Sistema: Apertium ro-es / Trautorom

Acceso: http://www.apertium.org/?lang=ro (preferiblemente)
/o bien/ http://translator.prompsit.com/es/

Pruebas prácticas para aprender a manejar un sistema de traducción automática (TA) rumanoespañol: 20 Textos (un mínimo de 500 palabras cada uno)
Fecha de entrega: 4 de abril de 2011-02-07
Puntos en el parcial de verano: 2 p.
¡¡¡OBLIGATORIO PARA TODO EL MUNDO, con o sin examen ACLro!!!!
¿En qué consisten?
[A] Traducción textos (TA y propia)
Hacer un cuadro con 3 columnas: (1) texto original, (2) texto traducido con Trautorom (apertium ro-es), (3) enmienda del texto traducido
automáticamente [OJO: no buscamos efectos literarios, sino unas traducciones cuanto más cercanas al original rumano y correctas en español)
Cuando se traduce con TA, seleccionar “marchează cuvinte necunoscute”/marca palabras desconocidas, que saldrán en la traducción precedidas
de un *.
Test 1: Uluitor: furtuni ce par extraterrestre (fuente: http://www.realitatea.net/uluitor-furtuni-ce-par-extraterestre-vezi-foto_779006.html)
Texto original
Uluitor: furtuni ce par extraterestre
Electricianul de 34 ani Sean Heavey, fotograf
amator, e înnebunit după furtuni. De câte ori a
avut ocazia le-a fotografiat, fascinat de puterea
şi somptuozitatea lor. De cele mai multe ori pe
unde se nimerea să lucreze, dar şi luându-le
urma profesionist, alături de specialişti
meteorologi, având şi doi prieteni de meserie
"vânători de furtuni".

Traducción automática (Apertium)
#Deslumbrador: tormentas qué palo
extraterrestres
El electricista de 34 años *Sean *Heavey,
fotógrafo amateur, es enloquecido después de
tormentas. De cuánta veces tuvo la ocasión
@le fotografió, fascinado de poder y
*somptuozitatea suyos. La mayoría de las
veces sobre donde se acertaba trabajar, pero
también tomándolas huella profesional,
teniendo y dos amigos de tormentas".

Propuesta de traducción enmendada
Asombroso: tormentas que parecen
extraterrestres
El electricista de 34 años, Sean Heavey,
fotógrafo amateur, está loco por las tormentas.
Siempre que tuvo la ocasión, las fotografió,
fascinado por su poder y suntuosidad. La
mayoría de las veces, por los sitios por donde
le tocaba trabajar, pero también rastreándolas
de forma profesional, junto con meteorólogos
especialistas, y con dos amigos de profesión
“cazadores de tormenta”.

hay una sola forma adjetivo/adverbio! Bien/bueno – bine/bun es una excepción. no de estructuras gramaticales]. por/para y otros pares en español que no existen en rumano (¡en rumano. por norma general. OTAN. ONU etc.) *somptuozitate = suntuosidad [C] Estructuras gramaticales mal traducidas: OJO: El TA ro>es NO PUEDE DIFERENCIAR ser/estar [por tratarse de matices semánticos. pero accidental puede ser traducido por accidental o accidentalmente…) ej.[B] Traducción léxico Traducción de las palabras marcadas con un asterisco * (que no están en los diccionarios del sistema TA) NB – se excluyen los nombres propios y las abreviaciones (excepto las de uso corriente: UE.: e înnebunit după furtuni  está enloquecido por las tormentas verbo ser/estar + participio + por + artículo + sustantivo .