You are on page 1of 206

Susana da Silva Rodrigues

Estudo comparativo da formao das


palavras compostas nas lnguas
portuguesa e alem

Universidade do Minho
Braga 2005

PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

Susana da Silva Rodrigues

Estudo comparativo da formao das


palavras compostas nas lnguas
portuguesa e alem

Dissertao de Mestrado (Mestrado em Estudos


Luso-Alemes: Formao Bilingue e Intercultural)
apresentada Universidade do Minho

Braga
2005

PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

Nota prvia

Cumpre-me expressar a minha gratido s pessoas que contriburam para que a


realizao deste trabalho se tornasse uma realidade.
Agradeo ao meu orientador, Professor Doutor Hans Schemann, da
Universidade do Minho, por todos os ensinamentos transmitidos, bem como por todo o
apoio e compreenso prestados durante o perodo da realizao desta dissertao de
mestrado. Foram factores como a sua paixo pelo saber, o seu encantamento pela
Morfologia expressa e transmitida especialmente ao longo do ano curricular do
Mestrado em Estudos Luso-Alemes: Formao Bilingue e Intercultural, bem como a
clareza de ideias transmitidas que contriburam em parte como incentivo para a escolha
da rea e tema desenvolvida nesta dissertao. O seu lado humano foi tambm de
importncia fundamental, pois a sua constante compreenso, pacincia, apoio e
capacidade de incentivo, impulsionaram o meu trabalho, fazendo-me acreditar que era
capaz, mesmo nos momentos mais difceis e de menor incentivo ou por vezes de alguma
frustrao que se atravessa aquando da realizao de um trabalho com este nvel e grau
de exigncia.
Devo agradecer ao Professor Doutor Hans Altmann que me recebeu em
Mnchen e me facultou bibliografia relacionada com a minha pesquisa, essencialmente
sobre as novas palavras formadas por composio, no mbito do seminrio por ele
orientado na Universidade sobre os neologismos na lngua alem.
Por ltimo, mas no com menos importncia, tenho de deixar aqui uma palavra
de agradecimento especial minha famlia mais prxima que tanto me apoiou e
incentivou durante estes anos, desde a minha deciso de me candidatar ao curso de
mestrado, passando pelas deslocaes efectuadas para a realizao de pesquisas
bibliogrficas at sua apresentao e concluso final.

Por tudo isso, s me resta dizer:


Muito obrigada a todos.

PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

MANCHE DEUTSCHE WRTER SIND SO LANG,


DA MAN SIE NUR AUS DER FERNE SEHEN
KANN
Mark Twain

A observao efectuada por Mark Twain na descrio da sua viagem pela


Alemanha pertinente, dado que existem palavras to longas na lngua alem
(Generalstaatsverordnetenversammlung, Twain, 1878, p. 539) que at parece que se
perdem de vista. Foi esta facilidade de encadear, combinar e jogar com diversas
palavras, que impulsionou e despertou a minha curiosidade por uma viagem sua
descoberta, de forma a contribuir para desproblematizar a sua compreenso e facilitar
o processo ensino-aprendizagem de uma lngua estrangeira, recorrendo anlise
comparativa com a lngua-me, para uma mais simplificada percepo sobre a sua
nomenclatura e funcionamento.

PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

NDICE

Introduo

........................................................................................................1

Parte I A: Inventrio
1 - Seleco do inventrio de palavras no portugus e alemo

..................... 4

2 - Inventrio de palavras no portugus e no alemo (Composio).............. 7

Parte I B: Formao de Palavras (Wortbildung)


1 Consideraes gerais sobre a formao de palavras (Wortbildung) ......... 18
1.1. Wortbildungsmuster no portugus e no alemo (aspectos formais)
1.1.1. Composio (Komposition)
EXKURS 1

. 21

.....................................................................23

a) Substantivo .................................................................................25
b) Adjectivo .................................................................................30
- Gradao .....................................................................31
- Comparao (Vergleichsbildungen)
...................... 33
c) Verbo
.................................................................................35
d) Advrbio .................................................................................36
1.1.2. Derivao (Derivation)

.........................................................38

1.1.2.1. Derivao explcita


.........................................................38
a) Substantivo
.....................................................................39
b) Adjectivo .................................................................................40
c) Verbo
.................................................................................41
d) Advrbio .................................................................................41
1.1.2.2. Derivao implcita
1.1.3. Converso (Konversion)

..........................................................42
..........................................................42

1.1.4. Encurtamento (Wortkrzung) ......................................................43


1.1.5. Combinao / Amalgamento (Wortkreuzung)
EXKURS 2

.. 44

.. 47

PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

Parte II A: Anlise global


1 - Forma livre Forma fixa: o que significa

............................................ 49

2 - Formas livres ou formas fixas?

............................................ 52

2.1. Palavras compostas copulativas (Kopulativkomposita)................. 52


2.2. Palavras compostas determinativas e exocntricas
(Determinativkomposita e exozentrische Komposita)................ 53
2.2.1. Substantivo:
2.2.1.1. S+S=S
.................................................................... 53
2.2.1.2. S+de+S/V=S .................................................................... 57
2.2.1.3. A+S=S
.................................................................... 59
2.2.1.4. S+A=S
.................................................................... 62
2.2.1.5. V+S=S
.................................................................... 64
2.2.1.6. Numeral+S=S
.........................................................66
2.2.1.7. Grupo de palavras=S
............................................. 66
2.2.2. Adjectivo:
2.2.2.1. A+A=A
.....................................................................67
2.2.2.2. S+A=A
.....................................................................68
2.2.2.3. S+V (Part. P.)=S
. 69
2.2.2.4. A+V (Part.P.)=S
.........................................................69
2.2.2.5. V+A=A
.....................................................................70
2.2.3. Verbo:
2.2.3.1. S+V=V
.....................................................................71
2.2.3.2. V+V=V
.....................................................................71
2.2.3.3. A/Adv.+V=V
.........................................................72
2.2.4. Advrbio

................................................................................73

3 - Aspectos orientadores: imagens / figuras de estilo (Figurenerklrung)... 74

Parte II B: Anlise semntica detalhada


1 Semntica (Relaes semnticas)

..........................................................77

1.1. Palavras compostas copulativas (Kopulativkomposita) ................. 79


1.1.1. S+S=S
.................................................................... 79
1.1.2. A+A=A
.................................................................... 81
1.1.3. V+V=V
.................................................................... 82
1. 2. Palavras compostas determinativas (Determinativkomposita)..... 83
1.2.1. Substantivos compostos
............................................. 84
1.2.1.1. S+S=S .....................................................................84
1.2.1.2. S+de+S=S
.........................................................88

PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

EXKURS 3

91

1.2.1.3. A+S=S 92
1.2.1.4. V+S=S 93
1.2.1.5. Wortgruppe=S ........................................................ 94
1.3. Palavras compostas exocntricas (exozentrische Komposita) ...... 95
1.4. Gradao e Intensificao
.........................................................98
1.4.1. Gradao: diminuio (Diminutiva)
..................... 98
1.4.2. Grau aumentativo e intensificao
................................. 99
1.5. Comparao (Vergleichsbildungen)

............................................. 103

Parte III - Neologismos


1 - O que so neologismos? .................................................................... 105
2 - Neologismos na lngua alem
a)
b)
c)
d)
e)
f)

........................................................ 113

Palavras compostas nativas


............................................
Emprstimos (Lehnwrter)
............................................
Palavras hbridas (Hybridisierungen) ................................
Combinao / Amalgamento (Wortkreuzung) ....................
Encurtamento (Wortkrzung) ............................................
Neosemantismos e metforas
............................................

3 - Neologismos na lngua portuguesa


a)
b)
c)
d)
e)

............................................. 127

Palavras compostas importadas (anglicismos) ....................


Palavras compostas (traduo) ............................................
Palavras hbridas (Hybridisierungen) ................................
Combinao / Amalgamento (Wortkreuzung)
........
Neosemantismos e metforas
............................................
EXKURS 4

Reflexo final
Anexo

131
132
133
134
134

................................................................... 136

4 - Resumo: Neologismos no alemo e no portugus


Concluso

120
120
122
123
124
125

.................... 137

.......................................................................................................143
...........................................................................................149
.......................................................................................................150

Referncias bibliogrficas ............................................................................... 190


Bibliografia geral
............................................................................... 191
Dicionrios utilizados
................................................................... 198
Sites (internet)
............................................................................... 199

PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

INTRODUO

Na qualidade de professora de ingls e alemo (como lnguas estrangeiras),


considero o tpico formao de palavras fundamental no ensino-aprendizagem de
uma lngua (como lngua materna ou estrangeira), pois o domnio do vocabulrio
(competncia lexical) e o conhecimento das estruturas das lnguas (competncia
gramatical) so condies essenciais para o desenvolvimento da necessria competncia
comunicativa. O professor de lnguas que possui um conhecimento mais aprofundado
sobre os processos de formao de palavras, tanto na lngua estrangeira como na lngua
materna, detm partida melhores condies de base para o desenvolvimento de
estratgias de ensino-aprendizagem mais criativas, incentivadoras e eficazes. Deste
modo, o recurso a uma anlise comparativa pode representar uma base fundamental no
processo de ensino-aprendizagem de uma lngua.

O principal objectivo desta dissertao consiste em descrever e estabelecer uma


anlise comparativa dos processos de formao de palavras por composio nas lnguas
portuguesa e alem, em estudar as estruturas morfossintcticas levando-se em conta as
implicaes semnticas e a produtividade nas duas lnguas. Contudo, a principal
incidncia da comparao estabelecida incidir sobre as estruturas formais das palavras
compostas no portugus e no alemo. As teorias relacionadas com a formao de
palavras constituem um aspecto discreto deste trabalho.
Com a finalidade de se oferecer uma viso geral dos processos de formao de
palavras nas lnguas portuguesa e alem foi realizado um levantamento de termos e
seleco de um corpus inicial que se encontra em anexo a este trabalho, tendo servido
de base para a seleco do inventrio restrito s palavras formadas por composio que
consta da Parte I deste trabalho.
O aspecto nuclear desta dissertao recai sobre as palavras compostas. No
entanto, isolar por completo somente o aspecto que se pretende retratar poderia conduzir
a uma falta de contextualizao e, em alguns casos, omisso de uma fundamentao
mais aprofundada e rigorosa. Deste modo, considerou-se pertinente o recurso a uma
anlise geral dos principais processos que exercem um papel activo na formao de
1
PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

palavras nas lnguas portuguesa e alem, para facilitar o estabelecimento de


paralelismos entre ambas as lnguas e conduzir compreenso mais detalhada dos
processos de formao de palavras por composio. Outro factor conducente
realizao de uma anlise inicial global deve-se ao facto de o processo de formao de
palavras funcionar como uma rede ou um link, no qual todas as partes que a constituem
se encontram interconectadas, onde nem sempre constitui tarefa fcil a delimitao
das fronteiras entre os seus elementos: no processo de amalgamento ou Wortkreuzung
possvel identificar relaes copulativas ou determinativas como nas palavras
compostas; elementos formados por abreviao ou Wortkrzung podem surgir como
elementos constituintes das palavras compostas; se no se perceber a distino entre
derivao e composio dificilmente se compreender a diferena entre um afixo e um
confixo.

A anlise das palavras compostas, que ser realizada ao longo desta dissertao
diz respeito a

uma perspectiva sincrnica, pois pretende-se observar a lngua em

funcionamento, o desenvolvimento do sistema lingustico numa perspectiva actual e a


sua utilizao na fala concreta, sem tomar como focalizao principal a sua evoluo ao
longo do tempo, isto , a sucesso temporal (a perspectiva diacrnica). Assim, a
finalidade da anlise sincrnica pretendida orientada para a descrio: a descrio da
formao das palavras e a sua respectiva actuao na fala. A perspectiva sincrnica
pode direccionar-se para outras finalidades como o mtodo comparativo, que constitui
objecto desta anlise, ao se circunscrever ao estudo dos aspectos semelhantes e
divergentes existentes entre as lnguas portuguesa e alem. Outro objectivo da
lingustica sincrnica corresponde ao estudo do bilinguismo e do fenmeno por este
determinado, a denominada interferncia lingustica, que consiste na influncia que uma
lngua exerce sobre outra(s) por meio do seu uso pelos falantes ou utilizadores da
prpria lngua, o que tambm ser tido em considerao no decurso desta anlise nas
situaes ou casos que sejam alvo deste tipo de explicao.

2
PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

Ao longo desta dissertao pretende definir-se composio / Komposition


nas lnguas portuguesa e alem, procurando salientar-se os aspectos coincidentes e/ou
divergentes e delimitar as diversas possibilidades de formao de palavras compostas;
comparar o sistema de formao de palavras formadas por composio entre as lnguas
portuguesa e alem das quatro categorias de palavras fulcrais: o substantivo, o adjectivo,
o verbo e o advrbio; e analisar a tendncia actual da formao das palavras compostas
nas duas lnguas, tomando em considerao a influncia da lngua inglesa na formao
de novas palavras sobre ambas as lnguas. Constitui ainda inteno na realizao
deste trabalho prestar um contributo para a clarificao dos diversos tipos de palavras
compostas presentes no alemo e portugus, de modo a poder vir a ser aplicada como
base de trabalho de docentes implicados no ensino de uma lngua.

Com o propsito de responder s intenes temticas previamente delineadas,


esta dissertao ser estruturada em trs partes fundamentais: I - A) uma apresentao
sucinta do corpus (uma verso compactada e especfica das palavras formadas por
composio) e uma viso geral de aspectos coincidentes e divergentes das estruturas
formais das palavras compostas identificadas; B) uma anlise da estrutura formal geral
dos vrios processos de formao de palavras (com base no corpus mais completo que
se encontra em anexo); II A 1. e 2. o estabelecimento da diferena entre formas
livres e formas fixas na delimitao de palavras compostas no portugus e alemo; II
A 3. referncia a alguns aspectos orientadores atravs da explicao de imagens ou
figuras de estilo (Figurenerklrung); na parte II B proceder-se- a uma anlise
detalhada das relaes semnticas das palavras formadas por composio em ambas as
lnguas sob anlise; na parte III sero analisados alguns Neologismos e palavras
novas nas lnguas portuguesa e alem que reflectem algumas das novas tendncias da
evoluo das palavras formadas por composio e a influncia que sofrem por parte de
lnguas estrangeiras (aqui limitada lngua inglesa por constituir a lngua mais
influente).

3
PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

I A: INVENTRIO

1 - SELECO DO INVENTRIO DE PALAVRAS NO PORTUGUS E NO ALEMO:

Como base para a reflexo sobre os diferentes tipos de formao de palavras e


com o propsito de proceder a uma anlise comparativa entre as possibilidades de
formao de palavras compostas nas lnguas portuguesa e a alem, foi realizado o
levantamento de um corpus mais geral e abrangente para servir de rampa de
lanamento anlise pretendida. Essa tarefa e o seu contedo tiveram como apoio e
ponto de partida livros relacionados com a formao de palavras (v. bibliografia),
gramticas, dicionrios (que constam das referncias bibliografias, das quais se
destacam o dicionrio Duden Deutsches Universalwrterbuch e o Dicionrio da
Lngua Portuguesa Contempornea da Academia das Cincias de Lisboa), alguns
meios de comunicao social (televiso, revistas, jornais, internet entre outros) e o
conhecimento pessoal das lnguas em estudo. O inventrio-base mais extenso referido
encontra-se em anexo a esta dissertao.

Com o objectivo de facilitar a leitura e a compreenso deste texto, foi realizada


uma seleco do corpus restrito formao de palavras por composio no portugus e
no alemo, dado tratar-se do tema fulcral desta tese. Este inventrio consta desta parte A
podendo verificar-se o recurso a diferentes cores para salientar as semelhanas e
divergncias entre ambas as lnguas: na cor azul encontram-se as estruturas comuns
presentes em ambas as lnguas; a verde as estruturas das palavras compostas apenas
detectadas na lngua alem; e a vermelho as estruturas especficas da lngua portuguesa
inexistentes no alemo.

4
PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

A anlise de palavras formadas pelo processo de composio ser circunscrita s


quatro principais categorias gramaticais: substantivo, adjectivo, verbo e advrbio.

Depois de observar atenciosamente o inventrio que se segue podem verificarse, em modo de sntese, alguns aspectos que aproximam ou afastam as duas lnguas em
anlise, no que respeita as palavras formadas por composio:
- a combinao S+S mais produtiva na lngua alem sendo no portugus de
produtividade correspondente apenas a estrutura S+de+S/V para formar substantivos;
- a combinao de S+A para formar substantivos s possvel na lngua portuguesa,
pois no alemo o ltimo constituinte (mais direita, o determinado) o que determina a
categoria gramatical da palavra composta (excepto se sofrer um processo de converso
como ocorre com alguns advrbios v. 1.4.2. em anexo); esta combinao S+A na
lngua alem resulta na formao de adjectivos, o que constitui uma estrutura bastante
produtiva nessa lngua, mas inexistente no portugus com resultado semelhante (v.
1.2.3.), a apenas realizvel atravs de A+S;
- a combinao de V+S comum em ambas as lnguas, embora a relao entre os
elementos constituintes seja mais variada no alemo (v. 1.1.5.);
- a estrutura de grupos de palavras diversificada e produtiva nas lnguas alem e
portuguesa como se pode verificar em 1.1.11.;
- a combinao de palavras com confixos bastante produtiva em ambas as lnguas (v.
1.1.12.);
- na formao de adjectivos mediante a combinao de A+A que as duas lnguas sob
anlise se encontram mais prximas (v. 1.2.1.), embora o seu grau de produtividade se
acentue mais na lngua alem;
- presente na lngua alem e inexistente no portugus na formao de adjectivos so
identificveis combinaes do tipo Pronome+S/A/V(Partic.) (1.2.5.), V+A (1.2.6.) e
Initialwort+A (1.2.10.);
- interessante o ponto 1.2.8. onde se verifica a impossibilidade de formao de
adjectivos por meio da combinao de Numeral+A no portugus (possvel apenas na
lngua alem) mas a possibilidade de atravs da combinao de Numeral+S formar uma
palavra composta com uma funo adjectival;
- na formao de verbos por composio verifica-se uma produtividade mais demarcada
na lngua alem, verificando-se apenas alguma correspondncia entre ambas as lnguas
5
PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

no tocante combinao de V (Particpio Passado) + V (Infinitivo) em 1.3.2.; as


restantes combinaes possveis na lngua alem para formar verbos compostos no se
encontram presentes no portugus: S+V (v. 1.3.1.), V (Infinitivo) + V (Infinitivo), V
(Stamm) + V (Infinitivo) (v. 1.3.2.), A+V e Adv.+V ( v. 1.3.3.);
- a formao de advrbios por composio possvel na lngua alem atravs de
diversas combinaes entre constituintes; no portugus a maior parte dos advrbios so
formados por sufixao ou correspondem a locues adverbiais, o que contrasta
marcadamente com o processo de formao utilizado na lngua alem (v. 1.4.).

Os aspectos caractersticos da formao de palavras por composio


apresentados anteriormente, de modo sucinto, sero desenvolvidos e aprofundados na
parte B deste captulo.

6
PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

2 - INVENTRIO DE PALAVRAS NO PORTUGUS E NO ALEMO:

1. COMPOSIO (KOMPOSITION)
a) palavras compostas copulativas (Kopulativkomposita);
b) palavras compostas determinativas (Determinativkomposita);
c) palavras compostas exocntricas (exozentrische Komposita);

1.1. ESTRUTURA FORMAL DE SUBSTANTIVOS COMPOSTOS


1.1.1. Substantivo + Substantivo = Subst.; Substantivo + Prep./Conj. + Subst. = Subst.

Portugus

Alemo

Subst. + Subst.

Subst. + Subst.

a) sof-cama, amor-dio;

a) Bettcouch, Hassliebe;

b.1.) porco-espinho;

b.1.) Stachelschwein, Seeigel;

b.2.) palavra-chave, projecto-piloto;

b.2) Schlsselwort, Pilotprojekt;

c.1.) pontap, girassol;

c.1.) Kindergarten, Augenblick;


c.2.) Angsthase, Hasenfu;

Subst. + Prep./Conj. + Subst.


b.1.) caixa-de-fsforos, cadeira-de-rodas;
cf. Wissensdurst (-s-)

b.2.) mesa-de-cabeceira, hora de ponta;


b.3.) barco vela, barco a motor;
c.1.) gua-de-colnia, p-de-vento;
c.2.) cabea-de-vento, caixa-de-culos;

1.1.2. Substantivo + Adjectivo = Subst.; Adjectivo + Substantivo = Subst.

Portugus

Alemo

Subst. + Adj.
b.1.) cristo-novo;
b.2.) guerra-fria, cinema-mudo;

------------------------------------

b.3.) amor-prprio (amorprprio);


c.1.) viva-negra, mesa-redonda;
c.2.) boinas-verdes, capuchinho vermelho;

7
PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

Adj. + Subst.

Adj. + Subst.

b.1.) belas-artes, alto-relevo;

b.1.) Grnanlage, Kurzschlu;

b.2.) verde-tropa, verde-mar;


b.3.) novo-rico, alta-fidelidade;

b./c.) Jungfrau, Blaulicht;

b.4.) ((m) (f));


c) bom garfo, grande prmio; m-lngua;

c) Dummkopf, Rotkppchen;

1.1.3. Advrbio + Substantivo = Subst.

Portugus

Alemo

Adv. + Subst.

Adv. + Subst.

b) alm-mar, alm-fronteiras;

b) Sofort-Wirkung, Auenantenne ;

1.1.4. Advrbio + Pronome + Verbo = Subst.

Portugus

Alemo

Advrbio + Pronome + Verbo

------------------------------------------------

c) malmequer, bem-me-quer;

1.1.5. Verbo + Substantivo = Subst.; Substantivo + Verbo (Particpio Passado) = Subst.;


Subst. + de + Verbo = Subst.

Portugus

Alemo

Verbo (Imperativo/3 pessoa sing. Pres.


Ind./ Verbstamm?) + Subst.

Verbo (Verbstamm) + Subst.

b.1.) guarda-chuva, pra-brisas;

b.1.) Waschmaschine, Wohnzimmer;


b.2.) Putzfrau, Glhbirne;
b.3.) Bratapfel; Bratkartoffel, Kaugummi;

c.) troca-tintas, vira-lata, quebra-cabeas;

c.) Schlafmtze, Leseratte ;

----------------------------------------

Subst. + Verbo (partic. passado)


b) banda desenhada, leite condensado;

8
PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

Subst. + de + Verbo

------------------------------------------

b) mquina de escrever, sala de jantar;

1.1.6. Verbo + (Conjuno) + Verbo = Subst.

Portugus

Alemo

Verbo + (Conj.) + Verbo

-------------------------------------------------

c) vaivm, come e dorme, chupa-chupa;

1.1.7. Pronome + Substantivo = Subst.

Portugus

Alemo

-------------------------------------------------

Pronome + Subst.
b.) Selbstbedienung, Selbstvertrauen;

1.1.8.

Numeral (Zahlwort) + Substantivo = Subst.

Portugus

Alemo

Numeral + Subst.

Numeral + Subst.

b.) terceiro-sargento; segunda-feira;

b.) Zweikampf, Achterbahn;

c.) mil-folhas, (um) dois cavalos;

1.1.9. Letra(s) (Abreviao ou Encurtamento) + Substantiv = Subst.

Portugus

Alemo

Letra(s) + Subst.

Letra(s) + Subst.

b) e-mail, t-shirt, dia D, CD-rom;

b) T-Shirt, S-Bahn, CD-Player;

* ver mais aprofundado em 3. (Anexo)

9
PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

1.1.10. Nome prprio + Substantiv = Subst.

Portugus

Alemo

Subst. + (de) + nome prprio

-------------------------------------------------

b) Igreja de S.Paulo, Rua Manuel Espregueira;

-------------------------------------------------

Nome prprio + Substantiv


b) Schillerstrae, Paulskirche;

1.1.11. Wortgruppe = Subst.

Portugus

Alemo

Grupo de palavras (sintagma fixo)

Grupo de palavras/ estruturas frsicas


(Wortgruppen, syntaktische
Wortverbindungen, Phrasenstrukturen)
c)

c)

Adj. + Subst.
Hohepriester, Langeweile;
Subst. + Subst. (Gen. Atrib.)
Muttergottes;
Numeral + Subst. (+ Subst.):
Zehnpfennig(stck);
Prep. + NP
Durcheinander, Vormittag;
Adv. + Adv.
Rechtsauen;
Subst. / Adv. + V
Fingerzeig, Kopfzerbrechen;
V + Adj. / Adv.
Dankeschn, Taugenichts;
V + Adv. + Adj.
Tunichtgut;
V + Prep. (+ Art.) + S
(um/uma) caga-na-saquinha

V + Prep. + Subst.
Springinsfeld, Schauinsland;

10
PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

V + Pron. + Adv.
Vergimeinnicht, Rhrmichnichtan;
Adv. + V
Zugrundelegen;

Adv. + Pron. + V + Pron. + Pron. + V


(um/uma) no-me-toques-que-me-dasafinas
S + Pron. + V
(um) Deus-nos-acuda
Nome prprio + V + Prep. + Art. + Pron.
(uma) Maria-vai-com-as-outras
S + Prep. + Num. + S
(um) bicho-de-sete-cabeas
S + Prep. + S + A
(um/uma) cabea-de-alho-chocho
V + V + V + Pron.
(um/uma) corre-vai-di-lo

1.1.12. Konfix+ Substantiv = Subst.

Portugus

Alemo

Confixo + Substantivo

Konfix + Substantiv

b) micro-ondas, equi-distncia, multimdia;

b) Multivitamin, Minigolf;

* ver mais aprofundado em 1.6. (Anexo)

11
PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

1.2. ESTRUTURA FORMAL DE ADJECTIVOS COMPOSTOS

1.2.1. Adjectivo + Adjectivo = Adj.

Portugus

Alemo

Adjectivo + Adjectivo

Adjectivo + Adjectivo

a) surdo-mudo; luso-brasileiro, claro-escuro;

a) taubstumm; serbo-kroatisch, schwarzwei;

a/b) tcnico-cientfico;

a/b) salzig-feucht, sprachlich-kommunikativ;

b.1.) verde-claro, verde-escuro, azul-marinho;

b.1.) hellrot, blagelb;

b.2.) novo-rico;

b.2.) altklug, neureich;


b.3.) schwerkrank, tiefgrn;
b.4.) kurzhaarig, langbeinig;

1.2.2. Adjectivo + Particpio Presente / Passado (I/II) = Adj.

Portugus

Alemo

Adj. + Particpio

Adj. + Partizip I/II

b.1.) recm-nascido, recm-chegado;

b.1.) altbekannt, gutaussehend;

b.2.) clarividente;

1.2.3.

Substantivo + Adjectivo = Adj.; Adjectivo + Substantivo = Adj.

Portugus

Alemo

Subst. + Adj.
b.1.) grasgrn, silberhell, schneewei;
--------------------------------------

b.2.) lammfromm, bienenfleiig, pudelnass;


b.3.) kerngesund, herzensgut, reiselustig;

Adj. + Subst.
b) verde-garrafa, amarelo-limo, branco-

*Adj. + Subst.
(barfu )

marfim;

12
PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

1.2.4.

Subst. + Verbo (Particpio) = Adj.; Verbo (Particpio) + Prep. + Subst. = Adj. (?)

Portugus

Alemo

--------------------------------------

Subst. + Verbo (Particpio)


b) handgemacht; herzzerreiend;

Verbo (Particpio) + Prep. + Subst.

------------------------------------

b) feito mo, escrito mquina;

1.2.5. Pronome + Adjectivo/ Verbo (Particpio II) = Adj.

Portugus

Alemo

Pronome + Adjectivo/Particpio
b.1.) selbstsicher, selbstbewusst;
------------------------------------

b.2.) eigenverantwortlich, eigenstndig;


b.3.) allbekannt, allgegenwrts, alljhrlich;
b.4.) selbstgebacken, selbstgemacht;

1.2.6. Verbo (Verbstamm/ Particpio I) + Adjectivo = Adj.

Portugus

Alemo

-------------------------------------------

Verbo (Verbstamm) + Adjectivo


b) stinkfaul, bettelarm, knallhart, tropfnass;

-------------------------------------------

Verbo (Particpio) + Adjectivo


b) strahlend-heiter, herabblassend-freundlich;

1.2.7. Advrbio + Adjectivo / Verbo (Particpio) = Adj.

Portugus

Alemo

Advrbio + Adjectivo

Advrbio + Adjectivo

b.1.) bem-humorado (S+-ado), malcontente;

b.1.) linkshndig, kurzsichtig, schwerkrank;

13
PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

Advrbio + Verbo (Particpio P.)


b.2.) bem-encarado, mal-educado, malparado;

Advrbio + Verbo (Particpio P.)


b.2.) hochmotiviert, hochgespannt,
tiefgefroren;

1.2.8.

Numeral (Zahlwort) + Substantivo = Adj. / Numeral + Adj. = Adj.

Portugus

Alemo

Numeral + Subst.

--------------------------------------------

b) primeira-classe, cinco-estrelas (N+S =A)

Numeral + Adjectivo
----------------------------------------------

1.2.9.

b) erstklassig, fnfjhrig, einmalig;

Konfix + Adjektiv = Adj.

Portugus

Alemo

Konfix + Adj.

Konfix + Adj.

b) hiperactivo, multipartidrio, policlnico;

b) autobiographisch, multilateral, polygam;

* ver mais aprofundado em 1.6. (Anexo)

1.2.10. Palavra encurtada (Initialwort / Kurzwort) + Adjectivo = Adj.

Portugus

Alemo

Palavra encurtada + Adj.

Initialwort + Adj.

(?)

a) TV-fertig, PS-stark, Aids-positiv;

1.2.11. Grupo de Palavras / Wortgruppe = Adj.

Portugus

Alemo

Grupo de palavras

Wortgruppe

b) (mulher de) palmo e meio;

b) halbmeterdick;

14
PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

1.3. ESTRUTURA FORMAL DE VERBOS COMPOSTOS

1.3.1. Substantivo + Verbo = Verbo

Portugus

Alemo

Substantivo + Verbo
---------------------------------------------

b.1.) radfahren, staubsaugen;


b.2.) heimkehren, danksagen, bausparen;

1.3.2. Verbo + Verbo = Verbo

Portugus

Alemo

Verbo + Verbo

Verbo + Verbo
b.1.) kennenlernen, sitzenbleiben: Inf.+Inf.;

b.2.) ficar sentado, deixar pousado: Inf. + P.P.; b.2.) verlorengehen, gefangennehmen: P.P.+I.;
b.3.) brennschneiden, fliepressen: Stamm +I.;

1.3.3. Adjectivo / Advrbio + Verbo = Verbo

Portugus

Alemo

Adjectivo + Verbo
-----------------------------------------------

b.1.) fremdgehen, freihalten;


Adv. + Verbo
b.2.) heimkommen, fortfahren;

15
PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

1.4. ESTRUTURA FORMAL DE ADVRBIOS COMPOSTOS

Portugus

Alemo
b) Determinativkomposita

Advrbio (hier, dort, irgendwo, berall, nirgend,


---------------------------------------------------

links, rechts) + Richtungsadverbien

dahin/daher,

dorthin/dorther,

hierhin/-her,

irgendwohin/-her;

---------------------------------------------------

Frageadverb wo- + Richtungsadverbien


wohin, woher;

Preposio + Richtungsadverbien (-hin/---------------------------------------------------

her)
bisher, hinterher, nachher, vorher;

Richtungsadverbien (-her/-hin) +
--------------------------------------------------

Advrbio
her-/hinauf, her-/hinber, her-/hinunter;

---------------------------------------------------

Proadv. da(r ) / hier- + Advrbio


daran, darauf; hiermit, hiernach;

Proadv. dar +Preposio + -her/-hin


---------------------------------------------------

darberhin, daranhin, daraufhin, davonher;

---------------------------------------------------

Preposio + Advrbio
durchaus, gegenber, inzwischen;

---------------------------------------------------

Substantivo + Advrbio
bergan, bergab, landauf, landab;

---------------------------------------------------

Adjectivo + Advrbio
frischauf, weitaus, querdurch;

16
PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

---------------------------------------------------

Adjectivo + -her/-hin
fernerhin, lngerhin, spterhin;

---------------------------------------------------

mais de 2 elementos constituintes


dorthinab, dahinber, hierherauf, rundheraus;

Advrbio + Advrbio
allzu-: allzubald, allzuoft;
---------------------------------------------------

aller-: allerfrhestens, allersptestens;


so- : sodann, sofort; -so: ebenso, sowieso;
immer: immerfort; nun-: nunmehr

17
PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

I B: FORMAO DE PALAVRAS (WORTBILDUNG)

1 - CONSIDERAES GERAIS SOBRE A FORMAO DE PALAVRAS (WORTBILDUNG)

A Wortbildung corresponde descrio dos processos de formao de


palavras e refere-se, em sentido mais restrito, construo de novas palavras a partir
de elementos j existentes numa lngua, pelas diferentes formas de combinao de
morfemas. Os tipos de formao de palavras mais relevantes na lngua alem so a
composio

(Komposition),

derivao

(Derivation)

abreviao

(Kurzwortbildung). Na lngua portuguesa, uma lngua includa no grupo das lnguas


romnicas, a derivao (em especial pelo recurso a sufixos) o tipo de formao de
palavras mais produtivo, seguido da composio. de realar, contudo, o recurso cada
vez maior composio (essencialmente das combinaes: S+S, S+de+ S/V, V+S e
A+S) na formao de novas palavras na lngua portuguesa, motivo pelo qual a nossa
ateno recair sobre esse item.

Ao referir o processo de formao de palavras por composio (Komposition)


deve ser evidenciado que no se est perante um tipo de formao completamente
equivalente ou idntico em ambas as lnguas, podendo identificar-se algumas
diferenas:
- no portugus: a composio possvel pela unio de duas ou mais (no caso dos
sintagmas fixos) palavras independentes; a acentuao das palavras compostas por
justaposio, que constitui o principal processo de formao de palavras por
composio, conservada, bem como a acentuao de cada um dos constituintes; o
determinado normalmente o primeiro constituinte (linkskpfig), sendo especificado
pelo segundo; as palavras compostas unem-se geralmente por meio de um hfen ou
escrevem-se em muitos casos separadamente (sendo notria a ausncia de um critrio
uniforme, para delinear mais rigorosamente o uso ou no de hfen);
- no alemo: pela ligao de pelo menos duas palavras (autnomas) ou confixos
formam-se palavras compostas, mas tambm se pode recorrer raz (Stamm) de
palavras (Rennwagen, Waschmittel); na formao de uma palavra composta a
acentuao geralmente alterada, quando comparada com um sintagma livre (fremde
18
PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

Sprache Fremdsprache) , pois a sua acentuao recai sobre o primeiro constituinte


quando se trata de Determinativkomposita, podendo, contudo, encontrar-se
excepes; regra geral o determinado corresponde ao segundo constituinte
(rechtskpfig), embora tambm se encontrem casos contraditrios; os constituintes
das palavras compostas so,

na sua generalidade, ortograficamente unidos

(zusammengeschrieben); existe uma maior facilidade de formar palavras compostas


no alemo e de acumular mais de dois elementos constituintes, formando-se, por vezes,
verdadeiros comboios de palavras; o determinado o elemento constituinte que
estabelece a categoria gramatical das palavras compostas alems, estando este
geralmente colocado direita (rechtskpfig), enquanto no portugus a sua categoria
definida pelo determinado, que se apresenta na maior parte dos casos do lado esquerdo,
(linkskpfig) ou pelo conjunto ou resultado da palavra composta.

Embora hoje em dia a realidade seja diferente, o facto que sempre se sentiu a
necessidade, ao longo dos tempos ou das diferentes pocas, de se expressar por meio da
linguagem as novidades e mudanas verificadas na sociedade em geral. Assim, a lngua
sentiu sempre a necessidade de se ajustar e adaptar realidade. Apesar de na
actualidade imperarem mudanas na tecnologia, na cincia e na informao sobre o que
novo, no passado e ao longo de toda a histria a novidade recaiu sobre diferentes
aspectos da sociedade, sobre acontecimentos que mais marcaram as diferentes
sociedades e pocas (como a Revoluo Industrial, o Iluminismo ou o Cristianismo). No
mundo de tecnologia, informtica e inovao, onde somos todos os dias
bombardeados por novos objectos e ideias, a lngua acompanha essa evoluo. A
lngua tenta ser cada vez mais sucinta, devido necessidade sentida pelo falante de
exprimir de forma mais sinttica, encurtada e simples, muitos dos novos termos cada
vez mais complexos e extensos (termos, por exemplo, da economia, informtica, direito,
publicidade). Importa, no entanto, referir que nem sempre que encurtamos uma
expresso ou termo estamos a simplificar a linguagem, estamos a faz-lo formalmente
mas semnticamente estamos, grande parte das vezes, a tornar o processo mais
complexo e dotado de maior dificuldade de percepo, especialmente para aprendentes
de uma lngua estrangeira.

19
PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

O conhecimento das regras de formao de palavras numa lngua pode contribuir


para uma compreenso facilitada do significado das palavras e o seu uso em diversos
contextos e frases (sintaxe). As lnguas actuais so bastante produtivas e criativas, dado
que so vrias as novas criaes de palavras (Neuschpfungen/Neologismen) que
mergulham regularmente em cada lngua, com o propsito de denominar novos
objectos ou conceitos. Algumas palavras mantm-se bastante tempo numa lngua, e
mais tarde acabam por ser lexicalizadas e consequentemente integradas num dicionrio,
como aconteceu com Kabelfernseher, vdeogravador; outras desaparecem da lngua
com a mesma rapidez com que surgiram, o que corresponde aos denominados
Ocasionalismos ou formaes ad-hoc (Augenblicksbildungen / Okkasionalismen
/ Ad-hoc-Bildungen). As palavras so um elemento vivo de uma lngua em
constante mutao, da a importncia da anlise das suas tendncias actuais.

20
PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

1.1. Wortbildungsmuster no portugus e no alemo (aspectos formais)

1.1.1. Composio (Komposition)

Ao iniciar o estabelecimento de um paralelismo entre o processo de formao de


palavras por composio no alemo e no portugus iremos limit-lo s classes de
palavras de maior relevncia nas duas lnguas: substantivo, verbo, adjectivo e advrbio.
A formao da palavra composta distingue-se da derivada, em traos gerais, por
possuir mais de uma palavra autnoma [guarda-sol (guarda + sol) ]. Os confixos
(Konfixe) sero integrados no processo de formao de palavras por composio,
pela possibilidade que possuem de se combinarem com uma palavra (extrafein,
extrafino) ou entre si (Biologie, biologia) para formar uma nova palavra
(Basisfhigkeit). Na derivao, os prefixos e os sufixos no possuem essa
caracterstica (Basisfhigkeit), pois no tm a capacidade de servir de base para
construir palavras, e no so combinveis entre si para atingir esse propsito (v.
EXKURS 1: Casos problemticos na delimitao da formao de palavras Abgrenzungsprobleme. Composio ou Derivao?).

As palavras compostas na lngua portuguesa podem ser formadas por


justaposio ou aglutinao. A justaposio verifica-se quando se renem elementos ou
palavras, com ou sem hfen, conservando a sua forma fontica e grfica: girassol. A
aglutinao ocorre quando os elementos constitutivos da palavra se fundem apenas
numa, com uma s slaba predominante e sofrendo modificao na ortografia:
aguardente (de gua + ardente), fidalgo (de filho + de + algo), vinagre (vinho + agre).

Em diversas gramticas ou manuais sobre Wortbildung faz-se a distino entre


palavras compostas copulativas (Kopulativkomposita) e as palavras compostas
determinativas (Determinativkomposita). Nas palavras compostas copulativas os
constituintes pertencem mesma categoria gramatical exercendo uma relao
coordenativa (embora questionvel) entre si

(nebengeordnet). Nas palavras

compostas determinativas existe um constituinte que possui a funo de determinao,


contribuindo para a especificao do elemento determinado (untergeordnet). Nos
denominados compostos copulativos (Kopulativkomposita) pode-se teoricamente
21
PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

proceder inverso dos constituintes da palavra: Radiowecker / Weckerradio; barrestaurante / restaurante-bar. Contudo, na maior parte dos exemplos, tal inverso no
realizada, pois o seu uso recorrente e a prpria sociedade acabaram por convencionar ou
fixar apenas uma das formas de sequncia: taubstumm e surdo-mudo, Hosenrock e saiacala (e no *mudo-surdo ou *cala-saia). Nos compostos determinativos das lnguas
alem e portuguesa no possvel inverter os elementos que os constituem. Existem
casos, no entanto, que nos podem levar a pensar que tambm os constituintes dos
compostos determinativos podem ser invertidos, o que no equivale realidade, pois
trata-se nessas situaes de palavras diferentes com significados desiguais: como
Milchkuh (vaca leiteira) e Kuhmilch (leite de vaca), Bierflasche (garrafa para cerveja) e
Flaschenbier (cerveja em garrafa). Se observarmos na tabela do inventrio (Parte A), os
compostos determinativos nas diversas categorias gramaticais, podemos verificar que
este tipo de palavras compostas possui uma forma fixa, isto , no invertvel em
nenhuma de ambas as lnguas em anlise.
Na formao de palavras compostas determinativas (Determinativkomposita),
normalmente, no alemo, o primeiro constituinte corresponde ao determinante (o que
especifica) e o segundo ao determinado (ncleo da palavra, Kopf) (Regenmantel =
ein Mantel), enquanto que, no portugus, o processo verificado , geralmente, o inverso,
o que constitui uma caracterstica das lnguas romnicas, em que o elemento que
modifica ou especifica o determinado surge regra geral posposto palavra-ncleo,
(escola-piloto = uma escola (S) pioneira (A) na experimentao de um modelo
pedaggico; uma escola (S) exemplar (A), que servir de modelo a outras escolas).
Existem, contudo, exemplos no portugus, que seguem a forma tpica das lnguas
germnicas, o que reflecte, na generalidade dos exemplos, uma influncia, directa ou
indirecta, das lnguas estrangeiras e uma tendncia actual da lngua: livre-pensador (do
ing. free thinker), alta-fidelidade (do ing. high fidelity) ou belas-artes (do fr. beauxarts).
Segue-se uma anlise comparativa mais detalhada dos aspectos formais das
palavras compostas (no portugus e alemo), das principais categorias gramaticais, com
base no inventrio integrado na parte A e nas tabelas em anexo.

22
PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

EXKURS 1:

- Casos problemticos na delimitao da formao de palavras (Abgrenzungsprobleme):


Confixos/Pseudoafixos/Afixos (Konfixe / Affixoide / Affixe)?
Composio ou Derivao?

A questo coloca-se relativamente integrao dos Konfixe na composio ou derivao.


J o termo Konfix susceptvel de polmica, pois se por um lado funciona como a
composio (Kon-) pois capaz de formar palavras (basisfhig) pela combinao de dois
elementos (2 confixos: biolog, bilogo; 1 confixo + 1 palavra: biodegradao, Bioladen), por
outro lado, pelo sufixo -fix torna-se transparente o facto de ter a funo de um afixo, ao no
possuir independncia lexemtica (nicht wortfhig), isto , no ter autonomia para surgir
numa frase como uma palavra, salvo algumas excepes (super, extra, quasi).
Distinguir um Konfix de um Affixoid constitui uma tarefa ainda mais complicada, pois
o Affixoid uma unidade dependente, no podendo ocorrer isoladamente como a palavra,
mas possui tambm uma semntica prpria bem vincada (-werk em Astwerk, Buschwerk,
Laubwerk) tal como os confixos, mas que se distancia do significado da palavra isolada Werk (o
que tambm sucede com o confixo auto- em automvel ou tele- em carro telecomandado, por
exemplo).
O que podemos afinal concluir sobre os Konfixe? Segundo a definio de Schmidt
(1987a), podemos afirmar que no so palavras nem afixos; e que se podem distinguir das
palavras pela sua falta de independncia (Gebundenheit) e dos afixos pela sua capacidade de
formao de palavras (Kompositionsgliedfhigkeit). De forma sucinta, Donalies (2000) define
Konfixe da seguinte forma: Konfixe sind produktive, gebundene, unmittelbar oder mittelbar
basisfhige, mitunter darber hinaus auch kompositionsgliedfhige Einheiten der deutschen
Wortbildung.

Pela anlise de algumas gramticas de lngua portuguesa (C. CUNHA, L. CINTRA, 2000; E.
ESTRELA, 2004) constatamos que essa distino entre confixos e afixos no clara sendo
inseridos na derivao, nos prefixos de origem latina (extra-, semi-, super-, ultra-) ou nos
prefixos de origem grega (auto-, bio-, hiper-, hipo-) e posteriormente so abordados
separadamente como pseudoprefixos (aero-, auto-, bio-, cine-, electro-, macro-, maxi-, micro,multi-, pseudo-...), por

terem adquirido um sentido especial nas lnguas modernas.

Denominam-se pseudoprefixos, e com esta denominao j surgem inseridos na composio.

23
PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

Da composio fazem parte nas gramticas de lngua portuguesa os denominados


compostos eruditos formados por um radical latino (equi-, ferro-, omni-...; -cida, -forme, fugo...) e radical grego (biblio-, cosmo-, deca-, hipo-, homo-, mega-, neo-...; -agogo, -algia, metria, -morfo, -terapia). Estas palavras so inseridas incorrectamente na composio, pois a
maior parte desses elementos no podem ser classificados como palavra, dado que no possuem
autonomia para surgir de modo independente numa frase. Deste modo pode observar-se a
confuso e indefinio resultante da tentativa de distino entre prefixos e pseudoprefixos,
derivao e composio na lngua portuguesa.

24
PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

a) Substantivo

A formao de substantivos compostos pela combinao de S+S constitui uma


construo tpica da lngua alem (e lnguas germnicas), o mesmo no se pode,
contudo, afirmar no respeitante ao portugus, embora existam casos que merecem a
nossa ateno e anlise. O portugus tende a manter a preposio, combinada ou no
com artigo, (S+de/a+S) que liga dois substantivos, em vez de colocar dois ou mais
substantivos lado a lado (como no alemo), como se pode verificar pelos exemplos: fimde-semana, copo-dgua, negcio da China, vinho da casa, pronto-a-vestir, leite do dia.
Relacionado com este aspecto procederemos na Parte II anlise desta construo e
elaborao de critrios que contribuam para a sua incluso ou no nas palavras
compostas, abordando diferentes graus de coerncia e lexicalizao. Convm referir, no
entanto, que se verifica, actualmente, nas lnguas romnicas, no sendo o portugus
excepo, uma maior tendncia e acrscimo no uso de palavras compostas formadas
por dois substantivos. A omisso da preposio de em certas palavras compostas da
lngua portuguesa demonstra em alguns casos uma evoluo, numa perspectiva
diacrnica, da formao deste tipo de palavras, o que poder representar o estado
provisrio ou de transio, que antecede a combinao de palavras constitudas por
apenas dois substantivos: porco-espinho (porco com espinhos), beira-mar (beira do
mar), pontap (ponta do p).

Nos substantivos, formados por composio, verifica-se, com bastante


regularidade, que o primeiro elemento usado, repetidamente, num elevado nmero de
palavras, em ambas as lnguas portuguesa e alem. Tal aspecto bastante notrio, no
somente nas palavras compostas, especialmente substantivos compostos, mas tambm
noutras categorias gramaticais e at mesmo noutros tipos de formao de palavras como
a derivao, atravs do uso de prefixos e sufixos (mi-, un-; -er, -ig, -isch.... ).
A partir dos exemplos que se seguem na tabela 1, possvel verificar a
frequncia com que as formaes em srie (Reihenbildungen) ocorrem em ambas
as lnguas na formao de substantivos compostos. Assim, possvel observar que este
tipo de formao est presente em ambas as lnguas, mas verificvel com maior
variedade e nmero na lngua alem, o que tambm comprova a maior produtividade,
actividade e dinmica da formao de palavras compostas no alemo. de salientar a
formao de palavras com as combinaes V+S, S+S e com confixos (Topform,
25
PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

Topleistung, Topmanager). A identificao da formao de palavras em srie contribui


para atingir uma mais rigorosa anlise do sistema de formao de palavras e sua
tendncia actual, ajudando na sistematizao das regras e facilitando a aprendizagem de
uma lngua estrangeira. Passemos ento observao de alguns exemplos elucidativos
das diversas estruturas:

Tabela 1
Portugus

Alemo

Substantivo + Substantivo

Substantivo + Substantivo

--------------------------------------------

Holz-: Holzbein, Holzbank, Holzbrett, Holzbrcke,


Holzdecke, Holzfigur, Holzhammer, Holzhaus,
Holzindustrie (...)

-chave: palavra-chave;
-cisterna: camio-cisterna, navio-cisterna;
-piloto: escola-piloto,turma-piloto experincia
piloto;
-pirata: rdio pirata, cassete pirata, edio pirata,
televiso pirata;

-Pilot-: Pilotprojekt, Pilotbetrieb,


Pilotstudie, Pilotversuch;

Pilotfilm,

-Schlssel-: Schlsselwort, Schlsselcharakter,


Schlsselgruppe, Schlsselgedicht, Schlsselessay,
Schlsselfrage, Schlsselposition, Schlsselroman
();
Elementos
de
Gradao
(Augmentativ,
Diminutiv):
Riesen-, Zwerg-, Haupt-, Grund-;
Affe-, Bulle-, Mist-, Schei- ()

Adjectivo + Substantivo

Adjectivo + Substantivo

(Cores:)
amarelo-:
amarelo-canrio,
amarelo-topzio,
amarelo-torrado;
azul: azul-celeste, azul-ferrete, azul-marinho, azulclaro, azul-escuro, azul-pavo, azul-turquesa;
verde-: verde-alface, verde-garrafa, verde-tropa;
verde-azeitona, verde-esmeralda, verde-ervilha,
verde-mar, verde-negro verde-claro, verde-escuro;

(Aumentativo e Diminutivo:)
Gro-: Groaktion, Groalarm, Groangriff,
Groaufnahme, Grobetrieb;
Hoch-: Hochachtung, Hochbetrieb, Hochform,
Hochglanz, Hochgenu (...);
Klein-/kleinst-: Kleingarten, Kleinholz, Kleinkram
()
Kurz-: Kurzausbildung, Kurzkommentar ();
(Schmal-, Schwach-)
*( No alemo repete-se o segundo elemento: -grn: Voll-: Vollfarbe, Vollmitglied, Vollgas ();
grasgrn, olivengrn...)
(2 elemento:)
-arm, -fest, -frei, -leer, -sicher, -voll, -aktiv, -bereit,
-dicht, -echt, -eigen, -fhig, -fertig, -fremd, -froh, gleich, -intensiv (...)

26
PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

Verbo + Substantivo

Verbo + Substantivo

- corta-: corta-papel, corta-mar, corta-mato;


- guarda-: guarda-chaves, guarda-roupa, guarda-sol,
guarda-chuva, guarda-livros, guarda-lamas, guardacostas, guarda-fogo, guarda-loia, guarda-jias,
guarda-redes, guarda-comida, guarda-fios, guardafreio, guarda-leme (...);
- limpa-: limpa-botas, limpa-calhas, limpachamins, limpa-neves, limpa-vidros.
- pra-: pra-brisas, pra-choques, pra-fogo, praraios, pra-quedas, pra-lama;
- porta-: porta-luvas, porta-malas, porta-moedas, ,
porta-chaves, , porta-jias, porta-retratos, portaavies, porta-bagagens, porta-bandeira, porta-voz;
- quebra-: quebra-cabeas, quebra-costas, quebragelo, quebra-luz, quebra-mar, quebra-nozes;
- tira-: tira-linhas, tira-ndoas, tira-olhos, tirateimas;

- Back-: Backform, Backfisch, Backofen,


Backpulver, Backstein, Backstube;
- Bade(n)-: Badeort, Badesachen, Badesalz,
Badestrand, Badestube/Badezimmer, Badetuch,
Badewanne, Badewasser, Badezeit, Badezusatz;
- Bau-: Bauamt, Bauarbeiten, Bauarbeiter, Bauart,
Bauaufsicht, Bauhtte, Baubeginn, Baubehrde,
Baubiologie, Baufach, Baufirma, Bauform,
Baufhrer, Bauland ()
- Denk-: Denkfabrik (< ing. think tank),
Denkfehler, Denkform, Denkgesetz, Denkhilfe,
Denkinhalt, Denklehre, Denkmodell, Denkpause,
Denkprozess, Denkrede, Denksport, Denksystem
()
- Dreh-: Drehbank,, Drehbrcke, Drehbuch,
Drehbhne, Drehknopf, Drehmaschine, Drehort,
Drehpause,
Drehpunkt,
Drehrestaurant,
Drehscheibe, Drehstuhl ()
- Fahr-: Fahrausweis, Fahrbahn, Fahrbcherei,
Fahrdienst, Fahrgast, Fahrgeld, Fahrgerusch,
Fahrkarte, Fahrkosten, Fahrkunst, Fahrlehrer,
Fahrplan, Fahrpreis, Fahrrad ();
- Koch-: Kochgeschirr, Kochherd, Kochkse,
Kochkunst, Kochkurs, Kochmtze, Kochplatte,
Kochrezept, Kochtopf, Kochwasser, Kochwurst
();
- Reit-: Reithose, Reitlehrer, Reitpeitsche,
Reitpferd,
Reitschule,
Reitsport,
Reitstall,
Reitstiefel, Reittier, Reitunterricht, Reitweg ();
- Schreib-: Schreibarbeit, Schreibblock,
Schreibfehler, Schreibmaschine, Schreibheft,
Schreibmappe, Schreibpapier, Schreibprogramm,
Schreibtafel, Schreibtisch, Schreibwaren ();
()
Do ing.: Boxkampf, Charterflugzeug, Mixbecher,
Mixrezept (Neologismos)

Advrbio + Subst./ Adj. /Particpio


- bem-: bem-aventurana; bem-acondicionado,
bem-afortunado, bem-amado, bem-aventurado,
bem-casado, bem-educado, bem-encarado, bemparecido (...);
- mal-: mal-afortunado, mal-agradecido, malajeitado, mal-aventurado, malcomportado, maleducado (...);

Advrbio + Substantivo
- auen-: Auenantenne, Auenaufnahme,
Auenbahn, Auendienst, Auenhandel,
Auenhaut, Auenseite, Auenstelle, Auenwelt,
Auentr, Auenwand () ;
beinahe-:
Beinahunfall,
Beinahkollision,
Beinahverlobter ();
- heim-: Heimpunkt, Heimrecht, Heimsauna,
Heimsonne, Heimspiel, Heimtier ();
- innen-: Innenarchitekt, Innenbezirk,
Innenaufnahme, Innenantenne, Innenbahn,
Innendienst, Innendruck, Innenhof ();
- sofort-: Soforthilfe, Sofortaktion, Soforteinsatz,
Sofortmanahmen (...);

27
PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

A lngua alem apresenta uma maior variedade de elementos que formam


substantivos compostos. A combinao de V+S=S constitui um processo de formao
de palavras de produtividade e paralelismo acentuados em ambas as lnguas:
Schreibtisch, Badewanne; guarda-chuva, quebra-nozes. No alemo o verbo usado na
combinao

com um substantivo

(V+S=S)

corresponde raz do

mesmo

(Waschmaschine, Schreibtisch), no portugus, a forma do verbo, usado na mesma


combinao, questionvel, podendo ser interpretado como resultado da sua
conjugao na terceira pessoa do singular no Presente do Indicativo, da segunda pessoa
(singular) no Imperativo (passatempo, conta-gotas) ou ainda como raz do verbo
(Stamm como sucede na lngua alem) (v. tabela 1, e inventrio I-A 1.1.5).

Existem, ainda, alguns processos de formao de substantivos compostos, com um


verbo de constituinte, na lngua portuguesa que divergem da lngua alem: S+V no
particpio passado (banda desenhada) e S+de+V (mquina de escrever, sala de jantar).
Nesta ltima combinao observa-se, novamente, a tendncia da lngua portuguesa em
explicitar aquilo que na lngua alem est implcito (Schreibmaschine, Esszimmer). (v.
I-A, 1.1.5.)
Embora, e analisando o ponto 1.1. (I-A), se possa verificar uma maior possibilidade
de combinao de palavras pertencentes a diferentes categorias gramaticais, para formar
substantivos no portugus (V+conj.+V; Adv.+Pron.+V; S+V - Part.P.: combinaes
inexistentes na lngua alem para formar substantivos), a lngua alem , contudo, mais
produtiva na formao de substantivos compostos, apresentando um nmero mais
elevado de palavras formadas atravs das combinaes: S+S (1.1.1.), A+S (1.1.2.),
Adv.+S (1.1.3), V+S (1.1.5), Pron.+S (1.1.7), Numeral+S (1.1.8.) e grupo de
palavras (1.1.11.).

A ligao de confixos (de origem latina ou grega) a substantivos encontra-se


presente nas lnguas portuguesa e alem, revelando-se um processos de formao de
palavras bastante produtivo em ambas as lnguas (v. inventrio I-A: 1.1.12, 1.2.9.; v.
anexo: mais aprofundado em 1.6.).
Os grupos de palavras (Wortgruppen) so bastante produtivos nas lnguas
alem e portuguesa, como possvel observar-se no ponto 1.1.11. (I-A) do inventrio,
onde nos dado verificar uma grande diversidade de combinao de elementos. Os
elementos combinados respeitam e mantm, como se pode observar nos diversos
28
PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

exemplos apresentados, a estrutura sintctica prvia, prevalecendo mesmo a flexo entre


eles (do verbo, do adjectivo, por exemplo) e o elemento determinado no corresponde
em grande parte dos casos a um substantivo, apesar do resultado final da palavra
corresponder a esta categoria. Tal aspecto leva-nos a questionar se estaremos perante o
processo de formao de palavras por composio, cujo critrio para a sua classificao
implica que o determinado pertena a essa categoria. Deste modo podemos afirmar, que
se trata de expresses idiomticas ou idiomas (idiomatische Ausdrcke) que tambm
desempenham uma funo fulcral em ambas as lnguas, mas no constituem objecto de
anlise detalhado neste trabalho, por se tratar de um aspecto bastante abrangente, que
no incluiremos nesta anlise, pela necessidade de restringir e no alargar em demasia a
extenso deste estudo.

29
PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

b) Adjectivo

Na formao de adjectivos compostos, o alemo apresenta uma maior variedade de


categorias, sendo dotada de bastante mais produtividade do que o portugus como se
pode comprovar pelo inventrio (I-A): A+A (1.2.1.); A+Part.P. (1.2.2.); S+A (1.2.3.);
S+Part.P. (1.2.4.); Pron.+A (1.2.5.); V+A (1.2.7); Adv.+A/Part. P. (1.2.8.); Num.+A
(1.2.9.).
As semelhanas formais encontradas na formao de adjectivos compostos nas
lnguas alem e portuguesa dizem respeito s combinaes entre dois adjectivos
(A+A=A: surdo-mudo, verde-claro; taubblind, hellblau), advrbio e adjectivo
(Adv.+A=A: bem-parecido, malcriado; linkshndig, kurzsichtig, schwerkrank),
adjectivo e verbo no particpio (A+Particpio=A: recm-casado, recm-nascido;
altbekannt, hochberhmt) e confixo e adjectivo (Konf.+A=A: hiperactivo;
autobiographisch). Na formao de adjectivos possvel identificar a correspondncia
da ordem determinante-determinado nas duas lnguas sob anlise nas combinaes A+
Partic. Passado (1.2.2), Adv.+A/V (1.2.7), Konfix+A (1.2.9.). Nas combinaes
coincidentes entre as duas lnguas, apenas uma diferena identificvel entre os
constituintes da combinao A+A, especialmente na especificao das cores (hellblau,
grasgrn), onde a ordem habitual do alemo e do portugus seguida, respectivamente
determinante-determinado e determinado-determinante (azul-claro, verde-azeitona).

Na combinao A+A, dos compostos determinativos identifica-se uma diferena


entre ambos, pois detectvel uma maior produtividade tambm deste tipo de formao
de adjectivos compostos no alemo, como se poder verificar pela maior variedade de
adjectivos e advrbios usados como primeiro elemento constituinte (v. 1.2.1. e 1.2.7.).
Encontram-se na lngua alem, outras combinaes de elementos para formar
adjectivos compostos, inexistentes no portugus: Pron.+A=A (selbstsicher: 1.2.5.);
V+A=A (stinkfaul: 1.2.6.) e Num.+A=A (erstklassig: 1.2.8.). Na lngua portuguesa
recorre-se formao de sintagmas fixos, cujo significado funciona como um todo,
podendo desempenhar uma funo adjectival como sucede em: A+de+Pron. (seguro de
si (prprio)); A+Pron.R.+Pron.Ref.+V (preguioso que se farta) ou Prep.+Num.+S
(de primeira classe).

30
PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

Gradao (Gradation): Aumentativo e Diminutivo

Com a finalidade de exprimir o grau aumentativo, a lngua alem recorre com


grande frequncia composio (v. 1.5. do anexo), seguida da prefixao (v. 2.2.6. do
anexo). A lngua portuguesa exprime sentido semelhante sobretudo atravs do recurso
sufixao (v.

2.1.5. do anexo). O grau aumentativo ocorre nas palavras formadas

atravs do processo de composio nas quatro principais categorias, salientando-se no


entanto, pela sua produtividade o adjectivo e o substantivo. As combinaes possveis
para formar substantivos e adjectivos aumentativos na lngua alem so de uma vasta
diversidade, com maior ocorrncia de S+S/A, A+S/A, V+A e Konfix+S. As nicas
possibilidades no portugus, comparveis com a lngua alem, correspondem s
combinaes A+A (?) e Konfix+S/A:

tiefgrn, schwerkrank, hochintelligent, bitterkalt, vollautomatisch (A+A), verde-escuro (?)


(A+A);

hypermodern, hyperkorrekt (Konf.+A), hipermoderno (Konf.+A);

Superwetter, Makrokosmos (Konf.+S), superproduo, macrocosmos (Konf.+S).

A combinao S+S (v. 1.5.2.1. do anexo) (Monsterveranstaltung; Riesenerfolg,


Riesenhaus) comparvel combinao S+A (v. 1.5.2.2. do anexo) (wunderschn,
blitzschnell, spiegelglatt, nagelneu, butterweich) e combinao de um verbo com um
adjectivo (V+A=A: 1.2.6. em I-A e anexo) (stinkfaul, bettelarm, tropfnass,
sterbensmde). O grau aumentativo realizado nestes casos, atravs da recorrncia a
uma comparao implcita, enquanto no portugus ela realizada de modo explcito ou
analtico:
-

steinhart (S+A), duro como (a) pedra (A+Conj+art.+S);

stinkreich (V+A), podre de rico (A+de+A);

Todesangst (S+S), medo de morrer (S+de+V), Sauglck (S+S), sorte de co (S+de+S),


Hundeleben (S+S), vida de co (S+de+S); mar de gente (=muita gente), mar de sangue (grande
quantidade de sangue, muitos mortos e feridos), mar de rosas (muito bom, perodo em que corre
tudo bem).

31
PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

A lngua alem recorre ao superlativo no primeiro elemento da combinao


A+Particpio para exprimir grau aumentativo, aspecto este que se distingue da lngua
portuguesa: meistgespielt, bestinformiert. No portugus as formas equivalentes
correspondem a sintagmas fixos como o mais bem jogado, o mais bem informado.

O portugus utiliza com frequncia sufixos para exprimir sentido aumentativo,


enquanto o alemo recorre prefixao, seguindo a sequncia habitual da relao entre
os constituintes: no portugus, determinado-determinante (choro, ricao) e, no
alemo, determinante-determinado (erzkonservativ, uralt).

O alemo diverge do portugus na expresso de grau diminutivo atravs da


composio nas combinaes S+S, A+S, S+A/Particpio e A+V, por no serem
realizveis na lngua portuguesa, como se pode verificar pelo inventrio apresentado (v.
1.5.1. do anexo).

As palavras compostas formadas por

Konfix+S/A (mikro-, micro-) e A+A

(hellblau, azul-claro) encontram-se em ambas as lnguas, embora a combinao A+A s


seja possvel no portugus atravs das nuances de cores, no apresentando to grande
variedade como a lngua alem. Ainda atravs do adjectivo possvel exprimir sentido
diminutivo utilizando o grau superlativo, como primeiro constituinte (kleinstmglich), o
que no portugus corresponde ao sintagma fixo o mais pequeno possvel. Verifica-se,
deste modo uma maior variedade de formao de palavras compostas para expresso de
diminuio no alemo. O portugus recorre com maior variedade do que o alemo
sufixao com o mesmo propsito (v. I-A 2.1.5.). Os prefixos no so usados em
nenhuma das duas lnguas mencionadas para exprimir sentido diminutivo.
Os aspectos semnticos sero retratados no prximo captulo (II).

32
PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

Comparao (Vergleichsbildung)

A combinao S+S (v. 1.5.2.1.) (Monsterveranstaltung; Riesenerfolg; Todesangst,


Traumberuf, Sauglck, Hundeleben) indicam uma relao comparativa entre os
elementos constituintes: Monsterveranstaltung corresponde a uma exposio to grande
comparvel a um monstro (monstruosa, gigantesca); um Riesenerfolg tambm equivale
a um sucesso to grande como um gigante (enorme, gigantesco). Existem alguns
equivalentes na lngua portuguesa seguindo a estrutura S+de+S:
-

Traumberuf = profisso de sonho (uma profisso to boa, que comparvel a um sonho);

Sauglck = sorte de co (to pouca sorte que se compara sorte de um co vadio, desgraado);

Hundeleben = vida de co (vida to desgraada como a de um co, provavelmente vadio);

Atravs da ligao S+A (v. 1.5.2.2) (wunderschn, blitzschnell, spiegelglatt,


butterweich, stocksteif) tambm se estabelecem comparaes. Nestes exemplos, a
parfrase que permite a percepo dessa relao comparativa clara correspondendo
estrutura so...wie... (stocksteif = so steif wie ein Stock; spiegelglatt = so glatt wie ein
Spiegel), mas verificam-se algumas palavras compostas onde a parfrase no
realizada de modo to directo, como sucede com stockkonservativ (=so konservativ
wie ein Stock steif ist) ou brandeilig (=so eilig, wie man es bei einem Brand hat).
No portugus as estruturas so divergentes:
-

steinhart = duro como pedra (A+Conj.+S); schneewei = branco como cal;

grasgrn, olivgrn = verde-azeitona (A+S) (estrutura no portugus s possvel com as cores).

Atravs da combinao V+A=A (v. 1.2.5) (stinkfaul, bettelarm, tropfnass,


sterbensmde) possvel estabelecer uma relao comparativa na lngua alem,
correspondente estrutura so...dass, sendo equivalente na lngua portuguesa a to... que
at...(onde se estabelece uma relao hiperblica entre o adjectivo, qualidade ou estado
e a correspondente aco resultativa ou consequncia):

tropfnass (to molhado que at (parece que) pinga = muito molhado);

bettelarm (to pobre que at parece um pedinte = muito pobre);

sterbensmde (to cansado que at parece que vai morrer = muito cansado).

33
PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

Um exemplo de equivalncia a nvel semntico entre ambas as lnguas corresponde


proximidade entre stinkreich (V+A) e a expresso podre de rico (A+de+A), que
diverge, no entanto, no aspecto formal como em grande parte dos casos constatados.
A comparao constitui tambm um meio na lngua portuguesa de exprimir
intensidade, apesar de no corresponder como na lngua alem a uma palavra composta
e no se incluir na Wortbildung: teimoso como um burro, bbado como um cacho,
pesado como chumbo, duro como pedra. A estrutura deste tipo de expresses no
portugus corresponde a A+como+(artigo)+S.
A ttulo de exemplo podemos referir que a sufixao tambm pode transmitir um
significado comparativo atravs de sufixos como lich (blaulich) ou isch (kindisch) e
ado, no portugus (azulado). Os adjectivos blulich e azulado referem-se a algo
parecido com o azul; kindisch a comportamentos semelhantes aos de uma criana, muito
infantis (com sentido pejorativo: kindisch kindlisch).

34
PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

c) Verbo

Na formao de verbos compostos, a lngua alem incomparavelmente mais


produtiva do que o portugus, admitindo diferentes tipos de combinaes formais muito
activos na lngua: S+V (1.3.1); V+V (1.3.2.); A+V (1.3.3.); Adv.+V (1.3.4.).
Depreende-se desta variedade de combinaes a complexidade de predicado existente
na lngua alem, pelo seu leque abrangente de possibilidades:
-

radfahren (S+V): Er fhrt Rad.

sitzenbleiben (V+V): Er bleibt wieder sitzen.

festhalten (A+V): Ich halte es fest.

zurckbringen (Adv.+V): Ich bringe sie morgen wieder zurck.

35
PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

d) Advrbio

A formao de advrbios constitui uma divergncia muito significativa entre as


lnguas alem e portuguesa.
No alemo, os advrbios so, em grande parte, formados por composio,
Zusammenrckung (Amalgamierung ou Phrasenkomposita) ou converso e
derivao. No portugus, a formao de advrbios resulta do processo de derivao ou
converso, como se pode constatar em 2.1.4. do inventrio em anexo. Grande parte dos
advrbios na lngua portuguesa so denominadas locues adverbiais, em que a
formao consiste num conjunto de duas ou mais palavras que funcionam como
advrbios. A sua formao processa-se geralmente mediante a associao de uma
preposio com um substantivo (em silncio, noite, ao lado, de dia, com gosto),
preposio com um adjectivo (de novo, s claras (<claro), em breve), ou preposio
com advrbio (por aqui, para dentro, de perto/longe); existem ainda locues
adverbiais com formaes mais complexas, com mais de dois elementos: de longe a
longe, de vez em quando, de onde em onde.
Na lngua alem verifica-se a combinao entre uma extensa variedade de
constituintes que pode ser integrada na composio, como se pode observar em I-A
1.4.1..
No portugus o sufixo mente muito produtivo na formao de advrbios,
como ocorre com outras lnguas: no francs com ment ou no ingls com ly.
O alemo mais sinttico como se pode verificar pelo recurso composio,
enquanto o portugus mais analtico, necessitando de mais palavras e estruturas mais
extensas para exprimir a mesma ideia. Em alguns casos mesmo complicado encontrar
um advrbio equivalente na lngua portuguesa pela falta de um grau de especificidade
to elevado como o alemo na formao de advrbios: ein rundherum bemaltes Ei = um
ovo pintado a toda a volta; rundherum nass werden = ficar por todo/completamente
molhado; hierhinber (com nfase especial, difcil de transferir para a lngua
portuguesa) - ber diesen Ort/Gegenstand hier hinber = por cima deste objecto aqui?
Sobre este objecto aqui?; hinaus in den Garten gehen = ir l (para) fora, ao/para o
jardim (direco de dentro para fora, para longe/distante do narrador/Sprecher);
Heraus mit dir (in den Garten)! = J l para fora! Desaparece! (direco de dentro para
fora, muitas vezes fora da viso do narrador/Sprecher). Nestes ltimos casos a
36
PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

dificuldade em distinguir her- de hin- na lngua portuguesa deve-se muitas vezes


inexistente distino da perspectiva do narrador, entre ambas as situaes, na formao
de advrbios.
So ainda identificveis, na lngua portuguesa, algumas expresses fraseolgicas
(idiomticas), que correspondem a sintagmas fixos e funcionando como advrbios de
estrutura bastante complexa: com pezinhos de l, chegar a tempo, vir fora de propsito,
queima roupa, fazer toa, de graa.

37
PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

1.1.2. Derivao (Derivation)

1.1.2.1. Derivao explcita (explizite Derivation)

Atravs da derivao explcita so ligados afixos (prefixos e sufixos) a palavras


ou confixos. Tal como sucede nas palavras compostas determinativas na lngua
alem (diferente do portugus onde o primeiro elemento, que corresponde ao elemento
determinado, que desempenha um papel decisivo na definio do gnero e flexo da
palavra composta), tambm nas palavras derivadas, o segundo elemento que
determina o gnero, flexo e categoria (regra geralmente comum s duas lnguas): -heit,
-eza (Klugheit, esperteza), por exemplo, determina que a palavra derivada um
substantivo feminino; -ig, -ado (lebendig, prateado) determina que a palavra um
adjectivo; o sufixo ier(en), -ar (telefonieren, cantar) forma verbos; a derivao
parassintctica (ge...-e: Gerede) forma substantivos, adjectivos ou verbos no alemo e
adjectivos ou verbos no portugus (en...-ado: enferrujado). Se a base ( Basis ) da
palavra se encontrar em segundo lugar, sero direccionadas as caractersticas
gramaticais para esse elemento (hyperaktiv, hiperactivo = Adj.).
Dichterling corresponde a um poeta mas a um poeta mau ou ridculo, com uma
conotao pejorativa. Assim o sufixo ling desempenha a funo de determinante, pois
especifica o tipo de poeta, como sucede na relao entre palavras compostas
determinativas.
Enquanto a sufixao altera a categoria gramatical das palavras em ambas as
lnguas, a prefixao geralmente (excep. verbeamten, vergesellschaften) no possui
essa tarefa. Existem, no entanto casos, onde a sufixao no altera a categoria da
palavra: blau (A) blulich (A), Fleisch (S) Fleischer (S); amarelo (A)
amarelado (A), me (S) mezinha (S).
Os sufixos que transportam significado gradativo (aumentativo e diminutivo) e
intensidade no alteram geralmente a categoria gramatical das palavras nas lnguas
portuguesa e alem (velho (S/A) velhote (S/A), caf (S) cafezinho (S), dormir (V)
dormitar (V); Bach (S) Bchlein (S), blau (A) blulich (A), husten (V)
hsteln (V) (mas bldeln (V) < A) como se pode confirmar na tabela no ponto 2.1.5.
apresentado em anexo.

38
PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

Os prefixos fazem parte da derivao, pois so elementos dependentes, no


podendo ocorrer numa frase de modo isolado. O seu desempenho na formao de
palavras no equivale geralmente alterao da categoria gramatical de uma palavra.
O recurso a pseudoprefixos, pseudosufixos ou sufixos e prefixos de origem
estrangeira, aproxima a lngua alem da lngua portuguesa, verificando-se grandes
paralelismos entre ambas: extrafino, extrafein; hipercorrecto, hypermodern (v 1.6.).
Existem mais sufixos por emprstimo e de origem estrangeira (Lehnprfixe e
Fremprfixe) (v. 2.1.4.) do que sufixos originrios da prpria lngua (Erbsuffixe)
(2.1.1.; 2.1.2; 2.1.3.) no alemo e no portugus (excepto na formao de advrbios v.
2.1.4.), importados do latim ou grego atravs do italiano, do francs ou do ingls, o que
reflecte a unidade cultural europeia no respeitante ao processo de formao de palavras.

A formao parassintctica de palavras tambm possvel nas lnguas alem e


portuguesa, constituindo maior variedade e produtividade na formao de verbos, em
ambas as lnguas (v. I-A 2.3).

a) Substantivo (v. 2.1.1. em anexo)

Vrios prefixos usados em substantivos derivados repetem-se na formao de


adjectivos e alguns verbos derivados nas lnguas alem e portuguesa: Urzeit, uralt;
Koautor, koordinieren, ko-abhngig; impossvel, impossibilitar, impossibilidade; coadministrar, co-autor, coexistente.
Tanto na lngua alem como na lngua portuguesa os substantivos podem ser
formados por sufixao a partir de um verbo, um adjectivo ou outro substantivo. Na
formao de substantivos por sufixao no alemo salienta-se o grande nmero de
sufixos de origem estrangeira, comparativamente com o uso dos sufixos da prpria
lngua e com o portugus. Os mais produtivos correspondem aos seguintes: -ation
(Manipulation, Delegation, Illustration), -ent/-ant (Rezipient, Denunziant), -ismus
(Idealismus, Patriotismus), -ist (Jurist, Novellist muitos Okkasionalismen). Dos
sufixos

nativos

mais

frequentes

salientam-se

-heit/-keit/-igkeit

(Kindheit,

Freundlichkeit, Arbeitslosigkeit), -ung (Betrachtung, Wstung, Gattung), -schaft


39
PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

(Botschaft, rzteschaft, Wissenschaft, Schwangerschaft), -tum (Altertum, Eigentum,


Irrtum). i actualmente visto como um sufixo novo na formao de neologismos
na lngua, geralmente usada em palavras com duas slabas (Chauvi, Brummi, Softi,
Nicki, Michi).
Na formao de substantivos por sufixao na lngua portuguesa possvel
salientar-se o recurso a sufixos de origem latina, destacando-se alguns como: -ada/ado/-ade (caminhada, atentado, exclusividade, profundidade), -agem (reciclagem,
montagem, enfermagem), -ncia/-ncia (tolerncia, concorrncia), -()o (afirmao,
concentrao,
contentamento),

confirmao,
-ismo

porto),

-mento

(analfabetismo,

(nascimento,

capitalismo,

racismo,

processamento,
catolicismo,

protestantismo, realismo). Os sufixos de origem estrangeira, que se podem salientar na


lngua portuguesa so em muito menor nmero do que os usados na lngua alem (v.
2.1.1 1.1.4. do inventrio em anexo).

b) Adjectivo (v. 2.1.2. em anexo)

A sufixao constitui um dos mais produtivos e frequentes tipos de formao de


adjectivos no alemo. So vrios os sufixos de origem da prpria lngua utilizados na
formao de adjectivos podendo ser combinados com bases nativas ou no-nativas
(essbar; komparierbar). Os sufixos nativos (Erbsuffixe) mais utilizados na formao
de adjectivos no alemo so ig (dortig <Adv., lebendig < A, bergig <S, kitzlig < V)
isch (hfisch < S, genialisch < A, qulerisch < V, linkisch < Adv.) bar (offenbar <A,
brauchbar < V).
A variedade mais acentuada presente nos sufixos da lngua portuguesa quando
comparada com o alemo possvel verificar com base em alguns casos: na lngua
alem para nos referirmos a nacionalidades recorre-se geralmente ao sufixo -er como
Frankfurt Frankfurter, Italien - Italiener, Spanien Spanier (embora se verifiquem
algumas excepes); no portugus a variedade de sufixos para obter o mesmo resultado
bastante mais numerosa como se pode perceber pelos exemplos Brasil-Brasileiro,
Portugal-portugus, Chile-chileno, Espanha-espanhol, Itlia-italiano, Grcia-grego,
sia-asitico, Marrocos-marroquino, entre muitos outros.

40
PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

c) Verbo (v. 2.1.3. em anexo)

A formao prefixal bastante tpica na formao de verbos nas lnguas


portuguesa e alem, enquanto a sufixao relevante, desempenhando um papel
secundrio na formao de verbos. A origem dos sufixos para formar verbos na lngua
portuguesa latina (origem da prpria lngua). No alemo os sufixos so
maioritariamente de origem da prpria lngua, verificando-se a existncia de alguns de
origem latina, importados atravs da lngua francesa (-isieren, -ifizieren).

d) Advrbio

No alemo no existe um sufixo nico e geral que transforma adjectivos em


advrbios, como no portugus (-mente), no francs (-ment) ou no ingls (-ly). Existem
vrios sufixos passveis de formar advrbios, correspondendo, no entanto, a uma
perspectiva diacrnica da lngua: -s (stets), -ens (brigens), -dings (neuerdings), -weise
(bedauerlicherweise), entre outros.
Na formao de advrbios por sufixao no alemo, e contrariamente s
restantes categorias, os sufixos so todos de origem da prpria lngua ou nativos (at
lei j considerado um sufixo nativo, pois apesar de descender do francs hoje em dia
somente combinvel com bases em palavras nativas).

41
PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

1.1.2.2. Derivao implcita (implizite Derivation)

A derivao implcita distingue-se da explcita pelo facto de no se verificar o


recurso a afixos na formao de palavras, sendo essa transformao possvel atravs de
uma mudana voclica na raz da palavra (Stammvokalwechsel) (fliegen Flug;
zwingen Zwang; werfen Wurf; aufsteigen Aufstieg; verbieten Verbot),
equivalendo em grande parte dos casos a substantivos deverbais. A alterao da vogal
da raz da palavra s possvel compreender mediante uma perspectiva diacrnica, o
que no constitui matria central do tipo de anlise proposta para este trabalho. A
derivao implcita encontra-se presente na lngua alem, apesar de j no constituir
motivo de produtividade. Na lngua portuguesa este tipo de derivao no realizvel.

1.1.3. Converso (Konversion)

A converso (Konversion) a nvel formal, idntica nas lnguas alem e


portuguesa, consistindo na possibilidade de transpor uma palavra de uma categoria
gramatical para outra sem o recurso a qualquer unidade morfolgica. Tal caracterstica
distingue a converso da derivao, pois a derivao explcita recorre sempre a afixos
para formar palavras (schn Schnheit, triste tristeza) e a derivao implcita a
uma alterao da raz da palavra (trinken trnken). Por vezes ocorre na converso o
uso de Umlaut, o que corresponde a uma irregularidade da lngua: Kopf kpfig.
So vrias as possibilidades de converso de palavras nas lnguas alem e
portuguesa, como se pode observar na tabela que consta do inventrio (v. ponto 3. em
anexo). As nicas divergncias encontradas em ambas as lnguas dizem respeito
converso:
-

de um verbo (Verbstamm) para um substantivo ou de um substantivo para um


verbo, apenas possvel no alemo (baden <

Bad, salzen <

Salz; Film <

filmen), pois a terminao en considerada um elemento flexional


(Verbalmorphem) e no um sufixo ( possvel, no entanto, encontrar alguns
verbos formados a partir de substantivos na lngua portuguesa como o caso de
paginar < pgina + -ar, filmar < filme + -ar, copiar < cpia + -ar, vistoriar <
42
PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

vistoria + -ar; se se tiver em considerao que ar corresponde a um morfema


verbal em vez de um sufixo, ento estamos perante exemplos de converso de
um substantivo em um verbo);
-

de um verbo (Verbstamm) para adjectivo (lieb, wach) que s possvel na


lngua alem;

de um adjectivo para um verbo (gleich gleichen, kurz krzen) tambm


apenas realizvel no alemo.

1.1.4. Encurtamento/Abreviao (Wortkrzung)

A abreviao ou encurtamento consiste no emprego de uma parte da palavra


pelo todo; o processo que encurta formas ou palavras extensas ou completas. Os
substantivos so as palavras que mais frequentemente sofrem um encurtamento,
provavelmente, devido sua extenso e uso mais recorrente, procurando encontrar-se
um mtodo de os simplificar; para alm disso, so tambm os substantivos que
estabelecem uma relao mais directa com novos produtos que surgem como resultado
da nova tecnologia e cincia; os substantivos so ainda as palavras que em maior
nmero so importadas de lnguas estrangeiras, como o ingls, que neste caso exerce
uma influncia significativa.
So vrios os tipos de encurtamento comuns s lnguas alem e portuguesa (v.
Ponto 4 inserido no anexo):
-

(Kopfwort/backclipping) encurtamento no final da palavra (mantm-se o


primeiro elemento): Limo, foto;

(Schwanzwort/foreclipping) encurtamento no nicio da palavra (mantm-se


o segundo elemento): Bus, Cola;

(Acronyme) o recurso a siglas (leitura: letras separadamente): UE, EU;

o recurso a uma letra como abreviao de um dos constituintes: e-mail, S-Bahn;

abreviao mantendo-se o incio da palavra: manif, Demo;

abreviao formada por slabas de palavras: Sonar, Gestapo.

43
PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

O encurtamento (Kopf-Schwanz-Wort/medial clipping) no centro da palavra


(Deospray < Deodorantspray, Flu < Influenza) apenas possvel na lngua alem.
Por vezes ocorre que os falantes de uma lngua conhecem a forma encurtada das
palavras, desconhecendo a forma completa correspondente, por ser a forma encurtada a
usada habitualmente, no dia-a-dia de modo independente e muitas vezes adquirindo
outros significados mais abrangentes para alm do seu significado original. Assim, a
palavra encurtada BMW pode contrariamente forma completa correspondente,
Bayerische Motorenwerke, referir-se tambm a um produto da firma, um carro, uma
mota ou a um motor.
O encurtamento constitui, cada vez mais, um processo produtivo de formao de
palavras nas lnguas alem e portuguesa, pela sua caracterstica de sintetizao e
abreviao da lngua. No entanto, a sua produtividade maior na lngua alem, como se
pode constatar no ponto 4 do inventrio (apresentado em anexo).
A utilizao de palavras encurtadas pode resultar em algumas vantagens para a
lngua, pois pode facilitar a pronncia pelo seu aspecto encurtado em comparao com
as formas completas, e tornar mais fcil a sua interiorizao.

1.1.5. Combinao / Amalgamento (Wortkreuzung / Wortkontamination /


Wortverschmelzung/ Klammerform / Blend(ing))

A Wortkreuzung designa a combinao de duas palavras em que cada uma


delas perde uma parte de si fundindo-se uma na outra (Verschmelzung) resultando
numa nova palavra. Na maior parte das situaes a relao entre os seus elementos
comparvel s palavras compostas copulativas dotadas de um significado de adio:
tragikomisch (= tragisch + komisch), brunch (= breakfast + lunch), motel (= motor +
hotel).
A Wortkreuzung bastante mais frequente na formao de substantivos, mas
tambm possvel na constituio de adjectivos ou verbos (muito raro), como se pode
constatar na tabela do ponto 5 do inventrio (em anexo): Kurlaub (= Kur + Urlaub),
tragikomisch (= tragisch + komisch), verschlimmbessern (= verschlimmern +

44
PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

verbessern); cibernauta (= cibernauta + astronauta), portunhol (= portugus +


espanhol).

Segundo ALTMANN/KEMMERLING (2000) podem distinguir-se quatro tipos de


Wortkreuzung:
- Milka < Milch + Kakao, Nescaf < Nestl + Caf, Advester < Advent + Silvester: as
palavras no se sobrepe;
- Sandwicheese < Sandwich + Cheese, Indiskretin < indiskret + Kretin, Kurlaub < Kur
+ Urlaub: as palavras sobrepem-se num ou mais sons;
- Hotelverfhrer < Hotelfhrer + Verfhrer: um lexema (Verfhrer) sobreposto a
outro (Fhrer), procedendo-se sua substituio;
- Litera-Tour < Literatur + Tour : s se verifica uma Wortkreuzung a nvel grfico, a
nvel fontico mantm-se idntico ao lexema antecedente.

O seu uso e produtividade advm, no portugus e no alemo, da influncia da


lngua inglesa (Moped, Motel, Brunch, Smog, Telex, Transistor), embora se verifique
maior produtividade na lngua alem, tendo tomado como emprstimo o seu processo de
formao para criar as suas prprias combinaes (jein = ja + nein) com maior
frequncia do que a lngua portuguesa. A maior produtividade de palavras formadas por
Wortkreuzung na lngua alem pode ser explicada e comparada ao maior grau de
palavras formadas por composio, por constituir um tipo de formao palavras mais
tpico desta lngua do que do portugus.
Na Wortkreuzung possvel identificar algumas semelhanas com a
composio, pois tambm aqui pode estabelecer-se uma relao determinativa, onde o
primeiro constituinte possui uma funo determinativa em relao ao determinado:
Cybernaut (Astronaut im Cyberspace), Malkasten (Malgerte + Kasten). Por influncia
das lnguas germnicas, mais especificamente do ingls, tambm o portugus segue essa
ordem determinante-determinado, contrria sequncia tpica das palavras compostas
na lngua portuguesa: cibernauta (astronauta no ciberespao), motel (motor + hotel).
Uma relao copulativa entre os elementos tambm verificvel na Wortkreuzung:
Milka < Milch+Kakao, brunch < breakfast+lunch.
A combinao poderia ser considerada um subtipo da composio, pois
igualmente formada uma nova palavra com um novo significado a partir da juno de
pelo menos dois lexemas. A particularidade reside no encaixe verificado entre as
45
PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

palavras (Verschachtelung), o que no constitui um aspecto comum composio


tpica da lngua alem e do portugus formada por justaposio onde cada um dos seus
constituintes mantm a sua autonomia, mas poder assemelhar-se composio por
aglutinao realizada na lngua portuguesa, embora com um amalgamento ou
cruzamento mais suave e no to drstico entre os seus elementos: planalto = plano +
alto, vinagre = vinho + acre, aguardente = gua + ardente; pontap = ponta + do +
p, embora = em + boa + hora.
A Wortkreuzung permite realizar um jogo com as palavras de cariz bastante
criativo, sendo usado com bastante frequncia pela linguagem publicitria e da imprensa
para cativar a ateno do pblico-alvo. A curiosidade que desperta ao falante-ouvinte
prende-se com o facto de o seu significado no ser imediatamente perceptvel quando
corresponde a uma novidade, pois formada uma palavra nova que s aps a tomada de
conscincia dos elementos que a constituem se poder deduzir o seu significado. Essa
percepo mais evidente em alguns casos do que noutros dependendo do tipo de
relao que se estabelece entre os seus constituintes, tal como sucede com as palavras
formadas por composio. Muitas vezes o seu significado dificilmente se depreende a
partir da relao entre as formas completas representadas na palavra formada por
combinao, exigindo-se como pr-requisito sua compreenso um conhecimento
prvio do seu sentido.

46
PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

EXKURS 2: Ortografia das palavras compostas

Ao nvel grfico das palavras compostas em ambas as lnguas por demais evidente a
diferena entre elas; enquanto no alemo as palavras formadas por composio se escrevem
geralmente juntas (Treibhauspflanze), apenas ligadas por hfen em alguns casos, no portugus o
mesmo tipo de palavras escreve-se geralmente com ligao por meio de um hfen, verificandose muitos casos em que so escritas separadamente (efeito de estufa, fim-de-semana, guerra-fria,
couve-flor). O critrio de uso de hfen essencialmente nos casos de palavras idiomatizadas nem
sempre respeitado, verificando-se exemplos onde tal critrio no seguido, como em alta
roda, bom garfo, mar alta/baixa (Estamos a passar uma mar alta na nossa vida.).
Na Nova Gramtica do Portugus Contemporneo (Celso Cunha e Lindley Cintra)
consta a seguinte observao: Reitere-se que o emprego do hfen uma simples conveno
ortogrfica. Nem sempre os elementos justapostos vm ligados por ele. H os que se escrevem
unidos: passatempo, varapau, etc; como h outros que conservam a sua autonomia grfica: pai
de famlia, fim de semana, Idade Mdia, etc.
Ao nvel da grafia, as palavras compostas na lngua alem, formadas por dois ou mais
constituintes, so unidas, sem o recurso por norma ao hfen, utilizando-se em alguns casos
elementos de ligao (Kompositionsfuge), para os quais tambm as regras no so rigorosas
no estabelecimento de um critrio uniforme, o que dificulta a sua aprendizagem como lngua
estrangeira: Arbeitnehmer - Arbeitsvertrag; Rindfleisch Rindermagen Rindsbraten.

Por vezes usada para a classificao de palavras compostas o critrio ortogrfico de


inexistncia de espaos em branco ou o uso de um hfen, o que Said Ali (1931, 1964: 259)
contraria ao afirmar no h ortografia uniforme para as palavras compostas; umas quer a
conveno que se escrevam reunindo os termos num s vocbulo; outras se representam
interpondo o trao dunio; para outras finalmente costume escrever os termos separadamente
como se no houvesse composio alguma.
No site www.ciberduvidas.sapo.pt so colocadas vrias questes para reflexo sobre a
lngua portuguesa, entre as quais a questo de uso de hfen nas palavras compostas, sendo a
explicao apresentada por Vitlia Rodrigues a que se segue: A grafia das palavras vai
evoluindo e alterando-se ao longo dos tempos. No caso das palavras compostas, h as que
comearam por estar apenas justapostas, sem qualquer elemento de ligao, at se tornarem
aglutinadas, como o caso de embora, que tem origem em em boa hora. A ligao por hfen

47
PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

uma simples conveno ortogrfica, que pode constituir um estdio intermdio entre a simples
justaposio sem ligao e a unio total dos elementos componentes da nova palavra. No caso
das palavras cnsul-geral e consulado-geral, elas aparecem hifenizadas no Vocabulrio
Ortogrfico da Lngua Portuguesa, da Academia de Cincias de Lisboa, pg. 213 (Imprensa
Nacional de Lisboa, 1940), no Vocabulrio Ortogrfico Resumido da Lngua Portuguesa, da
Academia das Cincias de Lisboa, pg. 112 (Imprensa Nacional, 1947), no Vocabulrio
Ortogrfico da Lngua Portuguesa, da Academia Brasileira de Letras, pg. 190 (2 ed., 1998) e
no Dicionrio Houaiss da Lngua Portuguesa (Dezembro de 2001). No entanto, em diversos
dicionrios portugueses actuais, nomeadamente no Dicionrio da Lngua Portuguesa
Contempornea, tambm da Academia de Cincias de Lisboa (2001), tais palavras no surgem
ligadas por hfen. Assim, no havendo uniformidade de registo nas prprias entidades que so
usadas como referncia no domnio da ortografia da lngua, no poderei dizer que incorrecto
um ou outro registo.
Segundo o Novo Acordo Ortogrfico Alemo surgem novas possibilidades de escrever
alguns tipos de palavras na lngua alem. Assim, palavras com trs consoantes iguais seguidas
podero ser escritas juntamente, como dita a norma habitual ou podero ser separadas por um
hfen para facilitar a sua leitura e melhor visualizao dos seus constituintes: Betttuch ou BettTuch; Schifffahrt ou Schiff-Fahrt. As palavras compostas formadas por S+V passam a ser
escritas separadamente Rad fahren

(das Radfahren); Auto fahren (mas bausparen,

sonnenbaden). Tambm as combinaes V+V se escrevem agora separadamente (spazieren


gehen, kennen lernen, sitzen bleiben) bem como A+V = (besser gehen, schnell fahren; mas
schwarzfahren quando no se puder formar comparativos ou inserir elementos entre os
constituintes).

48
PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

II A: ANLISE GLOBAL
1 - FORMA LIVRE FORMA FIXA (FREIE- UND GEBUNDENE FORMEN): O QUE
SIGNIFICA

As formas fixas no surgiram por mero acaso ou do nada, devendo ser explicada
a sua origem em parte com base nos sintagmas livres, isto na estrutura sintctica que
os elementos ocupam ou ocuparam numa frase (anlise sincrnica ou diacrnica). No
entanto, distinguem-se da sua origem devido a desvios de significado ou funcional
que passaram a ocupar nos sintagmas ou formas fixas.
Para que tal processo se torne mais claro e transparente justifica-se a necessidade
de se proceder a um esclarecimento da distino entre uma forma livre e uma forma fixa
para assim se tornar mais perceptvel a sua formao e relao entre os diversos
constituintes e elementos que as formam.

No que concerne s formas livres, cada um dos elementos que delas fazem parte
podem ser sempre substitudos em nmero geralmente indeterminado, de modo que
substituindo-se apenas um deles e mantendo-se o outro, possvel obter novos
sintagmas dotados de uma relao significativa: assim, em amigo sincero, pode manterse o primeiro elemento amigo e variar o segundo sincero, fiel, compreensivo(...),
resultando da sintagmas perfeitamente aceitveis. A possibilidade de substituio deve
respeitar as normas de concordncia: assim, *felicidade verde no seria aceite como
correcto, dado que a felicidade no pode ser verde, verificando-se neste caso uma
limitao de ordem semntica e lgica; em *mesa azuis tambm nos encontramos
perante uma nova incoerncia e incorreco, desta vez de ordem gramatical, dado que o
adjectivo deve concordar em gnero e nmero com o substantivo a que se refere.
Partindo do pressuposto de que as normas de concordncia no so quebradas
podemos afirmar que as formas livres se podem realizar em nmero ilimitado
(inventrios abertos).
De um sintagma ou forma livre podem resultar outros sintagmas atravs da
substituio de um termo simples por um mais complexo (acrescentando-se um ou mais
adjectivos a um substantivo, por exemplo) ou ainda mediante a supresso ou omisso de
elementos sem afectar o significado global do mesmo sintagma ou forma.

49
PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

Como refere H. CARVALHO (1984) No extremo da gradao, desde o sintagma


livre atravs do sintagma fixo, depara-se-nos a palavra (sintagma livre sintagma
fixo palavra composta). Assim o sintagma fixo segundo o mesmo autor no nem
uma verdadeira palavra, pois conserva algumas caractersticas sintagmticas, nem um
verdadeiro sintagma, porque distinto do sintagma livre.

Uma forma fixa respeita geralmente uma sequncia inaltervel de elementos. A


ordem de sucesso dos elementos que a constituem no se pode inverter, nem possvel
inserir-se ou acrescentar-se um novo termo entre os elementos que os constituem
(*amor bonito perfeito) ou proceder sua omisso, da mesma forma que no se verifica
a substituio de qualquer um dos seus termos, sem que se destrua ou altere
profundamente a sua significao inicial (guarda-lamas > guarda-jias > guarda-sol >
guarda-chuva; caso excepcional: guarda-roupa = guarda-vestidos = guarda-fatos). As
formas fixas existem em nmero limitado (inventrios fechados), o que as distingue das
formas livres. A variao flexional da forma fixa tambm diverge da da forma livre,
pois os elementos que a constituem encontram-se muitas vezes discordantes com as
regras que regem a gramtica da lngua: guarda-sol (Sing.)- guarda-sis (Pl.).
As formas fixas possuem muitas vezes estruturas que se desviam da norma da
sintaxe livre, pois desrespeitam frequentemente as regras que regem a combinao dos
termos dos sintagmas livres: o que sucede por exemplo com as palavras compostas
perde-ganha ou navio-escola, onde se verifica a colocao lado a lado de dois verbos ou
substantivos sem qualquer preposio ou conjuno que estabelea uma relao entre
ambos.
Numa forma livre os seus elementos funcionam todos como significantes
independentes, possuidores do seu significado prprio ou concreto, contribuindo de
modo autnomo para o seu significado global: O sentimento entre o Pedro e a Ana de
um amor (S) perfeito (A). Pelo contrrio amor-perfeito em A flor preferida da Rita o
amor-perfeito (S) a palavra corresponde a uma forma fixa, significando um nico
conceito (uma flor), encontrando-se lexicalizada. O significado da forma fixa no
resulta da combinao do significado dos seus termos (como no sintagma ou forma
livre), pois apesar de por vezes conservar uma certa relao com esse significado, no se
pode definir ou explicar rigorosamente a partir dos elementos e sua relao, chegando
at muitas vezes a nada ter a ver com eles, no caso das palavras exocntricas (Mariavai-com-as-outras; bem-me-quer).
50
PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

O que contribui para a distino entre uma forma fixa e livre o contexto
identificvel em ambas as situaes: enquanto que numa forma livre possvel
identificar um contexto semntico (semantischer Kontext), pois possui uma esfera
semntica onde se insere, sendo por isso considerada uma palavra (Wort); na forma
fixa o contexto identificado corresponde a um contexto lexemtico (lexematischer
Kontext em vez de um Situationskontext), encontrando-se o seu significado j na
prpria palavra, como uma unidade, no sendo possvel proceder sua interpretao ou
explicao a partir dos seus constituintes isolada ou individualmente, por no se
conseguir identificar uma esfera semntica (no considerada uma palavra ou Wort,
mas sim um elemento), que lhe permita a combinao livre com elementos semelhantes.
O significado da forma fixa tem por base um contexto lexemtico, pois s adquire um
significado quando um elemento combinado com outro(s) elemento(s) especfico (e
no livre), formando (ou podendo formar) deste modo uma palavra com uma esfera
semntica, e atingindo assim um significado de unidade (Wort-Einheit), um ncleo
unitrio (einheitlicher Kern). Contudo, os contextos anteriormente referidos possuem
uma relao, na medida em que o contexto semntico (equivalente a um significado que
definido atravs de um conceito) antecedeu ou serviu de base ao contexto lexemtico:
o conceito surge a partir de um afastamento de algo ou alguma coisa menos distante que
j existia, surge atravs de uma imagem (Bild) criada com base em algo ou uma ideia
preexistente. Assim, o contexto lexemtico em grande parte explicvel atravs da
descrio das imagens ou figuras de estilo (Figuren), aspecto esse que se encontrar
desenvolvido no ponto 3. (II-A).

51
PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

2 - FORMAS LIVRES OU FORMAS FIXAS? (FREIE/GEBUNDENE FORMEN?)

2.1. Palavras compostas copulativas (Kopulativkomposita)

A maior parte das palavras compostas copulativas (Kopulativkomposita)


encontra-se na formao de adjectivos compostos, pois a que a relao coordenativa
verificada entre os elementos que as constituem mais perfeita (v. Parte II, 1. e 1.2.):
taubstumm, taubblind, serbo-kroatisch, sterreichisch-bayrisch, deutsch-franzsisch,
schwarzwei, blauweirot, blaugrau. No caso, por exemplo, das nacionalidades
possvel formar algumas palavras onde se repete um dos seus elementos em vrias
combinaes, verificando-se um elevado grau de flexibilidade, logo que seja possvel
estabelecer alguma relao de proximidade entre os seus elementos: deutsch-englisch,
deutsch-franzsisch,

deutsch-italienisch,

portugiesisch-spanisch,

portugiesisch-

franzsisch, portugiesisch-brasilianisch, irisch-schottisch, irisch-englisch (...); lusobrasileiro, luso-espanhol, anglo-americano, luso-saxnico (...). Dada a sua liberdade
(especialmente na lngua alem) de formao, este tipo de construes de palavras no
surge no dicionrio, no se encontra lexicalizada, pois integra-se num contexto
situacional e podem ser combinados com outros elementos logo que estabeleam algum
tipo de relao com a esfera semntica identificada.
Em outros casos como sof-cama / Bettcouch, meia-cala / Strumpfhose, saiacala / Hosenrock , amor-dio / Hassliebe as palavras encontram-se lexicalizadas, no
sendo possvel proceder a qualquer substituio dos seus elementos constituintes, pois o
seu significado funciona como um todo, correspondendo a formas fixas.

52
PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

2.2. Palavras compostas determinativas e exocntricas (Determinativkomposita e


exozentrische Komposita)

2.2.1. Substantivo:

2.2.1.1. S+S=S

Nas palavras compostas determinativas formadas por dois substantivos como


ocorre em palavras com o primeiro constituinte Holz-, e Leder- em

Holzfigur, Holzfuboden, Holzhaus, Holzkreuz, Holzpuppe, Holzrahmen, Holzbank, Holzstuhl,


Holzspielzeug, Holztisch, Holztreppe, Holztr, Holzzaun... ;
Ledertasche, Lederstiefel, Ledertuch, Lederball, Ledergrtel, Lederhandschuh, Lederhose,
Lederjacke, Ledermantel, Lederschuh, Ledersessel, Ledersofa;

encontramo-nos perante uma estrutura livre, onde estes elementos se podem combinar
com todos os substantivos referentes a objectos, cujo material usado para a sua
produo corresponda a Holz ou Leder. Esta situao explicvel pela possibilidade de
se identificar uma esfera semntica ou conceito (Begriff) comum a todas estes
elementos. Na lngua portuguesa a estrutura equivalente a esta corresponde a S+de+S:

figura de madeira, casa de madeira, banco de madeira, brinquedo de madeira (...)


carteira de couro, botas de couro, cinto de couro, calas de couro, casaco de couro (...)

Existem, no entanto, palavras formadas com o mesmo constituinte que


correspondem a formas fixas e que no se podem combinar livremente, pois a relao
entre os elementos distancia-se da anteriormente referida (material), para dotar a palavra
de um significado diferente: Holzapfel (no se pode combinar com os outros frutos, pois
uma espcie de maas de um determinado tipo de macieira Holzapfelbaum, trata-se
de uma maa selvagem); Holzbiene corresponde a um tipo de abelha (Biene) que para
pr os ovos escava longos caminhos na madeira velha e podre; Holzwurm (significa
bicho da madeira, que faz buracos na madeira; no se pode combinar livremente com o
nome de outros animais); em Holzweg no nos encontramos perante um caminho feito
de madeira mas Weg, auf dem Holz abgefahren wird.

53
PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

Neste caso podemos ento afirmar que no possvel encontrar um conceito


(Begriff) para todas as palavras combinadas com o elemento Holz, mas pode afirmarse que existe uma tendncia para combinar com objectos fabricados com madeira,
excluindo-se deste grupo as formas fixas, algumas das quais previamente assinaladas.

O caso onde se verifica uma relao de atribuio (Zuordnungsbeziehung),


em casos como Michaels Mutter, die Tr des Autos, bem presente na sintaxe livre da
lngua alem, transposto para a formao de palavras, da estas poderem ser
consideradas formas livres, facilmente combinveis com outros elementos logo que
respeitem uma relao lgica, como se pode observar nos exemplos seguintes:

Tagesanzug, Tagesarbeit, Tagesbericht, Tagescreme, Tagesdienst, Tagesfahrt, Tagesgericht,


Tagesgeschft, Tageskarte, Tageskurs, Tagebuch, Tagelohn, Tagereise/Tagesreise, Tageslicht;

Em grande parte destes casos verifica-se o recurso aos elementos s ou -es para
exprimir a ideia de quando (temporal e durao) algo usado, realizado, publicado ou
recebido, sendo at possvel substituir Tag por outras partes do dia ou referncias a
tempo como: Nacht-, Monats-, Jahres-. Em combinaes com Nacht- no se verifica,
no entanto, o uso de qualquer elemento de ligao (Fugenelement) entre os
constituintes, o que o distingue dos outros exemplos.

Nachtarbeit, Nachtausgabe, Nachtcreme, Nachtdienst, Nachtessen, Nachteule, Nachtfahrt,


Nachtflug, Nachtfrost, Nachthemd, Nachthimmel, Nachtkerze, Nachtleben, Nachtlicht,
Nachtluft, Nachtmusik, Nachtmtze, Nachtprogramm, Nachtruhe, Nachtschicht, Nachtschlaf,
Nachtstrom, Nachtstuhl, Nachttarif, Nachtbung, Nachtvogel, Nachtwache, Nachtwolke,
Nachtzeit, Nachtzug;

Monatsanfang, Monatsbeitrag, Monatsblutung, Monatsende, Monatsgehalt, Monatsheft,


Monatskarte, Monatsmiete, Monatsmitte, Monatsmittel, Monatsproduktion;

Jahresanfang, Jahresarbeit, Jahresbeitrag, Jahresbericht, Jahresdurchnitt, Jahreseinkommen,


Jahresende, Jahresgebhr, Jahresgehalt, Jahreskarte, Jahreskongress, Jahreslauf, Jahresmiete,
Jahresmittel,

Jahresplan,

Jahresproduktion,

Jahresrate,

Jahresrente,

Jahresring,

Jahresrckblick, Jahresschrift, Jahresumsatz, Jahresurlaub, Jahresvertrag, Jahreswechsel,


Jahreswende, Jahreszahl, Jahreszeit;

54
PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

Com Auto-, como abreviao de automvel, possvel combinar-se tudo (coisa


ou pessoas) o que esteja relacionado ou faa parte do automvel, que possua uma
relao com o conceito (Begriff) a ele associado. Quando a relao de atribuio
(Zuordnungsbeziehung) se encontra presente entre os constituintes, ento podemos
afirmar que nos encontramos perante formas livres, como ocorre nos exemplos que se
seguem:

Autoschlssel, Autoscheibe, Autoreife, Autofarbe, Autonummer, Autoradio, Autotelefon (... )

Assim, e dando continuidade ideia anteriormente expressa, os significados dos


substantivos compostos com Auto- passam a constituir formas fixas quando os
elementos constituintes deixam de fazer parte da mesma esfera semntica:

Autofahrt (= Fahrt mit dem Auto), Autounfall (= Unfall mit dem Auto);
Autobahn (= Schnellstrae, die nur fr bestimmte Kraftfahrezeuge zugelassen ist),
Autofriedhof (= Sammelstelle fr zu verschrottende Autos), Autowerkstatt (= Werkstatt fr
Autos);
Autominute (= Strecke, die ein Auto mit durchschnittlicher Geschwindigkeit in einer Minute
zurcklegt) , Autostunde (= Strecke, die ein Auto mit durchschnittlicher Geschwindigkeit in
einer Stunde zurcklegt): Entfernung Zeit; Maenzeichnung; Geschwindigkeit;

Na lngua portuguesa a ideia de relao ou atribuio entre os elementos no


existe nos mesmos termos da lngua alem, sendo geralmente transmitida pelo uso da
preposio de (S+de+S) ou pela combinao S+A, como ocorre nos casos seguintes,
inserindo-se na sintaxe livre, pois s os limites de lgica podem constituir uma barreira
na sua formao:

chave do carro/da casa/do cofre (...); janela do carro/da casa/da garagem/da gaiola (...);
ordenado dirio (Tageslohn)/ semanal / mensal / trimestral / semestral / anual (...)

55
PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

Nos exemplos de palavras que se seguem possvel identificar um conceito ou


Begriff comum a todas elas. No entanto, verifica-se a transposio do seu significado
concreto ou normal (chave/Schlssel = objecto que serve para abrir ou fechar algo;
piloto = pessoa que conduz ou dirige uma embarcao, um avio, um helicptero, ou
carros em provas de corrida) para um sentido abstracto (chave/Schlssel = soluo;
piloto/Pilot = experincia) . Em consequncia de tal aspecto, encontramo-nos perante
uma imagem transmitida atravs da metonmia (forma fixa), pois uma chave funciona
como soluo e o piloto funciona como a imagem de direco de uma experincia
(substituio do que realmente se quer referir por uma outra expresso):

- palavra-chave, ideia-chave, questo-chave, frase-chave; Schlsselbegriff, Schlsselwort,


Schlsselfigur, Schlsselfrage, Schlsselrole, Schlsselstellung;
- projecto-piloto, escola-piloto; Pilotprojekt, Pilotversuch, Pilotbetrieb, Pilotananlage,
Pilotballon, Pilotfilm, Pilotstudie;

Todos

os

casos

de

combinaes

S+S

analisados

so

formados

por

determinado+determinante no portugus, e determinante+determinado no alemo.


Deste modo a morfologia segue de forma indirecta, mais ocultada ou implcita a ordem
dos constituintes ou elementos da sintaxe (dos sintagmas livres) das lnguas potuguesa e
alem (atributivo), tendo em conta que o determinante em ambos os casos detentor de
uma imagem que modifica o determinado, resultando num sentido global que diverge de
cada elemento que o constitui quando inserido num sintagma livre, com significados
concretos. Assim, a distino entre substantivos e adjectivos baseia-se num critrio
sintctico ou funcional, o que se transfere do campo sintctico para o morfolgico,
evidente no caso das palavras formadas por composio: a) Uma ciganita
(determinado=substantivo) jovem (determinante=adjectivo) vendia na feira; b) Uma
jovem (determinado=substantivo) ciganita (determinante=adjectivo) vendia na feira.

Nas palavras compostas exocntricas como Zeitschrift, Bahnhof ou Augenblick


ou pontap, girassol, o seu significado no pode ser interpretado (pelo menos
sincronicamente) pelos seus constituintes ou pela relao entre eles, pois correspondem
a palavras metaforizadas, a formas fixas onde no possvel identificar-se um
conceito (Begriff). As palavras exocntricas correspondem a formas fixas no
sendo possvel serem combinadas livremente. o que sucede com Angsthase que se

56
PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

refere a uma pessoa medricas, verificando-se uma personificao do coelho, surgindo o


coelho como uma metfora de pessoa. Em Milchgesicht ou Milchbart a alterao de
significado causada por uma sindoque onde se toma uma parte pelo todo, uma parte
do corpo da pessoa pela pessoa (como um todo); a sua relao com o leite (Milch)
simboliza a inexperincia, ingenuidade ou inocncia prprias de uma criana, o que
interfere no significado final da palavra junger, unerfahrener Mann, dotada de uma
conotao negativa, por se referir a uma caracterstica imprpria atribuda a uma pessoa
adulta.

2.2.1.2. S+de+S/V=S

Corresponde a uma estrutura de palavras compostas existente no portugus,


podendo identificar-se algum tipo de paralelismo com o alemo nas palavras compostas
formadas com elementos de ligao (Fugenelemente).
Este tipo de formao de substantivos compostos respeita a natureza sintctica
pela ligao dos elementos que o constitui, mantm o uso da preposio com ausncia
do artigo, pois a sua presena quebraria a unidade do conjunto (lexicalizao) como se
pode verificar em: pai de famlia / pai da famlia; p-de-chinelo (= metfora: pessoa de
poucos recursos). So caractersticas deste tipo de formao a impossibilidade de
expanso tanto do determinado como do determinante (*p de grande chinelo; *p
grande de chinelo) e o carcter constante do significado.

Como a estrutura deste tipo de compostos respeita as regras da sintaxe, so


verificveis casos de combinaes livres em maior nmero do que nas situaes
previamente analisadas: cadeira de braos, cadeira de madeira, cadeira de encosto,
cadeira de ferro, cadeira de cozinha, cadeira de sala. Trata-se aqui de formas livres
facilmente substituveis, a nvel sintagmtico e paragmtico logo que respeitem as
regras da lgica. Neste caso possvel identificar-se um conceito (Begriff) comum
a todos os casos apontados.
No caso carteira de fsforos j estamos perante uma forma fixa o que se pode
confirmar pela invariabilidade da preposio de (embora se verifiquem excepes:
negcio da China). Uma carteira-de-fsforos refere-se a uma embalagem onde os
fsforos se encontram presos (divergente da caixa-de-fsforos, onde os fsforos se
57
PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

encontram soltos) tendo de ser arrancados para poderem ser acesos. Neste caso no
possvel formar um conceito que possa ser combinado livremente, pois carteira apenas
combinvel com fsforos, enquanto caixa pode ser combinado livremente com outros
elementos, dado que possvel identificar um conceito (recipiente onde se pode
colocar/guardar algo dentro).
Em caixa de ossos (= pessoa muito magra) a idiomatizao est presente nos dois
constituintes, da a sua formao nica e inaltervel pois ambos representam a pessoa
(metfora): a caixa representa o formato do corpo (embalagem) e os ossos, parte
constituinte da estrutura-base do corpo, simboliza a magreza excessiva (contedo da
caixa) que influencia o sentido global da palavra . possvel identificar, quando
analisada num sintagma livre, uma relao entre os dois elementos, pois uma caixa pode
conter ossos e outros objectos. No entanto, essa relao quebrada quando a palavra
passa a constituir uma forma fixa (como no exemplo previamente apresentado).

Hora de ponta distingue-se das formas livres hora de entrada, hora de sada, hora
de lazer, hora de descanso (...), hora da aula, hora do recreio, hora do ch (...), pois o
primeiro caso corresponde a uma forma fixa, correspondendo a uma metfora. O
significado global da palavra alterado, referindo-se a um perodo de tempo, de maior
afluxo de transportes e pessoas, de maior intensidade de trnsito, do que durante o
restante perodo do tempo. O elemento que assume o papel dessa alterao o elemento
ponta, embora no seja possvel compreender de modo claro essa relao e a
interferncia que esse elemento exerce sobre o determinado: paralelismo com a palavra
alem Stozeit que transmite uma imagem de algo que (quase) se toca; no portugus a
imagem

transposta

corresponde

algo

que

se

encontra

na

ponta

ou

extremidade/extremo ou situao em que foi atingido o ponto mximo (?).

Nas formas fixas p-de-vento (zaragata), p-de-cabra (instrumento), p-de-meia


(poupana), mo-de-obra (trabalho manual utilizado para a construo ou produo de
algo) e chave-de-fendas (instrumento), resultado de um processo de metaforizao,
perdeu-se completamente a relao entre os constituintes, acabando por ser apenas
explicvel diacronicamente.
Se num sintagma livre se afirmar A gua de Colnia de boa qualidade,
interpretado como referindo-se gua canalizada da rede pblica, e a posso substituir
livremente (gua de Viana, ... de Esposende, ... do poo, ... da torneira ...), o que no
58
PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

sucede quando me refiro a gua-de-colnia como forma fixa, pois neste caso gua
deixa de fazer parte do conceito das formas livres.
Chave de fendas possui um sentido metaforizado, significando um instrumento e
no uma chave como nas formas livres: chave da porta, do carro, do cofre, de/da casa,
da garagem, do porto (...). O mesmo sucede com fim-de-semana que se refere aos dois
dias aps os cinco dias de trabalho semanais, geralmente o Sbado e o Domingo, sendo
visvel a sua alterao de significado quando comparada com os sintagmas livres: fim
da semana, fim da vida, fim do ms, fim do dia, fim do ano (..).

2.2.1.3. A+S=S

Na lngua alem nas palavras compostas determinativas formadas por A+S


evidente a alterao do significado global ou parcial da palavra, o distanciamento em
relao Grundbedeutung (significado concreto ou original) dos elementos que a
constituem, quando comparada com a forma livre correspondente, o que se pode
verificar nos exemplos a seguir mencionados.

Forma livre
--

-hohes / kleines () Haus

schnelle / langsame () Bahn

groe / kleine (...) Stadt

sauere, se () Kraut (?)

Forma fixa
Grnanlage (parque);
Kurzschlu (curto-circuito); Kurzgeschichte
(conto), Kurzform (abreviatura), Kurzfilm (curtametragem), Kurzfassung (resumo);
Hochhaus (edifcio com muitos pisos), Hochland
(superfcie acima do nvel do mar), Hochantenne
(antena colocada no cimo do telhado da casa);
Schnellbahn (S-Bahn, metro), Schnellstrae
(auto-estrada), Schnellkurs (curso de curta
durao/intensivo);
Grostadt/Kleinstadt (dependente do n da
populao), Grobuchstabe (letra maiscula),
Grofamilie (famlia com 3 ou mais geraes),
Grokino (cinema moderno, com muitas salas);
Groflughafen (com muita capacidade);
Sauerkraut (fein gehobelter, mit Salz, Gewrzen
der Grung ausgesetzter u. Aud diese Weise
konservierter
Weikohl),
Sauerkirsche
( suerlich schmeckende, hell- bis dunkelrote
Kirsche) , Sauerbraten (in Essig mit gewrzen
marinierter u. Geschmorter Rinderbraten);

59
PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

altes / neues (...) Papier

Altpapier (papel usado reutilizvel), Altstadt


(centro histrico da cidade), Altbier (obergriges,
meist dunkles, bitterwrziges Bier);

junge / alte (...) Frau

Jungfrau (virgem), Jungbrger (que atingiu a


idade de voto), Jungmann (um jovem),
Junggeselle (solteiro);
Blaulicht (sinalizao de emergncia), Blauhelm
(soldado da ONU), Blautanne (Fichte mit

blaues, gelbes, grnes () Licht

blauweien Nadeln);

Schwarzarbeit, Schwarzbau, Schwarzgeld,


Schwarzmarkt, Schwarzfahrt (... ilegal);
Schwarzbrot (aus Roggenmehl gebackenes
dunkles Brot), Schwarzfleisch (gerucherter
durchwachsener Speck);

--

As formas fixas inseridas na tabela anterior contrastam com as formas livres


formadas com os mesmos adjectivos, pois nas formas fixas no possvel identificar um
conceito (Begriff) comum a todos ou a grande parte dos exemplos.
Na imagem transmitida pelo adjectivo encontra-se informao divergente do
mesmo elemento quando inserido na sintaxe livre, pois nas formas fixas o adjectivo
perde o seu valor como palavra (Wort) para passar a constituir um elemento, que s
quando combinado com outro(s) elemento(s) especfico(s) adquire o significado final,
que funciona como uma unidade, por no ser possvel proceder sua desintegrao para
perceber o seu sentido atravs da relao entre os elementos que o constituem
(lexematischer Kontext). Esta ideia poder-se- tornar bem perceptvel pela observao
dos exemplos inseridos na tabela anterior.
Uma marca bastante evidente na delineao de palavras compostas ainda
revelada pelo desaparecimento da flexo entre os seus constituintes, presente nos
sintagmas livres.

No caso de kalter Krieg, com origem na traduo do ingls cold war,


correspondente a guerra-fria na lngua portuguesa, encontramo-nos perante um
sintagma fixo (embora escrito separadamente na lngua alem), pois o adjectivo kalt sai
da esfera semntica usada nos sintagmas livres: kalt/frio no um adjectivo que se
possa combinar num sintagma livre com Krieg/guerra, pois a guerra no pode ser fria,
pode ser violenta, destrutiva, (...). kalt ou frio pode ser combinado num sintagma livre
em situaes como: kalter Raum, kalte Region, kaltes Haus, kalte Oberflche (...). No

60
PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

caso de kalter Krieg, que se refere a ohne Waffengewalt, besonders auf


psychologischer Ebene ausgetragener Konflikt zwischen Staaten, die verschiedenen
ideologischen Machtblcken angehren (Duden, Deutsches Universalwrterbuch), o
adjectivo altera o significado da palavra no seu conjunto, pois a guerra deixa de ser uma
guerra nos termos em que a conhecemos, com o significado concreto em que envolve
armas e violncia, passando a constituir um tipo de conflito desencadeado mais a nvel
psicolgico entre potncias detentoras de diferentes ideais. Estamos novamente perante
um exemplo de metfora.

Na lngua portuguesa existem formas fixas onde o adjectivo geralmente


posposto ao substantivo (como na sintaxe livre) assumindo a funo atributiva

restringindo o seu sentido. Mas tambm possvel colocar alguns adjectivos esquerda
do substantivo (na sintaxe livre) e nesses casos deixa de haver restrio ou modificao
do sentido, passando a verificar-se a construo de um sentido novo: o hospital antigo
um hospital que no moderno, mas o antigo hospital j no se refere a um hospital
mas sim ao local onde j existiu um hospital; o mesmo sucede com mdico simples
significando um mdico com caractersticas humildes, que se distingue de simples
mdico, estando presente neste caso a ideia que se esperava que exercesse um cargo
mais importante. Na anteposio de adjectivos (como rico ou pobre, belo, grande) o
adjectivo no exerce uma restrio sobre o substantivo mas qualifica-o atravs de uma
apreciao subjectiva, predominando a ideia abstracta em vez do significado concreto:
homem pobre (= homem com poucos recursos econmicos) possui um significado
diferente de pobre homem (= apreciao subjectiva).
Tal aspecto da sintaxe livre , em alguns casos, transposto para as palavras
compostas, resultando em formas fixas como: belas-artes (artes que visam a
representao do belo, como a pintura, a escultura, arquitectura, poesia, msica); boavida (estilo de vida despreocupado em que a pessoa gosta pouco de trabalhar), altorelevo (escultura em que as figuras sobressaem do plano de fundo); novo-rico (pessoa
que fez fortuna em pouco tempo graas a expedientes e circunstncias de ocasio),
alta-costura (actividade que consiste em criar modelos de vesturio originais), altafidelidade (tcnica electrnica de gravao que permite a reproduo fiel do som). O
adjectivo sai do significado-base (Grundbedeutung) para assumir um sentido
figurativo (metfora), interferindo no significado global da palavra composta.

61
PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

Contrariamente aos exemplos at aqui apresentados no caso de verde-azeitona,


verde-mar e amarelo-canrio o determinado corresponde ao primeiro constituinte. Aqui
a estrutura do composto contraria a ordem habitual da sintaxe da lngua portuguesa,
onde o adjectivo, com funo atributiva, colocada aps o substantivo:

Forma livre:

forma fixa

azeitona verde/preta

verde-azeitona

mar verde/azul (...)

verde-mar

canrio amarelo (...)

amarelo-canrio

Nas palavras exocntricas o adjectivo tambm pode surgir anteposto ao


substantivo, mas nesta situao a relao semntica entre os constituintes e o significado
global da palavra encontra-se ainda mais distante, no sendo possvel compreender o
seu significado sem um conhecimento prvio do que significam, pois estas palavras
encontram-se metaforizadas: m-lngua (pessoa que gosta de falar mal de tudo e de
todos), bom garfo (pessoa que gosta de comer bem), grande prmio (prova principal
em determinada modalidade desportiva), alta roda (vida social alta).

2.2.1.4. S+A=S

Na lngua portuguesa, a estrutura das palavras compostas S+A respeita a


estrutura sintctica de atributo onde o adjectivo posposto ao substantivo para o
caracterizar e especificar. Assim, cristo-novo e cristo-velho constituem formas fixas,
o primeiro refere-se a uma pessoa, em especial um judeu convertido f crist; o
segundo, a uma pessoa que sempre foi seguidora da religio do cristianismo; pessoa que
no descende de judeus. Quando nos referimos a uma pessoa com sangue-frio, estamos
a indicar uma caracterstica de algum que controla as suas emoes. Algum que tem o
sangue-quente refere-se a uma pessoa que se irrita facilmente. Sangue-azul refere-se a
algo completamente diferente, isto , a uma pessoa cuja origem descende de uma
linhagem nobre, azul por ser a cor da monarquia. No possvel nos casos
anteriormente referidos identificar um conceito que permita a combinao livre de
sangue, da corresponderem a formas fixas (metforas).

62
PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

No contexto de sintagmas livres os adjectivos frio e quente podem ser usados


com tudo o que possa apresentar diferentes temperaturas: ch frio/quente, caf frio, mo
fria, sopa fria (...). Nestes casos todos os elementos mantm o seu significado original
ou concreto, enquanto que nos exemplos acima mencionados o seu significado
alterado, interferindo no significado global da palavra composta.
Em cinema-mudo encontramo-nos perante uma metfora, constituindo
novamente uma forma fixa, pois do cinema fazem parte pessoas como intervenientes e
como actores, da a transposio da caracterstica de mudez para o cinema (numa forma
livre o adjectivo mudo apenas combinvel com pessoas da qual se espera que possuam
essa capacidade transmitida e desenvolvida pela sociedade e meio envolventes: criana,
homem, mulher, actor, padeiro (...) mudo); em amor-prprio os dois elementos
exercem uma relao entre eles, encontram-se interrelacionados, mas o segundo
elemento altera o significado do primeiro, passando a significar sentimento de respeito
e dignidade que cada pessoa tem por si prpria (brio, dignidade) mas tambm pode
referir-se a um sentimento de excessiva admirao por si prprio; orgulho excessivo.

As palavras exocntricas como viva-negra (= aranha venenosa, preta e


perigosa), cabra-cega (= jogo em que uma criana de olhos vendados procura apanhar e
identificar outra que a ir substituir), mesa redonda (= reunio de pessoas especializadas
que, em p de igualdade, discutem ou deliberam sobre determinado assunto) e mar
baixa/alta (= fase da vida, momento ou poca de azar ou sorte) correspondem a
metforas, constituindo exemplos de formas fixas. Tais combinaes so possveis na
sintaxe livre mas a o seu significado altera-se completamente, passando a um
significado concreto dos constituintes, cujos elementos so facilmente substituveis:
mesa redonda, quadrada, grande, pequena, alta (...); cabra/ovelha (...) cega

Nas palavras exocntricas que se referem a pessoas (metfora), em que uma


parte (objecto como pea de vesturio ou parte do corpo) tomada pelo todo
(sindoque) so identificveis casos de combinao com adjectivos referentes a cores:
boinas-verdes (soldados), capacete-azul (soldados), pele-vermelha (= indgena da
Amrica do Norte), capuchinho-vermelho (figura de um conto). Se se transformarem
estas formas fixas em sintagmas livres o seu significado fica completamente alterado,
assumindo cada um dos elementos um significado normal: boina/capacete

63
PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

verde/azul/castanha (...), pele branca/vermelha/preta (...), capucho/capuchinho


azul/vermelho/verde (...).

2.2.1.5. V+S=S

Este tipo de combinao pode resultar na designao de pessoas ou objectos com


a funo indicada pelo primeiro constituinte (limpa-chamins, limpa-neves, limpavidros) e aqui possvel identificar um conceito, correspondendo a algo ou algum
que limpa algo; ou possuir um significado alterado, referindo-se a algo ou algum que
protege/ampara de algo (guarda-lamas, guarda-chuva, guarda-sol, guarda-lamas,
guarda-redes, guarda-vento; pra-brisas, pra-raios, pra-quedas, pra-sol, pravento). As palavras compostas mencionadas correspondem a formas livres, embora
existam em nmero bastante limitado, o que se pode compreender sendo em alguns
casos utilizados verbos pouco usados na sintaxe livre como sucede com os verbos sacar
e quebrar: saca-rolhas, quebra-nozes, quebra-cabeas, quebra-gelos, quebra-luz,
quebra-mar.
Algumas palavras compostas com esta estrutura correspondem a palavras
exocntricas que se referem a pessoas, onde o significado concreto de ambos os
constituintes sofre alterao (metforas): guarda-costas, corresponde a uma pessoa, cuja
funo proteger algum; guarda-livros nem corresponde a uma estante com livros
nem a uma pessoa que guarda livros, pois s esto a seu cargo os livros de escriturao
comercial de uma sociedade e a sua funo principal no de os guardar, mas a de fazer
neles os lanamentos prprios. Estes exemplos correspondem a formas fixas.

As palavras compostas exocntricas Schlafmtze e Leseratte (metforas)


correspondem a formas fixas. Nestas palavras so atribudas aces a um objecto e a um
animal que no so capazes de as exercer (esferas de significado diferentes), mas
verifica-se uma relao indirecta com a pessoa, que representada no primeiro caso por
uma pea de vesturio usada para dormir e no segundo um animal que simboliza a
caracterstica de mesquinhez da pessoa.

64
PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

Na lngua alem a combinao de V+S mais frequente do que no portugus,


pois possvel identificar um maior nmero de casos com os quais se pode associar um
conceito (Begriff), o que facilita a combinao livre do verbo com vrios elementos,
como se pode verificar nos exemplos inseridos na tabela que se segue:

Exemplos

Begriff

Waschmaschine, Waschtag, Waschtisch, Waschvollautomat,


Waschwasser, Waschmittel, Waschbecken, Waschprogramm,
Waschpulver, Waschraum, Waschschssel, Waschstrae,
Waschfrau, Waschgang, Waschgeschirr, Waschhandschuh,
Waschhaus, Waschkorb, Waschkche, Waschlappen;

zum Waschen

Schreibtisch, Schreibblock, Schreibfeder, Schreibfehler,


zum / beim Schreiben
Schreibgert, Schreibheft, Schreibkraft, Schreibmappe,
Schreibpapier, Schreibplatte, Schreibprogramm, Schreibschale,
Schreibschrift, Schreibschutz, Schreibstift, Schreibstil, Schreibstube,
Schreibtafel, Schreibunterlage, Schreibunterricht;

Spielplatz, Spielzeug, Spielabbruch, Spielalter, Spielanweisung,


Spielanzug, Spielautomat, Spielball, Spielbank/Spielkasino,
Spielbeginn;

Rasierapparat, Rasierklinge, Rasiermesser, Rasierpinsel,


Rasierschaum, Rasierseife, Rasierwasser;

Denkaufgabe, Denkfabrik, Denkfehler, Denkhilfe, Denkinhalt,


Denklehre, Denkmodell, Denkpause, Denkprozess, Denkrede,
Denkschema, Denksport, Denkstrung, Denksystem, Denkbung,
Denkverbot, Denkvermgen, Denkvorgang, denkzentrum;

Bratapfel, Brattfett, Bratfisch, Brathhnchen, Bratkartoffel,


Bratklops, Bratpfanne, Bratrhre, Bratrost, Bratspie, Bratwurst;

zum Spielen

zum Rasieren (utenslios para a


barba)

zum/beim Nachdenken

zum Braten

Schlafanzug, Schlafbaum, Schlafcouch, Schlafkrankheit, Schlaflied,


Schlafmittel, Schlafmohn, Schlafplatz, Schlafpuppe, Schlafpuppe,
zum / beim Schlafen / wo man
Schlafsack, Schlafstrung, Schlafsucht, Schlaftablette, Schlaftiefe, schlafen kann
Schlafwagen, Schlafzimmer;

Leseabend, Lesebrille, Lesebuch, Leseecke/Lesezimmer,


Lesehalle/Leseraum, Lesehunger, Lesekarte, Leselampe,
Lesemappe, Leseprobe, Lesepult, Lesesaal, Lesestoff, Lesestck,
Lesezirkel;

zum Lesen, wo man lesen kann

65
PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

2.2.1.6. Numeral+S
Viersternehotel, Fnfsternehotel s surge como forma fixa no se podendo usar
livremente. Surge sempre associado a penses, residenciais, hotis, parques de
campismo como uma forma de os classificar. No portugus a situao semelhante pois
um hotel ou penso de 5,4,3... estrelas, est a ser classificado quanto sua qualidade e
servio prestados atravs do diferente nmero de estrelas atribudo. No entanto, cinco
estrelas tambm usado na lngua portuguesa com a funo de adjectivo,
correspondendo a uma metfora para muito bom: uma viagem cinco-estrelas, umas
frias 5 estrelas, fotografias 5 estrelas, uma casa 5 estrelas.
Zweirad uma palavra exocntrica que se refere aos velocpedes. O nmero de
rodas representa neste caso o meio de transporte, verificando-se uma sindoque, pois o
todo (meio de transporte) representado por uma das suas partes (duas rodas).

2.2.1.7. Grupo de palavras / Wortgruppen

Os denominados grupos de palavras (Wortgruppen) correspondem geralmente


a formas fixas, onde no se pode substituir ou alterar qualquer um dos seus elementos
constituintes, no se pode acrescentar nenhum elemento, sendo o seu significado
somente explicvel numa perspectiva diacrnica e no pela relao estabelecida entre os
elementos que os constituem. o que sucede tanto no portugus como no alemo com
expresses como bicho-de-sete-cabeas e Maria-vai-com-as-outras, Muttergottes,
Mchtegern, Rhrmichnichtan, Tunichtgut. A sua estrutura segue a da sintaxe livre, mas
o seu significado encontra-se idiomatizado (expresses idiomticas).

66
PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

2.2.2. Adjectivo

2.2.2.1. A+A=A

A forma ou estrutura formal da palavra composta no se pode dissociar do seu


significado, existe sim uma relao entre forma e significado, pois caso contrrio poderse-ia proceder combinao de todas as palavras livremente, o que no corresponde
realidade. A forma est relacionada com a semntica. Assim, por exemplo em saukalt,
saudumm, saubld verificamos que o primeiro elemento est normalmente associado a
um adjectivo dotado de conotao negativa, pois no se pode associar a adjectivos com
carcter positivo como *sauwarm ou *saulieb. O aspecto negativo presente no primeiro
constituinte assim associado a um adjectivo de conotao idntica. O mesmo sucede
na combinao S+S como Sauwetter (besonders unangehnemes, besonders Nasses und
kaltes Wetter) e Sauwut (groe Wut). Assim, possvel identificar-se um conceito
correspondendo a muito (intensidade) associado a caractersticas negativas, sendo
possvel combinar livremente com substantivos ou adjectivos onde se pretende reforar
ou transmitir um sentido de negatividade. Existem casos de palavras onde o significado
concreto de Sau preservado, sendo tambm possvel estabelecer ligaes livres,
embora pertencentes a um conceito divergente dos exemplos anteriormente
enunciados: Saustall, Saubohne (...).

Nos adjectivos claro e escuro, hell e dunkel possvel identificar-se formas livres
que respeitam a estrutura sintctica das lnguas portuguesa e alem: verde-claro,
castanho-claro, cinzento-claro (...), azul-escuro, vermelho-escuro, castanho-escuro
(...);dunkelblau, dunkelugig, dunkelblond, dunkelbraun, dunkelgelb, dunkelgrau,
dunkelgrn, dunkelhaarig; hellrot, hellgrau, hellgrn, hellhaarig, hellhutig, hellrot.
Estes adjectivos so combinveis com cores quando se referem a diferentes tonalidades
podendo ser combinveis livremente.
No entanto, existem formas fixas, onde o significado do primeiro adjectivo
alterado: hellwach (= sehr wach), schwerkrank, schwerbehindert, schwerhrig,
schwerreich (= sehr...").
No caso de altklug modicam-se os significados concretos dos dois elementos,
adquirindo o sentido: (von einem Kind) in seinen uerungen nicht kindgem, nicht
seinem Alter, sondern eher Erwachsenen entsprechend. Um processo semelhante sofre
67
PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

a palavra altrosa, onde alt perde o

seu significado concreto alterando

simultaneamente e sentido do determinado: a cor rosa, como a conhecemos


normalmente, sofre uma alterao por meio do adjectivo alt, passando a designar uma
tonalidade de cor-de-rosa escuro azulado (von dunklem, blulichem Rosa).
O adjectivo alt mantm, no entanto, em bastantes casos uma ligao com o seu
significado habitual, referindo-se seit lngerer Zeit vorhanden, bestehend (seit
Langem), constituindo formas livres: altchristlich (aus dem Frhchristentum
stammend), altdeutsch (aus frheren deutschen Kulturepochen (15./16.Jh.) stammend
oder sie nachahmend) altgrieschich (das Antike Griechenland, die Griechen der
Antike

betreffend),

altmodisch

(nicht

mehr

der

herschenden

Mode,

dem

Zeitgeschmack entsprechend), altrmisch (das Antike Rom, das antike rmische


Reich

entsprechend),

altsprachlich

(die

altgrieschich,

lateinische

Sprache

betreffend), altweltlich (aus der Alten Welt stammend, sie betreffend oder
nachahmend).

2.2.2.2. S+A=A

A posposio do adjectivo ao substantivo com funo atributiva no aceitvel


pela sintaxe da lngua alem, na morfologia e nos sintagmas fixos essa sequncia
possvel: grasgrn, olivgrn, schneewei. No portugus as palavras correspondentes
seguem uma estrutura divergente, isto , A+S. Tal estrutura comum nas palavras que
se referem alterao das cores e delimitao de diferentes nuances; verde-alface,
verde-mar, verde-ervilha, verde-garrafa, verde-tropa, verde-azeitona, verde-garrafa,
verde-esmeralda; azul-beb, azul-cu, azul-pavo, azul-turquesa; amarelo-canrio;
branco-marfim, branco-prola. A relao estabelecida entre os constituintes deve-se
coincidncia de uma caracterstica comum a ambos os elementos: a cor
(Merkmalsmetapher). Contudo, a relao entre os dois constituintes pode concretizarse atravs de outras caractersticas comuns aos dois elementos: caracterstica ou atributo
psicolgico, por exemplo: bienenfleiig.
Os exemplos previamente apresentados constituem formas fixas, pois no
possvel formar um conceito, que permita a sua formao livre, sendo cada um dos
casos dotado de uma elevada especificidade, onde o estabelecimento de uma relao
entre os constituintes realizada atravs de apenas uma caracterstica comum a ambos.
68
PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

Nos casos onde o primeiro elemento corresponda a um significado divergente do


normal, sendo-lhe atribudo um sentido de intensificao, possvel formar-se um
conceito, correspondendo a formas livres: blitzblank, blitzsauber = sehr sauber;
blitzschnell, blitzartig = sehr schnell, spiegelglatt = so glatt, dass es spiegelt,
spiegelgleich = symmetrisch = sehr....

2.2.2.3. S+V (Part.P.) = A

Ao nvel da estrutura formal deste tipo de palavra composta identifica-se um


paralelismo com a sintaxe livre: handgemacht = mit der Hand gemacht. Ao nvel
semntico, no entanto, a diferenciao entre ambos os tipos de estrutura torna-se
evidente, pois handgeschrieben no corresponde simplesmente a mit der Hand
geschrieben, mas sim ao resultado dessa aco, pois handgeschrieben implica um tipo
de letra e procedimento usado normalmente por algum e que sempre distinta de uma
para outra pessoa, da o recurso s assinaturas mo (handsigniert) como marca
distintiva de identificao de uma pessoa. Se ao escrever mo, no usar letra
manuscrita, mas sim letra mquina deixa de ser handgeschrieben (passando a ser mit
der

Hand

geschrieben),

sendo

considerado

uma

imitao

manual

de

maschinengeschrieben (pelo tipo de letra). Outros casos como handgemacht,


handgemalt, handgenht, handgearbeitet, handgebunden, handgeknpft, handgesteuert,
handgestrickt, handgewebt, handsigniert correspondem a formas livres, dado que
possvel formar um conceito (algo feito manualmente que se distingue de um trabalho
realizado por mquinas, possuindo caractersticas ou procedimentos especiais e
distintos), podendo ser combinadas livremente.

2.2.2.4. A+V (Part. P.) = A

Esta estrutura corresponde estrutura da sintaxe livre da lngua alem, podendo


verificar-se que o significado concreto do adjectivo se mantm, correspondendo ao
conceito seit langem: altbekannt, altberliefert, altgewohnt, altgedient (lange im
Dienst). O significado de gut e meist tambm preservado nas combinaes:

69
PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

gutaussehend, gutgemeint, gutgepflegt; meistgebraucht, meistgespielt, meistgekauft,


meistgelesen.
Na lngua portuguesa a situao divergente, pois como j referido
anteriormente o adjectivo anteposto surge com a inteno de enfatizar o significado de
uma ideia. o que sucede com recm-nascido, recm-casado, recm-chegado, em que
o adjectivo recm (com funo adverbial por se relacionar com um verbo no particpio
passado) enfatizado nesta combinao, significando muito recente(mente). possvel
identificar-se um conceito, constituindo uma forma livre, no entanto, a combinao
no possvel estabelecer-se em muitos casos, limitando-se a alguns exemplos.

2.2.2.5. V (Verbstamm) + A = A

Nos casos de combinao de V+A as formas so geralmente livres, pois


possvel identificar um conceito (Begriff) comum a vrias combinaes,
correspondendo frequentemente a um sentido de intensificao (sehr, muito), como se
pode depreender pelos exemplos que se seguem:

a) cores fortes (auffallend, grell em combinao com cores)


knallblau, knallgrn, knalllila, knallgelb, knallrot
b) muito/sehr
knallhei, knallvoll (sehr, beraus);
c) muito/sehr com conotao negativa
sterbensmde, sterbenslangweilig, sterbenselend, sterbenskrank, sterbensbel; stinkfaul, stinklangweilig,
stinksauer;

O verbo stink normalmente associado a adjectivos com uma conotao


negativa, mas pode suceder o caso de se combinar com um adjectivo com significado
positivo, o qual acaba por perder essa caracterstica quando combinado com stink:
stinkfein, stinknormal, stinkreich.
Em alguns casos, embora se encontre o mesmo significado de intensificao
transmitido pelo primeiro elemento, as combinaes dos elementos so formas nicas,
correspondendo a formas fixas pela sentido metafrico presente, sendo usada uma
caracterstica comum aos dois elementos (Merkmalsmetapher), de modo hiperblico,
para transmitir esse significado de intensificao: bettelarm, tropfnass.

70
PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

2.2.3. Verbo

2.2.3.1. S+V=V

Radfahren e autofahren correspondem a formas fixas pois o seu significado final


divergente dos elementos combinados em contexto de sintagma livre: mit dem
Auto/Rad/Bus (...) fahren. Assim, autofahren implica mais do que o meio de transporte
utilizado, engloba todas as caractersticas especficas que implica o processo de andar
de carro (sentar-se ao volante, guiar, acelarar, mudar a velocidade...). No sintagma livre
mit dem Auto/Rad fahren est apenas presente a ideia de qual o meio de transporte
usado. O mesmo sucede com Maschine/Computer schreiben. Da, a alterao da grafia,
como resultado da nova reforma da ortografia alem, constituir alvo de discrdia no
respeitante a estes casos.
Danksagen como verbo tambm no equivale ao mesmo que Danke sagen, pois
no primeiro caso como forma fixa o agradecimento vai para alm de dizer obrigado,
mais do que isso significando agradecer.
Sonnenbaden tambm se encontra idiomatizado no se encontrando uma forma
livre correspondente. Neste caso baden salta da esfera habitual do seu significado
concreto passando a significar expor o corpo (ao sol) para se bronzear.

2.2.3.2. V+V=V
Os verbos formados por V+V como sprechen lernen correspondem estrutura
da sintaxe livre na lngua alem, sendo os primeiros constituintes facilmente
substituveis mantendo-se a mesma estrutura: tanzen /spielen / kochen/singen/laufen (...)
lernen. O verbo lernen pode combinar-se com todos os verbos ou aces que envolvam
aprendizagem. No entanto, kennenlernen e sitzenbleiben representam formas fixas, onde
no possvel identificar um conceito que lhes permite uma combinao livre com
outros elementos.

71
PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

2.2.3.3. A/Adv.+V = V

Neste tipo de combinao possvel identificar diferenas significativas entre as


formas fixas e as formas livres:

Forma livre

Forma fixa

frei sprechen (=falar sem censura);

freisprechen (=den Gefangenen nicht verurteilen,


fr nicht schuldig erklren);

gro schreiben (= escrever com as letras em


tamanho grande);

groschreiben (=mit groem Anfangsbuchstaben


schreiben) (...);

falsch spielen (= nicht richtig; fehlerhaft; nicht so


wie es sein sollte);

falsch spielen (= Er hat beim Skat falsch gespielt


(betrogen));

------

schwarzfahren, schwarzarbeiten (= ilegal);


fremdgehen (= auereheliche Beziehung haben,
untreu sein);

Nas combinaes com o adjectivo schwarz observamos a alterao do seu


significado concreto quando combinado com verbos, sendo possvel identificar-se um
conceito (= algo ilegal) a ele associado presente num reduzido nmero de
combinaes: schwarzarbeiten, schwarzsehen (ohne Anmeldung fernsehen). Em
schwarz sehen j nos encontramos perante um significado diferente: pessimistisch
sehen.

Com o adjectivo fest- podem combinar-se vrios verbos, pois o significado de


fest mantm-se pelo menos parcialmente em exemplos como : festhalten, festbleiben,
festdrcken, festbacken, festkleben, festfahren, festfressen (sich verklemmern; jmdn.
nicht mehr los lassen), festfrieren, festhngen, festnageln, festsetzen, feststellen ().
fest possui um Begriff podendo associar-se a verbos que impliquem prender ou ficar
preso ou fixo ou parado por algum motivo.

72
PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

2.2.4. Advrbio

Na formao de advrbios por composio as combinaes entre os constituintes


no so habituais dos sintagmas livres, da o seu elevado grau de idiomatizao.
Em advrbios compostos formados por Proadverb + Richtungsadverb como
wohin (vom Sprecher weg) e woher (zum Sprecher hin) possvel compreender
atravs dos advrbios de direco hin e her a posio ou colocao do falante. Contudo
muitas combinaes com Richtungsadverbien como nachher, nebenhin, bisher
ohnehin, immerhin, gemeinhin, letzthin encontram-se completamente idiomatizadas, no
sendo oferecida qualquer indicao de direco por parte de hin ou her.
A combinao deste tipo de elementos no respeita as regras da sintaxe da lngua
alem, pois esta no admite a colocao de dois advrbios ou preposies seguidos.
Pode, deste modo, afirmar-se que grande parte dos advrbios correspondem a
formas fixas, no sendo normalmente possvel identificar um conceito que possibilite
a sua combinao livre.

73
PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

3 - ASPECTOS ORIENTADORES: IMAGENS / FIGURAS DE ESTILO (FIGURENERKLRUNG)

A alterao de uma forma livre para uma forma fixa realizada por meio de um
processo de idiomatizao, onde as palavras adquirem um significado divergente do
habitual ou concreto, pela sua transposio para uma dimenso diferente atravs da
criao de uma imagem (Bild). As palavras submetidas a este processo de
transformao e que passam a constituir formas fixas encontram-se dependentes do
contexto (kontextgebunden), pelo que no podem ser combinadas ou sofrer variao
livremente.
Enquanto numa forma livre possvel identificar um conceito (Begriff)
formando uma classe (Klasse) que dotada de determinadas caractersticas que a
constituem, podendo ser combinada com todas as outras formas que possuam em
comum pelo menos uma dessas caractersticas (Klassenbedeutung), na forma fixa ou
idiomatizada o seu significado perde a transparncia inicial, distanciando-se dele e
resultando na criao de uma imagem (Bild) com o qual se encontra de algum modo
relacionado.
Nas palavras compostas a alterao de significado pode dever-se
idiomatizao de um (idiomatizao parcial) ou de todos os constituintes (idiomatizao
total / globale bertragung), sendo o processo de idiomatizao resultado de alguns
factores dos quais se destacam figuras / imagens (bertragungsfiguren) como a
metfora, a sindoque e a metonmia, cujo significado passaremos a explicar
sucintamente de modo a introduzir e facilitar a compreenso da anlise da relao
semntica inserida no captulo seguinte. Na sua generalidade as formas fixas encontramse idiomatizadas dado que no possvel encontrar uma relao directa com a realidade
ou o referente, deixando-se apenas definir indirectamente, em relao ao significado
global que formam quando combinadas com elementos, mais precisamente em relao
realidade entendida pela Gesamtbedeutung. Na sua origem encontra-se uma
Ausgangsbedeutung (significado original que serviu de partida ou base) que se refere
a uma das coisas da realidade (Ding der Welt). Com essa base forma-se uma esfera
de significado final da lngua, que se distancia dessa realidade concreta criando-se uma
imagem. A constituio de um novo significado vai implicar uma nova relao com a
realidade (Welt, Referenz) e cada idiomatizao ou transposio de significado
comprova a relao da lngua com a realidade como condio essencial para a nova
expresso lingustica.
74
PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

A metfora, num sentido geral, significa a alterao do significado normal,


original ou concreto de uma palavra ou expresso para um significado transposto ou
idiomatizado (bertragen). Contudo, a metfora pode ser realizada de vrias formas,
podendo corresponder mais especificamente a uma: a) Klassenmetapher, onde se
verifica a alterao de significado atravs da transposio ou transferncia de uma
(caracterstica pertencente a uma classe (Klasse) para uma outra (de ser humano
para ser vivo, por exemplo) ou do concreto para o abstracto (do fsico para o no
contvel); b) Wortfeldmetapher, onde possvel identificar-se a transposio de um
domnio semntico (Bereich) especfico para outro diferente; c) Merkmalmetapher,
cuja relao entre o significado original e o idiomatizado estabelecida pela semelhana
identificada em um ou mais dos aspectos que o caracterizam; reine hnlichkeitsMetapher, onde a semelhana do significado normal ou idiomatizado mais ou menos
evidente a um nvel intuitivo, mas no explicvel pela anlise lgica, pois no se
encontra como antecedente ou base uma semelhana de caractersticas entre os
elementos que os constituem.

A sindoque divide-se em dois tipos onde se poder estabelecer uma relao de


parte pelo todo ou todo pela parte (Baum Bltter) ou uma relao entre uma espcie e
um exemplar (Baum Eiche).

A metonmia corresponde figura ou imagem onde se verifica a substituio do


que realmente se quer referir por uma outra expresso, entre os quais possvel
identificar uma relao causal, local ou temporal (Bonn entschied... = Die Regierung
entschied ou Lisboa em vez de o Governo). Fontanier distingue os diversos tipos
de metonmia: de causa, instrumento, efeito, contedo, lugar, signo ou smbolo,
material, possuidor ou dono, seguindo-se algumas exemplificaes: Im Vergil lesen
ou ler Pessoa (inventor pela inveno ou autor em vez da obra); Eisen em vez de
Dolch ou O meu ouro em vez de As minhas jias de ouro (matria-prima pelo
produto final); Unser Nachbar ist abgebrannt (possuidor pelo possudo);
Nachbarschaft (vizinhana) em vez de Nachbarn (vizinhos) (abstracto colectivo
em vez do concreto no plural); Trink noch ein Glas / Bebe mais um copo, England
frchten..., A Inglaterra temia o pior, Das Theater applaudierte..., O teatro aplaudiu...
(recipiente, stio, pas, tempo pelo contedo ou pessoa(s)).

75
PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

Se por um lado na metonmia se encontram os factores causa e efeito como


factores lgicos; por outro lado misturam-se ou confundem-se, em parte, com a
sindoque. Tambm a metaforizao implica muitas vezes uma relao com a
sindoque. Tal conduz-nos problemtica da dificuldade de delimitao entre as
diferentes

imagens

responsveis

pela

transposio

de

significado

(bertragungsfiguren). A dificuldade na identificao da figura utilizada sucede


muitas vezes porque essa deciso depende da cada interpretao ou perspectiva. Assim,
pode afirmar-se que a unidade da imagem (Bild) e a sua conduo a um significado
possvel por meio de figuras especficas, contudo de modo impreciso e atravs de um
jogo (Zusammenspiel) de vrias imagens.

76
PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

II B: ANLISE SEMNTICA DETALHADA

1 - SEMNTICA (RELAES SEMNTICAS)

Aps a distino entre formas livres e fixas procederemos a uma anlise mais
detalhada das relaes semnticas que se podem estabelecer entre os diversos
constituintes ou elementos. Assim, a relao entre os constituintes das palavras
compostas pode ser:

a) clara (klar; eindeutig): Briefffner, Zeitungsleser (o significado final resulta


da relao clara entre os constituintes);
b) ambgua (mehrdeutig): Straen-verkufer (er verkauft nicht Straen, er
verkauft auf der Strae referncia ao local); Butterbrot (no da relao entre
os elementos que constituem o composto que chegamos ao significado da
palavra: um po barrado com manteiga. J faz parte da cultura e j se sabe
previamente. A palavra poderia estar a referir-se a um tipo de po feito com
manteiga como o caso de Butterkeks; Fischfrau (vrios significados possveis:
uma mulher que vende peixe, uma mulher que nasceu sob o signo de peixe...) dependente do contexto;
c) obscura

(dunkel):

Zeitungsstnder

(Stnder

zum Aufbewahren

von

Zeitungen);
O tipo de relao entre os constituintes depende de como se chega ao resultado
global ou final da palavra, quando se parte dos seus elementos e dos elementos que se
tm de introduzir para que o seu significado se torne claro (atravs da parfrase).

A anlise semntica das palavras compostas que se segue respeita a diviso


semntica das palavras compostas realizada e inserida no inventrio (Parte A e em
Anexo): palavras compostas copulativos (Kopulativkomposita), determinativas
(Determinativkomposita) e exocntricas (exogene / exozentrische Komposita).
Inseridos nestes diferentes tipos de palavras compostas, o nosso estudo
abranger outras relaes semnticas: a gradao e intensidade (Gradation:
Augmentativa

und

Diminutiva;

Intensivierung)

(Vergleichsbildungen).

77
PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

comparao

A anlise limitar-se- aos substantivos ( excepo das palavras compostas


copulativas), dado se tratar da categoria gramatical de palavras mais produtiva e como
tal mais complexa e abrangente de uma elevada variedade de relaes semnticas entre
os diversos constituintes.
O critrio que presidiu seleco dos casos semnticos a retratar deveu-se aos
aspectos abordados em grande parte das bases de leitura integradas na bibliografia
consultada para a realizao desta dissertao (consultar no final do trabalho), tendo
sido seleccionados os aspectos que permitem uma anlise comparativa mais directa e
prxima entre as duas lnguas alvo de estudo.

78
PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

1.1. Palavras compostas copulativas (Kopulativkomposita)

- Palavras compostas copulativas vs. palavras compostas determinativas:

Nas palavras compostas copulativas os seus constituintes pertencem mesma


categoria gramatical (Wortkategorie) e mesma classe na hierarquia de conceitos
(Begriffshierarchie: gleichgeordnet) - paraktatische Relation: Dichterkomponist,
Hassliebe, taubstumm, schwarzwei. O facto de os seus constituintes poderem partida
ser invertidos, sem se verificar a alterao do significado da palavra composta, enquanto
no composto determinativo essa inverso implica mudana de significado, no constitui
um critrio rigoroso na distino entre Kopulativ- e Determinativkomposita, pois
tambm os compostos copulativos respeitam, na maior parte dos casos, uma estrutura
fixa. Em alguns adjectivos temos a certeza que estamos perante Kopulativkomposita,
pois em taubstumm e schwarzwei, o segundo constituinte no de modo algum
determinado pelo primeiro.

1.1.1. S + S = S

Embora em grande parte das gramticas e manuais de formao de palavras se


defenda que nas palavras compostas copulativas se apresenta uma relao aditiva ou
coordenativa entre os seus constituintes, tal aspecto questionvel. Assim, no caso da
palavra Strumpfhose, ser que esse objecto ao mesmo tempo Strumpf (meia) e Hose
(cala), ou ser que, o segundo elemento no estar a determinar mais especificamente o
primeiro, ao tentar explicar que se trata de meias que se assemelham a umas calas, pelo
seu formato e at pela forma de calar? Ou ser, ainda, que a relao entre os
constituintes da palavra composta corresponde a um resultado que nem A nem B na
sua plenitude ou totalidade de significado? No caso de sof-cama, este objecto no
verdadeiramente um sof nem uma cama, nos termos que estamos habituados a
visualizar um e outro objecto, possuindo sim, caractersticas de cada um dos
constituintes da palavra composta de referncia, o que a nvel grfico seria possvel
representar da seguinte forma:

79
PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

sof

sof-cama

cama

Bett

Bettcouch

Couch

Esquema 1
Depois de observar o esquema anteriormente apresentado, podemos concluir que
sof-cama e Bettcouch possuem caractersticas de ambos os conjuntos (A e B), mas no
se verifica uma relao copulativa completa, dado que apenas alguns aspectos so
comuns em C (no resultado da combinao entre ambos os constituintes), surgindo um
novo conceito para um novo objecto (C). Segundo as definies encontradas nos
dicionrios (Dicionrio da Lngua Portuguesa Contempornea, Academia das Cincias
de Lisboa, 2001 e o Duden Deutsches Universalwrterbuch, 4. Auflage), as palavras
Bettcouch (= auch als Bett benutzbare Couch) e sof-cama (= sof que inclui um
colcho, podendo ser utilizada quer como assento quer como cama) possuem o mesmo
significado, correspondendo a um sof, com caractersticas prprias de uma cama,
verificando-se, como caracterstica das palavras compostas determinativas, que no
portugus o determinado corresponde ao primeiro constituinte, enquanto no alemo
equivale ao segundo constituinte. Estes indcios apontam para a lgica da insero
destas palavras nos Determinativkomposita dado que o determinado especificado
pelo elemento determinante.
No caso de Hosenrock (= Kleidungsstck fr Frauen von einer Form, die aus
Hose und Rock kombiniert ist) e saia-cala (= cala larga com aparncia de uma saia),
a ordem dos constituintes da palavra composta equivalente em ambas as lnguas,
contudo, possvel identificar uma diferena ao nvel da sua significao, tratando-se
no portugus de calas que se assemelham a uma saia (o que aproxima a palavra de um
composto determinativo, pois o primeiro constituinte serve de especificao do tipo de
cala; ordem essa, que contraria, no entanto, a sequncia habitual dos constituintes das
palavras compostas, no portugus), enquanto no alemo estamos perante uma pea de
vesturio, que resulta da combinao de calas e saia. Relativamente a Strumpfhose (=
gewirkte oder gestrickte Hose, besonders fr Frauen und Kinder, die wie ein Strumpf
80
PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

angezogen wird) e meia-cala (= pea de vesturio que cobre o p, a perna e a parte


inferior do tronco, como umas calas justas) encontramos significados divergentes,
pois enquanto no alemo estamos perante um tipo de calas, que vestido/calado como
meias, no portugus temos uma pea de vesturio comparvel a umas calas justas.

Podemos ainda verificar que em palavras recentes como rdio-gravador


(Radiowecker),

vdeo-gravador

(Videorekorder),

consideradas

geralmente

Kopulativkomposita, nos encontramos novamente perante o mesmo dilema, pois todas


elas representam um tipo de objecto que abrange aspectos caractersticos de ambos os
constituintes,

mas

que

por

outro

lado

se

podem

tambm

incluir

nos

Determinativkomposita, se tivermos em conta que um rdio-gravador um rdio com a


funo acrescida de gravar e um vdeo-gravador um vdeo com uma caracterstica extra,
a capacidade de gravar. Seguindo esta ordem de ideias, o primeiro constituinte constitui
o determinado que especificado pelo primeiro, o determinante.

1.1.2. A + A = A

Se se atender a um critrio rigoroso podemos afirmar que somente os adjectivos


podem ser considerados verdadeiros Kopulativkomposita, pois nestes casos o
primeiro constituinte no tem a funo de determinar semanticamente o segundo
constituinte: deutsch-franzsich, schwarz-wei, surdo-mudo. Mas os adjectivos no
podem ser interpretados meramente como palavras compostas copulativos, podendo
tambm ser analisados como compostos determinativos: rotbraun braun und zwar ins
Rote tendierend, hflich-bestimmt bestimmt, dabei aber hflich, bitters (agridoce)
s, dabei aber auch irgendwie bitter.
Entre os dois principais elementos dos compostos copulativos pode afirmar-se
que existe uma relao de antonmia e de sinonmia, pois se por um lado parecem
palavras com significado oposto, por outro lado encontram-se implcitos dois
predicados de valor idntico (2 gleichgeltende Ist-Prdikationen): Gott-Mensch (S),
amor-dio (S); sauer-s (A), claro-escuro (A).

81
PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

1.1.3. V + V = V

Como sucede com os substantivos tambm os verbos compostos como


spritzgieen, grinskeuchen so interpretados como Kopulativkomposita grinsen und
keuchen (nebengeordnet/coordenados) ou como palavras compostas dotadas de uma
relao determinativa keuchen und zwar grinsend (untergeordnet/subordinados).

82
PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

1.2. Palavras compostas determinativas (Determinativkomposita)

Determinativkomposita (Stachelschwein, porco-espinho) um tipo de


formao de palavras compostas bastante frequente, especialmente na lngua alem.
Na lngua alem, geralmente o primeiro constituinte do composto
determinativo que transfere caractersticas de especificao ou de intensificao (v.
esquema 2) para o segundo constituinte e que possui a acentuao principal
(Hauptakzent) da palavra composta. O segundo elemento, o determinado
(Grundwort) define a sua funo gramatical (categoria/gnero da palavra). No
portugus a ordem dos constituintes normalmente oposta verificada na lngua alem.

Schwein

Wildschwein
peixe-espada

Hausschwein
peixe-martelo

Stachelschwein
peixe-anjo

Warzenschwein
peixe-porco

peixe
Esquema 2

A inverso nos constituintes das palavras compostas determinativas, quando


possvel, resulta sempre na alterao do seu significado: em Milchkuh (S+S) e Kuhmilch
(S+S) os significados divergem: eine Kuh, die Milch gibt e Milch von der Kuh.

83
PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

1.2.1. Substantivos compostos

1.2.1.1. S+S=S

Nas lnguas portuguesa e alem, a estrutura das palavras compostas formadas por
S+S no equivalente estrutura sintctica, pois no habitual o aparecimento de dois
substantivos seguidos, sem qualquer conjuno ou preposio de ligao. As palavras
compostas determinativas formadas por dois substantivos (S+S=S) so muito
produtivas na lngua alem, verificando-se uma imensa variedade e facilidade de
combinao entre os constituintes, entre os quais se exercem relaes semnticas
bastante diversificadas (v. FLEISCHER/BARZ, 1995): Lokal, Seewind (B stammt von
A); Temporal, Tagesfahrt (A nennt Zeitpunkt von B); Final, Damenkleid (B ist
geeignet fr A); Kausal, Schmerzensschrei (A ist Ursache von B); Komparativ,
Beifallsturm (A gleicht B), Goldorange (B gleicht A); Possessiv, Gemeindewald
(A besitzt B), Ornativ, Deckelvase (B ist versehen mit A); Partitiv, Buchrcken
(B ist Teil von A); Instrumental, Wasserkhlung (A ist Mittel fr B); Material
Lederschuh (B besteht aus A); Konstitutional, Blumenstrau (B wird von/aus A
gebildet); Agens, Bienenhonig (A erzeugt B), Stckeschreiber (B erzeugt A),
Obstverkufer (B tut etwas mit A); Graduativ, Riesenskandal, Zwerghuhn (A
vergrert bzw. verkleinert B), Teilbetrag (A indiziert Nichtvollstndigkeit).
A combinao S+S, bem como os outros tipos de combinaes, uma forma de
expresso econmica, que substitui ligaes sintcticas complexas e pode representar
diversas relaes entre os seus elementos. A estrutura geral da palavra formada por
composio tem como base as Relationsbedeutungen: Lederjacke (S+S) = Die Jacke
ist aus Leder, festa-surpresa (S+S) = a festa como uma surpresa (die IstPrdikation); Auto-Dieb (S+S) = Der Dieb stehlt Autos ( die Tut-Prdikation ). Na
combinao S+S na lngua portuguesa apenas encontramos relaes de IstPrdikation, contrariamente lngua alem, onde ocorre tambm com frequncia uma
Tut-Prdikation, embora de modo implcito, pois tem de se inserir um verbo
relacionado com o elemento determinado, que no consta directamente da palavra
composta.

84
PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

Nas palavras compostas determinativas Holztisch, Holzteller, Holzlffel a relao


semntica entre os constituintes consiste na especificao do material de que feito o
determinado (Grundwort). Em Holzfller, primeira vista, um composto de
interpretao fcil, dado tratar-se de um Rektionskomposita com uma estrutura que
possui um agente (algum), um destinatrio (a algum) e um tema (alguma coisa)
(Argument-Prdikat-Relation),

onde o

primeiro

constituinte usado

como

complemento do ncleo deverbal (determinado), a sua interpretao no to linear


quanto parece, pois no significa jemand, der Holz fllt mas sim jemand, der
Bume (nicht Holz) fllt. A interpretao de Holzarbeiter j mais transparente, pois
significa jemand, der mit Holz arbeitet, como Autofahrer (ein Auto fahren),
Mathematiklehrer (Mathematik lehren).

Quando

primeiro

constituinte

no

corresponde ao complemento do ncleo constituinte, ento estamos perante um


Nichtrektionskomposita:

Brovermieter:

jemand,

der

Bros

vermietet

(Rektionskompositum); Brovermieter : jemand, der Huser und Wohnungen von


seinem Bro aus vermietet (Nicktrektionskompositum).

Em

palavras

como

Schlsselwort

(palavra-chave),

Blitzkrieg

(guerra-

relmpago) e Pilotprojekt (projecto-piloto) possvel identificar uma relao


metafrica entre os constituintes, sendo o seu significado transmitido por meio de uma
imagem, isto , sentido figurado: em Schlsselwort, a palavra uma chave
(chave=soluo); em Blitzkrieg, a guerra um relmpago (relmpago=repentino,
inesperado); Pilotprojekt, o projecto um piloto (piloto=experimental e exemplar),
sendo transpostas as caractersticas e funo de Schlssel, Blitz e Pilot para um domnio
diferente, que deixa de ser concreto passando a abstracto, resultando dessa
transformao uma nova ideia e significado.
Com este tipo de palavras compostas possvel encontrar formaes em srie
(Reihenbildungen) com maior produtividade no alemo do que o portugus (relao
determinante-determinado no alemo; determinado-determinante no portugus), como
se pode verificar de seguida:

85
PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

Portugus
-piloto:
a) projecto-piloto;
b) experincia-piloto;
c) escola-piloto;

Alemo

Semntica

Pilot-:
a) Pilotprojekt;
b) Pilotversuch;

a) projecto que concebido e executado com a


finalidade de demonstrar a sua validade e
importncia prtica;
b) iniciativa tomada com a finalidade de
demonstrar a validade e aplicao prtica de
alguma coisa;
c) aquela que pioneira na experimentao de
um modelo pedaggico;

d) Pilotbetrieb;
e) Pilotfilm;
f) Pilotstudie;

-chave:
a) palavra-chave;
b) posio-chave;
c) questo-chave (*);
d) ideia-chave (*);

Schlssel-:
a) Schlsselwort;
b) Schlsselposition;
c) Schlsselfrage;

a) palavra que resume e sintetiza a informao


veiculada num texto;
b) o que se encontra na situao ideal ou
estratgica para actuar;

e) Schlsselcharakter;
f) Schlsselgruppe;
g) Schlsselgedicht;
h) Schlsselessay;
i) Schlsselqualifikation;
j) Schlsselroman;
l) Schlsseltechnologie;
-relmpago:
Blitz-:
a) visita-relmpago (*); a) Blitzbesuch;
b) guerra- relmpago; b) Blitzkrieg;
c) Blitzaktion;
d) Blitzreise;
e) Blitzstart;
f) Blitzsieg;
g) Blitzumfrage;
-pirata:
a) rdio pirata;
b) televiso pirata;
c) edio pirata;

* no consta do dicionrio de lngua


portuguesa

* no consta do dicionrio de lngua


portuguesa;
b) deflagrao armada caracterizada por um
ataque sbito, de curta durao e extrema
violncia, empreendido com a finalidade de
surpreender e neutralizar o adversrio;

Piraten-:
a/b) Piratensender;

a) a que emite sem autorizao legal;


b) aquela que transmite clandestinamente
programas televisivos;
c) a que feita sem consentimento do autor ou
do detentor dos direitos de autor;

No caso de navio-escola, navio-hospital, navio-aerdromo, navio-tanque, o


primeiro constituinte corresponde ao determinado, enquanto o segundo equivale ao
determinante, especificando o tipo de navio, atravs da sua caracterstica ou funo
essencial: para formao, para tratar, para aterragem ou descolagem (de avies), para
transporte (em tanques).
Em lngua-me, ptria-me (Muttersprache, Vaterland) estamos perante uma
relao metafrica, em que a relao estabelecida atravs de uma caracterstica

86
PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

principal (Merkmalsmetapher), caracterizando o determinado (lngua / ptria /


Sprache / Land).
No caso Maria-rapaz verifica-se a existncia de um nome prprio do sexo
feminino, que usado para o representar, e atravs da sua combinao com o segundo
constituinte, detentor de um significado oposto, realizada uma caracterizao do tipo
de rapariga, sendo assumido um cariz adjectival pelo segundo elemento (= criana ou
adolescente do sexo feminino que tem atitudes e comportamentos que normalmente se
consideram prprios do sexo masculino). Em hotel cinco-estrelas, por exemplo, a
funo adjectival expandida a mais do que um elemento (Numeral+S).
A influncia do ingls marca em alguns casos a formao das palavras compostas
constitudas por dois substantivos como se pode verificar por exemplos como paragemstop.

Na relao entre palavras compostas formadas por S+S encontram-se casos de


parcial ou total idiomatizao nas lnguas portuguesa e alem.
Completamente idiomatizadas so por exemplo as palavras pontap (pancada com o
p) onde se perdeu o significado original da palavra ponta do p, passando a relao
entre cada um dos constituintes a assumir uma significao diferente; e Kindergarten
(ffentliche Einrichtung (in einem Raum, einem Gebude) zur Betreuung und zur
Frderung der Entwicklung von Kindern im Vorschulalter). Existem muitos outros
exemplos de palavras completamente idiomatizadas e com um significado exocntrico,
que sero abordadas no ponto 3..
Classificadas semanticamente como palavras ambguas, isto , que podem possuir
mais do que um significado, que dever ser delineado pelo contexto em que se inserem,
podemos considerar exemplos como: Milchglas que pode significar Glas, das
undurchsichtig, weilich ist wie Milch (formato ou aspecto do copo) ou Trinkglass
fr Milch (contedo do copo).
No caso dos compostos que so ouvidos pela primeira vez e ainda no foram
interiorizados, o ouvinte vai tentar perceb-los semanticamente atravs do determinado
(Grundwort), quando no for fornecido o contexto ou situao. Tal acontece
geralmente com os Neologismos e Ocasionalismos que surgem numa lngua, tendo
sucedido, por exemplo, com a nova e estranha formao Sex-Welle (formada a partir de
Begeisterungs-, Protest-, Teuerungs- Welle) com o significado: nach einer Zeit

87
PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

weitgehender Tabuisierung der Sexualitt sich in der Allgemeinheit (fr krzere Zeit)
ausbreitende sexuelle Freizgigkeit.

1.2.1.2. S+de+S =S

Na combinao S+de+S podem ser identificados diferentes graus de idiomatizao


dos seus constituintes:

a) idiomatizao parcial - caixa-de-fsforos: a preposio representa o contedo


da caixa, mas no se trata de uma caixa habitual, possuindo determinados aspectos que a
caracterizam

(* tambm pode ser considerada uma palavra completamente

idiomatizada e exocntrica, quando usada com o significado casa ou automvel muito


pequenos); mesa-de-cabeceira: um tipo de mesa (no uma mesa habitual) de
pequenas dimenses, que se coloca junto cabeceira da cama, assumindo aqui a
preposio um significado de local ou lugar; em banho-de-sol (exposio do corpo ao
sol com o intuito de o bronzear), o primeiro constituinte que se encontra idiomatizado;
leite do dia: parcialmente idiomatizada, pois significa leite que no foi submetido ao
processo de pasteurizao, deve ser consumido num curto perodo de tempo aps a sua
aquisio; em chapu-de-sol, chapu-de-chuva o primeiro elemento refere-se no
propriamente a um chapu mas a um objecto que serve para proteger contra o sol ou
chuva; em colher de pau o primeiro constituinte no corresponde a uma colher feita de
pau, mas sim de madeira, e no usada como utenslio para comer mas sim para
cozinhar; em carta de conduo e bilhete-de-identidade o primeiro elemento refere-se
respectivamente a um documento legal que autoriza algum a conduzir um veculo e a
um documento oficial que permite ao cidado provar a sua identidade e, no
propriamente ao significado usual de carta ou bilhete.

b) idiomatizao total - gua-de-colnia: o seu significado no se depreende por


nenhum dos seus constituintes, temos de ter um conhecimento prvio do que se trata,
caso contrrio no compreenderemos que se refere a uma soluo de essncias
aromticas em lcool, utilizada como cosmtico (colnia est provavelmente
relacionado com o seu local de origem); leite-de-galinha corresponde ao nome de uma

88
PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

planta; lua-de-mel significa perodo inicial da vida de um casal, logo aps a cerimnia
de casamento.

Assim, para se incluir as palavras no processo de composio, estas devero


estar total ou parcialmente idiomatizadas, o que sucede quando todos ou s um dos
elementos que a constitui se desvia(m) do seu significado usual. (Relativamente ao que
se entende por composio ver EXKURS 3, o que pode contribuir para uma melhor
clarificao da sua definio).

Como j anteriormente constatado, existem dois tipos de combinao de


palavras compostas: a combinao livre e a combinao fixa, esta ltima somente
possvel com alguns exemplos. No alemo Haustr, Wohnungstr, Zimmertr, Autotr
(...) so exemplos de combinaes livres pois Tr, o segundo constituinte ou
Grundwort, pode ser combinado com um elevadssimo nmero de outros constituintes
que ajudam na sua especificao (determinante). No portugus combinaes livres
desse tipo apenas so possveis com estruturas S+de+S: porta de/da casa, porta do
quarto, porta do carro (...); chave do quarto/da sala/do cofre; colher de sopa/ch/
sobremesa; prato de sobremesa; casaco de couro/pele/malha; bolo de chocolate /
laranja / anans, curso de licenciatura / mestrado / doutoramento / lnguas, colher de
sopa / ch / sobremesa, mquina de costura. Este tipo de combinaes livres de
palavras no constam geralmente do dicionrio, pois no se encontram lexicalizadas. No
entanto, prato de sopa (aquele que mais fundo e no qual servido este alimento),
contrariamente a prato de sobremesa, surge no dicionrio. Do dicionrio no faz parte
copo de gua/cerveja/vinho, mas consta copo dgua (refeio de pratos frios e
quentes, doces e bebidas, servida aos convidados por ocasio de casamentos ou outro
acto mais ou menos solene) por se desviar do seu significado original (idiomatizada).

As palavras compostas distinguem-se de sintagmas livres pela impossibilidade


de se inserir, substituir ou acrescentar elementos entre os seus constituintes. No caso
dos sintagmas livres pode inserir-se um elemento entre os constituintes: Quero comprar
um casaco verde/comprido de couro ou Quero comprar um casaco de couro verde. Na
palavra camisa-de-foras no se pode inserir nem omitir nenhum dos elementos que o
constituem, o que contribui para a sua integrao na composio de palavras. Em casa
de sade (estabelecimento hospitalar privado), casa de jogo (estabelecimento aberto
89
PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

ao pblico, onde se joga a dinheiro) ou casa de campo (residncia particular, fora da


cidade, para frias), e mo-de-obra estamos perante palavras compostas pois tambm
aqui no se pode inserir, substituir ou omitir algum dos seus elementos: no est
correcto dizer-se *casa bonita de campo, *casa boa de sade, *casa famosa de jogo,
*mo cara de obra, mas sim bonita casa de campo ou casa de campo bonita, uma boa
casa de sade, casa de jogo famosa ou famosa casa de jogo, mo-de-obra cara . Na
palavra mo-de-obra a impossibilidade de separao ou integrao de um elemento
entre os seus constituintes mais evidente pelo uso de hfen, que transporta a ideia de
lexicalizao da palavra. Nestes casos a flexo tambm s realizvel no determinado
(Grundwort): casas de campo, casas de sade, casas de jogo, mos-de-obra o que
corresponde a um dos critrios que contribui para a sua insero no grupo das palavras
formadas por composio.

Em relao utilizao da preposio de contrada ou no com artigo


definido, foi possvel chegar a um critrio para a sua delineao (embora se possam
verificar excepes). No caso das estruturas formadas por S+de+S se encontrarem
totalmente idiomatizados, a preposio usada de sem declinao de artigo: p-dechumbo, p-de-galinha, gua-de-colnia, (o uso de hfen nem sempre seguido de
forma linear neste tipo de palavras: chapu-de-palha no corresponde a uma palavra
idiomatizada mas encontra-se hifenizada; fim-de-semana uma palavra idiomatizada,
surgindo muitas vezes sem hfen, embora incorrectamente). Nos exemplos de palavras
parcialmente idiomatizadas a a oscilao entre o uso da preposio de declinada ou
no acrescida: caixa-de-fsforos mas leite do dia.
possvel verificar-se situaes em que o facto da preposio se encontrar ou
no declinada, permite a distino de significado entre uma palavra idiomatizada (fimde-semana = sbado e domingo; weekend) e um sintagma livre (fim da semana =
ltimo(s) dia(s) da semana; sexta-feira). Assim, quando nos encontramos perante um
sintagma livre, a preposio de pode declinar-se, geralmente, com artigo,dependendo
do grau de especificidade que se tencione atribur: porta de/da entrada, das traseiras,
do carro, (tele)comando da televiso, do vdeo, chave da porta, porta da rua.

90
PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

EXKURS 3: O que uma palavra composta?

Com base em alguns dos critrios seguidos por Elke Donalies (Zeitschrift fr Deutsche
Sprache, 2003) para a classificao de palavras formadas por composio, proceder-se- a uma
definio de palavra composta (Kompositum) nas lnguas alem e portuguesa:

as palavras compostas distinguem-se das palavras simples (Simplizia) por serem


formadas por pelo menos dois constituintes;

as palavras compostas distinguem-se das palavras formadas por derivao explcita por
no serem constitudas por afixos (os afixos so elementos dependentes e no possuem
a capacidade de se combinar entre si para formar palavras nicht basisfhig);

a distino entre palavras compostas e estruturas frsicas/sintcticas (Phrase) mais


complexa: a tendncia das palavras compostas na lngua alem para serem escritas
juntamente

(zusammengeschrieben),

enquanto

no

portugus

se

escrevem

separadamente ou ligadas por um hfen; as estruturas frsicas so tendencialmente


escritas separadamente, mas no necessariamente, pois no alemo podem aparecer
graficamente juntas ou ligadas por hfen e no portugus podem ser ligadas por meio de
um hfen; no alemo, muitas das palavras compostas possuem elementos de ligao
(Fugenelemente); no portugus os elementos de ligao no so normalmente usados
na formao de palavras compostas (embora no se exclua totalmente essa hiptese; as
palavras compostas so idnticas s estruturas sintcticas, na medida em que o seu
ncleo se pode encontrar do lado direito ou esquerdo em ambas as lnguas (rechts-oder
linkskpfig); no alemo existe um critrio credvel na distino de palavras compostas
das formaes sintcticas, que consiste na nica possibilidade de flexionar uma palavra
composta no seu ncleo; tal aspecto no pode ser expandido como caracterstica para as
palavras compostas no portugus (capacetes-azuis).

91
PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

1.2.1.3. A+S=S
A relao entre os constituintes das palavras compostas formadas por A+S
bastante rica a nvel semntico na lngua alem, podendo estabelecer-se relaes de
vrios tipos (ORTNER/ ORTNER, 1984): a) atributivo como em Glatteis = glattes Eis;
no entanto a conveno estabelece e fixa uma determinada limitao de significado:
Grostadt no significa o mesmo que groe Stadt correspondendo a uma cidade com
pelo menos 100000 habitantes, tem assim, de respeitar certos critrios para ser
considerada como tal, no s grande com um sentido dimensional; o mesmo sucede
com Kleinfamilie (kleine Familie aus Vater, Mutter und wenigen verheirateten
Kindern); este tipo de conceitos e seu significado varivel de cultura para cultura,
pois o que numa sociedade considerada uma famlia pequena ou uma cidade grande,
pode no o ser numa cultura diferente; b) adjunktiv quando o adjectivo est
relacionado com o predicado, verificando-se uma estrutura de predicado-complemento:
Rundreise Reise, die rund um die Welt geht, Schnellbus Bus, der schnell fhrt,
Schnellstrae Strae, auf der schnell gefahren werden kann; c) causal quando os
substantivos so a causa: Magersucht Sucht (Krankheit), die bewirkt, dass eine Person
mager wird, Bleichsucht Sucht, die bleich macht; d) indirecta em que o adjectivo
no possui uma relao directa com o substantivo, mas colocada pelo predicado numa
posio de complemento: em Feinbckerei, o segundo elemento possui o predicado
backen, o adjectivo corresponde ao complemento; assim, Feinbckerei no significa
die Bckerei ist fein, mas sim das Gebck und andere Backwaren, die dort
hergestellt werden.

A combinao A+S para formar substantivos pouco frequente na lngua


portuguesa, correspondendo a palavras dotadas de um elevado grau de idiomatizao
como se pode observar pelas palavras que se seguem e respectivos significados
extrados do Dicionrio de Lngua Portuguesa Contempornea: livre-trnsito consiste
num documento que autoriza o seu possuidor a entrar e circular livremente em locais
ou recintos de acesso condicionado; livre-pensador corresponde a uma pessoa que em
matria religiosa no se subordina a qualquer dogma nem autoridade; curto-circuito
consiste num fenmeno produzido quando os terminais de qualquer fonte de energia
elctrica,

so

ligados

por

um condutor

de energia desprezvel ou

uma

frico/desentendimento total entre pessoas. Este significado idiomatizado presente

92
PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

nas palavras compostas, que ocorre quando o adjectivo antecede o substantivo, tambm
observvel na estrutura sintctica como j foi referido e explicado anteriormente.

1.2.1.4. V+S=S
No que respeita formao de substantivos atravs da combinao de V+S
(Waschmaschine, guarda-roupa) pode-se identificar a nvel formal uma equivalncia
prxima entre as lnguas alem e portuguesa. Na lngua alem o primeiro constituinte, o
determinante (Bestimmungswort) designa uma aco ou finalidade e o segundo
constituinte,

determinado

(Grundwort),

instrumento:

Schreibmaschine,

Schlafzimmer.
Na lngua portuguesa os substantivos compostos deste tipo possuem uma maior
correspondncia com os denominados Rektionskomposita (Autofahrer= algum que
conduz um automvel) da lngua alem (v. p. 11, 12) onde est presente uma relao de
verbo-complemento: saca-rolhas um objecto que serve para sacar ou tirar rolhas, um
porta-retratos ou porta-moedas um objecto que serve para guardar retratos ou
moedas, um tira-ndoas um produto que serve para tirar ndoas, um guardaroupa/loia/jias um objecto ou armrio que serve para guardar roupa, loia ou jias.
So vrios os elementos deverbais j lexicalizados na lngua portuguesa: abrelatas, saca-rolhas, quebra-gelo, guarda-lamas, limpa-chamins, arranha-cus, prabrisas, porta-bagagens, lava-loia, manda-chuva, troca-tintas. O primeiro elemento
deverbal indica a finalidade da actividade, o segundo elemento indica o objecto que
suporta a referida actividade (Aquilo que/aquele que + verbo + complemento). Nos
substantivos formados com pra-, como pra-raios (aparelho que se liga terra para
captar as descargas elctricas atmosfricas, evitando danos), pra-sol (objecto usado
como resguardo do sol), pra-vento (objecto para resguardar do vento), pra-lamas
(pea que cobre as rodas de certos veculos, destinada a resguardar dos salpicos da
lama); em alguns substantivos formados com guarda- como guarda-sol (objecto
porttil para proteger do sol), guarda-redes (jogador que tenta impedir a marcao de
golos) e guarda-fogo (placa ou grade metlica que se pe diante da chamin para
evitar incndios) a sua interpretao no to linear como no tipo anterior, pois existe
algo ou algum que protege/ampara (pra/guarda) de algo.

93
PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

1.2.1.5. Wortgruppe = S
Os grupos de palavras, muitas vezes tambm usados como substantivos, seguem
a sequncia e respeitam a flexo da estrutura sintctica, embora se possa verificar uma
forte tendncia para a sua idiomatizao: um(a) no-me-toques-que-me-desafinas e
ein(e) Rhrmichnichtan so um exemplo de como a estrutura sintctica respeitada,
mas a nvel semntico corresponde a uma pessoa esquisita, muito vaidosa, na qual no
se pode tocar; um Neunmalklug (chico esperto) designa uma pessoa que se acha mais
inteligente do que a maioria das outras pessoas; um bicho-de-sete-cabeas corresponde
a um problema bastante complicado de difcil resoluo. A presena da hiprbole uma
constante neste tipo de formao de palavras, transmitindo deste modo um significado
algo exagerado, para enfatizar a situao apresentada pela estrutura sintctica.

94
PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

1.3. Palavras compostas exocntricas (Exozentrische Komposita)

Nas palavras compostas endocntricas, o segundo constituinte no somente o


ncleo morfolgico, mas tambm o ncleo semntico da palavra. Este tipo de
compostos pode-se expandir para especificar um determinado ser ou objecto, possuindo
uma das caractersticas referenciadas. Nas palavras compostas exocntricas, pelo
contrrio, aquilo a que se refere o composto no compreendido ou abrangido pelos
seus constituintes.
O contexto pode contribuir para limitar ou retirar a ambiguidade das palavras
exocntricas. Se se atender a uma relao endocntrica (contexto semntico) da palavra
composta determinativa Lwenmaul estamos a referirmo-nos a Maul eines Lwen,
mas se tivermos em considerao uma relao exocntrica (contexto lexemtico) entre
os elementos, ento o significado diverge, correspondendo a um tipo de flor comparvel
com essa parte do corpo (Maul) desse animal (Lwe). Um processo semelhante
ocorre com brincos-de-princesa, cuja denominao da flor associada aos
longos/bonitos brincos (de princesa) que pendem, tal como a referida planta. Os
compostos exocntricos remetem em muitos casos para a a relao ou atribuio de uma
caracterstica (uma parte) representativa do todo. Neste caso a relao presente
estabelecida atravs da sindoque, em que se toma a parte pelo todo (pars-pro-totoRelation). Assim, existe uma caracterstica, apenas um aspecto, que caracteriza o ser
ou objecto a que nos referimos (Merkmalsmetapher), sendo esse aspecto (parte)
tomado como um todo e representativo de uma imagem: por exemplo, Rotkppchen
(capuchinho vermelho), uma figura dos contos dos Irmos Grimm representada por
um elemento que a caracteriza, o uso/posse de uma capa vermelha (rotes Kppchen);
Blauhelme (capacetes azuis) so soldados da ONU, reconhecidos pelo capacete de
proteco de cor azul que usam/possuem.

Algumas palavras com este tipo de combinao (A+S) adquirem um significado


exocntrico: como bom garfo que significa uma pessoa que gosta de comer bem, mas de
tudo, no esquisito; m-lngua que representa uma pessoa que possui ou uma mlngua, por estar sempre a falar mal das pessoas que a rodeiam (v. mais desenvolvido
em 3.).

95
PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

So ainda identificveis na combinao V+S de palavras compostas relaes


exocntricas em que o significado da palavra no pode ser explicado por nenhum dos
seus constituintes: guarda-rios uma ave muito frequente, especialmente no Inverno,
nos esturios dos rios e lagos, de Portugal e da maior parte da Europa (embora tambm
se possa referir a um indivduo que faz o policiamento (guarda) dos cursos de gua, para
fiscalizar o cumprimento da legalizao relativa pesca, aos desvios de guas, s
descargas poluentes, poltica ambiental.

As palavras compostas exocntricas correspondem geralmente a substantivos.


Por vezes so interpretadas como seguidoras da estrutura morfolgica B AB,
aceitando-se uma relao semntica entre os constituintes determinante-determinado,
no sendo consideradas como um tipo de palavras compostas isolado, sendo integradas
como um grupo especial dos compostos determinativos (Determinativkomposita). No
entanto, e, para que a sua distino se torne mais clara, iremos ao longo deste trabalho
fazer essa separao, pois se se seguir um critrio rigoroso, na realidade, no
correspondem a compostos determinativos na verdadeira acepo do termo, pois a
relao no exactamente B AB, mas sim C AB ( Jammerlappen Lappen; =
allzu ngstlicher, feiger Mensch). Este tipo de palavras compostas no se deixa
explicar atravs dos seus constituintes nem da relao entre eles, pois o significado
distanciou-se do sentido de cada um dos seus elementos.
Ainda inseridos nos compostos exocntricos possvel identificar um tipo de
relao diferente entre os constituintes que recorre metfora para verbalizar o todo:
Angsthase (= ngstlicher Mensch), Bcherwurm (= jemand, der gerne und viel
liest), Pechvogel (= jemand, der oft Pech hat), Schluckspecht (= jemand, der viel
trinkt). Nestes casos existe um todo (que pode ser um animal: Hase, Wurm, Vogel,
Specht) que representa metaforicamente um outro objecto como um todo (pessoa),
enquanto nos Possessivkomposita existe, por exemplo, uma pea de vesturio como
uma parte (Kppchen, Helm) que designa um objecto como um todo (pessoa).
Nas combinaes exocntricas V+S, A+S e S+S o substantivo corresponde
muitas vezes a partes do corpo (Krperteile). Vejamos alguns exemplos: Hinkebein,
Dummkopf, Schlaukopf, Geizhals, Hasenfu, Grnschnabel. Tambm na lngua
portuguesa se encontram alguns exemplos de palavras compostas exocntricas com a
estrutura como (S+A=S): amor-perfeito (um tipo de flor), cabea-oca (pessoa incapaz
de pensar), cabea-dura (pessoa de difcil percepo; teimoso), brao-direito (pessoa
96
PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

que d ajuda satisfatria; auxiliar eficiente), sangue azul (pessoa de ascendncia nobre),
boina-verde e capacete-azul (soldados), p-descalo (pessoa muito pobre).

Algumas formaes que se desviam a nvel semntico so muitas vezes


explicveis pelos emprstimos na lngua e sua traduo (Lehnbersetzungen), como
em: Blaustrumpf (von eng. Bluestocking, dem Spottnamen fr die Teilnehmerinnen
eines Londoner schngeistigen Zirkels um 1750, in dem der Botaniker B. Stillingfleet u.
dann auch die Frauen in blauen Wollstrmpfen statt der blichen schwarzseidenen
erschienen: meist abwertend gelehrt wirkende Frau, die zugunsten der geistigen Arbeit
die vermeintlich typisch weiblichen Eigenschaften verdrngt hat); Heisporn (do ing.
hotspur) (hitziger, draufgngerischer Mensch).

97
PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

1.4. Gradao (Gradation) e Intensificao (Intensivierung):

1.4.1. Gradao: diminuio (Diminutiva)

Os Diminutiva no possuem a funo de transmitir apenas um sentido de


pequenez (Verkleinerung), mas essencialmente um significado emocional, atravs de
palavras formadas por derivao e composio. Podemos observar que, por exemplo,
em palavras como Stdtchen no nos estamos apenas a referir a uma cidade pequena
(Kleinstadt), mas a uma cidade que emocionalmente significa algo positivo, pela qual
temos um sentimento especial (como filhinho, paizinho, gatinho onde se manifesta o
sentimento de carinho). O sufixo diminutivo pode transmitir uma conotao positiva
(Kchen, Ktzchen; beijinho, gatinho), mas tambm pode ser transposta uma ideia
pejorativa e at com sentido irnico como sucede em Muttershnchen (filhinho da
mam), Geschreibsel ou kindlich (comportamento imprprio de um adulto, associado ao
de crianas) em velhote, pequenote (Aquele velhote/pequenote tem a mania...!).
Encontramos casos ainda com dupla sufixao diminutiva (acumulao de dois sufixos),
como em gorduchinho com o objectivo de designar o que desagradvel recorrendo a
termos mais delicados e suaves (eufemismo).
O sufixo diminutivo usado de modo pejorativo muitas vezes acompanhado de
sentido irnico nas lnguas alem e portuguesa, significado esse que resulta do jogo da
combinao (Zusammenspiel) e que se encontra presente em casos como:
professoreco, maquineta, rapazito, Wessi, Ossi, Softi, Fetti, Chauvi.
O alemo recorre com bastante frequncia formao de palavras compostas
para passar um sentido de gradao diminutiva (e aumentativa, v. 4.2.), mas tambm
com o propsito de transmitir atravs da sua combinao uma ideia representativa de
imperfeio, incompletude ou de conotao negativa (cf. Fleischer/Barz, 1995).
Verifica-se com frequncia a possibilidade de formao de palavras em srie
(Reihenbildungen), o que demonstra o carcter produtivo deste tipo de Wortbildung
(v. 1.5.1. do inventrio em anexo):

S+S: Zwergbetrieb (sehr kleiner Betrieb), Zwergvolk (kleinwchsiges Volk);


Teilerfolg (auf einen bestimmten Bereich beschrnkter Erfolg);

98
PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

A+S: elementos que transportam (em parte) uma conotao negativa ou que transferem
a ideia de incompleto (no completamente) ou imperfeito (falta de perfeio)
Kleinholz (klein gehacktes Holz), Kleinstkind (superlativo); Kurzausbildung,
Kurzkommentar; Schmalfilm (besonders von Amateuren benutzter; schmaler Film);
Schwachkopf (abwertend, dummer Mensch), Schwachstrom (schwachiger, niedriger
Strom);

Halbbildung

(abwertend,

lckenhafte,

oberflchliche

Bildung);

Halbautomat (Automat, bei dem einzelne Arbeitsvorgnge noch von Hand erledigt
werden mssen; sem conotao pejorativa, com o significado no completamente
automtico ou s uma parte);
-

Konfix+S: Mikrokomputer, Mikrokosmus; Minipreis (tambm no portugus: minipreo, microcosmos...);

A+A: kleinformatig, kleinglubig (abwertend, ohne festes Vertrauen ngstlichzweifelnd); kleinstmglich (so klein wie mglich);

S+A/Particpio: teilmbliert (zum Teil mbliert); verkehrsschwach (hat etwas nur


in geringem Mae).

Nas situaes apresentadas, geralmente o primeiro constituinte, que limita o


significado da palavra. Encontramo-nos novamente perante um caso de relao entre
constituintes, onde o determinante, especifica, ou neste caso, limita, o significado do
determinado.

1.4.2. Grau aumentativo e Intensificao (Augmentation und Intensivierung)

Atravs da derivao o alemo usa prefixos para exprimir grau de intensidade:


erz- (erzdumm, erzfaul), ur- (urkomisch), enquanto o portugus recorre sufixao. A
noo

de

grau

aumentativo

(carro=

muito

bom

carro,

de

admirao;

soneira/trabalheira= muito sono/trabalho) encontra-se muitas vezes paralela a uma


ideia pejorativa: dentua, barrigudo, mulheraa. Outras vezes, alguns sufixos assumem
um valor diferente (por exemplo, floro no se aplica em geral a flor grande, mas a uma
espcie de ornato da arquitectura; ponto, no significa uma ponte grande, mas antes
pelo contrrio, uma ponte de pequena dimenso).

99
PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

Atravs da prefixao o alemo exprime intensificao, com maior frequncia


do que a lngua portuguesa sendo bastante produtivo especialmente atravs de Haupt(/Grund-/Kern-): Hauptattraktion (jmd. als magebliche, wichtigste Person, oder etwas
als wesentliche, bedeutungsvollste Sache), Hauptstadt (grte Stadt eines Landes),
Hauptziel (wichtigstes Ziel); hauptschlich (in erster Linie, vor allem). Haupt/Grund-/Kern- podem ser considerados pseudoprefixos, por perderem o seu significado
original como substantivo, passando a traduzir a ideia de intensidade.

na composio que reside um dos maiores trunfos da lngua alem para exprimir
um sentido aumentativo, sendo vrias as possibilidades de combinao, como se pode
verificar mais detalhadamente em 1.5.2 (inventrio em anexo):

S+S: Herzensangst, Herzensfreude, Hllendurst, Mordsangst, Mordshitze, (sehr viel)


Mordsstimme

(als

ausgezeichnet,

bewundernswert

angesehen),

Jahrhunderthochwasser (als einmalig angesehen), Monsterveranstaltung (monstrs,


beraus gross und auffallend empfunden), Rekordpreis (auergewhnlich oder noch
nicht da gewesen), Riesenerfolg (sehr groer Erfolg), Riesenhaus (besonders groer
Umfang), Riesendurst (etwas ist von groer Intensitt), Spitzenzeit (Zeit strksten
Verkehrs) Spitzenbier, Spitzenfilm (Bier, Film von hchster Qualitt);
-

A+S: Groaktion, Groalarm, Hochbetrieb, Hochstimmung, Hchstgeschwindigkeit


(superlativo), Vollmitglied, Vollbeschftigung (vollstndig) Volldampf, Vollgas (im
hchsten Grade), Volldnger, Vollgefhl (positiv wertend; tambm pode ser usado
para reforar o significado negativo: Vollidiot);

S+A: arschkalt, blutjung, bombensicher, todsicher, mordsgemtlich, riesengro,


todlangweilig;

V+A: bettelarm, knallhart, sterbensmde, stinkreich, triefnass (Die Kleider sind so


nass, dass sie triefen);

A+A: bitterbse, hellwach, hochfein; (Superlativo (hchst-) hchstfest);

Adv.+A/Part.: vielbeschftigt, wohlbedankt;

Adv.+A/Adv.: allzugut, allzugenau;

As palavras que seguem a estrutura S+S como Affentempo, Blitzkrieg,


Bombenmusik sero inseridas ao longo deste trabalho no grupo das palavras formadas
por composio, dado se tomar em considerao o seu modelo formal e a utilizao
metafrica (aspecto semntico) do primeiro elemento. Contudo, em vrios manuais

100
PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

sobre Wortbildung este tipo de substantivos que constitui o primeiro elemento


(Erstglied)

assume

funo

de

um

prefixo,

denominando-se

como

tal

pseudoprefixo por se afastar, pela sua combinao com outro elemento, do seu
significado primrio ou original, assumindo, assim, um significado de intensificao.
O primeiro elemento (Erstglied) da palavra composta pode ser portador de um
valor positivo como ocorre em casos como Bilderbuchkarriere (-landung), Glanzrolle,
Lieblingslied (-dichter, -essen), Luxusauto (-wohnung), Traumberuf (-frau, -note) ou de
um valor emocional negativo como se pode verificar em Bullenhitze, Hundeklte,
Sauwut, Dreckarbeit, Mistwetter.

Na lngua portuguesa tambm se verificam algumas combinaes que tm por


objectivo exprimir sentido aumentativo: S+S quando o segundo constituinte adquire o
valor de um adjectivo: hotel cinco-estrelas (hotel muito bom); S+de+S em preo de
ouro (muito caro), um mar de gente, um mar de lgrimas, um mar de rosas; A+de+V
em cansado de morrer (muito cansado), lindo de morrer (muito lindo, com sentido
irnico). A lngua portuguesa recorre nestes casos metfora com o propsito de
exprimir um significado aumentativo, pressentindo-se uma imagem hiperblica e at
irnica (por to impossvel que parece) resultante desse tipo de relao entre os
constituintes.

Substantivos relativos a nomes de animais so tambm combinados com outros


substantivos ou adjectivos para exprimir grau aumentativo:

Affentempo, affenschnell (muito rpido);

brenstark (muito forte);

Bullenhitze (muito calor, um calor insuportvel), bullenstark;

Hundehitze (muito...), Hundeleben (elendes, erbrmliches Leben, ugs. abwertend);


hunde-: hundemager, hundekalt (muito magro/frio, sentido pejorativo em grande parte
dos casos);

Sauglck (elevado grau de pouca sorte), saukalt (muito frio);

Tambm a lngua portuguesa recorre muitas vezes a nomes de animais para exprimir
grau aumentativo, no atravs da composio, mas de expresses como: teimoso como
um burro (muito); lento como um caracol (muito lento); fino como o rato (muito

101
PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

esperto, como o rato que consegue fugir da ratoeira); fora de cavalo (muita fora); vida
de co (uma vida com muito custo, muitos problemas, como a vida de um co vadio);
magro como um co; parece um texugo (muito gordo); parece um urso (com muito
plo); bebe como um camelo (bebe muito de uma s vez).
No caso das estruturas presentes na lngua alem, encontramo-nos perante
metforas, onde determinadas caractersticas dos animais so transpostas para
caracterizar pessoas, estados de esprito, sentimentos, sensaes, dependendo da
imagem que cada cultura possui de um determinado animal, podendo divergir de cultura
para cultura, consoante a valorizao e caracterizao que salientada num animal e at
plantas.
O significado aumentativo tambm pode ser transposto para substantivos e
adjectivos atravs do recurso a um verbo (Verbstamm) como primeiro constituinte:
stink-: Stinkwut, Stinklaune (groe Wut, sehr schlechte Laune), stinkfaul, stinkfein,
stinkreich (sehr...); kotz-: kotzlangweilig, kotzbel (sehr...). No portugus o recurso
a um verbo, para exprimir intensidade tambm possvel em expresses como: frio de
rachar (muito frio).

As lnguas portuguesa e alem encontram-se prximas uma da outra nas


semelhanas encontradas na transmisso de um significado aumentativo atravs
essencialmente das combinaes Konfix+S/A: Hyperformat, Hyperkorrektheit,
hiperemotividade, hipercrtica (exageradamente grande); hypernervs, hypermodern,
hiper-correcto; Superauto (um carro espectacular), Supertalent (talento numa medida
especialmente elevada), Superpreis (preo muito em conta), superfein, superklug,
superproduo, superproteco, superpovoado, superdotado. hipermercado (v. 1.5.2.1.
e 1.5.2.2. do inventrio em anexo).

102
PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

1.5. Comparao (Vergleichsbildung):

As formaes comparativas so muitas vezes usada, como verificamos


anteriormente, para exprimir intensidade em ambas as lnguas: V+A (sterbensmde =
muito cansado); S+A (muschenstill = muito calado); A+como+(artigo)+S (teimoso
como um burro, duro como pedra = muito teimoso/duro).
Os compostos comparativos pretendem exprimir um significado de semelhana,
uma relao comparativa entre os seus elementos. Essa relao de comparao
encontra-se presente nas palavras compostas formadas por S+A sendo identificveis
diversos tipos de referncias a objectos alvo de comparao: materiais e pedras
preciosas (stahlhart, goldgelb, rubinrot, smaragdgrn, silberhell), objectos (nagelneu,
spiegelglatt), elementos da natureza (feuerrot, schneewei, eisblau, himmelblau),
plantas e frutos (grasgrn, mandelgrn, olivgrn, maisgelb, kornblumenblau) partes do
corpo ou animais (bienenfleiig, lammfromm, aalglatt, fingerlang, taubengrau,
lachsrosa), comida ou bebida (weinrot, butterweich) e nomes abstractos (wunderschn,
ewigkeitstief).
Este tipo de comparao realizada no portugus de forma inversa A+S sendo
possvel identificar-se algumas classes de elementos objecto de comparao: pedras
preciosas ou materiais (branco-prola, verde-esmeralda, azul-turquesa), frutos,
legumes ou plantas (verde-azeitona, verde-alface, verde-ervilha, verde-limo), animais
(amarelo-canrio, azul-pavo, verde-gaio) e objectos (verde-garrafa).
Como se pode verificar pelos exemplos previamente apontados, o portugus usa
este tipo de combinao para a especificao de cores, enquanto a lngua alem vai bem
mais longe, revelando-se bastante mais produtiva, pelo recurso combinao de um
S+A utilizando adjectivos de caractersticas fsicas (wunderschn, stahlhart, rubinrot) a
psicolgicas (lammfromm, bienenfleiig).
Em ambas as combinaes referidas, que possibilitam o estabelecimento de uma
relao de comparao entre os constituintes das palavras compostas, importa referir
que apesar da ordem distinta dos elementos verificada entre ambas as lnguas, o
adjectivo corresponde em todos os casos ao elemento determinado, funcionando o
determinante como destinatrio da comparao.

103
PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

A relao de comparao ainda realizvel atravs da combinao de S+S nos


casos em que no possvel encontrar um conceito (Begriff). A relao
comparativa estabelecida entre os elementos indirecta (metfora), tornando-se clara
ou evidente quando recorremos parfrase para explicitar a relao entre eles: peixeespada peixe que se assemelha a uma espada (Merkmalsmetapher).
Nos compostos determinativos (Determinativkomposita) possvel a relao
de comparao em dois sentidos: A como B ou B como A. A situao usual
corresponde segunda hiptese, constituindo o primeiro tipo de relao uma situao
pouco frequente na lngua alem e no inserida nas Vergleichsbildungen, pois
verifica-se nestes casos a metaforizao do segundo constituinte, passando deste modo
a pertencer classe dos Metaphernkomposita (compostos metafricos): Sonnenball
(die Sonne, die wie ein Ball aussieht/der Ball der Sonne genitivo), Staatsschiff
(Staat, der wie ein Schiff ist / das Schiff des Staates genitivo). Ao segundo
constituinte deste tipo de palavras compostas atribudo um significado idiomatizado
(bertragen). No caso de Schiff em Staatsschiff no nos estamos a referir a um Schiff
no seu significado prprio, no pertence assim classe de Schiffe, sendo Schiff usado
de forma idiomatizada.
A metaforizao do segundo constituinte o aspecto que distingue estes
compostos metafricos dos comparativos como Eierkopf, Erdbeermund, Goldfisch,
Mandelaugen, Birnenapfel, Messerschere (Schere, die scharf wie ein Messer).
A descrio da relao semntica entre os dois constituintes S+S muito complexa,
pois esta relao no expressa no prprio composto (no explcita mas sim
implcita). O factor frequncia desempenha um papel importante na compreenso e
interpretao de palavras compostas. No caso de Zitronenhaut ou Orangenhaut no
claro o seu significado sem um contexto, pode-se estar a referir a um aspecto
comparativo de cor, da sua qualidade ou natureza.

104
PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

III - NEOLOGISMOS

1 - O QUE SO NEOLOGISMOS (NEOLOGISMEN)?

A palavra neologismo (Neologismus) tem origem no grego e significa


literalmente

Neuwort ou

palavra nova:

neos neu/novo,

logos das

Wort/palavra). Mas ser realmente to simples de definir e classificar um neologismo


numa qualquer lngua!?
Neologismos so novas palavras ou ainda novos significados de palavras que a
lngua geral (Allgemeinsprache) aceitou, sendo utilizadas pela sociedade em geral. O
aparecimento de neologismos numa lngua retrata o seu carcter activo ou dinmico,
contrapondo-se s lnguas mortas, onde no se verifica qualquer evoluo das mesmas.
Um neologismo encontra-se numa fase intermdia entre um ocasionalismo
(Okkasionalismus) e um lexema (Lexem). Um lexema consiste numa unidade
semntica, inserida e integrada no vocabulrio da lngua, correspondendo a uma forma
relativamente estvel e fixa (tambm pode cair em desuso), no surgindo apenas num
determinado texto, como sucede com o ocasionalismo. No ocasionalismo o receptor
que deduz o significado da palavra pelo contexto, pois no se encontra lexicalizado no
sendo considerado um lexema. O ocasionalismo geralmente formado de modo
espontneo, criado no momento da escrita ou comunicao, uma nova formao que
aparece uma vez inserida numa situao comunicativa, mas que depois desaparece por
no se verificar mais a sua utilizao.
Os motivos que podem estar na base da formao de palavras novas so
vrios, dos quais possvel destacar alguns: transmitir informao de modo mais
compactado, embora mais complexo, suscitando a curiosidade no receptor e
aumentando o interesse ou ateno pela leitura ou audio de um artigo, histria ou
notcia, com a finalidade de decifrar o seu significado; preencher uma lacuna lingustica
(no existia nenhum termo), pois as novas palavras so formadas em situaes de
expresso ou comunicao, nas quais falta ao falante um conceito ou termo, ou nas
situaes em que o conceito existente no atinge ou no especifica o que se pretende
referir (pode ser um novo objecto ou facto que tem de ser denominado ou at uma nova
perspectiva ou um novo ponto de vista que tem de ser expresso); os objectos que so
105
PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

denominados de novo podem corresponder a novos artefactos desenvolvidos


(Tauchroboter, Kabelfernsehen), descobertas cientficas e abstraces (Ozonloch,
Wissenskommunikation),

assim

como,

novas

representaes

ou

sentimentos

(Selbstreflexion, Selbswertgefhl); as novas aces ou actividades necessitam de um


nome (simsen = das Verschicken und Empfangen von SMS-Nachrichten; tven =
eine Qualittskontrolle beim TV vornehmen lassen); mas as caractersticas
(biologisch abbaubar) tambm no constituem excepo, sendo tambm necessrio
denomin-las para se poder transmitir a ideia. A preciso (na distino dos diferentes
domnios tcnicos), sntese e neutralidade de expresso exigidas pela linguagem tcnica
(necessidade de definies bastante minuciosas e rigorosas) encaixam perfeitamente no
perfil das palavras formadas por composio: preciso, pela possibilidade de se
agregarem diferentes componentes com a finalidade de aumentar o grau de
especificidade do significado da palavra, o que possvel ser realizado de forma
compactada, dado que a composio capaz de transmitir informao variada e extensa,
omitindo os elementos entre os constituintes (necessrios na sintaxe livre).
Nos casos anteriormente referidos estamos perante formaes que correspondem
a conceitos que no existiam previamente no lxico do falante e da sociedade
lingustica. No entanto, a formao de palavras tambm pode ser desencadeada por
aspectos menos objectivos em detrimento de uma necessidade de expresso subjectiva.
o que sucede atravs da necessidade sentida de correco ou substituio (por outras
palavras dotadas de uma conotao mais suave ou neutral, pelo recurso ao
eufemismo) de algumas palavras que alcanaram (por variados motivos) uma conotao
negativa indesejada: Altersheim substitudo por Seniorenheim ou Seriorenresidenz; em
vez de Nachwchter (associao negativa com sonolento, j no praticamente usado
como designao de uma profisso) utiliza-se Wachmann ou Betriebsschutz. Outras
referncias a profisses e palavras viram tambm a sua designao alterada com o
objectivo de mudar a imagem da profisso e em busca de maior prestgio social:
Raumpflegerin em vez de Putzfrau; Schiedsrichterassistent em vez de Linienrichter; em
vez de Mllkippe usado o termo Entsorgungspark. Bastante marcantes so tambm as
possibilidades de reforo da expressividade emotiva: Bilderbuchkarriere, Traummann,
Literaturpapst, Pultstar.
Perante tais factos possvel afirmar-se que as novas palavras no so apenas
formadas no sentido de possibilitar a comunicao daquilo que novo, mas tambm
com a finalidade de melhorar a construo do texto e marcar o seu estilo. No caso dos
106
PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

neologismos presentes na linguagem jovem, os jovens pretendem distanciar-se ou


evidenciar-se dos adultos (pois encontram-se numa fase complexa, num estado
intermdio entre a infncia e a idade adulta, no se identificando com nenhuma das duas
idades, o que justifica a sua necessidade de marcar essa diferena vincadamente,
utilizando meios especficos do seu ambiente para destacar a sua posio, atitude, ideias
e personalidade) e ao mesmo tempo assinalar um sentimento de solidariedade perante o
grupo comum de falantes, da a sua necessidade de demarcao por meio da linguagem.

Uma estratgia bastante recorrente em artigos ou notcias da imprensa


(especialmente dos jornais) corresponde ao uso de um ttulo dotado de uma expresso
vaga ou at mesmo oculta do seu contedo, no sentido de causar curiosidade no leitor
e/ou ouvinte, e deste modo cativar a sua ateno para o desenvolvimento do corpo da
notcia. O corpo da notcia resulta geralmente na desintegrao do seu significado,
correspondendo a uma parfrase alongada e detalhada, de modo a contribuir para a
sua clarificao por parte do leitor. Sem a integrao em um contexto no se consegue
decifrar o assunto, pelo que, a indefinio resulta em alguns casos como incentivo para
dar uma espreitadela. o que sucede em muitos ttulos de notcias ou artigos por
exemplo como Kerzenkrieg in Sofia (em Die Zeit) que se refere a Streitigkeiten
zwischen rivalisierenden Synoden der bulgarisch-orthodoxen Kirche um das Recht, den
Glubigen Kerzen zu verkaufen, die sie beim Betreten von Kirchen anznden knnen;
Deutschland im Tauschrausch

(- Sie tauschen Familien, Jobs und Urlaub: Ein

Sender nach dem anderen kopiert die Grundidee des RTL II-Hits Frauentausch(...)
aus: TV Today, Nr. 17/2004). A interpretao do ttulo da notcia s percebida atravs
do conhecimento do contexto pela leitura do texto, caso contrrio um destes ttulos
poderia resultar em mltiplas e subjectivas interpretaes (ambiguidade).
Assim, a compreenso ou interpretao das formaes ad-hoc no geralmente
possvel atravs da sua gravao na memria, mas sim atravs do conhecimento da sua
integrao e dependncia de uma situao ou contexto (Situationskontext - contexto
situacional). O conhecimento da forma dos ocasionalismos no permite por si s a sua
compreenso, pois somente aps uma percepo do sentido global ou final da palavra
composta ou expresso (integrada em contexto) se poder proceder sua
desconstruo e garantir a sua interpretao e compreenso pela possibilidade de se
estabelecer uma relao com a realidade situacional correspondente (Welt,
Referenz).
107
PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

Nem todos os ocasionalismos e/ou neologismos se fixam na lngua, constituindo


o processo de lexicalizao uma condio prvia para se transformar num lexema. Os
neologismos surgem num determinado momento e podem ser usados de modo
intensivo, mas muitas vezes no chegam a ser aceites como lexemas, pois acabam por
desaparecer passado um determinado perodo de tempo. Quando as palavras novas
(Neuwrter), utilizadas por um determinado grupo, perdem a sua caracterstica de
novo podero tornar-se um componente fixo do vocabulrio (lexema).
Antes de um ocasionalismo se transformar num lexema ter de passar por um
patamar intermdio, denominado neologismo, onde ser posto prova o seu uso
frequente ou no na lngua pela sociedade comunicativa. S depois de a palavra ser
totalmente aceite e integrada na linguagem comum por uma determinada sociedade,
poder transformar-se num lexema integrando o inventrio dos dicionrios da prpria
lngua. Deste modo, o uso (Usualisierung) por grande parte dos falantes de uma
lngua e em diferentes tipos de textos, a lexicalizao (Lexikalisierung) e integrao
(Integration) na lngua so os principais critrios de distino entre um neologismo e
de outras unidades lexicais como um ocasionalismo e as palavras lexicalizadas.
Enquanto os ocasionalismos no so usualizados (usualisiert), encontrando-se
ligados ou presos a um (con)texto, nos neologismos est presente essa caracterstica,
embora ainda dotados de uma marca temporal.
possvel encontrar trs tipos de neologismos: a) novas construes formais
(Neubildung/Neuprgung); b) palavras j conhecidas que adquirem significados
novos (Neosemantismo/Neubedeutung); c) palavras novas importadas de outras
lnguas (Neuwrter/Entlehnungen).
A possibilidade mais frequente de criar neologismos na lngua alem, no se
processa atravs da nova criao, nem da adopo de palavras de origem estrangeira,
mas sim atravs da prpria Wortbildung (palavras que so resultado de novas
combinaes com palavras j existentes na lngua, mas que no se encontram
lexicalizadas). Os utilizadores da lngua no colocam simplesmente unidades seguindo
as regras, formam sim palavras muitas vezes com o objectivo de causar determinado
impacto. As diferentes combinaes de sons ou morfemas podem resultar em diferentes
efeitos sonoros ou figurativos (bildlich). na nova combinao que reside o jogo e o
aspecto ldico da formao das novas palavras, pois a novidade causa e resulta em
interesse e ateno por parte do ouvinte ou leitor, permitindo uma expresso mais
flexvel da lngua. A ausncia de um dicionrio de neologismos formados com
108
PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

elementos da lngua portuguesa (e a falta de informao sobre o tema) dificulta uma


anlise comparativa objectiva e detalhada com a lngua alem.

Do passado actualidade foram diversas as lnguas que serviram de modelo a


outras lnguas (entre as quais o portugus e o alemo) tendo interferido na sua
formao: emprstimos do latim e do grego (da Idade Mdia at ao Renascimento,
especialmente durante a Christianisierung), mais tarde do francs (do sc. XVII
XIX, especialmente durante a Ritterkultur); assim, os aspectos mais marcantes ou
importantes das diferentes pocas sempre exerceram ao longo da histria uma influncia
sobre o desenvolvimento das lnguas; na actualidade, as lnguas sofrem alterao do seu
vocabulrio por importaes de palavras de outras lnguas, especialmente do ingls. So
vrios os factores que interferem na influncia de umas lnguas sobre as outras, das
quais se salientam: o contacto com diferentes povos, por exemplo atravs de relaes
econmicas e polticas estabelecidas entre eles. A influncia do ingls sobre o alemo e
o portugus mais vincada na actualidade devido superpotncia econmica, poltica e
cientfica que representa a sociedade americana (alguns grupos privilegiados da
sociedade, sobressaem e distinguem-se das massas atravs do uso de palavras
estrangeiras, funcionando muitas vezes como exemplos ou modelos para o resto da
sociedade).
Como resultado da influncia de lnguas estrangeiras na formao de
neologismos presentes nas lnguas portuguesa e alem possvel identificar-se
diferentes tipos de importaes de mbito lingustico:
- Fremwrter ou Estrangeirismos: so introduzidos numa lngua sem sofrer grande
alterao em relao lngua de origem; este tipo de palavras no to comum na
lngua alem como na portuguesa, pois acabam mais frequentemente por sofrer algum
tipo de alterao ou adaptao (Anpassung) durante a sua integrao na lngua
(flexo, ortografia, pronncia, gnero): die E-Mail, der Firewall, chatten (sie chattet).
- Lehnwrter" ou Emprstimos: palavras que apesar de importadas sofreram um
processo de integrao na lngua, no sendo ainda reconhecidas como completa ou
perfeitamente integradas (som e escrita), notando-se indcios ainda da sua origem no
nativa: Telefon, Mikrofon, Phonetik. Podem identificar-se vrios tipos de emprstimos
(Lehnwrter) na formao de palavras (SCHRODT, 2000): a) Lehnbersetzungen
(traduo do emprstimo): Blumenkind (< ing. flower child); die Pille/Antibabypille (<
ing. the pill); b) Lehnbertragungen (mais livre): Wolkenkratzer (e no
109
PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

*Himmelskratzer) (< ing. skyscraper), Unterhaltungsgeschft (< ing. show business); c)


Lehnschpfungen (emprstimo criativo; cria sem recorrer traduo): Hochschule (<
ing. Universitt); d) Lehnbedeutungen (emprstimo de significados; a palavra adquire
um novo significado a partir de uma palavra estrangeira): schneiden (< ing. to cut) com
o significado jemanden meiden, absichtlich bersehen.

O facto de uma palavra no surgir no dicionrio no constitui um indcio para a


sua caracterstica de novidade na lngua. O critrio por vezes seguido consiste em que a
partir do momento em que uma palavra surge no dicionrio deixa de poder ser
classificada objectivamente como uma palavra nova na lngua. Este aspecto
discutvel e a questo pode colocar-se at que ponto muitas das palavras actuais que
surgem numa lngua no so precipitadamente inseridas num dicionrio da lngua geral,
sem aguardarem um perodo de tempo significativo (?) para se ter a certeza da sua
integrao na lngua, lexicalizao e uso pelo falante comum, antes da sua classificao
como palavra regular do lxico de uma lngua. Da se justificar e perceber a existncia
em alguns casos de dicionrios especficos de neologismos.
O termo palavra nova ou neologismo possui sempre uma validade relativa,
pois depende e est relacionado com os intervenientes da lngua: uma palavra pode ser
considerada nova numa sociedade num determinado pas, mas j no ser aceite como tal
por um cidado de um espao geogrfico divergente; uma palavra pode existir j h
algum tempo e ser do conhecimento de um grupo de falantes mais especfico e s a
partir de um determinado momento passar a ser utilizado em contextos diversos e mais
abrangentes (assim, s dever ser considerado um neologismo, quando for usado por
grande parte dos falantes comuns da lngua, excluindo-se a linguagem especfica de
uma determinada rea ou Fachsprache, quando apenas usada por um grupo restrito de
pessoas); outro aspecto bastante complexo diz respeito ao tempo, que partida se
relaciona directamente com a distino do que novo ou deixa de o ser, o que no
ajuda na distino de um neologismo, pois tambm o tempo muito relativo, e
questionmo-nos sobre quanto tempo necessrio decorrer para que uma palavra
nova se torne um lexema. Dificilmente algum obter uma resposta satisfatria para
esta questo to complexa, mas sabemos que um neologismo no imediatamente
inserido nos dicionrios de lngua geral. Esse perodo indefinido e depende dos
falantes da lngua, da sua divulgao ou frequncia de uso pelos meios de comunicao

110
PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

social e provavelmente dos linguistas responsveis pela elaborao de dicionrios de


cada uma das lnguas.
Herberg (2004) define um neologismo de forma bastante sucinta: Ein
Neologismus ist eine lexikalische Einheit bzw. eine Bedeutung, die in einem
bestimmten Abschnitt der Sprachentwicklung in einer Kommunikationsgemeinschaft
aufkommt, sich ausbreitet, als sprachliche Norm allgemein akzeptiert und in diesem
Entwicklungsabschnitt von der Mehrheit der Sprachbenutzer ber eine gewisse Zeit hin
als neu empfinden wird. Deste modo, so os utilizadores da lngua que definem o
prprio neologismo, pois deles que essas novas palavras dependem.
Parmetros essenciais para a identificao de neologismos correspondem sua
frequncia e distribuio. S devem ser considerados neologismos as palavras que
so usadas de modo frequente (na escrita e oralidade) e em diferentes tipos de texto
(caso contrrio correspondem a ocasionalismos), o que constituem critrios
complexos para a sua identificao.
Um neologismo s integrado num dicionrio quando o seu uso se alarga ou
expande, se restringe ou se altera isto quer dizer que nem todos os neologismos
acabam por ser lexicalizados, da que a lexicalizao no corresponda a um critrio
fivel na classificao de uma palavra como neologismo.
Os neologismos aparecem frequentemente como consequncia de mudanas,
inovaes ou novidades. Deste modo, dependem bastante de cada contexto cultural,
social e poltico, na medida em que qualquer acontecimento que implique mudana
(como a Reunificao Alem) resulta no aparecimento de um abrangente leque de
palavras novas relacionadas com esta transformao econmica, social e poltica:
Jammerossi, Besserwessi, Neufnfland, Nachwendezeit. As novas palavras surgem
numa lngua para se poder denominar algo que surge de novo e/ou diferenciar de
alguma coisa j existente. Por exemplo Mobilnetz ou rede mvel surge depois do
aparecimento do telefone mvel, para distinguir a linha fixa ou Festnetz da linha mvel,
consequncia, neste caso, da evoluo tecnolgica.

111
PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

Os substantivos constituem a categoria gramatical com uma posio nuclear na


anlise que se vai seguir (como se pode verificar pelo corpus apresentado), por
desempenharem um papel preponderante no alargamento de novo vocabulrio nas
lnguas portuguesa e alem. A incidncia recair sobre as palavras compostas formadas
com elementos da prpria lngua (principalmente na lngua alem; no portugus a tarefa
foi dificultada devido ausncia de um dicionrio especfico de neologismos nativos,
isto , palavras formadas na prpria lngua ou material relacionado com este tema) ou
com palavras importadas de uma lngua estrangeira. A lngua estrangeira influente na
formao de palavras no portugus e no alemo que ser tida em considerao nesta
anlise corresponde lngua inglesa (embora se verifiquem muitas outras com papel
relevante teremos de restringir neste caso, por no corresponder ao tema central deste
trabalho) pelo facto de desempenhar um papel preponderante. O corpus seleccionado
ser inserido em alguns domnios semnticos, o que serve de referncia para as reas
onde o aparecimento de novas palavras mais evidente e significativo. No se pretende
com o inventrio apresentado proceder a uma contabilizao do tipo de palavras
novas formadas, pois para tal seria necessrio um corpus muito mais aprofundado e
abrangente, mas sim a uma anlise global das estruturas que constituem as novas
tendncias gerais da formao de novas palavras nas lnguas portuguesa e alem.

112
PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

2 - NEOLOGISMOS NA LNGUA ALEM

A anlise de neologismos da lngua alem que constam nesta parte do trabalho


tm por base as palavras novas inseridas no dicionrio Neuer Wortschatz Neologismen
der 90er Jahre im Deutschen (2003) e da Die Wortwarte (2004) (www.sfs.nphil.unituebingen.de), uma listagem de neologismos que tem por base o motor de busca Google.
Relativamente aos neologismos que constam do dicionrio Neuer Wortschatz
Neologismen der 90er Jahre im Deutschen, a anlise reporta-se a unidades lexemticas
e

significados

que

surgiram nos

anos

noventa

na

lngua alem corrente

(Allgemeinsprache), que se difundiram e foram aceites como norma lingustica.


So vrios os campos semnticos onde se encontram neologismos com bastante
frequncia, tendo-se seleccionado algumas reas de entre as apresentadas, com a
finalidade de se proceder sua anlise: novas tecnologias e mdia (Bezahlfernsehen,
Daily-Soap; Datenautobahn, Doppelklick, E-Mail; Handy, Mobilnetz); economia (ECommerce, Outsourcing, Direktbanking, Electronic-Cash, Euro), mundo do trabalho e
formao

(Mobilzeit,

Telelearning);

sociedade

poltica

(Brgergeld,

Erlebnisgesellschaft, Buschzulage, Dezemberfieber) e desporto (Bungeespringen,


Inlineskating).
Nas tabelas que se seguem com a apresentao de exemplos de palavras
compostas novas, procedeu-se (seguindo o critrio do inventrio inicial integrado na
parte I) a uma diviso a nvel semntico em palavras compostas copulativas
(Kopulativkomposita) representadas pela letra a), palavras compostas determinativas
(Determinativkomposita) assinaladas com a letra b) e palavras compostas
exocntricas (exozentrische Komposita) integradas em c).

113
PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

NOVAS TECNOLOGIAS E MEDIA

- Palavras compostas (nativas):

- S+S:
a.) Fotohandy, Handykamera;
b.1.) Handtelefon (=Handy), Autohandy, Handynummer, Handyverbot, Handy-Parken,
Kartentechnologie, Handykarte, Handyspiel, Konsolenspiel Parlamentskanal, Kinderkanal,
Bildungskanal, Hppchenjournalismus;
c.1.) Klammeraffe, Netzbrger/Netzbewohner; Heimkino;

. Traduo do ingls:
b.1.) Mausklick (< ing. mouse click), Netzadresse (= Internetadresse) (< ing. internet address),
Internetbenutzer (< ing. Internet user); Startseite/Leitseite (< ing. home page), Textverarbeitung
(< ing. text processing);
c.1.) Datenautobahn (< ing. information highway);

- A+S:
b.1.) Festnetz, Mobilnetz, Mobiltelefon; Digitalfernsehen, Digitalkamera, Digitalmrchen,
Digitalkino;
b.2.) Passivhaus (=Nullenergiehaus, Nullheizenergiehaus);

. Traduo do ingls:
b.1.) Doppelklick (< ing. double-click) (V: doppelklicken < ing. to double-click); Festplatte (<
ing. hard disk);
c.1) globale Dorf (< ing. global village): Neuphraseologismus;

- V+S
b.1.) Sparauto, Klapphandy; Verbale Wortgruppe+ S: Freisprechanlage;
Freisprecheinrichtung;Werbepause, Bezahlprogramm;

. Traduo do ingls:
b.) Bezahlfernsehen (< ing. Pay-TV);
c.) Suchmaschine (< ing. search engine); Hrbuch (< ing. audiobook);

- Adv.+S
b.1.) berall-Notebook, berallfernsehen;

114
PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

- Emprstimos / Lehnwort (< ing.):

Substantivos:
Homepage (< ing. home page), Hyperlink (< ing. hyperlink), Hypertext (< hypertext),
Internetuser (< ing. internet user), Informationhighway, Download, Downsizing, Virtual Reality
(< ing. virtual reality), Virtual-Reality-Software, Chatbox/ Chatline/ Chatroom; Chatforum,
Chatgroup; Laserpointer (< ing. laser pointer), Internetuser (< ing. Internet user), Firewall,
Notebook (< ing. notebook), Software-Update, System-Update; Hardware-Upgrade, Internetcaf
(< ing. Internet caf) ; Updating (< ing. updating); Upgrade (< ing. upgrade);
Audiobook, Couchpotato (< ing. couch potato), Dailysoap (< ing. daily soap), Free-TV, Pay-TV,
Gameshow (< ing. game show), Latenight (< ing. late night), Latenightshow (< ing. late-night
show), Pay-per-View (< ing. pay per view), Payradio (< ing. pay radio); Realityshow (< ing
reality show), Reality-TV (< ing. reality TV), Digital-TV, DVD-Player;Prepaid-Card;

Verbos:
downloaden (< ing. to download); updaten ( < ing. to update); upgraden (< ing. to upgrade);
emailen (< ing. to e-mail);

Traduo do ingls: herunterladen (< ing. to download);

- Palavras hbridas / Hybridisierungen:


b.1.) Webadresse, Online-Werbung, CD-Brenner-Software, Kabelinternet, TV-Internet;
Internethandel, Internetmagazin, Internetseite, Internetsurfen (< ing. Internet surfing);
Notebookcomputer; Onlinedienst; Seitenairbag ( < ing. sidebag); Programmupdate, GerteUpgrade;Laserdrucker; Scanqualitt; Call-in-Sendung; Latenightsendung; Latenightmagazin,
Pay-per-View-Fernsehen,
Megapixelkamera;

Pay-per-View-Kanal;

3fach-Zoom;

Bluetooth-Funk

Bezahl-TV
(Funktion);

(<

ing.

Pay-TV);

Videotelefonie

2-

(Handy);

Handygames;
c.1.) Newsgruppe (= Newsgroup < ing. Newsgroup), Mailingliste (< ing. Mailinglist);
Datenhighway (< ing. InformationhighwaySprachtool; Chatraum (< ing. chatroom); Chatgruppe
(< ing. chatgroup); Audiobuch (< ing. audiobook);
c.2.) Couchkartoffel (< ing. couch potato);

115
PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

- Amalgamento / Wortkreuzung:
Netizen (= Net/Internet + citizen); Emoticon (<ing. emoticon, emotion+icon); Netiquette (< ing.
netiquette : Internet/network + etiquette) ; Cybernaut

(< cybernaut : cyberspace + astronaut);

Edutainment (< ing. education+entertainment); Infotainment, Infotainer (< ing. information +


entertainment/entertainer);

- Encurtamento / Wortkrzung:
Infobahn(Information+Autobahn), Infohighway, Infoline, Infopoint, E-Mail (electronic ...), EMail-Adresse, CD-Brenner (< ing. CD burner); Notebook-PC, XL-Festplatte; RTL-Latenight;
USB-Kabel; USB-Anschluss; LCD-Monitor; Digicam (Digitalkamera); LCD TV/LCDFernseher; Plasma-TV; MP3-Player; TFT-Display; GPS-berwachung; DSL-Anschluss; DSLTarif;

116
PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

ECONOMIA / MUNDO DO TRABALHO

- Palavras compostas (nativas):


- S+S
b.1.) Eurocent, Eurogeld, Eurokennzeichen, Euromnze, Eurowhrung;
b.2.) Geldkarte, Euroland;

- A+S
b.1.) Direktbank (< ing. direct banc);
b.2.) Schwarzkonto;

- Konfix+S:
b.1.) Telebanking (< ing. telebanking), Telelearning (< ing. telelearning) (Telelearningkurs),
Teleteaching

(<

ing.

teleteaching);

Turbokapitalismus;

Cyberschule,

Cyberbildung,

Cyberunterricht;

. Traduo do ingls : Telelernen (< ing. telelearning)

- Emprstimo / Lehnwort (< ing.):


Electronic Banking, Electronic Business, Electronic Cash, Onlinebanking, Homebanking (< ing.
home banking), Homeshopping (< ing. home shopping); Internetshopping (< ing. internet
shopping, Internetbanking (< ing. internet banking), Onlineshop (Adv.+S) (< ing. online shop);
Globalcity (<ing. global city); Leanmanagement (< ing. lean management); Leanproduction (<
ing. lean production), Outplacement (< ing. outplacement); Factory-outlet (=Fabrikverkauf),
Handout (=Tischvorlage), Freelancer (= Freier Mitarbeiter);

- Palavras hbridas / Hybridisierungen:


b.1.) Telefonbanking; Eventkultur (< ing. event); Direktbanking (< ing. direct banking);
Einkaufsmall (V+S: einkauf(en) + Mall) < ing. Shoppingmall); E-Handel, E-Kapital, ELernkurs; Timing-Risiko, Prepaid-Geschft, Online-Bezahlsystem, Online-Lehrer, Online-Uni;
c.1) Jobmaschine, Jobticket (b.1. Jobticketangebot);

- Encurtamento / Wortkrzung:
E-Banking, E-Business, E-Cash, E-Commerce, E-Learning, EU-Turbokapitalismus, M-Business
(< ing. mobile business);

117
PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

MUNDO SOCIAL E POLTICO

- Palavras compostas (nativas):


- S+S:
b.1.) Homoehe;
c.1.)

Druckraum,

Fixerraum,

Dezemberfieber,

Lichterkette

(Friedenslichterkette,

Lichterkettenbewegung, Lichterkettendemonstration);

- A+S
b.1.) Billiglehrer, Gutmensch;
c.1.) Weichei (Versagerweichei, Weicheipartei);

- A+Num.+S
c.1.) Neufnfland;

- V+S
b.1.) Jammerossi;

- prpositionale Wortgruppe + S
b.1.) Nachwendezeit: nach der Wende (prpositionale Wortgruppe) + Zeit (S);

- Palavras hbridas/Hybridisierungen:
b.1.) Patchworkfamilie (< ing. patchwork family), Billigjob (=Mc-Job, Minijob),
Online-Demonstration (Sitzblockaden vor Webseiten abhalten);

- Amalgamento/Wortkreuzung:
Besserwessi (Besserwisser+Wessi), Westalgie/Ostalgie (Westen/Osten + Nostalgie); Wossi
(Wessi + Ossi);

118
PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

DESPORTO

- Palavras compostas (nativas):


- S+S/V
c.1?) Handyweitwurf / Handywerfen;

- A+S
b.1.) Extremsport;Extrem-Golf;

- Adv.+S
b.1.) Outdooraktivitten;

- Emprstimos / Lehnwrter (< ing.):


Aquajogging; Beachvolleyball, Bungeejumping (< ing. bungee jumping), Indoorsport (< ing.
indoor sport), Indoorcycling, Outdoorsport (< ing. outdoor sport), Inlineskate (< ing. in-line
skate), Inlinehockey, Rafting/Riverrafting (< ing. rafting), Streetball (< ing. streetball),
Funsport; Funpark; Funsportevent, Bikepark, Fitnessbike, Funbike, Jetski, Kiteboard,
Kiteskiing, Kitesurf, Kneeboard;

- Palavras hbridas / Hybridisierungen:


b.1.) Bungeespringen; Strandvolleyball; Wildwasserrafting; Raftingfahrt, Raftingunfall;
Streetballanlage; Funsportanlage, Funsporthale, Astronautenfitness;

- Amalgamento / Wortkreuzung:
portugeil (Portugal + geil);

119
PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

As novas tendncias da formao de neologismos apontam para o uso de:

a) Palavras compostas nativas (Determinativkomposita) formadas na prpria lngua

A formao de palavras compostas especialmente atravs da combinao S+S


(Lichtmarke, Klammeraffe, Datenautobahn) reflecte uma elevada produtividade na
formao de neologismos na lngua alem; tambm as combinaes A+S (Festnetz,
Extremsport), V+S (Suchmaschine, Badel) desempenham uma funo significativa na
introduo de novos termos na lngua. Muitos neologismos so constituidos por um
primeiro elemento que corresponde a um Initialwort (acrnimo) como sucede em
ROM-Speicher (< Read-only-memory-Speicher) ou RTF-Format (< Rich-text-formatFormat).
Assiste-se com frequncia formao de palavras por composio atravs da
traduo de termos da lngua inglesa (Lehnbersetzungen), como ocorre em
herunterladen (< ing. download). Nem sempre , no entanto, fcil de detectar se as
Lehnbersetzungen correspondem verdadeiramente traduo de uma palavra de
uma lngua estrangeira ou se a palavra j existente na lngua sofreu uma alterao do
seu significado. o que pode ter sucedido com a palavra herunterladen que j existia na
lngua alem com o significado etwas von oben nach unten transportieren e que
adquiriu um novo sentido acrescido que corresponde a Software aus einem anderen
Computer oder direkt aus dem Internet auf den eigenen Computer kopieren.

b) Emprstimos / Lehnwrter

A importao de palavras de uma lngua estrangeira, especialmente do ingls,


como se pode observar no inventrio de neologismos previamente apresentado
bastante frequente nas diversas reas temticas utilizadas como referncia. Os
anglicismos, dado que tm origem na lngua inglesa, uma lngua hoje em dia
considerada universal, transportam a ideia de abertura ao mundo e uma conotao de
prestgio a nvel internacional, em especial no que concerne a divulgao de novos
produtos facilitando o seu alargamento, expanso, aceitao ou integrao em diversos
mercados internacionais. Assim, a imagem de impacto da resultante atinge um grau
120
PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

bem mais elevado do que atravs de qualquer outra lngua, como possvel constatar, a
ttulo de exemplo, pela linguagem que domina a tecnologia.
O processo de criao de neologismos na lngua alem pelo recurso a elementos
do ingls e estabelecimento de combinaes entre eles (sem que essas combinaes
existam no ingls ou no existam com o mesmo significado) constitui um processo
inovador de formao de palavras novas na lngua alem: Dressman, Showmaster,
Handy, Body.
O recurso a palavras de origem anglo-americana bastante frequente na lngua
alem, talvez pelo facto de se tratarem de duas lnguas germnicas cujo poder de
assimilao, combinao e integrao mais facilitado do que numa lngua romnica
como o portugus. Assim, se lermos um pequeno extracto retirado de Die Deutsche
Sprache zur Jahrtausendwende (EICHHOFF-CYRUS, HOBERG, 2000) observamos com
facilidade a quantidade e variedade de anglicismos presentes na lngua alem.
evidente que se trata de um texto construdo e no autntico, com a inteno de
transmitir uma caricatura da lngua para retratar a elevada quantidade de anglicismos
que se infiltram e assimilam na lngua alem:
Wir schlpfen morgens easy, in unserem Slip, unser T-Shirt oder unseren Body, breakfasten by
McDonalds, lunchen im nchsten Fast-food, holen uns Bier im Sixpack und zu unserer Verschnerung
eine Moisture Cream im Body Shop, gehen zum Hair Stylist, informieren uns am Service Point, fahren mit
unseren Kids im Intercity, sitzen am Computer, am Scanner oder am Laptop, bettigen uns als OnlineSurfer, bezahlen fr unsere Citycalls, Regiocalls oder Germancalls und die Jngeren unter uns finden
das meist cool und die lteren meist nicht o.k..

121
PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

c) Palavras hbridas / Hybridisierungen

Nas novas palavras com formaes hbridas podem ser identificados dois tipos
de Hybridbildungen: estrangeirismo (Fremwort) + palavra alem (Internethandel,
Couchkartoffel, Online-Hilfe); ou palavra de origem alem + estrangeirismo
(Sprachtool, Kabelinternet). Muitas palavras hbridas so formadas com um elemento
de origem anglo-americana (Talkrunde, Bahncard, Gerte-Upgrade, Einkaufscenter,
Reiseshop, Open-air-Kino, Instant-Kaffee) como se pode verificar em vrios domnios
da lngua-padro.
Nas palavras hbridas como Livesendungen, Reiseboom, Werbespot
geralmente traduzido apenas um dos seus elementos para a lngua alem mantendo-se o
outro na lngua de origem, o que demonstra em parte a capacidade verstil da lngua
alem em assimilar palavras de uma lngua estrangeira, adaptando-a sua estrutura ou
ao seu sistema lingustico. A sociedade reage positivamente a essa tendncia (excepto
os mais conservadores), o que se pode comprovar pela linguagem utilizada pelos jovens
e sociedade em geral em vrios domnios. O uso de elementos com origem na lngua
inglesa facilita a sua percepo ou compreenso por pessoas pertencentes a diferentes
culturas, incluindo a prpria comunidade lingustica inglesa, podendo contribuir para a
divulgao e internacionalizao de aspectos da cultura, desenvolvimento, economia
(entre outros aspectos da cultura de lngua alem) e quem sabe at, alargar aquele
processo iniciado e verificado depois de 1945 quando alguns germanismos foram
adoptados pela lngua inglesa: Kindergarten, Sauerkraut, Waldsterben, Realpolitik,
resultando em algumas Wortmischungen na lngua inglesa como Hamburger e
Applestrudel. O seu nmero em escala reduzida no ingls, mas muito elevado no
alemo. Para muitos anglicismos existem palavras completa ou parcialmente traduzidas
para a lngua alem, resultando os termos parcialmente transpostos em palavras
hbridas:

completamente

traduzida

encontra-se

palavra

Datenhighway constitui uma palavra hbrida com o mesmo significado.

122
PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

Datenautobahn;

d) Combinao / Amalgamento (Wortkreuzung)

O amalgamento constitui um processo produtivo na formao de novas


palavras da lngua alem: Dokutainment (Dokumentation + Entertainment),
Infotainment (Information + Entertainment), simpligent (simple + intelligent),
Spenglisch (Spanisch + Englisch), kreaktiv (kreativ + aktiv), Emoticon (emotion +
icon), Netiquette (network + Etiquette), Teuro (teuer + Euro).
Este tipo de combinao corresponde a um modo de aglutinar palavras,
possuindo geralmente um significado coordenativo, uma combinao que no
arbitrria, mas que pretende transmitir intencionalmente e de modo mais enfatizado uma
determinada ideia, por meio de um jogo de palavras.
A relao de coordenao referida entre os elementos que constituem as palavras
formadas por cruzamento ou amalgamento em certos casos discutvel. Em
Dokutainment, Edutainment, Spenglisch, Wossi verifica-se realmente uma adio ou
mistura entre os dois constituintes para atingir um resultado final, como um
documentrio ou educao com entretenimento, em Spenglisch uma mistura de ambas
as lnguas, e Wossi refere-se a algum que possui caractersticas de um Wessi e um Ossi.
Este tipo de palavras cruzadas ou amalgamadas pode ainda funcionar como os
Determinativkomposita, onde o primeiro constituinte vai especificar o determinado, o
que ocorre em: Emoticon, pois refere-se a um cone que exprime emoo; Teuro, o euro
que caro, resultado do aumento de preos generalizado depois da sua introduo no
mercado; Jazztival, que equivale a um tipo de festival, um festival de jazz; Besserwessi,
termo criado pelos alemes da Ex-RDA, para apelidar os alemes da parte ocidental da
Alemanha, como algum que se julga superior; portugeil surgiu durante o campeonato
europeu de futebol que decorreu em Portugal em 2004, termo que reflecte o impacto
positivo que da resultou.

123
PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

e) Encurtamento (Wortkrzung)

A formao de palavras pelo recurso ao encurtamento (Kurzwort) constitui


um processo tambm recorrente na construo de novas palavras no alemo, podendo
realizar-se de vrios modos: Endwort, onde se mantm o ltimo elemento que
constitui a palavra como ocorre em Net (< Internet), Fon (abreviao de Telefonnummer
parecido com Fax (< Telefax)); Kopfwort, onde se mantm o primeiro elemento que
constitui a palavra como em Inline que representa a palavra Inlineskate, hundertpro que
representa a forma completa hundertprozentig; em E-Zine so identificveis dois tipos
de abreviao: E- que representa a forma completa de elektronisch e constitui um
encurtamento onde se mantm o Kopfwort, incio da palavra, e ainda, um
encurtamento que recai sobre as primeiras slabas do segundo elemento, sobrevivendo
apenas zine (Endwort) que representa a palavra Magazine; pode verificar-se o
encurtamento de apenas uma parte do primeiro constituinte (no final desse elemento)
mantendo-se o segundo constituinte inaltervel como em Alufolie (= Aluminium +
Folie), Infopoint, Infoline (< ing.); a abreviao das palavras pelo recurso s suas
iniciais (Initialwort) tambm bastante frequente, como sucede em SMS ( < ing. SMS
= Short Message Service), ICE (< ing. InterCityExpress) ou em IT (< ing. information
technology), podendo constituir um primeiro elemento para a formao de novas
palavras como se pode observar em exemplos como IT-Branche, IT-Firma, IT-Markt,
IT-Spezialist, XL-Festplatte, Notebook-PC; com a palavra Multikulti (S) / multikulti (A)
o processo de encurtamento mais complexo, o que o dota de um interesse acrescido,
tratando-se da abreviao de multikulturell, em que kulturell abreviado e a formao
rima com o primeiro constituinte multi, da a terminao em i (< ing. multiculti). Essa
abreviao tambm muito usada hoje em dia na combinao com outros elementos,
tendo-se tornado um elemento bastante produtivo na formao de novas palavras:
Multikultiband, Multikultigesellschaft, Multikultitruppe.

124
PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

f) Neosemantismos e Metforas

So ainda identificveis palavras na lngua alem, que apesar de j existirem


como lexemas, adquiriram recentemente um novo significado, da a denominao de
neosemantismos, como se pode apreciar pelos casos que se seguem: abhngen (< ing.
to hang out) sich, oft zusammen mit anderen, passiv entspannen und so die Zeit
verbringen: Zu Hause lese er Bakunin, aber hier sei er nur, um abzuhngen, Spa
zu haben. (Die Zeit 33/1995); surfen com o significado im Internet wahllos oder
gezielt nach Informationen suchen (< ing. to surf); Adresse, com o sinnimo de EMail-Adresse,

Mailadresse;

Internetadresse,

Netzadresse

ou

Webadresse;

Computermaus tambm sofre alterao semntica pois Maus ou rato no domnio da


tecnologia e informtica adquirem um significado diferente do concreto, transformao
que resulta de uma associao entre ambas os termos, pois neste caso o rato do
computador pode fisicamente associar-se ao formato de um rato, com um fio que
representa o rabo do animal.
Na expanso de vocabulrio, o que denominado de novo comparado a algo
j conhecido, pelo qual possui algum tipo de semelhana ou aspecto em comum (Virus
Computervirus, eine Datei kann infiziert werden.

As palavras com uma transposio metafrica (metaphorische bertragung)


revelam bastante produtividade na formao de palavras novas numa lngua, como se
pode verificar por alguns dos exemplos que se seguem:
- S+S: Klammeraffe (no corresponde a um animal, sendo o seu significado transposto
para um smbolo usado nos endereos electrnicos), Netzbrger/Netizen/Cybernaut,
(no equivale a nenhum cidado ou astronauta da Internet, mas sim a um utilizador da
Internet) Datenautobahn (no se refere a uma auto-estrada, como uma via, onde os
carros se movimentam a uma elevada velocidade, mas sim a um meio que atravs da
rede global de computadores possibilita a troca ilimitada de informaes); Hautmilch,
Haarmilch (no se refere a leite, mas sim a um creme, com o qual se pode estabelecer
uma analogia pelo seu aspecto e caractersticas fsicas);
- A+S: Mobilnetz (no se refere a uma rede propriamente dita, mas sim a um sistema
complexo de ligaes que permite a passagem de som, Mobil- no significa que uma
rede se encontra em movimento, mas sim que se trata de uma rede sem fios);

125
PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

- V+S: Suchmaschine (no se est a referir realmente a uma mquina mas sim a um
programa, que com a ajuda de um extenso banco de dados, possibilita a procura
pretendida de informao na Internet); Trettferrari (no corresponde a um automvel de
luxo, a que correspondende a marca Ferrari, mas sim a uma bicicleta; tal associao
deve-se admirao de muitos jovens pela marca, da a criao do vocbulo-fantasia).

Com base em termos como globales Dorf e Schlaffnase possvel depreender o


papel importante (a nvel semntico) desempenhado pela sindoque na criao de novas
palavras. Nos casos apresentados estamos perante situaes onde a parte tomada pelo
todo: em globales Dorf, a aldeia representa todo o mundo, estando toda a comunidade
ligada (proximidade econmica, poltica e cultural) atravs da internet; Schlaffnase
refere-se a uma pessoa ensonada ou montona/passiva, sendo o nariz representativo de
uma pessoa por constituir um dos seus rgos.

Os meios de comunicao social desempenham um papel de importncia


significativa na formao de novas palavras, contribuindo fortemente para a sua
propagao na linguagem comum ou geral do dia-a-dia.
Muitos termos da publicidade ganharam vida prpria recorrendo-se ao nome do
produto, criado pela publicidade, para se referir ao mesmo, sem se empregar a
explicao muitas vezes mais extensa que implica a sua denominao prvia: Nutella,
Tempo, Haribo, Aspirina, Benuron. Assim , por exemplo, em vez de Papiertaschentuch
usa-se com frequncia a palavra Tempo.
A formao de novas palavras constitui essencialmente uma tentativa de
resposta necessidade de se denominar tudo o que constitui novidade, resultado da
inovao e desenvolvimento nas diversas reas ou domnios (como cincia, medicina,
tecnologia, economia...).

126
PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

3 - NEOLOGISMOS NA LNGUA PORTUGUESA

So vrias as reas onde possvel demarcar com maior frequncia o


aparecimento de neologismos na lngua, como, por exemplo, nas novas tecnologias e
mdia, economia e mundo do trabalho e desporto. Os domnios mundo social e poltico
abrangido na anlise dos neologismos da lngua alem e no presente ou includa nesta
abordagem do portugus deve-se ao facto de ter sido excludo das fontes que serviram
de base ao corpus seleccionado. Contudo, atrevo-me a afirmar que a sua estrutura no
dever ser divergente das reas em estudo, o que se poder deduzir pelo corpus
apresentado onde no se verificam diferenas significativas entre as diversas reas
semnticas. Devo ainda salientar que o nmero de neologismos encontrado na lngua
portuguesa foi significativamente mais limitado do que o presenteado pela lngua
alem, dificuldade essa que se pode relacionar com o seu nmero mais reduzido
existente no portugus, embora no o possa afirmar convictamente por no possuir um
nmero rigoroso ou objectivo (sendo conduzida pela prpria intuio lingustica do
portugus como lngua materna). Pelo facto de no ter encontrado provas de palavras
compostas nativas novas na lngua portuguesa (devido ausncia de um dicionrio
especfico ou outras fontes informativas) no foi possvel efectuar uma comparao da
sua formao entre ambas as lnguas sob anlise. As fontes utilizadas para a recolha do
corpus apresentado corresponderam a sites da internet (de tecnologia, desporto, revistas
e jornais online), A Vida das Palavras Lxico (Gomes / Cavacas, 2004), Saber
Escrever Saber Falar (Estrela / Soares, 2003).

127
PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

NOVAS TECNOLOGIA E MEDIA

TECNOLOGIA:

- Palavras compostas (anglicismos):


e-mail; update; upgrade, newsgroups, internet, hardware, software, chatroom, desktop,
download, firewall, gateway, homepage, internet, megabyte, newsgroups,

username, Web

(World Wide Web ou WWW); Easy-WebPrint, Easy-Photo-Print, PhotoRecord;

- Palavras compostas - Traduo do ingls:


- S (/V)+A (ing.) A+S (port.):
b.) correio electrnico (< ing. e-mai);
c.) aldeia global (< ing. global village); inteligncia artificial (< ing. artificial intelligence);
barra invertida (< ing. bachslash); Pgina Principal/inicial (< ing. home page); disco
rgido/duro (< ing. hard disk); menu principal (< ing. main menu);

- S+S (ing.) S+de (prep.)+S (port.):


b.1.) endereo de correio electrnico (<ing. e-mail address); caixa de correio (< ing. mailbox),
nome do utilizador (<ing. username), nome de ficheiro (< ing. Filename), processamento de
texto (< ing. text processing), duplo-clique (< ing. double-click); cdigo de acesso (< ing. access
code); leitor de Cds (< CD player);
c.1.) porta de ligao (< ing. gateway), motor de busca (< ing. search engine); auto-estrada de
informao (< ing. information highway); cinema em casa (< ing. home cinema;alem.
Heimkino);

- S (determinante) +S (determinado) (ing.) S (determinado) +S(determinante) (port.):


processo filho (< ing. child process); palavra-chave/passe (< ing. keyword/password); ecr LCD
(< ing. LCD display);

- Confixo+S (ing.) Confixo+S (port.):


hipertexto (< ing. hypertext); hiperligao (< ing. hyperlink);

128
PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

- Encurtamento:
ciberetiqueta (ciber=ciberntica); Cibercaf; AACS (= Alta Autoridade para a Comunicao
Social); IM= Instituto de Meteorologia;
CD (= compact disc), MP3 (= MPEG 1 layer 3), RDIS (= Rede Digital com Integrao de
Servios), MB (= Megabyte); JPEG (= Joint Photographic Experts Group), IRC (= Internet
Relay Chat), HTML (= Hyper Text Mark-up Language), ADSL (= Asynchronous Digital
Subscriber Loop), ROM (= Ready Only Memory; memria somente de leitura);

- Neologismos semnticos:
cone (aplicado em informtica), janela (aplicado em informtica), memria (aplicado ao
computador), navegar/surfar (no sentido de percorrer a Internet), portal (usado no universo da
Internet), rede (aplicado no universo das comunicaes), resoluo (no sentido de definio de
imagem), stio (usado no universo da Internet);

- Amalgamento / Wortkreuzung:
emoticon (< ing. emition + icon); netizen (< ing. internet + citizen);

MDIA

- Palavras compostas (anglicismos):


talkshow, sitcom, realitity-show; showbiz (actividades do espectculo); showman (apresentador);
show-off (espectculo; exibicionismo); showroom (salo de exposies); blackout; standby,
Video-on-Demand;

- Palavras hbridas:
kit mos-livres (< ing. Handsfree Car Kit);

- Encurtamento:
BBC-Rdio (< ing. BBC radio), TV-Cabo (< ing. cable TV),Caboviso (< ing. cable television);

129
PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

ECONOMIA / MUNDO DO TRABALHO

- Palavras compostas (anglicismos):


benchmarking (avaliao da concorrncia); break even (ponto de equilbrio financeiro);
cash flow (circulao de capital); deadline (prazo-limite); head-hunting (recrutamento
individualizado); junk mail (correio intil); know-how (experincia; saber-fazer); outsourcing
(aquisio de servios); downsizing (reduo de custos); newsletter (boletim informativo);
takeover (apropriao por uma empresa concorrente);

DESPORTO

- Palavras compostas (anglicismos):


bungeejumping, rafting, snowboarding/snowboard, wind- surfing, free-climbing, jet ski, waterpolo (polo aqutico), bodyboard, Body pump, Body combat, kickbox, aquafitness, cardio fitness,
paintball, kitesurf, scad diving, Health Club, WakeBoard, Hidrospeed;

Traduo do ingls:
b.1.) desportos de Inverno (< ing. winter sports); desportos radicais (< ing. extreme sports);

130
PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

Aps uma anlise do corpus apresentado possvel verificar algumas tendncias


actuais na formao de palavras novas na lngua portuguesa:

a) Palavras compostas importadas (anglicismos)

Muitos dos neologismos introduzidos no portugus so palavras importadas da


lngua inglesa (anglicismos), podendo constatar-se a fidelidade preservada no que
concerne sua origem.
Os anglicismos introduzidos na lngua portuguesa so parte da linguagem da
actualidade, inseridos em diversos domnios semnticos: airbag, check-in, check-up,
cockpit, cocktail, compact disc, copyright, download, fast-food, ferryboat, know-how,
out-door, pingue-pongue, self-service, shopping center, test-drive, best-seller,
freelancer, auto-stop, non-stop; reality show; serial killer.
Apesar de existirem anglicismos que possuem uma forma correspondente na
lngua portuguesa, d-se em alguns casos prioridade utilizao da palavra que respeita
a sua origem, o que sucede com exemplos como fast-food (em vez de comida rpida),
pingue-pongue (em vez de tnis de mesa), best-seller (em vez de xito de livraria), nonstop (em vez de sem paragem), know-how (em vez de saber-fazer). Se por vezes se d
primazia s palavras usadas directamente da lngua inglesa por no se conhecerem
equivalentes na lngua portuguesa (totalmente fiel ao seu significado original) ou por se
tornarem mais extensas quando transpostas para o portugus (mais sucinta geralmente
na lngua inglesa), outras vezes o uso das palavras na lngua estrangeira poderia ser
evitado, pois at possvel formar equivalentes muito prximos. o que sucede com
palavras como shopping (center) usada em vez de centro comercial, fast-food em vez de
comida rpida, offside em vez de fora de jogo. No entanto, o facto de se preservar a
palavra na lngua de origem pode ser explicado muitas vezes pela divergncia cultural
existente, pois os neologismos espelham a realidade ou mundo actual e novo, da que
o contexto cultural ou situacional exera um papel relevante. Quando se verifica uma
lacuna ou distanciamento entre culturas, uma divergncia cultural, a tarefa de
transposio de um termo para outra lngua dificultada, isto porque cada palavra no
integra apenas um elemento lingustico mas essencialmente um cariz cultural, que nem
sempre possvel respeitar e preservar por completo quando se efectua a sua transio
para uma outra lngua e cultura.

131
PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

O recurso a estrangeirismos representou sempre, ao longo de diversas pocas,


uma imagem associada a um certo prestgio, pois eram especialmente usados pelas
classes sociais mais elevadas, que tinham acesso ao conhecimento e educao. Hoje
em dia esse aspecto j no se limita apenas s camadas sociais mais favorecidas, o que
reflecte em parte o resultado da democratizao verificada especialmente ao nvel do
ensino, mas tambm o impacto da lngua inglesa atravs da exportao e propagao
de denominaes resultantes de avanos ou inovaes imponentes em reas como a
cincia e a tecnologia.

b) Palavras compostas (resultado de traduo ou formaes por analogia)

possvel observar-se com elevada frequncia o recurso traduo de palavras


de origem estrangeira para a lngua portuguesa, contribuindo deste modo para o
alargamento de vocbulos novos existentes nesta lngua:
- global village (A+S), mantm-se na traduo para a lngua alem com a mesma
estrutura formal sofrendo apenas alteraes de grafia e flexo, globales Dorf (A+S);
enquanto na lngua portuguesa, a ordem dos elementos constituintes alterada
(determinado + determinante), aldeia global (S+A), rede mvel (S+A), telefone mvel
(S+A) (< ing. mobile telephone; alem. Mobiltelefon); desporto radical (S+A) (< ing.
extreme sports (A+S));
- a tendncia de uso da estrutura S+de+S tambm seguida pelas novas palavras que
comeam a ser integradas na lngua, como sucede com motor de busca (search
engine/Suchmaschine V+S) e auto-estrada da informao (< ing. information
highway); creme de dia/noite (< ing. day/night cream); bicicleta de montanha (< ing.
mountain bike);
- na combinao de S+S para a formao de uma palavra composta verifica-se uma
alterao da ordem dos elementos constituintes, o que tambm vai de encontro
habitual estrutura da formao deste tipo de palavras nas lnguas romnicas e
germnicas: enquanto na lngua inglesa (lngua de partida) a ordem habitual
corresponde a S (determinante) + S (determinado), no portugus a ordem diferente
S (determinado) + S (determinante), como se pode observar em palavra-chave/passe
(< ing. keyword/password).

132
PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

Existem ainda palavras compostas novas que seguem ou respeitam as


estruturas j existentes (embora ainda recentes e formadas por influncia de uma lngua
estrangeira, mas j se encontram lexicalizadas e integradas em um dicionrio): a partir
de palavra-chave, formam-se novas combinaes em srie como questo-chave, textochave, testemunha-chave; com base em casa-fantasma surge processo-fantasma, aulafantasma, empresa-fantasma. Estas palavras podem ser consideradas neologismos, pois
apesar de serem usadas pelos falantes da lngua em geral, ainda no se encontram
lexicalizadas. A questo coloca-se relativamente sua incluso ou no nas palavras
compostas pela falta da sua integrao em dicionrios e a inexistncia de um organismo
para regular a lngua portuguesa, e assim, definir o que ou no aceite na prpria
lngua. Muitas destas palavras so usadas oralmente pelos falantes, mas no constam do
dicionrio, acabando em algumas situaes por se integrar na lngua e lexicalizar, como
o caso de empresa-fantasma que ainda no consta do Dicionrio da Lngua
Portuguesa Contempornea da Academia das Cincias de Lisboa mas j integra o
Dicionrio Houaiss da Lngua Portuguesa.

c) Palavras hbridas
Na lngua portuguesa a combinao de um elemento nativo com elementos de
origem inglesa identificvel com alguma regularidade em novas palavras como se
pode verificar nos exemplos que se seguem: desporto outdoor/indoor (< ing.
outdoor/indoor

sports);

voos

charter

(<

ing.

charter

flight);

msica

jazz/funk/techno/pop/rock; leite/chocolate/iogurte/bolachas/Cola light (< ing. ... light);


loja online (< ing. onlineshop), revista online (< ing. online magazine), airbag lateral
(< ing. sidebag); kit mos-livres (< ing. Handsfree Car Kit). A explicao para a
formao e integrao deste tipo palavras novas na lngua portuguesa poder residir
em aspectos como: a dificuldade de transpor para o portugus o termo do ingls por se
poder verificar um desvio ou falta de objectividade relativamente ao seu significado
original (prprio de uma cultura especfica); a complexidade a nvel formal que
resultaria dessa tentativa de traduo para o portugus; a j internacionalizao desses
termos utilizados no dia-a-dia pela sociedade para denominar objectos, bens ou outros
aspectos. Se traduzssemos cerveja light por *cerveja leve o significado final da palavra
original sofreria alterao, pois light beer refere-se a uma cerveja, cujo contedo

133
PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

alcolico comparativamente mais baixo, uma possibilidade mais aceitvel


corresponderia a cerveja fraca; em iogurte/leite/chocolate light a palavra light pode
referir-se a dois significados, sendo o segundo o que mais prevalece: cuja composio
suposta ou alegadamente menos nociva, em comparao com outra(s) e cujo valor
calrico comparativamente mais baixo...; uma traduo para a lngua portuguesa para
*leve no traduziria a mesma ideia nem reflectiria o mesmo impacto do termo original.
Voo charter constitui uma forma mais reduzida do que as possibilidades encontradas ao
transpor para a lngua portuguesa: voo de custo reduzido por ser realizado com avio
alugado por contrato para um fim especfico, esp. viagens de turismo (Houaiss).
Airbag em airbag lateral e kit em kit mos-livres tambm correspondem a formas de
denominar objectos bem mais sucinta do que pelo recurso a uma transposio ou
traduo para o portugus: *mala/bolsa de ar (?) e *equipamento mos-livres. Mais
complexo, ainda, seria a substituio de palavras como rock, jazz, funk, pop perceptvel
j a um nvel internacional, por se encontrar intimamente relacionado com um aspecto
cultural especfico.

d) Amalgamento (cruzamento de palavras) / Wortkreuzung


O amalgamento no desempenha uma estratgia muito produtiva na criao de
novas palavras na lngua portuguesa, mas possvel identificar alguns exemplos
como: emoticon (< ing. emition + icon); netizen (< ing. internet + citizen); cantarinhar
(= cantar + ninhar); imaginadavam (= imaginar + nadar); marmurava (= mar +
murmurar); nim (= no + sim).

e) Neosemantismos e Metforas

possvel verificar-se a criao de novas palavras pela atribuio de novo


valor semntico ou metafrico a palavras j existentes (Neosemantismo): janela e
porta de ligao (aplicado em informtica), memria (aplicado ao computador),
navegar/surfar (relacionado com a Internet), rede (aplicado no universo das
comunicaes), resoluo (no sentido de definio de imagem); caixa de correio
(aplicado ao correio electrnico); motor de busca (aplicado a um sistema de procura de

134
PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

informao na Internet); tapete do rato, rato do computador, vrus do computador,


processo filho, palavra-passe (aplicado ao computador e informtica).
O (con)texto desempenha nestas situaes uma funo preponderante

na

determinao e interpretao do significado destas palavras, pois est dependente da


situao ou domnio semntico em que se insere. possvel nos casos anteriormente
enumerados identificar uma alterao ou transposio do significado original e concreto
para um sentido abstracto, ou da sua transferncia de um determinado domnio
semntico para um outro divergente, o que permite a identificao da criao de
palavras novas (neosemantismos). Num rato ou vrus de computador no nos estamos
a referir ao sentido original e concreto, mas sim ao significado transposto para o
domnio da informtica (Wechselbegriff): as caractersticas fsicas associadas ao
animal (ser vivo, forma, rabo fino) so transportadas para um objecto, como
consequncia de uma analogia estabelecida com o objecto que faz parte do computador;
o vrus sai do campo da medicina para o domnio da informtica, transferindo consigo a
ideia da consequncia de infeco por si causada, no num ser vivo, como o significado
original, mas nos programas informticos. Processos semelhantes sofrem tambm
outros casos: navegar (na internet) passa de um campo semntico ligado navegao,
como significando percorrer espao martimo, para um domnio informtico com o
sentido de percorrer sites na internet; memria com o sentido original relacionado com a
capacidade de reter informao ou conhecimentos, manifestando-se atravs de
lembranas por parte de um ser humano ou animal, passa para o domnio da
informtica, fazendo parte de uma caracterstica de um objecto, capaz de armazenar
informaes e dados e voltar a reproduzi-los, quando solicitado; em palavra-passe no
campo da informtica, a palavra no interpretada com um sentido lingustico do
termo, mas sim como um conjunto de letras (ou outros smbolos) que permite
estabelecer contacto ou aceder a um determinado site.
Nos

exemplos

expostos

podemos assim observar

a transposio

de

caractersticas de objectos, animais, pessoas ou outros seres vivos que lhes so


caractersticos para diferentes conceitos ou domnios, pelo recurso a analogias, aspectos
que, apesar de aparentemente distantes, possuem algum tipo de proximidade que
estabelece a relao entre si.

135
PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

EXKURS 4: Integrao de neologismos em dicionrios de lngua-padro?

Alguns neologismos esto j integrados nos dicionrios de lngua-padro (Dicionrio da


Lngua Portuguesa Contempornea Academia das Cincias de Lisboa ou no Dicionrio
Houaiss de Lngua Portuguesa) da lngua portuguesa, sem qualquer referncia ao facto de se
tratar de uma palavra nova: workshop, shake-hand (aperto de mo), shopping (centro
comercial), newsletter (boletim), know-how (saber-fazer).
Ser que essas palavras se vo manter na lngua? Claro que no h certezas quando
preservao efmera de uma palavra activamente numa lngua, pois a cincia e tecnologia
evoluem havendo palavras que acabam por car em desuso, o que comea a suceder com giradiscos ou gravador em detrimento do aparecimento dos novos leitores de CDs ou a mquina de
escrever como resultado do aparecimento dos computadores, acabando mais tarde ou mais cedo
por pertencer ao grupo dos arcasmos. No entanto, justifica-se e compreende-se a necessidade
de conceber dicionrios de neologismos de uma lngua, at para facilitar a sua anlise e
evoluo, consistindo numa estratgia mais segura de dar a conhecer e servir de consulta aos
falantes da lngua durante a fase transitria que antecede a sua possvel lexicalizao. A
introduo precipitada de palavras novas num dicionrio (de lngua-padro) pode conduzir a
desactualizaes rpidas dos mesmos, caso no se venham a manter na lngua.
A escolha de um dicionrio para determinar as palavras que so ou no neologismos
uma estratgia bastante discutvel, uma vez que no sabemos com certeza se um dicionrio
capaz de reflectir o estado do lxico de uma lngua. Mas ento que mtodo mais objectivo se
deve utilizar?

136
PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

4 RESUMO: NEOLOGISMOS NO ALEMO E NO PORTUGUS

Em traos gerais pode afirmar-se que nos processos de formao de neologismos


nas lnguas alem e portuguesa se encontram semelhanas ou paralelismos: as palavras
importadas ou Lehnwrter; as palavras compostas resultado do processo de traduo
(Lehnbersetzungen); as palavras hbridas; o amalgamento ou Wortkreuzung;
os neosemantismos; e o recurso a confixos para formar palavras novas exerce tambm
uma influente produtividade nas lnguas portuguesa e alem: microcomputador /
Mikrocomputer, multimdia / Multimedia, megaprocesso / Megaprozess; teletexto / Teletext,
telejornal; ciberespao, monovolume.

Aps a anlise do corpus apresentado pode afirmar-se que os neologismos das


lnguas portuguesa e alem respeitam geralmente a estrutura formal habitual das
palavras compostas.
No alemo e no portugus as estruturas mais recorrentes na construo de novas
palavras compostas (substantivos) na prpria lngua correspondem a:

Alemo

S+S

A+S

Portugus
Handyfilter, Handyfunktion,
Handykamera,
Handyfoto,
Handy-Geldbrse,
Handyvirus,
Bildschirmkonsole,
DatenHandy,
Dateninsel,
Datenautobahn,
Eingangsadresse, Virenautor,
Internettechnologie,
Internetwrterbuch,
Internetzeitung,
Internetformat,
Internetkamera, Internetkiosk,
Internetmusikdienst;

Binrschrott,
Binrstelle,
Digitalbuch, Digitalformat,
Digitalstift, Flachbildschirm,
Flachbildmonitor,
GratisMail,
Billigairline,
Billigauskunft,
Billigstrategie,
Billigzins,
Analog-Kunde, Analogfunk,
Analoggert;

S+de+S

S+A

137
PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

telemvel de fotografia(s),
vrus de telemvel,
autor de vrus,
tecnologia de
informao/internet,
formato de internet, servio
de msica da internet, autoestrada de informao;

livro digital, formato digital,


ecr plano, monitor plano,
correio gratuito, linha area
barata, estadia barata (em
conta), estratgia barata,
aparelho analgico;

Adv.+S

V+S

Sofort-Wirkung,
berallfernsehen, OnlineRathaus, Online-Uni,
Onlinemusik, Onlinespiel,
onlinetarif;

S+Adv.(?)

Bezahl-Mail, Bezahlgeschft,
Bezahlseite, Bezahlsystem,
Klickrad, Suchassistent,
Suchkompetenz, Suchportal,
Suchtechnik, Lernforum,
Lockseite, Lockdatei;

S+A/Adv.

S+de+S

Initialwort
+
S

USB-Kabel, USB_Adapter,
CD-Brenner, MP3-Player,
LCD-Monitor, GPS-System,
ADSL-Zugang, GPRS-Tarif,
SMS-Funktion, SMS-Mail;

(de)

Abreviao

E-Briefkasten, E-Gru, E-

S+A

Postkarte, E-Postfach, ESignatur, E-Firma; E-MailKonto, E-Mail-Kette, E-MailLink, E-Mail-Signatur;


Biofabrik, Bioshop;

S+de+S

Infoportal, Infopage,
Infomail;

Konfix+S

assistente de busca,
competncia de busca, portal
de busca, tecnologia de
busca, forum de
aprendizagem;

+ leitor MP3, monitor LCD,


sistema (de) GPS, ligao
ADSL, tarifa GPRS, funo
SMS, correio SMS;
* televiso/TV plasma

Wortkrzung Konkurrenz, E-Lesegert, E-

correio pago/a pagar, pgina


paga/a pagar
pgina bloqueada,
informao bloqueada;

cabo USB, adaptador USB,

*Plasma-TV

(Buchstabe)

efeito imediato,
cmara
online/em
linha
(?),
universidade online/em linha
(?), msica online, jogo
online;

Cyber-Journalismus, CyberKasino, Cyber-Verkehr,


Cybergeld, Cyberprotest,
Cybersicherheit,
Cyberhandel;
Teletext ; Mikrocomputer;
Multimedia; Megaprozess;

confixo+S

caixa de correio electrnico,


concorrncia
electrnica,
aparelho
de
leitura
electrnico,
postal
electrnico, cdigo postal
electrnico, conta electrnica,
assinatura electrnica;
Fbrica
biolgica,
loja
biolgica;
portal de informao, pgina
de informao, correio de
informao;

ciberespao; teletexto;
microcomputador;
multimdia; megaprocesso;

A estrutura formal dos substantivos novos na lngua alem segue a estrutura


habitual das palavras compostas salientando-se as estruturas acima evidenciadas como
S+S, A+S, Adv.+S, V+S, Initialwort+S e Abrev.+S. Na lngua portuguesa a
incidncia deste tipo de neologismos recai sobre as combinaes S+de+S e S+A.
138
PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

na combinao de S+S que se encontra a maior parte de palavras compostas


hbridas na lngua alem (os constituintes pertencem a lnguas de origem divergente) e
as palavras que resultam de emprstimos (Lehnwrter). So identificveis trs tipos
de neologismos relacionados com estes aspectos: a) formaes com elementos da lngua
alem em que alguns resultam da traduo de palavras de origem inglesa como sucede
com Bezahlfernsehen (< Pay-TV) embora existam palavras onde no certa a sua
origem podendo ter sido formadas no alemo independentemente do ingls
(Suchmaschine?); b) construes onde um dos constituintes um anglicismo,
verificando-se muitas vezes a existncia de um elemento que uma palavra inglesa, mas
que no alemo no surge sozinho ou isoladamente como um anglicismo, como
Kassenhopping, Arzthopping, Inselhopping (a palavra hopping no usado como
anglicismo no alemo); c) palavras que parecem emprstimos (Entlehnungen), mas
que no so usadas na lngua inglesa, sendo formadas ou criadas na lngua alem com
elementos do ingls, como sucede em Handy, Servicepoint.
A estrutura formal que aproxima a formao de neologismos em ambas as lnguas
diz respeito s combinaes com confixos, pois so variveis no constituindo apenas
parte de uma nica lngua nem de uma nica poca, mas sim de vrias. Os confixos no
constituem um elemento novo na formao de palavras, pois so elementos
considerados europeus no somente de hoje ou da actualidade mas de sempre. Um
processo semelhante ocorre com os Fremdprfixe embora hoje em dia sejam mais
facilmente veiculados atravs da lngua inglesa, devido ao estatuto de lngua universal
atingido. A utilizao de confixos no constitui um aspecto especfico da construo de
neologismos, correspondendo a um elemento comum a todo o processo de formao de
palavras (Wortbildung) que funciona de elo de unio entre as lnguas europeias.

Identificar estruturas formais novas presentes nos neologismos no constitui tarefa


fcil, na medida em que seria necessrio possuir um conhecimento aprofundado de
todos os processos de formao de palavras e todas as estruturas possveis. Novas
estruturas de palavras compostas sero consideradas as construes que no constam
dos inventrios de referncia que incluem as principais estruturas tradicionais de
palavras formadas por composio (inventrios da Parte I e em anexo). Assim, parecem
constituir palavras detentoras de uma estrutura nova os seguintes neologismos da
lngua alem: S+V+S (Hunde-Versteh-Gert), Prep.+S+S (Im-Ohr-Apparat, In-Body-

139
PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

Technologie),

Adv+Prep.+Num.+S

(All-in-One-Lsung,

All-in-One-Rechner),

Konfix+V+S (Anti-Cheat-Manahme, AntiraubkopieTechnik), S+Wortkreuzung


(Car-Infotainment), Wortkreuzung+S (Edutainmentspiel), A+Abrev.+S (Kurz-URLDienst), Adv+V+S (Sofort-kaufen-Preis), Num.+Abrev.+S (3G-Netz, 3G-Versorgung),
S/Abrev.+Abrev.

(Handyfoto),

Adv.+Abrev.

(Online-Uni),

V+V+S

(Bezahlsuchmaschine), Konfix+Abrev. (Cyber-Doc).


As estruturas formais novas de substantivos compostos verificadas nos
neologismos da lngua portuguesa correspondem s combinaes S+Adv. (msica
online, universidade online/em linha ?) e S+Abrev. (cabo USB, monitor LCD, correio
SMS), combinao onde se encontra evidente a ordem inversa dos elementos, quando
comparada com as possibilidades de formao tradicional de palavras compostas.

As diferenas de formao de neologismos quando comparadas com as palavras


compostas tpicas so notrias no que respeita as relaes de significado
(Bedeutungsrelationen) que se estabelecem entre os constituintes, pois verifica-se em
alguns casos a perda de uma relao compatvel ou contgua entre ambos os elementos.
As palavras compostas exocntricas tambm se encontram presentes nos
neologismos de ambas as lnguas: em Butterfinger (refere-se a um doce do formato de
barra, Finger, com o interior cor-de-laranja com sabor a manteiga de amendoim,
coberto de chocolate) no se consegue detectar qualquer relao semntica entre os
elementos que facilite a compreenso do significado da palavra, podendo apenas ser
entendida se j conhecermos o objecto a que se refere (Ding der Welt), o seu
significado global (Gesamtbedeutung), pois s a partir da ser possvel perceber a
relao entre os elementos que a constituem. Uma situao semelhante ocorre com
palavras como Klammeraffe, Netzbrger, Heimkino (cinema em casa), Datenautobahn
(auto-estrada da informao): Klammeraffe no corresponde a um tipo de macaco mas
sim a um smbolo utilizado em endereos electrnicos, que se assemelha pela sua forma
a uma caracterstica do macaco; Netzbrger no um cidado mas sim um utilizador da
internet (metfora); Heimkino no significa que se possui um cinema em casa, mas sim
um sistema de som que se assemelha ao som produzido pelas salas de cinema;
Datenautobahn no corresponde a uma auto-estrada, sendo usada como uma metfora
para internet, que deve transmitir um sentimento de segurana, orientao para um

140
PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

objectivo, velocidade e eficincia, onde se consegue encontrar todo o tipo de


informao de modo orientado, guiado, rpido.

Nas novas palavras, tal como sucedeu ao longo da histria e introduo de


novos lexemas na lngua, verificam-se ligaes entre constituintes pertencentes a esferas
semnticas divergentes que s se tornaram possveis a partir do momento que o
respectivo produto ou objecto passou a existir: em Fotohandy no havia qualquer
possibilidade de estabelecer uma relao entre os dois objectos (no existia um conceito
geral que envolvesse os dois objectos, no era possvel associar fotografia a telemvel)
at ao momento em que surgiram os telemveis com a acrescida funo de tirar
fotografias.

Os neologismos so esperados onde se verifica mudana e acompanham essa


transformao, devido necessidade que a comunidade lingustica sente em dar nome,
no exclusivamente s coisas que surgem como novidade, mas tambm a
pensamentos, ideias, concepes, estratgias ou mtodos que reflectem alteraes na
sociedade, dependendo da poca ou rea em questo. Os neologismos surgem
geralmente por meio da linguagem tcnica (Fachsprache), da a sua fcil integrao
ou agrupamento em diferentes domnios. Atravs dos meios de comunicao social
pode posteriormente expandir-se linguagem comum usada por grande parte dos
falantes ou pode no atingir esse objectivo ficando restringidas a uma linguagem tcnica
e especfica de determinados grupos e domnios. Essa anlise carece muitas vezes de
objectividade, pela dificuldade que se sente na tentativa da sua delimitao, sendo
muitas vezes includo nos neologismos as palavras que na realidade fazem parte de um
grupo mais abrangente, isto , das palavras novas (Neuwrter) da lngua.

141
PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

Hoje em dia as palavras que surgem numa lngua, as ditas palavras novas,
acabam por ser ultrapassadas e substitudas muito rapidamente, pois o desenvolvimento
e a inovao constantes, a um ritmo bastante acelerado, exigem o acompanhamento da
lngua para denominar, explicar e promover novas coisas. As novas palavras
acabam por no ser verdadeiramente assimiladas por grande parte dos falantes ficando
muitas vezes limitadas a determinados grupos etrios, grupos profissionais,
permanecendo em muitos casos restritas linguagem tcnica, pois o tempo entre uma
novidade e outra no deixam espao para sua interiorizao pela maior parte da
sociedade. o que sucede por exemplo com telemvel 3G que cair rapidamente em
desuso, apesar de grande parte da populao (que usa telemveis) saber a que se refere
(devido ao leque abrangente que chega a nossas casas por meio da comunicao social),
embora no perceba bem o que significa, pois o ritmo de desenvolvimento muito
rpido e a lngua o seu acompanhante assduo. Verifica-se a preocupao em dar
nome s coisas sem haver o cuidado de serem dotadas de clareza pois o aspecto mais
importante consiste em despertar o interesse, ateno e curiosidade do destinatrio pela
palavra veiculada.

142
PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

CONCLUSO

Quando se transpem palavras compostas da lngua alem para equivalentes na


lngua portuguesa (pelo recurso traduo) possvel identificar paralelismos e
discrepncias no que concerne a sua estrutura formal, que nesta fase conclusiva do
trabalho ser referido de modo sucinto e breve.
Os paralelismos detectados entre ambas as lnguas nas palavras formadas pelo
processo de composio prendem-se com os seguintes aspectos:
-

as categorias de palavras utilizadas na formao deste tipo de palavras so


idnticas em ambas as lnguas como se pode verificar por todas as combinaes
analisadas no inventrio inserido na parte I, bem como de modo mais sucinto
nas tabelas que se incluem nesta parte conclusiva;

as palavras compostas formadas por influncia de lnguas estrangeiras em ambas


as lnguas mantm a mesma estrutura, como se pode observar nas combinaes
que se seguem:

Alemo
A+S = S
A+A = A
Adv./A+A
(Part.) =A
Konf.+S/A/V

Portugus
Kurzschlu;
neureich; serbo-kroatisch;
wohlerzogen,
wohlmeinend;
hochgeboren, gutaussehend;

A+S = S
A+A = A
Adv.+A (Part.)
=A

Minirock, hyperaktiv,
bibliographieren;

Konf.+S/A/V

curto-circuito;
novo-rico; serbo-croata;
bem-educado, bemintencionado, bem-nascido,
bem-parecido;
minissaia; hiperactivo;
bibliografar;

As diferenas mais acentuadas na formao de palavras compostas no portugus


e no alemo dizem respeito:
-

ordem geralmente inversa dos elementos determinado e determinante nas duas


lnguas (determinado-determinante no portugus e determinante-determinado
no alemo) e como consequncia, geralmente, a ordem inversa verificada dos
constituintes das palavras compostas entre as duas lnguas, o que se pode
constatar na formao de substantivos, adjectivos e verbos compostos (tabelas:
1. Substantivo, 2. Adjectivo, 3. Verbo);

143
PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

o alemo corresponde a uma lngua mais sinttica, na medida em que possui a


tendncia para juntar elementos (Zusammenrckung), enquanto o portugus
analtico (acabando essas estruturas por se tornarem sintagmas fixos).

Assim, e relacionado com este ltimo aspecto referido divergente entre ambas as
lnguas estudadas possvel identificar-se na transposio de palavras compostas do
alemo para o portugus o uso de uma preposio, geralmente de, passvel de ser
interpretada como elemento de ligao ou comparada a tal, como se pode verificar ao
nvel do substantivo em 1.b), 1.e), 1.f), 1.h), 1.i), 1.j) e 1.k), isto , na maior parte das
transposies dos substantivos formados por composio. Nos substantivos compostos
formados por V+S a estrutura correspondente no alemo consiste na combinao de
dois substantivos, sendo em grande parte dos casos o segundo elemento um substantivo
deverbal (Rektionskomposita): saca-rolhas, Korkenzieher; abre-cartas, Briefffner;
abre-latas,

Bchsenffner;

limpa-botas,

Schuhputzer;

limpa-chamins,

Schornsteinfeger; limpa-vidros, Scheibenwischer.

Alemo

Portugus

a) S+S
b) S+S

1. SUBSTANTIVO
Stachelschwein, Schlsselwort;
S+S
Kindergarten,
Bahnhof,
S+de+S
Rollstuhl, Kuhmilch;

c) S+S

Milchkuh, Fotoapparat;

S+A

d) S+A

Blauhelm, Rotwein, Swasser,


Rotkraut, Schwarzgeld;
Rckfahrkarte, Auenantenne,
Innentemperatur ;

A+S

e) Adv.+S

f) V+S

Schreibmaschine, Badezimmer,
Spielplatz; Kochbuch,
Bratapfel;

g) Pron.+S

Selbstbedienung,
Selbstvertrauen;
Achtzylinder(motor),
Zweibettzimmer,
Viersternehotel;
CD-Player/Rekorder;
Paulskirche;

h) Num.+S+S

i) Abrev.+S
j) Nome P.+S
k) Wortgr.:
S+S
Num.+S
Prep.+NP

Muttergottes;
Zehnpfennigstck;
Vormittag;

S+de+Abrev.
S+de+S

porco-espinho, palavra-chave;
jardim de infncia, estao de
comboios, cadeira-de-rodas,
leite de vaca;
vaca leiteira, mquina
fotogrfica;
capacete azul, vinho tinto, gua
doce, couve roxa, dinheiro sujo;
bilhete de volta/regresso, antena
de exterior, temperatura de/no
interior;
mquina de escrever, casa de
banho, parque de diverses /
parque infantil, livro de
culinria, ma assada;
< ing. self-service, confiana
em si prprio;
motor de oito cilindros, quarto
de/com duas camas, hotel de
quatro estrelas;
leitor/gravador de CDs;
Igreja de S. Paulo;

S+de+S
S+de+Num.+S
de+S

me de Deus;
moeda de dez Pfennig
de manh (antes do meio-dia);

S+de+S

S+de+S/V
S+A (Partic.)

() (?)
S+de+Num.+S

144
PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

Na transposio de adjectivos formados por composio da lngua alem para a


lngua portuguesa novamente evidente a inverso dos elementos de determinado e
determinante e o uso no portugus de estruturas bem mais complexas que se aproximam
mais da sintaxe (mas que se tornam sintagmas fixos) como se verifica em 2.a), 2.b) e
2.e) em grande parte dos casos acompanhados da preposio de (2.a, 2.b, 2.d, 2.e, 2.f)
ou por vezes da preposio (2.c)

Alemo

Portugus
2. ADJECTIVO
A+A
de+S+A

a) A+A

hellrot;
kurzhaarig, langbeinig;

b) S+A

olivgrn;
weinrot;
steinhart;
handgemacht,
maschinengeschrieben;
selbstsicher;
allgemein;

A+S
A+S+de+S
A+como+S
V/Part.++S

vermelho claro;
de cabelo curto, de pernas
longas/compridas;
verde-azeitona;
(vermelho) cor de vinho;
duro como (uma) pedra;
feito mo, escrito mquina;

A+de+Pron.
Prep.+S

seguro de si;
em conjunto;

stinkreich,
tropfnass,

A+de+A
(...)

sterbensmde;
erstklassig, fnfjahrig;

de+Num.+S

podre de rico;
molhado at aos ossos, a pingar
de molhado;
a morrer de cansado;
de primeira classe, de cinco
anos;

c) S+V (Part.)
d) Pron.+A

e) V+A

f) Num.+A

Tambm na formao de verbos compostos se verifica a alterao da ordem dos


elementos determinado e determinante entre ambas as lnguas como se pode verificar
em 3.b) e 3.c) e ainda o uso de preposio de ou na lngua portuguesa na forma
correspondente a S+V (3.a) do alemo.

Alemo
a) S+V
b) V+V
c) A/Adv.+V

Portugus
3. VERBO
radfahren, maschineschreiben; V+de/Prep.+S
spazierengehen,
gefangennehmen;
freihalten,
festbleiben,
falschspielen;
fortfahren,
geradesitzen,
hierbleiben;

V+V
V+A/S
V+Adv.

145
PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

andar de bicicleta, escrever


mquina;
ir passear, levar preso;
deixar livre, ficar preso, fazer
batota;
ir-se embora, sentar-se direito,
ficar aqui;

Na procura de uma correspondncia de um advrbio em portugus para um


advrbio na lngua alem o processo de transposio vincadamente mais complexo do
que nas restantes categorias gramaticais de palavras, sendo evidente no portugus o
recurso s denominadas locues adverbiais que possuem a funo equivalente a um
advrbio mas cuja estrutura mais complexa (correspondendo, em grande parte dos
casos, a sintagmas fixos). A preposio ocorre com especial incidncia em muitas das
estruturas equivalentes, como se pode verificar nesta tabela sucinta:

Alemo

Portugus

4. ADVRBIO
dahin, daher;
a) Adv.
Prep.+Adv.
+Richtungsadv. irgendwohin, irgendwoher;
b) Frageadv. +
Richtungsadv.
c) Prep.
+Richtungsadv.
d) Proadv.
+Adv.
e) Prep.+Adv.

f) S+Adv.

g) Adj.+Adv

h) A+-her/-hin
i) Adv.+Adv.

j) + de 2
Elementos

wohin, woher;

Prep+Adv.

para ali, de ali;


para qualquer lado, de qualquer
lado;
para onde, de onde;

bisher, hinterher, nachher;

at agora, a seguir/de seguida;


Adv.+Adv
em seguida;
Prep.+S (?)
darauf,
darum, darunter, Prep.+Adv.+Prep. em cima de, em volta de,
hiernach;
debaixo/por baixo de,
Adv.+Prep.+Pron. depois disto;
gegenber, mitunter, nebenan; Prep.+Adv.+Prep. em frente de, s vezes/por
vezes/ de vez em quando, ao
Prep+vezes (?)
lado de/junto de/ao p de;
(...)
bergan, bergab, tagsber, S+Adv.
monte acima, monte abaixo, de
reihum, kopfber;
dia, por/de turnos, de cabea
Prep.+S
(para baixo);
vollauf, weitaus, rundum, Prep.+S
em abundncia, de muito, ao
querdurch;
redor, atravs de;
Prep.+Adv.
Adv.+Prep.
fernerhin, weiterhin;
para o futuro/de futuro, mais
Prep+(Art.)+S
Adv.+Prep+Adv. para l;
sodann, sofort, nunmehr;
em seguida/de seguida, de
Prep.+S
Prep+Adv.+Adv. imediato (imediatamente), de
ora avante / daqui em diante;
dorthinab, dahinein,
Prep.+Adv+Adv. por ali abaixo, l para dentro,
dahinunter;
Adv.+Prep.+Adv. por a abaixo;

Da comparao da formao de palavras pelo processo de composio nas


lnguas portuguesa e alem possvel constatar-se que enquanto a lngua alem no
respeita um aspecto linear ao nvel da estrutura sintctica, pois o que importante pode
surgir posposto ao que secundrio ou complementar, reflectindo-se e sendo preservada
essa caracterstica na formao de palavras por composio (com a sequncia habitual
determinante-determinado); na lngua portuguesa o que mais importante precede o
secundrio ou complementar tanto na estrutura da sintaxe como na estrutura formal das

146
PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

palavras formadas por composio (geralmente segue a sequncia determinadodeterminante).

A formao de palavras compostas (Wortbildung) no portugus encontra-se


bastante presa ou fiel s estruturas da sintaxe, o que se pode verificar pelos tipos de
combinaes possveis e mais frequentes (S+Prep.+S/V; S+A; V+S), dado que possui
uma maior tendncia para a formao de sintagmas e formas fixas e estruturas mais
extensas. A composio de palavras no alemo possui a capacidade de se libertar mais
facilmente das regras seguidas pela sintaxe tornando-se uma lngua mais dinmica,
criativa e sinttica (junta palavras e omite declinaes e elementos de ligao, prprios
da sintaxe livre, com muita facilidade), capaz de criar unidades (Einheiten),
enquanto o portugus no revela habitualmente essa faculdade: grasgrn, lammfromm
(S+A), bettelarm (V+A) so alguns exemplos de estruturas de palavras compostas na
lngua alem que contrariam a sua colocao normal quando integradas na sintaxe livre.
Na lngua portuguesa os casos que no se encontram de acordo com a sintaxe so mais
raros e

revelam com frequncia uma influncia de uma lngua estrangeira, como

sucede, a ttulo exemplificativo, em novo-rico ou belas-artes (A+S), palavra-chave ou


experincia-piloto (S+S).
Nas formas fixas no possvel identificar um conceito (Begriff) que permita
a combinao dos seus elemento mais livremente, aproximando-se, assim, dos
sintagmas fixos, o que corresponde ao tipo de formao de palavras compostas mais
frequente na lngua portuguesa; verificam-se muitas vezes dificuldades na transposio
de uma palavra composta da lngua alem para o portugus, por esta ser bastante mais
analtica, recorrendo muito mais reformulao ou parfrase (Umschreibung), a
sintagmas fixos, criao de lexemas prprios para novas situaes, e devido sua
limitada capacidade de especificao quando comparada com a lngua alem:
schwarzfahren - andar num meio de transporte pblico sem tirar bilhete ou
ilegalmente; radfahren andar de bicicleta.
As formas livres constituem um aspecto mais habitual da lngua alem do que da
lngua portuguesa, o que facilita as formaes em srie (Reihenbildungen) e
contribui para uma maior produtividade das palavras formadas pelo processo de
composio.

147
PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

Na lngua alem foi possvel ao longo deste trabalho verificar uma maior
variedade de combinaes entre constituintes tanto a nvel da estrutura formal como das
relaes semnticas do que na lngua portuguesa, sendo observvel uma tendncia para
uma maior produtividade no processo de formao de palavras por composio,
especialmente nos casos em que se verifica uma consonncia formal com a estrutura do
sintagma livre. Relativamente formao de palavras por composio na lngua
portuguesa foi possvel constatar-se que no constitui um processo to pobre como se
pensa muitas vezes em especial no uso quotidiano da lngua.

Afirma-se muitas vezes que a lngua e funciona como um sistema, mas depois
da anlise morfolgica efectuada ao longo deste trabalho podemos questionar esta ideia
e constatar que a lngua, tal como a formao de palavras, funciona a partir de certas
regularidades, tendo como base, os tipos de formao de palavras e regras da sintaxe
previamente existentes na lngua, mas depois cria, parte de uma base expandindo o
vocabulrio recorrendo criatividade, o que torna uma lngua dinmica e
constantemente activa. As lnguas que apenas funcionam como um sistema acabam por
congelar, isto , estagnar sem se verificar qualquer tipo de evoluo o que pode
contribuir para que culminem em uma lngua morta.

148
PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

REFLEXO FINAL

Esta dissertao contribuiu indubitavelmente para uma maior consciencializao


pessoal relativa aos vrios tipos de combinaes possveis na formao de palavras
formadas por composio bem como a complexidade das relaes semnticas que se
podem estabelecer entre os seus elementos, o que constitui uma mais valia para o ensino
de uma lngua.
Considero, no entanto, pertinente referir que ao longo da pesquisa efectuada foi
sentida uma notria dificuldade em obter uma resposta convincente e segura sobre o que
a lngua portuguesa permite e o que no aceitvel relativamente sua produtividade
(palavra-chave consta do dicionrio, mas ideia-chave e questo-chave j no). Esta
indefinio dificilmente ser esclarecida, dado que no existe uma entidade que regule a
utilizao e evoluo da lngua portuguesa com a finalidade de delimitar o que pode ou
no ser aceite na lngua, o que est correcto ou incorrecto. Outra dificuldade sentida,
mais acrescida na lngua portuguesa, prendeu-se com a pesquisa de neologismos por no
existir um dicionrio nem sistematizao actualizada das novas palavras que surgem na
lngua ou uma referncia nos dicionrios de lngua portuguesa.
A repetio de certos aspectos em algumas partes do trabalho foi inevitvel pela
necessidade sentida em se relacionar aspectos ou caractersticas diversas.

Este trabalho ser utilizado como base cientfica fundamental para uma anlise
da importncia do conhecimento da formao de palavras no ensino de uma lngua
estrangeira ou materna e para a realizao de actividades e exerccios criativos e
motivadores relacionados com a formao de palavras (essencialmente pelo processo de
composio) com um cariz prtico, directamente aplicveis em aulas de ensino de uma
lngua que despertem o interesse dos alunos pela sua aprendizagem, aspecto que
geralmente corresponde a uma elevada dificuldade e desinteresse pela sua parte, e como
consequncia a aquisio de um leque muito limitado de vocabulrio. Se quem se
prope a aprender uma lngua tiver conscincia das possibilidades de estruturao das
palavras, poder aplicar esses conhecimentos como estratgia de alargamento do seu
lxico o que facultar uma maior flexibilidade no modo de se expressar e maior
facilidade na interpretao de diferentes tipos de enunciados e textos.

149
PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

ANEXO

PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

INVENTRIO DA FORMAO DE PALAVRAS NO PORTUGUS E NO


ALEMO:

1. COMPOSIO (KOMPOSITION)
a) palavras compostas copulativas (Kopulativkomposita);
b) palavras compostas determinativas (Determinativkomposita);
c) palavras compostas exocntricas (exozentrische Komposita).

1.1. ESTRUTURA FORMAL DE SUBSTANTIVOS COMPOSTOS


1.1.1. Substantivo + Substantivo = Subst.; Substantivo + Preposio/Conj. + Subst.
= Subst.
Portugus

Alemo

Subst. + Subst.

Subst. + Subst.

a) bar-restaurante, meia-cala, saia-cala, sof- a) Strumpfhose, Hemdbluse, Hosenrock, Radiouhr,


Bettcouch, Dichterphilosoph, Pulloverjacke /
cama, amor-dio;
Jackenpullover, Hassliebe;
b.1.) Autoschlssel,
Haustr, Tagereise,
Regenmantel, Fotoapparat, Kuhmilch, Milchkuh,
Lederjacke, Stachelschwein, Seeigel;

b.1.) porco-espinho;

b.2.) festa-surpresa, palavra-chave, escola-modelo, b.2) Schlsselwort,


projecto-piloto,
pombo-correio,
peixe-espada, Blumenkohl;
guerra-relmpago, couve-flor;
c.1.)
Kindergarten,
Augenblick;

c.1.) pontap, girassol;

Blitzkrieg,

Zeitschrift,

c.2.)
Angsthase,
Hasenfu,
Milchgesicht/ Milchbart;

Subst. + Prep./Conj. + Subst.


b.1.) caixa-de-fsforos, cadeira-de-rodas;
b.2.) mesa-de-cabeceira, hora de ponta;

cf. Wissensdurst (-s-)

b.3.) barco vela, barco a motor, impressora a


laser;
c.1.) gua-de-colnia, p-de-vento, ponto de vista;
fim-de-semana, mo-de-obra, chave de fendas; pde-meia, p-de-cabra;
c.2.) cabea-de-vento, caixa-de-culos;

151
PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

Pilotprojekt,

Bahnhof,

Spiebrger,

1.1.2. Substantivo + Adjectivo = Subst.; Adjectivo + Substantivo = Subst.


Alemo

Portugus

Subst. + Adj.
b.1.) cristo-novo;
b.2.) guerra-fria, obra-prima, cinema-mudo;
*Na lngua alem existe este tipo de combinao
em palavras compostas, no entanto, o resultado
c.1.) viva-negra, cabra-cega, mesa-redonda, final no equivale a um substantivo, mas sim a um
sangue-frio, *mar baixa, *mar alta (* idiomat.); adjectivo.

b.3.) amor-prprio (amorprprio);

c.2.) boinas-verdes, capacete-azul, pele-vermelha,


capuchinho vermelho;

Adj. + Subst.

Adj. + Subst.

b.1.)
Grnanlage,
Kurzschlu,
Hochhaus,
Schnellbahn,
Grostadt,
Kleinstadt,
Sauerkraut,
b.2.) verde-mar, verde-tropa;
Altpapier, Skirsche, Swassser, Rotwein,
b.3.) novo-rico, alta-costura, alta-fidelidade, curta- Rotkraut, Rotstift;
metragem;
b./c.)
Jungfrau,
Junggeselle,
Blaulicht,
b.4.) ((m) (f));
Schwarzarbeit, Schwarzgeld;
b.1.) belas-artes, curto-circuito, alto-relevo;

c) alta roda, bom garfo, grande prmio; m-lngua;

c) Dummkopf, Dickkopf, Rotkppchen;

1.1.3. Advrbio + Substantivo = Subst.


Portugus

Alemo

Adv. + Subst.

Adv. + Subst.

b) alm-mar, alm-fronteiras;
no-agresso, no-existncia, no-violncia;

b) Rckfahrkarte (rck < zurck), Sofort-Wirkung,


Nichtkrieg,
Auenantenne,
Innenantenne,
Innentemperatur;

1.1.4. Advrbio + Pronome + Verbo = Subst.


Portugus

Alemo

Advrbio + Pronome + Verbo


------------------------------------------------

c) malmequer, bem-me-quer;

152
PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

1.1.5. Verbo + Substantivo = Subst.; Substantivo + Verbo (Particpio Passado) =


Subst.; Subst. + de + Verbo = Subst.

Portugus

Alemo

Verbo (Imperativo/3 pessoa sing. Pres.


Ind./ Verbstamm?) + Subst.

Verbo (Verbstamm) + Subst.

b.1.) guarda-chuva, pra-brisas, saca-rolhas, conta- b.1.) Waschmaschine, Schreibtisch, Kaugummi,


gotas, porta-moedas, quebra-nozes, limpaWohnzimmer, Esszimmer, Badezimmer, Spielplatz,
chamins, tira-ndoas;
Spielzeug, Schutzhelm, Sprechstunde, Liegestuhl,
Versteckspiel, Rasierapparat, Denkaufgabe;
b.2.) Putzfrau, Glhbirne (V+Subj.);
b.3.) Bratapfel, Bratkartoffel, Kaugummi,
Kautabak;
c.) troca-tintas, vira-lata, quebra-cabeas,
passatempo, ganha-po;

c.) Schlafmtze, Leseratte ;

* excepo: sanguessuga (S+V)

Subst. + Verbo (partic. passado)


------------------------------------------

b) banda desenhada, desenhos animados, leite


condensado;

Subst. + de + Verbo
b) mquina de escrever, mquina de lavar, mquina
de calcular, sala de estar, sala de jantar, quarto de
dormir;

------------------------------------------

1.1.6. Verbo + (Conjuno) + Verbo = Subst.


Portugus

Alemo

Verbo + (Conj.) + Verbo


c) vaivm, come e dorme, leva-e-traz, corre-corre,
perde-ganha, chupa-chupa;

----------------------------------------------

153
PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

1.1.7. Pronome + Substantivo = Subst.


Alemo

Portugus

Pronome + Subst.
b.) Selbstbedienung, Selbstvertrauen,
Selbstverteidigung;

----------------------------------------------

1.1.8. Numeral (Zahlwort) + Substantivo = Subst.


Portugus

Alemo

Numeral + Subst.

Numeral + Subst.
b.) Achterbahn, Zweikampf, Achtzylinder(motor),
Einfamilienhaus, Zweibettzimmer,Viersterrnehotel;

b.) terceiro-sargento; segunda-feira;


c.) mil-folhas, (um) dois cavalos, trs assoalhadas;

1.1.9. Letra(s) (Abreviao ou Encurtamento) + Substantiv = Subst.


Portugus

Alemo

Letra(s) + Subst.

Letra(s) + Subst.

b) e-mail, t-shirt, dia D, CD-rom;

b) T-Shirt, T-Trger, S-Bahn, U-Bahn, CD-Player,


CD-Platte, CD-Rom, DSL-Modem, USB-Anschlu;

* ver mais aprofundado no ponto 3.

1.1.10. Nome prprio + Substantiv = Subst.


Portugus

Alemo

Subst. + (de) + nome prprio


-------------------------------------------------

b) Igreja de S.Paulo, Rua Manuel Espregueira;

Nome prprio + Substantiv


-------------------------------------------------

b) Schillerstrae, Paulskirche;

154
PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

1.1.11. Wortgruppe = Subst.


Alemo

Portugus

Grupo de palavras (sintagma fixo)


c)

Grupo de palavras/ estruturas frsicas


(Wortgruppen, syntaktische
Wortverbindungen, Phrasenstrukturen)
Zusammenrckung (Altmann) /
Converso (Fleischer/Barz):
c)

V+Pron.+Adj.+S
Lauf-dich-gesund-Bewegung;

Adj. + Subst.
Hohepriester, Langeweile;

Subst. + Subst. (Gen. Atrib.)


Muttergottes;

Numeral + Subst. (+ Subst.)


Zehnpfennig(stck);

Prep. + NP
Durcheinander, Vormittag;

Adv. + Adv.
Rechtsauen;

Subst. / Adv. + V
Fingerzeig, Kopfzerbrechen, Wohlbefinden;

V + Adj. / Adv.
Dankeschn, Lebewohl, Mchtegern, Taugenichts;

V + Adv. + Adj.
Tunichtgut;

V + Prep. (+ Art.) + S
(um/uma) caga-na-saquinha;

V + Prep. + Subst.
Springinsfeld, Schauinsland;

V + Pron. + Adv./Partcula
Vergimeinnicht, Rhrmichnichtan, Stelldichein;

Adv. + V
Zugrundelegen;

Adv. + Pron. + V + Pron. + Pron. + V


(um/uma) no-me-toques-que-me-dasafinas;

155
PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

S + Pron. + V
(um) Deus-nos-acuda;

Nome prprio + V + Prep. + Art. +


Pron.
(uma) Maria-vai-com-as-outras;

S + Prep. + Num. + S
(um) bicho-de-sete-cabeas;

S + Prep. + S + A
(um/uma) cabea-de-alho-chocho;

V + V + V + Pron.
(um/uma) corre-vai-di-lo;

1.1.12. Konfix+ Substantiv = Subst.


Portugus

Alemo

Confixo + Substantivo

Konfix + Substantiv

b) micro-ondas, equi-distncia, bibliografia,


multimdia, minissaia;

b)
Multivitamin,
Bibliographie ;

* ver mais aprofundado em 1.6.

156
PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

Minigolf,

Mikrowelle,

1.2. ESTRUTURA FORMAL DE ADJECTIVOS COMPOSTOS


1.2.1. Adjectivo + Adjectivo = Adj.
Portugus

Alemo

Adj. + Adj.

Adj. + Adj.

a) surdo-mudo; luso-brasileiro, scio-econmico;


claro-escuro;

a) taubstumm, taubblind; serbo-kroatisch,


sterreichisch-bayrisch,
deutsch-franzsisch;
schwarzwei, blauweirot;

a/b) tcnico-cientfico;

a/b) salzig-feucht, sprachlich-kommunikativ;

b.1.) verde-claro, verde-escuro, azul-marinho;

b.1.) hellrot, blagelb;

b.2.) novo-rico;

b.2.) altklug, frhreif, neureich;


b.3.) schwerkrank, tiefgrn;
b.4.) kurzhaarig, rothaarig, langbeinig;

1.2.2. Adjectivo + Particpio Presente / Passado (I/II) = Adj.


Portugus

Alemo

Adj. + Particpio

Adj. + Partizip I/II

b.1.) recm-nascido, recm-casado, recm-chegado b.1.) altbekannt, altbewahrt, gutaussehend;


(de recente, com apcope);

b.2.) clarividente (de claro + lat. videns, -entis,


part.pres. de videre ver );

vielversprechend, vielbeschftigt, hochberhmt;


Superlativ:
meistgespielt,
meistbesucht,
bestinformiert;

Gradation:
grt-/kleinst-/krzest-/schnst-() mglich(st);

1.2.3. Substantivo + Adjectivo = Adj.; Adjectivo + Substantivo = Adj.


Portugus

Alemo

Subst. + Adj.
b.1.) grasgrn, silberhell, rubinrot, goldgelb,
----------------------------------------------

weinrot, schneewei;

b.2.) lammfromm, bienenfleiig, wunderschn,


blitzschnell, spiegelglatt,
butterweich;

pudelnass, nagelneu,

b.3.) kerngesund, herzensgut; reiselustig;

157
PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

Adj. + Subst.

*Adj. + Subst.

b) verde-garrafa, verde-alface, verde-azeitona,

(barfu )

verde-tropa, amarelo-limo, amarelo-canrio,


branco-prola, branco-marfim;

1.2.4. Substantivo + Verbo (Particpio Presente/Passado) = Adj.;


Verbo (Particpio Passado) + Prep. + Subst. = Adj. (?)

Alemo

Portugus

Subst. + Verbo (Particpio P.)


------------------------------------------

b) handgemacht, handgeschrieben, handgesteuert,


maschinegeschrieben; herzzerreiend;

Verbo (Part. P.) + Prep. + Subst.


------------------------------------------

b) feito mo, feito mquina, escrito mquina;

1.2.5. Pronome + Adjectivo / Verbo (Particpio II) = Adj.


Portugus

Alemo

Pronome + Adjectivo
b.1.) selbstsicher, selbstverstndlich, selbstbewusst;
----------------------------------------------

b.2.) eigenverantwortlich, eigenstndig,


eigenmchtig;

b.3.) allbekannt, allgegenwrts, allabendlich,


allgemein, allgewaltig, allwchentlich, alljhrlich;

b.4.) selbstgebacken, selbstgemacht;

158
PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

1.2.6. Verbo (Verbstamm/ Particpio I) + Adjectivo = Adj.


Alemo

Portugus

Verbo (Verbstamm) + Adjectivo


b) stinkfaul, stinkreich, bettelarm, knallhart,
-----------------------------------------------

sterbensmde, sterbenslangweilig, tropfnass;

Verbo (Particpio) + Adjectivo


b) strahlend-heiter, herabblassend-freundlich;

1.2.7. Advrbio + Adjectivo / Verbo (Particpio) = Adj.


Portugus

Alemo

Advrbio + Adjectivo

Advrbio + Adjectivo

b.1.) bem-humorado (S+-ado), malcontente;

b.1.) linkshndig,
schwerkrank;

kurzsichtig,

schnellfig,

Advrbio + Verbo (Particpio P.)

Advrbio + Verbo (Part. P.)

b.2.) bem-encarado, bem-aventurado, bem- b.2.) hochmotiviert, hochgespannt, hochgebildet,


aparecido, bem-parecido, bem-casado, bem- hochgestimmt, tiefgefroren;
comportado, malcriado, mal-educado, malparado;

1.2.8.

Numeral (Zahlwort) + Substantivo = Adj. / Numeral + Adj. = Adj.


Portugus

Alemo

Numeral + Subst.
--------------------------------------------

b) primeira-classe, cinco-estrelas (N+S = A)

Numeral + Adjectivo
----------------------------------------------

b) erstklassig, zweitklassig, fnfjhrig, einmalig;

159
PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

1.2.9. Konfix + Adjectivo = Adj.


Portugus

Alemo

Confixo + Adj.

Konfix + Adj.

b) hiperactivo, multipartidrio, policlnico;

b) autobiographisch, multilateral, polygam;

* ver mais aprofundado em 1.6.

1.2.10. Palavra encurtada (Initialwort / Kurzwort) + Adjectivo = Adj.


Portugus

Alemo

Palavra encurtada + Adj.

Initialwort + Adj.

(?)

a) CDU-freundlich, SPD-treu, Aids-positiv, PKWbequem, PS-stark, TV-fertig, EG-fern;

1.2.11. Wortgruppe = Adj.


Portugus

Alemo

Grupo de palavras

Wortgruppe

b) (mulher de) palmo e meio;

b) halbmeterdick:

160
PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

1.3. ESTRUTURA FORMAL DE VERBOS COMPOSTOS


1.3.1. Substantivo + Verbo = Verbo; Verbo + Substantivo (+ Prp.) = Verbo
Alemo

Portugus

Substantivo + Verbo
b.1.) radfahren, staubsaugen, maschineschreiben;

---------------------------------------------

b.2.) heimkehren, danksagen, haltmachen,


bausparen, sonnenbaden, stattfinden, teilnehmen;

1.3.2. Verbo + Verbo = Verbo


Portugus

Alemo

Verbo + Verbo

Verbo + Verbo
b.1.) kennenlernen, spazierengehen, stehenbleiben,
sitzenbleiben: Inf.+Inf.;

b.2.) ficar sentado, estar sentado, deixar pousado,


ser /levar/ficar preso: Infinitivo+Particpio P.;

b.2.) verlorengehen, gefangennehmen:

Particpio P.+ Infinitivo;


b.3.) brennschneiden, fliepressen, schreiweinen,
schwatzlachen : raz do verbo (Verbstamm);

1.3.3. Adjectivo / Advrbio + Verbo = Verbo


Portugus

Alemo

Adjectivo + Verbo
----------------------------------------------

b.1.) fremdgehen, freihalten, vollenden, festbleiben,


festhalten, schwarzfahren; falschspielen,
fertigbringen, zufriedenlassen;

Adv. + Verbo
-----------------------------------------------

b.2.) fortfahren, heimkommen, herbersteigen,


hinaufgehen, weggehen, zurckbringen,
dazwischenlegen, geradesitzen, leerlaufen;

161
PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

1.4. ESTRUTURA FORMAL DE ADVRBIOS COMPOSTOS


1.4.1. Advrbio
Alemo

Portugus

b) Determinativkomposita

---------------------------------------------------

Advrbio (hier, dort, irgendwo, berall,


nirgend, links, rechts) +
Richtungsadverbien (-her/-hin)
dahin/daher, dorthin/dorther, hierhin/hierher,
irgendwo-hin/-her, berall-hin/-her; nirgend-her/hin, links/rechts-hin; (* immerhin idiomatizado);

Frageadverb wo- +
---------------------------------------------------

Richtungsadverbien
wohin, woher;

---------------------------------------------------

Preposio + Richtungsadverbien (hin/-her)


bisher, hinterher, mithin, nachher, nebenhin,
nebenher, ohnehin, umher, umhin, vorher, vorhin,
zwischenher;

Richtungsadverbien (-her/-hin) + Adv.


---------------------------------------------------

her-/hinauf, her-/hinber, her-/hinunter;


herbei, hindurch, hingegen;

Proadv. da(r ) / hier- + Advrbio


---------------------------------------------------

daran, darauf, dabei, darum, darunter;


hierauf, hieraus, hierbei, hiermit, hiernach

Proadv. dar + Prep. + -her/-hin


---------------------------------------------------

darberhin, daranhin, daraufhin, davonher;

Preposio + Advrbio
---------------------------------------------------

durchaus, gegenber, inzwischen, mitunter,


hintenan, nebenan, vorbei, beraus;

Substantivo + Advrbio
---------------------------------------------------

bergan (den Berg hinan), bergab, landauf, landab,


straauf, straab, tagsber, reihum;
tagaus, tagein, kopfber;

162
PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

Adjectivo + Advrbio
---------------------------------------------------

frischauf, hellauf, vollauf; weitaus, kurzaus;


rundum, schrgber, querdurch;

Adjectivo + -her/-hin
---------------------------------------------------

fernerhin, lngerhin, spterhin, weiterhin,


knftighin;

mais de 2 elementos constituintes


---------------------------------------------------

dorthinab, dahinauf, dahinber, hierherauf,


rundheraus, geradeheraus;

Advrbio + Advrbio
---------------------------------------------------

allzu-: (Zuviel) allzubald, allzuoft, allzusehr,


allzuviel (Gradation);
aller-: allerfrhestens, allersptestens,
allerwenigstens (steigernd);
so- : sodann, sofort, sogar, sowohl (todos
idiomatizados); -so: ebenso, sowieso;
immer: immerfort; nun-: nunmehr;

163
PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

1.4.2. Advrbio - Zusammenrckung ou Converso (KONVERSION) (?)

Alemo

Portugus

NP-Zusammenrckung /
Converso S Adv.
Pronome + Substantivo = Adv.
desta maneira, desta vez, s vezes (locues
adverbiais)

allerart, derart; solcherart ;


dergestalt, derzeit, jederzeit, seinerzeit;
diesmal, manchmal, jedesmal;

Adjectivo + Substantivo = Adv.


mittlerweile, nchtlicherweile, kurzerhand;

PP-Zusammenrckung /
Converso S / Pron. / Adj. Adv.

---------------------------------------------

Preposio + Substantivo = Adv.


auerstande, beiseite, imstande, berhaupt,
zufrieden, zugunsten, zumal, zutage, zuteil,
zuweilen;

Preposio + Pronome/Artigo = Adv.


auerdem, indem, nachdem, seitdem, trotzdem,
vordem, zudem;
indessen, unterdessen, whrenddessen;
ohnedies, berdies;
beieinander, durcheinander, gegeneinander,
hintereinander, miteinander;
(* Postposition: demnach, dessenungeachtet)

Preposio + Artigo + Subst. = Adv.


unterderhand, vorderhand;

Advrbio + Preposio + Subst. = Adv.


dortzulande, hierzulande;

Substantivo + Adjectivo = Adv.


tagelang, monatelang, jahrelang ; meterlang;

Preposio + Adjectivo = Adv.


bislang, frwahr, vorlieb, zugleich; insgemein,
insgesamt, insbesondere;

zu- + Adjectivo (Superlativo) = Adv.


zuuerst, zuinnnerst, zumeist, zunchst, zutiefst;

164
PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

1.5. DIMINUTIVO E AUMENTATIVO


1.5.1. Diminutivo

Alemo

Portugus
b)

Substantivo + Substantivo = Subst.


------------------------------------------------

Teil-: Teilproblem, Teillsung, Teilerfolg;


Zwerg(en)-:
Zwergbaum,
Zwergbetrieb,
Zwerghuhn,
Zwerghunderasse,
Zwergstaat,
Zwergvolk;

(* S + S = Adv: teilweise = zum Teil)

Adjectivo + Substantivo = Subst.


------------------------------------------------

Klein-: Kleincomputer, Kleinfamilie, Kleingarten;


Kleinst-: Kleinstkind, Kleinstgarten;
Kurz-: Kurzfassung, Kurzkommentar;
Schmal-: Schmalfilm, Schmalspur;
Schwach-: Schwachkopf, Schwachstrom;
Halb-: Halbautomat, Halbbildung, Halbwelt;

Confixo + S/A(/Part.P) = Subst.

Konfix + S/A (/Part.P) = Subst.

mikro-: microcomputador; microcsmico;


mini-: mini-preo, minissaia;
semi-: semicrculo; semiaberto;

Mikro-: Mikrocomputer; mikrokosmisch;


Mini-: Minipreis, Minirock;
Semi-: Semifinale; semipermeabel;

Substantivo + Adjectivo / Part. = Adj.


------------------------------------------------

schwach- : rechtschreibschwach, verkehrsschwach;


teil-: teilmbliert;

Adjectivo + Adjectivo = Adj.


------------------------------------------------

klein-: kleinformatig, kleinglubig, kleinmtig;


kleinst-: kleinstmglich;

Adjectivo + Verbo = Verbo


------------------------------------------------

klein-: kleinmachen;
halb-: halblang;

165
PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

1.5.2. Aumentativo
1.5.2.1. Substantivo
Alemo

Portugus
b)

Substantivo + Substantivo = Subst.


(1 constituinte: funo aumentativa)

----------------------------------------------

Bomben-: Bombenerfolg, Bombengeschft;


Hllen-: Hllendurst, Hllentempo;
Mords-: Mordsangst, Mordsdurst, Mordshitze,
Mordshunger, Mordsspa;
Tod(es)-: Todesangst, Todfeind;
Bilderbuch-: Bilderbuchkarriere;
Klasse-: Klassefuball;
Lieblings-: Lieblingsblume, Lieblingsbuch;
Pracht-: Prachtexemplar, Prachtjunge;
Traum-: Traumberuf, Traumfrau;
Herz(ens)-: Herzensangst, Herzensfreude;
Jahrhundert-: Jahrhunderthochwasser,
Jahrhundertwein;
Monster-: Monsterveranstaltung;
Rekord-: Rekordpreis, Rekordtiefstand;
Riesen-: Riesenerfolg, Riesenhaus, Riesendurst,
Riesenspiel;
Spitzen-: Spitzenzeit, Spitzenbier, Spitzenfilm;

Com nomes de animais:


Affen-: Affenklte, Affentempo;
Bullen- : Bullenhitze;
Hunde-: Hundeangst, Hundehitze, Hundeleben;
Sau-: Sauglck, Sauhitze;

Substantivo + Substantivo = Subst.


(2 constituinte: funo aumentativa)
----------------------------------------------lawine: Ausgabenlawine, Kostenlawine;
-riese: Automobilriese, Hotelriese, Medienriese;

Adjectivo + Substantivo = Subst.


----------------------------------------------

Gro-: Groaktion, Groaufnahme;


Hoch-: Hochachtung. Hochgenu, Hochglanz;
Voll-: Vollakademiker, Vollglatze,
Vollbeschftigung, Vollgefhl, Vollfarbe;

Verbo (Stamm) + Subst.


----------------------------------------------

stink-: Stinkwut, Stinklaune;


sterben-: Sterbensangst;

166
PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

Confixo + Substantivo = Subst.

Konfix + Substantivo = Subst.

hiper-: hiperacidez, hipercrtica, hipertermia,


hiperemotividade, hiperespao, hipermercado;
macro-: macrocosmo, macroeconomia,
macromolcula;
multi-: multimilionrio, multidisciplinaridade;

Hyper- : Hyperformat, Hyperkorrektheit,


Hypertrophie;
Makro- : Makrokosmos, Makrostruktur,
Makroklima, Makrokonomie;
Multi- : Multitalent, Multikulturalitt,
Multifunktionsdisplay;
Super- : Superauto, Superhotel, Superwetter,
Supertalent, Superpreis, Superstar, Superhit;

super-: superlotao, superpopulao,


superproduo, superproteco;

1.5.2.2. Adjectivo

Alemo

Portugus
b)

Substantivo + Adjectivo = Adj.


Com nomes de animais:
affen-: affenschnell, affenstark, affengeil;
bren-: brenstark;
bullen-: bullenstark;
hunde-: hundemager, hundebel, hundekalt;
sau-: saufrech, saugut, saudumm, sauteuer ;

----------------------------------------------

blut-: blutarm, blutjung, blutntig;


grund-: grundgesund, grundschlecht;
kern-: kerngesund;
mords-: mordsfidel, mordsgemtlich;
riesen-: riesengro, riesenstark;
stein-: steinreich, steinmde, steinschwer, steinalt;
tod-: todhungrig, todelend, todkrank, todlangweilig,
todmde, todschick, todstill, todtraurig;

Adjectivo + Adjectivo = Adj.


----------------------------------------------

bitter-: bitterbse, bitterkalt, bitterarm, bitterschwer;


hoch- (hchst-): hochaktuell, hochzufrieden,
hchstmglich, hchstpersnlich;
voll-: vollautomatisch, vollreif, vollidiot;

Verbo + Adjectivo = Adj.


----------------------------------------------

bettel-: bettelarm;
kotz-: kotzlangweilig, kotzelend, kotzbel;
sterben-: sterbensmde, sterbenslangweilig,
sterbenskrank, sterbensbel;
stink-: stinkfaul, stinkfein, stinklangweilig,
stinkreich, stinksauer;
tropf-: tropfnass;

167
PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

Confixo + Adjectivo = Adj.

Konfix + Adjectivo = Adj.

extra- : extrafino;
hiper-: hipercido, hiper-correcto;

extra-: extrastark, extrafein;


hyper-:
hypernervs,
hyperempfindlich,
hypermodern, hyperkritisch;
makro- : makrokonomisch;
multi-:
multidimensional,
multifunktional,
multikulturell, multilingual;
super-: superbequem, superfein, superklug,
superleicht, superwichtig, superweich;
ultra-: ultrakonservativ; ultraradikal;

macro-: macroeconmico;
multi-: multidimensional, multifuncional,
multicolorido, multimilionrio;
super-: superdotado, superalimentado,
superaquecido, superpovoado;
ultra-: ultra-radical, ultra-rpido, ultra-secreto;

1.5.2.3. Advrbio
Alemo

Portugus

Advrbio + Advrbio = Advrbio


----------------------------------------------

allzu-: (Zuviel) allzubald, allzusehr, allzuviel;


aller-:
( verstrkend )
allerfrhestens,
allersptestens, allermeist, allermindestens;

168
PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

1.6. KONFIXE

1.6.1. Pseudoprefixos

Substantivo e Adjectivo

Alemo

Portugus

aero-: aeronave, aerodinmico;

aero-: Aeronautik, aerostatisch;

agro-: agro-pecuria, agro-alimentar;

agro-: Agrobiologie, agrobiologisch;

astro-: astronave, astronutica;

astro-: Astrobiologie, astrographisch;

auto-: auto-estrada, autobiogrfico;

auto-: Autobahn, autobiographisch;

bio-: bioteccnologia, biodegradvel;

bio-: Biogas, biogenetisch;

cine-: cineteatro;

cine-: Cinemagic;

electro-: electrocardiograma, electromagntico;

elektro-: Elektrogert, elektrostatisch;

hiper-: hipermercado, hiperactivo;

hyper-: Hyperkultur, hypersonisch;

macro-: macrocosmo, macroeconmico;

makro- : Makrokonomie, makrobiologisch;

maxi-: maxissaia;

maxi-: Maxirock, Maxikleid;

micro- : microcosmos, microeconmico;

mikro-: Mikroorganismus, mikrokonomisch;

mini-: minissaia, minimercado;

mini-: Minirock, Minimode;

mono-: monocultura, monoparental;

mono-: Monokultur, monolateral;

morfo-: morfossintaxe, morfossintctico;

morpho- : Morphosyntax, morphosyntaktisch;

neo-: neoclassicismo, neoclssico;

neo- : Neoklassizismus, neofaschistisch;

pluri-: pluripartidarismo, plurilingue;

pluri-: Pluripara, plurilingue;

poli-: policultura, poliglota;

poly-: Polygamie, polyglott;

pseudo-: pseudocincia, pseudo-intelectual;

pseudo-: Pseudoorganismus, pseudoglazial;

semi-: semifinal, semi-inconsciente;

semi-: Semifinale, semipermeabel;

super-: superviso, superaquecido;

super-: Supermarkt, supersonisch;

tele-: teletexto, telespectador;

tele-: Teleobjektiv, telegraphisch;

ultra-: ultra-som, ultravioleta;

ultra-: Ultraschall, ultraviolett;

169
PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

1.6.2.. Pseudosufixos
1.6.2.1. Substantivo

Alemo

Portugus

-arquia: autarquia, monarquia;

-archie, -arkie : Monarchie, Autarkie;

-cracia: democracia, aristocracia;

-kratie : Demokratie, Aristokratie;

-fobia: xenofobia, claustrofobia;

-phobie: Fotophobie, Xenophobie;

-grafo: telgrafo, polgrafo;

-graf: Telegraf, Hydrograf;

-grafia: telegrafia, hidrografia;

- grafie: Telegrafie, Hydrografie;

-grama: telegrama, audiograma;

-gramm: Telegramm, Audiogramm;

-logia: patologia, sociologia;

-logie : Pathologie, Terminologie;

-logo: astrlogo, psiclogo;

-loge : Astrologe, Psychologe;

-nomia: astronomia, agronomia;

-nomie: Astronomie, Agronomie;

-nomo: astrnomo, metrnomo;

-nom: Astronom, Metronom;

-sofia: filosofia, teosofia;

-sophie: Philosophie, Theosophie;

-teca: discoteca, biblioteca, videoteca;

-thek : Diskothek, Bibliothek, Cinemathek;

170
PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

2 - DERIVAO

2.1. FORMAO DE PALAVRAS POR SUFIXAO (MUDANA CATEGORIAL DA PALAVRA)

2.1.1. Substantivo

Verbo Substantivo

Portugus

Alemo

-ana: mudana, poupana


esperana;
-deira: brincadeira,
cantadeira/cantadoira;
-dela: limpadela, telefonadela,
escorregadela;
-dor/a: jogador, empregador;
-douro/-doiro: bebedouro,
miradouro/miradoiro;
-ia: gritaria, destilaria;
-ida/-da: corrida, partida, venda;

-e: Fliege, Frage;


-elei: Liebelei, Heuchelei;
-erei: Rederei;
-el: Deckel, Schlegel;
-er: Lehrer, Wecker;
-ler: Gewinnler;
-ling: Prfling, Bratling;
-nis: Erlebnis, Kenntnis;
-s: Pieps;
-schaft: Leidenschaft,
Wissenschaft;
-sal/-sel: Schicksal, Mitbringsel;
-tum: Irrtum, Wachstum;
-ung: Behandlung, Lesung;
-werk: Bauwerk;

.
Fremdsuffixe:
-ada/-ado: caminhada. atentado; -ade: Promenade;
-ncia/-ncia/-ena: tolerncia,
concorrncia, diferena;
-()o: afirmao, confirmao,
actuao;
-dor/a: espectador,
administrador;
-ante/-ente/-inte: estudante,
assistente, ouvinte;
-mento: nascimento, movimento;
-tor/-triz: actor, actriz;
-trio: escritrio, interrogatrio;
-(d/t)ura: assinatura,
envergadura;

Fremdsuffixe (<fr.<lat.):
-agem: reciclagem, montagem,
drenagem
-ato: assassinato

Particpio Substantivo
-----------------------------

171
PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

-anz, -enz : Toleranz,


Konkurrenz, Differenz;
-(at)ion: Information,
Konfrontation, Dekoration;
-(at)or: Spektator, Administrator,
Imitator;
-ent/-ant: Student, Assistent,
Laborant, Emigrant;
-ment: Kompliment, Instrument,
Experiment;
-(t)eur/-ice: Akteur, Aktrice,
Chauffeur, Friseur;
-ium : Laboratorium;
-(t)ur: Signatur, Kandidatur,
Reparatur, Korrektur, Zensur;
-at: Diktat, Referat, Zitat;
-ist: Komponist, Telefonist;
- age : Montage, Drainage,
Massage, Spionage
-at: Assassinat
-heit: Entschlossenheit,
Vertrautheit;
-nis: Besorgnis, Gedchtnis;
-schaft: Gefangenschaft,
Verwandschaft;

Adjectivo Substantivo

-agem: enfermagem;
-aria: velharia;
-ez: palidez;
-eza: riqueza;
-ia: alegria;
-ice/-ia/-cie: malandrice,
imundcie;
-(i)do: exactido, gratido;
-ura: ternura;

-e: Blsse, Tiefe, Liebe;


-er: Glubiger;
-heit: Gesundheit, Klugheit;
-keit (-igkeit): Freundlichkeit,
Fruchtbarkeit, Furchsamkeit,
Abhngigkeit; Arbeitslosigkeit;
-ling: Feigling, Jngling;
-nis: Finsternis, Wildnis;
-sal: Trbsal;
-schaft: Gemeinschaft,
Schwangerschaft;
-tum: Eigentum, Reichtum;
-ung: Festung, Niederung;

Fremdsuffixe:
-(i)dade: exclusividade,
profundidade, bondade;
-(i)tude: altitude, plenitude;
-ismo: cristianismo, romantismo;

............................................. ..........................................

-itt/-ett: Exklusivitt,
Brutalitt, Sensibilitt, Stabilitt,
Variett, Piett;
-(z)ismus: Impressionismus,
Romantizismus, Realismus,
Provinzialismus;
-erie: Galanterie, Pikanterie;
-ette: Sandalette, Zigarette;
-ie: Ironie, Dynastie, Analogie,
Autonomie;
-ik: Realistik, Pragmatik;
-iker: Fanatiker, Theoretiker;
-ion: Devotion, Diskretion;

............................................
Fremdsuffixe:

Adj. e Subst. Subst.

-ado/-ato: voluntariado, orfanato; -ie: Demagogie (< Demagoge),

Substantivo Substantivo

-o: socilogo;
-agem: folhagem, jardinagem;
-aria: pancadaria;
-aria: livraria;
-ense: vianense, portuense;
-dade: cristandade, historicidade;

Brokratie;
-itt: Invaliditt (< Invalide),
Nationalitt (<national);

172
PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

-e: Sociologe, Schwede;


-el: rmel, Flgel;
-ei/-elei/-erei: Grtnerei,
Konditorei, Bckerei, Prgelei (r
Prgel), Kserei;
-er: Frankfurter, Bomber;
-heit: Christenheit, Kindheit;
-keit (-igkeit): Geschicklichkeit;
-ler: Drfler, Knstler;
-ling: Dumling, Flchtling;
-ner: Rentner, Amerikaner;
-nis: Bildnis, Zeugnis;
-sal: Drangsal, Mhsal;
-schaft: rzteschaft, Landschaft;
-tum: Altertum, Christentum;
-ung: Gattung, Satzung;
-werk: Blattwerk, Uhrwerk;
-wesen: Bildungswesen;

-ada: vassourada, noitada,


sardinhada;
-ado: professorado;
-al: pinhal, olival, portal;
-ano: luterano;
-o: porto, cirurgio;
-eiro/a: cabeleireiro, pinheiro,
macieira;
-ena: quarentena, dezena;
-ico: esquizofrnico, msico;
-ume: negrume, cardume;
-edo: folhedo, arvoredo;

-aner: Lutheraner;

Fremdsuffixe:
-rio/-ria: escriturrio,
secretria;
-ismo: capitalismo, racismo;

-r: Sekretr, Millionr;

-ista: florista, dentista;


-(t/d)ura: dentadura;

-ist: Florist, Dentist;


-(t)ur: Diktatur;
-at : Patriarchat, Matriarchat;
-ent/-ant: Abiturient, Komdiant;
-erie: Clownerie, Piraterie;
-eur: Inspekteur, Redakteur;
-ik: Akrobatik, Methodik;
-or: Kommentator, Projektor;

Numeral Substantivo

-ismus: Kapitalismus, Rassismus

-er: Eisner Zwanziger;


-ling: Fnfling, Zwilling;

173
PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

2.1.2. Adjectivo

Portugus
Verbo Adjectivo

-dio: fugidio;
-douro/doiro: duradouro;
-dio: quebradio, movedio;
-ido: concorrido;
-inte: constituinte, contribuinte;
-or: conservador;
-tivo: afirmativo;
-trio: difamatrio;

Alemo

-bar: achtbar, bemerkbar,


vergleichbar, verwendbar;
-haft: lachhaft, naschhaft;
-ig: wackelig, kitzlig;
-isch: mrrisch, trgerisch;
-lich: hinderlich, ertrglich;
-sam/-haft: bedeutsam,
schmeichelhaft;
-(er)isch: angeberisch;

Fremdsuffixe:
-ante/-ente/-inte: tolerante,
resistente;
-vel/-vel/-vel: adorvel,
traduzvel, crvel;

-ant/-ent: tolerant;

Adjectivo Adjectivo

-ado: azulado (quasi);


-(eir)o: grosseiro, sabido;
-inho: fofinho;
-(z)ito: pequenito;
-rio: finrio;
-ote: velhote;
-elas: magricelas;

-bar: offenbar;
-haft: krankhaft, wahrhaft;
-lich: gelblich, blulich, ltlich,
dmmlich, frhlich;
-ig: faulig, lebendig;
-isch/-istisch: sentimentalisch,
liberalistisch (archaisch);
-sam: langsam, sattsam;

Substantivo Adjectivo

-rio: bancrio, revolucionrio


dirio;

-lich: tglich, monatlich,


brgerlich, weiblich, kindlich;
-en/-ern: golden, seiden, hlzern;
-haft: bildhaft, zweifelhaft;
-ig: blumig, goldig, seidig,bergig;
-haft: beispielhaft, fehlerhaft,
eckelhaft;
-ern: glsern, hlzern;
-isch: diebisch, weibisch,
kindisch, spanisch;

-ano/-o/-s/-ino/-ense:
americano, alemo, portugus,
londrino, tirsense;
-aco/-io/-eno/-ita/-ota/-ol/-eiro/oto: austraco, algarvio, chileno,
moscovita, cipriota, espanhol,
brasileiro, minhoto;
-ento: barulhento;
-estre/-este: terrestre, celeste;
-cio: alimentcio;
-ico: vulcnico, ssmico;
-il: febril, juvenil;
-ista: papista;
-onho: risonho, tristonho;
-ado/a: estrelado;
-udo: sortudo, barbudo;

174
PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

-abel/-ibel: deklinabel, reduzibel;


-ar/-r: imiginr, regular;

Fremdsuffixe:
-al: semanal, fiscal;

- ante: interessante;
-vel: rentvel;
-rio: ilusrio;
-(t)ivo: ofensivo, instintivo;

-oso: amoroso, famoso;

Fremdsuffixe:
-esco: livresco, burlesco;

Advrbio Adjectivo

-al: prozessual, fundamental;


-ell: bakteriell, materiell,
okkasionell;
-ant/-ent: charmant, interessant;
-el: rentabel, komfortabel;
-ar/-r: polar, illusionr;
-gen: photogen;
-iv : instinktiv, qualitativ,
offensiv;
-oid: fasistoid, mongoloid;
-s/-os: monstrs, ruins,
skandals, kanzers, tendenzis;
-esk: burlesk, romanesk;

-ig: alleinig, baldig, dortig;


-isch: linkisch, selbstisch;
-lich: heimlich, stattlich;
-sam: gemeinsam;

175
PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

2.1.3. Verbo

Portugus
Substantivo Verbo

-ar/-ear: telefonar, filtrar,


serpentear;
-ecer/-escer: alvorecer, florescer;
-egar/-ejar: fumegar, farejar;
-ificar/-izar: planificar,
didactizar;

Alemo

* -(en): strzen, beten, raten,


filmen, trumen;
-(e)l(n): kriseln;
-ig(en): ngstigen;
-n: zweifeln, kellnern;

Fremdsuffixe: (do fr.)


-(s)ieren: buchstabieren,
hausieren, politisieren;

Adjectivo Verbo

-ar/-ear: sujar, estreitar, clarear,


altear;
-ecer: escurecer, (emudecer,
engrandecer);
-ejar: verdejar;
-izar: legalizar, vulgarizar,
sensibilizar;

*-(en) : schrfen, grnen, hrten,


eisen;
-(e)l(n): frmmeln, klgeln;
-ig(en): reinigen, festigen;
-(e)l(n): bldeln;
-er-(n): mildern, nhern;

Fremdsuffixe: (do fr.)


-(is)ier(en)/-(ifiz)ier(en):
blondieren, amerikanisieren,
elektrisieren, elektrifizieren;

Verbo Verbo

-icar: tossicar;
-ilhar: fervilhar;
-inhar: escrevinhar;
-iscar: chuviscar, mordiscar;
-itar: saltitar;
-mingar: choramingar;
-olar: cantarolar;

- (e)l(n): liebeln (lieben), trpfeln


(tropfen);
- er-(n): blinkern, steigern;

* Na lngua alem a terminao en no considerado um sufixo, mas sim um


Verbalittausdruck, ou seja, flexo verbal, dado que na conjugao do verbo substituida
essa flexo por outras flexes verbais. No portugus, no entanto, -ar (comprar, telefonar)
classificado como um sufixo, o que contraria a situao da lngua alem.

176
PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

2.1.4. Advrbio
Portugus
Substantivo Advrbio
----------------------------

Adjectivo Advrbio

-mente: felizmente,
constantemente, atenciosamente;

Alemo
-s: abends, morgens, anfangs;
-lings: (referncia a partes do corpo)
rcklings, buchlings, rschlings;
-wrts: landwrts, bergwrts,
himmelwrts, ostwrts;
-halber: interessehalber,
ordnungshalber, studienhalber;
-weise: beispielsweise,
gruppenweise, familienweise,
massenweise;
-s: bereits, stets, rechts, eilends;
-ens: brigens;
Superlativo: mindestens,
zumindest (zu dem mindestens Grad),
bestens, frhestens, hchstens,
schnellstens
(Superlativo + mglich);

-dings: neuerdings,
schlechterdings;
-lings: blindlings;
-maen (= -weise): (+er: genitivo
Plural)bekanntermaen;
-weg: freiweg, glattweg,
kurzweg, reinweg;
-weise: bedauerlicherweise,
glcklicherweise, hflicherweise,
lcherlicherweise;
-s: deutscherseits,
kirchlicherseits;

Adj. + Subst. Advrbio


(Substantiv. Wortgruppe)

----------------------------

Verbo (Verbstamm /
Particpio) Advrbio
----------------------------

Advrbio Advrbio

----------------------------

Preposio (adv.)?
Advrbio

----------------------------

Pronome Advrbio

----------------------------

Numeral / Numeral
indefinido (unbest.
Zahlwort) / Pron.
indefinido Advrbio

----------------------------

177
PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

-s: vergebens, eilends, zusehends;


-lings: meuchlings;
-maen: bekanntermaen,
anerkanntermaen,
gezwungenermaen;
-weise: schreibenderweise,
unverschuldeterweise (Particpio);
leihweise, mietweise (Verbstamm)
-s:fters;
-mals: damals, oftmals,
nochmals, niemals;
-mals: vormals;
-wrts: auswrts, abwrts,
vorwrts; hinabwrts;
-s: anders;
-dings: allerdings;
-ens: einstens;
-lei: zweierlei, hunderterlei,
jederlei, keinerlei, mancherlei;

2.1.4. Fremdsuffixe (tendo em considerao a lngua alem como ponto de partida)


Fremdsuffixe

Alemo

Portugus

Substantivo

-ada (< lat.)/-ade (< fr.< lat.)

caminhada, embrulhada;

Promenade;

-ado (< lat.)/-at (< fr.< lat.)

consulado, proletariado;

Konsulat, Proletariat;

-ador (< lat)/-ator (<ing./fr.<lat.)

agitador, gerador;

Agitator, Generator;

-agem (<fr.<lat.)/-age (<fr.<lat.)

cartonagem, massagem;

Kartonage, Massage;

-al / -al (< lat.)

pessoal;

Personal;

-ante, -ente/-ant, -ent (< lat. fr.)

fabricante, dirigente;

Fabrikant, Dirigent;

-o / -an (< lat.)

castelo;

Kastellan;

exploso;

Explosion, Konversion;

-aria (< lat.) / -erie (<fr.< lat.)

maquinaria, drogaria;

Maschinerie, Drogerie;

-rio (< lat.)/-ar, -r (fr.<lat.)

bibliotecrio;

Bibliothekar, Legionr;

-rio (< lat.) / - arier (<fr.<lat.)

proletrio;

Proletarier;

-rio / -arium (< lat.)

rosrio;

Rosarium;

-rio / -(i)ar (< lat.< greg.)

formulrio, glossrio;

Formular, Glossar, Mobiliar;

-atura / atur (< lat.)

musculatura;

Muskulatur;

-eia (< lat.)/ -ee

geleia;

Gelee;

-eiro (< lat.) / -ier (< fr.)

banqueiro, brigadeiro;

Bankier, Brigadier;

-ncia (< lat.) / anz/-enz (< lat.)

residncia, conferncia;

Residenz, Konferenz, Toleranz;

-ia (< lat< gr.)/ -ie (< fr.<gr.)

burocracia;

Burokratie;

-idade (< lat.) / -itt (< fr.< lat.)

localidade;

Lokalitt;

-o / -ion

(< lat.)

(<fr.< lat.)

-ismo (< lat< gr.)/ -ismus (< fr.<lat.) mecanismo, vulcanismo;

Mechanismus, Vulkanismus;

-ista (<lat.) / -ist (< fr.<lat.)

componista;

Komponist;

-mento (<lat.) / -ment (< fr. <lat.)

fundamento,

Fundament, Bombardement;

bombardeamento;

178
PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

Adjectivo
-al / -ell (< fr.<lat.)

processual, intelectual, cultural;

prozessual, intelektuell,
kulturell;

-(t)ivo (<lat.) / -(at)iv (< fr. <lat.) depressivo, informativo, criativo,


intuitivo;

depressiv, demonstrativ, kreativ,


intuitiv;

-rio, -rio, -ar (<lat.) / - r (<


fr. < lat.)

ilusrio, autoritrio,popular;

illusionr, autoritr, populr;

ambicioso, nervoso, pomposo;

ambitis, nervs, pomps;

-ante, -ente / -ant, -ent


(fr.<lat.)

arrogante, inteligente;

arrogant, intelligent;

-vel, -vel / -abel (< fr./ ing. <


lat.)

credvel, durvel;

rentabel, respektabel, durabel;

-oso, -osa / -s, -os (< lat.fr.)

-esco (< it.) / -esk (< fr. < it.)

livresco, burlesco, romanesco;

burlesk, romanesk;

Verbo
-ar, -er, -ir (< lat.) / -ier(en)
(< fr.<lat.)

kombinieren, telefonieren,
combinar, telefonar, formatar;
fundir, comprimir, florir, discutir; formatieren, fundieren,
mover;
komprimieren, florieren,
diskutieren, movieren;

-icar, -izar / -isier(en), -izier(en)


multiplicar; didactizar, dinamizar; multiplizieren; didaktisieren,
(< lat.)
dramatisieren;
-ificar / -ifizier(en) (< lat.)

planificar, classificar,
exemplificar;

179
PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

klassifizieren, exemplifizieren;

2.1.5. Gradao (Diminutivo e Aumentativo) e Intensificao

Alemo

Portugus

Diminutivo

Aumentativo

Substantivo:

Substantivo:

-aa/-ao/-ia/-io: fumaa,
nabia;
-acho: riacho;
-ebre: casebre;
-eco/a: professoreco, soneca;
-ejo: lugarejo;
-ela: telefonadela, ruela;
-elho/-alho: fedelho, ramalho;
-ete/-eta: diabrete, maquineta;
-ico: namorico;
-(z)inho/a: mezinha, cafzinho,
rapariguinha;
-isco: chuvisco;
-ite: preguicite;
-(z)ito/a: livrito, rapazito,
rapariguita, casita;

-chen: Lppchen, Mdchen;


-lein: Kindlein, Bchlein;

Substantivo / Adjectivo:

Adjectivo:

-i: Mutti, Vati, Rudi, Wessi;


-el: Bndel, Krmel;
-le: Husle, Lndle;
-ling: Naivling, Primitivling;
-sel: berbleibsel, Geschreibsel;
-ke: Steppke;

Fremdsuffixe :
-elle : Bagatelle, Frikadelle;
-ette: Operette, Zigarette;
-ine: Sonatine;
-it: Meteorit;

-ado: azulado;
-ino: pequenino;
-ote: velhote, carote;
-oto/a: garoto, ilhota;
-ucho: gorducho(+inho)!!;

-lich: blulich;
-ich: kindisch (depreciativo);

Verbo:

Verbo:

-it(ar)/-ar: dormitar, chuviscar,


namoricar;
- icar: tossicar (hsteln);

-(e)ln: hsteln, brummeln,


deuteln (<V); bandeln, fensterln
(<S); bldeln, klgeln (<A);

Substantivo:

----------------------------

-anzil: corpanzil;
-arro: gatarro;
-eira: soneira, trabalheira;

Substantivo / Adjectivo:
-ao/-aa: fumaa, amigalhao,
ricao;
-o: carro, tempo, choro;
-alho: grandalho;
-eiro: vozeiro, toleiro;
-ia: gritaria, correria;
-uo/-ua: dentua;
-udo: narigudo, barrigudo;

180
PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

-erei: Rennerei, Heulerei ,


Rederei (<Verbo);

2.2. FORMAO DE PALAVRAS POR PREFIXAO


2.2.1. Substantivo (prefixos nativos/Erbprfixe: tendo em considerao a lngua alem)
Alemo

Portugus
v. 2.2.5.
des-: desordem, desencontro;
im-/in-: impacincia, inactividade;

be-: Behrde, Behuf;


ge-: Gebirge, Getrnk; Gebru;
un-: Ungeduld, Unruhe;
ur-: Urmensch, Urerlebnis;

2.2.2. Adjectivo
Alemo

Portugus
v. 2.2.5.
a-: amovvel, associal;
des-: desordenado;
im-/in-: impaciente; incerto, inseguro;

ge-: geachtet; geblmt;


un-: unordentlich, unsicher;
ur-: urweltlich (Urwelt);

2.2.3. Verbo
Portugus

v. 2.2.5.

Alemo
be-: bedecken, besteigen;
er-: erblhen, erfrieren;
ent-: entleihen, entnehmen;
ge-: gebrauchen, gedenken;
ver-: vertrauen, verkratzen;
zer-: zerschmelzen, zerschneiden;

2.2.4. Advrbio
Portugus

Alemo

v. 2.2.5.
des-: descontinuamente,
im-/in-: impacientemente, inesperadamente,
incorrectamente;

ent-: entgegen, entlang, entweder, entzwei;


zu-: zumeist, zunhest, zuuerst, zutiefst;

181
PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

2.2.5. Fremdprfixe / Prefixos de origem estrangeira (emprstimos) (prefixos de origem estrangeira tendo como ponto de partida a lngua alem)

Fremdprfixe

Portugus

Alemo

Substantivo
- NEGAO, FALTA DE:
a- / an- (< gr.)
in-/ im- / ir- / il(l)- (< lat.)

Analfabetismo;
infidelidade, impossibilidade,
ilegalidade, irrelevncia;

Analphabet;
Independenz, Immoralitt,
Illegalitt, Irrelevanz;

dis- / des- (< lat.)

discrepncia, descontraco;

Diskrepanz, Diskontinuitt;

- TEMPORALIDADE
ante- (< lat.)
ex- (lat.<gr.)
inter- (< lat.)
co- / ko- (< lat.)
ps- / post- (< lat.)
pr- / pr- (< lat.)
re- (< lat.)
sin- / syn- (< gr.)
trans- (< lat.)

ante-estreia;
ex-marido, ex-ministro;
intercultura;
co-autor, co-arguido;
ps-modernismo;
pr-histria, pr-reforma;
reinsero;
sincronia, sinopsia;
transformao;

-Exprsident;
Internationalitt, Internet;
Koautor;
Postmoderne;
Prhistorie, Prposition;
Reinfektion;
Synchronie, Synergie;
Transformation;

- OPOSIO, ATITUDE
FAVORVEL
anti- (< gr.)
contra- / kontra- (< lat.)
pr-/ pro- (< lat.)

anticorpos;
contra-indicao;
pr-Europa;

Antikrper;
Kontraindikation;
Proseminar;

subttulo;
hipoderme;
infra-estrutura;
epiderme;
supra-citado;
exogamia;
extra-territrio;
endocarpo, endoscopia;
intradorso;
intercultura;
pr-escolar;
prlogo;
anfiteatro;
antebrao;
circum-navegao,
circunferncia;
periferia, permetro;
diapositivo, diacronia;
transalpino;

Subalterne;
Hypoderm;
Infrastruktur;
Epidermis, Epidemiologie;
Supranaturalismus;
Exodermis, Exokarp;
Extrablatt;
Endokarp, Endoskopie;
Intranet;
Internationalisierung;
Prfix;
Prolog;
----

- ESPACIALIDADE
sub- (< lat.)
hipo- / hypo- (< gr.)
infra- (< lat.)
epi- (< gr.)
supra- (< lat.)
exo- (< gr.)
extra- (< lat.)
endo- (< gr.)
intra- (< lat.)
inter- (< lat.)
pr- / pr- (< lat.)
pr-/ pro- (< lat.)
anfi- (< gr.)
ante- (< lat.)
circum- (< lat.)
peri- (< gr.)
dia- (< gr.)
trans- (< lat.)

182
PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

Peripherie;
Diachronie;
Transposition;

Adjectivo
- NEGAO, FALTA DE:
a- / an- / ar-

anormal, annimo;

in-/ im- / ir- / il(l)-

infiel, mpar, ilegal, irreal;

anormal, anorganisch,
arrhythmisch;
inaktiv, impotent, irreal, illegal;

dis- / des-

disfuncional, desleal;

disharmonisch;

- TEMPORALIDADE
anteco-, con-, com- / kops- / postpr- / prreretrosin- / syn-

*antepassado (adj. e subst.);


colateral, congnere;
ps-operatrio;
pr-fabricado;
*readaptado (part. p.);
retroactivo;
sintonizado, sincrnico;

--postoperativ, postnatal;
prhistorisch, prlogisch;
-retrograde;
synchronisch;

- OPOSIO, ATITUDE
FAVORVEL
anticontra- / kontrapr-/ pro-

anti-comunista;
contranatural (*no produtivo);
pr-americano;

antibakteriell;
kontrakonfliktr;
proarabisch;

- ESPACIALIDADE
hipo- / hypoinfrasupra- (lat.)
subexoextra- (lat.)
endointrainterpr- / prtrans-

hipodrmico;
infra-vermelho;
supra-nacional;
subcutneo;
excrino;
extralingustico;
endcrino;
intramuscular;
interactivo;
pr-natal;
transatlntico;

-infrastrukturell;
supranational, supranatural;
subalpinisch;
exogen, exozentrisch;
extralinguistisch, extrasolar;
endogen;
intramuskulr, intravens;
international;
prnatal, prmortal;
transatlantisch, transgen;

Verbo
antedis- / desco-, con-, com- / kopos- / postpre- / prreretrocontra- / kontrasubsuperinter-

antever;
dispor, descentralizar;
co-herdar, concentrar,
compenetrar;
pospor, ps-datar;
pressupor, preestabelecer;
rever, recomear;
retroverter (lat.retrovertre);
contrabalanar, contradizer;
subestimar;
supervisionar;
interligar, internacionalizar;

183
PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

-disharmonieren;
koexistieren;
-prdominieren;
reagieren, reaktivieren;
-kontrasignieren;
subklassifizieren;
-internationalisieren;

2.2.6. Gradao (Diminutivo e Aumentativo) e Intensificao

PREFIXOS

Portugus

Alemo

------------------------------

------------------------------

Diminutivo
(Intensificao: inferioridade)

Aumentativo

arqui- + Substantivo

erz- + Substantivo

arqui-duque, arcebispo;

Erzherzog, Erzdemokrat,
Erzfeind;

(Intensificao: superioridade)

erz-+ Adjectivo
arqui- + Adjectivo
arqui-desconhecido;

erzkonservativ, erzreaktionr,
erzfrech, erzkatholisch;

Haupt- + Substantivo
Hauptakteur, Hauptargument,
Hauptattraktion, Hauptsorge,
Hauptstadt, Hauptziel;

haupt- + Adjectivo
hauptberuflich (Hauptberuf)
hauptstdtisch;

haupt- + Adj. = Advrbio


hauptschlich;

un- + Substantivo
Unmenge, Unsumme;

ur- + Adjectivo
uralt, urgesund;

184
PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

2.3. FORMAO DE PALAVRAS POR

PREFIXAO E SUFIXAO (PARASSINTCTICAS)

Portugus
Verbo Substantivo

Substantivo Subst.
Substantivo Adjectivo

Adjectivo Verbo

Substantivo Verbo

Alemo

-----------------------------

Ge-...-sel: Ge-schreib-sel;
Ge-...-e: Ge-frag-e, Ge-bell-e;

------------------------------

Ge-...-e: Ge-birg-e, Ge-stng-e;

en-...-ado: en-lam-eado, enferruj-ado;

ge-...-t: ge-streif-t, ge-blm-t;


be--t: be-brill-t, be-moos-t;

a-...-ar: a-do-ar;
a-...-ecer: a-mol-ecer, a-podrecer;
en--ar: en-gord-ar;
em-/en-...-ecer: em-branqu-ecer,
en-alt-ecer, en-tard-ecer, en-riquecer;
e-...-ecer: e-magr-ecer;
es-...-ar: es-vazi-ar;
es-...-ecer: es-clar-ecer;

ab-...-(e)n: ab-mager-n, abstumpf-en;


auf--n : auf-heiter-n;
be--en: be-frei-en;
ent-...-en: ent-fern-en;
er-...-en: er-blind-en, er-grau-en;
ver-...-en: ver-arm-en, vereinsam-en, ver-deutlich-en;
zer-...-ern: zer-klein-ern;

aecer: a-noit-ecer;
a...ar: a-parafus-ar, a-terr-ar;
de...ar: de-front-ar;
desa...iar/ar: desa-nuv-iar;
en(e)ar/escer : en-flor-ar, enlam-ear,en-lat-ar, en-flor-escer;
es...ar: es-palh(a)-ar;

aus...n: (sich) aus-ruhe-n;


been/igen: be-sitz-en, be-seitigen;
ein...en: ein-schlaf-en;
ber...en: ber-nacht-en;

185
PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

3. CONVERSO (KONVERSION)
Alemo

Portugus
Verbo (Inf. I) Subst.

o jantar, o olhar, o querer, o ser;

viajante, o estudante,
Part. I / II Adjectivo ocomerciante;
Substantivo
brilhante, batente;
competente, dominante;
o licenciado, ferido;
tomada, revista; (idiom.), o
passado;

Verbo (Personalform)
Subst.
Verbo (Verbstamm)
Substantivo

os comes e bebes, o vai-e-vem


(vaivm), o canto;

--------------------------------

das Essen, das Aufstehen, das


Mssen, das Schreiben;

der/die/das Lesende, Vorsitzende,


Reisende;
der/die,das Geschlagene,
Angestellte;

das Ist, ein Muss;

Bann, Bad, Besuch, Heft, Fall,


Raub, Lauf, Opfer, Treff;

Adjectivo Subst.

o bom, o mau, o impossvel, o


cmico, o dirio, o rpido
(comboio), o manual (livro),
aspirador;

der/die/das Gute, Braune, Neue;

Pronome Subst.

o eu;

das Ich, der/die/das Meine;

Advrbio Subst.

o bem, o mal, o alm, o quase;

das Hier und Heute; das Gestern;


das Hin und Her;

Preposio Subst.

os prs e os contras, o como;

das Fr und Wider;

Numeral Subst.

o onze (nacional), o um;

die Fnf;

Substantivo Adjectivo

Verbo (Verbstamm)
Adjectivo

classe
ernst, feind, schuld, klasse
cores: laranja (campanha laranja),
azeitona (verde-azeitona), mango, cores: bordeaux, mango, trkis,
bordeaux;
havanna (+ -farben/-farbig);
preo-choque, hotel cinco
estrelas;

------------------------------

186
PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

lieb, starr, wach;

Particpio I/II
Adjectivo

conhecido, marcante;

reizend, bedeutend;
anerkannt, gefragt, eingebildet;

Substantivo Verbo

------------------------------

filmen, geigen, ohrfeigen,


dampfen;

Adjectivo Verbo

------------------------------

bangen, eignen, gleichen, khlen,


krzen;

Substantivo Advrbio

(de) manh, (/de) tarde, (/de)


noite;

Grupo de palavras
(um) Deus-nos-acuda,
(Wortgruppen)
(mulher de) palmo e meio;
Substantivo / Preposio /
Advrbio
Frase Subst.

um Maria-vai-com-as-outras
(foi) um ver se te vias;

187
PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

abend, mittag, nacht, heim, weg


*(combinao com s, em
abends, nachts, tambmpodem ser
abordadas como converso de
substantivos (caso genitivo);

(das) Auswendiglernen
Handvoll, Dreiksehoch (S);
zugunsten (Prep.);
zeitlebens (Adv.);

Lauf-dich-gesund-Bewegung,
Tunichtgut;

4. ABREVIAO / ENCURTAMENTO (KRZUNG)

Alemo

Portugus
UE = Unio Europeia
UM = Universidade do Minho

EU = Europische Union
TU = Technische Universitt

TV = televiso
ET = extraterrestre

TV = television; LKW = Lastkraftwagen


VW = Volkswagen

e-mail (do ingl. electronic mail)


t-shirt

U-Bahn = Untergrundbahn
S-Bahn = Schnellbahn
O-Saft = Orangensaft

Sonar (do ingl. Sound Navigation Ranging)


Gestapo (do alem.)

Kripo = Kriminalpolizei
Kumi = Kultusministerium
Fewa = Feinwaschmittel)
Stabi = Staatsbibliothek
Gestapo = Geheime Stadtspolizei

disco = discoteca
foto = fotografia
quilo = quilograma
prof = professor
manif = manifestao
metro = metropolitano

Foto = Fotographie
Kilo = Kilogramm
Uni = Universitt
Prof = Professor
Demo = Demonstration
Abi = Abitur
Limo = Limonade

bus = do ingl. autobus


Cola = Coca-Cola
Bete = Elisabete

Bus = Omnibus
Rad = Fahrrad
Ring = Fingerring

Schokosoe = Schokoladensoe
Kudamm = Kurfrstendamm
Deospray = Deodorantspray
bioritmo = ritmo biolgico
ecosistema = sistema ecolgico

-----------------------------------------------zoo = do ingl. zoo; jardim zoolgico

Biorhythmus = biologischer Rhythmus


kosystem = kologisches System

Basti = Sebastian, Lisa = Elisabeth


Flu = Influenza

Zoo = zoologischer Garten

188
PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

5. COMBINAO (WORTKREUZUNG)
5.1. Substantivo
Portugus

Kopulativkomposita:
do ingls:
brunch =breakfast + lunch
smog = smoke + fog

Determinativkomposita:

Alemo

Kopulativkomposita:
Milka = Milch + Kakao
Persil = Perborat + Silikat
Liger = Lwe + Tiger
Demokratur = Demokratie + Diktatur
Smog = smoke + fog (do ingls)
Brunch = breakfast + lunch (do ingls)

Determinativkomposita:

cibernauta = ciberespao + astronauta ( astronauta Cybernaut = Cyberspace + Astronaut ( Astronaut


no ciberespao )
im Cyberspace )
motel = motor + hotel
Grusical = gruseln (V) + Musical (S)
Malkasten = Malgerte + Kasten

Kopulativkomposita/
Determinativkomposita:
Kurlaub = Kur + Urlaub
Stagflation = Stagnation + Inflation

5.2. Adjectivo
Portugus

portunhol = portugus + espanhol

Alemo
alternatief = alternativ (A) + tief (A)
tragikomisch = tragisch (A) + komisch (A)
mainzigartig = Mainz (S) + einzigartig (A)

5.3. Verbo
Portugus

Alemo
verschlimmbessern = verschlimmern + verbessern

5.4. Advrbio
Portugus

nim = no + sim

Alemo
jein = ja + nein

189
PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

BIBLIOGRAFIA

PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

REFERNCIAS BIBLIOGRAFICAS:

1. Bibliografia geral em lngua alem:

ALTMANN, Hans / KEMMERLING, Silke (2000): Wortbildung frs Examen. Studien- und
Arbeitsbuch. Wiesbaden: Westdeutscher Verlag GmbH.
AUGST, Gerhard (2001): Gefahr durch lange und kurze Wrter? Lang- und
Kurzwortgefahr? LKW-Gefahr? In: Neues und Fremdes im deutschen
Wortschatz:aktueller lexikalischer Wandel (p. 210-238); hrsg. von Gerhard Stickel.
Berlin; New York: de Gruyter (Jahrbuch / Institut fr Deutsche Sprache; 2000).
AUGST, Gerhard (1986) : Zur Struktur komplexer Wrter. In: Zeitschrift fr
Germanistische Linguistik 14, p. 309-320.
BARTKA, Susanne (1998): Experimentelle Studien zur Flexion und Wortbildung:
Pluralmorphologie und lexikalische Komposition im unauffligen Spracherwerb und im
Dysgrammatismus (p. 105-114). Tbingen: Niemeyer (Linguistische Arbeiten; 376).
BARZ, Irmhild / SCHRDER, Marianne / FIX, Ulla (2000): Praxis- und Integrationsfelder
der Wortbildungsforschung. Heidelberg: Universittsverlag C. Winter. (SpracheLiteratur und Berichte; Bd. 18)
BERGENHOLTZ, Henning / ARHUS (2000). Lexikographie und Wortbildungsforschung.
In: Barz, Irmhild; Schrder, Marianne; Fix, Ulla: Praxis- und Integrationsfelder der
Wortbildungsforschung. Heidelberg: Universittsverlag C. Winter. (Sprache-Literatur
und Berichte; Bd. 18)
BOASE-BEIER, Jean / TOMAN, Jindich (1986): Komposita im Text. berlegungen zur
Unterscheidung zwischen grammatischem und textuellem Wissen. In: Lili 16. 61-72.
BHME, Ulrich (1974): Zum Verhltnis von Arbitraritt, Idiomazitt und Motiviertheit
des Wortes (Diskussionsbeitrag). In: LAB 9. 52-60.
Mitteilungsblatt der Sektion Theoretische und angewandte Sprachwissenschaft der
Karl-Marx-Universitt Leipzig 1974. Linguistische Arbeitsberichte 9. Beitrge zur
russischen Wortbildungslehre.
BRAUN, Peter (1998): Tendenzen in der deutschen Gegenwartssprache:
Sprachvarietten; 4. Aufl. Stuttgart; Berlin; Kln; Kohlhammer (UrbanTaschenbcher; Bd. 297)
DIETRICH, Wolf / GAUGER, Hans-Martin / GECKELER, Horst (1985): Grammatik und
Wortbildung romanischer Sprachen (Beitrag zum Dt. Romanistentag in Siegen, 30.9.3.10.1985. Tbingen: Narr. (Tbinger Beitrge zur Linguistik; 297)

191
PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

DONALIES, Elke (2003): Hochzeitstorte, laskaparasol, elmas kpe, cows milk, casa de
campo, cigarette-filtre, ricasdueas Was ist eigentlich ein Kompositum? In: Deutsche
Sprache Zeitschrift fr Theorie, Praxis, Dokumentation 31, IDS.
DONALIES, Elke (2002): Die Wortbildung des Deutschen Ein berblick. Tbingen:
Narr (Studien zur Deutschen Sprache; Bd. 27)
DONALIES, Elke (2000): Das Konfix Zur Definition einer zentralen Einheit der
deutschen Wortbildung. In: Deutsche Sprache Zeitschrift fr Theorie, Praxis,
Dokumentation 28, IDS
EICHHOFF-CYRUS, Karin M.; Hoberg, Rudolf (2000): Die deutsche Sprache zur
Jahrhundertwende ( Band 1) DUDEN. Wiesbaden: Dudenredaktion und Gesellschaft
fr deutsche Sprache (GfdS).
EICHINGER, Ludwig (2000): Deutsche Wortbildung Eine Einfhrung. Tbingen: Narr.
EICHINGER, Ludwig; Kiel (2000). Verstehen und Spa haben. Wortbildung im
literarischen Text. In: Barz, Irmhild; Schrder, Marianne; Fix, Ulla: Praxis- und
Integrationsfelder der Wortbildungsforschung (p.19-30). Heidelberg: Universittsverlag
C. Winter. (Sprache-Literatur und Berichte; Bd. 18)
ELSEN, Hilke (2004): Neologismen Formen und Funktionen neuer Wrter in
verschiedenen Varietten des Deutschen. Tbingen: Gunter Narr Verlag Tbingen.
ERBEN, Johannes (2000): Einfhrung in die deutsche Wortbildungslehre (4.,
aktualisierte und ergnzte Aufl.). Berlin: Erich Schmidt (Grundlagen der Germanistik;
17).
ERBEN, Johannes / BONN (2000). Wortbildungsstrukturen und Textverstndlichkeit. In:
Barz, Irmhild; Schrder, Marianne; Fix, Ulla: Praxis- und Integrationsfelder der
Wortbildungsforschung (p. 159-166). Heidelberg: Universittsverlag C. Winter.
(Sprache-Literatur und Berichte; Bd. 18)
FLEISCHER/BARZ (1995): Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache (2. durchges.
und erg. Auflage). Tbingen: Niemeyer.
FLEISCHER, Wolfgang (1992): Konvergenz und Divergenz von Wortbildung und
Phraseologisierung In: Phraseologie und Wortbildung Aspekte der
Lexikonerweiterung / Finnisch-Deutsche Sprachwissenschaftliche Konferenz, 5.-6.
Dezember 1990 in Berlin (p. 53-66). Hrsg. Von Jarmo Korhonen. Tbingen: Niemeyer
(Linguistische Arbeiten; 284).
GATAULLIN, Ufa Ravil (1990): Zur wortbildenden Textpotenzen. In: Deutsch als
Fremdsprache. Herausgeber: Herder-Institut der Karl-Marx-Universitt Leipzig.
GATHER, Andreas (2001): Romanische Verb-Nomen-Komposita: Wortbildung zwischen
Lexikon, Morphologie und Syntax. Tbingen: Narr (Tbinger Beitrge zur Linguistik;
452).

192
PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

GTZE, Lutz / HESS-LTTICH, Ernest W. B. (2002): Grammatik der deutschen Sprache


Sprachsystem und Sprachgebrauch (DUDEN Band 4). Gtersloh/Mnchen: Wissen
Media Verlag GmbH (vormals Bertelsmann Lexikon Verlag GmbH).
HALLSTEINSDTTIR, Erla / REYKJAVIK (2000). Aspekte des Verstehens okkasioneller
Wortbildungsprodukte in der Fremsprache Deutsch. In: Barz, Irmhild; Schrder,
HANSEN, Sabine / HARTMANN, Peter (1991): Zur Abgrenzung von Komposition und
Derivation (=FOKUS 4). Trier: Wissenschaftlicher Verlag Trier. 1-117; 161-163.
HEINLE, Eva-Maria (1993): Die Zusammenrckung. In: Hans Wellman (Hrs.):
Synchrone u. diakrone Aspekte der Wortbildung im Deutschen; Heidelberg.
HERBERG, Dieter (2001): Neologismen der Neunzigerjahre In: Neues und Fremdes im
deutschen Wortschatz:aktueller lexikalischer Wandel (p. 89-104); hrsg. von Gerhard
Stickel. Berlin; New York: de Gruyter (Jahrbuch / Institut fr Deutsche Sprache;
2000).
KARIUS, Ilse (1982): Wortbildung und Lexikalisierung. In: <Sprache beschreiben>. 114123.
KEMMERLING-SCHPS, Silke (2002): Produktive Wortbildungstypen in
Werbesprache Eine Untersuchung substantivischer Neuprgungen in
Verbrauchsgterwerbung. Programmierservice GmbH, Deizisau.

der
der

KIRKNESS, Alan (2001): Europismen/Internationalismen im heutigen deutschen


Wortschatz. Eine lexikographische Pilotstudie In : Neues und Fremdes im deutschen
Wortschatz:aktueller lexikalischer Wandel (p. 105-130); hrsg. von Gerhard Stickel.
Berlin; New York: de Gruyter (Jahrbuch / Institut fr Deutsche Sprache; 2000).
KNOP, Sabine de (1987) : Metaphorische Komposita in Zeitungsberschriften. In:
Linguistische Arbeiten 184. Tbingen: Niemeyer.
MEINEKE, Eckhard (1991): Springlebendige Tradition Kern und Grenzen der
Komposition. In: Sprachwissenschaft 16, S. 27-88
LESER, Martin (1990): Das Problem der Zusammenbildungen - Eine lexikalische
Studie. In: Fokus, Linguistisch-Philologische Studien Band 3. Wissenschaftlicher
Verlag Trier.
LIPKA, Leonhard (1990): An Outline of English Lexikology. Tbingen: Niemeyer.
LIPKA, Leonhard / GNTHER, Hartmut (Hg.) (1981): Wortbildung (Wege der Forschung;
Bd. 564) (p. 1-14, 83-280). Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft.
MARIANNE / FIX, Ulla: Praxis- und Integrationsfelder der Wortbildungsforschung (p.
187-197). Heidelberg: Universittsverlag C. Winter. (Sprache-Literatur und Berichte;
Bd. 18)

193
PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

MHLBRADT, Ute (1996). Die neue Rechtschreibung Trainingskurs. Berlin: Cornelson


Verlag.
MLLER-BOLLHAGEN, Elgin (?): berraschungsfrikadelle mit Chicoregemse und
Folienkartoffel Zur Frage Usuelle oder nichtusuelle Wortbildung? Untersucht an
Substantivkomposita in Kochrezepten. Insbrucker Beitrge zur Kulturwissenschaft.
Germanistische Reihe, Band 25.
NAUMANN, Bernd (2000): Einfhrung in die Wortbildungslehre des Deutschen (3.,
neubearb. Auflage). Tbingen : Niemeyer. (Germanistische Arbeitshefte; 44)
OHNHEISER, Ingeborg (1987): Wortbildung im Sprachvergleich: Russisch-Deutsch. 1.
Auflage. Leipzig: Verlag Enzyklopdie. (Linguistische Studien)
OLSEN, Susan (1986): Wortbildung im Deutschen eine Einfhrung in die Theorie der
Wortstruktur. Stuttgart: Krner (Krners Studienbibliothek, BD. 660). 1-74.
ORTNER, Lorelies / MLLER-BOLLHAGEN, Elgin u. a. (1991): 4. Hauptteil:
Substantivkomposita (Komposita und Kompositionshnliche Strukturen 1) (=SdG 79)
Berlin/New York (de Gruyter). 1-145.
ORTNER, Hanspeter / ORTNER, Lorelies (1984): Zur Theorie und Praxis der
Kompositaforschung. Tbingen: Narr (Forschungsberichte des Instituts fr Deutsche
Sprache Mannheim, Bd. 55).
PESCHEL, Corinna (2002): Zum Zusammenhang
Textkonstituition. Tbingen: Niemeyer.

von

Wortneubildung

und

PITTNER, Robert J. (1996): Possessivkomposita im Neuhochdeutschen? Kapitel IV


Sprache und Grammatik. In: Knsmann, P. (Hrsg.): Linguistische Akzente 93. Beitrge
zu den 3. Mnchner Linguistik-Tagen; Hamburg . 179-193.
POETHE, Hannelore (2000). Fachsprachliche Aspekte der Wortbildung. Die Leistung der
Wortbildung fr Fachsprache und Fachtext. In: Barz, Irmhild; Schrder, Marianne; Fix,
Ulla: Praxis- und Integrationsfelder der Wortbildungsforschung (199-219). Heidelberg:
Universittsverlag C. Winter. (Sprache-Literatur und Berichte; Bd. 18).
RMER, Christine / MATZKE, Brigitte (2005) : Lexikologie des Deutschen Eine
Einfhrung. 2. Auflage. Gunter Narr Verlag Tbingen.
SANDMANN, Antnio Jos (1986): Wortbildung im heutigen brasilianischen
Portugiesisch. Bonn: Romanistischer Verlag.
SCHEMANN, Hans (2003): Kontext Bild idiomatische Synonymie. (Band 14)
Hildesheim; Zrich; New York: Georg Olms Verlag.
SCHEMANN, Hans (2002): Idiomatik und Anthropologie (Band 14). Hildesheim; Zrich;
New York: Georg Olms Verlag.

194
PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

SCHEMANN, Hans (1993): Deutsche Idiomatik: die deutschen Redewendungen im


Kontext . Stuttgart; Dresden: Klett Verlag fr Wissen und Bildung (PONS).
SEPPNEN, Lauri (1992): Wortbildung gestern und heute. Kompositum als Abbild der
Wirklichkeit? In: Phraseologie und Wortbildung Aspekte der Lexikonerweiterung /
Finnisch-Deutsche Sprachwissenschaftliche Konferenz, 5.-6. Dezember 1990 in Berlin
(p. 67-80). Hrsg. Von Jarmo Korhonen. Tbingen: Niemeyer (Linguistische Arbeiten;
284).
SCHWAR, Monika / CHUR, Jeannette (2004) : Semantik Ein Arbeitsbuch. 4. Aufl.
Gunter Narr Verlag. Tbingen.
SEPPNEN, Lauri (1978): Zur Ableitbarkeit der Nominalkomposita. In: ZGL 6. 133-150.
SHAW, J. Howard (1979): Motivierte Komposita in der deutschen und englischen
Gegenwartssprache. Tbingen: Narr. (Tbinger Beitrge zur Linguistik; 118)
SIMOSKA, Silvana (1999): Die morphologische und semantische Vielfalt des
Adjektiv+Nomen-Kompositums. In: Deutsche Sprache Zeitschrift fr Theorie, Praxis,
Dokumentation 27, Institut fr Deutsche Sprache.
STEPANOVA, M. D. / FLEISCHER, W. (1985): Grundzge der deutschen Wortbildung (1.
Auflage). VEB Bibliographisches Institut Leipzig. 1-236.
STICKEL, Gerhard (2001): Neues und Fremdes im deutschen Wortschatz. Aktueller
lexikalische Wandel. Jahrbuch des Instituts fr deutsche Sprache 2000. Berlin / New
York: de Gruyter.
TANCR, Ines (1975): Transformationelle Analyse von Abstraktkomposita. Tbingen:
Verlag Gunter Narr.
TEUBERT, Wolfgang (1998) : Neologie und Korpus. Tbingen: Narr (Studien zur
deutschen Sprache; Bd. 11).
THIEL, Gisela (1973): Die semantischen Beziehungen in den Substantivkomposita der
deutschen Gegenwartssprache. In: Muttersprache 83. 377-405.
THIELE, Johannes (1992): Wortbildung der spanischen Gegenwartssprache. Leipzig,
Berlin, Mnchen: Langenscheidt Verlag Enzyklopdie.
THURMAIR, Maria (2000). Vergleich in der Wortbildung. In: Barz, Irmhild; Schrder,
Marianne; Fix, Ulla: Praxis- und Integrationsfelder der Wortbildungsforschung. (p.
219-235). Heidelberg: Universittsverlag C. Winter. (Sprache-Literatur und Berichte;
Bd. 18).
VANDERMEEREN, Sonja (1998): Semantik deutscher Substantivkomposita mit
Verwandschaftsbezeichnungen. In: Deutsche Sprache Zeitschrift fr Theorie, Praxis,
Dokumentation 26, Institut fr Deutsche Sprache.

195
PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

WELLMANN, Hans (2000). Deutsche Wortbildung in europischen BezgenAuswertung einer Bibliographie zur historischen Wortbildung. In: Barz, Irmhild;
Schrder, Marianne / FIX, Ulla: Praxis- und Integrationsfelder der
Wortbildungsforschung (p. 281-297). Heidelberg: Universittsverlag C. Winter.
(Sprache-Literatur und Berichte; Bd. 18).
WELLMANN, Hans (1993): Die Bedeutung der Nominalkomposita. In: Hans Wellmann,
Synchrone und diachrone Aspekte der Wortbildung im Deutschen. Heidelberg.
WELLMANN, Hans (1984): Die Wortbildung. In: DUDEN - Grammatik der deutschen
Gegenwartssprache. (4., vllig neu bearbeitete und erweiterte Auflage). (=Duden Band
4) Mannheim/Wien/Zrich: Dudenverlag. 386-501.
WILSS, Wolfram (2001): Substantivische Wortbildungen in der deutschen
Gegenwartssprache In: Neues und Fremdes im deutschen Wortschatz: aktueller
lexikalischer Wandel (p. 172-182); hrsg. von Gerhard Stickel. Berlin; New York: de
Gruyter (Jahrbuch / Institut fr Deutsche Sprache; 2000).
WILSS, Wolfram (1986), Wortbildungstendenzen in der Gegenwartssprache:
theoretische Grundlage Beschreibung Anwendung. Tbingen: Gunter Narr Verlag
(Tbinger Beitrge zur Linguistik; 304)
ZHU, Jianhua (1987): Morphologie, Semantik und Funktion fachsprachlicher
Komposita: Analyse von Fachtexten d. Silikattechnik. Heidelberg: Groos. (Sammlung
Groos; 31)

196
PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

2. Bibliografia geral em lngua portuguesa:

BERGSTRM, Magnus; REIS Neves (2004): Pronturio Ortogrfico e Guia da Lngua


Portuguesa. Lisboa: Editorial Notcias.
BECHARA, Evanildo (2003): Moderna Gramtica Portuguesa. 37 Edio. Rio de
Janeiro: Editora Lucerna.
CARVALHO, Jos Herculano de (1984): Teoria da Linguagem Natureza do Fenmeno
Lingustico e a Anlise das Lnguas (V. I e II). Coimbra Editora, Lda.
CORREIA, Margarita (1999): A denominao das qualidades contributos para a
compreenso da estrutura do lxico portugus. Dissertao de Doutoramento em
Lingustica Portuguesa apresentada Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa.
Lisboa.
COUTINHO, Ismael de Lima (1976): Pontos da Gramtica Histrica. 7 edio Revista.
Rio de Janeiro: Ao Livro Tcnico.
CUNHA, Celso / CINTRA, Lindley (2000): Nova Gramtica do Portugus
Contemporneo (16 edio). Lisboa: Edies Joo S da Costa, Lda.
ESTRELA, Edite / SOARES, Maria Almira / LEITO, Maria Jos (2004): Saber escrever
saber falar Um guia completo para usar correctamente a lngua portuguesa. 1
edio. Lisboa: Publicaes Dom Quixote.
GOMES, Aldnio; CAVACAS, Fernanda (2004): A vida das palavras Lxico. 1 edio.
Lisboa: Clssica Editora.
JNIOR, Antnio Pio de Assumpo (1986): Dinmica Lxica Portuguesa. Rio de
Janeiro: Presena Edies.
KRISTEVA, Jlia (1969): Histria da Linguagem. Lisboa: Edies 70.
MARTINET, Jeanne (1983): Chaves para a Semiologia. Lisboa: Publicaes Dom
Quixote.
PALMER, F. R. (1976): A Semntica. Lisboa: Edies 70.
VILELA, Mrio (1994): Estudos de Lexicologia do Portugus. Coimbra: Livraria
Almedina.
VILLALVA, Alina (2000): Estruturas Morfolgicas Unidades e Hierarquias nas
Palavras do Portugus (Textos Universitrios de Cincias Sociais e Humanas). Lisboa:
Fundao Calouste Gulbenkian, Fundao para a Cincia e a Tecnologia, Ministrio da
Cincia e Tecnologia.

197
PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

3. Dicionrios:

Lngua portuguesa:
ACADEMIA DAS CINCIAS DE LISBOA (2001): Dicionrio da Lngua Portuguesa
Contempornea. Lisboa: Academia das Cincias de Lisboa e Editorial Verbo.
HOUAISS, Antnio e VILLAR, Mauro de Salles (2003): Dicionrio Houaiss da Lngua
Portuguesa. Instituto Antnio Houaiss de Lexicografia - Portugal. Lisboa: Temas e
Debates.
SIMES, Guilherme Augusto (2000): Dicionrio de expresses populares portuguesas.
2 edio. Lisboa: Publicaes Dom Quixote.

Lngua alem:
AUGST, Gerhard (1998): Wortfamilienwrterbuch der deutschen Gegenwartssprache.
Tbingen: Max Niemeyer Verlag.
DUDEN (2001): Deutsches Universalwrterbuch (4., neu bearbeitete und erweiterte
Auflage). Mannheim, Leipzig, Wien, Zrich: Dudenverlag.
DUDEN (2000): Die deutsche Rechtschreibung (22. vllig neu bearbeitete und erweiterte
Auflage). Mannheim: Bibliographisches Institut und F. A. Brockhaus AG Dudenverlag.
DUDEN (1992): Duden-Bildwrterbuch der deutschen Sprache (4. neu bearb. Und
aktualisierte Aufl.). Mannheim, Leipzig, Wien, Zrich: Dudenverlag (Der Duden; Bd.
3).
PFEIFER, Wolfgang (2003): Etymologisches Wrterbuch des Deutschen. 6. Auflage.
Mnchen: dtv.
SCHEMANN, Hans (1993): Deutsche Idiomatik: die deutschen Redewendungen im
Kontext (deutsch-portugiesisch; portugiesisch-deutsch) (1. Auflage) Stuttgart; Dresden:
Klett Verlag fr Wissen und Bildung.
WAHRIG, Gerhard (2000): Deutsches Wrterbuch. Mnchen: Bertelsmann Lexikon
Verlag.
WAHRIG, Gerhard (1986/1989): Deutsches Wrterbuch. Mnchen: Mosaik Verlag.

198
PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

4. Internet:

www.ids-mannheim.de
www.ids.mannheim.de/lexik/Neologie
http://hypermedia.ids-mannheim.de/pls/elexiko/elexiko_ewl.ansicht
www.gfds.de/woerter.htm/
www.du.nw.schule.de/geds/fachbereiche/deutsch/dejsp.htm
www.aurint.de/Ruecklaeufiges_woerterbuch_De.htm
www.dwb.uni-trier.de/index.htm/
www.Irz-muenchen.de/~HansAltmann/
www.duden.de/deutschesprache/zumthema/anglisierung.html
www.unet.univie.ac.at/~a9902976/Sommer00/fwnetz.htm
(Vorleseung von ao. Univ. Prof.Dr. Richard Schrodt im Sommersemester 2000)

www.sfs.nphil.uni-tuebingen.de/~lothar/nw/
(Die Wortwarte, erstellt 4.11.2004)

http://ciberduvidas.sapo.pt
http://ciberduvidas.sapo.pt/php/pesquisa.php?palavras=..%2Fphp%2Fpesquisa.php

199
PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com