You are on page 1of 126

al -Bukhara, Muhammad ibn

Israa il

Selections from the Sahah


of al-Buharl

BP
1^5

A \a.sTfe
1<3O6

c.op.2.

to

of tbc

\Hntver0it? of Toronto
The Department of Oriental
Languages
for use in the

Oriental Seminar

SEMITIC STUDY SERIES


EDITED BY

RICHARD

J.

H.

GOTTHEIL and MORRIS JASTROW

Columbia University.

Jr.

University of Pennsylvania.

SEMITIC STUDY SERIES


KDITJSU

RICHARD

J.

BY

GOTTIIEIL and MORRIS

H.

Columbia University.

JASTROW

Jr.

University of Pennsylvania.

N.

VI.

SELECTIONS FROM THE

SAHIH OF AL-BUHARI
EDITED WITH NOTES

CHARLES
Professor

of

Semitic

C.

TORREY,

Languages

in

LEIDEN
LATE

E. J.
1906.

1 ale

University.

35

"V

Printed by E.

J.

BRILL.

LEYDEN

(Holland).

INTRODUCTION
G

Abu Abdallah Muhammad


was born

ibn Isma

il

al-Buhari"

in the year 194 A.H.


he
was interested in the
youth

Buhara (Bokhara)

in

From

(A. D. 810).

his

study of tradition. Making the pilgrimage to Mekka


and Medina when only sixteen years of age, he enjoyed
the

of the celebrated teachers of tradition

instruction

two

those

in

and

cities;

thereafter,

for

a period of

sixteen years, he devoted himself continuously to the

pursuit of this subject, traveling for the purpose over


the

part

greater

end of

composed

Sahih,
He was

his

or

the

Mohammedan

of the

great

"Collector

first

of the

very

collection

day
than
those

to

has

this.

seven

one,

so

[Traditions]".

many who had brought


sift

it

employment of formal canons. This


useful

At the

to

of the Authentic

such material to attempt to

world.

Buhara, where he
c
work, entitled The Jami as-

time he returned

this

remained the

rigorously by the
sifting process

was

went, and Buharl s


standard one from that

as

far

together

it

His book, as completed, contains more


thousand traditions, though by excluding

which are repeated

its

number

is

reduced to

VI

These are said

thousand.

four

from a mass of

more
a

have been selected

which were

thousand",

or less widely current in his day, Buharl enjoyed


for

reputation

great

of his

part

hundred

"six

to

number

life,

and

of pupils.

He

all

learning during
his

taught
died

Sahlh

the

in

the latter
to a large

year 257

A. H.

(A. D. 870).

The Mohammedan
ginnings

Had It

literature

had

its

be

in scattered collections of the sayings of the

Prophet. These collections were for a long time merely

and often very carelessly made; they were

accidental,
in

no

way

maintained

or

official
its

normative. Oral tradition

still

supremacy. But with the growth and

the severe testing of

Muslim

institutions, the

advantage

of being able to refer to the words and habits of the

Prophet himself came

Thus

came about

it

hensive

collections

work of

this nature

to be felt in increasing
degree.

that

more ambitious and compre


The first important

were formed.

was the

Muwatta

of Malik ibn

Anas (f 179 A. H.), This was

not, however, purely a


compilation of traditions, but rather a sort of compen

dium
Its

author

Up
to

of law

the

is

and usage as acknowledged in Medina.


very often cited by Buhari simply as

time no great attention had been paid


trustworthiness of the men with whom the

to

this

traditions originated, and through

handed down.

Now

whom

they had been

caine a period in which the

"chain

VII

of

authorities"

The

collections

(isnad) was

itself subjected to criticism.

now made were termed Musnads,


name implies, on the

the chief emphasis lying, as the

reporters of the traditions. These latter were arranged

the

to

authorities

(Companions of
the Prophet) who had handed them down. The most
important of these works was the Musnad of Ahmad
simply

according

ibn Hanbal (t 241 A. H.).

A
the

third

and

more important

still

Musannaf

so-called

classified

according

necessary

step

in

to

the

class
i.

collections,

This

matter.

subject

growth of the

comprised
collections

e.,

was

literature.

The

influence of these traditions had been


steadily increasing;

and as

Mohammedan

law developed, and especially as

rival schools fiercely opposed to one another


it

grew up,
was inevitable that the words and customs of Mo

hammed

should be given greater and greater weight,


until they came to be placed beside the Koran as one

of the two prime sources of authority.


of a

the

practically

arranged and

Hadit literature

was with the

(vW)

were intended

places.

the

to

Mohammedan

graph-headings
then

to

be imperative. It

aim of supplying

specific

range of

trustworthy corpus of

was found

Sahih was composed, and

Buharl

(-r-

traditions

The proof of

Thus the need

cover pretty

this
its

much

need that

paragraphs
the whole

jurisprudence (fiqh). The para

were

first

were inserted

written
in

down,

and

their appropriate

this is seen in the

fact that not

VIII

few of these

without

alone

standing

babs have remained empty,

tioned below).

The main
is

(v-Jc/)

and generally convenient,

one of the greatest importance


Mohammedanism and Arabian

is

the study of early

for

men

division of the material into

logical

and the whole work

title

hadit.

accompanying

any

contained in the present Selections are

(Examples

"books"

the

civilization.

Another work of

Musannaf

same

this

class, little

and in some ways superior


the Sahih of Muslim ibn al-Hajjaj (f 261 A.H.).

inferior to that of Buharl,


to

is

it,

Although not regarded by Mohammedans


it

authority,

made

is

as of equal

nevertheless highly esteemed.

It

was

with equally painstaking criticism of the material,

and contains
exclusive

about

of repetitions.
as

ferred to together,

For

the

this

student

same number of

The two works

"The

Two

whole subject of
be

Sahlhs"

traditions,

are often re
(

Ls=u<=uJf).

Mohammedan

referred

to

tradition

the

very thorough
Studien
his
Muhammedanische
in
GOLDZIHER,
by
for Buhari s Sahlh
(Halle, 188990), II. pp. 1274;
in particular, pp. 234
245; and the literature there
the

may

discussion

cited.

xxvm

LXXXVIII;

Lehre des

The

further,

See,

Mum s

and

Mohammad,

text

Life of Mohammed, I. pp.


SPBENGER S Das Leben und die

III.

of Buhari

pp. LXXVII

Sahlh

very carefully preserved. There


differing recensions.

The one

Civ.

has, in general, been


are,

however, slightly

of these which

is

now

in

IX

general use
a

--so widely
-

"textus

receptus"

used, in fact, as to constitute

Muhammad
The Sahih has

the recension of

is

al-Yunlm, t 658 A. H. (1260 A.D.).

frequently printed. The very carefully vocalized


edition (nine vols.) with marginal notes of variant

been

readings, printed in Bulaq in

is

especially

by KREHL

edition

de traditions musulmanes, three vols., Leyden,

(Recueil

1862

The incomplete

of notice.

worthy

1314 A. H.,

68)

represents the important recension of

Abu

shows a frequent verbal variation from


Darr,
the "standard" text. Among the many commentaries

which

Sahih, the Fath al-Bari of Ibn Hajar alAsqalani f 852 A. H., printed in fifteen vols. at Bulaq,

on
c

the

1301 A.H.; the

Umdat

al-Qfiri of

al-

Aini t 855,

eleven vols., Constantinople, 1308; and the Irstid as-

Sari of

t 923, ten vols., Bulaq, 1305,


may be mentioned here. The last-named of these is
especially useful. See further BKOCKELMANN, Geschichte
al-Qastallanl

der arabischen Litteratur,


In

making

edition

have

of the

scope

same time

I.

pp.

158

f.

the selection of passages for the present

to

aimed

to give

the student

some idea

method of the Sahih, and

and

provide

interesting reading.

at the

am

con

fident that the latter object, at least, has been attained,

and
also

believe

be

seen

chrestomathy

who

are

the traditions here collected will

that
to

be

may

truly

representative.

This

little

therefore be found useful to those

beginning the study of

Mohammedanism,

as

well as to students of the Hadit literature in general.

The importance
Arabic

classical

material

using-

books
I

these

of
is

traditions

as

be

to

likely

specimens

of

have avoided

employed

in other text

of course obvious.

of this Series. It is for this reason, chiefly, that

have passed by altogether the interesting divisions


I have tried to illustrate, so
and

^Lali

(^1*11.

***>

as

far

the

possible,

position of the
particular.

important, peculiarities

works of

One book,

com

and of this one in

this class,

viz.

of

the xSUXJf

^U5"

(pp. H,ff.),

has been given without abridgment. Examples of cha


racteristic
defects, such as chapter-heading without

accompanying

tradition

chapter-heading
etc.,

(i%

6);

(pp. T, ov);

misplacement of

have also been included.

Two

f.)

and

to the

titles

(ov,

1),

of the longer tradi

tions are given, viz. those relating to the


(1*6

without

tradition

Treaty of Hudaibiya

isa scandal

(fl

fl),

each

one a most interesting and instructive specimen of old


Arabic narrative.

have

nearly everywhere followed the "standard"


text of al-Yunlnl, though I have not hesitated to intro
I

Abu Darr

duce a few readings of the

recension where

these seemed preferable for one reason or another. In

one case (see the note to


tional texts are

more

the reading attested

1)

p.

w>,

f.),

where the

tradi

or less corrupt, I have followed

by

all

the native lexicographers

See especially the Lisau al- Arab

s. v.Oo^>,

vol. 5, p.

PT,

1
).

above.

XI

In the vocalization of words I have invariably followed

the tradition of the commentators on the

The Notes
students
that

any

make

ease.
aries,

small hand-lexicon, the student

made

already
to

understand the text. With their

to

of

Sahih.

are given with the sole purpose of helping

his

beginning in

way

aid,

and

who has

Arabic should be able

through the book with comparative

Unusual words, not found in the smaller diction


I
have translated. Limitations of space have

rendered impossible any


portant

that

as

is.

ably be supplied

by

comment on

the isnads,

im

This lack, however, will presum


the teacher.

The student

himself,

become acquainted, in his own


with
the
most
common names and the order
reading,
in which
they stand. In this way, as well as through
moreover,

will

soon

his reading of the literature cited above, he will gain

some knowledge of the characteristics of the "Compa


who are most often cited, learning which ones

nions"

are the

most trustworthy, and why any tradition is


in advance which bears such names

be suspected
those of Ibn
references

to

to

as

Abbas and Abu Huraira. The numerous


the

grammars

of

WRIGHT-DE G-OEJE and

CASPA.RI-MULLER will probably not be unwelcome.

New Haven,

Conn.

April, 1906.

CHARLES C. TURKEY.

INDEX.
Page

-ft

jUs

OC

-*

Id

Xyu
^
13li

xiUCc

^
.Lai

J>"

JlS

..-..

^o

..-

jl5

^.

10

JJi

UuJe>

y=

jl5

Xaj.L

JlS

Jl5

KXXaJi

j,

^-c

j^jJI

j+jtLo
&

(5

Uiix)

LL

i^J>

^O

jCBJiA=>

^{_5

,L\_>i

JyM ^^Jt^

Jb iSJualtj

ja y^Oi

i:).OC
^f

Joi
>

^^
J^>^

^-o
15

LxJA>

-.^-f

lil

j.Lua!^

U/

-y-

^0>^:>^0?

ii)i3

jib

j-^Xi

Jl5

y^Cj

_jl

gJ^o

jls

JLib

Qb

by-jit

Uo

L-a

jo

UJLsc

J^-JIL

O
-<c>

^-

jl5

...

JO

^JtX^

^JJi

jLJis

X-ol

JUS

L\*JI

,.

*J

o^Ji

xUi

J^xitt

Lofj

*Jc5-w

..!

..

iLau

jls

JlxJf

y<5

jis

(jfcj

LL:

AC.
Jc>L\i

20

Ls

LktI

10

io

k_jf

j!

Jyi

L.1

JL&

Ss

^s.

*L&

Jl!

lots

Jl5

oJoti

c^oy^o
-cXfiJl^

A!

^_P

LI

LJ

L\_C

JlS

>

xJ-*

c>oio

C^Oj^ OL\JC
^Lcj (^liJ j^cy^J ^5^- C^

^Ji

JJf

L\

jls

A)

Ju

10

o _

15
1

-^uf

O^LJ

Lo

*J(c?

J15

j,Jc>l3

cr

JjO

J15

xo(c
i

15

^.yO

20

i**

Lo

..-J

sl^o!

j ULJ

^f j

JjJLj

cr
o

vJLxJ ujb

<A

LxX^W/o jj_JotjJ

^i

.-

M ^

LujXxJls

LUL\-S>

,*M, ,,

g.

Liiil

10

i>C

itf

c _j

ic

b lxT

JwH

Jls

1(31

>

uxii>

x
.

\x
(

jrJtXA^o

^b

Lo

jLib

P -^*
1

Jl Jf

^.o

JwH

J15

.AC

XO

xJ Ju

Lo.

,/

rx

15

j_*3>

Jlf

L>15

^.^

Jf

b L\]
iJJf

10

ilj

Xcco
JS

I,

Ljot\>

O-

J S ^}^

15

j,

ai^-xii

jLfti

20 Ll

jls

iO-Ji

^
L

LU

L\-J>

c.

UJ

is

*!

Lo

jLJii

cr*

J15

^J

JlS

o-c
adlf

15

jls

Li

Lo

20

JJi

***

10

15

by

y.

jUs

>

lo>j

Lo

If^Ul

sXo

Jill

3f

U>

Jl5

L^J

t\5

<i,l

JlS

Jlil

vjL^i

ji

Xi.

J
10

oy.Jj|
-j

H-ow
^.

15

20

US
o

&UXli

LJls

-p?

a^you

tiLJt,

JlS

xJJI

J,]

xilf

10

cr
*

Jl!

lf

Lo

Jj

Jj

bLp

L^JI

-3]

JXLJL

J15

cr

Jfi

r.

fi

L4

in

LJ

^ yf

J,|

^i ^

Jou*
^kjlj

lUi

oy
bf

J3

Jf

JlS

j&

b^L^

ius

Jls

jLfti

^Lo

Lgi

u3

Ja/L.

16

13

JlS

Jg

A)
Jls

If

ur
Ui

5]

y>yb

yiij

idL

^J>

yi
,jlii

xlj

Lo

LoJo ^Li

10

yiJi

^-J>!

^ A^
c*Jj-J

UJ

UiA^ O

viols

^A_jL

JUL3
JJI

1313

is

20

olitt

l^

..Lvu

U/

-j

^OJL>

L^c

ll

L^-o

Jo

Jljf

iL^

biil

Jls

Lls

Lo!

AJU

M
10

jis

JbKc ooli
Jli
jjJli

L^-o

jls

(j^l

tf

Ui

*
20

xC

..-J

JO y$

..-J

,.(Jx2A>-

*to
uJI L^J
5

g ^

_*>

Jsl

JlS

jUtt

xo

li

,.-c

^
w

r*^

10

Ju^f

J-^l

JC*jCwj

li

^1

**Juo

,*jwa

LJls

adit

vl

if

jLSj

<

Jfl

L_g-JLc

J15}

20

,..c

NfiXcb

!v

alfl

L tiU

j$>

xJju

JlS

fl

jy. ^p xcLo xJju

JiS

jb

vi^JUi

idll

Lo

\j

_C

L\X

JLAOJ

-f-

\J]

xllt

li

j>

-aXj

& jLJ
^ J-i7

,.-j7

LT

cubl_X_j

XJutAl!

v_j<bu

tf

j.

cr
^Lc

j,

Ujij

L9
3

131s

10

IA

c.

Lie

L^JU

.I

JLsu

10

Uc

JlS

20

JLJLJ

JI5

.>

Lo

Jlj)

J^JJ!

if yoxJf
UOL\T>

UJ

uaJ

10

*J

L JJI

UJ cUso, L5JJf
S

Ljjf

Lo

iQb

f^UTf

U
20

lSj

LJj

^j^L Qjjtv^ o^^

^Lwi!!

y.

L.ji

jww

10

c>

tj*^ *Xxj)

**

CD

cv

f*^^"^

/JE

v
.T-

J
&.J

5Umu

(J^^

<

&*$Uj

sU
i5

l3l

Lj

Ljwuaj

Li

LiJi

Ubo

xj

A)

-ULxJi

Jji

ljy*y

U _^Lo
O

20

J-Lni

...^

jus
^_ccXJi

A)

gX^JyAj

Lo^

jLfii

*J

[5

^lAJ

bU

LX^

LJ
iij

2<uJU:

^L

vjULils

,0}
J>

J?

J|5

ZjJi

Lgjf

J|5

oL;

J^
-

Uj!

Jls

jLfti

J^C!L,

^LuJ

^ts

wfljf

jls

*Al*o

iJ^ii

xLJL

15

JUii

jlS

rr

JUS

s^f

if

Ifc

jil

Jo

jot]

ko

Us LLi
.LXJJ

jLL!

JO

U
3>i

15

JlS

t-

js

20

rr

,sc>

Q-J

y?

-o Jf

jLJLi

^5^1
JlS

JU

bjLL

X^>Lo

jLc

j^.

Jjo

JliJ

^JLi IJsjC^5 iJOCP

-C

jlo

^L>

LJs

JlS

tjJOxac

L\J>

if

vA

jls

JoJic

-C

L\

,r

v^>-JJi

Lot\>

alii

10

JU

.li

^^.j

U
s.b

i5

Li

iL>LL\Ji

to

w
J

Lilj

i^XJJ

Jls

IjsLwJj

J,

.b ^Us

IjsLoi

uJU

>

xJlc

LI

O1

Jo

^]

L5S

-Aoxft
xftj

Lol3

xJlc

15

Jill

liS

-ll
~
5 4*4

^Jll

WU.I

L\x:

O
Jycli

Jo

10

cr*

20

jt5

<A3

aJ]

Lot

Jls

xL

_-

\3t

xJDI

j*jtLo

Jy^

jyiS

Jls

lj

[.I

xJCo All

Jls

10

Lo

i!

LJi

c>J^

*Jt

"S

g ;

Jjt
lyfc

dU

$
l_sL=>

c.

JLJLs c^ ^v^Ls

xut

IJ!

Lo

Jls

icJ

*It

lyfc

15

Oo

>

xi}

jLJ

L,

10

cr
>i^

J^i

Jilt

Jll

Je

*JCs

~c

^
w

KJucXil

n
.Xjw
Jlsu

Js

rv

Joe

Sol
j?

>ju

c
10

Jlf

X-J!
J

iM

jlif

Lo

15

-.<

JlS

jb

20

r.

/o

jLJLi

Jf

_*j

xixx

-TcXs

-bliU

LJLi

c>JL&

c>^?

*Jb

Lo

L\->i

jit

(jNAic

...

10

,J>!

15

(j

LJLs

eLwJ

L\-J_J

f.-*""

o-*-^

i^.

>

5*15

^-

(J^--

^^^

x^i

-x

sLJl j

Lo

J05

jli

!(AxS

...l

xCCoIc

<

J*_C

J*_3>O

..^.XvsC^

10

\j

^l JU

j^f

Jj

J15

U^c

j! v^lS

Bll

Jf

LoJo

y>Sf

J.^LAV

^1

aJ^S

^;^

Jljjfj

^jl

dU^^j

U3Je->

J^

^JJI

J15

JU^I ^ii

^o!c s^Ja

Lo

if

if j ^

JLJLJ

Jf

LL

j U! jLai

tiilljl

Jui

fJcP

tiUibLc

Lit

LJ

b
10
U>-^

J>

rjf \b

LJ

JU

jls

15

^A^nj

J^c

^>-oJo

LJj

^ajGi

jls

jLsi

_1L>

j^UJI

o]

^yj

UL^yf ^

Lfljf

j,

L>^>LC

Ijf

p^Li

Lc

^-jf3

>

>

isK-*Lwf ^

LLoJ xJCxj.L

Cl

jls

^^,

j*jtLo

L5

j,

jdLJ

^o

^,

<?

I,

LgJi

,-yO

Jw

^jtLo

^Jji

^JJi

tT

ls

*J1I

&j

liUg

j,]

o -_ -

oy Oo

O_0i5

vj^ cwp

cr

w*

^1

^.Jlfti

->

i^i

Lpo

ui

LgJ

JJjj

jji

(jJli

U. ^Uiw

\Xjbo xtUo

20

If

jLas

LJ

La

Lo

jl5

*xjjo

..-^

tfjiJi

LJ JJb

jjs

^S

LfcJf

Jil

BtXclS

bc;-

^_P ic^Jt
O

Jio

,.

Jlf

if

JlS

V-

u^-lli

^L^lJf

20

xo li

t^JaicLs

jls

JLfti

-x

Lo

LgJI

LgJ

ail!

3J!

10

UiJ

*yo

Jlifj

SUtfL

if

Si3lXxvli

obl^JLif iJ

Lc

Ji

LgJ

JI5

^->

uv
10

DLs

Lc

_ _~^

&XJ

cM

2CuL\Ii

Ijj

20

|^*Jt^
-*Z*n

Ijf

10

Jj|/JJi

jyj
i

"3

Uxxi

L^J

jLai

J
f^

xLutoj

is
s

UiS

st^l
L^JLc

ly.
Jit

Uls
L
L

jLss

JUS

^JLL
lii

10

jLJLi

sb

<XJJi

Lo

L)f

cr

cr
10

LiU,

f^^

LgJ

20

LX.OJ

0^*3

xoJo

Jf

^_j

j|

(A*3t!l

x-J]

jjli
^

xJUl

Lo

*Dl
l5

jyjf

^o

Lo

Lo

*B}3

Jlif

U-o
w

X_i

L>

xU!

Li

Lo 10

/
o

^JUJ

Li

u>C>i

c^

Lo

Lo

iLl

J^c

Lo

*>

Lo

illlj

15

f.

3?

b-

Us

C_jLaS

xilS

f
(

JJb

jl5

lii

Lo

15 Lo

ijb

c
xU

20

&

xlx-0

JO

Lo

.^j

f!

ail!

^1

JJL>

J15

ob
*

A
U

loi

uyil
JI

jLJjj

Ill

ly.L\J

io

JjJ

Jl5

ft
O

O ^

cr

V.J.JS.

Ijj

JUS

^HfJ

8_wfl

10

Jw

Jjf

Li

Jl5

2sJ

Lxuyj

Ji

Li
"^s

oiJlkili

^:>

Jls

JyLj

to

Jyb
-*i

^
o

"

.aJi

JI3

U-.

Jls

g
{>

c,

*J5

^i ju

^
JlS

Jl5

LlJ

JLJLJ

JJ

cr

cr

.ji

13

\CL\J5

_aj

O-OO^LSi

Jci

J^

jijJ

Jls

^uXj

A!
y>t

jl

<

Lo

Jli)

yo

L^J

30

10

Jll

jUtt

JUI

JUS

>

]-.

Jl5

^SV^*^

-x

20

ff

a.*

^IayV

JaJiJi

ll

cr

10

to

Jl$

Lsx-w

ll

LJb

JlS

lj

Uls
-~S-

LXP

(j^jJ!

J15

^^

15
JS

LJ
cr

iLJl

cr?

(jw

fo

Lc

u^l

*%

Lo

JUlf jUr ^uflu

*%

o^
Lo

Lo

^lk>L\JO

j!

US

JLjU

(i)j|

L\X

vJI

Lj

eG

J^^w

jfj

jLJLs

x_3

J^kL9

^o

L*Jt

lio

i_5

c>^t

iL^i
(iUil,

Ik3c>l

xif

UJI

Jlif

LJ

LJ]

L\_>

jio

J^xv

JLas
LJLi

jjJI

(j^Lw-LI
Jf

JI5

^AJ

A^UJ

li

Jo

U
JLI

jii>

_gi?f

3)j

Qt

Jlf^

J(5

^jyj xw^-o
xJl

10

a)uutolsT

15

(j^j
l

Lo

]_
JIS

JoxLaj

li

Lo

jii

oc

20

U*J?

v^JL?
j

JlS

Jll

iuuafit

j>i

Jl5

20
JI5

JIS

-O

I/

LJ

UJi

oiftS

yG

if

Jo

J^LJI

Uw

^/(

Jl5

JIS

Lo

JS

Lc

Jll^

J15

]yi
JlS

c
20 X-

Lo

L^J

jc

fv

LJs x

Joe

jJC

LH-C Lnxj

xili

iJ^

LJ

UJ ^

*J

Uaxj

jJCJb

yO

JxJi

10

jus

15

fl^

JJ3

xil

Jljj

Jjlj

JO

Jill

Jfe

ULX)

Jli

j,Lpf

jUtt

Ui3

Jy3uJ

fA

Jj

XJf

JlS

-E

c>i

^cS-^

jry^

Jlj

A>-

^1

S-

L\S
jUj^f

cSs

Joj

\J~}.

L^J flae

Jii

Jif

jls

^U-o

J(c

iij

Lo

3 y.

iLiu

fl

L5

j/

LJ

cr

cr

LJli

,-

Ull

cr

fl

--

~-

L\jy^l

^-aiiiJ^

..-J

^Ji

(iULo

v,

xJf

X^OUb

-3

x^JLL

Ja

If

*U

Jtt

&Dl

AL

10

&_SL\/J>

v-

Jill

Lg-JjLj

tjJIJ

v^xx>

UjLOaS

AJJt

j:

^ ^

o
r

^
5f

,i

x^OLb yf U^wJis

cr? L?

^^
.

AJJt

jv^^ k

*^

_j

_,.

-ll

*c>

j*

jis

bL

Q
~

>

5
^

v^sJs

LM

io

c>^t\xj

(As

J,l

jo

10
__

O-)
JI5

15

x-o

5
iyiaJl

^ Lg

.a

oi

Jls

XJuL\Il

UJ

iJJi

liULo

^00 L

LLO

J/L

LO

*
L^LL

l^JLc

xii!

^xj

^ jUb
15

^^
i^sJJs

oL^L,

slcj

*JJi

20

>

10

Jlf

J.c LoJo

Jls

jjtJLo

LJ
jl5

_j

...I

_^ Jj

L^-o

-O^

.nX xJ

Loj

.j

LoiAJi

Lo)

|^-*^5

^^"^

c^-

2^

_,

O~^

)
Li3(A>3

LvJf

c>JL^

jli

oL

jls
w

xUf

jbLi

jw

LJ

J^^

10

jLfts

II

Jlif

Co
^ 5OJO
b

O _

=:

jLflJ

03

0,

Jls

xjLuJ

*Jc>f

S]

Jc^>f

s_c

Lj

15

of

L
-M*

o>

-ol

<dJi

xSlj

y A-J-Jt

J"

"

adu!

^
UukX>

oLxi

10

dUj!

o3
]

jail

j,

L^>

L^Jl

15

fjus
5

y^L, ^Ji vJLj


<w_x

-Ikli

Of

>

iirr

5
I

U^^

.Vjcgj

Lo

L\

JUi

>

]_j

J5

Ju

3j}

10

ililj

j ^JL3Oo

jb

,^

J15

UA

IU>

iu>JLk

JUS-

16

Li

..A

bf

-.

^>JLfij

-r

jli*

tiUUc.

(iU

Lo

Lo

JUii ,3^0
w^-

JI5

-ias J

o**

ij*^

iLcL
jo

1st

jlS

j*-SU

JlS

XJJ

Jo

Jf

3)}

Jo

Jis

<!sJJi

UJ-*

xiLs

^^

L\_J>

^JCxi

10

LJLol

Jlf

Jfe

b"l3

L
A^i

LiU

JjJ

lS

Jo

8-l

*.>UUx

rAA^V.

Oc
JLJLJ J^sJi Jf c

16

kj

L5

20

*J

Jls

JLS5

ur ja

IA_J

ir

M -

ioC.

jUs

JoJ!

31

Cr?

J15

A&l

L\XC

Jll

^J

L\J:

^u

-^o

J5 r UJI

jUr

Jjf

J15

Jf

y.UJL,

^XM
xxc

20

^
b

LgJls

jli

^j

iuJLc

jUi

ill

01

LJlc

Jyu

*3

ILXP

j,

^A^ o

JLas

.9

-/:

Lo

10

cr

<5dli

15

olo

JlS

JlJI

J15

oJLi

0,
tit

v^AASvAs

L^J

cr

10

bU

Jik

Uil

xfl

15

if

^b1s
f>fi)lU3

A>^

20 Lo

J*

^
sulJIj

Luic
if

Ldxi

UiiJlLjf

Oyilj

Jjf

Lo

Jj^

JUi ^JCf

*J

1!

yis

Jof

iuLo

sbji auo
l

j-

-LaJil

Jls

Lo

jJolj

Qt

pxLa

Uj
Jjf

A>

Lo

LJ

jf

oi^Ju

..-xx^

,L> %

,ic

Jjf

jf

Ljf

iCLo

J^

O ^Lo

^J^_

yuLo

jf

oJo

Jo

LjsjLxi 10

cr

10

.. m _

juo

L_

.,

___

jiu*

,,

TW_.

,_

c
ill!

15

Jv*)

^r^

..

A]^ (3

-^2^UvJu

q^J ^ii xUS ,.^rJ

iJ

20

Lo

OJi

&J

*t

"

/-y^

MT^J

(r^>

J^aJ

^*3Ls

ri-<:

LxJL\JJ

^J

J^
to-jl

jli

>

Lo

>

UikSls

JI5

U:

J, 10

L.*,,r>

>

*-

Li

-flb

Jwo Lo

ly.JJf

NOTES
ANMERKUNGEN

ABBREVIATIONS
Wr.
third

= Wright,
revised

Ed.,

Grammar of the Arabic Language


by W. ROBERTSON SMITH and M. J.
;

1898.
DE Q-OEJE. Cambridge, 1896
Arabische
Grammatik]
Gasp.
Caspari,

bearbeitet
Nold.,
classischen

von AUGUST MULLER. Halle,

Zur Gramm.
Arabisch

Wissensehaften

= Noldeke,

Aufl.,

1887.

Zur Grammatik

der

(Denkschr.

ftinfte

des

Akad. der

Kais.

Wien, philosoph.-histor. Classe, Bd.

in

XLV.). Wien, 1896.

t,

Al-Lait ibn

Egyptian

Sa d f

collectors

175.

of

One

of the best-known

traditions

Einer

der

bekanntesten agyptischen Hadlt-Sammler


9

10

B^UJ Wr. II

^W

p.

When

71
he

B,
cried

"Allnh

Gebetes ^Alluh akbar

akbar\"

Als er am

beginning of the prayer


des

399

Gasp,

/"

rief

at

the

Anfang

68

oyu Wr.

12

L-4^.-cajL_i

arms)

body

V^AJJ

^x

wide

Indem

u.

Wr.

s.

II

The Caliph
XJJCj

175

p.

p.
C

161

0mar

may mean

in

including

448,

_
-

Er

Er

4,

Anm.

redete obscon

rufe

his

431.

B,

ibn

Gasp.

423,

dann

either

memory

und Hudaifa zeigte

unten

c,

or

"temptation"

0mar

that

(Ja-a_>)

both senses of the word

Anm.

al-Hattsb

,,Versuchung" als ,,Burgerkrieg"

lieferung,

his

hielt

BD, Gasp.

and Hudaifa showed

preserved

to

Arme) weder weit aus-

etc.

tivice,

close

them

w.

II

y^u Wr.

sowohl

them

holding

209 A, Gasp.

him say

let

^^

war";

Neither spreading

er sie (die

p.

380,

used obscene language

zweimalj

12ff.

nor

Gasp.

noch dicht an den Korper

He

Then

11

(jkyCa/i

Uicoj Ji Wr. II

13

C,

p.

"jj

(his

breitete

29

II

0mar, dass

er

"civil

he had
tradition

&JCs

kann

bedeuten;

eine Ueber-

welche beide Bedeutungen umfasste, im

Gedachtriiss

aufbewahrt hatte

69

14

Wr.

*o

15ff.

veiled
C

allusion

Caliph

0tmn;n

endless

schism and

Verhiillte

der

to

assassination

the

the

A.H.),

(35

strife

die

of the

beginning of the

(X-LJLJ)

auf

Anspielung
C

Caliphen

338

265 A, Gasp.

p.

Islam

in

Ermordung

des

0tma~n (35 A.H.), welche der Anfang


Zwiespalt und

endlosen

Emporung

(isUJo)

im

Islam bildete
17
18
6

[gXs^l
Jub

Wr.

II

05^
206 A,

p.

448,

Gasp.

Chapter-division without a

title

--

Kapitolointhei-

lung ohne Titel

Which one of us

Sf.

death)
sten

10 Juu
llff.

12f.

you soonest

Welche von uns wird dich

erreichen

Wr.

will join

p.

Observe that

(d. h.,

durch den Tod)

288 B, Gasp.
for this

bflb

(i.

am

e.,

in

schnell-

361

no tradition

is

given.

See the Introduction

Bemerke, dass dieses Bui)

ohue Tradition geblieben

ist.

Koran, Sura 2: 275

Siehe die Introduction

70

14
15f.

Js^ Wr.

Ox\*2j

II

317 D, Gasp.

p.

537

Sura 2: 273
JFord came

^.j

Es kam zu ihm

A/m

to

in a vision or a

Wort Gottes

das

in

dream

einem Traum-

gesicht

Jl

J*i Wr. II

17

oVed

#<?

108

p.

^e

(lit.

(jso^S

was tate &y God

Er

starb (wortl. er wwrc^e von Gott


hinweggenommen)
O -

18

20

L\>

Fatigue

^Ic L^i

.HV

to

me

Koran)

Ermudung

interpreted
- -

Er

it

(the passage from the

erkldrte

mir ihn (den Ko-

ranvers)
o

<j

o,

^XjJou^

Anm.
4

Wr, II

p.

74 B, Gasp.

400,

1,

ooyio o^Xc /
Wr,

6f.

tiLoJ

II

p.

God gave
had a

6?rawA:

288 A,

a^am

-- Ich frank wieder

505

Gasp.

the matter into the

better right to

perform

it

hands of one who


than thou

Gott

hat mit der Sache


beauftragt einen, der ein besseres

Anrecht darauf

hatte,

wie

du

71

8
9

LgJ

Wr.

II

71

p.

399

B, Gasp.

1y>!

*jLJ!

red

Tfte

-w>

(camels)

of the herd, prover

Die rothen

most valuable possession

bial for the

(Kameele) der Herdej sprichwortlich fur den wertBesitz

vollsten

16 Najd. The

name

Arabia

Name

17

1,

US

The

suffix

Gegend

500,

Gasp.

(med.

i)

Central-arabien

in

]^ (verb)

Lo

with reflexive meaning

mit Reflexivbedeutung.

Suffix

v-sLe

einer

Selten.

Rarely

_xX->U

of a region in the central part of

Wr.

II

p.

272 B,

mitte

He

loathed the food

Er empfand

Widerwillen gegen die Speise


7

v,

Wr.

Lgbl

L^JbtJb ^t

(Food

Or

is

l^jJtf
400,

15 jut

336,

p.

until

la&st

[dJU>]

1,

he lets

B,

(Die

Wr.

II

Gasp.

some one

Oder

blessed!)

ablecken

sie

14

II

bis

Speise
p.

556,

else lick

er einen
ist

72 D,

anderen

gesegnet
74

them

!)

BC, Gasp.

^. Perhaps

best understood as refer-

72

to

ring

the praise

auf das Lob


15

Vocativ (wenn
Zusatz,

17

Bye

on

^>

nicht

another
bei

ein

the

reporter

occasion

einer

spaterer

19f.)

exegetischer
soil;

D.

of the

tradition said

der

Ueberlieferer

h.,

Since he needed both hands for


climbing

um

musste,

Da

The

aus

er beide

divine reward

xJ^ Axf J^ Every


i.

e.

Lebenssaft

Hande gebrauchen

dem Brunnen

liver moist

every living creature


feuchte

herauszusteigen

Die gottliche Belohnung

y>f

life,

line

cf.

anderen Gelegenheit

out of the well

x^;

His shoe -- Seinen Schuh

^ &^\
8

in

19f.)

I. e
.,

jtaj

sagte

suffix

welcher das Suffix in ^Oc erklaren

Zeile

vgl.

besten

(unless a later exegetical addition,

the

interpreting

am

(L\^) zu beziehen

Vocative

lo^

-- Yielleicht

(U^)

Leber,

d. h.

with the

fluid of

Jede mit
jedes

dem

lebendige

Wesen
j[j

He

traced

it

(the tradition)

to the

73

Er

authority of Such-a-one
bis

lieferung)

12

Das

sun

The prayer

at

an eclipse

of the

Sonnenverfin-

Gelegenheit einer

bei

N.N. zurilck

die Autoritat des

auf

sbL>o

^_5^**JI

fuhrte sie (die Ueber-

sterung stattfindende Gebet


after

I. e.

jLie

his

return

D.

h.

nach seiner

Ruckkehr
.c

13

**

Am

Ljlj

then,

7,

with

them

(i.

e.

with the

people of Hell)? Another interpretation: Wilt thou

bring

the

fire

my

companions,

Bin

ich

so

near,

who

seeing

could

denn unter ihnen

that

am

be hurt by

(d. h.

with

it?

unter den Bewoh-

nern der Holle)? Eine andere Erklarung: Willst

du das Feuer so nahe bringen, da ich doch unter


meinen Gefahrfen
j

Jl5

bin,

den en es schaden konnte?

These three words belong

O^AVO

narrator of the tradition

horen
14
16f.

[jj^]
,

dem

Ueberlieferer

JU>

^
i,.^>>wwJ

*>

to

the

Diese drei Worte ge-

74

1,

17

DJUi]

18

Wr.

JUs
I

102 C, Gasp.

p.

190,

Since according to

Q<3Lj

custom the one on

Da gemass

right hand had the preference

the

der Sitte der auf der rechten Seite stehende den

Vorzug hatte
4

y^

o.tf

Wr.

II p. 28 D, 29 A, Gasp.

380,

2,

Anmerk. a
10
of

U&Jot

J^c.

y>^l

"AjjJ

One of them giving more

mehr von der Ueberlieferung


11
tlf.

Indem der

the tradition than the other

J^ou-J

she

"If

als der andere bot

I.e.

Hagar; Gen. 21: 19

had

let

jit

the

well

Zamzam

according to another tradition,


"If

she

have

what

Yakut

had not dipped up

become a flowing
it

actually

II.

Zamzam

943,

1.

the

spring"

water
(i.

,,Wenn

sie

alone

(or,

words were:

his

became). Tabari
lOf.

eine

it

would

e.

better than

I.

283,

1.

5ff.,

den Brunnen

unberiihrt gelassen (oder nach einer an-

deren Ueberlieferung waren seine Worte

,.Wenn

75

Wasser nicht

das

sie

er eine

13

er

der That geworden

in

Name

Jurhum.

of an

near Mekka

settled

Araberstammes, welcher
sich

18

ware

in

ist)

ancient Arab

j?^>

which

so

fliessende Quelle geworden" (d. h. besser als

was

das,

hatte,

geschopft")

Name

eines

tribe

alten

der

Nahe von Mekka

is

said to have been

niederliess
L\XJ This time

yaxJf

of day

held especially sacred by


soil diese

Tageszeit

als

Mohammed

Mohammed

besonders heilig betrachfcet

haben
19 JLJI

Er
!.,

If.

<3i3f

xJJi

for

carried

Er

j,

ULzj^

jLbl

it

Vermb gens
(the

fuhrte

I. e.

the war for Islam


fur

des

sie

tradition) back
(die

Ueberlie-

auf den Propheten zurilck

bis

LA-^^

bereit

Igj

Theil

He

Prophet

ferung)
6

Ju

*j

the

obtained a portion of the property -

einen

erhielt

(j-*iN
to

He

den

He

heiligen

yave

it

made
D.

h.

the

horse ready

machte das Pferd

Krieg
long

tether

Er machte

76

ihm (dem angebundenen Pferd) den Strick lang

710

Whatever the horse enjoys under such

cumstances, even without the knowledge or


diate

assistance

him

as

Pferd

of the man, will

good deed

imme

be counted for

was das

Jedes,

(&l**>)

cir

unter solchen Umstanden


geniesst,

sei

es

auch ohne das Wissen oder die unmittelbare Hilfe


seines Besitzers, wird

dem

letzteren als gutes

Werk

(Xx^o) zugerechnet
7f.

tether

- -

^JJ^\j And

it

LgJLL
;?J!

Und

Its

Sein

Strick

pranced a course or two

(wenn) es einen

oder

zwei Ganye herumga-

loppirte
llf.

The man who

uses

horse in trade

his

or the

conduct of his business, with contentment and


restraint,

treatment

[the

the

not forgetting

loads

it

carries
(t>

der
in

God has

rights in

the animal itself (L^ls.) and in

of]

which

that

self-

^Ib)

Derjenige,

das Pferd fur seine eigenen Geschaftszwecke


Zufriedenheit

imd Etithaltsamkeit gebraucht,

77

ohne zu vergessen, dass Gott


Thieres selbst

des]

11

Ljju Wr.

Uibuj

sowie

(igjli.),

getragenen Lasten

114

p.

Behandlung
den von ihm

in

gewisse Rechte hat

(LJW),

II

in [der

CD, Gasp.

409,

Anmerk., unten; Noldeke, Zur Gramm.


12

fjg

gJI

Wr,

II

Ocfj

of

Infin.
t\4j

13

19

alte

,c\j
j.^_j

Am
II,

^Jj-,

verse

^_il3
p.

Feindschaft gegen

II,

Jw oW

4)

she-camel

Kameelin

0^

/*e

to

rfat/

marry
c

Propheten, die
4

III.

o/"

Fatima, the Prophet

was about

409, 4

Gasp.

the

Tage der Schlacht von

jsU^jij

28

7f.

LjjLi (Plur.

Eine

A,

Enmity toward

tljj

Sura 99:

15f.

121

p.

3,

in

of

battle

Badr

Badr
daughter,
die

Fstima,

whom

All

Tochter des

All im Begriff war, zu heirathen

the

-jlj

meter

- -

genannten Metrum. Wr. II

p.

Ein

Yers

im

363 B, Gasp.

420

^1 Interjection.

Lj!_>

Wr.

II

p.

88 AB, Gasp.

78

403

von
5f.

Igj

Anm.

a,

b.

Plur. of XJ3

L>

fat

Plur.

fett

Xjjlj,

.... oJli The words

u^3>AJ

of

Ibn Juraij

Die Worte von Ibn Juraij


6

^LuJ! ^05
J^>!

question

The

^LuJt).

liver

Eine Frage.

(=

^05!

and the hump were con

sidered the choicest parts of the camel -- Leber

und Buckel galten

als die besten Theile des

Kameels

14

^x_x>f

I. e.,

he was killed

D.

h.,

er

wurde

getodtet
17

L\J:

Name
tf,

Name

QJ OsA

g^Lj

einer

vorziiglichen

c>JJ>bCwf

um

^Uc]

^JM

Ein

Kameel

I asked

-- Ich bat
for leave of absence

Urlanb
^i(\z>

(j^r*j L\^:

Dattelart

camel used for bringing water

wassertragendes
3

of a fine variety of date

Infin.

Each

of

Newly wedded

Neuvermdhlt

Jc IV

soldier

share of the

booty

jeden Mitkampfenden Antheil der Beute

Eines

79

Sura 62:

llff.

It*
,

4 &Lo!l

fowcA in the mosque, on which

sfowe

T/ie

33

4:

10f.;

the homeless poor of

Mohammed

adherents used

Die Steinbank in der Moschee,

to pass the night

auf welcher die armen und heimatlosen von

hammed
13f.

L^Lc

Anhangern iibernachteten

^^

<iU

Ich werde
y

17

Mo

will

relinquish

her

to

you

dir iibergeben

sie

>-.

.3!

b^o

trace

of yellow

Eine Spur

cosmetics of the wedding celebration

der gelben Farbe, naml.

vom Putz

from the

viz.

color,

der Hochzeits-

feier
o

19

*$

C^AUW

the

as

Iff.

dowry?

gegeben
If,

How much

(wortl.

did you give

Wie

hast du

viel

,,getrieben")

(lit.

"drive")

als

Mitgift

Sura 2: 276

_^f The

b-JLJi

"The

Cow"

--

last

verses

of the

Die letzten Verse der ,,Die

genannten Sura
15 LJo

As

often

Sura named

as

So

oft

als

Kuh"

80

rt^ ^J

18

gji

unten,

b, 4

Suffix

= &*&.

should not be able to


ich

wiirde

jti\ Wr.

recalled;

20

79

2:

194

H,

Iv,

2,

J.

x-L^o

es

ihm

north

the
of

533
400,

--

(line

Haibar

/3

would be

vgl.

by Ibn

Abbas

in

Sura

von Ibn

Abbas

in

Sura

Glucksantheil

xcb He sold

fact

b,

2,

Jabir fiirchtete, es wiirde

Inserted

lot

thought

Handel ruckgangig werden;

^yi-j The name


only

D. h., ich dachte,

it

CD, Gasp.

Interpoliert

Happy

vjU>

I.e.,

Gasp.

IV, 7

IV,

194

75

p.

sein schoner

Siehe

18ff.

afraid that his fine bargain

cf.

gJl ,4-^l^x

sell

168,

ihm

11,

verkaufen konnen

II
II

was

Jiibir

14f.

nicht

es

Wr.

Lcl

i$Uj.

below,

18ff.

II,

*rf

gjt

See

Jtsj

it

to

of the

lOf.)

Er

him

wjldy

that

it

is

verkaufte

not known;

was three days

Der Name des

Wady

is

un-

81

bekannt

U,

Wr.

:<+^~>

^b
in

II

121

p.

jy Je Wr.

Jju ^J3

4,

weibs nur, dass es drei

von Haibar (Zeile

lich

man

lOf.)

C,

Casp.

II

p.

.-

...

als

^,A-J5
j

See the version


in

Siehe die

i,^-"^

Buhari an
)

S.L^-"^

.^c

Diese

einer

geboten
sjj^;

Worte, welche
sind wahr-

siud,

sekundar auszuscheiden

Buhsn

given by

10 S.3

407

102 A, Casp.

Recensionen vorhanden

alien

scheinlich

409,

These words, which are present

might better be omitted

lag

the recensions, are probably secondary and

all

in

Tage nord-

of this

another place,

Form

tradition

the ^JC3

in

dieses Hadrt, welche von

anderen Stelle

im

(niiml.

^JS

wird

For a measure of durra --

Um

ein

Mass Hirse
20
1%

20

Wr.

II p. Ill A, Casp.

\\ .... if! Wr.

^-X

below)

iL^J\i

The

II

first

p.

77,

409,

Casp.

1
,

Aninerk.

400,

Sura of the Koran (see

Die erste Sura des Korans (siehe unten)


10

82

5 Citation of authorities

*,l

on the general

whether payment should be taken


the

Koran

auf die

for

question,

any use of

Anfiihrung der Autoritaten in Bezug

allgemeine

ob

Frage,

man

fur

irgend

welchen Gebrauch des Korans Geld nehmen darf


3

Q-*^ Al-Hasan
r

al-Basri

The

L^iIf

allied

^>f

divider

question of the fee of the


t

of property

for

The Prophet

others.

reported as having once said:

ware of taking

the fee

wandte Frage

Bezug auf den Lohn

(naml.

in

desjenigen,

^Q

ioLwl)^

of the divider

welcher

im

is

Be

Die ver-

des Vertheilers

Auftrag

anderer

Leute eine
Vermogenstheilung macht). Der Prophet
soil

einmal gesagt haben:


;L^lwJi^ ^/G] Hiltet

Ench vor dem Lohn


5

16

(joyU Appraisal

J^j

uUUJf
16f. jLiic

Of.

....

cr

Mark

ojl

Joxio

- -

des

Vertheilers

Abschatzung
7: 33,

Sura

L^JbCs

been freed from a bond

1:

It

8: 23,

John

9: 6,

etc.

was as though he had

Er war

als ob er von

einem Bande losyemacht warden ware

83

17 xJji

20

iiVj,L\j

Wie
1

Krankheit

Illness

Lo

xlUHi

Lo)

How

r=:

know?

iC^ls

ujLxIli

This chapter

^1x5"

didst thou

du?

wusstest
Suffix

Igjf

igJLM

given here entire

is

Das ganze Kapitel wird hier wiedergegeben


5

Persons

Personen

Q)<AJ|

i&Xj>a.<o

charge of alms

Mit den Almosen

beauftragt
.

y>

x_j1^c!

The

refers

suffix

9
Sj^Xcj j^iJJLXo

10

them in what they reported

^Te believed

M^

released

penalty (death by stoning)

ihrem Bericht

ihm

Suffix

Jc>

regarding this man,

in

Das

J^.:>

bezieht sich auf

full

to

iiber

him from the

Er

glaubte ihnen

diesen Mann,

aber erliess

die gesetzmassige Strafe (Tod durch


Steinigung)

In

^yiAjjii

(of the

tates

the

Wr.

aulc

16

L\^i

*i)L,

known

case of the apos

Bani Hanifa) -- Im bekannten Fall

der Altrunnigen
II

well

(von den Bani Hanifa)

II p. 169 A, Gasp.

Wr.

II

p.

161

428, 3

AD, 122

C,

Gasp.

84

423,

2,

Noldeke,

c;

schen Arabisch,

20

Zur Grammatik

des classi-

76

p.

Smoothed over

Ebnete

g^>j

15, 17

r,

18

f.

Sup

Sura 4: 37
jj>

Ibn A.

explanation of

,j,i^

Ibn A.

Erklarung von ^|ys


19

fj

An

^3

O3 o

^e ^ace o/

/rc

A/s

die Sidle von seinen


eigenen

o^^ kinsfolk
Verwandten

annulled the previous


regulation
that which had established the

Er

Sura 8: 76
Yorschrift,

(viz.

,,brotherhood"); cf.

(der Vers) annullirte die fruhere

(nml.

die,

welche die

,,Briiderschaft"

eingesetzt hatte); vgl. Sura 8: 76


jls

f.

gJi

Excepting

Jf

Wr.

cases

II p. 336

AB, Gasp.

of help, etc.

556,

1.

(which are not in-

intended in the Koran


passage) -- Ausgenommen
Falle der Hilfe,

u. s.

w. (wovon in der angefiihr-

ten Koranstelle nicht die


2
isoiyi

Assistance

J .....

J-a^j

Rede

ist)

Unterstiltzung

Q^ A

different case from

supposed above, H, 11 -- Ein anderer Fall

oben

(H, 11)

gesetzte

the one
als

der

85

*,

Stand von

Withdrew from the obligation

:>.

der Verpflichtung ab
9f.

Al-Hasan

20

JiS

as his

view

[al-Basri f
es als

rw</

HO

Al-Bahrain

Al-Bahrain on the Persian Gulf

17

A.H.]

seine Lehre vor

am

persischen Golf
,

Lebenszeit

Lifetime

lAgx:

^L\AC Genitive after

^UJ^

Wr.

J^

--

^L

109

II p.

Genitiv nach ^Jj


409, 1;

Casp.

C,

cf.

Sura 11: 116


10

Nomen

Name

of a

oUx^
B.U^I

loci

nomad

tribe

Name

- -

eines

No-

madenstammes
13

j*^Jt

He made

J*o_3

the duties)

das

Band

the

close

ties
-

of blood-relationship

(or
-

Er

performed
befestiyte

(oder erfiillte die Pflichte) der Blutver-

wandschaft
1 If.

Joe ____

20

($$

L^>1

Vide Dozy,

arabes,

s.

lies

II

p.

Supplement

15 B, Casp.

aux

372

dictionnaires

uj^J
*

Medina

Wr.

wo vo ^ can i c

ridges

between

which

Die beiden vulkanischen Erhohun-

gen zwischen welchen Medina

liegt

86

H, 3 (iLL^

Mack
4 v^ol
8

At

j^
deiner

thy leisure,

i.

Bequemlichkeit,

^L Wr.

Do

e.

d. h.

Beeile dich nicht

II p. 162 A,
Gasp.

^Jjf xJt Wr.

not hurry

423

II p. 318
B, Casp.

Anm. b

537 unten

&

14 Lxi

Failed

dji

to

perform some part of

his trust

Unterliess irgend einen Theil von seiner Pflicht


rv

2 *J]

Wr.

9 xiJUtff

11
12

II p. 310 B,
Casp.

533

[ij|]

eCLl Wr.
xjf

LC^yj|

II p. 37 D,
Casp.

The

382, 3

Der

,,Throne-verse"

,,Thronvers>\

Sur. 2: 256

19

dCyLi

Wr. II

327 B, Casp.

p.

546

20 \j& Viz. These two


promised blessings
diese beiden
versprochenen
1

PA,

^5
^XaJI

Naml.

Segen

Although he -- Obgleich er
Cf.

r,

12

ff.

12 f. Sura 66: 4

13 b^b] Skin

vessel

holding

water for washing

Waschgefdss aus Hduten

16

19
1

[5

Wr.

II p. 94

BD, Casp.

366 Anm. b

lo

yiow Wr.

II

p.

77 B, Casp.

400,

2, c

87

Hafsa was the daughter of Omar

Hafsa war

Omars Tochter

cA

o*
12

13

Q^^C An Arab

Wr.

Stamm
19

II p. 265 A, Gasp.

P-

193 c

415

tribe in Syria --

Bin arabischer

in Syrien

a kind of Xi-c or xJLe,

is

juyix/o

of the

insertion

Die

Wr n

j-^

tradition

in

hence

this v^jL

die Einreihung der Tradition in dieses

,11

j-f^>

woren mat o/ rushes

^4

JUj

xoL>:

traces

jUJi

on

Jsi

.3^

5^L

j-5

16

*fO*

I.e. n, 2

20

^\

3y.

Das

Lii

Persia

Geflecht

left

hatte

its

seine

Seite gelassen

doch mich zuerstgesehen hattesl!

ff.

I. e.

Anything

irgend etwas, worauf


,

4)

If thou hadst only seen me before doing

Wenn du

this!

(?A,

Eine ge-

TAe woven work had

side

his

Spuren auf seiner


14

daher(!)

^L
-

aus Binsen

ftochtene Matte

12

4)

(|"A,

eine Art io-i oder xJLc,

ist

the

(!)

3 Cf. Sura 46:

19 etc.

at

man schauen konnte

Persien

<j~J3

to look

D. h.

88

isUj

The scandal regarding the

Mariya, which Hafsa divulged


led

the

to

revelation"

to

isa,

of Sura 66

slave-girl

and which

Der Skandal

betreffend die Sklavin


Mariya, welchen Hafsa der
c

isa

veroffentlichte,

0ffenbarung"

11

##&X
14

Sura 33: 28,

I. e.

II p. 112 C,
Gasp.

Jv^j y

i*^

409, 3

to

hasten in

Es wird

dich nicht schaden


(Gasp.

du dich mit der Antwort nicht


ware
13

vielleicht besser,

Ai / know

jOel

Noldeke,

oi^^i

very well

S^v,

^^

harm

making

reply;

hasten

to

428,

dass

3),
d. h.

beeilst;

Es

dich nicht zu beeilen

Zur Gramm.

Ende. Cf.

57,

would perhaps be better not

It

e.

See below, line

29.

y it wUl do thee

II p. 98 C, 172
C) not
i.

schliesslich die

von Sura 66 verursachte

Siehe unten, Zeile 14

Wr.

3jf

12

und welcher

- Ich weiss sehr

des

classischen

ivohl.

Arabisch,

12

L] 3

"

^1
zu

Lei

rv

Jyb

See the note on

rv

Siehe die

Anm.

N.b. imperf.;
Noldeke,

Zur Gramm.,

p.

69

89

f.

The meter
xLJ

is

J^-j^-b

woe

0,

sie.

<^^\J

1st

a certain night!

to

gewisse Nacht!

Das Metrum

J^

L^ji

^>^u)

Although

iiber e

it

for the sake of the

Obgleich

rhyme -

wegen des Reims


19

Another reporter of

vo^ y

Bin

this tradition

anderer Ueberlieferer dieser Tradition

^>

JJb

^
-

D.

<idl!

^f

*^>^i

*U!

^c^J

I. e.j

the day

when

me

Prophet bei mir sein

14

_xi^ Wr.

nur die Worte

er iiberlieferte

h.,

the Prophet with

he reported only the words

I. e.,
-

was

it

D.

h.,

my

turn to have

der Tag,

wo

der

sollte

II p. 57 B, 59 D,

Casp.

392,

1,

(Fussnote)
7

ill!

isUjciJu

p. 339,

10

(=

AUL

^J^x>u;

cf.

fA, 6)

Wr.

II

bottom

3^*JI

Wr.

II

v-AArf;

One

of the Prophet

p.

75 D, Casp.

of his adopted son Zaid -

400, 2, b

wives; formerly wife

Eine der Frauen des

90

Propheten

Frau von seinem Adoptiv-

friiher die

sohn Zaid
Pfjllf.

16
t*o,

The kunya

of

Die

des Vaters von

Kunya

jA^f

Die

lie

(Sur. 24: 11)

Luge

(Sur.

Abu Quhafa

father was

AbuBekr war Abu Quhafa

Viz. lines 6-15

p^IXM

&&) The

Abu Bekr

Naml. Zeilen 6-15


c

about

24: 11)

isa

and Safwsn

und

isa

Safwsn

betreffend

11

A!

16

^L^iL The

I. e.

women

H,

.laJb)

^)io

c.

3]

*_iLLc:

II p. 71 B, Gasp.
of the

prescription

veil

399

for

Muslim

Die Vorschrift des Schleiers fur musli-

mische Frauen.
20 f.

Wr.

v*j.A^Jj;

Onyx (J&

~>-

Then

Sura 32: 53 b

bare

~~~

59)

ovu$:\

Damals. Wr.

sufficiency

vs.

(cf.

I p.

284

Das nur zur Noth

ausreichende
9
(

c^AL Wr.
Wr.

10

12

vk^-

I p.
Cf.

16,

he

514

293

t%

As

note

was exclaiming: xJi

(Sur. 2:

*J!

293 B, Gasp.

II p.

(Sur.

151)
2:

151)

Als er rief:

Lj] 5

Li] 3

^U

LJl

Li]

91

H,14

Jy..gbJl

eU^

dUp TAen

^yj

Am

At high noon

j,

2Ae noise

began! (humorously

employing words ordinarily used


a battle)

Dann

moristischer Benutzung von


bei der

lich

speaking of

in

Larm

ging der

hohen Mittacj

lost

(mit

die

"Worten,

hu-

gewohn-

einer Schlacht gebraucht

Erwahnung

werden
15 Salul

the mother of Abdallah

was

(diptote)

Salrd (diptoton) war die Mutter des Abdallah


16
19

f&J Wr.
viUj

20

I was

v>AjC&l

p.

I. e.,

U*

Name

joUii

ill

si^LXJ^

}\

338

265 A, Gasp.

^(^>\

Jy

of a place outside

Medina

Name

Medina

eines Orts ausserhalb

t**v,

Ich ivar krank

variant

reading added by

porter of the tradition

Eine

vom

the

re

Ueberlieferer

hinzugefiigte Variante
3 (j^xj

An

Eine Verwiinschung

imprecation

iUCLP

LJ

Vocative form of
O -

89 C, II

16f. *tot,

*J

p.

isa

278,

of

^,

/Aw^ -

O -

Vocativ von X_x^,


p.

fern,
XA$>,

fern,

des

^Pj

Z>w^/.

Wr.

BC

here avoids speaking of herself in

92

the

first

person

isa

vermeidet

den

hier

Gebrauch der ersten Person

Her

19

I*V,

Xj^Lp.

PA

Wr.

--

slave-girl

II p. 300

Ihre Sklavin

Q]

One who naps

over her dough,

comes and eats

it

523

D, Gasp.

and

the pet

Eine, die liber ihren Teig

up

da komrnt das Hauslammchen und

einschlaft,

lamb

frisst

ihn auf
4

L\X

all)

He

^L\*X*J

asked

to

be acquitted

of

blame for his intended punishment


of Abdallah

Er

dass

bat,

man

ihn von Schuld

wegen

seiner

beabsichtigten Bestrafung des Abdallah frei-spreche


6
9ff.

H,

isa;

I. e.

Safwan

Ubaiy belonged

to the

Hazraj tribe

Abdallah ibn Ubaiy gehorte dem


Hazraj Stamm

ULi

Wr.

Luyif

14 yvjeUIf

15

Abdallah ibn
-

10

I. e.

J^i

a joL^

[yrvfc

^^

II p. 2 A,

1]

^j^ii

Of.

Sur.

Gasp.
4;

367, 5

107

i>

My

tears ceased flowing

Heine Thrd-

nen versiegten
12

jb

15f. Sur.

!5

^e

weighty

--

Gewichtig sein

12: 18

J^*>

Wr.

II p. 263 D,
Gasp.

492,

Anm.

93

f., 3

joLc

(^

^c.^

from him

The

II)

Kummer wurde

der

was taken away

distress

von

ihm weg-

genommen
7

Sur.

24

f.

Sur.

24:

22

15 / guard

my

10

is

11

hearing and

--

false)!

Ich

der Unwahrheit)
ft,

XAJL\]I
(

hiite

my

sight (against

what

mein Horen und Sehen (vor

^\ Year

when Mohammed made

A. H.,

his unsuccessful attempt to perform the pilgrimage

with his followers,


a days
als

Al-H.

seinen

ziehen.

die

6 A.H.,

Pilgerfahrt

zu voll-

Al-H. liegt in einem Thale, ungefahr eine

Name

Mekka

of a place north of

eines Orts nordlich von

i*JL^ Wr. II
11

a valley, about

vergeblichen Versuch machte,

Anhangern

Tagereise von
8 A-***^

in

Im Jahre

journey from Mekka

Mohammed seinen

mit

lies

p.

Name

Mekka

112 C, Gasp.

J*jp J^
Go on! go on!

Mekka

409, 3

I. e.

jfclc
Jsj>

Jo

12 ^lyoAii

Name

Kameelin

of M.

Wohlan! wohlan!

camel

Name von M.

94

Viz. on the occasion of the


Expedition"

army was hindered,

hostile

by divine interven

from invading the city

tion",

legenheit des

570 A.D.,
gottliehe

Elephant

against Mekka, 570 A. D., when the

Naml. bei Ge-

Elephantenfeldzuges"

das

als

feindliche

Eingreifen"

gegen Mekka,

Heer

durch

das

verhindert wurde, die Stadt

anzugreifen
Subj.

J,^JUj

jjiu.j-a.

x-k>

Course of action

Handlungsweise
15 aW
Loy>

The sacred season had already


begun,

and they were on the border of the sacred

terri

-- Die
tory
heilige Zeit hatte schon angefangen,

und

befanden sich gerade an der Grenze des

sie

heiligen Gebietes
,

g^oj

x_xx

friends

Lit.

pouch of confidence,

Wortl. Tasche des


Raths,

i.

d. h.

trusted

e.

vertraute

Freunde
3 oL\e! (sing. L\C) Permanent
springs

Immerflies-

sende Quellen

J^-omfj

(sing.

j^Jr) J^jjf She-camels

abundance of milk;

i.

e.,

those

with an

Quraisites
t

came

95

Kameelinnen, welche

prepared for a long stay


viel

Milch batten; d.h., jene Quraisiten waren auf

einen langeren Aufenthalt vorbereitet


r,

sJLc Respite

oJjJf The

Frist.

unbelievers

Die Unglaubigen

themselves

(cf.

erholt haben

17

&&

&f*\

um Euch
18 LXP
19

I. e.

Cf.

&L=>

go

different

Sie werden dann sich

f.)

Zeilen

in

I. e.,

f.)

order to help you

- -

D.

h.,

Hiilfe zu leisten

Mohammed
14

ft,

of the

him (Wr.

to

by that time have recovered

lines 5

(vgl.

The use

juuf

ivill

They

L\flj
f^j>

mod.

37 D),

II p.

Der Mod.

zu ihm gehen (Gasp.

apoc.,

apoc., *j

382,

&

J-^^

would be

me

slightly

Lasset mich

3),

Let

^cx>,

wiirde nicht ganz

dasselbe bedeuten
1
",

ooLI What
verb

is

Was

think you?

(The true objet of the

the whole argument following, lines 1-4)

meinst

du? (Das eigentliche Object des

Verbums
Zeilen

eUy>

14)

t_cp-^

xL. j^i

QJ

wenn du

I. e.,

Q[J

you are defeated

if

D.

h.,

unterliegst
-

Chieftains

L^>3

die ganze darauffolgende Erorterung,

1st

\i]j&\

Crowds

LL&jf

and

Hduptlinge

Volkshaufen. Other readings are

(better)

LiiLji,

rabble

Andere Lese-

arten

Ll^y und (besser) LiL^l, zusammenge-

sind

laufenes Gesindel

The goddess

6 L\J
7

^)j>i

12f.

favor

Uj
c

AIM

Urwa was

Elne

Urwa war

und hatte

AIM.

Sur. 53: 19

Wohlthat

Relative clause

Relativsatz

near relative

of al-Mughlra

had been obliged


G

Die Gottin

to

pay

ein naher
fur

s,

and

for his act of treachery

Verwandter von al-Mughira,

dessen

verratherische

Gewaltthat

bezahlen mussen
14

jL-tl

.....

kinds)
Art).

Of.

^.^^l A

case

of attraction

(of

two

Ein Beispiel der Attraktion (zweierlei


Reckendorf,

des Arabischen, p. 794

Syntaktische

Verhaltnisse

97

U*j

ff,19f.AJ

Wr.

II pp. 121 B, 68

D; Casp.

409,

4,

394

ff,l,3^j
9

1%

Cf.

(neg.)

Q^Ji The

animals brought for

sacrifice

Die

mitgebrachten Opferthiere
10

Indem

grims)

(the shout

vLabbaika!"

QyjXi Crying

sie

^Labbaika" !

of the

pil

(Ruf der Pilger)

riefen

12

Oj*f Marked

for

sacrifice

by a spear-thrust

Gezeichnet als Opfer durch einen Lanzenstich

16
fo, 8

f.

f*A

fl,

Vide

fi,

11 X-2AX2

15

&&>

14

5y

/"orce

Mit Gewalt. Accus. adverbial.

The lower

Jouvf

had

f.

part

been imprisoned

of

the

city,

where he

wo

Die Unterstadt,

er

gefangen gehalten wurde


fl,

8a Interrogative clause
16

"^L^l

Many

fv,5f. Sura 60:


7

^Ljw

iCa-JLH

Fragesatz
Viele ~Bu*Bthaten

10

Caliph

L>

deeds of penance

10 J^xJi Wr. II
11

40-60
p.

Nomen

A.H.

74 B, Casp.

400, 2

loci

11

98

fv, 14

^?

Wr.

18

Wr.

II

20

x*S

II p. 37 D, Gasp.

4 B, Gasp.

p.

Jo_j

382, 3

368,

Anmerk.

Here a cry of admiration.

be pronounced M\ Jo^; Wr. I


ein

~*^ Wr.
1

might

296

also

Hier

Ausruf der Bewunderung. Moglich ware auch

^T

die Aussprache

fA,

p.

It

II p. 122

jo 3

Gasp.

Anmerk.

366,

D; Noldeke, Zur Gramm.,

34

oJlaxj N.b. praesens historicum

^J^uu

AJJL
f>^\}

(jj

.....

then
(i. e.

his

whoever

i"f

7)

Whenever he should send

L-*J

and

BasTr

(Cf.

fellows,

ordering

them

to

to

desist,

became a Muslim and joined him

Mohammed)

should be safe. UJ instead of the

Wr.

more usual

Ni]

Abu

und seinen Genossen den Befehl

Basir

theilte,

Abu

II p. 340

aufzuhoren, dann

Wenn

sollte einjeder,

Muslim wiirde und zu ihm

(d. h.

er

dem
er-

der nachher

Mohammed)

hin-

uberginge, sicker sein. UJ an der Stelle des haufigeren ii; Gasp.


7ff.

^Jl^

8 &C*

jfy

^Lj

I.

e.

556,

Anm.

Sura 48: 24
al-Hudaibiya

b,

cf.

428 Anm.

99

fA,

gJI

13ff. Of.

Sura 48: 26
5f.

fv,

18 f. Sura 60:

f%

11

fv, 9,

(cf.

^.ifliJf

(jiuyj

^ouXH

^^
es

11

I.

fv, 9

e.

//e (/ave

als

^>\

He was

fA, 7

Er

as a pious donation

*7

widmete

fromme Stiftung

Wr.

(nom.)

Nomen

J,^)

Er war em Hallf der Quraisiten

of the Qurais
5

II

100 C

p.

loci

L>jo

13 Sura 3: 86
17 xlwvo

_jf

o.,

vjlj^^) (=z

r,

Parenthesis
_

&yv)) Garden

of palm trees

Pal-

mengarten
6

As an

(cLxsxi

ungetheiltes

The

13 LgLof

xif

- ^

siyiaji

mit

o^

inheritance

Als noch

Erbe

estate itself,

stiick selber,

14

undivided

als

as capital

Das Grund-

Kapital

^
Connect with

oJ^w3

Zu verbinden

100

12

*il

13

I.

for the

e.

holy war

D.h.

^1

Jo>Ji

c^

20 f. B^Lc
c

J,*^

den heiligen Krieg

fur

13

.....

bb^

TV^

Mtf/e

Ubuda

o/"

Die Frau des

Ubuda

Med.

14a The interpretation of Sur. 44: 54, 52

20

Er-

klarung von Sur. 44: 54, 52: 20


16f.
^>y.

God

of

Es

..... L\X

(J sy*o

whom

.....

giebt keinen Diener Gottes,

Nomen

einziger
If.

^Axi

his

unitatis.

s.

no servant
return etc.

to

dem

es

freuen

w.

/o.

alter

Ein

x
>sjsj>

/c.

Schreibfehler

The

fur

werden konnte

Between heaven and earth

Himmel und Erde

oi^

morning

Die Strecke (des Paradies), welche von

seiner Peitsche gedeckt


L<.i.Xxj

single

which could be covered by

Vielleicht

whip

<A-3

Possibly an old error for

(of Paradise)

space

u.

is

Morgen

*oy>

There

_-

20 ^J^.

Lo

could rejoice

it

konnte, zuruckzukehren
o

^^p

Turban

Zwischen

101

el*,

5f.

Sura 33: 23

Were

12 ouXOCjf

to

put

Wurden

flight

in

die

Fluc,ht yetrieben

Wr,

15 xlil

jjlij

in
of, 17

76 C, Gasp.

p.

His father

.^axM

19

II

_j!

400, 2

Sein Vater

- -

variant in the tradition

Eine Variante

der Ueberlieferung

Suffix 1$

18 Shall

= LoJOi

then the

Sollte

^1

*y?j*
(i.

<jood

denn das Gute

e.

(d. h.

otfy

wealth) bring evil i

Biisvs her-

Reichthum)

beiftihren?

19

Figure taken

,.^

r->^\

from

fowling

Metaphor aus dem Vogelfang


oo,

y?
These

JUf

words he

repeated

Worte wiederholte
Iff.

er

times

three

Diese

cZm mal

As the herbivorous animal can

eat noxious herbs

without harm, so he who uses the riches of this


world aright

is

not injured by them

kriiuterfressende Thier schadliche

Wic

das

Gewachse ohne

Nachtheil fressen kann, so derjenige, welcher die

Reichthiimer dieser Welt auf rechter Weise gebraucht, nimrut von ihneu keinen Schaden

102

ff.

For the text

LLc>

here,

see the Introduction

With swelling up of the belly

Mit An-

schwellen des Bauehes


3

Its flanks

Us>uy^L>

Nomen

--

Weichen

Seine

unitatis

yn~>

if

to

How

>ju

Me Muslim!

(JUI)

16 / macZe

excellent a

Welch

helper

it

(JUf)

/s

/br

ein vorziiglicher Heifer es

/%r den Muslim!

m/ way

toward the voice

Ich

gin</

nach

der Stimme hin

18

^^

Joyi

of the infin.

3 LL*j Plur.
-

6f.

12

JFTio

*s

Wer

ist

16 f.

der

^L^\ ^b

(jv-c

X/ctXJf

/ or

proclamation of death

Mann fur

(the removal of)

(die

Ka

b?

Fortschaifung des) Ka^b?

regio imperio

muhammedano

subdita;

z= terra infidelium

.L>

J[

man

the

jjJti,

^yo, Todeskunde

Plur. des Infin.

vj Ji

14

fv, 20

Cf.

sjo?/

J.^)

hammedans

7Yw Spion

The tribute-paying
(especially

clients

of the

Jews and Christians)

Mo
-

Die tributpflichtigen Klienten der Mohammedaner


(besonders Juden und Christen)
19f.

The

last

words of

0mar

ibu al-Hattab in regard

103

to

successor

his

Omar

Die letzten Worte des

ibn al-HattEb in betreff seines Nachfolgers


ol,

20

]yj.bu

I.

e.,

in the

payment of

tribute

D.

h.,

in

der Bezahlung des Tributs


ov,

Paragraph-heading without the accompanying hadlt


see the Introduction. In

the second

bab

lAs^J)

iiberschrift

die

(^J

jj|^>

der zweite Titel

(see line

(;.Jf

4U>

^*a>

but to

it,

Paragraphen-

K^XX^O

A^),

wolcher

\y>

es

iiber-

(siehe Zeile

1)

Geschenke

Moistened

Benetzte

The

day of tho

Prophots

suffering, four days before his death -

greatest

Der Tag

der schwersten Leiden des


Propheten. vier

vor seinem Tode

^J^

ist

das angefiihrte Hadlt gehort nicht


dazu,

Presents

5 Lr-v*^
j^-J

to

super

<

sondern zu dem Bab Jo^Jf


>

1)

In diesem Falle, jedoch,


c

belong

is

is

ohne das dazugehorende Hadlt; siehe

Introduction.

flussig ist

that

Jc?)

it

however,

case,

_aAx*vo

the hadit does not

fluous;

the

title

this

Writing materials

- -

Schreibzeug

Tage

104

ov, 6f.

:Lu

The words

]^c:Uxs

of the Prophet

Die Worte des Propheten


7

y\P The
Prophet

Prophet

talking in delirium

this

ei>

ly the

command

arabische Halbinsel
als

Der

whole Arabian peninsula;


is

commonly regarded

binding only for the Hijaz

lich

faseli

Pr P
vy*^ Vjralthough

is

Eigentlich die ganze

obwohl dieser Befehl gewohn-

nur

giiltig

as

in

Bezug

auf

das

Hijaz

betrachtet wird

12

*Jf
j

between

place

the eastern

Medina and Mekka, on

boundary of the Tihama

being distinguished from the Hij&z)

zwischen Medina und Mekka,


der

Tihama (indem zwischen

am

(the
-

Ortschaft

ostlichen

letzterer

latter

Rand

und dem

Hijaz unterschieden wird)


OA,

C..M

12

2jJLS!

Nomen
y>Uxj

loci

Those who migrated

the capture of

der

Einnahme

Mekka
von

--

to

Medina

after

Diejenigen, welche nach

Mekka nach Medina

iiber-

siedelten

14

^jo He made
frilh

an early

auf den Weg

start --

Er machte

sich

105

d,\,14f.

On

back of

the

my

Auf dem

riding-beast

Rilcken

meines Reitthieres
15

Wr.

fjfjj

II

114

p.

Zur Gramm.,

unten; Noldeke,
17
si,

v^oiy
xj

28

2:96, 20:72, 21:3, 20:69, 113:4

Sur.

^-^r*

_/J>

Spathe

(,,

Scheideblatt

einer mdnnlichen

Rispe")

God has made me

jJiic

envelope of the tiower-

of a male palm

schlag der
Allf

Anm.,

3,

note

Of. fT, 1,

cluster")

409,

=r tLyL,

4-12
1*,

CD, Gasp.

(,,Um-

Palme

recover (from the sorcery)

- Gott hat mich wieder


gesund gemacht (nach der

Zauberei)
7

l#

y^JL

8 iuo Price of blood


9 X-X LWJL^

the

Bhitgeld

The prescribed

plaintiff

in

the

(fifty-fold)

trial

for

oath taken by

blood-guilt

Der

vorgeschriebene (fiinfzigfache) Eidschwur, welch er

vom Klager im

Blutprocess

geleistet

Sachau, Muhammedanisches Recht,


9f.

Either your two witnesses

must be brought,

or

else

(cf.

Sura

his

p.

2:

wird.

798

Cf^

ff.

282 middle)

oath of innocence

106

must be allowed
Zeugen

Entweder mussen

Sura

(vgl.

deine beiden

282 Mitte) herbeigeschafft

2:

oder muss sein Eid der Unschuld zugelassen werden

1, 10

accusers
the

price

of

an

Mangel

auf

einfach

Mu
c

20

Grund

der

Umar

^jXJ!

ibn

I.

II

e.,

p.

Abd

des

Blutrechts)

von ihnen

geleisteten

al-

Azlz, Caliph

Let the oldest


75

D.

; _xS^f)

h.,

Then

to their

would end

Casp.

the matter)

Schwur der Unschuld

leisten

A, H.;
A. H.

of you speak!

Lasset den Aeltesten

may swear

4060

99101

(j^t) von Euch reden


they

Bei

Angeklagte seinen

Inhabern

einer

ist:

werden?

ausgeliefert

ground of a

Die Frage

soil

den

h.

the right to

the

awiya ibn Abl Sufyan, Caliph

Wr.

II,

them?

by

(d.

on

solely

Beweis,

Anklagern

KxiLvsi

blood)

taken

isL-oLvJj

In the absence of

who have

those

to

e.,

(i.

is:

accused be delivered up to his

the

shall

proof,

lOf.

The question

xxiL^aJLj.

Lgj

400,

2,

innocence (which

Also durfen
(was

das

sie

den

Ende der

Sache sein wiirde)


2

iCJJiAxoJi

The assessment for

mensteuer

the

poor

Die Ar-

107

1!,

Of.

vajy

fr,

Note

1,

14 JJCJii

by order

I. e.

the Prophet -- D. h.

of

auf

Befehl des Propheten

Name

18 JjCc
ir,

8
9

of a clan

(neg.) Of.

Jc

*>j

10

jfcJe

11

!AP

Lo

j,

PA,

1,

Exactly

Wr.
Jw

Stammos

cines

note
-

Genau

II p. 17 C,
this

Name

373

Gasp.

(following) tradition

In dieser

(folgenden) Ueberlieferung
16
Q>J

^ A

18 Jj[f Oath --

20

20 f.

Eid

Uj.L

>

UT

From

I. e.

Cf.

Lc

his

Eine Variante

variant reading

1,

^LwJL

L,

4 note

(the Prophet

s)

(H#w

property

seinem (des Propheten) eigenen


,

o^

I. e.

iLsalaJt

as a

The

thief

valley of

Aus

Vermogen

D. h. als Dieb

Mekka

Das Thai von

Mekka
3

^UJf Wr.

[^c] jl&

p.

154 A, Casp.
[

j-UJf

255 Anmerk. b

108

T,

7a

Because

he

Da

oath

feared

the

er sich vor

consequences of a

den Folgen eines falschen

Eides fiirchtete
7

^otiAi

9 idbbo

12

Abd

Subj.

Nomen

Omar;

obj.

JjU-Ji

loci

al-Malik, Caliph

false

64-86 A

H.

al-BukharT, Muhammad ibn


Isma Tl
Selections from the SabS
of al-

PLEASE

CARDS OR

DO NOT REMOVE

SLIPS

UNIVERSITY

FROM

THIS

OF TORONTO

POCKET

LIBRARY

You might also like