You are on page 1of 5

Garrido, Yanina M.

Ejercicio de traducción N: 2 - The Process of Translating – P. Newmark
Fecha: 22 de septiembre de 2012

Ejercicio de traducción N: 2 - The Process of
Translating – P. Newmark
A partir de la lectura y análisis del texto de P. Newmark, The
Process of Translating, responder las siguientes preguntas.

1) Explicar brevemente el siguiente concepto del autor: «A translation is
something that has to be discussed».
El autor propone un tipo de contacto diferente con el texto que se traduce, un
enfoque mas orientado a la decodificación y transferencia del tono, del registro,
de la intención del texto fuente hacia el texto objetivo.
En los ámbitos académicos, según lo expresa Newmark, la traducción se
presenta como un ejercicio al cual se lo debe “resolver” de forma mecánica,
casi sin leer el texto de antemano. Esta forma de encarar la traducción le
impide al traductor formarse una imagen completa del sentido del texto,
perdiendo así muchos detalles importantes.
Cuando Newmark expresa que la traducción debe ser discutida, se refiere a
que el traductor, para obtener un óptimo TL text debe tener en cuenta los
aspectos referencial y pragmático del texto a traducir y no sólo comenzar a
traducir inmediatamente, ya que nada es absolutamente objetivo o subjetivo en
la traducción.
2) En el texto el autor menciona cuatro ‘niveles’ (text level, referential
level, cohesive level, level of naturalness) involucrados en el proceso de
traducción. Describir brevemente cada uno de ellos.

Nivel textual (nivel del texto fuente): en este nivel, el traductor transpone
las estructuras sintácticas y traduce cada unidad léxica del lenguaje
fuente a las estructuras correspondientes en el lenguaje objetivo.

1

donde el traductor trabajará con el mensaje.  Nivel cohesivo: el nivel cohesivo conecta el nivel textual y el nivel referencial en cuanto a la estructura del texto y la información. siendo responsable de la verdad de dicha representación. Está orientado tanto para el campo de la gramática como para el léxico del texto fuente. como así también el tono del mismo. la coherencia en la organización del texto. recopilando. información que ayude en este proceso. decodificara todas las dificultades lingüísticas que puedan presentarse. 2 . la semántica del texto fuente. Ejercicio de traducción N: 2 . Newmark Fecha: 22 de septiembre de 2012 Este nivel es el nivel de la traducción literal entre ambos lenguaje. El objetivo a perseguir será que el texto traducido tenga coherencia y que pueda ser leído natural y fluidamente.Garrido.  Nivel de la naturalidad: este nivel se concentra en la construcción del texto objetivo.  Nivel referencial: este nivel es el del contenido del texto. en ciertos casos. frases y expresiones. desde el texto de origen al texto traducido. La meta del traductor será componer un texto con la mayor correspondencia y fidelidad posible desde un texto fuente. la cual deberá transponer y transferir con fidelidad. Yanina M. el traductor construirá la representación conceptual.The Process of Translating – P. como cualquier otro texto en la lengua al cual se traduce. El tono quedará establecido en el encuentro de aquellas expresiones que expongan la perspectiva del autor. Este nivel es un regulador. la conexión de las palabras y oraciones. En este nivel el traductor prestará especial atención a la ambigüedad de palabras. hace hincapié en la estructura de la información. A partir del sentido de este texto.

The Process of Translating – P. el lector y el tema en sí. Además. locuciones. La naturalidad se sucede en la relación entre el escritor. entre otras. se pueda lograr la naturalidad con la que este texto debe contar. Yanina M. El autor insiste en la búsqueda del sentido de todos aquellos nombres de los cuales no tengamos conocimiento. siendo aquellas referidas al léxico las mas difíciles de superar. Newmark propone una transferencia del sentido del nombre al cual el traductor se enfrenta. 4) ¿Cuáles son las principales ideas del autor en cuanto al proceso de revisión del traductor? 3 . el traductor debe transponer esas palabras. en especial de términos geográficos. Newmark Fecha: 22 de septiembre de 2012 El traductor deberá lidiar con expresiones que podrán transponerse sin dificultad de un lenguaje a otro y que tendrán sentido en el lenguaje objetivo. se deberá apelar a un lenguaje neutral para lograr la naturalidad del texto objetivo. como así también en la realización de una búsqueda de información referida a ellos. entre otros. modismos. Ejercicio de traducción N: 2 .Garrido. Con respecto a los nombres propios. el traductor se enfrenta a diferentes dificultades a la hora de traducir un texto. dentro de un todo. y es por ello que el traductor se debe someter a la búsqueda del significado de ese texto. pero que aún así no sonaran de forma natural. 3) ¿Qué conceptos/situaciones plantea el autor con respecto a la traducción del léxico y de nombres propios? De acuerdo con el autor. también es importante la revisión de la escritura ya que pueden presentar errores. El autor del texto fuente es consciente de su escritura. propias del léxico del texto fuente al texto objetivo de tal manera que. nombres en trabajos o ficciones.

Newmark propone una revisión progresiva del texto traducido. El punto de vista de P. Yanina M. perseguir sólo esta cualidad podría hacer que nuestro texto ya no refleje al autor del texto fuente. lo que provocaría una desestabilización en la estructura del mismo. como lo sugiere en cierta forma este autor. 5) Analizar. Además. ligada con el significado del texto fuente y con la búsqueda de la naturalidad en el campo sintáctico y semántico. el autor aconseja ser exacto. Los conceptos expuestos me permitieron formar otro tipo de idea con respecto a la tarea de traducir. Ejercicio de traducción N: 2 . Tener en cuenta la naturalidad del lenguaje objetivo me parece útil a la hora de la traducción. ganar esa sugerencia en el comienzo de esta carrera me resulta algo sorprendente. proceso que permite al traductor controlar que ningún detalle importante sea olvidado. a modo de conclusión. controlar si el texto objetivo transfiere fielmente el sentido del texto fuente. para que el traductor trabaje sobre la totalidad del texto y no caiga en la tentación de corregir alguna parte a cada momento. que conceptos/ideas de este capítulo les resultaron interesantes en relación a la tarea de traducir. Me pareció interesante el intento del autor por encontrar un enfoque determinado a la hora de traducir. algo que jugaría en contra profesionalmente hablando. considero que la naturalidad a lograr estará supeditada al tipo de texto que nos enfrentemos y al destinatario de tal traducción. Newmark expone a la traducción desde una perspectiva más profunda. Como sugerencia.Garrido. siempre teniendo en cuenta la naturalidad propia del lenguaje objetivo. 4 . Del mismo modo. Sin embargo. inclusive con grandes intervalos de tiempo entre cada revisión. Newmark Fecha: 22 de septiembre de 2012 Newmark propone para la revisión de la traducción una reducción de la misma. ya que no había reparado en ese concepto.The Process of Translating – P. aunque percibí ciertas contradicciones en su escrito.

Asimismo. sus aspectos tanto sintáctico como semántico.Garrido.The Process of Translating – P. palabras. para lograr una buena comunicación del sentido del texto fuente. locuciones (en sí la información del texto fuente como una totalidad). otra herramienta con la que el traductor puede contar. es otra buena técnica para adquirir. contribuye en mi opinión al conocimiento de nuevos tópicos. y la aspiración a la naturalidad dentro del lenguaje objetivo. 5 . Ejercicio de traducción N: 2 . mediante la búsqueda de información en otros textos. la fidelidad a la hora de transferir y transponer la ideas. Newmark Fecha: 22 de septiembre de 2012 La revisión. la idea de adentrarnos en el sentido del léxico como así también de nombres propios. Yanina M. tal como se describe en este capítulo. rescato el mensaje de Newmark sobre analizar el texto fuente (cada traductor se regirá por el método que elija para esta tarea). Si bien estamos comenzado con las prácticas de traducción.