de banquetes de quién de vosotros es?”. precisamente la más famosa de las de Apolonio. les dijo: “¿Dónde está esa elegante dama por la que habéis venido?”. La mujer parecía hermosa y bastante elegante. sino apariencia de materia. cuándo?”. Y para que sepáis lo que quiero decir. Uno de ellos era Menipo de Licia. pero al parecer no era sencillamente nada de eso. es la versión de Damis. “¿Y te casarías con ella”. a las que la gente considera lamias o mormolicias. lo seguía. ruborizado. dijo: “Tú. delineó al joven y lo escrutó. hermoso sin duda. llegando a una conclusión negativa. “Sí. hermosa. Al insistir Apolonio y no dejarla escapar. “Prontas”. y una serpiente..

vuelta a la vida por Heracles. Llegando a Calcedón —pese a todo. vecino de Tracia y de Bitinia. en el templo de Apolo. al tiempo que se ponían a excavar ya los cimientos. entierran unas tablillas de bronce que decían que enseguida Asclepio.68 Y de repente [Hierocles] compara los milagros de Jesús con los actos de los hechiceros. primero el lugar. muchos de ellos supersticiosos e ingenuos y que. Alejandro. prefería lugares de su propia tierra. dado que realizan algunos hechos milagrosos. aduciendo —cosa que era verdad— que deberían ejercer su autoridad e influencia sobre un tipo de personas bastas y simples. la comprensión de esto se ha vuelto misteriosa. simplemente con que alguien presentara a un flautista o tamborilero o campanillero. La gente pensaba que pronunciaría un discurso. Orígenes. 4. al cabo de poco tiempo llegó al final de sus días por picadura de víbora. Esas tablillas. soplan enfermedades y convocan las almas de los héroes muertos. sin más que tocarla y decirle algo en secreto.11 y 16 Otro milagro de Apolonio. y con los logros de los discípulos de los egipcios. Coconas era de la opinión de que Calcedón era el paraje adecuado. 26 Comenzaban entonces a inspeccionar. Así pues. pues os haré cesar del llanto por la muchacha”. al revés. Alejandro o el falso profeta. ni de todos los pueblos establecidos al Norte. expulsan demonios de la gente. Sea que descubrió en el ella una chispa de vida que se les había escapado a quienes la cuidaban –se dice que Zeus hacía lloviznar y que ella despedía vapor por su cara-. escribiendo oráculos de doble sentido. Se lamentaba con él también Roma. dijo: “poned las andas en el suelo. dijo que se los daba como dote a la joven. como decía que eran los paflagonios que habitaban al norte de Abonoteico. Al regalarle los allegados de la muchacha ciento cincuenta mil sestercios. (11) Allá que se va por delante Alejandro. según tengo entendido.Filóstrato. Contra Celso. ambiguos y retorcidos. 1. se acercaría al Ponto y se instalaría en Abonoteico. El novio acompañaba las andas con las lamentaciones propias de una boda no consumada. no sólo para mí. En ese momento queda Coconas abandonado en Calcedón. que es el más antiguo para los calcedonios. bien comunicado. que venden su saber sagrado por unos pocos óbolos en el medio del mercado. sino también para los que se hallaban presentes. que se hallaba casualmente presente en el duelo. E inmediatamente preguntó qué nombre tenía. no muy alejado ni de Asia ni de Galacia. Alejandro de Abonutico Luciano. sea que a una vida que se había extinguido le había devuelto el calor y reanimado. la ciudad les pareció tener alguna utilidad—. Sus habitantes votaron al punto construir un templo a toda prisa. por Abonoteico. halladas a propósito. despertó a la muchacha de su muerte aparente. porque sucedía que la muchacha era de una familia de rango consular. hicieron propagar la noticia por toda Bitinia y por el Ponto y. Vida de Apolonio de Tiana. melenudo ya y con ! 29! . Pero él. A una muchacha se la dio por muerta en el momento de su boda. (10) Produciéndose no poca controversia entre ellos respecto de ese tema. como Alcestis. se impuso por fin Alejandro. como los discursos funerarios y que mueven al llanto. dando a conocer al oráculo con cuentagotas se quedarían todos al punto boquiabiertos ante él y mirándolo como si fuera un extraterrestre. Apolonio. 9-18. mucho antes que a los demás lugares. segundo cuál sería el principio y el modo de organizarse. La joven recobró el habla y volvió a la casa de su padre. en compañía de su padre Apolo.

de Apolo. pegado con cera blanca y albayalde por la fisura de la cáscara. tres veces diez. Acercándose al hoyo y a la fuente del oráculo previamente organizada. antes que los demás. Al amanecer. con una hoz. (14) Después corría al pie del templo que se iba a construir. maravillados sobre todo ante el huevo encontrado en el agua. por su natural. eso sí de oro. vestido con una túnica blanca. con ribetes de púrpura y recubierto de un manto blanco. tomándolo en sus manos. y a compartir con ellos la tragedia. yendo a saltos. cinco unidades y tres veces el veinte clave de cuatro cifras. alguien se la dio. Hacía tiempo que había fabricado y preparado para ellos una cabeza de serpiente. hacia el ágora con un taparrabos que cubría sus vergüenzas. dejando oír ciertas palabras ininteligibles. bien porque manara de allí mismo. Él. Hasta tal punto el Podalirio era. agitando la melena desenfrenado como los que se reúnen posesos para el culto de la diosa madre. se deshacían en felicitaciones a la ciudad y. Después pidió una copa. ancianos y niños— se miraban con asombro. al cabo de mucho tiempo era motivo de admiración y brillo en su patria. metiéndose en el agua. anonadaba a las personas que no entendían lo que decía. hacían súplicas y se postraban de rodillas. que por todas partes andaban entremezclados Apolo y Asclepio. el divino Alejandro. que guardaba en su interior un reptil recién nacido. y con un simple deslizamiento tira hacia arriba y saca. con el agua y el barro. maquina la siguiente trama. y llevando la hoz aquella. fingiendo a veces que enloquecía y llenándose la boca de espuma. un profeta que mostrará a las claras la unidad. que abría y cerraba la boca por medio de unas crines de caballo y asomaba por delante una lengua como la de una serpiente. habrá en tiempos ausonios. según el cual profetizara la Sibila: Del Ponto Euxino a orillas. y sumergiéndolo en una hondonada del barro. Acercándose de noche al pie de los cimientos del templo recién excavados —había allí con ellos agua. decía que tenía ya a Asclepio. Y. Acto seguido. Con facilidad lo conseguía masticando la raíz de la planta de teñir. a boca llena. A ellos la espuma les parecía algo divino y que les daba miedo a la vez.rizos. que podrían ser de los hebreos o los fenicios. La serpiente de Pela allí estaba preparada. hecha de tela. perfectamente verosímil. sangre de Podalirio mojando en la lanza. e invocaba al dios para que viniera con buenos augurios sobre la ciudad. bajo Tirsis. daban crédito al oráculo que decía Por su estirpe se ve que el Persida es amigo de Apolo. que andaba de cabeza desde Trica hasta Paflagonia por la madre de Alejandro. Los presentes —a la carrera habían acudido casi todos los habitantes con mujeres. saludaban al dios. previamente vaciado. entonaba con voz potente himnos de Asclepio. pone un huevo de oca. Ellos miraban atentamente lo que sucedía. lascivo y andaba loco por las mujeres. al modo de Perseo. Se decía ya un oráculo. que se movía bajo la acción de las crines ella también. bífida y negra. excepto una sola cosa. recogió en el cuenco de la mano al embrión de aquel reptil. de un hombre defensor (12) Lanzando estos oráculos con todo ese aparato teatral. desanda el camino. desnudo. que tenía un aspecto ligeramente antropomórfico con una serie de trazos. Aquellos infelices paflagones que sabían que sus progenitores —ambos— eran grises y de origen modesto. (13) Siendo ya el momento oportuno de comenzar. pero sobre todo dispuesta a ser la protagonista. de quien se hacía descender por parte de su madre. rompiéndolo. se dirigía a las masas subiendo sobre un altar elevado y le deseaba toda clase de dichas a la ciudad porque se disponía a recibir al dios radiante. bien caída del cielo—. cerca de Sinope. cada uno se iba ! 30! . el huevo aquel en el que había encerrado al dios. Los presentes vieron que se movía y que se enredaba por los dedos. daban gritos. la criaba en casa dispuesta para aparecer en el momento adecuado.

otros con las reproducciones de plata. al divagarse la noticia. para no creer lo que era evidente. ni de una corneja. Dos veces nació cuando otros hombres sólo lo hacen una. véase Ps. acudirían a toda prisa muchísimos paflagonios. podría tocársele cuando había pasado ya a ser de enorme tamaño y con cabeza semejante a la de un hombre. Sobre Simón el mago. al ver en aquella tenue luz la cabeza de la serpiente que abría y cerraba la boca. y con el nombre del dios grabado. sentado él en una alcoba sobre una litera. y antes que pudieran ver con detalle. sin parecerse en nada a hombres que comen trigo... hay que otorgar el perdón a los paflagonios y pónticos aquellos. hasta el punto de que el truco necesitaba de un Demócrito o del mismísimo Epicuro o de Metrodoro o de cualquier otro que tuviera una mente dura como el acero frente a ese tipo de espectáculos. ataviado con aires divinos. ya eran echados fuera por los que estaban entrando constantemente. (15) Permaneció en casa varios días esperando. pues cada uno de los que traían las noticias decían lo que era evidente. sino engendrado de una oca. unos de oro. 7-15. Glicón se hacía llamar a raíz de un verso. salud y demás cosas positivas. al cabo de poco tiempo. mostraba por delante la cabeza de tela a un lado de la barba de forma que pareciera que era totalmente la de la serpiente la que se veía. Aquella exhibición se cuenta que la hizo no una sino muchísimas veces. querido Celso. Una vez que la ciudad se llenó de gente hasta rebosar. teniendo la cabeza sola oculta bajo el sobaco y dejando libre todo el resto. El relato se parece a lo que hicieron los macedonios en Babilonia cuando Alejandro estaba enfermo. que veían que nacía el dios y que. sino diferenciándose de los rebaños tan sólo en la forma. (17) Entonces. movidos por las esperanzas. Bitinia.atiborrando allí de oraciones pidiéndole al dios tesoros. Clemente Romano. tomaba en su regazo a aquel Asclepio de Pela.. ! 31! . al cabo de poco.. antropomórfica y domesticada. al Asclepio recién nacido. alterados y previamente impresionados. riquezas. hubo que perforar la pared opuesta y hacer otra salida. y si no podía descubrir el truco. ya que. Alejandro lo recitaba con voz alta. por dejarse engañar tocando la serpiente —esa posibilidad ofrecía Alejandro a quienes deseaban—. Él. sí al menos podría tener el convencimiento previo de que no acertaba a captar el truco de la magia. como así sucedió. prodigioso. mandato divino. La plebe en masa lo acompañaba. surgieron dibujos. no de Corónide. enroscándoselo todo él alrededor del cuello y dejando caer la cola —era muy larga—. cuando ya estaba en situación muy grave.73. imágenes y grabados de madera. que. (18)A él afluían. levantados previamente su seso y sus corazones. muy grande y muy hermoso. los que estaban alrededor de su palacio ansiaban verlo y decirle la última palabra. Se apiñaban junto a la puerta de salida. hasta el extremo que la había dejado caer en la parte del vestido que recubre el pecho con una parte arrastrada por el suelo. a los que el asunto les parecía. 2. después. si hay que ser sinceros. y. 3. a la carrera.. gentes bastas y analfabetas. volvía a casa llevando consigo. por Zeus. y especialmente si llegaban algunos jovencitos acaudalados. (16) Imagínate una alcoba no con mucha iluminación. y a una multitud de hombres arracimados. en el curso de tan pocos días. Además. como es lógico. entusiasmados y medio locos de tantas esperanzas como albergaban. pero que aquello era falso e imposible que sucediera en realidad. como dije. Galacia y Tracia. Recog.5. sin recibir la luz de plano. de un reptil insignificante se hubiera mostrado una serpiente de semejante tamaño.

[15] Τὴν δὴ παρφάµεναι κοῦραι µαλακοῖσι λόγοισιν. producía un silbido (pues estaba presionado a ambos lados por ruedas circulares) cuando las Hijas del Sol. produjeron un gran abismo. 31 No obstante. προλιποῦσαι δώµατα Νυκτός. acompañado por guías inmortales y por l as yeguas 25 que te conducen llegando hasta mi morada. que te informes de todo: 29 tanto del corazón imperturbable de la bien redondeada verdad. 11 Ahí se encuentran las puertas de los caminos de la noche y del día. pertenecen a Dike. que echaba chispas en los cubos. también aprenderás esto: cómo hubiera sido necesario 32 que las opiniones existiesen realmente abarcando todo incesantemente Ἵπποι ταί µε φέρουσιν. cuyas llaves. 28B1. Etéreas. Es necesario. 15 Las doncellas. pues ahí me condujeron las muy conocedoras yeguas. fijados con clavijas y bulones. Ἄξων δ' ἐν χνοίῃσιν ἵει σύριγγος ἀυτήν αἰθόµενος . 6 El eje. Magia y culto a los muertos en Parménides y Gorgias Parménides. κοῦραι δ' ὁδὸν ἡγεµόνευον. quitándose con las manos los velos de sus cabezas. ambas están enmarcadas por grandes hojas. ἐπεί µ' ἐς ὁδὸν βῆσαν πολύφηµον ἄγουσαι δαίµονος. se encuentra fuera y separado del sendero de los hombres). entonces. haciendo girar unos después de otros los bronceados ejes en los cubos. la pródiga en castigos. mientras las doncellas mostraban el camino. en medio de ellas. 4 Ahí fui llevado. pronunció estas palabras: 24 ¡Oh. se apresuraban a impulsarme hacia la luz. tirando del carro. en las que no hay verdadera convicción. guiándome. 1 Las yeguas que me conducen hasta donde llega mi ánimo. 30 como de las opiniones de los mortales.3. la cual. 28 sino Themis y Dike. pues. que abandonaban la morada de la noche. joven. ὅτε σπερχοίατο πέµπειν Ἡλιάδες κοῦραι. que se alternan. ὠσάµεναι κράτων ἄπο χερσὶ καλύπτρας. lleno de signos. 2 me impulsaron. enmarcadas por un dintel y un umbral de piedra. καί σφας ὑπέρθυρον ἀµφὶς ἔχει καὶ λάινος οὐδός· αὐταὶ δ' αἰθέριαι πλῆνται µεγάλοισι θυρέτροις· τῶν δὲ Δίκη πολύποινος ἔχει κληῖδας ἀµοιϐούς. las doncellas dirigieron al carro y a las yeguas directamente por el gran camino. dirigiéndose a mí. Las hojas. al abrirse. ἣ κατὰ πάντ' ἄστη φέρει εἰδότα φῶτα· τῇ φερόµην· τῇ γάρ µε πολύφραστοι φέρον ἵπποι [5] ἅρµα τιταίνουσαι. calmándola. Ἔνθα πύλαι Νυκτός τε καὶ Ἤµατός εἰσι κελεύθων. 22 La diosa me recibió amablemente. [10] εἰς φάος. respecto de todo. conduce aquí al hombre que sabe. Ahí. 26 salud! No es un destino funesto el que te ha empujado a tomar 27 este camino (que.δοιοῖς γὰρ ἐπείγετο δινωτοῖσιν κύκλοις ἀµφοτέρωθεν -. me llevaron hacia el camino 3 de la diosa. πέµπον. la persuadieron sagazmente con palabras acariciantes para que de inmediato quitara de las puertas las trabas que las clausuraban. tomó con su mano 23 mi mano derecha y. en efecto. ! 32! . ὅσον τ' ἐπὶ θυµὸς ἱκάνοι.

pues puede hacer cesar el temor. φέρε δὴ πρὸς ἄλλον ἀπ' ἄλλου µεταστῶ λόγον. tampoco es difícil defenderla de esto y liberarla de la acusación. ἐπεὶ οὔτι σε µοῖρα κακὴ προὔπεµπε νέεσθαι τήνδ' ὁδόν . A quienes la escuchan les entra un estertor de temor. con un cuerpo pequeñísimo y sumamente invisible. A toda la poesía la considero y la llamo discurso con metro. lo voy a demostrar. Gorgias. χεῖρα δὲ χειρί δεξιτερὴν ἕλεν. se han inventado dos técnicas de hechicería y magia. pues la fuerza del encantamiento junto con la opinión del alma seduce. αἵ εἰσι ψυχῆς ἁµαρτήµατα καὶ δόξης ἀπατήµατα. γοητείας δὲ καὶ µαγείας δισσαὶ τέχναι εὕρηνται. Καί µε θεὰ πρόφρων ὑπεδέξατο. [25] ἵπποις ταί σε φέρουσιν ἱκάνων ἡµέτερον δῶ. ταῦτα δὲ ὡς οὕτως ἔχει δείξω· (9) Es preciso demostrar las cosas oscuras a los oyentes. pasemos de un argumento a otro. En rigor. persuade y transforma por medio de un hechizo. ὥς σφιν βαλανωτὸν ὀχῆα ἀπτερέως ὤσειε πυλέων ἄπο· ταὶ δὲ θυρέτρων χάσµ' ἀχανὲς ποίησαν ἀναπτάµεναι πολυχάλκους ἄξονας ἐν σύριγξιν ἀµοιϐαδὸν εἰλίξασαι [20] γόµφοις καὶ περόνῃσιν ἀρηρότε· τῇ ῥα δι' αὐτέων ἰθὺς ἔχον κοῦραι κατ' ἀµαξιτὸν ἅρµα καὶ ἵππους. mediante los discursos resultan atraer el placer y alejar la pena. Que esto es así.ἦ γὰρ ἀπ' ἀνθρώπων ἐκτὸς πάτου ἐστίν -. los encantamientos inspirados. Ἀλλ΄ ἔµπης καὶ ταῦτα µαθήσεαι. δεῖ δὲ καὶ δόξηι δεῖξαι τοῖς ἀκούουσι· τὴν ποίησιν ἅπασαν καὶ νοµίζω καὶ ὀνοµάζω λόγον ἔχοντα µέτρον· ἧς τοὺς ἀκούοντας εἰσῆλθε καὶ φρίκη περίφοβος καὶ ἔλεος πολύδακρυς καὶ πόθος φιλοπενθής. producir alegría o aumentar el coraje. ὡς τὰ δοκοῦντα χρῆν δοκίµως εἶναι διὰ παντὸς πάντα περῶντα. del siguiente modo: el discurso es un gran señor que. λόγος δυνάστης µέγας ἐστίν. ἀλλὰ θέµις τε δίκη τε. αἱ γὰρ ἔνθεοι διὰ λόγων ἐπωιδαὶ ἐπαγωγοὶ ἡδονῆς. una compasión lacrimosa y una tendencia al dolor. ἐπ' ἀλλοτρίων τε πραγµάτων καὶ σωµάτων εὐτυχίαις καὶ δυσπραγίαις ἴδιόν τι πάθηµα διὰ τῶν λόγων ἔπαθεν ἡ ψυχή. ὃς σµικροτάτωι σώµατι καὶ ἀφανεστάτωι θειότατα ἔργα ἀποτελεῖ· δύναται γὰρ καὶ φόβον παῦσαι καὶ λύπην ἀφελεῖν καὶ χαρὰν ἐνεργάσασθαι καὶ ἔλεον ἐπαυξῆσαι. ! 33! .πεῖσαν ἐπιφραδέως. si el discurso fue el que la persuadió y engañó a su alma. Encomio de Helena (8) Por otra parte. que son los impulsos del alma y los engaños de la opinión. realiza obras divinísimas. ταῖς οὐκ ἔνι πίστις ἀληθής. Precisamente. ἀπαγωγοὶ λύπης γίνονται· συγγινοµένη γὰρ τῆι δόξηι τῆς ψυχῆς ἡ δύναµις τῆς ἐπωιδῆς ἔθελξε καὶ ἔπεισε καὶ µετέστησεν αὐτὴν γοητείαι. frente a venturas y desventuras de acciones y personas ajenas.Χρεὼ δέ σε πάντα πυθέσθαι ἠµὲν Ἀληθείης εὐκυκλέος ἀτρεµὲς ἦτορ [30] ἠδὲ βροτῶν δόξας. (10) Vamos. quitar la pena. por los discursos. el alma queda afectada por una afección propia. ὧδε δ' ἔπος φάτο καί µε προσηύδα· ὦ κοῦρ' ἀθανάτοισι συνάορος ἡνιόχοισιν. οὐδὲ πρὸς τοῦτο χαλεπὸν ἀπολογήσασθαι καὶ τὴν αἰτίαν ἀπολύσασθαι ὧδε. εἰ δὲ λόγος ὁ πείσας καὶ τὴν ψυχὴν ἀπατήσας. χαῖρ'.

2 concediste vigor a la fuerza de idéntico temple que. Gredos 2000 (reimpr..3 me muerde el corazón! Puesta sobre el cadáver como odioso cuervo. el que la persuadió cometió injusticia porque la forzó. Psicología.. procedente de dos mujeres. incluso siendo igual. !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! 1!Las versiones castellanas de los textos de Esquilo pertenecen a B. ἠνάγκασε καὶ πιθέσθαι τοῖς λεγοµένοις καὶ συναινέσαι τοῖς ποιουµένοις.(11) Cuántos persuadieron a cuántos y sobre cuántas cosas. Pero ahora no es fácil ni recordar el pasado. pues la fuerza de la persuasión. (. sino que tiene el poder mismo de la necesidad. Pero la opinión.)! 2!Agamenón y Menelao. por ser tambaleante e insegura arroja a circunstancias tambaleantes e inseguras a los que se valen de ella.! ! 34! . Tántalo era su bisabuelo. pues si todos tuvieran memoria sobre todas las cosas pasadas. εἰ µὲν γὰρ πάντες περὶ πάντων εἶχον τῶν [τε] παροιχοµένων µνήµην τῶν τε παρόντων [ἔννοιαν] τῶν τε µελλόντων πρόνοιαν. Madrid. mientras que la que fue persuadida tiene en vano mala fama porque fue obligada por el discurso. ὁ µὲν οὖν πείσας ὡς ἀναγκάσας ἀδικεῖ. ἣν ἔπεισεν. magia y culto a los muertos en la tragedia Esquilo. τὸ γὰρ τῆς πειθοῦς ἐξῆν ὁ δὲ νοῦς καίτοι εἰ ἀνάγκη ὁ εἰδὼς ἕξει µὲν οὖν. ἡ δὲ δόξα σφαλερὰ καὶ ἀβέβαιος οὖσα σφαλεραῖς καὶ ἀβεβαίοις εὐτυχίαις περιβάλλει τοὺς αὐτῆι χρωµένους. y los siguen persuadiendo.) se jacta de entonar un himno monstruoso. que actuaron igual que si hubiese sido raptada por la fuerza. no podría el discurso engañar igualmente. Entonces. τὴν δὲ δύναµιν τὴν αὐτὴν ἔχει. ni adivinar el futuro. entonces. Orestíada Agamenón 1466-15761 (Clitemnestra en diálogo con el coro. cuando ya no era joven. †τίς οὖν αἰτία κωλύει καὶ τὴν Ἑλένην ὕµνος ἦλθεν ὁµοίως ἂν οὐ νέαν οὖσαν ὥσπερ εἰ βιατήριον βία ἡρπάσθη. en la que se originó su forma de pensar -y lo hizo por necesidad. ni investigar el presente. Pues el discurso que persuade al alma obliga al alma que persuade a que se convenza de lo que se dice y apruebe lo que se hace. en Esquilo. de modo que respecto de la mayoría de cosas la mayoría acepta a la opinión como consejera del alma. una vez asesinado Agamenón y Casandra) Coro: ¡Espíritu maligno que caíste sobre esta casa y sobre los dos descendientes de Tántalo.! 3!Helena y Clitemnestra. 4. οὐκ ἂν ὁµοίως ὅµοιος ἦν ὁ λόγος. λόγος γὰρ ψυχὴν ὁ πείσας. impide que arrojara también a Helena? Un encantamiento le sobrevino. ἡ δὲ πεισθεῖσα ὡς ἀναγκασθεῖσα τῶι λόγωι µάτην ἀκούει κακῶς. (12) ¿Qué causa. conciencia de las presentes y previsión de las futuras.no admite reproche alguno. οἷς τὰ νῦν γε οὔτε µνησθῆναι τὸ παροιχόµενον οὔτε σκέψασθαι τὸ παρὸν οὔτε µαντεύσασθαι τὸ µέλλον εὐπόρως ἔχει· ὥστε περὶ τῶν πλείστων οἱ πλεῖστοι τὴν δόξαν σύµβουλον τῆι ψυχῆι παρέχονται. moldeando un discurso falso. ὅσοι δὲ ὅσους περὶ ὅσων καὶ ἔπεισαν καὶ πείθουσι δὲ ψευδῆ λόγον πλάσαντες. Perea Morales. Tragedias.

causante y artífice de todas las cosas! ¿Pues qué les ocurre a los hombres mortales sin Zeus? ¿Qué desgracias de éstas no se ha cumplido sin el concurso de los dioses? ¡Ay. tierra!. no obstante. tierra. Avanza violento el Ares temeroso entre familias ríos de sangre con los que otorgará justicia al cuajarón de sangre infantil devorada. Clitemnestra: Afirmas tú que esta obra es mía y dices que soy la esposa de Agamenón.ha hecho pagar a éste5 y ha inmolado un adulto en compensación de unos niños. sino que bajo la forma de la mujer de este muerto. pero no acompañado del llanto de los de su casa. Ver n. sacrificio de Ifigenia y asesinato de Clitemnestra. No es así. rindiendo a su alma inicuamente un homenaje que no es homenaje en compensación de tu crimen monstruoso? ¿Quién va a sentir el dolor de pronunciar el fúnebre elogio en honor de este héroe junto a su tumba. 4 de esta familia.. ¡Ay. Rey! ¿De qué manera debo llorarte? ¿Qué decirte desde el interior de mi alma amiga? Yaces en esa tela de araña. cuando esta casa se derrumba. fiel a la verdad de su corazón? Clitemnestra: No es asunto tuyo preocuparte de eso. padre de Agamenón y Menelao. el antiguo. 131 [La casa de Atreo. sino que Ifigenia. vencido por muerte traicionera. exhalando tu vida con impía muerte -¡ya.6 Coro: ¿Quién dará testimonio de que no eres culpable de este asesinato? ¿Cómo? ¿Cómo va a darlo? Puede. porque ha pagado lo mismo que hizo con la muerte que ha recibido mediante un puñal. 4 5 6 Asesinato de Atreo.> ¿No causó éste a esta casa una desgracia mediante un engaño? Pero. Me asusta el fragor sangriento de lluvia que abate a esta casa. vas a llorarlo? ¿Y vas a dar cima a tu obra. engordado tres veces. invocando al espíritu malo. ay de mí!.recibida de Zeus.] 35 . Ya no es precisamente una llovizna. ¡que él no se jacte en el reino de Hades!. para tomar venganza de Atreo -aquel execrable anfitrión. y Justicia se está afilando por otra acción dañosa en otras piedras de afilar del destino. ¡ojalá que tú me hubieras recibido antes de haber visto a éste ocupar como lecho la bañera de plata! ¿Quién va a enterrarlo? ¿Quién en su honor cantará el canto fúnebre? ¿Después de haber dado muerte a tu propio marido. No encuentro hacia dónde volverme.Clitemnestra: Ahora sí enderezaste la sentencia. dolor!.en este indigno lecho. ay! ¡Rey. Clitemnestra: No creo que indigna haya sido su muerte <. vencido por muerte traicionera mediante el arma de doble filo que una mano empuñó. ay!-. A Agamenón. haber sido cómplice tuyo el genio que ansiaba venganza del padre. ¡triste asentimiento a una funesta fortuna insaciable -¡ay. ay de mí!. como trató indignamente a la flor que me había brotado de él. Das tu asentimiento a la existencia +en este palacio+ de una poderosa deidad maligna inspiradora de terrible rencor -¡ay. ¡Ay. a mi Ifigenia muy llorada. que anteriormente tu boca expresara. Rey! ¿De qué manera debo llorar? ¿Qué decirte desde el interior de mi alma amiga? Yaces en esa tela de araña.en este indigno lecho. Coro: Sí. ay! ¡Rey. exhalando tu vida con impía muerte -¡ay. porque de él se alimenta en el vientre esta pasión lamedora de sangre: antes de haber cesado el antiguo dolor se derrama de nuevo otra sangre. amargo genio. está manchada por el asesinato que perpetró Atreo en los hijos de su hermano Tiestes. y ha sufrido su merecido. su hija. A mis manos cayó y murió. Coro: Me falla la mente al tratar de buscar un recurso certero. mediante el alma de doble filo que una mano empuñó. a quien se los sirvió en un banquete como manjar.. Y yo lo enterraré.

ἐπὶ δὲ σώματος δίκαν μοι κόρακος ἐχθροῦ σταθεῖσ᾽ ἐκνόμως ὕμνον ὑμνεῖν ἐπεύχεται Κλυταιμήστρα νῦν δ᾽ ὤρθωσας στόματος γνώμην. en consecuencia. νέος ἰχώρ. muerto Prístenes.cuando. como es debido. pero. haya salido a su encuentro al vado del veloz río de los dolores. y el que mata paga. hijo de Atreo. Y de las posesiones. ὃς ἐμπίτνεις δώμασι καὶ διφυίοισι Τανταλίδαισιν.7 luego de haberlo abrazado. τὸν τριπάχυντον δαίμονα γέννης τῆσδε κικλήσκων. con agrado. quiero. κράτος τ᾽ ἰσόψυχον ἐκ γυναικῶν καρδιόδηκτον ἐμοὶ κρατύνεις. se encargó Atreo de la crianza de sus nietos. διαὶ Διὸς παναιτίου πανεργέτα: τί γὰρ βροτοῖς ἄνευ Διὸς τελεῖται. 36 . ¿Quién podrá arrojar de esta casa esa semilla de maldición? ¡Esta estirpe está condenada a la ruina! Clitemnestra: Te has embarcado con la verdad en este oráculo. πρὶν καταλῆξαι τὸ παλαιὸν ἄχος. Mientras permanezca en su trono Zeus. Y yo. ¡si consigo arrancar del palacio esas locuras de asesinarse unos a otros! (entra Egisto con gente armada). luego de establecer pactos curados con el genio recial de los pristénidas.8 aceptar estos hechos. permanecerá -es ley divinaque el culpable sufra. Plístenes. Κλυταιμήστρα αὐχεῖς εἶναι τόδε τοὔργον ἐμόν. Χορός δαῖμον. πῶς σε δακρύσω. lo besará. ὤμοι μοι κοίταν τάνδ᾽ ἀνελεύθερον δολίῳ μόρῳ δαμεὶς δάμαρτος ἐκ χερὸς ἀμφιτόμῳ βελέμνῳ. Χορός ἦ μέγαν οἰκονόμον δαίμονα καὶ βαρύμηνιν αἰνεῖς. τί τῶνδ᾽ οὐ θεόκραντόν ἐστιν. κακὸν αἶνον ἀτηρᾶς τύχας ἀκορέστου: ἰὴ ἰή. pero que en el futuro salga de esta casa a destruir otra estirpe mediante muertes parricidas. Coro: ¡Un ultraje sucede a otro ultraje! Difícil es esto de juzgar: expolian al que expolia. φεῦ φεῦ. es el padre de Agamenón y Menelao. con tener una parte pequeña me basta. κεῖσαι δ᾽ ἀράχνης ἐν ὑφάσματι τῷδ᾽ ἀσεβεῖ θανάτῳ βίον ἐκπνέων. ἰὼ ἰὼ βασιλεῦ βασιλεῦ. 7 8 [1470] [1475] [1480] [1485] [1490] [1495] El Aqueronte. ἐκ τοῦ γὰρ ἔρως αἱματολοιχὸς νείρᾳ τρέφεται. Según variaciones del mito. φρενὸς ἐκ φιλίας τί ποτ᾽ εἴπω. por duros que sean de soportar.

δέδοικα δ᾽ ὄμβρου κτύπον δομοσφαλῆ τὸν αἱματηρόν: ψακὰς δὲ λήγει. εἴθ᾽ ἔμ᾽ ἐδέξω. ἀλλ᾽ ἐμὸν ἐκ τοῦδ᾽ ἔρνος ἀερθέν. πατρόθεν δὲ συλλήπτωρ γένοιτ᾽ ἂν ἀλάστωρ. ἦ σὺ τόδ᾽ ἔρξαι τλήσῃ. κτείνασ᾽ ἄνδρα τὸν αὑτῆς ἀποκωκῦσαι ψυχῇ τ᾽ ἄχαριν χάριν ἀντ᾽ ἔργων μεγάλων ἀδίκως ἐπικρᾶναι. τέλεον νεαροῖς ἐπιθύσας. ὤμοι μοι κοίταν τάνδ᾽ ἀνελεύθερον δολίῳ μόρῳ δαμεὶς ἐκ χερὸς ἀμφιτόμῳ βελέμνῳ. ξιφοδηλήτῳ. τίς δ᾽ ἐπιτύμβιον αἶνον ἐπ᾽ ἀνδρὶ θείῳ [1500] [1505] [1510] [1515] [1520] [1525] [1530] [1535] [1540] [1545] 37 . πρὶν τόνδ᾽ ἐπιδεῖν ἀργυροτοίχου δροίτης κατέχοντα χάμευναν. Κλυταιμήστρα οὔτ᾽ ἀνελεύθερον οἶμαι θάνατον τῷδε γενέσθαι. πίτνοντος οἴκου. τίς ὁ θρηνήσων. πῶς πῶς. δίκην δ᾽ ἐπ᾽ ἄλλο πρᾶγμα θηγάνει βλάβης πρὸς ἄλλαις θηγάναισι μοῖρα. κεῖσαι δ᾽ ἀράχνης ἐν ὑφάσματι τῷδ᾽ ἀσεβεῖ θανάτῳ βίον ἐκπνέων. Χορός ἀμηχανῶ φροντίδος στερηθεὶς εὐπάλαμον μέριμναν ὅπα τράπωμαι. ἰὼ ἰὼ βασιλεῦ βασιλεῦ. φανταζόμενος δὲ γυναικὶ νεκροῦ τοῦδ᾽ ὁ παλαιὸς δριμὺς ἀλάστωρ Ἀτρέως χαλεποῦ θοινατῆρος τόνδ᾽ ἀπέτεισεν. φρενὸς ἐκ φιλίας τί ποτ᾽ εἴπω. τίς ὁ θάψων νιν. Χορός ὡς μὲν ἀναίτιος εἶ τοῦδε φόνου τίς ὁ μαρτυρήσων. οὐδὲ γὰρ οὗτος δολίαν ἄτην οἴκοισιν ἔθηκ᾽. ἄξια δράσας ἄξια πάσχων μηδὲν ἐν Ἅιδου μεγαλαυχείτω. πῶς σε δακρύσω. ὅποι δίκαν προβαίνων πάχνᾳ κουροβόρῳ παρέξει. θανάτῳ τείσας ἅπερ ἦρξεν. ἰὼ γᾶ γᾶ. βιάζεται δ᾽ ὁμοσπόροις ἐπιρροαῖσιν αἱμάτων μέλας Ἄρης. τὴν πολυκλαύτην Ἰφιγενείαν.μηδ᾽ ἐπιλεχθῇς Ἀγαμεμνονίαν εἶναί μ᾽ ἄλοχον.

ἀλλ᾽ Ἰφιγένειά νιν ἀσπασίως θυγάτηρ. φέρει φέροντ᾽. ay! ¡Ay. dolor! ¡Tristes hazañas! ¡Con muerte horrorosa has sido muerta! ¡ay. ¡ay. μίμνει δὲ μίμνοντος ἐν θρόνῳ Διὸς παθεῖν τὸν ἔρξαντα: θέσμιον γάρ. ἐκτίνει δ᾽ ὁ καίνων. cuando sobre mí siento la no envidiable mancha de esta victoria mía! Coro: Ningún mortal <puede> atravesar una vida libre de daño sin que lo pague. al dirigir mis palabras a este tejido que mató a mi padre! ¡Me duelen los crímenes y todo el sufrimiento de mi estirpe. ay! ¡Ay. ¡Ahora le dedico10 el elogio fúnebre y en su presencia lo honro con mi llanto.σὺν δακρύοις ἰάπτων ἀληθείᾳ φρενῶν πονήσει. 10 A Agamenón. τίς ἂν γονὰν ἀραῖον ἐκβάλοι δόμων. ὡς χρή. 38 . Κλυταιμήστρα οὐ σὲ προσήκει τὸ μέλημ᾽ ἀλέγειν τοῦτο: πρὸς ἡμῶν κάππεσε. πατέρ᾽ ἀντιάσασα πρὸς ὠκύπορον πόρθμευμ᾽ ἀχέων περὶ χεῖρε βαλοῦσα φιλήσει. ay! ¡Ay. ἰόντ᾽ ἐκ τῶνδε δόμων ἄλλην γενεὰν τρίβειν θανάτοις αὐθένταισι. dolor! ¡Pero también florece el sufrimiento en el que aquí queda!9 Orestes: ¿Lo hizo o no lo hizo? ¡Me lo atestigua este manto que tiñó de sangre la espada de Egisto! El chorro sangriento. δύστλητά περ ὄνθ᾽: ὃ δὲ λοιπόν. ha destruido muchos matices en el tinte del vario dibujo. ἐγὼ δ᾽ οὖν ἐθέλω δαίμονι τῷ Πλεισθενιδῶν ὅρκους θεμένη τάδε μὲν στέργειν. δύσμαχα δ᾽ ἔστι κρῖναι. οὐχ ὑπὸ κλαυθμῶν τῶν ἐξ οἴκων. κεκόλληται γένος πρὸς ἄτᾳ. dolor! ¡tan pronto ha pasado una pena. κτεάνων τε μέρος βαιὸν ἐχούσῃ πᾶν ἀπόχρη μοι μανίας μελάθρων ἀλληλοφόνους ἀφελούσῃ. Χορός ὄνειδος ἥκει τόδ᾽ ἀντ᾽ ὀνείδους. [1550] [1555] [1560] [1565] [1570] [1575] Coéforas 1007-1039 (Luego del asesinato de Clitemnestra y Egisto en manos de Orestes) Coro: ¡Ay. otra que viene! 9 En Orestes. junto al paso del tiempo. Κλυταιμήστρα ἐς τόνδ᾽ ἐνέβης ξὺν ἀληθείᾳ χρησμόν. κάτθανε. καὶ καταθάψομεν.

que lo sepáis -pues. si lo descuidaba. y él a danzar al compás del rencor vengativo. κηρύσσω φίλοις κτανεῖν τέ φημι μητέρ᾽ οὐκ ἄνευ δίκης. al solar de Loxias. Me profetizó que. sí. μαρτυρεῖ δέ μοι φᾶρος τόδ᾽. a la luz radiante del fuego de la que se dice que es inmortal. 39 . en mi corazón. pero que. νῦν ἀποιμώζω παρών. ὁ δ᾽ ἥξει. me arrastran vencido. estaría libre de culpa criminal. νῦν αὐτὸν αἰνῶ. no sé cómo va a acabar esto-. Ὀρέστης ἀλλ᾽. Χορός αἰαῖ αἰαῖ μελέων ἔργων: στυγερῷ θανάτῳ διεπράχθης. πολλὰς βαφὰς φθείρουσα τοῦ ποικίλματος. μίμνοντι δὲ καὶ πάθος ἀνθεῖ. ese ser odioso para las deidades.. ἒ ἔ. ὥσπερ ξὺν ἵπποις ἡνιοστροφῶ δρόμου ἐξωτέρω: φέρουσι γὰρ νικώμενον φρένες δύσαρκτοι: πρὸς δὲ καρδίᾳ φόβος ᾁδειν ἕτοιμος ἠδ᾽ ὑπορχεῖσθαι κότῳ. el terror está presto a cantar.. cuando yo hubiera hecho eso. Χορός οὔτις μερόπων ἀσινὴς βίοτον διὰ παντὸς ἀπήμον᾽ ἀμείψει. considero a Loxias. Y. como manejo las riendas con mis caballos demasiado fuera de la pista. ἄζηλα νίκης τῆσδ᾽ ἔχων μιάσματα. χρήσαντ᾽ ἐμοὶ πράξαντι μὲν ταῦτ᾽ ἐκτὸς αἰτίας κακῆς 1010 1015 1020 1025 1030 11 Atributos del suplicante. ὡς ἔβαψεν Αἰγίσθου ξίφος. οὐ γὰρ οἶδ᾽ ὅπη τελεῖ. ἀλγῶ μὲν ἔργα καὶ πάθος γένος τε πᾶν. φόνου δὲ κηκὶς ξὺν χρόνῳ ξυμβάλλεται. ἒ ἔ. Ved ahora cómo estoy preparado: con este ramo y con esta corona 11 me llegaré al templo ombligo del mundo. ἕως δ᾽ ἔτ᾽ ἔμφρων εἰμί. πατροκτόνον μίασμα καὶ θεῶν στύγος. y. no voy a decir el castigo. quiero proclamarlo ante mis amigos: afirmo que no sin justicia he matado a mi madre. el dios divino de Delfos. que ya no domino. μόχθος δ᾽ ὁ μὲν αὐτίχ᾽. pues ninguno de sus sufrimientos ha de alcanzarme ya con sus dardos.12 procurando escapar de esta sangre que también es mía. 12 El fuego del templo de Delfos nunca se apagaba. καὶ φίλτρα τόλμης τῆσδε πλειστηρίζομαι τὸν πυθόμαντιν Λοξίαν. Mientras estoy todavía en mi juicio. No me permitió Loxias dirigirme a otro lugar. ὡς ἂν εἰδῆτ᾽. esa impura asesina de mi padre.Orestes: Pero. mis pensamientos. Ὀρέστης ἔδρασεν ἢ οὐκ ἔδρασε. πατροκτόνον θ᾽ ὕφασμα προσφωνῶν τόδε. como el filtro instigador de esta audacia mía. sobre todo.

[35] [40] 13 en el templo de Apolo. pues una anciana asustada no tiene valor para nada. 40 . duerme un extraño grupo de mujeres que ocupan sus asientos. En una piedra sumamente adornada. δεινὰ δ᾽ ὀφθαλμοῖς δρακεῖν. cuando veo sobre el ombligo13 a un hombre odiado por los dioses. pero ni a Gorgonas puedo compararlas por sus aspectos <ni siquiera con las Harpías. οὐ ποδωκείᾳ σκελῶν: δείσασα γὰρ γραῦς οὐδέν. ἐγὼ μὲν ἕρπω πρὸς πολυστεφῆ μυχόν: ὁρῶ δ᾽ ἐπ᾽ ὀμφαλῷ μὲν ἄνδρα θεομυσῆ ἕδραν ἔχοντα προστρόπαιον. Euménides 34-63 (Al comienzo de la tragedia. sale horrorizada) Algo terrible de contar. en el templo de Apolo en Delfos.εἶναι. τρέχω δὲ χερσίν. Lo que ocurra a partir de ahora es ya cosa de Loxias. ἀντίπαις μὲν οὖν. αἵματι στάζοντα χεῖρας καὶ νεοσπαδὲς ξίφος ἔχοντ᾽ ἐλαίας θ᾽ ὑψιγέννητον κλάδον. πυρός τε φέγγος ἄφθιτον κεκλημένον. arrebatando la comida a Fineo. que es adivino que cura. καὶ νῦν ὁρᾶτέ μ᾽. Λοξίου πέδον. Está sentado como suplicante. rey de Tracia. Gotean sangre sus manos. en el lugar que se consideraba el centro de la tierra. 1035 Esquilo. en Delfos. Lleva una espada recién sacada de la herida y levanta un ramo de olivo. παρέντα δ᾽—οὐκ ἐρῶ τὴν ζημίαν: τόξῳ γὰρ οὔτις πημάτων ἐφίξεται. λήνει μεγίστῳ σωφρόνως ἐστεμμένον. No conozco la raza de esta gente ni qué tierra presume de haberla criado sin sufrir daño alguno ni llorar su esfuerzo después. cambió la visión por una larga vida. El orden justo exige que no se acerquen a estatuas de dioses ni a moradas de seres humanos.15 Pero éstas se ve que carecen de alas. conocedor del porvenir y purificador de las cosas ajenas.14 que. ὡς παρεσκευασμένος ξὺν τῷδε θαλλῷ καὶ στέφει προσίξομαι μεσόμφαλόν θ᾽ ἵδρυμα. ἦ δεινὰ λέξαι. es como una niña. 14 Genios en forma de mujer alada o de aves con cabeza de mujer. son de color negro y en todo repugnantes: roncan con resoplidos repelentes y de sus ojos segregan humores odiosos. ὡς μήτε σωκεῖν μήτε μ᾽ ἀκταίνειν βάσιν. con un vellón resplandeciente de blancura. dotadas de alas> ya vi una vez pintadas. una piedra de mármol simbolizaba el ombligo del mundo. algo horrible de ver con los propios ojos me ha echado fuera del templo de Loxias. Raptan a los niños y a las almas. πάλιν μ᾽ ἔπεμψεν ἐκ δόμων τῶν Λοξίου. Helios lo castigó a que las Harpías le arrebatara los alimentos que fuera a tomar o se los manchasen con sus excrementos. sino que corro ayudándome con las manos. φεύγων τόδ᾽ αἷμα κοινόν: οὐδ᾽ ἐφ᾽ ἑστίαν ἄλλην τραπέσθαι Λοξίας ἐφίετο. pues así lo diré claramente. la Pitia encuentra a Orestes: Entra en el templo y. Delante de este hombre. Iba yo al interior de la gruta que adornan guirnaldas innúmeras. se situaba la Pitia. sino Gorgonas. el muy poderoso señor de este templo. hasta el punto que me faltan las fuerzas y no puedo mantenerme en pie. con reverencia coronado de cintas. al momento. no con la ligereza de mis piernas. 15 Fines. No quiero decir mujeres.

Coro: ¡Ay. con lo que has destruido la antigua distribución en categorías. abrumador escalofrío que da el cruel verdugo público. amigas! ¡Cuánto ha sufrido yo! ¡Y para nada! ¡Un dolor sin remedio -¡ay!. οὔτοι γυναῖκας. un muchacho. Aunque haya huido bajo la tierra. igual que yo a tí! ¿Sigues durmiendo? ¡Levántate ya! ¡Sacúdete el sueño y veamos si algo de este preludio no responde a la realidad. ¡Y el ombligo de la tierra cargado con el espantoso sacrilegio de esa sangre! Aunque eres profeta. por tu propio impulso. εἶδόν ποτ᾽ ἤδη Φινέως γεγραμμένας δεῖπνον φερούσας: ἄπτεροί γε μὴν ἰδεῖν αὗται. por la sangre de un asesino. 41 . ἰατρόμαντις δ᾽ ἐστὶ καὶ τερασκόπος καὶ τοῖσιν ἄλλοις δωμάτων καθάρσιος. τὸ φῦλον οὐκ ὄπωπα τῆσδ᾽ ὁμιλίας οὐδ᾽ ἥτις αἶα τοῦτ᾽ ἐπεύχεται γένος τρέφουσ᾽ ἀνατεὶ μὴ μεταστένειν πόνον. a donde vaya como suplicante. ἐγὼ δὲ σέ. has contaminado la gruta con una mancha en tu propio hogar. hijo de Zeus. κἀπολακτίσασ᾽ ὕπνον. como una aguijada que por el centro agarra un carretero. Χορός ἔγειρ᾽. τἀντεῦθεν ἤδη τῶνδε δεσπότῃ δόμων αὐτῷ μελέσθω Λοξίᾳ μεγασθενεῖ. ἀλλὰ Γοργόνας λέγω. εὕδεις.hemos sufrido! ¡Una desgracia insoportable!: ¡ha saltado de entre las redes la fiera y se escapa! ¡Vencida del sueño. sin que ningún otro te invitara a hacerlo. μέλαιναι δ᾽ ἐς τὸ πᾶν βδελύκτροποι: ῥέγκουσι δ᾽ οὐ πλατοῖσι φυσιάμασιν: ἐκ δ᾽ ὀμμάτων λείβουσι δυσφιλῆ λίβα: καὶ κόσμος οὔτε πρὸς θεῶν ἀγάλματα φέρειν δίκαιος οὔτ᾽ ἐς ἀνθρώπων στέγας. otro vengador atraerá sobre su cabeza. [140] 16 Apolo. No lo librará. ¡Cosas que hacen los dioses demasiado jóvenes! Ejercen en todo el poder en detrimento de la justicia: puede verse un trono manchado. en el fondo de mi corazón. y. de pies a cabeza. a pesar de que eres un dios nos has robado a un matricida! ¡Quién dirá que algo de esto es justo? Desde mi sueño me llegó y me ha punzado un ultraje. También para mí es un miserable. ἔγειρε καὶ σὺ τήνδ᾽.ἀργῆτι μαλλῷ: τῇδε γὰρ τρανῶς ἐρῶ. ἀνίστω. al respetar a un suplicante que es un hombre impío y fue cruel con quien lo engendró! ¡Y tú. tú. [50] [55] [60] Euménides 140-178 (Coro de Erinias. ¡Has pisoteado -tú. he perdido la presa! ¡Eh. ay. jamás estará libre. οὐδ᾽ αὖτε Γοργείοισιν εἰκάσω τύποις. das primacía a intereses humanos. 16 eres un ladrón. dolor! ¡Qué hemos sufrido. [45] πρόσθεν δὲ τἀνδρὸς τοῦδε θαυμαστὸς λόχος εὕδει γυναικῶν ἐν θρόνοισιν ἥμενος.a viejas deidades. Contra la ley de los dioses. luego de que la sombra de Clitemnestra intenta despertarlas para que se preocupen por hacer justicia) Corifeo: ¡Despierta! ¡Despierta! ¡Despierta tú a ésa.

κἀμοί γε λυπρός. Tiempo ha que estoy purificado de esas manchas en otras moradas y con las reses y las aguas corrientes. [145] [150] [160] [165] [170] [175] Euménides 443-496 (Orestes da testimonio de su propia acción delante de tribunal que decidirá su suerte) Orestes: Soberana Atenea. περὶ κάρα. ἐμοὶ δ᾽ ὄνειδος ἐξ ὀνειράτων μολὸν ἔτυψεν δίκαν διφρηλάτου μεσολαβεῖ κέντρῳ ὑπὸ φρένας. que se advierte en las últimas palabras que has dicho. la ciudad de Ilio.ἰδώμεθ᾽ εἴ τι τοῦδε φροιμίου ματᾷ. παλαιγενεῖς δὲ μοίρας φθίσας. impulsada por su sombrío corazón.— τί τῶνδ᾽ ἐρεῖ τις δικαίως ἔχειν. cómo es mi raza. Soy un argivo. φίλαι. ὑπὸ λοβόν. Pero. luego de haber regresado a su casa: mi madre. dejara de ser una ciudad. ἰοὺ ἰοὺ πύπαξ. en primer lugar. ἐφεστίῳ δὲ μάντις ὢν μιάσματι μυχὸν ἐχράνατ᾽ αὐτόσσυτος. lo mató. el jefe de los héroes que fueron por el mar.— πάρεστι γᾶς ὀμφαλὸν προσδρακεῖν αἱμάτων βλοσυρὸν ἀρόμενον ἄγος ἔχειν.— πάρεστι μαστίκτορος δαΐου δαμίου βαρὺ τὸ περίβαρυ κρύος ἔχειν. Voy a darte una gran prueba de ello.— ὕπνῳ κρατηθεῖσ᾽ ἄγραν ὤλεσα. tras haberlo enredado con redes arteras que todavía dan testimonio del asesinato consumado en una bañera. vas a saberlo rápidamente. Es ley que el homicida no le hable a nadie hasta el momento en que un hombre con capacidad para purificarlo lo haya rociado con sangre que brote al degollar una res lechal. ποτιτρόπαιος ὢν δ᾽ ἕτερον ἐν κάρᾳ μιάστορ᾽ ἐκ γένους πάσεται. No soy un suplicante de purificación ni con mancha en mi mano estoy hace rato sentado junto a tu imagen. ἐπάθομεν.con cuyo concurso tú hiciste que Troya. Así que te digo que esa preocupación está ya fuera de lugar.— τὸν ἱκέταν σέβων. ἄφερτον κακόν: ἐξ ἀρκύων πέπτωκεν οἴχεταί θ᾽ ὁ θήρ. κρατοῦντες τὸ πᾶν δίκας πλέον φονολιβῆ θρόνον περὶ πόδα. voy a quitarte una gran inquietud. Murió él de manera deshonrosa. Conoces perfectamente a mi padre -Agamenón.— ἦ πολλὰ δὴ παθοῦσα καὶ μάτην ἐγώ. ἄθεον ἄνδρα καὶ τοκεῦσιν πικρόν: τὸν μητραλοίαν δ᾽ ἐξέκλεψας ὢν θεός. ὑπό τε γᾶν φυγὼν οὔ ποτ᾽ ἐλευθεροῦται. ἰὼ παῖ Διός. ὦ πόποι.— νέος δὲ γραίας δαίμονας καθιππάσω. Y cuando yo regresé -el tiempo anterior lo había pasado en el exilio-. αὐτόκλητος.— ἐπάθομεν πάθος δυσαχές. maté a la que me parió -no voy a negarlo. παρὰ νόμον θεῶν βρότεα μὲν τίων.dando muerte por muerte en venganza de mi queridísimo 42 . τοιαῦτα δρῶσιν οἱ νεώτεροι θεοί. καὶ τὸν οὐκ ἐκλύσεται. ἐπίκλοπος πέλῃ.

[445] [450] [455] [460] 17 El Areópago. porque me estuvo anunciando dolores que como aguijones punzarían mi corazón. μολὼν εἰς οἶκον: ἀλλά νιν κελαινόφρων ἐμὴ μήτηρ κατέκτα. Cuando yo haya seleccionado a los mejores de los ciudadanos. [sin transgredir su juramento. Y. πάλαι πρὸς ἄλλοις ταῦτ᾽ ἀφιερώμεθα οἴκοισι. καὶ βοτοῖσι καὶ ῥυτοῖς πόροις. Dicta sentencia ahora sobre si obré o no justamente. τεκμήριον δὲ τῶνδέ σοι λέξω μέγα. cuando tú has venido bien preparado -como suplicante que ya tuvo purificación y sin peligro de daño para mi templo. ἄφθογγον εἶναι τὸν παλαμναῖον νόμος. τὸν πρὸ τοῦ φεύγων χρόνον. ἔκτεινα τὴν τεκοῦσαν. ἀντικτόνοις ποιναῖσι φιλτάτου πατρός. si no ganan en el asunto. 43 . si llega a triunfar el derecho y la culpa de este matricida. juramentados. si yo no llegaba a ejecutar algo de esto contra los culpables. inmediatamente de haber caído a tierra desde el interior de su pecho. para entender en los homicidios. Esto es así: ambas cosas -que se queden o echarlas de aquí. ἀνδρῶν ναυβατῶν ἁρμόστορα. ἔφθιθ᾽ οὗτος οὐ καλῶς. 17 Citad vuestros testigos que aporten las pruebas y. ποικίλοις ἀγρεύμασιν κρύψασ᾽. οὐδ᾽ ἔχων μύσος πρὸς χειρὶ τἠμῇ τὸ σὸν ἐφεζόμην βρέτας. οὐκ εἰμὶ προστρόπαιος. Cualquier decisión que consiga de ti. insoportable.padre. Coro: Ahora será el momento de la aniquilación que acarrearán unas leyes nuevas. la aceptaré en todos los términos. se irá extendiendo su veneno. están revestidas de una dignidad no desdeñable y. vendré con ellos. Ἀγαμέμνον᾽. Este hecho va a acostumbrar a todo ciudadano a la licencia. πρῶτον ἐκ τῶν ὑστάτων τῶν σῶν ἐπῶν μέλημ᾽ ἀφαιρήσω μέγα. Atenea: Si alguien piensa que este asunto es demasiado grave para que lo juzgue un mortal.constituyen calamidades contra las que no tengo soluciones yo. κἀγὼ κατελθών. eterna peste. ¡Muchos auténticos sufrimientos de heridas causadas por hijos aguardan a padres a partir de ahora a lo largo del tiempo! Ὀρέστης ἄνασσ᾽ Ἀθάνα. ἃ λουτρῶν ἐξεμαρτύρει φόνον. πατέρα δ᾽ ἱστορεῖς καλῶς. οὐκ ἀρνήσομαι. ταύτην μὲν οὕτω φροντίδ᾽ ἐκποδὼν λέγω. estén vinculados por juramento. y les constituiré un tribunal para siempre. ξὺν ᾧ σὺ Τροίαν ἄπολιν Ἰλίου πόλιν ἔθηκας. igualmente. vengan en auxilio de la justicia. para que juzguen en este proceso con toda verdad. Pero ya que este asunto se ha presentado aquí. sobre todo. ἔστ᾽ ἂν πρὸς ἀνδρὸς αἵματος καθαρσίου σφαγαὶ καθαιμάξωσι νεοθήλου βοτοῦ.y éstas. sin dejarse llevar de pensamientos que no sean justos]. γένος δὲ τοὐμὸν ὡς ἔχει πεύσῃ τάχα. tampoco a mí me autoriza la ley divina a resolver en un juicio por homicidio cometido bajo el influjo de cólera intensa. elegiré jueces que a la vez que sean irreprochables en la estimación de la ciudad. Y conmigo fue Loxias responsable de ello. Ἀργεῖός εἰμι.

ἀφεῖσαι †δαιμόνων σταλάγματα. sembrará en el país pestes destructoras de los seres humanos. σταλαγμὸν χθονὶ ἄφορον: ἐκ δὲ τοῦ λειχὴν ἄφυλλος. dejaré que mi corazón destile en esta tierra -¡ay!. al precipitarse sobre el suelo. βρωτῆρας αἰχμὰς σπερμάτων ἀνημέρους. ἐγὼ γὰρ ὑμῖν πανδίκως ὑπίσχομαι ἕδρας τε καὶ κευθμῶνας ἐνδίκου χθονὸς 780 785 790 795 800 805 44 . donde ocupando lustrosos tronos junto al hogar al que acuden los suplicantes. ἄτεκνος. ἰὸν ἰὸν ἀντιπενθῆ μεθεῖσα καρδίας. γελῶμαι πολίταις. ὑμεῖς δὲ μὴ θυμοῦσθε μηδὲ τῇδε γῇ βαρὺν κότον σκήψητε. παλαιοὺς νόμους καθιππάσασθε κἀκ χερῶν εἵλεσθέ μου.. aunque yo esté privada de honores ¡desgraciada de mí!-.καὶ τῶνδε κοινῇ Λοξίας ἐπαίτιος. ὡς ταῦτ᾽ Ὀρέστην δρῶντα μὴ βλάβας ἔχειν. [465] Euménides 777-808 (Las Erinias piden por sus derechos) Coro: ¡Ay. ἰὼ μεγάλα τοὶ κόραι δυστυχεῖς Νυκτὸς ἀτιμοπενθεῖς. ἐγὼ δ᾽ ἄτιμος ἁ τάλαινα βαρύκοτος ἐν γᾷ τᾷδε. ἰὼ δίκα. Ἀθηνᾶ ἐμοὶ πίθεσθε μὴ βαρυστόνως φέρειν. ¡Justicia!. Χορός ἰὼ θεοὶ νεώτεροι. llena de horrible resentimiento. αὐτός θ᾽ ὁ χρήσας αὐτὸς ἦν ὁ μαρτυρῶν. seréis honradas por los habitantes de esta ciudad.. δύσοισθ᾽ ἅπαθον. que sea insoportable para el país. No habéis sido vencidas. φεῦ. (. un veneno que compense mi dolor con vuestro dolor. στενάζω: τί ῥέξω. dioses demasiado jóvenes! ¡Habéis pataleado la antigua ley y me habéis arrancado de las manos a Orestes! Pero.y que. οὐ γὰρ νενίκησθ᾽. μηδ᾽ ἀκαρπίαν τεύξητ᾽. πέδον ἐπισύμενος βροτοφθόρους κηλῖδας ἐν χώρᾳ βαλεῖ. ἀλλ᾽ ἰσόψηφος δίκη ἐξῆλθ᾽ ἀληθῶς. víctimas del sufrimiento por la pérdida del honor! Atenea: Hacedme caso y no os andéis con esos lamentos en todo profundo. ¿Debo llorar? ¿Qué debo yo hacer? ¡Se han reído de mí! ¡He padecido algo insufrible en presencia de los ciudadanos! ¡Ay de las muy desgraciadas hijas de la Noche. Simplemente que en el veredicto de los votos ha habido un empate. οὐκ ἀτιμίᾳ σέθεν: ἀλλ᾽ ἐκ Διὸς γὰρ λαμπρὰ μαρτύρια παρῆν.) prometo que tendréis una sede y una gruta en este país que se rige por la justicia.su veneno. εἰ μή τι τῶνδ᾽ ἔρξαιμι τοὺς ἐπαιτίους. σὺ δ᾽ εἰ δικαίως εἴτε μὴ κρῖνον δίκην: πράξας γὰρ ἐν σοὶ πανταχῇ τάδ᾽ αἰνέσω. De él saldrá -¡Justicia!. ἄλγη προφωνῶν ἀντίκεντρα καρδίᾳ.

cuenta sus ensueños al corifeo) Reina: Constantemente vivo en medio de innúmeros ensueños nocturnos.. de harina. ambas andaban preparando cierta discordia entre ellas. y ambas hermanas.. Y entonces veo un águila huyendo hasta el hogar que hay en el altar de Febo. sería un héroe fuera de lo común. Pero el águila no hacía otra cosa que hacerse un ovillo y abandonarse. καὶ κασιγνήτα γένους ταὐτοῦ: πάτραν δ᾽ ἔναιον ἡ μὲν Ἑλλάδα κλήρῳ λαχοῦσα γαῖαν. como lo es oírlo para vosotros. Te la contaré. Me pareció ver a dos mujeres con rico atuendo: la una. si fracasara. estaba conteniéndolas y apaciguándolas. Ἄτοσσα πολλοῖς μὲν αἰεὶ νυκτέροις ὀνείρασιν ξύνειμ᾽. que se enteró. Pero nunca hasta ahora tuve una visión de tal claridad como la he tenido la noche pasada. ἡ δὲ βάρβαρον. tras arrancarlas con violencia. de quienes son propias estas ofrendas. tierra que obtuvo en suerte. se arroja sobre ella y con sus uñas le va arrancando plumas de la cabeza. y mi hijo. desde que mi hijo. Para mí fue terrible de ver. no tiene que rendir cuentas a la ciudad y. ante mi vista se presentaron. ἡ μὲν πέπλοισι Περσικοῖς ἠσκημένη. ἐδοξάτην μοι δύο γυναῖκ᾽ εὐείμονε. generalmente. 45 . viuda de Darío. ataviada con vestidos persas. mucho más excelentes en altura que las de ahora e irreprochables por su belleza. con tal que se salve. compadeciéndolo: Al verlo Jerjes.19 Te digo -sí. μεγέθει τε τῶν νῦν ἐκπρεπεστάτα πολύ. aceite y miel.que esto he visto esta noche. seguirá siendo el rey de esta tierra. amigos. Cae mi hijo. tras haber aprestado su ejército. pues lo sabéis bien: si mi hijo llegara a triunfar. Esquilo. ἡ δ᾽ αὖτε Δωρικοῖσιν. la una unce a su carro y pone colleras bajo sus cuellos. sin voz. ἀφ᾽ οὗπερ παῖς ἐμὸς στείλας στρατὸν Ἰαόνων γῆν οἴχεται πέρσαι θέλων: ἀλλ᾽ οὔτι πω τοιόνδ᾽ ἐναργὲς εἰδόμην ὡς τῆς πάροιθεν εὐφρόνης: λέξω δέ σοι. quedó sin bridas y partió el yugo por la mitad.21 y de miedo me quedo. τούτω στάσιν τιν᾽. ὡς ἐγὼ 'δόκουν ὁρᾶν. εἰς ὄψιν μολεῖν. y su padre Darío se pone a su lado. Una se ufanaba con este atalaje y tenía su boca obediente a las riendas. en cambio. se revolvía y con las manos iba rompiendo las guarniciones que al carro le uncían. se rasga el vestido que cubría su cuerpo. del mismo linaje. de veloz aleteo. pero. 18 19 20 21 180 185 En esta expresión hay un cierto anticipo de humanitas. Luego me levanté y toqué con mis manos una fuente de bella corriente. La otra. y con mano dispuesta a ofrendar me acerqué al altar con la intención de ofrecer la torta sagrada 20 en honor a los dioses que salvan de males. Me fijo después en un halcón que. Según creía yo ver. Apolo. Persas 176-214 (La reina. Compuesta. la otra con dóricos. partió con la intención de arrasar el país de los jonios. Grecia. la otra la tierra bárbara. κάλλει τ᾽ ἀμώμω. tras lo cual.18 Como patria habitaban.λιπαροθρόνοισιν ἡμένας ἐπ᾽ ἐσχάραις ἕξειν ὑπ᾽ ἀστῶν τῶνδε τιμαλφουμένας. la una. Todo el pasaje es una alegoría fácil de entender.

sin mi antiguo esplendor. Del mismo modo. χἠ μὲν τῇδ᾽ ἐπυργοῦτο στολῇ ἐν ἡνίαισί τ᾽ εἶχεν εὔαρκτον στόμα. πίπτει δ᾽ ἐμὸς παῖς.23 la bebida pura nacida de una madre salvaje: esta alegría24 de una vid añosa. ἐπεὶ δ᾽ ἀνέστην καὶ χεροῖν καλλιρρόου ἔψαυσα πηγῆς. de vida perenne en sus hojas. la Reina. a mí. llevándole al padre de mi hijo libaciones que nos lo hagan propicio. cuando un oleaje de infortunios les sobreviene. 22 Perífrasis de abejas. παῖς ἐμὸς πράξας μὲν εὖ θαυμαστὸς ἂν γένοιτ᾽ ἀνήρ. πέπλους ῥήγνυσιν ἀμφὶ σώματι. ὧν τέλη τάδε. ὑμῖν δ᾽ ἀκούειν. 46 . ἀποτρόποισι δαίμοσιν θέλουσα θῦσαι πέλανον. todo suele asustarlos. entonad himnos y llamad aquí arriba al divino Darío. entre los mortales. 190 195 200 205 210 Persas 597-634 (Entra en escena la Reina. ofrendas que aplacan a los muertos: la dulce leche blanca de una vaca sin señal de yugo. que yo enviaré estas ofrendas que bebe la tierra en honor de los dioses subterráneos. Su atuendo es severo y sencillo. Por eso salí de palacio de nuevo y emprendí este camino sin carro. que ya estoy llena de temor en todo. οὐχ ὑπεύθυνος πόλει.22 la muy brillante miel rociada con agua corriente de una fuente virgen. καὶ ταῦτα μὲν δὴ νυκτὸς εἰσιδεῖν λέγω. con sus sirvientas. 23 Intacta. (Mientras el coro empieza a cantar. y flores trenzadas nacidas de la tierra que todos los frutos produce. Tal terror me han causado los infortunios que atemorizan mi corazón. ἡ δ᾽ ἐσφάδαζε. confían en que siempre ha de soplar el mismo viento de buena suerte. se dirige a la tumba de Darío).τεύχειν ἐν ἀλλήλαισι: παῖς δ᾽ ἐμὸς μαθὼν κατεῖχε κἀπράυνεν. amigos míos. el destino fluye favorable. ταῦτ᾽ ἔμοιγε δείματ᾽ εἰσιδεῖν. se revela a mis ojos la hostilidad que me envían los dioses y grita en mis oídos un clamor que no es adecuado para curarme. καὶ χεροῖν ἔντη δίφρου διασπαράσσει καὶ ξυναρπάζει βίᾳ ἄνευ χαλινῶν καὶ ζυγὸν θραύει μέσον. Las sirvientas que la acompañan portan ofrendas) Reina: Cualquier que tiene experiencia en males sabe que. κακῶς δὲ πράξας. ἅρμασιν δ᾽ ὕπο ζεύγνυσιν αὐτὼ καὶ λέπαδν᾽ ἐπ᾽ αὐχένων τίθησι. σωθεὶς δ᾽ ὁμοίως τῆσδε κοιρανεῖ χθονός. Ea. en cambio. σὺν θυηπόλῳ χερὶ βωμὸν προσέστην. el fruto oloroso de la verde oliva frondosa. καὶ πατὴρ παρίσταται Δαρεῖος οἰκτείρων σφε: τὸν δ᾽ ὅπως ὁρᾷ Ξέρξης. ὁρῶ δὲ φεύγοντ᾽ αἰετὸν πρὸς ἐσχάραν Φοίβου: φόβῳ δ᾽ ἄφθογγος ἐστάθην. el licor de la obrera que trabaja en las flores. εὖ γὰρ ἴστε. φίλοι: μεθύστερον δὲ κίρκον εἰσορῶ δρόμῳ πτεροῖς ἐφορμαίνοντα καὶ χηλαῖς κάρα τίλλονθ᾽: ὁ δ᾽ οὐδὲν ἄλλο γ᾽ ἢ πτήξας δέμας παρεῖχε. 24 Metonimia: "vino". cuando. sobre estas libaciones que ofrezco a los muertos.

como expresa nuestra traducción. παμφόρου γαίας τέκνα. que nosotros rogaremos con himnos que nos sean favorables los guías favorables que tienen los muertos. παιδὸς πατρὶ πρευμενεῖς χοὰς φέρουσ᾽. γαπότους δ᾽ ἐγὼ τιμὰς προπέμψω τάσδε νερτέροις θεοῖς. Γῆ τε καὶ Ἑρμῆ. ἅπερ νεκροῖσι μειλικτήρια. χθόνιοι δαίμονες ἁγνοί. μόνος ἂν θνητῶν πέρας εἴποι. τόν τε δαίμονα Δαρεῖον ἀνακαλεῖσθε. Ἄτοσσα φίλοι. τοιγὰρ κέλευθον τήνδ᾽ ἄνευ τ᾽ ὀχημάτων χλιδῆς τε τῆς πάροιθεν ἐκ δόμων πάλιν ἔστειλα. Interpretamos. Rey de los muertos. βοός τ᾽ ἀφ᾽ ἁγνῆς λευκὸν εὔποτον γάλα. 26 Hades. persona venerable para los persas. ἐπίσταται βροτοῖσιν ὡς ὅταν κλύδων κακῶν ἐπέλθῃ πάντα δειμαίνειν φιλεῖ: ὅταν δ᾽ ὁ δαίμων εὐροῇ. tú que eres Reina. ἡμεῖς θ᾽ ὕμνοις αἰτησόμεθα φθιμένων πομποὺς εὔφρονας εἶναι κατὰ γαίας. 600 605 610 615 620 625 630 25 Las traducciones suelen eludir la palabra thalamous. que se refiere a la morada que. ἄνθη τε πλεκτά. βασιλεῦ τ᾽ ἐνέρων. Χορός βασίλεια γύναι. ἀκήρατόν τε μητρὸς ἀγρίας ἄπο ποτὸν παλαιᾶς ἀμπέλου γάνος τόδε: τῆς τ᾽ αἰὲν ἐν φύλλοισι θαλλούσης βίον ξανθῆς ἐλαίας καρπὸς εὐώδης πάρα. ἀλλά. χοαῖσι ταῖσδε νερτέρων ὕμνους ἐπευφημεῖτε. ὦ φίλοι.Coro: Mujer. a la sazón pueda tener a Darío bajo tierra. si algún ventajoso remedio de nuestras desdichas conoce. βοᾷ δ᾽ ἐν ὠσὶ κέλαδος οὐ παιώνιος: τοία κακῶν ἔκπληξις ἐκφοβεῖ φρένας. No compartimos ese criterio. κακῶν μὲν ὅστις ἔμπειρος κυρεῖ. ἀλλ᾽. λιβάσιν ὑδρηλαῖς παρθένου πηγῆς μέτα. πεποιθέναι τὸν αὐτὸν αἰεὶ δαίμον᾽ οὐριεῖν τύχην. ¡Ea. πρέσβος Πέρσαις. πέμψατ᾽ ἔνερθεν ψυχὴν ἐς φῶς: εἰ γάρ τι κακῶν ἄκος οἶδε πλέον. envía libaciones a las cámaras que tiene tu esposo25 bajo la tierra. παμφαὲς μέλι. 26 enviad desde abajo un alma a la luz! Pues. sólo él entre los mortales podría decirnos el fin que tendrán. sagradas deidades subterráneas: Tierra. 47 . ἐμοὶ γὰρ ἤδη πάντα μὲν φόβου πλέα ἐν ὄμμασιν τἀνταῖα φαίνεται θεῶν. Hermes y tú. σύ τε πέμπε χοὰς θαλάμους ὑπὸ γῆς. τῆς τ᾽ ἀνθεμουργοῦ στάγμα.

33 Edoneo. No es fácil salir: sobre todo porque las deidades que tienen poder bajo tierra más prontas están a tomar que a soltar. mas sus libaciones propicio acepté. para vuestra verdadera felicidad. τάχυνε δ᾽ ὡς ἄμεμπτος ὦ χρόνου. Que. luz que no percibo. etc. καὶ χαράσσεται πέδον. compañeros que fuisteis de mi juventud. Sin embargo. 48 . alzando gemidos que atraen a las almas. y están publicadas por la editorial Gredos. Edipo en Colono 1548-157829 (Edipo avanza hacia el lugar de su muerte. Filoctetes 415. este país y los que te sigan.32 antes eras mía y ahora mi cuerpo por última vez está en contacto contigo! Pues ya estoy haciendo el último tramo de mi vida para ocultarme en el Hades. el que a todos oculta. Date prisa. sed felices. τίνα πόλις πονεῖ πόνον. el más querido de los huéspedes. sus hijas.31 ¡Oh. χοὰς δὲ πρευμενὴς ἐδεξάμην.Persas 680-694 (La sombra de Darío aparece arriba de la tumba) Sombra: ¡Oh. 31 Perséfone. ancianos de Persia. λεύσσων δ᾽ ἄκοιτιν τὴν ἐμὴν τάφου πέλας ταρβῶ. Y vosotros estáis al lado del túmulo cantando canciones de duelo y. tú mismo. a la morada estigia. Edoneo. 32 La despedida habitual de la vida se hace apelando a la luz del día (véanse Ayax 856. στένει. 27 Para que salga a la luz Darío. en Sófocles. ὑμεῖς δὲ θρηνεῖτ᾽ ἐγγὺς ἑστῶτες τάφου καὶ ψυχαγωγοῖς ὀρθιάζοντες γόοις οἰκτρῶς καλεῖσθέ μ᾽: ἐστὶ δ᾽ οὐκ εὐέξοδον.). En el caso del ciego Edipo hay un mayor dramatismo cuando tiene que decir estas palabras. llamándome estáis con voz lastimera. ἄλλως τε πάντως χοἰ κατὰ χθονὸς θεοὶ λαβεῖν ἀμείνους εἰσὶν ἢ μεθιέναι. rey de las tinieblas. ejercí mi influencia sobre ellas y he venido aquí. 28 El plazo de que dispone Darío para conversar con los vivos. aunque muerto. Teseo y los servidores) Coro: Si me es lícito adorar con súplicas a las diosas invisibles y a tí. y en éxito acordaos de mí. y hasta el suelo se abre. 33 concédeme que sin penas y sin lamentos de muerte descienda el extranjero al llano de los muertos. Tú. τί ἐστι Πέρσαις νεοχμὸν ἐμβριθὲς κακόν: 685 690 Sófocles. Edoneo. Tragedias (2000 reimpr. otro nombre de Hades. Alamillo. con el fin de que yo no merezca reproche en el uso del tiempo. fieles entre fieles.28 ¿Qué grave. reciente desgracia padecen los persas? Εἴδωλον Δαρείου ὦ πιστὰ πιστῶν ἥλικές θ᾽ ἥβης ἐμῆς Πέρσαι γεραιοί. κέκοπται. un dios justo lo ensalce de nuevo. invocado aquí como conductor de las almas de los muertos. acompañada de sus hijas y de Teseo). tras haberle llegado tantas inútiles penas. ὅμως δ᾽ ἐκείνοις ἐνδυναστεύσας ἐγὼ ἥκω. (Salen todos detrás de Edipo. 29 Las versiones castellanas de los textos de Sófocles pertenecen a A. Edipo: Por este camino me conducen el mensajero Hermes 30 y la diosa de los infiernos. 27 Siento espanto de ver a mi esposa cerca de mi tumba.). 30 Hermes. ¿qué sufrimientos padece la ciudad? Gime y se golpea en señal de duelo.

Αἰδωνεῦ Αἰδωνεῦ. la divinidad a la que se refiere es Thánatos. 49 . ὦ χθόνιαι θεαὶ σῶμά τ᾽ ἀνικάτου θηρός. ἀλλά. κατεύχομαι ἐν καθαρῷ βῆναι ὁρμωμένῳ νερτέρας τῷ ξένῳ νεκρῶν πλάκας: σέ τοι κικλήσκω τὸν αἰένυπνον. νῦν δ᾽ ἔσχατόν σου τοὐμὸν ἅπτεται δέμας. que vigila la entrada al Hades. que éste deje libre el paso para el extranjero que se dirige hacia las llanuras profundas de los muertos. 35 Posiblemente. πολλῶν γὰρ ἂν καὶ μάταν πημάτων ἱκνουμένων πάλιν σφε δαίμων δίκαιος αὔξοι. cerca de la cóncava hondanada de la roca. A tí te invoco. κἀπ᾽ εὐπραξίᾳ μέμνησθέ μου θανόντος εὐτυχεῖς ἀεί. ἤδη γὰρ ἕρπω τὸν τελευταῖον βίον κρύψων παρ᾽ Ἅιδην. πρόσθε πού ποτ᾽ ἦσθ᾽ ἐμόν. a la que das un sueño eterno. te acuestas como guardián indómito junto al Hades y gruñes desde su cueva! Yo te suplico. la muerte. Parece que se habían construido unas gradas artificiales para señalar la bajada. φίλτατε ξένων.36 se detuvo en uno de los senderos que se bifurcan. αὐτός τε χώρα θ᾽ ἥδε πρόσπολοί τε σοὶ εὐδαίμονες γένοισθε. 1550 1555 1560 1565 1570 1575 Edipo en Colono 1590-1625 (Un mensajero llega para contar al coro la muerte de Edipo) Mensajero: Una vez que llegó al abrupto camino sólidamente arraigado desde la tierra por broncíneos cimientos.35 Οἰδίπους Ἑρμῆς ὁ πομπὸς ἥ τε νερτέρα θεός. ὦ Γᾶς παῖ καὶ Ταρτάρου. ὦ φῶς ἀφεγγές. en las muy visitadas puertas. diosas infernales y fiera invencible34 de quien se tiene noticia de que. ἐννυχίων ἄναξ. hijo de la Tierra y del Tártaro. ὃν ἐν πύλαισι ταῖσι πολυξένοις εὐνᾶσθαι κνυζεῖσθαί τ᾽ ἐξ ἄντρων ἀδάματον φύλακα παρ᾽ Ἁίδᾳ λόγος αἰὲν ἔχει: τόν. 36 Existía la creencia popular de que la gruta de Colono comunicaba con el mundo subterráneo. λίσσωμαι ἄπονα μήτ᾽ ἐπὶ βαρυαχεῖ ξένον ἐξανύσαι μόρῳ τὰν παγκευθῆ κάτω νεκρῶν πλάκα καὶ Στύγιον δόμον. Χορός εἰ θέμις ἐστί μοι τὰν ἀφανῆ θεὸν καὶ σὲ λιταῖς σεβίζειν. donde reposan los pactos de lealtad eterna entre Teseo 34 Se trata de Cerbero.¡Oh.

ὁ δ᾽ ὡς ἀκούει φθόγγον ἐξαίφνης πικρόν. rey de los lapitas. llamando a sus hijas. caídas a los pies de su padre. a los infiernos para ayudarle a traerse a Perséfone. lloraban y no dejaban de darse golpes de pecho38 ni de lamentarse continuamente. Más tarde. λουτροῖς τέ νιν ἐσθῆτί τ᾽ ἐξήσκησαν ᾗ νομίζεται. pero. Cuando hubieron puesto fin a sus plañidos y ningún grite se emitía. De esta manera. Pero una sola palabra os redime de todas estas penalidades: no podéis haber recibido de nadie un amor mayor que de este anciano sin el cual vais a pasar desde ahora el resto de vuestra vida". ἐπεὶ δὲ παντὸς εἶχε δρῶντος ἡδονὴν κοὐκ ἦν ἔτ᾽ οὐδὲν ἀργὸν ὧν ἐφίετο. Teseo fue liberado por Heracles cuando bajó a capturar a Cerbero. κἄπειτ᾽ ἀΰσας παῖδας ἠνώγει ῥυτῶν ὑδάτων ἐνεγκεῖν λουτρὰ καὶ χοάς ποθεν: τὼ δ᾽ εὐχλόου Δήμητρος εἰς προσόψιον πάγον μολοῦσαι τάσδ᾽ ἐπιστολὰς πατρὶ ταχεῖ 'πόρευσαν σῦν χρόνῳ. la tierra tembló y el héroe entendió que los dioses no querían. οὗ τὰ Θησέως Περίθου τε κεῖται πίστ᾽ ἀεὶ ξυνθήματα. colocándose en el medio. la que produce verdor en los campos. no tenéis ya padre en este día! Está muerto todo lo mío y ya no tendréis que afanaros por mi alimento. ἐπεὶ δ᾽ ἀφῖκτο τὸν καταρράκτην ὀδὸν χαλκοῖς βάθροισι γῆθεν ἐρριζωμένον. De repente una voz de alguien que llamaba a gritos de tal modo que a todos se nos erizan súbitamente los cabellos por el terror. κοίλου πέλας κρατῆρος. οὐκ ἔστ᾽ ἔθ᾽ ὑμῖν τῇδ᾽ ἐν ἡμέρᾳ πατήρ. teniéndose abrazados entre sí. llevaron con prontitud a su padre este encargo y le arreglaron con los baños y con la ropa con que se acostumbra. hijas. dirigiéndose a las colinas que tienen ante sí. a ti. se sentó. Era duro. todos se lamentaban entre sollozos. 38 Gestos de dolor entre las mujeres griegas. A continuación. Tan pronto sintió la satisfacción de que todo estaba realizado y que no quedaba ya por hacer nada de lo que deseaba. 1590 1595 1600 1605 1610 37 Teseo descendió con Pirítoo. dedicada a Deméter. tronó Zeus infernal y las muchachas se estremecieron cuando lo oyeron y. Un dios le llama repetidas veces de distintas maneras: "¡Eh. ἀφ᾽ οὗ μέσος στὰς τοῦ τε Θορικίου πέτρου κοίλης τ᾽ ἀχέρδου κἀπὸ λαΐνου τάφου. se hizo el silencio. a ti. ὡς ἤκουσαν: ἐς δὲ γούνατα πατρὸς πεσοῦσαι 'κλαιον οὐδ᾽ ἀνίεσαν στέρνων ἀραγμοὺς οὐδὲ παμμήκεις γόους. se liberó de las mugrientas ropas. κτύπησε μὲν Ζεὺς χθόνιος αἱ δὲ παρθένοι ῥίγησαν. 50 .37 A partir de aquí. hijas. y entonces. ἔστη κελεύθων ἐν πολυσχίστων μιᾷ. pero ambos fueron hechos prisioneros por Hades. al ir a liberar a Pirítoo.y Pirítoo. abrazándolas dijo: "¡Oh. πτύξας ἐπ᾽ αὐταῖς χεῖρας εἶπεν: ὦ τέκνα. Y él. Edipo! ¿A qué esperamos para marchar? Ya hace rato que hay retraso por tu parte". les ordena que traigan de algún manantial agua para lavarse y para las libaciones. entre la roca Toricia y el peral silvestre hueco y la tumba de piedra. cuando oyó este repentino y amargo lamento. καθέζετ᾽: εἶτ᾽ ἔλυσε δυσπινεῖς στολάς. lo sé. Ellas.

como si se le hubiera mostrado una visión terrible e insoportable de ver. ὡς δεινοῦ τινος φόβου φανέντος οὐδ᾽ ἀνασχετοῦ βλέπειν. arrodillándose. Pero de qué muerte pereció aquél no podría decirlo ni uno solo de los mortales excepto Teseo. τὸ γὰρ φιλεῖν οὐκ ἔστιν ἐξ ὅτου πλέον ἢ τοῦδε τἀνδρὸς ἔσχεθ᾽. adora a la vez a la tierra al Olimpo de los dioses en la misma plegaria. Cuando nos hubimos distanciado. πλὴν τὸ Θησέως κάρα. χρόνῳ βραχεῖ στραφέντες ἐξαπείδομεν τὸν ἄνδρα τὸν μὲν οὐδαμοῦ παρόντ᾽ ἔτι. sino de modo admirable. μόρῳ δ᾽ ὁποίῳ κεῖνος ὤλετ᾽. ἀλλ᾽ εἴ τις βροτῶν θαυμαστός. o algún mensajero enviado por los dioses o el sombrío suelo de la tierra de los muertos le dejó paso benévolo. solo. οἶδα. 1650 1655 1660 1665 51 . al volvernos al cabo de muy poco tiempo. se ponía la mano delante del rostro tapándose los ojos. ἀλλ᾽ ἤ τις ἐκ θεῶν πομπὸς ἢ τὸ νερτέρων εὔνουν διαστὰν γῆς ἀλύπητον βάθρον. ἄνακτα δ᾽ αὐτὸν ὀμμάτων ἐπίσκιον χεῖρ᾽ ἀντέχοντα κρατός. κοὐκέτι τὴν δυσπόνητον ἕξετ᾽ ἀμφ᾽ ἐμοὶ τροφήν: σκληρὰν μέν. No lo mató ni el rayo portador del fuego de una deidad ni un torbellino que del mar se hubiera alzado en aquel momento. ὡς δ᾽ ἀπήλθομεν. vemos que él. ξύμπαντες: ἀστακτὶ δὲ σὺν ταῖς παρθένοις στένοντες ὡμαρτοῦμεν. 1615 1620 1625 Edipo en Colono 1646-1667 (Final del relato del Mensajero) Todos le oímos decir estas cosas. Acompañábamos a las muchachas derramando incesantes lágrimas. Mas bien. vimos desde allí que nuestro hombre ya no estaba presente en ninguna parte y que el rey. no obstante. ὥστε πάντας ὀρθίας στῆσαι φόβῳ δείσαντας ἐξαίφνης τρίχας. οὐ γάρ τις αὐτὸν οὔτε πυρφόρος θεοῦ κεραυνὸς ἐξέπραξεν οὔτε ποντία θύελλα κινηθεῖσα τῷ τότ᾽ ἐν χρόνῳ. ἁνὴρ γὰρ οὐ στενακτὸς οὐδὲ σὺν νόσοις ἀλγεινὸς ἐξεπέμπετ᾽. τοιαῦτ᾽ ἐπ᾽ ἀλλήλοισιν ἀμφικείμενοι λύγδην ἔκλαιον πάντες. εἰ δὲ μὴ δοκῶ φρονῶν λέγειν. Poco después. ἔπειτα μέντοι βαιὸν οὐδὲ σὺν χρόνῳ ὁρῶμεν αὐτὸν γῆν τε προσκυνοῦνθ᾽ ἅμα καὶ τὸν θεῶν Ὄλυμπον ἐν ταὐτῷ λόγῳ. οὐκ ἂν παρείμην οἷσι μὴ δοκῶ φρονεῖν. cual ningún otro de los mortales. ἦν μὲν σιωπή: φθέγμα δ᾽ ἐξαίφνης τινὸς θώϋξεν αὐτόν. οὐδ᾽ ἂν εἷς θνητῶν φράσειε. ὡς δὲ πρὸς τέλος γόων ἀφίκοντ᾽ οὐδ᾽ ἔτ᾽ ὠρώρει βοή. οὗ τητώμεναι τὸ λοιπὸν ἤδη τὸν βίον διάζετον.ὄλωλε γὰρ δὴ πάντα τἀμά. El hombre se fue no acompañado de gemidos y de los sufrimientos de quienes padecen dolores. tras un corto espacio de tiempo. παῖδες: ἀλλ᾽ ἓν γὰρ μόνον τὰ πάντα λύει ταῦτ᾽ ἔπος μοχθήματα.

A saltos traspasaron los torrentes del valle. convertido en despojo de carnicero. se pusiron en pie y agitaron alerta sus cabezas. En cuanto divisaron a mi señor sentado en el abeto. desde lo profundo del cielo una voz -al parecer de Dioniso. al que diste a luz en la morada de Esquión! ¡Ten piedad de mí. y no atendía a Penteo. Estaba poseída por Baco. sino porque el dios había dado destreza a sus manos. otra un pie con su calzado de caza. sin pensar lo que hay que pensar. Ellas incontables manos aplicaron al tronco del abeto y lo desgajaron del suelo. Madrid. en el gesto típico del suplicante. Tomando con sus dos manos el brazo izquierdo. las hijas de Cadmo lanzáronse. comenzaron a tirarles piedras arrojadas con toda su fuerza. Pero no lo alcanzaban. y escalaban las escarpadas peñas enloquecidas por los influjos del dios. mientras se le echaba encima Autónoe y toda la turba de bacantes. 39 52 . cae desde la altura. jóvenes mujeres. Vol. que en el v. Pues en su altura por encima del furioso ataque quedaba el infeliz. que no pueda divulgar las secretas danzas en honor del dios". y se echa encima de él. Otras lanzaron por el aire sus tirsos contra Penteo. su madre Ágave. y en silencio el valle boscoso retenía su fillaje. ménades. dijo Ágave: "Venga. Había un griterío total. según Hipócrates. rodead en círculo el tronco. Tragedias. Para otra versión de la muerte de Penteo. por culpa de tus errores. precipitando sus pies en unánime carrera. insignia de un paso varonil. no con su fuerza propia. para que atrapemos a la fiera encaramada. derribado por tierra con incontables gemidos. Entonces. apoderándose de ramas de encina. 40 Porque Penteo se transforma en la víctima del sparagmós o descuartizamiento ritual. acariciando su mejilla: "¡Soy yo. ver Ovidio. muy coincidente con ésta. blanco desgraciado. yo. os traigo al que intenta burlarse de vosotras y de mis ritos! ¡Castigadle ahora en venganza!" Y al tiempo que esto clamaba. Y en cuanto conocieron claramente la incitación de Baco. en Eurípides. sacr. Bacantes 1075-115439 (El mensajero cuenta cómo Penteo fue castigado por Dioniso) Mensajero: Pero aún no era visto [Penteo] sentado en lo alto. Arrancaba una uno brazo. Pero como no conseguían éxito con sus fatigas. subiéndose a una roca que se levantaba enfrente como una torre. y arrancadlo. y ellas con sus gritos de triunfo. y aquí aparece echado en lo alto con un trozo de su cuerpo. Al mismo tiempo decía. Las mujeres. lo ha conservado el alocada Penteo bajo su peplo femenil. y no vayas a matar. 2000 (reimpr. a tu propio hijo!". Luego Ino completaba el resto de la acción. las hermanas de ésta. con estas palancas sin hierro.Eurípides. Su madre fue la primera en iniciar. y todas las bacantes. poseída por el furor báquico. Porque comprendía que estaba cercano a su perdición. desgarraban las raíces del árbol.dio un grito: "¡Ah. y apoyando el pie en los costados del desgraciado. III 710 y ss. 638 resonaba amenazador. desgarrando su carne. En vano su hijo tiende su mano hacia la mejilla de Ágave. presenta los signos de la locura: espuma en la boca y la mirada extraviada (como los epilépticos. como sacerdotisa. III. 41 mientras que en el Transcribimos la traducción de Bacantes realizada por C. y ni siquiera se oía el gruñir de las bestias. madre. cuando ya no estaba a mi vista el extranjero. u le alanceaban con ramas de abeto. Pero ella echaba espuma por la boca y revolvía sus pupilas en pleno desvarío. 41 Ese calzado de caza de Penteo. 7). Ágane. De morh. Penteo se arrancó la diadema del cabello para que le conociera y no lo matara la infeliz. tu hijo! ¡Penteo. Aquél dio de nuevo la orden. Penteo que se sentaba en lo alto. que gemía de dolor con todo lo que le quedaba de vida. Met.). tan valoces como las palomas. Quedó en silencio el aire. en el cielo y en la tierra prendía un el fulgor de un divino fuego. le desgarró y arrancó el hombro. agobiado por la angustia. Al final. García Gual.40 el sacrificio. ella. que en sus oídos habían recibido la voz sin claridad. a la vez él. madre mía. Gredos.

Ἄγγελος ὤφθη δὲ μᾶλλον ἢ κατεῖδε μαινάδας. ἀπορίᾳ λελημμένος. κρεῖσσον γὰρ ὕψος τῆς προθυμίας ἔχων καθῆσθ᾽ ὁ τλήμων. ᾖξαν πελείας ὠκύτητ᾽ οὐχ ἥσσονες ποδῶν τρέχουσαι συντόνοις δραμήμασι. Ahora bien. ἄγω τὸν ὑμᾶς κἀμὲ τἀμά τ᾽ ὄργια γέλων τιθέμενον: ἀλλὰ τιμωρεῖσθέ νιν. πρῶτον μὲν αὐτοῦ χερμάδας κραταιβόλους ἔρριπτον. después de hincarla en la punta de un tirso la lleva como si fuera la de un león salvaje. ἔλεξ᾽ Ἀγαύη: Φέρε. Ha quedado esparcido su cuerpo. ὡς δ᾽ εἶδον ἐλάτῃ δεσπότην ἐφήμενον. un trozo al pie de las peñas abruptas y otro entre el follaje denso de la enramada del bosque. a la que dejará el dios como corona de victoria lágrimas. Ha abandonado a sus hermanas junto con los coros de las ménades. ἀνεβόησεν: Ὦ νεάνιδες. θηρῶν δ᾽ οὐκ ἂν ἤκουσας βοήν. ὃ δ᾽ αὖθις ἐπεκέλευσεν: ὡς δ᾽ ἐγνώρισαν σαφῆ κελευσμὸν Βακχίου Κάδμου κόραι. αἳ δὲ μυρίαν χέρα προσέθεσαν ἐλάτῃ κἀξανέσπασαν χθονός: ὑψοῦ δὲ θάσσων ὑψόθεν χαμαιριφὴς πίπτει πρὸς οὖδας μυρίοις οἰμώγμασιν Πενθεύς: κακοῦ γὰρ ἐγγὺς ὢν ἐμάνθανεν. Creo que eso mismo es la más sabia adquisición que pueden administrar los mortales. No será fácil de encontrar. Y su triste cabeza. στόχον δύστηνον: ἀλλ᾽ οὐκ ἤνυτον. invocando a Baco. como "compañero de montería". αἳ δ᾽ ὠσὶν ἠχὴν οὐ σαφῶς δεδεγμέναι ἔστησαν ὀρθαὶ καὶ διήνεγκαν κόρας. Ella. "coautor de la caza". se pasaban una a otra como una pelota la carne de Penteo. y me voy antes de que Ágave entre en el palacio. ἐκ δ᾽ αἰθέρος φωνή τις. ὄζοισί τ᾽ ἐλατίνοισιν ἠκοντίζετο. μήτηρ Ἀγαύη σύγγονοί θ᾽ ὁμόσποροι πᾶσαί τε βάκχαι: διὰ δὲ χειμάρρου νάπης ἀγμῶν τ᾽ ἐπήδων θεοῦ πνοαῖσιν ἐμμανεῖς. τὸν ἀμβάτην θῆρ᾽ ὡς ἕλωμεν. καὶ ταῦθ᾽ ἅμ᾽ ἠγόρευε καὶ πρὸς οὐρανὸν καὶ γαῖαν ἐστήριξε φῶς σεμνοῦ πυρός. ἄλλαι δὲ θύρσους ἵεσαν δι᾽ αἰθέρος Πενθέως. μηδ᾽ ἀπαγγείλῃ θεοῦ χοροὺς κρυφαίους. El ser sensato y venerar a los dioses es lo mejor. que ha tomado su madre en las manos. y viene ufana de su infausta presa hacia el interior de este recinto. ἐπεὶ δὲ μόχθων τέρματ᾽ οὐκ ἐξήνυτον. "el de la bella victoria". περιστᾶσαι κύκλῳ πτόρθου λάβεσθε. ἀντίπυργον ἐπιβᾶσαι πέτραν. yo me aparto de la desgracia. καὶ τὸν ξένον μὲν οὐκέτ᾽ εἰσορᾶν παρῆν. en medio de Citerón.descuartizamiento quedaban al desnudo sus costillas. σίγησε δ᾽ αἰθήρ. ὡς μὲν εἰκάσαι Διόνυσος. con las manos teñidas de sangre. ὅσον γὰρ οὔπω δῆλος ἦν θάσσων ἄνω. τέλος δὲ δρυΐνους συγκεραυνοῦσαι κλάδους ῥίζας ἀνεσπάρασσον ἀσιδήροις μοχλοῖς. 1075 1080 1085 1090 1095 1100 1105 1110 53 . μαινάδες. Y todas. σῖγα δ᾽ ὕλιμος νάπη φύλλ᾽ εἶχε.

τὸν ξυνεργάτην ἄγρας. οὐχ ὑπὸ σθένους.πρώτη δὲ μήτηρ ἦρξεν ἱερέα φόνου καὶ προσπίτνει νιν: ὃ δὲ μίτραν κόμης ἄπο ἔρριψεν. εἰμί. πλευραῖσιν ἀντιβᾶσα τοῦ δυσδαίμονος ἀπεσπάραξεν ὦμον. Αὐτονόη τ᾽ ὄχλος τε πᾶς ἐπεῖχε βακχῶν: ἦν δὲ πᾶσ᾽ ὁμοῦ βοή. ὅπερ λαβοῦσα τυγχάνει μήτηρ χεροῖν. y traigo en mis brazos. Tú. οὐδ᾽ ἔπειθέ νιν. ᾧ δάκρυα νικηφορεῖ. πήξασ᾽ ἐπ᾽ ἄκρον θύρσον ὡς ὀρεστέρου φέρει λέοντος διὰ Κιθαιρῶνος μέσου. ὃν ἔτεκες ἐν δόμοις Ἐχίονος: οἴκτιρε δ᾽ ὦ μῆτέρ με. bien puedes ufanarte al máximo de que engendraste unas hijas superiores en mucho a todos los humanos! A todas he aludido. Orgulloso por las 54 . παρηίδος ψαύων: Ἐγώ τοι. τὸ δ᾽ ὕλης ἐν βαθυξύλῳ φόβῃ. como ves. χωρεῖ δὲ θήρᾳ δυσπότμῳ γαυρουμένη τειχέων ἔσω τῶνδ᾽. trayendo partes del cuerpo de Penteo y Ágave evalúa su propia acción) Ágave: ¡Padre. que tras abandonar en el telar mi rueca he llegado a más noble empeño: cazar fieras con mis manos. ἀνακαλοῦσα Βάκχιον τὸν ξυγκύναγον. ἔφερε δ᾽ ἣ μὲν ὠλένην. κεῖται δὲ χωρὶς σῶμα. pero en especial a mí. καὶ λέγει. λιποῦσ᾽ ἀδελφὰς ἐν χοροῖσι μαινάδων. μῆτερ. ἣ δ᾽ ἀφρὸν ἐξιεῖσα καὶ διαστρόφους κόρας ἑλίσσουσ᾽. ὃ μὲν στενάζων ὅσον ἐτύγχαν᾽ ἐμπνέων. παῖς σέθεν Πενθεύς. ἣ δ᾽ ἴχνος αὐταῖς ἀρβύλαις: γυμνοῦντο δὲ πλευραὶ σπαραγμοῖς: πᾶσα δ᾽ ᾑματωμένη χεῖρας διεσφαίριζε σάρκα Πενθέως. para que en tu palacio se expongan colgados. padre. estos trofeos de mi captura. 1115 1120 1125 1130 1135 1140 1145 1150 Bacantes 1233-1263 (Cadmo llega dolido. μηδὲ ταῖς ἐμαῖς ἁμαρτίαισι παῖδα σὸν κατακτάνῃς. οὐ ῥᾴδιον ζήτημα: κρᾶτα δ᾽ ἄθλιον. αἳ δ᾽ ἠλάλαζον. acéptalos en tus manos. ἐκ Βακχίου κατείχετ᾽. ἀλλ᾽ ὁ θεὸς εὐμάρειαν ἐπεδίδου χεροῖν: Ἰνὼ δὲ τἀπὶ θάτερ᾽ ἐξειργάζετο. Ἀγαύην πρὶν μολεῖν πρὸς δώματα. τὸ σωφρονεῖν δὲ καὶ σέβειν τὰ τῶν θεῶν κάλλιστον: οἶμαι δ᾽ αὐτὸ καὶ σοφώτατον θνητοῖσιν εἶναι κτῆμα τοῖσι χρωμένοις. ὥς νιν γνωρίσασα μὴ κτάνοι τλήμων Ἀγαύη. ἐγὼ μὲν οὖν τῇδ᾽ ἐκποδὼν τῇ ξυμφορᾷ ἄπειμ᾽. τὸ μὲν ὑπὸ στύφλοις πέτραις. οὐ φρονοῦσ᾽ ἃ χρὴ φρονεῖν. λαβοῦσα δ᾽ ὠλένης ἀριστερὰν χέρα. ῥηγνῦσα σάρκας. τὸν καλλίνικον.

e irresistible espectáculo. 43 El pensamiento de que la ignorancia de la desgracia la mitiga es muy propio de Eurípides. ante los tebanos sobre el cinegético. ante Cadmo sobre su carácter honorífico para la familia". el crimen que con vuestras desgraciadas manos habéis realizado! ¡Hermosa víctima de sacrifico has ofrecido a los dioses para invitarnos al festejo a esta ciudad de Tebas y a mí! ¡Ay de mí. καλὸν τὸ θῦμα καταβαλοῦσα δαίμοσιν ἐπὶ δαῖτα Θήβας τάσδε κἀμὲ παρακαλεῖς. ay! ¡Cuando comprendáis lo que habéis hecho. insiste Ágave en lucir como trofeo de caza su presa. πάντων ἀρίστας θυγατέρας σπεῖραι μακρῷ θνητῶν: ἁπάσας εἶπον. a esta beatitud ilusoria la dolorosa lucidez de la verdad y la conciencia. primero tuyas. lo hace con diferencias de matiz según sus interlocutores: "ante las bacantes. φέρω δ᾽ ἐν ὠλέναισιν. parecido a su madre en tales acciones. ¡Pero él sólo sabe combatir contra un dios! Hay que hacerle entrar en razón. οἴμοι κακῶν μὲν πρῶτα σῶν. ἡμῶν τοιάδ᾽ ἐξειργασμένων. qué desgracias. y luego mías! ¡Cómo el dios. padre. cuando en compañía de los jóvenes tebanos persigue las bestias salvajes. φόνον ταλαίναις χερσὶν ἐξειργασμένων. sin ser felices. sufriréis un tremendo dolor! Pero si hasta el fin os quedáis sin pausas en el estado en que estáis. 1235 1240 Κάδμος ὦ πένθος οὐ μετρητὸν οὐδ᾽ οἷόν τ᾽ ἰδεῖν. Un fragmento de la Antíope 205 Na. como observa J. ὡς ὁρᾷς.presas de mi cacería invita a los amigos a una fiesta. para que me vea tan feliz? Cadmo: ¡Ay. Βρόμιος ἄναξ ἀπώλεσ᾽ οἰκεῖος γεγώς. pero excesivo.43 Ἀγαύη πάτερ. por lo que nosotras hemos realizado! Cadmo: ¡Pena desmedida. reza así: "Comprendo lo que sufro y eso no es pequeño mal. así como el preferir. ¿Quién puede llamarle aquí ante mi presencia.. eso es de tu competencia. τάδε λαβοῦσα τἀριστεῖα. ὅτ᾽ ἐν νεανίαισι Θηβαίοις ἅμα 42 Por tercera vez. que nació en nuestra familia! Ágave: ¡Qué mal genio produce en los hombres la vejez y qué oscuridad de la vista! Ojalá mi hijo fuera un excelente cazador. ἀλλ᾽ ἄγαν. dichoso. ἐξόχως δ᾽ ἐμέ. Roux. ἔπειτ᾽ ἐμῶν: ὡς ὁ θεὸς ἡμᾶς ἐνδίκως μέν. 55 .42 ¡Pues eres dichoso. Pero la inconsciencia de la propia enfermedad guarda un cierto placer. y es un beneficio en las desdichas la ignorancia". δέξαι χεροῖν: γαυρούμενος δὲ τοῖς ἐμοῖς ἀγρεύμασιν κάλει φίλους ἐς δαῖτα: μακάριος γὰρ εἶ. σοῖσι πρὸς δόμοις ὡς ἀγκρεμασθῇ: σὺ δέ. de modo justo. μακάριος. ἣ τὰς παρ᾽ ἱστοῖς ἐκλιποῦσα κερκίδας ἐς μείζον᾽ ἥκω. insiste sobre el aspecto ritual de la matanza. πάτερ. μέγιστον κομπάσαι πάρεστί σοι. μητρὸς εἰκασθεὶς τρόποις. εἴθε παῖς ἐμὸς εὔθηρος εἴη. el soberano Bromio. nos ha destruido. al menos parecerá que evitáis la desdicha. θῆρας ἀγρεύειν χεροῖν. con todo. 1245 1250 Ἀγαύη ὡς δύσκολον τὸ γῆρας ἀνθρώποις ἔφυ ἔν τ᾽ ὄμμασι σκυθρωπόν.

πάτερ. τίς αὐτὸν δεῦρ᾽ ἂν ὄψιν εἰς ἐμὴν καλέσειεν. Κάδμος φεῦ φεῦ: φρονήσασαι μὲν οἷ᾽ ἐδράσατε ἀλγήσετ᾽ ἄλγος δεινόν: εἰ δὲ διὰ τέλους ἐν τῷδ᾽ ἀεὶ μενεῖτ᾽ ἐν ᾧ καθέστατε. νουθετητέος. οὐκ εὐτυχοῦσαι δόξετ᾽ οὐχὶ δυστυχεῖν. ὡς ἴδῃ με τὴν εὐδαίμονα.θηρῶν ὀριγνῷτ᾽: ἀλλὰ θεομαχεῖν μόνον οἷός τ᾽ ἐκεῖνος. 1255 1260 56 . σοὐστίν.