You are on page 1of 3

The Art of Revision

Four transculptors have carved out rough translations of the following text in Chinese,
German, Japanese and Spanish (see below).
Web 2.0 tools and mobile technologies have lowered the barriers not just for people to
access the internet but to create and share content. Through open-source, collaborative
programs such as wikis, the creation and distribution of information has effectively been
crowdsourced.
But can this democratisation of the production of information and the expansion of
networked global communities lead to action in solving real-world problems? As inventor
Vinay Gupta of Hexayurt sharply puts it: “Ten years from now there will be 2 billion
people with broadband internet access, but no toilet.”
Access to technology is only ever one side of the problem. The other is how people
bridge the gap between the creation and sharing of knowledge and action based on that
information.
Crowdsourced crisis mapping represents a significant step upon this path.
Text: Marta Poblet & Pompeu Casanovas

Finalize these translation drafts by following the 3 steps outlined in Lesson 4.
1) Chiseling
Got your chisel ready? Read both texts and compare them closely to check for accuracy and
completeness. Fix all meaning errors and omissions then take a short break.
2) Sanding
On your second read-through, focus solely on the translated text. Try to see it through the
eyes of a monolingual native speaker and tweak to improve smoothness.
3) Polishing
After another rest, return to the translation to give it a final polish. Try reading it aloud,
backwards or one sentence at a time to make sure it’s natural-sounding and error free.

0 ツールとモバイル技術は人々がインターネットへのアクセスだけでなく、コンテンツ を精製し共有することの敷居を下げた。オープンソースやウィキのような協同的プログラムを 通じて、情報の生成と配布は効率的にクラウドソース化された。 しかし、この情報の民主化とネットワーク化されたグローバルコミニティの拡大は、実世界の 問題を解決する行為につながることができるだろうか? 避難用テントの発明家、ヴィネイ・グ . sondern auch. um auf das Internet zuzugreifen. die Problem in der realen Welt lösen? Wie der Erfinder Vinay Gupta von Hexayurt es treffend sagt: "In zehn Jahren von nun wird es 2 Billionen Leute geben.0 工具和移动技术不禁减少了人们访问互联网的阻碍,并且可以创建和共享内容。通过开 源和协作计划(例如 wiki),信息的创建和分发已有效实现众包。 但这种信息产生的民主化和全球网络社区的扩展,是否为会让大家行动起来解决现实世界的问题 呢?Hexayurt 的发明家 Vinay Gupta 言之切切地说:“从现在起十年后,将有 20 亿人可通过宽 带访问互联网,但没有洗手间。” 对技术的访问仅是问题的一个方面。另一方面则是人们如何在创建与共享知识和基于这些信息采 取行动之间架起桥梁。 众包危机地图代表我们已在这条路上已迈出重要一步。 German Web 2.Rough Translations Chinese Web 2. die zwischen Erstellung und Teilen des Wissens und auf diesen Informationen basierenden Aktionen liegt. um Inhalte zu schaffen und zu teilen. Durch Open-Source und kooperative Programme wie wikis geschieht die Erstellung und Verteilung der Information effektiv per Crowdsourcing.nicht nur für Leute." Zugang zur Technologie ist jemals eine Seite des Problems. Japanese Web 2.0 Instrumente und mobile Technologien haben die Barrieren gesenkt . Krisen-Kartierung per Crowdsourcing ist ein wichtiger Schritt auf diesem Weg. Die andere ist die Frage. aber keine Toilette. die Breitband-Internetzugang haben. Kann aber diese Demokratisierung der Informationsproduktion und die Ausweitung der vernetzten globalen Gemeinschaften zu Aktionen führen. wie Menschen die Kluft überwinden.

pero sin cuarto de baño”. . ¿es posible que esta democratización de la producción de la información y la expansión de las comunidades globales conectadas en red lleven a la adopción de medidas para resolver los problemas reales del mundo? Como señala de forma aguda el inventor Vinay Gupta.0 y las tecnologías móviles han rebajado las barreras. El acceso a la tecnología es solo una de las dos caras del problema. A través de programas de código abierto y colaboradores como los wikis. la creación y distribución de la información se realiza mediante un crowdsourcing (producción colectiva).プタは鋭くこう指摘する。「10 年後、20 億人がトイレの無い暮らしのままにブロードバンド インターネットアクセスにアクセスしているだろう。」 技術にアクセスできるかどうかは問題の唯一の側面である。他は、いかにして人々が、知識を 生みだし共有することとその情報に基づいて行動することとのギャップを埋めることができる かです。 クラウドソース化されたクライシス・マッピングはこの道への重要なステップを表している。 Spanish Las herramientas Web 2. de Hexayurt: “Dentro de diez años habrá dos billones de personas con acceso a internet de banda ancha. no solo para que las personas accedan a Internet. La otra es como la gente crea un puente entre el crear y el compartir el conocimiento y la acción según esa información. sino también para crear y compartir contenidos. La esquematización de la crisis producida colectivamente supone dar un paso importante en este camino. Sin embargo.