You are on page 1of 4

HACIA LA CONSTRUCCIÓN DE UN PROYECTO ESCOLAR DE EIB.

LA
EXPERIENCIA P´URHEPECHA: INVESTIGACIÓN Y ACCIÓN COLABORATIVA
ENTRE ESCUELAS E INVESTIGADORES.
1. En busca de las iniciativas de autogestión en la educación indígena.
Enfrentar a la castellanización es decir la importancia del español en la escuela y
la discriminación de la lengua propia, su lengua materna durante las clases y el
receso. El español se introduce a través de un programa específico como segunda
lengua (L2) y ellos lo transfieren rápidamente las competencias adquiridas en su
propia lengua al español. Se creó un programa adecuado para las necesidades y
aspiraciones de los alumnos indígenas y sus comunidades. Esto tiene como basé
la propuesta de la SEP. En el texto nos indica que las recientes evaluaciones
donde la DGEI queda por debajo del CONAFE ya que esta maneja su propio
currículo y cuenta con personal no muy bien formado pedagógicamente pero con
muchas ganas de trabajar. Si podemos hacer una comparación de currículum, le
denominaremos estudió comparativo. Por ejemplo; el trabajo de desarrollo
curricular entre una escuela hidalguense con una escuela p'urapecha.
2. El Programa “Comunidad Indígena y Educación Intercultural Bilingüe” CIEIB
2.1 Primera etapa 1999-2001: estudio comparativo Michoacán-Hidalgo:
Se hacen comparativos en hidalgo y Michoacán. Se encuentran enfoques
cuantitativos y cualitativos. Parámetros teóricos y conceptuales del debate
nacional e internacional sobre la educación bilingüe. Realidad sociolingüística y
cultural. El conjunto de asignaturas en la lengua indígena, y así llegar a esbozar
una etnografía escolar. La alfabetización, la enseñanza de los contenidos
programáticos y el desarrollo de las competencias funcionaban mejor que en
muchas otras escuelas. Consistió en la elaboración, aplicación y evaluación de
una batería de 20 pruebas. Se requería una metodología de enseñanza en todas
las materias y desarrollar un programa específico para el español como segunda
lengua, así como evaluar las competencias y los conocimientos en las dos
lenguas. Las escuelas del proyecto escolar los alumnos llegan a un dominio
significativamente más alto en la lectura y la escritura de ambas lenguas que lo
que logran los alumnos en escuelas castellanizadoras. Los alumnos son capaces
de transferirlas con éxito a la segunda lengua. Pasado por una alfabetización
exitosa en su lengua más fuerte. Su L1 puede producir una transferencia exitosa
de estas mismas habilidades en la L2, la lengua más débil.

1

2.2 Segunda etapa 2003-2005: ensayo y puesta en práctica de los fundamentos
de un currículo EIB.

Nos habla de los métodos de enseñanza en general (pedagogía, didáctica); en el
desarrollo de la lecto-escritura en lengua indígena; y en la enseñanza del español
como segunda lengua, este último como tema central del proyecto en su segunda
etapa. Un modelo curricular y una metodología de enseñanza del español como
L2. Y así como la lecto-escritura y las matemáticas, en lengua indígena durante
tres horas al día. Durante esta hora, toda la clase debía funcionar exclusivamente
en español y no debían hacerse traducciones. la enseñanza de la L2 a través de
contenidos escolares necesarios y atractivos en contextos comunicativos y
significativos, que tiene hoy una aceptación prácticamente universal como el
método más apropiado para la enseñanza de una L2 en los más diversos
contextos. La enseñanza del español como L2 ocupó el lugar principal.
2.3 Tercera etapa 2005-2008: del ajuste al diseño curricular y la elaboración de
programas de lenguas EI.
En los años siguientes se retomó el trabajo curricular de una planeación más
sistemática, se realizo de forma colectiva y por grados. También se instruyo un
programa p ' urapecha y una en español en todos los grados. Su dificultad fue en
los contenidos debido a la interacción de dos lenguas.
3. El currículo de Educación Intercultural Bilingüe p’urhepecha y sus programas:
ajuste y diseño curricular.
El currículo constituye el principal instrumento para implementar el proyecto de la
educación y la enseñanza intercultural bilingüe en la enseñanza p' urapecha.
3.1- El punto de partida: Plan y Programas de Primaria, currículo EIB de
educación indígena y currículo EIB p’urhe.
El país no cuenta con un currículo propio para la educación primaria, tampoco
una propuesta clara para desarrollar el bilingüismo.los maestros tienen que
adecuar sus planes y transforman sus instrumentos todo en el marco de la
normatividad de la educación intercultural bilingüe.
3.2 Los componentes del currículo EIB p’urhe.

1

El currículo elabora actualmente tres programas anuales para cada grado y
abarcan contenidos y competencias para la educación primaria. Basándose en el
enfoque de enseñanza integrado de contenidos y lenguas. Estos programas son;
1-programas de asignaturas, el programa p' urapecha como lengua 1y 3programa de español como lengua 2. 4- área de comunicación y lengua: l1 y l2.el
área tiene como objetivo alcanzar un bilingüismo coordinado óptimo para que los
niños al egresar de sus instituciones sean competentes en las dos lenguas y así
comenzar su educación secundaria.

4. El área de Comunicación y Lenguas: L1 y L2
4.3 Las funciones de las lenguas en el currículo EIB p’urhe.
Las dos lenguas una doble función en el currículo pues son áreas de aprendizaje e
instrumentos de comunicación didáctica competentes con las asignaturas. Esta es
una multi funcionalidad que ayuda a evitar una separación tajante en la función de
las lenguas, ya que los contenidos en la escuela p' urapecha se vincula a través
de una lengua indígena.
4.4 La adquisición, el aprendizaje y el desarrollo de L1 y L2.
Para qué ambas lenguas puedan cumplir su función como instrumento de
instrucción y comunicación necesitan de un proceso de desarrollo. La lengua
originaria crean un lenguaje académico meses ario mientras el español cubre
tanto los usos cotidianos como los académicos.
4.5 La naturaleza del desarrollo y la enseñanza de las lenguas a través de los
contenidos curriculares: el enfoque de aprendizaje integrado de contenidos y
lenguas (AICL).
Una de las innovaciones del currículum de la educación intercultural bilingüe
consiste en una conceptualización de la relación entre las lenguas y las
asignaturas temáticas como el de un desarrollo integrado y recíproco.
4.7 La separación y combinación de las lenguas
La traducción es una práctica muy común en la educación intercultural, esto con
la facilidad de que los niños comprendan los contenidos, pero también exime a los
alumnos de la necesidad de adquirir y practicar competencias cognitivas,
comunicativas y culturales que resultan fundamentales para su desarrollo
académico, bilingüe e intercultural.
4.9 El desarrollo de los códigos estándar, los estándares del lenguaje y los perfiles
de egreso.

1

El currículo tiene que llevar a los alumnos y alumnas a conocer las principales
características de la variación sociolingüística en cada lengua, sobre todo la
variación dialectal y la variación situacional, es decir, el cambio de lenguaje de
acuerdo a las situaciones comunicativas más relevantes de su entorno. Los
alumnos y alumnas tienen que conocer y dominar paulatinamente los códigos
estándar en cada lengua, en particular el lenguaje y discurso académicos de
acuerdo con los objetivos fijados.

4.10 La integración de las áreas y sus programas y la planificación escolar de los
maestros y sus instrumentos.
Los tres instrumentos principales del currículo, el Programa de Asignaturas, el
Programa de L1 y el Programa de L2, se integran en el proceso de planificación
del año escolar, de los bimestres, semanas y clases. El trabajo de planeación de
unidades didácticas para cada grado, donde se integran por un lado los
contenidos propios con los nacionales y por otro el desarrollo de contenidos
específicos de ambas lenguas con los contenidos de las asignaturas, se da en tres
niveles: 1) Planeación bimestral. 2) Planeación semanal. 3) Plan diario.

1

Para hacer esto se recurre a las siguientes vías complementarias: a) Ponderar, a
partir de los contenidos de las asignaturas y las nociones desarrolladas en ellos,
cuáles son los contenidos de lengua (presentes en los programas de lengua) que
sirven para vehicular el aprendizaje sobre esos temas. b) Elegir contenidos de
lengua que de acuerdo a los programas de lenguas son prioritarios para el grado
en cuestión, encontrando los contenidos de asignaturas de ese bimestre que
muestren ser más propicios para abordarlos. Con la ayuda del conjunto de
instrumentos y una intensa formación, suponemos que los docentes estarán en
condiciones de desarrollar una auténtica Educación Intercultural Bilingüe.