You are on page 1of 8

OBSERVACIONES SOBRE EL SISTEMA

VOCÁLICO DEL PAPIAMENTU 1
MAXIIVI KERKHOF

El papiamentu es la lengua criolla de las Antillas Neerlandesas, las islas ABC
(Aruba, Bonaire y Curazao), llamadas también las islas de Sotavento, que están
situadas en la zona caribe. Es la lengua materna de un 90 % de la población de
estas islas, lo cual, sobre una población de unos 240 .000 habitantes, equivale a
216 .000 personas. Tomando en cuenta también a los antillanos oriundos de
Curazao, Aruba y Bonaire, que viven en las islas de Barlovento (Saba, San
Martín y San Eustaquio) y en Holanda, llegamos a un total de unos 250.000
papiamentu-hablantes .
Hay bilingüismo en las Antillas Neerlandesas: el holandés es la lengua
oficial y el papiamentu es la lengua conversacional y familiar.
En 1527 las islas ABC fueron ocupadas por los españoles y en 1634 pasaron
a posesión de los holandeses. Alrededor de 1.650, fueron importados los primeros esclavos negros para trabajar en las plantaciones, donde empezó a desarrollarse el papiamentu.
Este estudio consta de una serie de observaciones sobre el sistema vocálico
del papiamentu, las cuales me fueron sugeridas por la lectura de algunos
estudios en que se presta atención a este tema . Además, me han ayudado
cuatro informantes, todos representantes de la `upper-class speech' de Willemstad, la capital de las Antillas Neerlandesas 2.
El sistema vocálico del papiamentu puede ser esquematizado de la manera
siguiente 3 :
' Cumple hacer constar mi gratitud a mi buen amigo Luis Daal, uno de los mejores
conocedores del papiamentu, quien me proporcionó varias sugerencias que han mejorado
notablemente la versión definitiva de este trabajo.
I
Daphne van Schendel, Marc Marshall, Jorge Labadie y Luis Daal.
s
Cfr. RAÚL RóMER, Ontwerp van een spelling voor het papyamento, Universidad de Amsterdam, 1968, pág. 4; MARTA APARECIDA DE ALMEIDA, Fonología histórica del papiamentu (tesis
inédita), Universidad de Ottawa, 1972, págs . 34 y 44 y sigs.; PAUL BAUM, «The question o£
decreolization in Papiamentu phonology», International Journal of the Sociology ofLanguage,
7 (1976), pág. 85 ; CHARLES CL . HARRIS, Papiamentu Phonology (tesis inédita), Cornell University,
1951, págs . 2-3, y RICHARD E. WooD, Papiamentu: Dutch contributions (tesis inédita), Indiana
University, 1970, págs . 22 y 29, confunden [cel con [01. ISMAEL SILVA-FUENSALIDA, Papiamentu
Morphology (tesis inédita), Evanston, Illinois, 1952, págs, 7-8, también presenta un sistema

. Ulandes-Papiamentu. . . . . . balsem= bálsamo). -en y -er:/bókel/ [bokal] (del neerlandés bokking=arenque ahumado. . 2). . . . . . . The Papiamentu Language of Curaçao (tesis inédita). 19. Aula-Paperback 55. huur[hyr]). . . bus [bees]) 4 . /èksamen [eysamdn] (del neerl.. 2. 1985. . . . Boou. Kórsou. . . En este estudio utilizo los símbolos del Alfabeto Fonético Internacional. . . del neerl. del neerl .____~ a ` a a vocálico de nueve fonemas /i ü (=y) e e a o e o u/. . del Vocabulario di uso Papiamentu-Hulandes. y de mis informantes.» Según JoHnr C. lesse nacer= pupitre) . . . . leaning toward [e]» (pág. . . De Walburg Pers. . como por ejemplo. /padrr/ [padrr] (=padre. . pág. . autobús. . pág.[ae] y [Al «tend to adjust themselves to more simplified sounds . brùg [breex] (= puente. o español examen). . . BIRMINGHAM Jr. brug [breex]). . 1970. sacerdote) . . La realización [a] ocurre en la última sílaba inacentuada de palabras terminadas por -el. + + Los fonemas /y/ y /ce/ han sido adoptados en el sistema vocálico del papiamentu a través de préstamos del neerlandés como ziur [zyr] (= agrio. . Posteriores . El esquema figurado de las vocales neerlandesas es como sigue 5: i u e _ _ ° _______ _ u o a ______ ____ ____. Birmingham se equivoca cuando atribuye a [d] el estatus de fonema. .. 1988. + y + - - - - + + + u e e Ce o J a + - - - - - - + + + -- + - --+ + + + + - - - + - . porque no existen pares mínimos en que [d] funciona correo uno de los elementos distintivos. . E. . . . y bùs [bees] (= bote . hür[hyr] (=alquilar / alquiler._. . University of Virginia. benauwd=-sofocante) y lésenar [lesanar] (del neerl. . . . .. . Redondeados . benout [banaut] (del neerl. del neerl. Anteriores . del neerlandés zuur[zyr]). . . . . Falta el fonema /oe/ v con respecto a /o/ (?) el autor observa"que este fonema tiene dos alófonos : «[a. . [o] occurs elsewhere. 1981. Generatieve fonologie van het Nederlands. Zutphen. Utrecht-Antwerpen. .410 MAXIM KERKEOF i u Y _ ____ ___-______ E a Para distinguir estos nueve fonemas se necesitan cinco rasgos: i Altos . . . . Joubert. y en vocablos de procedencia neerlandesa con [a] en sílaba inacentuada. . -em. s Tomado de G. /balsem/[balsam] (del neerl. . . . .] before /w/: /owto/ `auto'. . de Sidney M. compuesto or Mario Dijkhoff. . Bajos . 4 Los ejemplos proceden del Dikshonario Papiamentu-Ulandes. . . el sistema vocálico del papiamentu consta de 1 1 fonemas/i y e e ae a a A (=¿[oe]?»o u/ . . .

Puede que sean procesos de criollización o `papiamentización'. 1966. estas articulaciones tienen poco prestigio. págs . pág . 6 R ōmF-R. Baum considera la serie labial anterior (/y/ y /ce/) como una « -ecent contribution» [contribución reciente] al sistema fonológico del papiamentu'°. y A. 29. que usaba [i] y [E] por. passim . cit... s WooD. 226. excepto su abuela de la rama materna. sin embargo. Las deslabializaciones en cuestión ocurren sobre todo en el oeste de Holanda. WooD. sin embargo. soldadas y campesinos. op. pág. Martinus Nijhoff. cit. art. op. cit. pág. 'o BAUM. cit. Middelnederlandsch Handwoordenboek. WEIMEN. Nederlandse dialectkunde. 84 . porque los fonemas en cuestión en todo caso ya existían en Curazao a principios de este siglo. 38 . y con respecto a las palabras de procedencia neerlandesa con /ce/ dice que este fonema se realiza como [e]. 20 . véase también WooD. En este contexto es importante saber que en los siglos xvii y xvii entraron en el papiamentu muchos vocablos y dialectalismos neerlandeses. respectivamente. cit. .zuur[zyr] (> zier[zir]) es de 1879. 85-86. op. is Cfr. Assen. 14 Cfr. cit. pertenecen al lenguaje 'subestándar' e . págs. [y] y [(e] . por la influencia de la enseñanza. La primera documentación de la desslabialización de la [y] de. 28 y 39-40 . pág . op. 'z Véanse J .. cit. pág.a ed... op. parece ser un fenómeno mucho más antiguo por estar presente en varios dialectos neerlandeses 13 . como uno de mis informantes me ha asegurado 11 . llevados a las Antillas en boca de los marineros. 226. WooD. op . anadiendo que «those idiolects void of the front labial series are of extremely low prestige. que en gran parte eran oriundos de las provincias de Holanda y Zelandia 14 . cit. lo cual es posible si se toma el adjetivo `reciente' en sentido lato. Con frecuencia los informantes la condenaban enérgicamente diciendo que tales personas son viejas y por tanto ignoran las formas auténticas] . es decir.. o que se trate de influencia del neerlandés . En cuanto a la segunda posibilidad : la articulación [E] por [ee] ([pc-t] por [poet] = pozo) ya existía en el neerlāndés medieval y ha sobrevivido en algunos dialectos neerlandeses 12 . Es difícil de decir a qué se debe la deslabialización de [y] y [ce]. 's-Gravenhage. Wood observa que el fonema /y/ sólo forma parte del sistema vocálico de los «higher-prestige speakers» 1 . WEIJNEN. Van Gorkum.. 9 BAUM. " Luis Daal (nacido en 1919) me ha dicho que sus padres y abuelos pronunciaban [zyr] y [brcex]. Pero es igualmente posible que los fonemas /yf y /ce/ ya existieran mucho antes en algún que otro sociolecto del papiamentu . págs . art. VERDAM.. [e] o [a] en el papiamentu Baum registró [zir] y [bes] solamente en el habla de algunas personas de más de 70 años. Frequently informants would emphatically condemn them explaining that such persons are old and therefore ignorant of the authentic forros» 9 [la falta de la serie labial anterior en esos idiolectos tiene poquísimo prestigio. las articulaciones [i] por [y] y [E] por [oe] hayan desaparecido casi por completo. 1981.OBSERVACIONES SOBRE EL SISTEMA VOCÁLICO DEL PAPIAMENTU 411 Hay papiamentu-hablantes que pronuncian [zir] en lugar de [zyr] y [bts] por [bces]. 2.. 42 . Parece que en el papiamentu contemporáneo.

/o/ se hubiesen neutralizado 15 . o portugués [por várias vías: a) o 'pidgin' afro-portugués.- --- ---o a Sin embargo. sostuve que «o papiamento se originou num solo já hispanizado. /j/ únicamente funcionan en posición final de palabra cuando. se evidencia que los cuatro grados de abertura del sistema vocálico del papiamentu no se pueden explicar por la influencia del portugués. vol. a lingua crioula das Antilhas Holandesas Curaçau. una teoría lanzada en 1939 por Tomás Navarro Tomás para el andaluz y el español de la región caribe ". En mi estudio «A origem do 'papiamento'. Río Piedras. quanto ás origens do papiamento. 17 TOMÁS NAVARRo TomÁs. /o/ es de origen portugués. 46. /E/ y /o/ vs. iii. porque ellos sin duda considerarán el sistema en cuestión como una mera continuación del sistema vocálico portugués: i u e . esta argumentación ('ex silentio') es inaceptable porque ninguno de los vocablos con /E/ u la! de los pares mínimos que se oponen precisamente por la distinción /e/ vs . son iguales las formas verbales de la segunda 1s Cfr . pág. Los que sostienen que el español es la base del papiamentu'6 tropiezan con la dificultad de que el sistema vocálico del español consta de cinco fonemas: /i e a o u/. Sea de esto lo que fuere. El desdoblamiento de fonemas vocálicos. 1988. Aruba e Bonaire». Príncipe. Revista de Filología Hispánica. capitulo IB: «Outline of the creole of Si Thomas. 1948. /E/ y /o/ vs. no entra en cuenta por la simple razón de que en este sistema las oposiciones /e/ vs. del mismo autor. El español en Puerto Rico. b) os contactos com o Nordeste do Brasil. Editorial de la Universidad de Puerto Rico. Creo que no es imposible que en el pidgin afro-portugués las oposiciones /e/ vs. MARius VALKHOFF. A influencia do holandés deixa-se sentir numa época mais tardia.412 MAXIM KERKHOF A continuación. /ú/ u /o/ vs. e e) os judeus sefarditas]. Los partidarios de la teoría 'monogenética' o 'afro-portuguesa'. 87-88. Johannesburg. publicado en Os Portugueses e o Mundo. págs . pág . sendo esta última língua o meio de comunicaçáo mais importante cm Curaçau no século xvii. y explican las coincidencias entre ellas por la influencia de un sustrato africano común. Studies in Portuguese and Creole. Siguiente . Porto. Língua Portuguesa. 165-167. o holandeés pouca importáncia tern». 53. por la omisión de la /-s/. e o espanhol. págs. e que desde o principio contribuíram para a sua formacáo linguas africanas. 1(1939). Conferencia Internacional. 1966. según la cual el pidgin afro-portugués es la base de todas las lenguas criollas y el alto porcentaje de palabras españolas en el papiamentu es achacable a un proceso de relexificación (sustitución de un vocabulario por otro). Véase también. «Desdoblamiento de fonemas vocálicos». quisiera discutir el problema de la procedencia de este sistema con cuatro grados de abertura . and Annobón». 16 Los partidarios de la llamada teoría 'poligenética' postulan que las lenguas criollas se formaron independientemente a base de distintas lenguas europeas (el españolen el caso del papiamentu). no han prestado ninguna atención a este problema.

[tf iko] vs [tf ¡k-D] = chico-chicos Is . si se acepta que el español es la base del papiamentu.. as shown by such a pair as /serbés/ "beer" (< Spanish cerveza) versus /skEr/ "scissors" (< Dutch scheer: 2 ° [parece que en sus orígenes el papiamentu tuvo un sistema sencillo de 5 vocales. /e/ y /o/ vs. Wiesbaden. pág. [pierde]=pierdespierde.but as a consePara el proceso en cuestión se pueden formular las siguientes reglas : 1. y respecto al fonema /e/ observa que «the majo rity of creolized Papiamentu words containing /E/ do so. Al perderse la aspiración. /E/ y / o/ vs. a través de préstamos léxicos neerlandeses. págs . 1978. La posible influencia de alguna que otra lengua africana en cuyo sistema vocálico figuren las oposiciones e% y o/o I9 no parece ser aceptable por no haber en el papiamentu pares mínimos que se distnguen por los contrates /e/ vs. siendo sus componentes de origen africano. véase NORBERT BORETZKY. se introdujo un nuevo contraste entre /e/ y /e/. 3. '9 Para la presencia de estas oposiciones en lenguas del África Occidental. Corrientes actuales en la dialectología del Caribe hispánico. opina que el papiamentu tuvo originariamente un sistema vocálico de cinco fonemas. 51. 93-143 . 14 (1984). Universidad de Puerto Rico. -. /o/ and /o/. en el cual más tarde.[voc. Revista Española de Lingüística. en el papiamentu el verbo no tiene forma conjugada. cerveza) versus /sker/ «tijeras» (< neerl. 1983. en LÓPEZ MORALES.. la vocal de la misma sílaba adquirió timbre abierto o aumentó la aberfura que ya tenía. y el plural se construye mediante la partícula nan. HAMMOND. entonces los contrastes /e/ vs. 165. cit. through loanwords from Dutch there was later introduced a further contrast between open and closed /e/ and /E/. 99. págs . op. «An experimental verification of the fonemic status of open and closed vowels in Caribbean Spanish)). 18 . Ithaca. z° ROBERT A . como muestra una pareja como /serbés/ «cerveza» (<esp. y que más tarde se introdujeron las oposiciones ele y ola por influencia del neerlandés : «papiamentu seems to have had originally a simple five-vowel system. la vocal ha conservado su timbre abierto. describe este proceso de la manera siguiente: «Ante la aspiración sorda a que se redujeron s y z finales. scheer)] . Robert Hall Jr. voc. 53-54. Cornell University Press. To141AS NAVARRO TOMAS. 1966. Otto Harrassowitz.OBSERVACIONES SOBRE EL SISTEMA VOCÁLICO DEL PAPIAMENTU 413 y tercera persona del singular (con excepción del pretérito indefinido) y el singular y el plural de sustantivos y adjetivos: [pjerdf] vs. abierta] / #.. El gran romanista y 'criollista. 2. cit. New York. No compartiendo la tesis de Hall explica Wood la aparición del fonema /D/ en el papiamentu por las influencias combinadas del neerlandés y de algún que otro proceso fonológico. Por lo tanto. 85-97. Cfr. into which. -h -o / #. /o/ y /o/. págs. HALL Jr. el sustantivo y el adjetivo son invariables. «Desdoblamiento fonológico de las vocales en el andaluz oriental : reexamen de la cuestión». ROBERT M . MARIA APARECIDA DE ALMEIDA. art..» Recientemente el desdoblamiento fonológico ha sido puesto en tela de juicio. ed. -s-[-h]/-#. HUMBERTO. /o/ se deben a procesos evolutivos internos en el papiamentu o a la influencia de otra lengua. Substrate and Sprachwandel. not as a result of the presence of [E] in their etymon -whether Dutch or Spanish. /o/. y HUMBERTO LQPEZ MORALES. pág. Sin embargo. pág. Kreolsprachen. Pidgin and Creole Languages.

cit.. pero no su fonologización.E/ en sker-sk¿r no puede ser atribuida a la mezcla de los vocabularios español y neerlandés. La investigadora ejemplifica su tesis con un solo ejemplo: sker [ske:r] (= rasgar/rasgón . sino una influencia del hecho de la mezcla. 44. 55 . cit. sino la consecuencia de procesos fonológicos que son característicos del papiamentu]. serbes [se:rbI. Nótese. pero sí con el de tijeras: /sker/.la aparición de los fonemas vocálicos /E. Según Harris el alófono [I ] ocurre delante de /1/ final 27. del neerl. 25 Cfr. op. porque los ejemplos que sí aduce solamente muestran la existencia de los sonidos [E] y 22. Silva-Fuensalida 21 WooD. De esto se deduce que la oposición fonológica /e/ vs. El cambio que ocurrió fue su fonologización y ésta no es una influencia inmediata del holandés. Esta articulación [e:] es el resultado de un proceso de criollizacion o 'papiamentización' del sonido neerlandés [o:] en [e:]. sker deriva del neerl. /pz)pci/ (=muñeca) y /fornesi/ (=cocina). /o/ vs... puesto que los sonidos [e. pues no habría sido posible sin la correlación de palabras españolas con holandesas» 23 . 24 [sx-] del neerlandés se vuelve [sk-] en el papiamentu. /e/. cit.] 26. WooD. legal [le:yal]. ser necesario). es decir. págs . como ker [ke:r] (=examinar. se distinguían precisamente por tener el uno [E] y el otro [e] y el otro [e]. unrounded» (ibidem). probar.sJ (= cerveza). Op. como acaba mos de ver. el uno español y el otro neerlandés. op. scheuren o scheur [o:]. su estatus de fonema. mester [ml. las págs . scheuren/scheur [sxo:ra]/[sxo:r] 24) vs. y b) en sílaba cerrada por -r. 29 y 37. Es una lástima que Wood no dé ejemplos de pares mínimos cuyos componentes se distinguen por las oposiciones /e/ vs .ste:r] (= necesidad. no existe en el papiamentu skèr [E] con el significado de izquierdo. /hombar/. 2. 42-43 y 45 .414 MAXIM KERKHOF quence of phonological processes typical of Papiamentu» 21 [en la mayoría de las palabras criollizadas en papiamentu con /E/ este sonido no es el resultado de la presencia de (E) en sus etimologías -neerlandesa o española-. 27 HARRIS. pág. sino más bien por el hecho de que al mezclarse los vocabularios español y neerlandés se daban casos en que en un mismo contexto fónico dos vocablos. Según Wood. La articulación [e:] ocurre: a) en sílaba abierta: seka [se:ka] (= cerca). . z)] existían ya en el español en cuanto alófonos. Los alófonos del fonema /e/ son: [e:] e [I. /berdat/.. María Aparecida de Almeida arguye que los cuatro grados de abertura del sistema vocálico del papiamentu no se explican satisfactoriamente por la influencia 'inmediata' del neerlandés. sker [ske:r]. véanse también 22 Por ejemplo. op. pág.] (= creer). pág. dialectal steuren [sto :ra]) 25 .. Sin embargo. kere [ke:re. del neerlandés dialectal [ske:r] . necesitar. del neerl. 26 Con este símbolo indico que la [1] del . /.. -j/ no representa la aparición de nuevos sonidos. del alófono [I] dice que es «higher mid-front. Tampoco puede proceder directamente del neerlandés porque. la [E] y la [z)] en el papiamentu son por lo general resultados de procesos de `papiamentización' . /o/. papiamentu es un poco más larga que la [1] neerlandesa. u [z)] y [o]: «. cit. que yo sepa. empero. keuren [ko:ra]) y ster [ste:r] (=perturbar. 23 ALMEIDA. la articulación [E] en el papiamentu. skèr [sker] (del español izquierdo). del neerl. [o] Partiendo del sistema vocálico español.

del neerl. del inglés o neerl. 2. se trata de vocablos de origen neerlandés. 22 . stek [E]).y sakto]. . mekken [moka]). lele (=palito de tres pies para remover la sopa. guapo. del neerl . del neerl. bril /brIl/). Por lo tanto. del neerl.. klep [e]) . lel [e]). 7. uno de los alófonos del fonema /e/.] del papiamentu.. las reglas que propongo son: /e/ -[e:] / en sílaba abierta. klép (=válvula. /E/ : bek (=escodar. ken [kl. skér. 2. lélé (=lóbulo de la oreja. del portugués quem). acabamos de ver que el fonema /e/ de sker se realiza fonéticamente como [e:]. dialectal neutje [notja]) vs. cit.ft] (=hacer autostop . del neerl. néchi [nEtfi] (=bonito. nechi [ne:tfi] (=nuez. cfr. WOOD. braserillo. eksakto [I. klip [l]) vs. stek (= 1 . He encontrado los siguientes pares mínimos en que /e/ [e:] y / E/ funcionan como elementos distintivos: skervs .s] (=mismo. stool [o] vs. la nota 2. Es cierto que /e/ suena [I.]. netjes [nEtjas]). cubierta [sust. del neerl . Nótese también que el sonido neerlandés [I} se identificó con el sonido [l. defensa [en el fútbol]. del neerl. sték (-. del inglés back [baek]). 2.] delante de /1/ final: brel[brl. del esp. liften [lifta]. stóf [stof] (=polvo. asfixiarse. bikken [blka]) vs.] vs. mesmo). 2. cerradas por consonante (con excepción de -r). mek vs. Op. cubrir. del neerl. Op. tep [tl. /z)/ se encuentra : a) En palabras de procedencia neerlandesa: stof [stof] (=1 .p] (=propina.rt] (=quien. del inglés tip [I]) . cit. del neerl.OBSERVACIONES SOBRE EL SISTEMA VOCÁLICO DEL PAPIAMENTU 415 y Wood opinan que la /e/ suena [I y] delante de todas las líquidas finales de palabra za. mekken [mIk(9]) .acodo./e/ --[l.l] (= escalofrío. par. 1" Repito que mis informantes hablan la `upper-class speech . del neerl. del neerl . excepción hecha de bék y set. ril /rIl/). set vs. sed). del neerl. set [tenis]. stom [stom] (=vapor . cocina. desconozco el origen de este vocablo) vs. en sílaba acentuada y sílaba pretónica. del neerl. Sin embaro. stom [j]). dék (=1 .t] (del esp. del neerl. dek (= preñada [dek se aplica solamente a animales]. 28 SILVA-FUENSALIDA. set [E]). pág. del neerl. Pero /e/ se realiza también como [I. mes [mI. dek [E]).] delante de otras consonantes como muestran los ejemplos que van a continuación 29 : left [II. klep (= puerto. Como se ve. sét (=1 . del neerl. pág.] / en sílaba acentuada y sílaba pretónica. del neerl. mek [mI.k] (= apuntar. dik [1] vs. 2. del neerl . rel [rI. ir hacia atrás. stof [j]). stóm [stom] (= estúpido.l] (=gafas. stikken [stIka]) vs. honrado. bék (=1 ./port. cerradas por -r. En la categoría /e/ [I. set [sl. stoom [o]) vs. pespuntar. La oposición /o/ vs . mék (=balar. del neerl.

/1/ [I] . kólókóló (=restos de `funchi' [= una especie de 'polenta'] pegados en la olla). del inglés call [kZ)l]).. llamar por teléfono. b) La oposición /o/ vs. palabra que se emplea en Aruba. op. Desconozco el origen de estas palabras 30 . la palabra kólókóló (con el mismo significado) es usada por los llamados `cocolos'. del inglés nut [nAt]. neerl. nót [not] (=tuerca . not [not] (=nota (música) . espero haber demostrado que: a) El contraste fonológico entre /e/ y /e/ se explica satisfactoriamente por la influencia del neerlandés en combinación con procesos de `papiamentización' (neerl . del neerl. del francés col [kol]. llamada.416 MAXIM KERKHOF v/ferlof [v/farlof] (=formalizar el noviazgo . Kó1 se usa sobre todo en el lenguaje coloquial de los jóvenes y nót es un tecnicismo . c) La pareja kolokolo (=papada) vs./e/ [e:]. verloven [varlova]) vs. op. Pérez Guerra me comunicó que en San Pedro de Macorís. kó1 [kM] (=1 . 43 . Anterior Inicio . 3 .palabras extranjeras con [o] en el mismo contexto fónico en que el neerlandés tiene [o]: kol [kol] (= col. verlof [o]) . pág. /z)/ se debe principalmente ala influencia directa del neerlandés.. b) En algunos pares mínimos que surgieron al adoptarse en las Antillas -en época moderna. cit. 2. Los fonemas /e/ y /z)/ del papiamentu se realizan fonéticamente con un grado de abertura algo mayor que el de los fonemas neerlandeses /e/ y / j/ 31 . cit. del neerl. /o/ [o] y [o :] . so La profesora 1. que son emigrantes de las islas inglesas del Caribe. noot [o]) vs.]). del neerl./e/ [I. cuello . 9. v/ferlóf [v/farlcf] (=permiso. 11 Cfr. con [11] interpretada como [o]). ciudad en el Este de Santo Domingo. y WOOD. En resumen: dejando de lado el lenguaje técnica e influencias recientes del inglés. DIJKHOFF. kool [o]) vs. del neerl. pág.