N. T. N. Minh N. T. P. Lan L. M. Phuong H. Duong B. P. Anh N. T. T. Hai T. T. Loan P. T. T. Hang N. Y. Khanh D. D. Hoang T. P. Nam N. N. Quynh T. Long T. T. Ha L. T. H. Van N. T.

Hai D. T. T. Trang N. T. T. Thom N. T. Thanh D. Q. Anh D. T. Nhung L. Q. Vinh N. T. T. Huong N. V. Khoi L. T. Van T. P. Anh N. T. Bach D. T. T. Huyen N. H. Yen P. H. Hanh N. H. Son N. X. Son N. T. S.

1998 1998 1998 1998 1998 1998 1998 1998 1998 1999 1999 1999 1999 1999 1999 1999 1999 1999 1999 1999 1999 1999 1999 1999 1999 1999 1999 1999 1999 1999 1999 1999 1999

Conversation of the satirical connotation in the translation of Vanity Fair (W M Thackerey) by Tran Kiem Difficulties for EFL students in Translating prepositions Translation of Journalism in Cultural categories The English - Vietnamese Translation of Terminology in Forreign Trade Affairs Improving the effectiveness in consecutive interpreting Cross- Cultural Awareness in Interpetation and Translation Headlines of Articles Slogan and The Translation of Slogan In Advertising Poetry Translation Methods A study on Psychological Problems facing interpreters at conferences A Study on translation of English Sale Contract into Vietnamese Study on some Techniques for Filmscript Translation A study on the translation of economic contracts from Vietnamese to English and vice versa A study on the translation of modal expressions in the translation of civil code from Vietnamese to English A study on Film Translation Interpreting - The difficulties and solutions for interpreters The English Vietnamese Translation of terminology in Banking Finance A study on Translation of Law on foreign Investment in Vietnam in Linguistic Categories Proposed Approaches to Negative Form Translation A study on support factors for effective consecutive interpreting Factors affect the translation of personal pronouns in literature A study on difficulties in Translation of Financial News A study on difficulties in The English Vietnamese translation of news in brief Criticism to the translation of The Last Leaf A study on hedges in conversation and the translation of hedges from English into Vietnamese A study on some techniques of interpreting speeches in conference setting Conversational routines and language transfer of Vietnamese learners of English A study on factors and techniques for success in consecutive interpreting A study on English Veitnamese translation of Bank Terminology A study on Difficulties in Translating News A study on some difficulties in Translating News caused by cultural differences A study on Comprehension Difficulties in Translating English Economic News Headlines Cross-cultural awareness and successful liaison interpreting

D1 D2 D3 D4 D5 D6 D7 D8 D9 D10 D11 D12 D13 D14 D15 D16 D17 D18 D19 D20 D21 D22 D23 D24 D25 D26 D27 D28 D29 D30 D31 D32 D33

Cam N. M. Khiem N. V. Toan N. T. Thao P. T. L. Binh N. A. Tuan V. H. Hoang B. A. Tuan V. T. L. Anh T. T. Hoan N. T. N. Yen D. T. B. Hoa H. B. Giang P. H. Anh H. T. Nga L. M. Huong N. T. T. Thuy N. V. Binh N. K. Chi D. N. Duc V. T. T. Lan D. T. Huong T. H. Kien N. B. T. Giang D. Q. Chi T. T. A. Thu N. H. Hai L. T. T. Huyen N. V. Huy

1999 1999 1999 1999 1999 1999 1999 1999 1999 1999 1999 1999 1999 2000 2000 2000 2000 2000 2000 2000 2001 2001 2001 2001 2001 2001 2001 2001

Difficulties in translating legal documents A study on some tranlation problems in business news translation Evaluation of the Vietnamese translation of convention on the rights of the child Analysis of the English - Vietnamese translation of opening statements by the ASEAN heads of government state at the 6th ASEAN summit A study on the application of translation skills in UN secretary - General Kofianan's Statement on the Fiftieth Anniversary year of universal declaration of human rights A study on the English Vietnamese Translation of Terminology in Natural Sciences A study on the Vietnamese English translation of the regulations on tendering A study on Syntactic properties in the process of translation of the civil code of Vietnam into English A study on the target language in versions of the short story Love of Life by Jack London A study on key factors for success in consecutive interpreting A study on Translation of welcoming and opening speeches A study on the translated version of "David Copperfield" by Nhu Thanh Linguistic features of legal documents with application to the translation of the law of the sea A study on the translation of The Charter of the United Nations Translation of titles between Vietnamese and English A study on the translation of metaphors froim English into Vietnamese through group of words relating to health and illness Machine translation, Human translators displaced A study on the application of translation methods in "After Sorrow" by Lady Borton into Vietnamese A comparative study on the translated version of the convention on the elimination of all forms of discrimination against women, 1979 with its original A study on connotative equivalence in the translation of William Faulkner's "A rose for Emily" A study on the translation of science and technology news in the newspapers from English into Vietnamese A comparative study on Vietnamese-English translation of the law on enterprises A study on the translation of idiomatic expressions in some Vietnamese Short stories into English Vietnamese Lexical Ambiguity in translation analysis and treatment A comparative study on the translated version of "the vienna declaration and program of action (vienna june 25,1993) A study on English documentary credit and its implications for the teaching and learning of English documentary credit in Vietnam A study on the translation of filmscripts in English into Vietnamese A comparative study on the Vietnamese translated version of "the agreement between the socialist republic of Vietnam and the United states of America on trade relations" with its original in English

D34 D35 D36 D37 D38 D39 D40 D41 D42 D43 D44 D45 D46 D47 D48 D49 D50 D51 D52 D53 D54 D55 D56 D57 D58 D59 D60 D61

H. T. Le N. T. Le D. P. Hanh D. T. M. Tam N. T. V. Anh D. T. Hang T. T. T. Chung N. T. T. Duong D. T. B. Hang N. T. T. Hang D. T. Huong B. N. Ha H. M. Ha L. T. Hong T. K. Hien

2001 2001 2001 2001 2002 2002 2002 2002 2002 2002 2002 2002 2002 2002 2002

A study on lexical equivalence through the English-Vietnamese translation of words in certain economic texts A study on the English-Vietnamese translation of computer science terminology A study on translation of letter invitation, congratulations, appreciation, appologies, condolence A study on the techiques in English-Vietnamese translation of sports & culture news How to deal with certain cultural phenomena in translation A study on diplomatic dispatches and their translations A study on the translation of unfamiliar terms with reference to the U.S.Vietnam bilateral trade agreement A study on translation of terminology in integrated marketing communications Evaluation on lexical equivalence of Vietnamese translations of authoritative statements on terrorism A study on stylistic equivalence in translation A general study on communicative dimension in translation from English into Vietnamese and vice versa A comparative study on the translated version of the human development report 2001 with its original A study on the Constitution of the United States and its Vietnamese translated version by Nguyen Dang Dung A comparative study on the stylistic features employed in English agreements and treaties and those in their Vietnamese translated versions A study of lexical translation of the circular No.04/2001/ITT-NHNN of May 18, 2001 guiding the management of foriegn exchange applicable to foreign-invested enterprises and foreign parties to business coorperation contracts A study on the translation of emphatic expressions Some theoretical factors for success in laison interpreting A study on the nature of interpreting and factors affecting direct conference interpreting An analysis on methods of translation of two stories "The drover's wife" and "A children in the dark and a foreign father" by Henry Lawson A study on some differences in habitual usage of English and Vietnamese language - some applications to translation A study on sentence types and their meaning in the translation of Wuthering Heights by Nguyen Cu A study on translation of English affixation into Vietnamese A study on English Vietnamese insurance terminology Editing work in the translation of Vietnamese articles into English A study on difficulties in interpreting the speech by the former U.S President Bill Clinton at Vietnam National University How to deal with cultural aspects in the translation of advertising A study on translation of cultural words relating to names of Vietnamese traditional food A study of the translation of English collacations into Vietnamese Astudy on translation of terminology in stock market

D62 D63 D64 D65 D66 D67 D68 D69 D70 D71 D72 D73 D74 D75 D76

L. Q. Hung V. D. Linh T. T. K. Luyen N. P. Nga T. T. Nga N. T. M. Phuong P. V. Thu T. T. D. Trang D. T. B. Viet T. T. H. Yen V. T. H. Phuong V. T. V. Anh N. B. Hien P. T. H.

2002 2002 2002 2002 2002 2002 2002 2002 2002 2002 2003 2003 2003 2003

D77 D78 D79 D80 D81 D82 D83 D84 D85 D86 D87 D88 D89 D90

Nga N. T. T. Hien P. T. Son N. T. Thuy H. N. Linh T. T. V. Anh T. T. T. Hang L. K. Thuy N. T. M. Thuong D. T. T. Ha N. T. T. Duong N. N. Ha D. T. Huong N. N. Ninh N. T. B. Diep T. T. T. Hien D. H. Yen T. T. B. Huyen N. T. Manh N. T. L. Na N. D. Tien D. T. T. Duong H. T. K. Ngan L. T. Ngan N. T. H. Thuy N. T. X. Phuong L. T. P. Nhung N. T. T. Hang P. T. T. Duong N. T. H. Ly

2003 2003 2003 2003 2004 2003 2007 2005 2005 2005 2005 2005 2005 2005 2005 2005 2005 2005 2005 2005 2006 2006 2006 2006 2006 2006 2006 2006 2006

A study on pragmatic equipvalent in Vietnamese-English translation of tourist advertisement Improving the effectiveness and some essential skills in interpreting in conference settings Pitfalls encountered in English Vietnamese translation of political news A study on the English-Vietnamese translation of terminology in export and import activities A study on English-Vietnamese translation of business news Psychological elements in translating English stories for teenagers A Study on Screen Translation Note-taking skills in consecutive interpreting A study on how to cope with mnemonic difficulties in interpreting A study of English-Vietnamese song lyric translation Difficulties in Vietnamese-English translation of legal articles in journals of science A study on translation of medical terminology related to diseases and therapies A study of the translation of written public notices in Vietnamese and English A study of the translation of diplomats' speeches with reference to Vietnam related speeches by some US diplomats Difficulties in consecutive interpreting and relevant solutions A Study of Translation of Collocations Applied to English Legal Documents A Study on Translation of Terminology in Accounting Documents Legal Discourse Features in the 1992 Constitution of Vietnam (in Comparison with those Features in the American Constitution) and Comments on its Translated Version A Study on the Translation Methods Applied in the Translation of the United Nations Common Country Assessment for Vietnam A Study of Language of Reports and Translation A Study of the Translation of Auditing Terminology English - Vietnamese Translation of WordPlay in Alice in Wonderland and Harry Porter Stories A Study on English-Vietnamese Translation of News Headlines A Study on Mother Tongue Transfer in English - Vietnamese Translation of Noun Phrases Translation Methods of English Idioms through English-Vietnamese Idioms Dictionaries A Study on the Translation of Personal Pronouns He and She into Vietnamese in Harry Porter and the Order of the Phoenix How Translators Tackle Vietnamese Political Neologisms? The Use of Dynamic Equivalence in Vietnamese - English Translation of Tourist Advertisement How English Telecommunications Terminology has been Translated into Vietnamese

D91 D92 D93 D94 D95 D96 D97 D98 D99 D100 D101 D102 D103 D104 D105 D106 D107 D108 D109 D110 D111 D112 D113 D114 D115 D116 D117 D118 D119

B. P. P. Linh N. T. Trang B. D. Tri N. T. Thoa N. T. C. Linh B. H. Trang

2006 2006 2006 2006 2007 2007

Mind Mapping and Visualization Applications in Learning Consecutive Interpreting Slang's Phonological Equivalence in Film Translation The Application of Translation Memory Tools in Translating How Does Note-Taking Improve the Interpreting Students' Performance in Consecutive Interpreting? English - Vietnamese Translation of Metaphors in Children's Books

D120 D121 D122 D123 D124 D125 D126 D127 D134 D136 D129 D131 D135 D137 D130 D133 D132

Translation Methods and Procedures in the Book "Australian Short Stories" T. H. My 2006 Commercial Slogan Translation D. T. NGA 2005 A PRAGMATIC APPROACH TO FILM TRANSLATION FROM ENGLISH TO VIETNAMESE IN VOICE-OVERING TECHNIQUES N. H. THU 2009 COMMON ERRORS IN VIETNAMESE-ENGLISH TRANSLATION OF HERITAGE INTERPRETIVE SIGNAGE IN SOME BEAUTY SPOTS IN HANOI N. M. HOA 2009 CONNOTATIVE EQUIVALENCE IN LITERARY TRANSLATION REVVEALED THROUGH THE VIETNAMESE VERSION OF "THE CALL OF THE WILD" BY NGUYEN CONG AI - VU TUAN PHUONG N. T. H. 2009 DIFFICULTIES OF STUDENTS OF TRANSLATION & TRANG INTERPRETING MAJOR IN MEMORIZING INFORMATION IN CONSECUTIVE INTERPRETING AND SUGGESTIONS B. T. T. NGA 2009 HOW PSYCHOLINGUISTIC ELEMENTS AFFECT THE TRANSLATION OF FAIRY TALES FOR CHILDREN OF VIETNAM T. T. T. NHAN 2009 MISTAKES IN TRANSLATING FINANCIAL NEWS FROM ENGLISH TO VIETNAMESE BY NEW PRACTITIONERS N. T. C. 2009 SIGNS IN ENGLISH IN PUBLIC PLACES IN VIETNAM NHUNG B. A. DUONG 2009 A STUDY OF THE VIETNAMESE-ENGLISH TRANSLATION OF NAMES OF ORGANIZATIONS INCLUDING STATE AGENCIES, COMPANIES AND EDUCATION INSTITUTIONS H. T. 2009 A STUDY ON DIFFICULTIES IN ENGLISH-VIETNAMESE PHUONG TRANSLATION OF ANIMATED FILMS AS PERCEIVED BY TRANSLATORS P. T. B. 2009 A STUDY ON ENGLISH-VIETNAMESE TRANSLATION OF NGUYEN ELECTRONIC NEWS HEADLINES

N. P. THUY N. H. THU N. M. HOA N. T. H. TRANG B. T. T. NGA T. T. T. NHAN N. T. C. NHUNG B. A. DUONG H. T. PHUONG P. T. B. NGUYEN

2008 2009 2009 2009 2009 2009 2009 2009 2009 2009

ENGLISH-VIETNAMESE TRANSLATION OF INSURANCE TERMINOLOGIES COMMON ERRORS IN VIETNAMESE-ENGLISH TRANSLATION OF HERITAGE INTERPRETIVE SIGNAGE IN SOME BEAUTY SPOTS IN HANOI CONNOTATIVE EQUIVALENCE IN LITERARY TRANSLATION REVVEALED THROUGH THE VIETNAMESE VERSION OF "THE CALL OF THE WILD" BY NGUYEN CONG AI - VU TUAN PHUONG DIFFICULTIES OF STUDENTS OF TRANSLATION & INTERPRETING MAJOR IN MEMORIZING INFORMATION IN CONSECUTIVE INTERPRETING AND SUGGESTIONS HOW PSYCHOLINGUISTIC ELEMENTS AFFECT THE TRANSLATION OF FAIRY TALES FOR CHILDREN OF VIETNAM MISTAKES IN TRANSLATING FINANCIAL NEWS FROM ENGLISH TO VIETNAMESE BY NEW PRACTITIONERS SIGNS IN ENGLISH IN PUBLIC PLACES IN VIETNAM A STUDY OF THE VIETNAMESE-ENGLISH TRANSLATION OF NAMES OF ORGANIZATIONS INCLUDING STATE AGENCIES, COMPANIES AND EDUCATION INSTITUTIONS A STUDY ON DIFFICULTIES IN ENGLISH-VIETNAMESE TRANSLATION OF ANIMATED FILMS AS PERCEIVED BY TRANSLATORS A STUDY ON ENGLISH-VIETNAMESE TRANSLATION OF ELECTRONIC NEWS HEADLINES

D128 D134 D136 D129 D131 D135 D137 D130 D133 D132

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful