You are on page 1of 17

UNIVERSIDAD AUTNOMA DE BUCARAMANGA

PROGRAMA DE LITERATURA
CURSO DE LITERATURAS MEDITERNEAS
SELECCIN DE TEXTOS
PROFESOR: GILBERTO GONZLEZ H.
I. ANTIGUA LITERATURA EGIPCIA
EL LIBRO DE LOS MUERTOS
TEXTO N 1: DECLARACIN DE INOCENCIA ANTE EL GRAN DIOS
No comet iniquidad contra los hombres.
No maltrat a (las) gentes.
No comet pecado en la Sede del Maat.
No (intent) conocer lo que no deba (conocerse).
No hice mal.
No comenc el da recibiendo una comisin de parte de las gentes que
deban trabajar para m y mi nombre no lleg a las funciones de un jefe de
esclavos.
No blasfem contra dios.
No empobrec a un pobre en sus bienes.
No hice lo que era abominable a los dioses.
No perjudiqu a un esclavo ante su amo.
No fui causa de afliccin.
No hice padecer hambre.
No hice llorar. No mat.
No d orden de matar.
No caus dolor a nadie.
No disminu las ofrendas alimentarias de los templos.
No mancill los panes de los dioses.
No rob las tortas de los bienaventurados.
No fui pederasta.
No forniqu en los santos lugares del dios de mi ciudad.
No rob con la medida de ridos.
No disminu la arura.
No hice trampa con las tierras.
No aad (peso) al peso de la balanza.
No arrebat la leche de la boca de los nios.
No priv al ganado de sus pastos.
No cac pjaros en el coto de los dioses.
No pesqu peces en sus lagunas.
No retuve el agua en su estacin.
No opuse al agua corriente ningn dique.
No apagu nunca un fuego en su quema.
No pas por alto los das de las ofrendas de carne.

No quit ganado (destinado) a la comida del dios.


No me opuse a (ningn) dios en sus salidas procesionales.
Soy puro, soy puro, soy puro, soy puro!. Mi pureza es la pureza del gran
fnix que est en Heraclepolis, porque soy la nariz misma del Seor de los
vientos que hace que todos los hombres vivan en el da de la Plenitud del
Ojo en Helipolis, el ltimo da del segundo mes del invierno en presencia
del Seor del pas (y) soy uno de los que han visto la Plenitud del Ojo en
Helipolis. No me alcanzar (ningn) mal en este pas, en esta sala de las
Dos Maat, porque conozco el nombre de los dioses que estn all .

Fuente virtual:
Antigua. Historia y Arqueologa de las civilizaciones - Culturas y
...www.cervantesvirtual.com/portal/Antigua/egipto_textos.shtml - 114k
--------------------------------------------------------------------------------------------

TEXTO N 2: LAS LAMENTACIONES DE ISIS Y NEFTYS

(1,1) Recitacin de las bendiciones hecha por las Dos Hermanas en la casa de
Osiris-Jentamentiu, el gran dios, Seor de Abidos, durante el cuarto mes de
Inundacin, da 25, cuando lo mismo es hecho en todos los lugares de Osiris,
en todas sus fiestas:

Para bendecir su _ba_, estabilizar su cuerpo, exaltar su _ka_, insuflarle aliento


a la nariz de aqul quien carece de aliento. (*1)

Para aliviar los corazones de Isis y Neftis, situar a Horus en el trono de su


padre, y dar vida, estabilidad y poder al Osiris Tentruty, nacida de Tejao
(Tekhao), llamada Persis, justificada. (*2)

Beneficia a aqul que lo realiza tanto como a los dioses. Recitacin:

(2,1) Isis habla, ella dice:


Ven a tu casa, Ven a tu casa!

Tu, el de On (*3), ven a tu casa,


Tus enemigos no estn!

Oh, buen msico, ven a tu casa!


Contmplame, yo soy tu amada hermana,
No te separars de m!.

Oh, buen joven, ven a tu casa!


Mucho tiempo, mucho tiempo hace que no te he visto!,
Mi corazn te llora, mis ojos te buscan,
Te buscar para verte!.

No te ver, no te ver,
Buen Rey, no te ver? (*4)
Es bueno verte, bueno verte,
T, el de On, es bueno verte!

Ven hacia tu amada, ven hacia tu amada!


Uennefer, justificado, ven a tu hermana!
Ven a tu esposa, ven a tu esposa,
Alma cansada, ven a tu seora de la casa!.

Soy tu hermana por tu madre,


No me abandonars!
Los hombres y los dioses te buscan,

Lloran por ti juntos!.

Cuando te veo te llamo,


Llorando a lo alto del cielo!
Pero no oyes mi voz,
Aunque yo soy tu hermana a quien t amaste en la tierra,
No amaste a nadie excepto a m, la hermana, la hermana!

(3,1) Neftis habla, ella dice:


Oh, Buen Rey, ven a tu casa!
Complace a tu corazn, todos tus enemigos no estn!
Tus Dos Hermanas a tu lado protegen tu sarcfago,
Te llaman con lgrimas!
Vulvete dentro de tu sarcfago!
Mira a las mujeres, hblanos!

Rey, nuestro Seor, aparta la pena de nuestros corazones!


Tu corte de dioses y hombres te contempla,
Mustrales tu rostro, Rey, nuestro Seor!
Nuestros rostros viven contemplando el tuyo!.

No permitas que tu rostro evite los nuestros!


Nuestros corazones se alegran de verte, Rey!
Nuestros corazones estn felices al verte!.

Yo soy Neftis, tu amada hermana!


Tu enemigo est cayendo, l no estar!
Estoy contigo, soy el guardin de tu cuerpo,
Por toda la eternidad!.

(4,1) Isis habla, ella dice:


Oh, t el de On, te elevas para nosotros diariamente en el cielo!
No cesamos de contemplar tus rayos!
Tot, tu guardin, eleva tu _ba_,
En la barca diurna en tu nombre de "Luna".
He venido para admirar tu belleza en el Ojo de Horus,
En tu nombre de "Seor-de-los-seis-das-festivos".

Tus cortesanos que estn a tu lado, no te abandonarn,


Conquistaste el cielo por deseo de tu majestad,
En tu nombre de "Seor-de-los-seis-das-festivos".

Te elevas para nosotros como Ra todos los das,


T brillas para nosotros como Atum,
Dioses y hombres viven gracias a tu vista.

Cuando te elevas por nosotros t iluminas las Dos Tierras,


La tierra se llena de luz con tu presencia;
Dioses y hombres te contemplan,
Ningn mal cae sobre ellos cuando t brillas.

Cuando cruzas el cielo tus enemigos no estn,


Yo soy tu guardin durante todo el da!
Vienes a nosotros como un nio con la luna y el sol,

(*5)

No cesamos de contemplarte!.

Tu sagrada imagen, Orin en el cielo,


Se eleva y sale todos los das;
Yo soy Sothis quien le sigue,
No marchar de l!

(5,1) La noble imagen brota de ti


Nutre a dioses y hombres,
reptiles y rebaos viven gracias a ella.

T fluyes desde tu caverna para nosotros en tu momento,


Vertiendo agua sobre tu _ba_,
Haciendo ofrendas para tu _ka_,
Para alimentar a dioses y hombres por igual.

Oh, mi Seor!, No hay dios como t!


El cielo tiene tu _ba_, la tierra tu forma,
El Ms All est lleno de tus secretos.
Tu esposa es tu guarda.
Tu hijo, Horus, gobierna las tierras!.

Neftis habla, ella dice:


Oh, buen Rey, ven a tu casa!,
Uennefer, justificado, ven a Dyedet,
Oh, toro vigoroso, ven a Anpet! (*6)
Oh, amante de las mujeres, (*7)ven a Hat-mehyt,
Ven a Dyedet, el lugar que ama tu _ba_!.

Los _ba_ de tus padres son tus compaeros,


Tu joven hijo Horus, el nio de tus Hermanas, est ante ti;
Yo soy la luz que te guarda todo el da,
Nunca te abandonar!.

Oh, tu el de On, ven a Sais,


"Saita" es tu nombre;
Ven a Sais para ver a tu madre Neith,
Buen nio, no te apartars de ella!.

Ven a sus rebosantes senos,


Buen hermano, no te apartars de ella!.
Oh, mi hijo, ven a Sais!

Osiris Tentruty, llamada Nyny, nacida de Persis, justificada.

Ven a Sais, tu ciudad!

(*8)

Tu lugar est en el Palacio,

(*9)

Descansars para siempre junto a tu madre!


Ella proteger tu cuerpo, repeler a tus enemigos,
Ella ser el guardin de tu cuerpo por siempre!.
Oh, buen Rey, ven a tu casa,
Seor de Sais, Ven a Sais!.

Isis habla, ella dice:

Ven a tu casa, ven a tu casa,


Buen Rey, ven a tu casa!
Ven, mira a tu hijo Horus
Como Rey de dioses y hombres!.

l ha conquistado ciudades y nomos


Por la grandeza de su gloria!
El cielo y la tierra estn en deuda con l,
La Tierra del Arco (*10) siente terror por l.

Tu corte de dioses y hombres est aqu


En las Dos Tierras, llevando a cabo tus ritos;
Tus Dos Hermanas junto a ti hacen libaciones a tu _ka_,
Tu hijo Horus te presenta ofrendas
De pan, de cerveza, de bueyes y de aves.

Tot recita tu liturgia,


Y te llama con sus encantamientos;
Los Hijos de Horus guardan tu cuerpo,
Y diariamente bendicen tu _ka_.

Tu hijo Horus, defensor de tu nombre y tu capilla,


Hace oblaciones a tu _ka_;
Los dioses, con jarras de agua en sus manos,
Vierten agua para tu _ka_.
Ven a tus cortesanos, Rey nuestro seor!
No te apartes de ellos!.

Ahora, cuando esto sea recitado, el lugar debe estar completamente retirado, ni
visto ni odo por nadie a excepcin del jefe de los sacerdotes lectores y el
sacerdote _setem_. Uno traer dos mujeres de hermosos cuerpos. Ellas sern
hechas sentar en el suelo del portal principal de la Sala de las Apariciones. En
sus brazos sern escritos los nombres de Isis y Neftis. Jarras de fayenza llenas
de agua sern colocadas en sus manos derechas, panes de ofrendas hechos
en Menfis en sus manos izquierdas, y sus rostros sern inclinados. Para ser
realizado en la tercera hora del da, tambin en la octava hora del da. No sers
negligente al recitar este libro en la hora del festival.

Notas:

(*1)

Literalmente: "aqul cuya garganta est oprimida".

(*2)

Insertando el nombre del propietario del libro, el ritual llevado a cabo en el


Templo de Osiris serva tambin para el fallecido en concreto.
(*3)

Osiris es llamado el "Heliopolitano" (On=Helipolitano).

(*4)

iw.i r m3.k.

(*5)

En esta seccin Osiris es visto como un dios manifestado en la luna y el sol.

(*6)

Dyedet y Anpet = Mendes; Hatmehyt = nomo 16 del Bajo Egipto.

(*7)

Parece que se refiere a las mujeres del harem, aunque Faulkner indica otras
acepciones.
(*8)

De nuevo el nombre del difunto es insertado en el texto.

(*9)

Palacio = Santuario Sata llamado la "mansin de la abeja".

(*10)

Nubia

Fuente virtual:
Lamentaciones de Isis y Neftis
www.egiptomania.com/mitologia/isis_nephtys.htm - 48k
--------------------------------------------------------------------------TEXTO N 3: APARTES DEL CAPTULO XVII
1. Dice el muerto-Osiris: Yo soy Atum, un Ser nico en Nun. Yo soy Ra en su
ascensin del comienzo, gobernando aquello que ha hecho.
2. Qu es esto? Ra en su ascensin del comienzo, gobernando aquello que
ha 3. hecho. Es el comienzo de Ra levantndose en Khenensu (Heraclpolis),
un Ser que se ha dado forma a s mismo. Shu ha levantado a Nun cuando
estaba sobre la escalera que se encuentra en la ciudad de los Ocho. Ha
aniquilado a los hijos de la rebelin sobre la escalera de la ciudad de los Ocho.
Yo soy el Dios grande que se ha dado forma as mismo, es decir, Nun padre de
los dioses.
4. Qu es esto?
Es Ra creador de sus miembros que se convierten en los dioses continuadores
de Ra. Yo soy aqul a quien nadie, entre los dioses, hace obstculo.
Qu es esto?
5. Es Atum en su disco; dicho de otra manera: es Ra en su disco ascendiendo
en el horizonte oriental del cielo. Yo soy el Ayer y conozco el Maana.
Qu es esto?
6. El Ayer es Osiris, la maana es Ra, en el da en que destruy a los enemigos
del Seor, que est por encima de todo, y es donde consagra a su hijo Horus;
dicho de otra manera: el da en el que fijamos el reencuentro del sarcfago de
Osiris por su padre Ra.
7. l hace la accin de combatir a los dioses cuando lo ordena Osiris, seor de
la montaa del Amenti.
Qu es esto?
8. Amenti es la creacin de las almas de los dioses cuando lo ordena Osiris,
seor de la montaa de Amenti; dicho de otra manera: Amenti es la excitacin
que ofrece Ra: cada dios que all llega, libra un combate.
9. Conozco a este gran dios que all reside.
Qu es esto?

Es Osiris; dicho de otra manera: la adoracin de Ra es su nombre, al alma de


Ra es su nombre; es aqul que fornica en s mismo. Yo soy el gran Benu que
est en Helipolis.
10. Yo soy la Ley de la existencia y de los seres.
Qu es esto?
El Benu es Osiris en Helipolis. La Ley de la existencia y de los seres es su
cuerpo; dicho de otra manera: es la infinita duracin del tiempo y es la
eternidad. La infinita duracin del tiempo es el da, la eternidad es la noche.
11. Yo soy Kem en su aparicin, con sus dos plumas sobre la cabeza.
Qu es esto?
12. Kem es Horus, vengador de su padre Osiris, sus apariciones son sus
nacimientos. Sus dos plumas sobre su cabeza, son la marca de Isis y Nefti, que
13. son su proteccin al ser gemelas, esto es lo que est puesto sobre su
cabeza; dicho de otra manera: son las dos serpientes muy grandes que estn
en la frente
14. de su padre Atum; dicho de otra manera: son sus dos ojos, sus dos plumas
sobre su cabeza.
Estoy en la tierra y alcanzo mi regin.
Qu es esto?
Es el Horizonte de su Padre Atum.
l borra los pecados, destruye las impurezas.
15. Qu es esto?
Es la emasculacin del mal principio hecha por el muerto-Osiris, el cual realiza
la verdad por su palabra y aparta todo el mal que estaba en l.
Qu es esto?
16. El muerto-Osiris se purifica el da de su nacimiento en el gran nido del
Grande que est en Khenesnsu, da de las ofrendas de los sabios a este dios
grande que all reside.
17. Qu es esto?
El que atraviesa millones de aos es el nombre de uno, Gran Verde es el
nombre del otro; es la piscina de Natrn y la piscina de Nitro.
18. Dicho de otra manera: Uno es el engendrador de millones de aos, y Gran
Verde es el nombre del otro; el gran dios que all est es el mismo Ra. Yo ando
por su camino, conozco la superficie de la piscina Ma-ti.
Qu es esto?
19. Re-stau es la puerta al sur de Anrutef y la puerta del norte de Aa-Osiris; la
piscina de Ma-ti est en Abidos; dicho de otra manera: es la ruta por la que va
20. Su padre Atum para atravesar el campo de Aanru. Para llegar al horizonte,
atravieso por la puerta Ser.
Qu es esto?
21. El campo Aanru es el que produce el alimento de los dioses, que estn
detrs del sarcfago. La puerta Ser es aquella donde el dios Shu levanta el
cielo. La puerta norte es la puerta Tiau; dicho de otra manera: la puerta que
franqueaba el padre Atum para llegar al horizonte oriental del cielo.
22. Vosotros que sois la corte del dios: Tended vuestros brazos hacia m, pues
me convierto en uno de vosotros!
Qu es esto?
23. Es la sangre que ha salido del falo de Ra cuando fue inducido a mutilarse l
mismo; de esto se han formado los dioses que son la escolta de Ra, son Hu y
Sa, 24. Que escoltan a su padre Atum cada da.

Fuente virtual:
La Puerta
www.ttecla.es/lapuerta/aregos.html - 55k
----------------------------------------------------------------El Campesino Elocuente
Resulta que haba un hombre que Inpu era su nombre 1. Era un
campesino
de los campos de la sal. Por entonces exista su mujer, que su
nombre era Meret.
Dijo el campesino a esta mujer suya. Mira, estoy a punto de
descender
a Egipto para traer provisiones de all para mis hijos. Ve, pues,
y psame el grano que est en el granero como remanente
del grano de ayer. Luego pes para ella el grano, heqats
Entonces dijo
este campesino a esta mujer suya: Mira para ti el grano, 20
heqats de acuerdo a las provisiones
y a tus hijos. Haz, pues, para m el grano de 6 heqats en panes
y cerveza para cada da. Entonces vivir de ello. Tras lo cual
descendi
este campesino a Egipto despus de cargar sus asnos con
caas, plantas redemet, natrn, sal, madera de ,
barrotes del oasis de Farfrah, pieles de leopardo,
pellejos de chacal, plantas neshau,
piedras calizas, plantas tenemu, plantas jeperur, sahut, semillas
saskut,
plantas misut, piedras senet, piedras abau, plantas ibsa,
plantas inbi, palomas, pjaros naru, nsares, semillas uben,
plantas tebesu, semillas gengenet, plantas seny-ta, semillas
inset, llenos
con todos los bellos productos de los campos de la sal. Tras lo
cual fue
este campesino viajando al sur hacia Neninesu (Heraclepolis
Magna). Posteriormente lleg
al distrito de Perfefi al norte de Medenit y encontr
a un hombre all de pie en la orilla, Dyehutynajt su nombre, era
hijo de un hombre,
Isery su nombre, era un siervo del camarero mayor, el hijo de
Meru,
Renesi. Dijo el tal Dyehutynajt cuando vio los asnos
de este campesino que eran deseados en su corazn. Dijo:
Ojal tuviera para m un dolo beneficioso cualquiera que
pudiera robar los enseres de
este campesino con l. Por aquel entonces la casa del tal
1

Dyehutynajt estaba a la orilla


del camino. Era estrecha, ciertamente, no era ancha,
alcanzaba a la altura de un taparrabos. Uno de sus lados
estaba bajo el agua y su otro lado bajo la cebada del Alto Egipto.
Entonces dijo
el tal Dyehutynajt a un asistente suyo: Ve y treme una tela
desde
nuestra casa. Y le fue trada inmediatamente. Entonces extendi
la tela
sobre la orilla del camino. En consecuencia
qued su borde sobre el agua y su dobladillo sobre la cebada del
Alto Egipto.
A continuacin fue, pues, este campesino sobre el camino de
toda la gente. En consecuencia dijo
el tal Dyehutynajt: Ten cuidado, campesino, No pisars
sobre mis ropas?. Entonces dijo este campesino: Voy a hacer lo
que deseas,
pero mi camino es bueno. Tras lo cual march hacia la parte
superior.
Luego dijo el tal Dyehutynajt: Es para ti mi cebada del Alto
Egipto el
camino, campesino? Entonces dijo este campesino: Es bueno el
camino
mo. La ribera alta del camino est bajo la cebada del Alto
Egipto.
Obstruyes, pues, nuestro camino con tus ropas. No, pues,
vas a permitir que pasemos por el camino?. Despus que
alcanz a decir estas palabras,
entonces llen uno de sus asnos su boca con un puado
de cebada del Alto Egipto. Entonces dijo el tal Dyehutynajt:
Mira, voy a tomar el asno
tuyo, campesino, porque [se] ha comido mi cebada del Alto
Egipto. Mira trabajar porque
ha obrado mal. Luego respondi este campesino: Es bueno mi
camino. Habiendo un lado
quedado inutilizado, traje a mi asno por el contrario, y quieres
tomar
a l por el llenado de su boca con un puado de cebada del Alto
Egipto. Pero
conozco al seor de este distrito. Pertenece al camarero mayor,
el hijo de Meru, Renesi.
Es l, adems, quien castiga a todo ladrn en toda esta tierra.
Voy a ser robado
en su distrito?. Entonces dio el tal Dyehutynajt: Es este
el proverbio que dice la gente? Se pronuncia el nombre del
del pobre en relacin al de su seor. Resulta que soy quien te
habla y es un camarero mayor
a quien tu quieres recordar. Entonces cogi para s una vara de
tamarisco verde contra l y luego zurr sobre todo su cuerpo
con ella. Se tom sus asnos que fueron introducidos a su distrito.
En consecuencia
este campesino estuvo llorando muy amargamente de pena
a causa de lo que se haba hecho contra l. Entonces dijo el tal

Dyehutynajt: No alces la voz


tuya, campesino. Mira, ests en la morada del seor del
silencio. Entonces respondi
este campesino: Me golpeas, robas mis bienes
y provocas el lamento de mi boca. Oh seor del silencio,
deberas, pues, darme
mis cosas. Entonces no propagar a gritos tu terror. En
consecuencia pas el campesino
este un tiempo de 10 das suplicando al tal Dyehutynajt, pero no
puso su atencin en ello. Tras lo cual fue este campesino
viajando al sur hacia Neninesu para apelar sobre ello al
camarero mayor,
el hijo de Meru, Renesi y lo encontr saliendo por la puerta de su
casa
para descender a su barcaza de servicio. Entonces dijo el
campesino
este: Deseara que se permitiera que te informara sobre una
discusin.
Es un caso para hacer que venga a m un asistente tuyo de tu
confianza
que pueda enviartelo [de vuelta] con respecto a ello. Entonces
hizo el camarero mayor, el hijo de Meru, Renesi, que
fuera un asistente suyo de su confianza delante de l. Entonces
envi
a l este campesino en relacin a estas palabras en todos sus
aspectos.
En consecuencia, el camarero mayor, el hijo de Meru, Renesi,
pide informacin sobre el tal Dyehutynajt
a los oficiales que estaban a su lado. Entonces le dijeron: Seor
mo. Probablemente es un campesino suyo quien ha venido de
parte de otro cercano a l.
Mira es lo que suele hacerse contra sus campesinos quienes han
venido de parte de otros
cercanos a ellos. Mira, es lo que suelen hacer. Es este un caso
que se deba castigar
al tal Dyehutynajt por un poco de natrn y
un poco de sal? Que se le ordene restablecer
ello y lo restablecer. Tras lo cual call el camarero mayor, el
hijo de Meru,
Renesi. No respondi a estos oficiales [ni] respondi
a este campesino. Entonces fue, pues, este campesino a suplicar
al camarero mayor, el hijo de Meru, Renesi, y dijo: Camarero
mayor, mi seor,
el ms grande, gobernador de lo que no es y de lo que es. Si
desciendes al lago de la justicia que navegas en l mediante la

brisa
no se desguarnecer la hinchazn de tus velas, ni andar a la
deriva
tu barco, ni vendrn contratiempos en tu mstil, ni se rompern
las vergas
tuyas, ni zozobrars cuando desembarques en tierra, ni tomarn
posesin
de ti las aguas, ni experimentars los peligros del ro,
ni vers la cara del miedo; vendrn a ti los peces que se
precipitan,
alcanzars [la riqueza] como las aves gordas porque eres el
padre del
hurfano, el esposo de la viuda, el hermano de la repudiada,
el delantal del que no tiene a su madre. Permite
que afame tu nombre en esta tierra ms que cualquiera ley
buena. Oh gobernador que carece
de rapacidad, oh grande que carece de ruindad, destruye
las mentiras, haz que se realice la verdad, atiende a la voz que
da la boca
ma, coloca el mal a tierra. Hablo y debes escuchar. Haz justicia.
Un favorito es aquel a quien alaban los favorecidos. Elimina la
necesidad
ma. Mira, estoy cargado de penalidades. Mira,
estoy debilitado por ellas. Suminstrame. Mira, soy un pobre.
Deca este campesino estas palabras en la poca de la majestad
del rey del Alto y Bajo Egipto
Nebkau, justificado. Tras lo cual march el camarero mayor, el
hijo de Meru, Renesi,
ante su majestad y dijo: Encontr a uno de
estos campesinos de hermosas palabras, ciertamente, que han
sido robados
sus bienes por un hombre que est en mi juridiccin. Mira,
ha venido para reclamarme sobre ello. Entonces dijo su
majestad: As como deseas
verme sano, lo hars permanecer aqu sin responder
a todo lo que diga. Y a fin de que hable, calla.
Entonces se nos traer su discurso por escrito y lo
escucharemos. Pero haz
la vida a su mujer y a sus hijos. Mira, viene uno
de estos campesinos por la indigencia de su casa hacia la tierra.
Haz, adems, la vida
a este campesino segn sus necesidades. Hars que se le den
provisiones
sin permitir que conozca que eres t quien se las da. En
consecuencia se le dan panes

10 y dos jarras de cerveza cada da. Que las da el camarero


mayor, el hijo de Meru, Renesi.
Que las da a un amigo suyo y es l quien se las entrega.
Entonces envi [mensajeros]
el camarero mayor, el hijo de Meru, Renesi, al gobernador de los
campos
de la sal dando provisiones a la mujer de este campesino
de 3 heqats de grano cada da. Entonces vino, pues, este
campesino a reclamarle
la segunda vez

Mientras dijo este campesino estas


palabras
al camarero mayor, el hijo de Meru, Renesi, estaba a la entrada
de la sala de audiencias.
Entonces hizo que se levantaran dos sirvientes hacia l portando
ltigos y luego zurraron
todo su cuerpo con ellos. Entonces dijo este campesino: El hijo
de Meru, l se descarriar: su cara qued ciega a lo que ve,
qued sorda
a lo que escucha, distrae el pensamiento de lo que se le
recuerda. Mira, eres como una ciudad que no tiene gobernador
de ella, como una compaa que no tiene su grande, como un
barco que no tiene patrn
en l, como una banda que no tiene jefe
Mira, no existe el final para quien te lo dice. Pasando la
clemencia sobre ti,
que miserable es el infeliz a quien quieres destruir! Mira, eres
como un cazador
que apaga su ardor, quien se decide a hacer lo que quiere, quien
arponea
a los hipoptamos, quien dispara a los toros, quien arponea a los
peces, quien atrapa
a las aves S paciente y conocers la verdad.
No seas arrogante en proporcin a tu poder para que no llegue el
mal contra ti.
Entonces vino, pues, este campesino a suplicarle la novena
vez y dijo: Oh camarero mayor, mi seor, es la balanza de la
gente
su lengua. Es la balanza la que investiga las deficiencias, la que
aplica el castigo
contra quien se opone a ella. Ser igual la norma contra ti. Si
viene
la falsedad, l se descarra. No cruza en el transbordador
y no viaja. En cuanto a quien se hace rico llevndola, no
existirn los hijos
suyos ni tendr herederos sobre la tierra. En cuanto a quien viaja

portndola, no alcanza la tierra, ni amarran sus barcos


a su ciudad Mira te suplico y no escuchas
ello. Voy a ir y reclamar sobre ti a Inpu (Anubis). Entonces hizo
el camarero mayor el hijo de Meru, Renesi, que fueran dos
asistentes para traer de vuelta
a l. Entonces este campesino tuvo miedo porque imagin que
se haca para castigar
a l por estas palabras que dijo. Entonces dijo este campesino:
El encuentro
de un sediento con el agua o el alcanzar la boca de un nio a
la mujer que amamanta, es la muerte que dese mostrarse
a causa de que viene. Viene tardamente la muerte a l.
Entonces dijo el camarero
mayor, el hijo de Meru, Renesi: No temas, campesino. Se ha
actuado contra ti para hacer
[que estuvieras] conmigo. Entonces dijo este campesino: Voy a
vivir. Y [continu] diciendo: Voy a comer, ciertamente, de tus
panes
y voy a beber, ciertamente, de tu cerveza siempre?. Dijo el
camarero
mayor, el hijo de Meru, Renesi: Qudate, ahora, aqu. Vas a
escuchar
tus peticiones. Entonces hizo que se leyera sobre un rollo de
papiro nuevo
todas las peticiones de acuerdo a sus requerimientos. Luego lo
hizo enviar el camarero mayor, el hijo de Meru,
Renesi, a la majestad del rey del Alto y Bajo Egipto Nebkaura,
justificado. En consecuencia fue agradable ello en
su corazn ms que todas las cosas que estn en esta tierra
entera. Entonces dijo su majestad:
Juzga t mismo, hio de Meru. Entonces hizo el camarero
mayor, el hijo de Meru,
Renesi, que fueran dos asistentes a traer a Dyehutynajt. As que
fue trado. Se hizo un inventario de 6 sirvientes
adems ms su cebada del Alto Egipto, ms su trigo,
ms sus asnos, ms sus ganados, ms los cerdos
suyos, ms sus cabras Dyehutynajt
este a este campesino todo
Dyehutynajt
Significa que lleg

Transliterado y traducido por: ngel Snchez Rodrguez

You might also like