Professional Documents
Culture Documents
ed esercizio
Installation and service
instructions
Istruzioni di installazione,
esercizio e manutenzione
per interruttori di MT
Installation, service and
maintenance instructions
for MV circuit-breakers
LI 5-10 I/E
3-94
HAR
ABB SACE
45
Premessa
Forward
For the electrical and construction characteristics, overall dimensions and available versions of the circuit-breakers and of
the SACE GV operating mechanisms, please refer to the
ITSCB TC/20/AE/10 catalogue, SACE HA medium voltage
SF6 self-blast circuit-breakers.
Indice
Index
1. Controllo al ricevimento
pag.
1. Inspection on receipt
2. Magazzinaggio
3. Sollevamento
4. Descrizione
page
2. Storage
3. Lifting
4. Description
5. Installazione
15
5. Installation
15
6. Messa in servizio
20
20
7. Norme di impiego
22
22
8. Manutenzione
27
8. Maintenance
27
32
32
33
33
43
43
1. Controllo al ricevimento
1. Inspection on receipt
Nota: Per qualsiasi comunicazione inerente linterruttore citare sempre il numero di matricola rilevabile dalla targa caratteristiche dellinterruttore stesso (vedere fig. 1).
INTERRUTTORE
SACE HAR/CAB-24-06-12
IEC 56
CEI 17-1
COMANDO
SACE GV3/18
120
24
125
50/60
630 A
12,50
50/70
500
kg
kV
kV
Hz
12,50
31,50
24
kA
kA
kV
kA
ms
kPa
IEC 56
CEI 17-1
CIRCUIT-BREAKER
SACE HAR/CAB-24-06-12
48
48
48
V
V
V
3
8
6
7
48
ABB SACE
Legenda
1
2
3
4
5
6
7
8
Marchio di fabbrica
Simboli di rispondenza alle Norme
Numero di matricola
Pressione assoluta del gas a 20 C per interruttore in servizio
Tensione nominale del motoriduttore carica molle di chiusura
Tensione nominale dello sganciatore di minima tensione
Tensione nominale dello sganciatore di apertura
Tensione nominale dello sganciatore di chiusura
OPERATING MECHANISM
SACE GV3/18
Nr. MD027484
YC
YU
YO1
IEC 56
CEI 17-1
120
24
125
50/60
630 A
12.50
50/70
500
kg
kV
kV
Hz
kA
ms
kPa
12,50
31.50
24
kA
kA
kV
IEC 56
CEI 17-1
NO. MD027484
YC
YU
YO1
48
48
48
V
V
V
48
ABB SACE
Caption
1
2
3
4
5
6
7
8
Trade mark
Symbols of compliance with Standards
Serial number
Absolute gas pressure at 20 C for circuit-breaker in operation
Rated voltage of geared motor for closing spring charging
Rated voltage of undervoltage release
Rated voltage of shunt opening release
Rated voltage of shunt closing release
2. Magazzinaggio
2. Storage
Whenever the circuit-breaker has to be stored prior to installation, it must be kept in a room free of excessive humidity, dust
or corrosive chemical agents, and without significant temperature changes. Whenever possible, it should be stored in its
original packing. It is also advisable to place the circuit-breaker
on its supporting truck (if provided) in the open (OFF) position,
with the closing springs discharged. Mechanical stresses,
especially to the insulating parts of the circuit-breaker itself,
must be avoided at all times.
3. Sollevamento
3. Lifting
4. Descrizione
4. Description
4.1. Generalit
Gli interruttori della serie SACE HAR sono apparecchi a esafluoruro di zolfo per interno.
Sono disponibili le seguenti esecuzioni:
fissa
estraibile frontale in contenitore SACE CBE (con designazione HARzc)
estraibile laterale in contenitore con designazione HARCAB, HAR-US, HAR-Unicab, HAR-UniAir
lesecuzione estraibile HARzc adatta allinstallazione in
quadri isolati in aria SACE CBE4
lesecuzione estraibile HAR-CAB adatta allinstallazione in
quadri isolati in aria
lesecuzione estraibile HAR-US adatta allinstallazione in
quadri isolati in aria serie Uniswitch di costruzione ABB
lesecuzione estraibile HAR-Unicab adatta all'installazione
in quadri isolati in aria SACE Unicab
lesecuzione HAR UniAir adatta all'installazione in quadri
isolati in aria UniAir di costruzione NUOVA ESI.
The SACE HAR series circuit-breakers are sulphur hexafluoride circuit-breakers for indoor installation.
The following versions are available:
fixed
withdrawable from the front in SACE CBE enclosure (with
abbreviation HARzc)
withdrawable from the side in enclosure with abbreviation
HAR-CAB, HAR-US, HAR-Unicab, HAR-UniAir
the withdrawable HARzc version is suitable for air-insulated
switchboards SACE CBE4
the HAR-CAB withdrawable version is suitable for installation in air-insulated switchboards
the HAR-US withdrawable version is suitable for installation
in Uniswitch series air-insulated switchboards manufactured
by ABB
the HAR-Unicab withdrawable version is suitable for installation in SACE Unicab air-insulated switchboards
the HAR UniAir version is suitable for installation in UniAir
air-insulated switchboards manufactured by NUOVA ESI.
Legenda
Contatti principali
Terminali
Camera darco
Contatti darco
Ugello isolante
Camera di espansione
Coppa
Albero del comando
Cilindro in fibra di vetro
Valvola di caricamento gas e
pressostato
11 Valvola di sovrapressione
12 Biella isolante
Caption
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
HAR
Main contacts
Terminals
Arcing chamber
Arcing contacts
Insulating nozzle
Expansion chamber
Sump
Operating mechanism shaft
Glass fibre cylinder
Gas filling valve and pressure
switch
11 Overpressure valve
12 Insulating rod
La carica delle molle di chiusura avviene mediante lazionamento alternativo manuale della leva (12) o, in presenza del
motoriduttore, della leva (1). Tale movimento determina la
rotazione delle ruote (6) (una per lato) che portano in tensione
le molle di chiusura (5).
Lazionamento del pulsante di chiusura (8) o leccitazione
dello sganciatore di chiusura (se previsto) libera il gancio (7) a
cui corrisponde la rotazione rapida dellalbero di comando (3)
mediante le bielle (4).
I comandi sono normalmente dotati di dieci contatti ausiliari (e
altri cinque a richiesta) comandati allapertura e alla chiusura
dellinterruttore, inclusi quelli utilizzati per i circuiti di controllo.
20
13
4
5
6
7
11
10
a. Contact operation
Questo allarme adatto per qualsiasi utilizzazione dellinterruttore (ad esempio: per arrivi, partenze, congiuntori sbarre)
ed adottato normalmente in impianti presidiati.
A richiesta lo schema elettrico degli interruttori SACE HAR
pu prevedere un secondo livello di intervento del pressostato
che agisce nel caso di pressione insufficiente del gas (370
kPa assoluti).
Il secondo livello di intervento, a seconda delle esigenze di
servizio dimpianto o della richiesta del cliente, pu essere
utilizzato per realizzare i seguenti due gruppi di funzioni:
a1) Apertura dellinterruttore a mezzo sganciatore di apertura supplementare e blocco elettrico della chiusura tramite un contatto ausiliario dellinterruttore termico in serie
allo sganciatore supplementare stesso.
a2) Segnalazione luminosa sul fronte dellinterruttore (lampada rossa = pressione gas insufficiente) realizzata mediante un primo contatto del rel azionato dal pressostato
(a richiesta).
a3) Segnalazione a distanza a disposizione del cliente, realizzata utilizzando il secondo contatto di scambio del rel
azionato dal pressostato.
375
80
568
210
13
210
22
22
10
7
35
11
627
GSSA0222
367
12
1
12
92
270
13
14
16
18
10
11
6
7
4
5
8
17
GSSA0195
12
15
Legenda
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
14
15
16
17
18
Caption
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
14
15
16
17
18
Lesecuzione estraibile degli interruttori SACE HAR per contenitori SACE CBE4 (vedere fig. 6) costituita da un carrello
(14) sul quale fissata la struttura portante dellinterruttore
stesso, chiusa anteriormente dalla protezione in lamiera (15).
Dal coperchio dellinterruttore esce il cavo volante con connettore (16) (parte spina) per il collegamento delle apparecchiature elettriche del comando. Il connettore agganciato normalmente su un piolo del coperchio ed predisposto per
essere agganciato alla relativa presa fissa nel contenitore.
Nella parte alta dellinterruttore fissata una ulteriore lamiera
di supporto (17) sulla quale sono sistemati l'attuatore (17A)
per lazionamento del blocco nel contenitore della spina (18)
agganciata alla relativa presa e per la segnalazione di interruttore sezionato e l'attuatore (17B) per la segnalazione dei
contatti d'inserito. Ai due lati dellinterruttore sono fissati gli
scivoli (19) per lazionamento degli otturatori di segregazione
dei contatti fissi di media tensione del contenitore.
Sul lato destro del carrello (14) esce il perno (33) per il il
blocco di inserzione dellinterruttore col sezionatore di terra
chiuso sul contenitore. Vi fissato inoltre lo scivolo (34) di
blocco della manovra del sezionatore stesso con interruttore
in posizione di inserito o in fase di sezionamento.
Sul fronte del carrello viene montata la traversa (22) di aggancio dellinterruttore nel contenitore e di manovra del carrello
stesso. Linterruttore completato con i contatti di sezionamento a tulipano (23).
17
17B
17A
16
15
23
11
12
10
GSSA0196
19
34
14
33
Legenda
1
2
3
4
5
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
4 5
22
Caption
1
2
3
4
5
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
Fig. 6 Interruttore HARzc in esecuzione estraibile per contenitori SACE CBE4: 24 kV 630-800 A
GSSA0225
GSSA0197
29
30
24
25
27
28
22
32
27
19
GSSA0224
18
GSSA0226
15
25
31
GSSA0198
GSSA0223
23
26
14
33
28
GSSA0199
GSSA0200
13
4 5
10
12
11
9
1
Legenda
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
Caption
Fig. 8
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
Fig. 8
16
14
4
5
10
12
11
GSSA0201
Legenda
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
14
16
Caption
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
14
16
13
4
5
10
12
GSSA0202
Legenda
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
11
Caption
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
13
19
17
18
10
6
3
5
20
21
7
13
11
14
15
12
16
7
8
A
Fig. 11 Contenitore SACE CBE
14
B
Fig. 11 SACE CBE enclosure
5. Installazione
5. Installation
Dopo le operazioni di installazione togliere i golfari di sollevamento (se previsti) e sostituirli con due dadi M10 (vedere il
paragrafo 3).
5.3.2. Fissaggio
Linterruttore pu essere montato direttamente su telai di
supporto a cura del cliente.
Linterruttore con carrello di sostegno deve essere fissato al
pavimento della propria cella mediante apposite squadrette.
La superficie del pavimento in corrispondenza delle ruote del
carrello deve essere accuratamente livellata.
Inoltre i punti di appoggio del telaio o del carrello (se previsto)
devono essere sullo stesso piano per evitare distorsioni nella
struttura dellinterruttore. A richiesta ABB SACE fornisce appositi dispositivi di fissaggio (vedere fig. 13).
5.3.2. Fixing
The circuit-breaker can be mounted directly on the supporting
frames provided by the customer.
The circuit-breaker complete with supporting truck must be
fixed to the floor of its compartment with special brackets.
The parts of the floor surface the truck wheels rest on must be
perfectly level.
The areas on which the supporting frames or truck (if provided) rest must be on the same plane to avoid any risk of
distortion to the circuit-breaker frame. On request, ABB SCAE
can supply special fixing devices (see fig. 13).
300
107
13
123,5
10
300
123
141
510
250
260
20
315
77
72
651
490
35
GSSA0203
315
391,5
10
147,5
30
450
Fig. 12
900
1225
Fig. 12
GSSA0204
911
Fig. 13
Dispositivi di fissaggio
Fig. 13
Fixing devices
GSSC0037
Terminali
Terminals
CBE4 630 - 1250 A
M12
35
70
46
GSSA0146
85
20
L
5.5.1. Warnings
Check that the circuit-breaker and enclosure terminals are
clean and have not been damaged by any shocks received
during transport or storage.
Select the conductor cross-section according to the service
and short-circuit current of the installation.
Provide suitable support insulators near the fixed circuitbreaker or enclosure terminals, sized according to the electrodynamic stresses that may arise from the short-circuit
current of the installation.
GSSA0205
CAUTION
The circuit-breaker terminals are always silver-plated. To clean
them, only use dry rags, soaked in a suitable solvent if necessary.
Never use a file or emery cloth!
Rame nudo
Bare copper
Alluminio nudo
Bare aluminium
- Pulire con lima fine o con - Pulire con panno ruvido e asciutto
tela smeriglio
- Ricoprire le superfici di con- - Solo in caso di tracce di ossidazione molto tenaci,
tatto con grasso neutro
pulire con tela smeriglio a grana finissima avendo
cura di non asportare lo strato superficiale
- Se necessario ripristinare il trattamento superficiale
5.6. Earthing
18
Note:
La sezione minima dei fili utilizzati per i circuiti ausiliari non deve
essere inferiore a quella utilizzata per i cablaggi interni. Inoltre devono
essere isolati per 3 kV di prova.
Prima di eseguire il collegamento dei circuiti ausiliari bene verificare,
in base alla documentazione tecnica pi aggiornata inviata da ABB
SACE, il tipo di automatismo scelto per lintervento del pressostato
(vedere par. 4.5.).
Notes:
The minimum cross-section of the wires used for the auxiliary circuits
must not be less than the one used for internal wirings. The wires
must also be insulated for 3 kV test voltage.
Before connecting the auxiliary circuits, it is advisable to check the
type of automatism selected for pressure switch intervention, on the
basis of the latest technical documentation sent by ABB SACE (see
para. 4.5.).
19
6. Messa in servizio
Nota: Per accedere allinterno del comando scaricare le molle di chiusura (chiudere e aprire linterruttore dopo aver tolto la tensione ai circuiti
ausiliari) quindi togliere la copertura del comando stesso.
Note: To gain access to the inside of the operating mechanism, discharge the closing springs (by closing and opening the circuit-breaker),
then remove the operating mechanism cover.
Interruttore
Circuit-breaker
OGGETTO DELLISPEZIONE
SUBJECT OF THE INSPECTION
PROCEDURA
PROCEDURE
CONTROLLO POSITIVO
POSITIVE CHECK
1
Comando manuale
Eseguire alcune manovre di chiusura e di apertura (vedere Le manovre e le relative segnalazioni avcap. 7)
vengono regolarmente
N.B. Alimentare lo sganciatore di minima tensione alla relativa tensione nominale (se previsto)
Carry out a few closing and opening operations (see section 7) The operations and relative signals occur
N.B. Supply the undervoltage release with the relevant rated correctly
voltage (if provided)
Alimentare il motoriduttore di carica molle alla relativa tensione Le molle si caricano regolarmente
nominale
Le segnalazioni sono regolari
A molle cariche il motoriduttore si ferma
Eseguire alcune manovre di chiusura e di apertura
Il motoriduttore ricarica le molle dopo ogni
N.B. Alimentare lo sganciatore di minima tensione alla relati- manovra di chiusura
va tensione nominale (se previsto)
Alimentare lo sganciatore di minima tensione alla relativa ten- Linterruttore chiude regolarmente
sione nominale ed eseguire la manovra di chiusura dellinter- Le segnalazioni sono regolari
ruttore
Togliere tensione allo sganciatore
Linterruttore apre
La segnalazione commuta
Chiudere linterruttore
Alimentare lo sganciatore di apertura alla relativa tensione
nominale
20
OGGETTO DELLISPEZIONE
SUBJECT OF THE INSPECTION
PROCEDURA
PROCEDURE
CONTROLLO POSITIVO
POSITIVE CHECK
Aprire linterruttore
Alimentare lo sganciatore di chiusura alla relativa tensione
nominale
Sia la chiusura elettrica che manuale avvengono regolarmente; in questa posizione la chiave non pu essere estratta
Magnete di blocco elettromecca- Con magnete di blocco non alimentato, tentare linserzione
nico sull'interruttore (se previsto) dellinterruttore nel contenitore
Alimentare il magnete di blocco alla relativa tensione nominale
Eseguire la manovra di inserzione
Electromechanical locking mag- With no supply to the locking magnet try to rack-in the circuitnet on the circuit-breaker (if pro- breaker into the enclosure
vided)
Supply the locking magnet at the relevant rated voltage Carry
out the racking-in operation
Linserzione possibile
Racking-in is possible
10
Contatti ausiliari rinviati di segna- Inserire i contatti ausiliari in opportuni circuiti di segnalazione
lazione interruttore inserito, sezio- Con interruttore inserito e sezionato nel contenitore eseguire
alcune manovre di chiusura e di apertura
nato
Portare linterruttore in posizione di estratto
Le segnalazioni dovute alle relative posizioni dell'interruttore nel contenitore avvengono regolarmente e rimangono stabili anche durante le manovre dell'interruttore
Resistenza di isolamento
21
7. Norme di impiego
8
9
7
6
5
10
11
1
4
3
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
c) Chiusura dellinterruttore
Loperazione pu essere eseguita solo a molle di chiusura
completamente cariche.
Per la chiusura manuale premere il pulsante (2) contrassegnato dalla lettera I (vedere fig. 16).
In presenza di sganciatore di chiusura loperazione pu
essere eseguita anche a distanza mediante apposito circuito di controllo. Lavvenuta chiusura segnalata dalla
comparsa della lettera I nel segnalatore (8).
c) Circuit-breaker closing
This operation can only be carried out with the closing
springs completely charged.
For manual closing, press pushbutton (2) marked with the
letter I (see fig. 16).
When a shunt closing release is provided, the operation
can be carried out by remote control using a special control
circuit. The letter I appears in indicator (8) to show closing
has taken place.
d) Apertura dellinterruttore
Per lapertura manuale premere il pulsante (3) contrassegnato dalla lettera O (vedere fig. 16).
In presenza di sganciatore di apertura loperazione pu
essere eseguita anche a distanza mediante apposito circuito di controllo. Lavvenuta apertura segnalata dalla
comparsa della lettera O nel segnalatore (8).
d) Circuit-breaker opening
For manual opening, press pushbutton (3) marked with the
letter O (see fig. 16).
When a shunt opening release is provided, the operation
can be carried out by remote control using a special control
circuit. The letter O appears in indicator (8) to show
opening has taken place.
Chiusura
Controllare che linterruttore sia in posizione di sezionato o
di estratto.
Ruotare di 90 in senso orario la leva (1) (vedere fig. 17).
Inserire la leva di manovra (2) nellinnesto (3) e ruotarla in
senso antiorario.
Controllare che il sezionatore sia chiuso attraverso lindicatore (4).
Closing
Check that the circuit-breaker is in the isolated or withdrawn
position.
Turn lever (1) 90 clockwise (see fig. 17).
Insert operating lever (2) in coupling (3) and turn it anticlockwise.
Check that the isolator is closed by means of indicator (4).
Apertura
Inserire la leva di manovra (2) nellinnesto (3).
Ruotare in senso orario la leva (3).
Controllare che il sezionatore sia aperto attraverso lindicatore (4).
Opening
Insert operating lever (2) in coupling (3).
Turn lever (3) anticlockwise.
Check that the isolator is open by means of indicator (4).
ATTENZIONE
Tutte le manovre di inserzione e di estrazione devono essere
eseguite con l'interruttore aperto.
CAUTION
All racking-in and racking-out operations must be carried out
with the circuit-breaker open.
a) Manovra di inserzione
a) Racking-in operation
Liberare il connettore (2) dal gancio sulla sommit dellinterruttore e collegarlo alla relativa presa nel contenitore (fig. 19).
Attenzione!
Assicurarsi che la leva (2a) sia completamente premuta
contro il connettore (2).
Chiudere la porta del contenitore.
2
2a
Fig. 18
24
Fig. 19
(3) Changing from the isolated for test position to the connected position
Fig. 20
b) Manovra di estrazione
b) Racking-out operation
Fig. 21
25
(2) Changing from the isolated for test position to the isolated position
Open the enclosure door.
Manually withdraw moving connector (2) from the corresponding fixed connector and attach it on hook (7) on
the circuit-breaker cover (fig. 22)
Fig. 22
Fig. 23
8. Manutenzione
8. Maintenance
ATTENZIONE
Prima di effettuare qualsiasi lavoro di manutenzione obbligatorio eseguire le seguenti procedure:
aprire linterruttore e verificare che le molle del comando
siano scariche;
nel caso di interruttore estraibile operare con l'interruttore
estratto dal contenitore;
per interventi su interruttori in esecuzione fissa o su contenitori togliere tensione al circuito di media tensione e ai
circuiti ausiliari; inoltre mettere a terra in modo visibile i
terminali, sia dal lato alimentazione che dal lato carico.
CAUTION
Before carrying out any maintenance work, it is essential to
follow the procedures given below:
open the circuit-breaker and check that the closing springs
are discharged;
for withdrawable version circuit-breakers, work must only
be carried out when they are withdrawn from the enclosure;
for work on fixed version circuit-breakers or on enclosures,
de-energize the MV circuit and the axuiliary circuits. All
terminals, both on the supply and load side, must be earthed
in a clearly visible manner.
8.1. Generalit
Durante il servizio normale gli interruttori richiedono una manutenzione ridotta. La frequenza e i tipi di intervento sono
legati alla severit del servizio, ossia allinsieme di vari fattori
quali la frequenza delle manovre, il valore delle correnti interrotte e il relativo fattore di potenza, come pure lambiente di
installazione.
Nel paragrafo seguente riportata la tabella del programma
di manutenzione indicante i relativi intervalli periodici dintervento. In particolare per quanto riguarda la periodicit degli
interventi consigliabile attenersi almeno per il primo anno di
servizio a quanto specificato in tabella.
In base ai risultati ottenuti nelle verifiche periodiche, stabilire
la scadenza ottimale delle operazioni di manutenzione.
Si consiglia inoltre di fare riferimento alle seguenti regole:
dotare gli interruttori di contamanovre;
gli interruttori che manovrano poche volte e che comunque
rimangono chiusi o aperti per lunghi periodi devono essere
azionati di tanto in tanto per evitare tendenze a inceppamenti,
che possono causare riduzioni della velocit di chiusura e di
apertura;
durante il servizio ispezionare visivamente linterruttore dallesterno al fine di rilevare presenza di polvere, sporcizia o
danni di qualsiasi genere.
During normal service, the circuit-breakers require only limited maintenance. The frequency and sort of inspections and
maintenance basically depend on the service conditions. Various factors must be taken into account, e.g. frequency of
operations, interrupted current values and relevant power
factor, as well as the installation ambient.
The following paragraph gives the maintenance programme
table, showing the relevant time intervals between maintenance operations. As far as the time interval between these
operations is concerned, it is advisable to comply with specifications given in the table, at least during the first year of
service.
On the basis of the results obtained during the periodic inspections, it is possible to set the optimal time limits for
carrying out maintenance work.
These rules should also be followed:
fit the circuit-breaker with an operation counter;
any circuit-breakers which will only operate a few times or
which will remain closed (ON) or open (OFF) for long periods,
should be operated from time to time to prevent clogging,
which may cause a reduction in the closing or opening
speed;
when the circuit-breaker is in service it should be visually
inspected from the outside to detect any dust, dirt or damage of any kind.
Operazioni di manutenzione
Maintenance operations
Periodicit
Time interval
Installazioni in ambienti normali
Installation in normal ambient
Un anno
One year
Sei mesi
Six months
Sei mesi
Tre anni
Sei mesi
Three years
Six months
Un anno
One year
Sei mesi
Six months
Six months
Carry out the operating mechanism maintenance (see para. Five years or every 5.000 operations
8.3.6.)
Revisione completa (vedere le operazioni riportate nei suc- Cinque anni oppure 10.000 manovre
cessivi paragrafi)
Major overhaul (see the operations described in the follo- Five years or every 10.000 operations
wing paragraphs)
(1) If the insulation resistance is lower than when put into service, search for the
cause (dirt, humidity or damage to the insulating parts) and restore the normal
value.
27
Comando
Ispezione negativa
Negative inspection
Rimedi
Remedies
Contatti rompiarco
Arcing contacts
28
8.3.2. Lubrication
All the sliding parts subjected to friction must be lubricated at
the established time (see para. 8.2.) with 5RX MOLY grease
or equivalent.
Verificare che linterruttore sia fuori servizio (circuiti di potenza e circuiti ausiliari fuori tensione).
Accertare che tutte le parti dellinterruttore siano a temperatura ambiente.
Togliere la canaletta di protezione, scollegare i fili del
pressostato, svitare il pressostato (10) dalla valvolina di
carica (11) che ha la funzione di attacco del pressostato
(vedere fig. 24).
Applicare il dispositivo di controllo pressione (vedere fig. 25)
alla valvola di carico gas e misurare la pressione.
Check that the circuit-breaker is out of service (power circuits and auxiliary circuits isolated).
Make sure that all the circuit-breaker parts are at ambient
temperature.
Remove the protective cover, disconnect the pressure switch
wires, unscrew pressure switch (10) from filling valve (11),
which has the function of connecting the pressure switch
(see fig. 24).
Apply the gas pressure checking device (see fig. 25) to the
gas filling valve and measure the pressure.
GSSA0206
8.3.2. Lubrificazione
Tutte le superfici di scorrimento soggette ad attrito devono
essere lubrificate alla scadenza prevista (vedere par. 8.2.)
con grasso 5RX MOLY o equivalente.
Fig. 24
600
540
500
400
300
200
100
0
0
Fig. 25
10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 70
Fig. 26
29
4
8
5
7
Legenda
Caption
1
2
3
4
5
6
7
8
1
2
3
4
5
6
7
8
30
8.3.6. Maintenance operations for the SACE GV operating mechanism and circuit-breaker frame
Controlli da eseguire
Checks to be carried out
Comando
Lubrificare i punti da 1 a 5 di figura 28 con grasso 5RX MOLY (OLEOTECNICA) - T 16867/A1 o similari. Controllare perni di manovelle,
bulloni, viti di fissaggio, ecc.
Sostituire le molle di chiusura e lo sganciatore di apertura (part. 7 e 8 di
fig. 28)
Springs
Contatti ausiliari
Sganciatore di apertura
Sganciatore di chiusura
Auxiliary contacts
Shunt opening release
Shunt closing release
1
7
2
3
5
6
Fig. 28 Parts of the operating mechanism which must undergo periodic maintenance
31
op-
Anomalie
Anomalies
Sostituire le bobine
Replace the coils
Completare la manovra
Complete the operation
Comando bloccato
32
Check the rated thermal current of the c.b. and the cubicle
ATTENZIONE
Qualsiasi operazione di montaggio di accessori o sostituzione di parti di ricambio deve essere eseguita con l'interruttore
aperto, molle scariche e fuori tensione (circuito di media tensione e circuiti ausiliari).
In caso di interruttore estraibile estrarre completamente linterruttore dal contenitore. In caso di montaggio di accessori
nel contenitore mettere a terra in modo visibile il circuito di
media tensione (lato alimentazione e lato carico) e togliere
tensione ai circuiti ausiliari.
CAUTION
Any operation required to mount electrical accesories or to
replace spare parts must be carried out with the circuit-breaker
open (OFF), the closing springs discharged and the power
supply turned off (medium voltage and auxiliary circuits).
For withdrawable circuit-breakers, completely withdraw the
circuit-breaker from its enclosure. When mounting accessories in the enclosure, earth the medium voltage circuit in a
visible way (both supply and load side) and de-energize the
auxiliary circuits.
Targhe
Sezionatori di terra con potere di chiusura (solo per contenitori con derivazioni a cura del cliente)
Contatti di segnalazione di posizione del sezionatore di
terra
Blocco a chiave per porta della cella
Contatti di segnalazione di posizione dell'interruttore
Microinterruttore per interblocco a Norme IEC
Dispositivo di segnalazione presenza tensione
Nameplates
Earthing switches with making capacity (only for enclosures
with branches made by the customer)
Earthing switch position signalling contacts
Key lock for compartment door
Circuit-breaker position signalling contacts
Microswitch for interlock in compliance with IEC Standards
Device signalling presence of voltage
33
34
Preassembly of the d.c. or a.c. undervoltage release (fitted with pneumatic time-lag device on request)
N.B. Only indicative
c) Regolazione
1) Mantenere la leva (a) appoggiata alla vite (b) e trattenere
manualmente in posizione completamente attivata lancora mobile dello sganciatore. Quindi regolare la posizione
del gruppo sganciatore fino ad appoggiare:
per sganciatori in c.a. il rullo (c) sul piano contrassegnato (d) della leva (a).
2) Eseguire i collegamenti alla morsettiera (3) come segue:
per sganciatore in c.c.:
cavetto (7) in uscita dal contattino (10) al morsetto 8
cavetto (8) avente numero di segnacavo 2 al morsetto 8
cavetto (9) avente numero di segnacavo 3 al morsetto 7
applicare le fascette (6)
per sganciatore in c.a.:
introdurre i fili (9) della bobina dello sganciatore nei
relativi morsetti numerati (filo 7 - morsetto 7; filo 8 morsetto 8).
c) Adjustment
1) Keep the lever (a) resting on screw (b) and manually hold
the moving anchor of the release in the completely activated position. Then adjust the position of the release
group until:
roller (c) rests on surface marked (d) of lever (a) for a.c.
releases.
2) Make the connections to terminal box (3) as follows:
for d.c. release:
wire (7) coming out of contact (10) to clamp 8
wire (8) with cable marker no. 2 to clamp 8
wire (9) with cable marker no. 3 to clamp 7
apply straps (6)
for a.c. releases:
insert wires (9) of the release coil into the corresponding
numbered clamps (wire 7 - clamp 7; wire 8 - clamp 8).
a) Montaggio
1) Smontare la protezione frontale dellinterruttore.
2) Introdurre nella cava (b) (vedere fig. 32) della traversa del
comando, lappendice (a) della basetta (1).
3) Appoggiare la basetta (1) alla traversa e bloccarla mediante la vite (2).
4) Assicurarsi che la leva (c) si posizioni correttamente sopra
il rullo (3).
a) Assembly
1) Dismantle the front protection of the circuit-breaker.
2) Insert appendix (a) of base (1) in slot (b) (see figure 32) of
the operating mechanism crosspiece.
3) Rest base (1) on the crosspiece and lock it with screw (2).
4) Make sure that lever (c) is positioned correctly above roller
(3).
36
a) Montaggio
1) Smontare la protezione frontale dellinterruttore.
2) Applicare linsieme sganciatore-basetta (5-6) (vedere fig.
34) alla traversa dellinterruttore introducendo lappendice
(a) nella cava (b) della traversa stessa.
3) Appoggiare il gruppo sganciatore-basetta (5-6) alla traversa e fissarlo mediante la vite (4).
4) Introdurre la leva (2) nel perno (1) della leva di chiusura e
fissare la leva (2) stessa mediante lanello benzing (3).
a) Assembly
1) Dismantle the front protection of the circuit-breaker.
2) Assemble the release-base unit (5-6) (see fig. 34) to the
crosspiece of the circuit-breaker, inserting appendix (a)
into slot (b) of the crosspiece itself.
3) Rest the release-base unit (5-6) on the crosspiece and fix
it with screw (4).
4) Insert lever (2) in pivot (1) of the closing lever and fix lever
(2) by means of the benzing ring (3).
b) Regolazione
1) Verificare che la vite (7) (vedere fig. 35) sia completamente avvitata nella leva (8).
2) Tenere completamente premuta lancora mobile dello sganciatore come indicato in figura, svitare la vite (7) fino ad
ottenere, tra la spalla del comando (a) e la leva di chiusura
(1), un gioco S di 3 4 mm.
3) Bloccare la vite (7) mediante il dado (9) e sigillare con una
goccia di vernice.
4) Al termine delle operazioni rimontare la protezione dellinterruttore.
b) Adjustment
1) Check that screw (7) (see fig. 35) is completely screwed
into lever (8).
2) Keep the moving anchor of the release completely pressed
as shown in the figure. Unscrew screw (7) until there is an
S play of 3 4 mm between the shoulder of operating
mechanism (a) and closing lever (1).
3) Lock screw (7) by means of nut (9) and seal it with a drop
of paint.
4) After these operations, remount the circuit-breaker protection.
Note: For the three procedures given below, first dismantle the circuitbreaker protection, which must be remounted after the operations.
HAR
Fig. 36
38
1) Remove flange (2) (see fig. 38) from the operating mechanism.
2) Remove the cap from the protection.
3) Insert cylinder (3) into this hole as shown in the figure, and
fix it with ring nut (1).
4) Check that the lock turns correctly with the key.
5) Mount spring (5) on the specially made hub inserting the
longest end side into the hole of flange (2) and fix plate (6)
using ring nut (10).
6) Carry out a few operations with the key to make sure that
plate (6) slides freely.
Hook the other end side of spring (5) to the hole of plate
(6).
7) With the device in the unlocked position (plate (6) lifted
and key locked), remount the protection (2) on the operating mechanism.
39
Note
1) La chiave pu essere estratta solo con blocco a chiave attivato (cio
quando linterruttore bloccato in aperto).
La chiave rimane inserita e non pu essere estratta con blocco a
chiave disattivato (cio quando linterruttore pu essere chiuso).
2) Il blocco a chiave pu essere fornito oltre che per un solo interruttore
anche tra pi interruttori.
Nel caso di blocco a chiave tra pi interruttori, le serrature dei
blocchi possono essere azionate mediante la stessa chiave in modo
da consentire la chiusura di un interruttore mentre tutti gli altri
rimangono bloccati in aperto.
3) buona norma che una delle due chiavi contenute nel sacchetto Kit
venga riposta in luogo sicuro e che il personale addetto alle manovre
abbia a disposizione una sola chiave.
Notes
1) The key can only be removed with the key lock activated (i.e. when
the circuit-breaker is locked open).
The key is captured and it cannot be removed with the key lock
disactivated (i.e. when the circuit-breaker can be closed).
2) The key lock can be supplied either for a single circuit-breaker or
between several circuit-breakers.
In the case of a key lock for several circuit-breakers, the locks can
be operated by the same key to allow one circuit-breaker to be
closed while all the others remain locked open.
3) It is advsiable for one of the two keys contained in the Kit to be put in
a safe place and for personnel carrying out the operations to have
only one key available.
40
Comando
Motoriduttore carica molle di chiusura
Sganciatore di chiusura
Sganciatore di apertura
Sganciatore di minima tensione
Contatti ausiliari
Bobine di blocco
Contatti di sezionamento a tulipano
Polo completo per HAR.
Operating mechanism
Geared motor for closing spring charging
Shunt closing release
Shunt opening release
Undervoltage release
Auxiliary contacts
Locking coils
Tulip-type isolating contacts
Complete pole for HAR.
41
2
3
4
5
6 7
A
GSSA0207
11
12
10
indossare guanti protettivi di gomma o plastica e asportare le polveri eventualmente fuoriuscite dallapparecchio con stracci da non riutilizzare;
importante dopo tali operazioni curare ligiene personale. Un lavaggio prolungato con acqua tiepida e sapone precauzione sufficiente per evitare irritazioni della
pelle e degli occhi.
c) In caso di apertura degli involucri per manutenzione, dopo
aver recuperato il gas, opportuno adottare le norme di
comportamento precedenti.
44
601486/003
Per tener conto della evoluzione sia delle Norme sia dei materiali, le caratteristiche e le dimensioni di ingombro indicate nel presente catalogo si potranno
ritenere impegnative solo dopo conferma da parte di ABB SACE.
Obtained from: