You are on page 1of 8

GUIA DOCENTE DE LA ASIGNATURA

TRADUCCIN A-B RABE

MDULO

MATERIA

CURSO

SEMESTRE

CRDITOS

TIPO

Traduccin B (Primera
lengua extranjera)

Traduccin B2 (Primera
lengua extranjera)

Obligatoria

PROFESOR(ES)

DIRECCIN COMPLETA DE CONTACTO PARA


TUTORAS (Direccin postal, telfono, correo
electrnico, etc.)
FTI, Universidad de Granada
C/Buensuceso, 11, despacho 22.
baya@ugr.es

Moulay-Lahssan Baya Essayahi

HORARIO DE TUTORAS

Lunes-mircoles y viernes: 11:00-13:00


GRADO EN EL QUE SE IMPARTE

OTROS GRADOS A LOS QUE SE PODRA


OFERTAR

Grado en Traduccin e Interpretacin.


PRERREQUISITOS Y/O RECOMENDACIONES (si procede)
Tener cursados:
12 crditos del mdulo de lengua A (propia) y su cultura.
18 crditos del mdulo de lengua B (Primera Lengua Extranjera) y su cultura.
BREVE DESCRIPCIN DE CONTENIDOS

Traduccin hacia la lengua y culturas B.


Revisin, anlisis y crtica textual de traducciones.
Traduccin en equipo.
Manejo de las herramientas informticas de apoyo a la traduccin.

COMPETENCIAS GENERALES Y ESPECFICAS


Competencias instrumentales
7. Ser capaz de organizar y planificar.
8. Ser capaz de resolver problemas.

Pgina 1

9. Ser capaz de analizar y sintetizar.


10. Identificar los aspectos derivados de la relacin entre lenguaje y gnero.
13. Ser capaz de gestionar la informacin.
14. Ser capaz de tomar decisiones.
15. Saber exponer y defender con claridad los objetivos y resultados del trabajo.
Competencias personales
16. Adoptar un compromiso tico en el ejercicio de la profesin.
17. Ser capaz de desarrollar razonamientos crticos.
18. Saber reconocer la diversidad y la interculturalidad.
20. Ser capaz de trabajar en equipo.
21. Ser capaz de trabajar en un contexto internacional.
22. Ser consciente del papel mediador del traductor en la cultura de la paz y los valores democrticos.
Competencias sistmicas
23. Revisar con rigor y controlar, evaluar y garantizar la calidad.
24. Ser capaz de aprender en autonoma.
29. Organizar el trabajo y disear, gestionar y coordinar proyectos.
Competencias acadmico-disciplinares
30. Analizar, crear y revisar profesionalmente todo tipo de textos y determinar valores en parmetros de variacin
lingstica y funcin textual.
31. Ser capaz de analizar y sintetizar textos no especializados en las lenguas de trabajo.
32. Analizar funciones textuales, agentes y factores relevantes en el proceso de traduccin.
33. Ser capaz de establecer todo tipo de hiptesis de correspondencia de diversos niveles textuales.
39. Conocer los procesos de descodificacin y codificacin lingsticos asociados al proceso traductor.
40. Conocer los agentes y factores del proceso de traduccin.
Competencias profesionales
45. Ser capaz de aplicar los conocimientos tericos a la prctica.
47. Ser capaz de aplicar las destrezas de traduccin.
OBJETIVOS (EXPRESADOS COMO RESULTADOS ESPERABLES DE LA ENSEANZA)
Objetivos generales
El alumnado ser capaz de:

Seguir de forma sistemtica un proceso traductor (7, 8, 10, 14, 18, 22, 23, 30, 31, 32, 45, 47).

Identificar referencias culturales y otros retos de la traduccin, proponer y justificar estrategias de traduccin
adecuadas y realizar las traducciones correspondientes (8, 9, 10, 13, 14, 16, 18, 24, 30, 31, 32, 33, 39, 40, 45,
47).

Participar activamente en el trabajo de un equipo de traductores (8, 14, 18, 20, 21, 29).

Aplicar criterios objetivos de calidad en la revisin del trabajo propio y del de los compaeros (14, 23).

Reflexionar sobre el proceso traductor en funcin de la experiencia prctica (9, 24).

Utilizar el metalenguaje bsico de la traduccin (15, 39).


Objetivos especficos

Pgina 2

El alumnado ser capaz de:


Reflexionar sobre diferentes situaciones de traduccin y analizarlas (9, 40, 32).
Analizar textos para su traduccin, identificando y describiendo los principales retos traductolgicos (31, 32, 33, 39).
Identificar y describir gneros textuales no especializados en las lenguas de trabajo (10, 18, 22, 30, 31).
Identificar los contrastes textuales y lingsticos ms frecuentes en las lenguas de trabajo que pueden influir en el
proceso traductor (10, 18, 22, 31, 32).
Valorar y discriminar las diversas fuentes de documentacin (8, 9, 13, 14, 24).
Utilizar las herramientas informticas bsicas para la traduccin A-B (24).
Identificar y resolver los principales retos de los textos a traducir (10, 18, 22, 30, 34, 39).
Proponer estrategias de traduccin posibles y justificar su uso (15, 17, 47).
Exponer y argumentar con claridad la toma de decisiones en la presentacin de trabajos de traduccin.
Exponer con claridad los resultados de un encargo de traduccin hecho individualmente o en grupo (9, 15, 17, 45).
Trasmitir con claridad y de manera apropiada la valoracin de una traduccin hecha individualmente o en grupo (17).
Comportarse con responsabilidad en el trabajo de equipo (16, 20, 21).
Presentar el trabajo individual o colectivo en el formato y segn las pautas de presentacin requeridas (20, 23, 29).
Traducir del espaol al rabe un texto contemporneo, escrito en lengua no especializada de unas 200-250 palabras,
en aproximadamente dos horas.
TEMARIO DETALLADO DE LA ASIGNATURA
TEMARIO TERICO:
Tema 1. La traduccin general hacia la lengua y las culturas B.
Tema 2. El gnero textual. Concepto y utilidad para la traduccin A-B.
Tema 3. La documentacin para la traduccin A-B.
Tema 4. Diferencias interculturales y su relevancia para la traduccin A-B.
Tema 5. Produccin, revisin y evaluacin de la traduccin hacia la lengua y cultura(s) B.
TEMARIO PRCTICO:
Diversos seminarios y/o talleres relacionados con el temario terico.

BIBLIOGRAFA
BIBLIOGRAFA FUNDAMENTAL

Garca Izquierdo, Isabel (ed.) (2005). El gnero textual y la traduccin: Reflexiones tericas y aplicaciones
pedaggicas. Berna: Peter Lang.
Hatim, Basil y Mason, Ian (1995). Teora de la traduccin. Una aproximacin al discurso [Trad. de Salvador Pea].
Barcelona: Ariel.
Hurtado Albir, Amparo (2001). Traduccin y traductologa. Madrid: Ctedra.
Kelly, Dorothy; Nobs, Marie-Louise; Snchez, Dolores y Way, Catherine (eds.) (2003). La direccionalidad en
traduccin e interpretacin: perspectivas tericas, profesionales y didcticas. Granada: Ediciones Atrio.
Newmark, Peter (1992). Manual de traduccin [Trad. de Virgilio Moya]. Madrid: Ctedra.

Pgina 3

BREVE BIBLIOGRAFA COMPLEMENTARIA

Aina, Mohamed (1989). Nadariyat al-tarama. Tunis: Institut Bourguiba des Langues Vivantes.
Baker, Mona (1992). In Other Words. A Coursebook on Translation. London and New York: Routledge.
Baya, Moulay (2007). Traduccin y medios de comunicacin. Notas acerca de los errores gramaticales ms
comunes en la prensa rabe. En Puentes. Nm. 8, pp. 41-52.
Garca, Pablo (2005). Noticias de agencias: caractersticas, problemas y retos de su traduccin. En Corts, C. y
Hernndez, M. J. (coords.). La traduccin periodstica. Cuenca, Ediciones de la Universidad de Castilla La
Mancha, pp. 175-197.
Hernndez, Mara Jos (2005). Prensa y traduccin. En Corts, C. y Hernndez, M. J. (coords.). La traduccin
periodstica. Cuenca, Ediciones de la Universidad de Castilla La Mancha, pp. 166-171.
umeyl, Kamel (1989). Al-luga al-Arabiya f wasil al-ilm. Kuwait: Agencia Kuwait de Noticias.

ENLACES RECOMENDADOS
Plataforma SWAD: http://swad.ugr.es/
Biblioteca universitaria de la Universidad de Granada: http://www.ugr.es/~biblio/
www.aljazeera.net
www.alarabiya.net
www.france24.com
www.bbcarabic.com
Nota: en clase se facilitarn enlaces adicionales.

METODOLOGA DOCENTE
ACTIVIDADES PRESENCIALES
40% (2,4 crditos ECTS: 60 h)
CLASES PLENARIAS en las que se presentan los conceptos y procedimientos asociados a las competencias 10, 18, 29,
23, 16, 24, 39, 40, y corresponden al 2,5% del total de crditos ECTS.
TALLERES O SEMINARIOS DE TRADUCCIN. Estas actividades se relacionan con las competencias 7, 8, 9, 13, 14, 15,
17, 18, 20, 21, 22, 24, 23, 24, 29,30, 31, 32, 33, 39, 45, 47 y corresponden al 35% del total de crditos ECTS para el ltimo
semestre .
TUTORAS en las que se sigue de manera personalizada en grupos reducidos el progreso de cada alumno y que permite
profundizar en la adquisicin de los conceptos y procedimientos y evaluar de forma individual los resultados de aprendizaje.
Estas actividades se relacionan con las competencias 10, 18, 29, 23, 16, 24, 39, 40, corresponden a 2,5% crditos ECTS.
EXAMEN: 0,1 crditos ECTS

Pgina 4

ACTIVIDADES NO PRESENCIALES
60% (3,6 crditos ECTS: 90 h)
PROYECTOS DE TRADUCCIN: Actividad realizada en grupo al que se formular encargos de traduccin para su
presentacin y discusin en los talleres de traduccin. Estas actividades se relacionan con las competencias 7, 8, 9, 13, 14,
15, 17, 20, 24, 23, 29, 30, 31, 32, 39, 45, 47 y corresponden al 60% del total de crditos ECTS para el ltimo semestre.
Se ha diseado esta asignatura de manera que facilite el aprendizaje a travs de la participacin activa y el aprendizaje
autnomo. Por consiguiente, el alumnado tendr que preparar distintas actividades antes y despus de las sesiones
presenciales para poder sacar el mximo beneficio de las mismas. Las sesiones presenciales servirn de orientacin y
fundamento para la asignatura. Servirn adems de apoyo al trabajo no presencial: darn al alumnado la oportunidad de
resolver dudas y reflexionar sobre las tareas realizadas con el apoyo del tutor y los compaeros de clase.
Todas estas actividades girarn en torno a diferentes ejercicios de traduccin, sin excluir otras tareas destinadas a potenciar
la capacidad traductora del estudiantado, y se llevarn a cabo de forma individual, en pareja o en grupos de trabajo. Entre
otras actividades, se proponen las siguientes:

Lecturas relacionadas con la traduccin.


Presentaciones orales de temas relacionados con las traducciones.
Exposicin y justificacin de la traduccin de un texto.
Revisin de traducciones.

Pgina 5

PROGRAMA DE ACTIVIDADES
Actividades presenciales (60 horas)

Primer
cuatrimestre

Temas
del
temario

Semana
1

Actividades no presenciales (90


horas)

Tutoras
individuales
(horas)

Estudio
y
trabajo
individual del
alumno
(horas)

Trabajo
en
grupo
(horas)

Sesio
nes
tericas
(h)

Sesiones
prctias
(horas)

Exposicio
nes y
seminarios
(horas)

T1

Semana
2

T2

Semana
3

T3

Semana
4

T3

Semana
5

T 3, 4, 5

Semana
6

T 3, 4, 5

Semana
7

T 3, 4,
5,

Semana
8

T 3, 4,
5,

Semana
9

T 3, 4,
5,

Semana
10

T 3, 4,
5,

Semana
11

T 3, 4,
5,

Semana
12

T 3, 4, 5

Tutoras
colectivas
(horas)

Exmenes
(horas)

Tutoras
individuales

Pgina 6

Etc
.

Semana
13

T 3, 4, 5

Semana
14

T 3, 4, 5

Semana
15

T 1, 2,
3, 4, 5

Total
horas

23

24

2,5

1,5

2,5

1,5

40

45

Pgina 7

EVALUACIN (INSTRUMENTOS DE EVALUACIN, CRITERIOS DE EVALUACIN Y PORCENTAJE SOBRE LA


CALIFICACIN FINAL, ETC.)

Presentacin y discusin de los proyectos de traduccin en las exposiciones y seminarios (competencias 7, 8, 9,


13, 14, 15, 16, 17, 18, 20, 22, 23, 24, 29, 30, 31, 32, 33, 39,40,45,47, 48)
Examen de traduccin individual con tiempo limitado (competencias 7, 13, 14, 16, 17, 18, 23, 31, 32, 33, 39, 40,
45, 47)

La convocatoria ordinaria (en enero-febrero para asignaturas de primer semestre, en junio-julio para asignaturas de
segundo semestre) estar basada preferentemente en la evaluacin continua del estudiante. Aquellos estudiantes que por
causas justificadas no puedan cumplir con el mtodo de evaluacin continua en convocatoria ordinaria podrn solicitar
acogerse a la evaluacin nica final durante las 2 primeras semanas de imparticin de la asignatura. Para ello
debern presentar una solicitud escrita al director del departamento responsable de la asignatura (ver normativa, cap. IV,
art. 8.2., p. 8):
http://grados.ugr.es/traduccion/pages/infoacademica/informacionacademica/convocatorias/ncg7121

En las convocatorias ordinarias, para los estudiantes que sigan evaluacin continua, la evaluacin constar de:
Examen: 70 %
Otras actividades: 30 %
En la convocatoria ordinaria, para los estudiantes que se acojan a la evaluacin nica final as como en la convocatoria
extraordinaria (septiembre) -independientemente del tipo de evaluacin que se haya seguido- la evaluacin constar de:
Examen: 100 %
El sistema de calificaciones se expresar mediante calificacin numrica de 0 a 10 segn lo establecido en el RD
1125/2003, de 3 de septiembre, por el que se establece el sistema de crditos y sistema de calificaciones en las titulaciones
universitarias de carcter oficial y validez en territorio nacional.

INFORMACIN ADICIONAL
Departamento de Traduccin e Interpretacin: http://www.ugr.es/local/dpto_ti/

Pgina 8