Professional Documents
Culture Documents
Conference Aims
This two-day conference is designed to give translation and interpreting postgraduates from
ALL research areas an opportunity to present and discuss their research in an informal and
intellectually stimulating setting.
IPCITI 2009 is the fifth in a series of postgraduate conferences which marks the
consolidation of a series of international conferences organised in collaboration between the
University of Edinburgh, Dublin City University, the University of Manchester and HeriotWatt University. The aim of IPCITI 2009 is to promote greater participation in translation
and interpreting research and address salient issues in the field, and to promote a supportive
environment in which young researchers can exchange ideas on current themes and issues in
Translation Studies.
Because our event is intended for all students from the discipline of translation and
interpreting studies, we have chosen to keep it widely focused so that delegates are invited
to submit abstracts from ALL areas relating to translation and interpreting studies.
Keynote Speakers
Prof. Christina Schaeffner Professor of translation studies at Aston University in
Birmingham, UK. She is the Aston representative on the National Network for Translation,
and a member of the EMT expert group set up by the Directorate General for Translation
(DGT) of the European Commission. For several years, she has also been a member of the
international CETRA staff (annual summer school for PhD students in translation studies).
Key Dates
Abstracts must be received by Friday, 31st July 2009
Notification of acceptance: Tuesday, 15th September 2009
Fee
TBA (payable on registration day)
Bear in mind that there is a 300-word limit for abstracts being submitted for
consideration by the organising committee. Thus abstracts which exceed this limit
will be less likely to be accepted. Abstracts should be sent to ipciti2009@gmail.com
If you are not a native speaker of English, it might be a good idea to have someone
who is proficient in written academic English read your abstract before submission.
Abstracts which are poorly or unclearly written are obviously more likely to create a
negative impression.
Try to avoid providing irrelevant background detail with your abstract. If, for
example, the paper you are proposing is concerned with analysing French
translations of Shakespeare's Romeo and Juliet, avoid opening by emphasising how
important and difficult literary translation is - just get straight into providing a brief
and succinct account of the analysis of the Romeo and Juliet translation which will
be the subject of your paper. Bear in mind that the people who will be reading your
abstract will all be very familiar with the main trends and terminology in Translation
Studies.
By all means you may include footnotes and bibliographic references with your
abstract.
To save us contacting you again later, it would be a good idea for you to include
your name, e-mail address, institutional affiliation (i.e. details of the school or
department at the college or university where you are studying) and a brief account
(up to about 100 words) of your research interests, projects you are working on, and
notable publications.
Paper Submission
We also welcome paper submissions by IPCITI 2009 participants. However, only selected
papers will be published in a special issue of New voices in Translation Studies, a refereed
electronic journal co-sponsored by the International Association for Translation and
Intercultural Studies (IATIS) and the Centre for Translation and Textual Studies (CTTS) at
Dublin City University. For paper submission guidelines, please see
http://www.iatis.org/newvoices/files/Style%20Sheet%20NV%2007.2005.pdf
IATIS Publications
IATIS aims to publish high-quality, original research in the areas
of translation and intercultural studies. All contributions to IATISsponsored publications (including conference proceedings, the
IATIS yearbook, and online journals) will be peer-reviewed by
referees appointed by the editor(s) of the particular volume.
If you would like your paper to be considered for inclusion in a forthcoming IATIS
publication, you are kindly requested to apply the guidelines in the style-sheet before
submitting your paper.
STYLE SHEET
1. Language of Publication
The language of publication is English. If you use examples or quotations from other
languages in your paper, please provide a gloss of these in English.
2. File Format
Proposed contributions to New Voices in Translation Studies should be of 4,000 to 8,000
words in length and sent in electronic form as a Word file in an email attachment to
newvoices@dcu.ie.
3. General Layout
3.1 Title, etc.
Please put the following, on separate lines, at the start of your paper:
(a) the title of the paper (please keep titles brief) 16pt, bold, centered
(b) the name(s) of the author(s) 14pt, left
(c) the affiliation of the author(s) 12pt, left
(e) an abstract, in English, of no more than 150 words 11pt, right and left margins 1cm
(f) a list of keywords (three to six is usually sufficient) 11pt, right and left margins 1cm
3.2 Pagination
Number pages consecutively at the centre of the bottom of each page.
3.3 Headings
Do not number headings within papers. Do not put full stops (periods) at the end of headings.
Font: 14pt, bold.
July 2005
July 2005
5.3 Quotations that are longer than forty words should be set off from the rest of the text by
two paragraph breaks above (that is, one extra break), and below the quotation. They should
also be indented from the left and the right margins (1cm). Do not use quotation marks with
indented quotations. For example:
Gibbons (2003:205-6) describes the knowledge economy of Aboriginal Australians in the following
way:
In traditional Aboriginal societies material goods were mostly held in common, and
status, rather than deriving from wealth came from the possession of secret knowledge
(this situation is also found in other indigenous communities). The result is that
attitudes to knowledge are quite different from those found in western societies. Much
knowledge is not to be shared freely. Some of it is available only to those who have
been ceremonially initiated into it. It may be the property of only women or men
(womens/mens business). Even if such knowledge becomes known to those who
should not know it, to display the knowledge is unacceptable.
The consequences of such differing attitudes to knowledge between Aboriginal and western societies
are potentially serious in a court of law.
5.4 Quotations from non-English language sources should be translated into English. Please
indicate whether the translation is your own or another authors. If you use another authors
translation, please indicate the source in your text (authors surname, year of publication, and
page number(s)) and give the full reference in your references section.
July 2005
Note that if you are referring to an entire publication (book or article), you do not need to
give page numbers. See the example under 6.2 below.
6.2 If you refer to more than one publication at a single point in the body of the text, separate
the references by semicolons. For example:
Recent translation process research (Alves and Gonalves 2003; Hansen 2003; Jakobsen 2003) has
used data recorded by keyboard monitoring software.
6.5 References to texts written by two authors should include both authors surnames. For
example:
Viswanatha and Simon (1999) discuss the place of the writer/translator B. M. Srikantaiah in the history
of literature in Kannada.
6.6 References to texts written by more than two authors should be in the form of first
authors last name followed by et al, and the relevant year, and if appropriate page
number(s), in the body of the text. For example:
Scott-Tennent et al (2000) describe an empirical study intended to chart the effects of a specially
designed training programme on students application of certain translation strategies.
However, all names should be spelled out in the references at the end of your paper (see 7.3
below).
7. List of References at the End of your Text
7.1 List references alphabetically by author and then chronologically by date. Where there
are two or more works by the same author in the same year, distinguish them as 1992a,
1992b, etc.
7.2 Gloss titles of works in less common languages in English.
July 2005
7.3 Follow the examples below when listing references for books, edited volumes, journal
articles, translated works, etc.
7.4 Use only a single paragraph break after each reference. Second lines are indented by 1cm.
Notes:
(a) give authors full first (given) name, where available, rather than just their initial
(b) repeat authors name when you include more than one work by the same author rather
than replacing the name with a line
(c) where there is more than one author, give the first authors name in the order: surname,
first name, and give subsequent authors names in the order: first name, surname (see
Viswanatha and Simon (1999) and Scott-Tennent et al (2000) below)
(d) volume titles are presented in italics, whereas the titles of articles are presented in roman
script between single quotation marks
Single-author Book
Gibbons, John (2003) Forensic Linguistics. An Introduction to the Language in the Justice
System, Oxford: Blackwell Publishing Ltd.
Edited Volume
Alves, Fabio (ed) (2003) Triangulating Translation: perspectives in process oriented
research, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Single-author Article in Edited Volume
Wagner, Emma (2003) Why international organizations need translation theory, in Luis
Prez Gonzlez (ed) Speaking in Tongues: Language across Contexts and Users, Valncia:
Universitat de Valncia, 91-102.
Two-author Article in Edited Volume
Viswanatha, Vanamala and Sherry Simon (1999) Shifting grounds of exchange: B.M.
Srikantaiah and Kannada translation, in Susan Bassnett and Harish Trivedi (eds) PostColonial Translation, London/New York: Routledge, 162-181.
Multiple-author Article in Edited Volume
Scott-Tennent, Christopher, Maria Gonzlez Davies and Fernanda Rodrguez Torras (2000)
Translation Strategies and Translation Solutions: Design of a Teaching Prototype and
Empirical Study of its Results, in Allison Beeby, Doris Ensinger and Marisa Presas (eds)
Investigating Translation. Selected Papers from the 4th International Congress on
Translation, Barcelona, 1998, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 107-116.
Article in Journal
Venuti, Lawrence (1995) Translation, Authorship, Copyright, The Translator, 1(1): 1-24.
Volume with Gloss in English
Dnaill, Niall (ed) (1977) Foclir Gaeilge-Barla [Irish-English Dictionary], Dublin: Oifig
an tSolthair.
July 2005
July 2005
July 2005