You are on page 1of 305

FRANCK LOZAC'H

L’EXODE

1

I - LA DÉLIVRANCE D’ÉGYPTE

II - ISRAËL EN ÉGYPTE

2

Prospérité des Hébreux en Égypte

1

1 Voici le nom des fils d‟Israël qui entrèrent
En Égypte avec Jacob. Ils y arrivèrent
Chacun avec sa famille.

2 Ruben et Siméon,
Lévi, Juda, 3 Issachar avec Zabulon
Et Benjamin, 4 Dan et Nephtali, Gad, Aser.

5 Toutes les personnes issues de la cuisse de Jacob
Étaient soixante-dix. Joseph était déjà
Lui, en Égypte. 6 Joseph mourut, puis tous ses frères
Et toute cette génération.
Les fils d‟Israël
Féconds comme ils l‟étaient, avaient bien augmenté,
Pullulé, ils étaient devenus très nombreux
Si bien que le pays en était fort rempli.

3

Oppression des Hébreux
8 Alors se leva sur l‟Égypte un nouveau roi
Pour qui Joseph était un inconnu. 9 Il dit
À son peuple : “ Voyez la population des fils
D‟Israël est trop nombreuse, trop forte pour nous.
10 Prenons alors à son endroit d‟habiles mesures
Pour qu‟il n‟augmente pas. Une guerre surviendrait,
Il se joindrait à nos adversaires guerroyant
Contre nous pour ensuite sortir de ce pays. ”

11 Alors on leur imposa des chefs de corvée
Pour les accabler sous leurs charges. Et l‟on bâtit
Pour Pharaon les villes d‟entrepôts de Pitom
Et de Ramès.
12 Mais à mesure qu‟on l‟accablait
Il se multipliait et il se surabondait.
Ainsi prit-on en horreur les fils d‟Israël.
13 Les Égyptiens contraignirent les fils d‟Israël
Au travail 14 leur rendant la vie insupportable
Par de rudes labeurs : le mortier et les briques,
4

Des labeurs de toutes sortes dans les champs, un labeur
Auquel on les asservissait avec rigueur.
15 Le roi d‟Égypte dit aux accoucheuses des Hébreux,
L‟une s‟appelait Shifrah et la seconde Pouah :
16 “ Lorsque vous accoucherez les femmes des Hébreux
Et que vous verrez sur la double meule de pierre
Que c‟est bien un garçon, vous le ferez mourir.
Mais si c‟est une fille, alors elle pourra vivre. ”
17 Pourtant les accoucheuses avaient peur d‟Elohim.
Elles n‟agirent pas selon les ordres du roi d‟Égypte
Et laissèrent en vie les garçons. Le roi d‟Égypte
Appela les accoucheuses et leur dit ceci :
“ Pourquoi avez-vous agi ainsi épargnant
Les garçons ? ”

19 Et elles répondirent à Pharaon :
“ C‟est que les femmes des Hébreux ne ressemblent pas
À celles des Égyptiens. Elles sont plus vigoureuses
Avant que l‟accoucheuse ne se présente près d‟elles,
Elles se sont délivrées. ”

5

20 Élohim fit du bien
Aux accoucheuses. La population augmenta,
Et elle devint très forte. 21 Et comme les accoucheuses
Avaient craint Elohim, il put leur accorder
Une postérité.

22 Et Pharaon donna
Cet ordre à tout son peuple : “ Tous les fils qui naîtront
Des Hébreux vous irez les jeter dans le Nil.
Pourtant vous laisserez vivre les filles (qui naîtront).

6

II - JEUNESSE ET VOCATION DE MOISE
Naissance de Moïse

2

1 Un homme de la tribu de Lévi épousa
Une fille de Lévi. 2 Puis celle-ci conçut
Et enfanta un fils. Voyant qu‟il était beau,
Elle le dissimula sur (un temps de) trois mois.

3 Il lui fut impossible de le tenir caché
Plus longtemps. Donc elle se procura une corbeille
De papyrus. Elle le calfeutra de bitume
Et de poix, y mit l‟enfant et le déposa
Parmi les roseaux proches sur la rive du Nil.
4 Et la sœur de l‟enfant se posta à distance
Pour savoir ce qui lui adviendrait.

5 Or la fille
De Pharaon alla en direction du Nil
Pour s‟y baigner, et ses suivantes se promenaient
Sur la rive du Nil. Et, elle vit la corbeille
Parmi les roseaux. Elle envoya sa servante
La prendre.
7

6 Elle l‟ouvrit et elle le vit, lui l‟enfant,
Et voici que c‟était un garçon qui pleurait.
Elle en eut pitié et dit : “ C‟est l‟un des enfants
Des Hébreux. ”
7 La sœur de l‟enfant dit à la fille
De Pharaon : “ Puis-je aller appeler pour toi
Au milieu des femmes des Hébreux une nourrice
Afin qu‟elle allaite l‟enfant pour toi ? ”

8 Et la fille
De Pharaon lui dit : “ Va ! ” La jeune fille alla
Appeler la mère de l‟enfant.

9 Alors la fille
De Pharaon lui dit : “ Emporte cet enfant,
Allaite-le pour moi, et je te donnerai
Ton salaire. ”
10 La femme prit l‟enfant et l‟allaita.
Quand il eut grandi, elle l‟amena à la fille
De Pharaon, et il devint pour eux un fils.
8

Elle lui donna le nom de Moïse en disant :
“ Je l‟ai tiré des eaux ! ”

9

Fuite de Moïse en Madiân

11 En ce temps-là, Moïse
Qui avait grandi, rendit visite à ses frères
Et il vit leurs corvées. Il vit un Égyptien
Qui frappait un Hébreu, un de ses frères. 12 Jetant
Un coup d‟œil autour de lui, n‟ayant vu personne,
Il tua l‟Égyptien, le cachant dans le sable.

13 Étant sorti le jour suivant, il remarqua
Que deux Hébreux se querellaient. Il s‟exprima
Vers celui qui avait tord : “ Pourquoi frappes-tu
Ton prochain ? ” Celui-ci dit : “ Qui t‟a établi
Prince et juge pour nous ? Penses-tu me tuer
Comme tu as tué l‟Égyptien ? ” Et Moïse
Prit de peur se dit : “ En vrai, la chose est connue ! ”

15 Pharaon entendit parler de cette affaire.
Il chercha à faire périr Moïse qui s‟enfuit
Et alla habiter au pays de Madiân.
Il s‟assit près d‟un puits.

10

16 Le prêtre de Madiân
Avait sept filles. Elles s‟en vinrent puiser et remplir
Les auges pour abreuver les moutons de leur père.

17 Pourtant arrivèrent des pasteurs qui les chassèrent.
Mais Moïse se leva et vint à leur secours.
Il fit boire leurs moutons.

18 Retournant chez leur père
Ragouël, il leur dit : “ Pourquoi vous êtes vous
Hâtées de revenir aujourd‟hui ? ”

19 Elles lui dirent :
“ Un Égyptien nous a délivrées de la main
Des pasteurs. Il a puisé pour nous abreuvant
Les moutons. ”
20 Il dit à ses filles : “ Mais où est-il ?
Pourquoi avoir laissé cet homme ? Appelez-le
Pour qu‟il prenne un repas. ”

21 Et Moïse consentit
À habiter avec l‟homme. Celui-ci donna
11

À Moïse sa fille, Séphorah. Elle enfanta
Un fils, et elle l‟appela Gershom car dit-il :
“ Je suis un immigré en une terre étrangère ! ”

12

VOCATION DE MOISE
Dieu se souvient d’Israël
23 Pourtant en ces longs jours le roi d‟Égypte mourut.
Les fils d‟Israël gémirent de leur esclavage.
Ils crièrent. Leur clameur monta vers l‟Elohim
De leur esclavage.
24 Élohim prêta l‟oreille
À leur gémissement, Elohim se souvint
De son alliance avec Abraham et Jacob.
Or Elohim regarda les fils d‟Israël.
Elohim connut.

13

Le buisson ardent

3 1Moïse paissait les moutons
De Jéthro, son beau-père, le prêtre de Madiân,
Il mena le troupeau par-delà le désert,
Arriva à la montagne d‟Elohim, l‟Horeb.
2 Et l‟ange de Yahvé se manifesta à lui
Dans une flamme de feu, au milieu d‟un buisson.
Et Moïse regarda : le buisson par le feu
Était brûlé, mais il ne se consumait pas.
Moïse se dit : “ Je vais faire un détour pour voir
Cet étrange spectacle : “ Pourquoi donc ce buisson
Ne se consume-t-il pas ? ”
4 Yahvé vit qu‟il faisait
Un détour pour voir et Elohim l‟appela
Du milieu du buisson. Il dit : “ Moïse, Moïse. ”
Et celui-ci dit : “ Me voici. ”

14

5 “ N‟approche pas
D‟ici, dit-il. Enlève tes sandales de tes pieds
Car le lieu que tu foules est une terre sainte. ”
6 Puis il dit : “ Je suis le Dieu de ton père, le Dieu
D‟Abraham et le Dieu d‟Isaac, et le Dieu
De Jacob ! ”

Moïse alors se voila la face
Car il craignait de regarder vers l‟Elohim.

15

Mission de Moïse
7 Yahvé dit : “ J‟ai bien vu la misère de mon peuple
Qui réside en Égypte, et j‟ai prêté l‟oreille
À la clameur que lui arrachent ses surveillants.
Certes, je connais ses angoisses. 8 Je suis résolu
À le délivrer de la main des Égyptiens
Pour le faire monter d‟une terre vers cette terre
Belle et large, vers une terre ruisselante de lait
Et de miel où le Cananéen, le Hittite,
L‟Amorrhéen, le Peizzien, le Hévéen
Et le Jébuséen se trouvent.

9 Mais maintenant
La clameur des fils d‟Israël est arrivée.
Et j‟ai vu l‟oppression que fait peser sur eux
Les Égyptiens.
10 Maintenant va, car je t‟envoie
Auprès de Pharaon pour faire sortir d‟Égypte
Mon peuple, les fils d‟Israël. ”

16

11 Et Moïse parla
À l‟Elohim : “ Mais qui suis-je pour aller trouver
Pharaon et pour faire sortir d‟Égypte les fils
D‟Israël ? ”
12 “ Je serai avec toi, Lui dit-il.
Ceci te servira à prouver que c‟est moi
Qui t‟envoie ; quand tu auras fait sortir ce peuple
D‟Égypte, alors vous servirez sur cette montagne
L‟Élohim. ”

17

Révélation du nom divin
13 Alors Moïse dit à l‟Elohim :
“ Je vais trouver les fils d‟Israël. Je dirai :
Le Dieu de vos pères m‟a envoyé jusqu‟à vous
Ils me diront : Quel est son nom ? Que leur dirai-je ? ”
14 Elohim dit à Moïse : “ Je suis qui je suis ! ”
Il dit : Tu diras ainsi aux fils d‟Israël :
Je Suis qui m‟a envoyé vers vous. ”

15 Élohim
Dit encore à Moïse : “ Tu parleras ainsi
Aux fils d‟Israël : Yahvé, le Dieu de vos pères,
Le Dieu d‟Abraham, le Dieu d‟Isaac, le Dieu
De Jacob, m‟a envoyé vers vous. C‟est le nom
Que je porterai à jamais et sous lequel
M‟invoqueront toutes les générations futures.

18

Instructions relatives à la mission de Moïse
16 Va. Tu réuniras les anciens d‟Israël
Et tu leur diras : Yahvé le Dieu de vos pères
S‟est manifesté à moi. Le Dieu d‟Abraham,
D‟Isaac et de Jacob. Il m‟a dit ceci :
“ Je vous ai visités, je me suis rendu compte
Du traitement que vous infligent les Égyptiens. ”
17 J‟ai dit : je vous ferai monter de la misère
Du Khettéen, du Péruzzien, du Hévéen,
Et de l‟Amorrhéen et du Jébuséen,
Vers un pays ruisselant de lait et de miel.

18 Ils écouteront ta voix et tu viendras, toi,
Avec les anciens d‟Israël afin de rencontrer
Le roi d‟Égypte auquel vous parlerez ainsi :
Yahvé, le Dieu des Hébreux nous a rencontrés.
Accorde-nous d‟aller pour une route à trois jours
Dans le désert pour y sacrifier à Yahvé,
Notre Dieu. 19 Car je sais bien que le roi d‟Égypte
Ne vous permettra pas de partir autrement
Que par l‟intervention d‟une main forte.
19

20 Aussi
J‟étendrai ma main et je frapperai l‟Égypte
Par des miracles que j‟accomplirai en son sein,
Puis il vous renverra. ”

20

Spoliation des Égyptiens

21 Je ferai à ce peuple
Gagner la faveur des Égyptiens. Si bien que,
Lorsque vous partirez, vous ne partirez point
Avide. 22 La femme empruntera à sa voisine
Et à l‟hôtesse de sa maison des ustensiles
D‟argent, des ustensiles d‟or et des vêtements.
Alors vous les mettrez sur vos fils et vos filles.
Vous dépouillerez l‟Égypte ! ”

21

Pouvoir des signes accordé à Moïse

4 1 Or Moïse reprit
La parole et dit : “ Mais ils ne me croiront pas.
Ils n‟écouteront pas ma voix, car ils diront :
“ Yahvé ne t‟est pas apparu ! ” 2 Yahvé lui dit :
“ Et qu‟as-tu dans ta main ? ” “ Un bâton. ” dit Moïse.
3 Il dit : “ Jette-le à terre ”. Il le jeta à terre.
Et le bâton devient serpent. Moïse s‟enfuit
À cette vue. 4 Yahvé dit à Moïse : “ Étends
Ta main, saisis-le par la queue ”. Il étendit
Sa main et le saisit. Il redevint bâton
Dans sa main. 5 “ Et c‟est afin qu‟ils croient que Yahvé
S‟est manifesté à toi, le Dieu de leurs pères,
Le Dieu d‟Abraham, le Dieu d‟Isaac, le Dieu
De Jacob. ”
6 Yahvé dit à Moïse : “ Mets ta main
Dans ton sein ”, et il mit sa main dans son sein.
Lorsqu‟il la retira, elle était recouverte
De lèpre d‟une blancheur de neige. 7 “ Ramène ta main

22

Dit-il dans ton sein ” et il ramena sa main
Dans son sein, puis il la retira de son sein.
Elle était redevenue identique à sa chair.
8 “ Il arrivera donc, s‟ils ne te croient pas,
E s‟ils n‟écoutent pas l‟appel du premier signe,
Il leur faudra céder à l‟appel du dernier.
9 Que s‟ils ne te croient pas même avec ces deux signes,
S‟ils n‟écoutent pas ta voix, tu prendras des eaux
Du Nil, et tu les répandras sur la terre sèche.
Les eaux que tu auras prises du Nil deviendront
Du sang sur la terre sèche. ”

23

10 Moïse dit à Yahvé :
“ De grâce, Mon Seigneur, je ne suis pas un beau parleur
Ni d‟hier, ni d‟avant-hier, ni depuis que tu parles
À ton serviteur car ma bouche est inhabile,
Et ma langue est pesante. ”

11 Yahvé lui réplique :
“ Qui a donné une bouche à l‟homme ou qui le rend
Muet ou sourd, clairvoyant, aveugle ? N‟est-ce pas,
Moi, Yahvé ? 12 Va donc à présent. Moi, je serai
À seconder ta bouche, et je t‟inspirerai
Ce que tu devras dire. ”

13 Alors Moïse reprit :
“ De grâce, Mon Seigneur, envoie donc l‟intermédiaire
Que tu veux envoyer. ”

14 La colère de Yahvé
S‟enflamma contre Moïse. Il lui dit ceci :
“ N‟y a-t-il Aaron, ton frère, le lévite ?
Je sais qu‟il saura parler lui. Le voici même
Qui sort à ta rencontre. Il se réjouira
À ta vue en son cœur. 15 Et tu lui parleras.
24

Tu mettras les paroles en sa bouche. Quant à moi,
Je serai avec ta bouche et avec sa bouche.
Je vous enseignerai ce que vous devez faire.
16 C‟est lui qui parlera au peuple pour toi, lui
Qui te servira de bouche, tu seras pour lui
Toi comme un Dieu. 17 Et ce bâton, prends-le en main.
C‟est par lui que tu opéreras les prodiges. ”

25

Retour de Moïse en Égypte. Départ de Madiân
18 Moïse s‟en alla et retourna vers Jéthro,
Son beau-père. Il lui dit : “ Je vais donc m‟en aller,
Et retourner vers mes frères qui sont en Égypte.
Et ainsi je verrai s‟ils sont encore vivants.
Jéthro dit à Moïse : “ Va-t‟en en paix ! ... ”

19 Yahvé
Dit à Moïse en Madiân : “ Retourne en Égypte,
Va, car ceux qui voulaient attenter à ta vie
Sont morts. ”

20 Moïse prit donc son épouse et ses fils,
Les fit monte sur l‟âne, remonta au pays
D‟Égypte. Et Moïse prit le bâton d‟Elohim
Dans sa main.
21 Yahvé dit à Moïse : “ Maintenant
Que tu retournes en Égypte, dispose-toi à faire
Tous les prodiges que j‟ai mais en ta main. Fais-les
Devant Pharaon. Moi, j‟ai endurci son coeur.
Pourtant il ne laissera pas partir le peuple.
26

22 Alors tu parleras à Pharaon ! Ainsi
Parle Yahvé : Mon fils, l‟aîné c‟est Israël.
23 Je t‟avais donné cet ordre : laisse aller mon fils
Pour qu‟il me rende un culte. Mais puisque tu refuses
De le laisser partir, et bien je vais tuer
Ton fils, l‟aîné ! ”

27

Circoncision du fils de Moïse

24 Pendant le voyage, il fit halte
Dans une hôtellerie, et Yahvé l‟aborda
Voulant le faire mourir. 25 Alors Séphorah prit
Un caillou et trancha le prépuce de son fils.
Elle en toucha ses pieds. Elle dit : “ Tu es pour moi
Vraiment un époux de sang. ” 26 Yahvé le laissa.
Elle avait dit alors : “ Epoux de sang ”, à cause
De la circoncision.

Rencontre avec Aaron

27 Alors Yahvé parla
À Aaron : “ Va à la rencontre de Moïse
Au désert ! ” Il y alla et le rencontra
À la montagne d‟Elohim. Puis il l‟embrassa.

28 Moïse indiqua à Aaron les paroles
De Yahvé par lesquelles il l‟avait envoyé,
Tous les signes qui lui avait prescrits d‟accomplir.

28

29 Puis Moïse et Pharaon allèrent réunir
Les anciens des fils d‟Israël. 30 Aaron dit
Les paroles que Yahvé avait dites à Moïse.
Il accomplit les signes aux yeux de (tout) le peuple.

31 Le peuple fut convaincu et se réjouit
De ce que Yahvé avait visité les fils
D‟Israël. Il avait remarqué leur misère.
Puis ils s‟agenouillèrent et ils se prosternèrent.

29

Première entrevue avec Pharaon

5

1 Moïse et Aaron vinrent dire à Pharaon :
“ Ainsi a parlé Yahvé, le Dieu d‟Israël :
Laisse partir mon peuple, qu‟ils célèbrent une fête
En mon honneur dans le désert ! ”

2 Pharaon dit :
“ Qui est Yahvé pour que j‟écoute en renvoyant
Israël sa voix ? Je ne connais pas Yahvé.
C‟est pourquoi je ne renverrai pas Israël ! ”
3 Ils dirent : “ Le Dieu des Hébreux nous a rencontrés.
Accorde-nous d‟aller pour une route de trois jours
Dans le désert pour y sacrifier à Yahvé
Notre Dieu. Car il nous frapperait de la peste
Ou de l‟épée. ”
4 Le roi d‟Égypte leur dit : “ Pourquoi
Moïse et Aaron voulez-vous débaucher
Le peuple de ses travaux ? Retournez à vos charges. ”
Pharaon dit : “ Alors que la plèbe est nombreuse
Vous voudriez lui faire interrompre ses charges ! ”
30

Instructions aux chefs de corvées

6 Le même jour, Pharaon donna aux surveillants
Ainsi qu‟aux commissaires du peuple l‟ordre suivant :
7 “ Vous ne fournirez plus de la paille à ce peuple
Pour briqueter des briques comme hier et avant-hier.
Mais ils iront eux-mêmes se procurer la paille
Nécessaire désormais. 8 Vous exigerez d‟eux
L‟équivalent des briques qu‟ils fabriquaient alors
Sans en rien retrancher. Ce sont des paresseux.
C‟est pourquoi ils crient : “ Que nous puissions aller
Sacrifier à notre Dieu ! ” 9 Que le labeur
De ces gens soit plus lourd ! Qu‟ils n‟aient pas de répit !
Qu‟ils n‟aient pas d‟égard pour les paroles mensongères !

10

Les surveillants avec les commissaires du peuple
Sortirent. Ils parlèrent au peuple en disant : Ainsi
A parlé Pharaon. “ Je ne vous fournis plus
La paille. 11 Allez vous-mêmes vous procurer la paille
Où vous en trouverez. On ne vous rabattra rien
De votre tâche. ”

31

12 Le peuple s‟égaya à travers
Tout le pays d‟Égypte pour ramasser le chaume
À transformer en paille.

13 Ainsi les surveillants
Les harcelaient : “ Vous devez terminer au jour
La tâche de la journée comme lorsque la paille
Vous était livrée. ”

14 On frappa les surveillants
Des enfants d‟Israël, ceux que les commissaires
De Pharaon leur avaient imposés : “ Pourquoi
N‟avez-vous donc pas achevé de briqueter
Selon votre rendement hier et aujourd‟hui
La quantité de briques prescrite ? ” demanda-t-on.

32

Plainte des surveillants hébreux
15 Les surveillants des enfants d‟Israël vinrent
Se plaindre à Pharaon : “ Pourquoi nous traites-tu
Ainsi ? 16 Tes serviteurs ne reçoivent plus de paille
L‟on ne cesse de nous dire : “ Faites des briques ! Voilà
Qu‟on frappe tes serviteurs ! La faute est à ton peuple. ”
Pharaon répliqua : “ Vous êtes des paresseux,
Des paresseux ! Et c‟est pour cela que vous dites :
„Que nous puissions aller sacrifier à Yahvé !‟
Allez tout de suite travailler. Et de la paille
Vous n‟en recevrez pas, mais vous devrez donner
L‟équivalent de briques. ”

33

Récrimination du peuple. Prière de Moïse

19 Alors les surveillants
Des enfants d‟Israël se virent dans le malheur
Eux-mêmes quand on leur dit : “ Vous ne rabattrez rien
Des briques, ainsi au jour la tâche de la journée ! ”
20 Lorsqu‟ils eurent quitté Pharaon, ils rencontrèrent
Moïse et Pharaon venus pour les attendre.
21 Ils leur dirent : “ Que Yahvé vous regarde et qu‟il juge,
Vous qui avez fait puer notre odeur aux yeux
De Pharaon et aux yeux de ses serviteurs
En mettant dans leurs mains l‟épée pour nous tuer ! ”

22 Moïse retourna vers Yahvé. Alors il lui dit :
“ Mon Seigneur, pourquoi fais-tu du mal à ce peuple ?
Pourquoi m‟as-tu envoyé ? 23 Depuis le moment
Où je me suis rendu pour parler en ton nom
Vers Pharaon, il a fait du mal à ce peuple.
Pourtant tu n‟as vraiment pas délivré ton peuple ! ”

34

6

1 Yahvé dit à Moïse : “ Tu verras d‟ici peu
Comment je vais traiter Pharaon. Et forcé
Par une main puissante, il les fera partir :
Forcé par une main puissante, de son pays
Il les chassera ! ”

35

Nouveau récit de la vocation de Moïse

2 Élohim dit à Moïse :
En ces termes : “ Je suis Yahvé, 3 je suis apparu
À Abraham, à Isaac et à Jacob
Par El-Saddaï, et par mon nom de Yahvé
Je n‟ai pas été connu d‟eux. 4 J‟ai établi
Aussi mon alliance avec eux pour leur donner
La terre de Canaan, la terre où ils vivaient
Comme des étrangers. 5 J‟ai moi-même entendu
Le soupir des fils d‟Israël qu‟ont asservi
Les Égyptiens. Alors je me suis souvenu
De mon alliance. 6 Tu diras aux fils d‟Israël :

Je suis Yahvé. Je vous soustrairai aux corvées
Imposées par l‟Égypte. Je vous affranchirai
De sa servitude, et je vous délivrerai
En frappant fort et en châtiant durement.

7 Et je vous prendrai pour mon peuple. Je deviendrai
Votre Dieu. Et vous saurez que c‟est moi Yahvé
Votre Dieu qui vous aurait soustraits aux corvées
D‟Égypte. 8 Je vous ferai entrer dans le pays
36

Que j‟avais juré de donner à Abraham,
À Isaac et à Jacob, en possession
Je vous le donnerai car moi, je suis Yahvé ! ”
9 Moïse s‟exprima ainsi aux fils d‟Israël,
Mais ils n‟écoutèrent pas Moïse, par impatience
D‟être ainsi retenus en dure servitude.
10 Alors Yahvé parla à Moïse : 11 “ Va parler
À Pharaon, roi d‟Égypte afin qu‟il renvoie
De son pays les fils d‟Israël ! ”

12 Et Moïse
Prononça en présence de Yahvé ces paroles :
“ Si les fils d‟Israël ne m‟ont pas écouté
Mais comment Pharaon m‟écouterait-il, moi
Qui suis incirconcis des lèvres ? ”

13 Yahvé parla
À Moïse, et à Aaron. Il leur donna
Mandat auprès des fils d‟Israël et auprès
De Pharaon, roi d‟Égypte pour qu‟il fît sortir
Les fils d‟Israël au pays d‟Égypte.
37

Généalogie des Moïse et d’Aaron

14 Voici
Leurs chefs de familles : Fils de Ruben, premier né
D‟Israël : Hénoch, Pallon, Hesron et Karmi.
Telles les familles de Ruben.

15 Fils de Siméon :
Yémouël, Yamin, Ohad, Yakin et Sokhar,
Saül, fils de la Cananéenne. Telles les familles
De Siméon.

16 Et voici des fils de Lévi,
Les noms avec leur descendance : Gershon, Quehat,
Meari. Les années de la vie de Lévi
Furent de cent trente-sept années.

17 Et les fils de Gershon :
Libni et Dhiméï, ainsi que leurs familles.

18 Fils de Quehat : Amram et Yisehar, Hévron,
Ouziël.
Les années de la vie de Quehat
38

Furent de cent trente-trois années.

19 Fils de Mérari :
Makhili et Moushi. Telles les familles de Lévi
Avec leur descendance.

20 Et Amram prit pour femme
Jokébéd, sa tante, et qui lui donna Aaron
Et Moïse.
Or les années de la vie d‟Amram
Furent de cent trente-sept années.

21 Fils de Yisehar :
Coré et Néphég et Zikri.
22 Fils d‟Ouzziël :
Mishaël, Elsaphran et Sitri.

23 Aaron
Prit pour femme Élisabeth, fille d‟Amminadat,
Soeur de Nakhashon, et elle lui donna Nadab
Abihon, Eléazar et Ithamar.
39

24 Fils
De Coré : Assir, Elquanah, Abiasaph
Telles les familles des Coréites.

25 Eléazar
Fils d‟Aaron, prit une femme parmi les filles
De Poutiël, et elle lui donna Pinekhas.

Ainsi telles sont les têtes des familles des Lévites
Et leurs familles.

26 Là sont Aaron et Moïse
À qui Yahvé avait donné l‟ordre suivant :
“ Faites sortir les (enfants) d‟Israël du pays
D‟Égypte avec leurs armées. ”

27 Ce sont eux qui dirent
À Pharaon le roi d‟Égypte de faire sortir
D‟Égypte les fils d‟Israël, eux avec Moïse
Et Aaron.

40

Reprise du récit de la vocation de Moïse

28 Or le jour où Yahvé parla
À Moïse au pays d‟Égypte, 29 Yahvé parla
À Moïse : “ Je suis Yahvé. Dis à Pharaon,
Le roi d‟Égypte, tout ce que je te dis ! ”

30 Moïse
Dit devant Yahvé : “ Mais je suis incirconcis
Des lèvres, comment Pharaon m‟écoutera-t-il ? ”

7

1 Yahvé dit à Moïse : “ Voici, j‟ai fait de toi
Un Dieu pour Pharaon, et Aaron ton frère
Sera ton prophète, et tout ce que je t‟aurai
Ordonné, toi tu le lui diras. Aaron,
Ton frère, (lui) le répétera à Pharaon
Afin qu‟il laisse les (enfants) d‟Israël quitter
Son territoire.
Pour moi, je ferai s‟obstiner
Pharaon, et je multiplierai les miracles
Et les prodiges en terre d‟Égypte. 4 Comme Pharaon
Ne vous écoutera pas, (moi) je poserai
41

Ma main sur l‟Égypte, faisant sortir mes armées,
Mon peuple, les fils d‟Israël du pays d‟Égypte
En châtiant durement. 5 Ainsi les Égyptiens
Sauront que je suis Yahvé lorsque je tendrai
Ma main contre l‟Égypte, lorsque je ferai
Sortir de chez eux les fils d‟Israël.

6 Moïse
Et Aaron obéirent. Ainsi ils agirent
Selon ce que leur avait ordonné Yahvé.

7 Moïse avait quatre-vingts ans et Aaron
Quatre vingt-trois * quand ils parlèrent à Pharaon.

* Le texte veut : quatre vingt-trois ans.

42

LES PLAIES ÉGYPTE. LA PAQUE
Le bâton changé en serpent
8 Yahvé dit à Moïse ainsi qu‟à Aaron :
9 “ Lorsque Pharaon vous parlera en disant :
Vous, produisez une preuve en votre faveur !
Tu parleras à Aaron : prends ton bâton.
Jette-le devant Pharaon, qu‟il soit serpent ! ”

10 Moïse et Aaron allèrent vers Pharaon
Et ils firent ainsi ce qu‟avait ordonné Yahvé.
Alors Aaron jeta devant Pharaon
Et ses courtisans son bâton qui se changea
En serpent.

11 Pharaon à son tour convoqua
Les sages et les enchanteurs. Et les magiciens
D‟Égypte en firent autant par leurs pratiques occultes.

43

12 Ils jetèrent chacun son bâton qui se changea
En serpent. Mais le bâton d‟Aaron engloutit
Leurs bâtons. 13 Le cœur de Pharaon s‟obstina
Il ne leur céda point comme l‟avait dit Yahvé.

44

L’eau changée en sang
14 Yahvé dit à Moïse : “ Le cœur de Pharaon
Est appesanti. Il refuse de renvoyer
Le peuple. 15 Va-t'en vers Pharaon, car le matin
Il sortira vers les eaux. Et tu te tiendras
Devant lui sur le bord du Nil. Puis tu prendras
En main le bâton qui s‟est changé en serpent.

16 Et tu lui diras : Yahvé, le Dieu des Hébreux,
M‟a envoyé vers toi pour dire : „renvoie mon peuple
Pour qu‟il me serve dans le désert‟. Jusqu‟à présent
Tu n‟as pas écouté.

17 Ainsi parle Yahvé :
“ Voici que tu apprendras que je suis Yahvé.
Par le bâton que j‟ai en main, je vais frapper
Les eaux qui sont dans le Nil. Elles se changeront
En sang. 18 Les poissons qui sont dans le Nil mourront,
Et le Nil sera infecté. Les Égyptiens
S‟efforceront en vain de boire des eaux du Nil. ”

45

19 Et Yahvé dit à Moïse : “ Dis à Aaron :
Prends ton bâton et étends ta main sur les eaux
Des Égyptiens, sur leurs rivières, sur leurs canaux,
Sur leurs étangs et sur tous leurs réservoirs d‟eaux.
(Et qu‟elles deviennent du sang) dans tout le territoire
D‟Égypte, même dans les arbres, même dans les pierres ! ”
20 Moïse et Aaron agirent comme l‟avait
Prescrit Yahvé. Aaron leva le bâton
Et il frappa les eaux qui étaient dans le Nil
Aux yeux de Pharaon et de ses serviteurs.
Et les eaux qui étaient dans le Nil se changèrent
En sang. 21 Les poissons du Nil pourrirent. Le Nil
En fut empuanti. Alors les Égyptiens
Ne pouvaient plus en boire l‟eau. Il y eut du sang
Partout en Égypte.
22 Mais les magiciens d‟Égypte
En firent de même avec leurs sciences occultes.
Pourtant le cœur de Pharaon se fit plus dur.
Il ne les écouta pas selon ce qu‟avait

46

Prédit Yahvé. 23 Et Pharaon s‟en retourna,
Rentra à sa maison, et de cela non plus,
Il ne tint aucun compte.

24 Les Égyptiens creusèrent
Aux alentours du Nil cherchant des eaux à boire.
Ils ne pouvaient pas boire les eaux du Nil.

25 Sept jours
Passèrent après que Yahvé eut frappé le Nil.

47

II - LES GRENOUILLES
26 Yahvé dit à Moïse : “ Rends-toi chez Pharaon.
Dis-lui : Ainsi parle Yahvé : Laisse partir
Mon peuple pour qu‟il me rende un culte.

27 Si tu refuses
De le laisser partir, alors j‟infecterai
Ton territoire entier de grenouilles. 28 (Et) le Nil
Pullulera de grenouilles, (et) elles monteront
(Et) entreront dans ta maison, (et) dans ta chambre
À coucher, sur le lit, aussi dans les maisons
De tes serviteurs, parmi ton peuple, dans tes fours,
Dans tes pétrins. 29 Les grenouilles grimperont sur toi
(Et) sur tous tes serviteurs (et) sur tout ton peuple ! ”

8

1 Et Yahvé dit à Moïse : “ Dis à Aaron :
Tends ta main avec ton bâton sur les rivières,
Sur les canaux, sur les étangs et fais monter
Les grenouilles sur le pays d‟Égypte. ”

48

2 Aaron
Tendit alors sa main sur les eaux de l‟Égypte
Et les grenouilles montèrent. Elles couvrirent le pays
D‟Égypte. 3 Les magiciens d‟Égypte en firent de même
Avec leurs sciences occultes. Ainsi ils firent monter
Les grenouilles sur le pays d‟Égypte.

4 Pharaon
Convoqua Moïse et Aaron et il dit :
“ Implorez Yahvé pour qu‟il éloigne les grenouilles
De moi et de mon peuple, et j‟enverrai le peuple
Pour qu‟il sacrifie à Yahvé. ”

5 (Alors) Moïse
Dit à Pharaon : “ Fais-moi l‟honneur de me dire
Quand je dois implorer pour tous tes serviteurs,
Pour toi et pour ton peuple afin de supprimer
Les grenouilles de chez toi et hors de tes maisons
De sorte qu‟il n‟en restera plus que dans le Nil ! ”
6 Pharaon dit : “ Pour demain ! ” (Alors) Moïse dit :
“ Il adviendra selon ta parole. Tu sauras
Qu‟il n‟existe personne comme Yahvé notre Dieu,
49

7 Et les grenouilles s‟éloigneront de tes maisons,
De toi et de tes serviteurs et de ton peuple
De sorte qu‟il n‟en restera plus que dans le Nil. ”

8 Quand Moïse et Aaron quittèrent Pharaon,
Moïse implora vers Yahvé pour les grenouilles
Qu‟il avait infligées à Pharaon.

9 Yahvé
Accorda la prière de Moïse, les grenouilles
Crevèrent dans les maisons, dans les cours et les champs.
10 On les entassa, tas sur tas, et le pays
Fut empesté. 11 Pharaon, voyant ce répit,
Refusa d‟écouter Moïse et Aaron
Suivant ce que Yahvé avait prédit.

50

III - LES POUX

12 Yahvé
Dit à Moïse : “ Donne cet ordre à Pharaon :
Tends ton bâton et frappe la poussière de la terre.
Elle se changera en poux dans tout le pays
D‟Égypte.

13 Ainsi firent-ils. Et Aaron tendit
La main avec laquelle il tenait son bâton.
Il frappa la poussière de la terre. Elle devint
Poux sur les hommes et sur les bêtes. Et la poussière
De la terre était poux dans le pays d‟Égypte.

14 Les magiciens en firent de même avec leurs sciences
Occultes pour faire sortir le pou. Ils ne le purent,
Et le pou resta sur les hommes et sur les bêtes.
15 Les magiciens dirent à Pharaon : “ C‟est le doigt
De Dieu ! ” Mais le cœur de Pharaon s‟endurcit
Refusant d‟écouter Moïse et Pharaon
Suivant ce qu‟avait prédit Yahvé.

51

IV - LES MOUCHERONS
16 Yahvé dit à Moïse : “ Lève-toi de bon matin
Ainsi tiens-toi sur le passage de Pharaon.
Il sortira vers les eaux et tu lui diras :
Ainsi s‟est exprimé Yahvé : „Envoie mon peuple
Pour qu‟il me rende un culte‟. 17 Si tu ne laisses pas
Partir mon peuple, voici que j‟enverrai sur toi
Sur tes serviteurs, sur ton peuple, sur tes maisons
Des moucherons. Et les maisons des Égyptiens
Seront pleines de moucherons ainsi que le sol
Sur lequel ils se tiennent. 18 Pourtant j‟excepterai
En ce jour le pays de Gessen où mon peuple
Est fixé pour que les moucherons n‟y soient point.
Et tu sauras que moi Yahvé je suis au coeur
Du pays. 19 Ainsi j‟établirai un rachat
Entre mon peuple et ton peuple. Demain aura lieu
Ce prodige. ”

20 Yahvé fit ainsi. Des moucherons
En lourde masse dans la maison de Pharaon,
Dans la maison de ses serviteurs pénétrèrent,
52

Et dans tout le pays d‟Égypte. Et le pays
Fut ravagé par les moucherons.

21 Pharaon
Convoqua Moïse et Aaron et leur dit :
“ Vous pouvez aller sacrifier à votre Dieu
Dans le pays. ”
22 Moïse dit : “ Il ne convient pas
D‟agir ainsi, car c‟est une abomination
Pour tous les Égyptiens ce que nous sacrifiions
À Yahvé notre Dieu. Et si nous sacrifions
Devant leurs yeux ce qu‟ont en abomination
Les Égyptiens, ne vont-ils pas nous lapider ?

23 À trois jours de route, nous irons dans le désert
Et nous sacrifierons à Yahvé notre Dieu
Selon ce qu‟il nous dira ! ”

53

24 Pharaon reprit :
“ Je vais vous renvoyer et vous sacrifierez
À Yahvé, votre Dieu, dans le désert. Pourtant
Gardez-vous de trop vous éloigner en marchant.
Intercédez pour moi. ”

25 Et Moïse répondit :
“ Quand je t‟aurai quitté, j‟invoquerai Yahvé.
Les moucherons s‟éloigneront de Pharaon,
De ses serviteurs, de son peuple demain matin.
Pourtant que Pharaon cesse de nous jouer
En ne renvoyant pas le peuple pour sacrifier. ”

26 Moïse sortit de chez Pharaon implora
Yahvé. (Et) Yahvé agit selon la parole
De Moïse. (Et) il éloigna les moucherons
De Pharaon, de ses serviteurs, de son peuple.
Il n‟en resta pas un.
27 Pharaon s‟entêta
Cette fois encore, il ne renvoya pas le peuple.

54

V - MORTALITÉ DU BÉTAIL

9

1 Yahvé dit à Moïse : “ Rends-toi chez Pharaon.
Tu lui diras : Ainsi parle Yahvé, le Dieu
Des Hébreux : laisse partir, qu‟il me rende un culte
Mon peuple. 12 Si tu refuses de le laisser partir
Et le retiens plus longtemps, 3 la main de Yahvé
Frappera tes troupeaux qui sont dans la campagne :
Les chevaux et les ânes, les chameaux et les bœufs,
Et le petit bétail : une peste très grave !
4 Yahvé discerna les troupeaux d‟Israël
De ceux des Égyptiens. De ce qui appartient
Aux fils d‟Israël, nulle chose ne sera détruite.
5 Yahvé a fixé le temps en disant : Demain,
Yahvé accomplira cela dans le pays. ”

6 Ainsi Yahvé dès le lendemain tint parole :
Tout le troupeau d‟Égypte mourut, mais du troupeau
Des fils d‟Israël pas un ne mourut.

55

Alors,
Pharaon envoya voir. Voici : des troupeaux
D‟Israël, pas un seul n‟était mort. 7 Pharaon
S‟entêta, et il ne renvoya pas le peuple.

56

VI - LES ULCÈRES

8 Et Yahvé dit à Moïse et à Aaron :
“ Prenez plein vos deux mains de la suie de fournaise
Que Moïse lancera vers les cieux sous les yeux
De Pharaon. 9 Et elle deviendra de la poudre
Sur le pays d‟Égypte. Alors elle deviendra
Sur les hommes, sur les bêtes un ulcère produisant
Des pustules, sur le Pays d‟Égypte. ”

10 Ils prirent donc
De la suie de fournaise, et se tinrent en présence
De Pharaon. Moïse la lança vers les cieux,
Et elle devint ulcère produisant des pustules
Sur les hommes, sur les bêtes.

11 Les magiciens ne purent
Se tenir en présence de Moïse en raison
Des ulcères lesquels proliféraient en pustules
Sur les hommes, sur les bêtes.

57

12 Mais Yahvé endurcit
Le cœur de Pharaon refusant d‟écouter
Moïse et Aaron comme l‟avait prédit
Yahvé.

58

VII - LA GRÊLE

13 Et Yahvé donna cet ordre à Moïse :
Lève-toi de bon matin. Alors présente-toi
Devant Pharaon : Ainsi a parlé Yahvé,
Le Dieu des Hébreux. Tu lui diras : “ Renvoie
Mon peuple pour qu‟il me rende un culte.

14 Et si mon peuple
Tu ne le laisses pas partir, je suis résolu
À envoyer cette fois-ci tous mes fléaux
Sur ta personne, sur tes serviteurs, sur ton peuple
Afin que tu apprennes que je suis sans rival
Sur la terre. 15 Car si j‟avais étendu la main,
Vous avais frappés toi, ton peuple de la peste,
Tu aurais disparu de la terre. 16 Mais la vie,
Si je te l‟ai laissée, c‟était pour te faire voir
Ma puissance et pour que mon nom fût divulgué
Dans toute la terre.
17 Et si tu t‟opposes à mon peuple
Encore en ne le renvoyant pas voici : 18 demain
À pareille heure je ferai s‟abattre la grêle
59

Avec une violence inconnue jusqu‟alors
Dans l‟histoire de l‟Égypte. 19 Envoie dès maintenant
Ton troupeau à l‟abri, tout ce qui est à toi
Dans la campagne. Tout ce qui, homme ou bête,
Se trouvera dans la campagne et n‟aura pas
Été ramené à la maison, périra. ”

20 Ceux des serviteurs de Pharaon qui craignaient
La parole de Yahvé firent se réfugier
Dans les maisons les serviteurs et les troupeaux.
21 Pourtant ceux qui n‟avaient pas prêté attention
À la parole de Yahvé, ceux-là laissèrent aux champs
Les serviteurs et les troupeaux.

22 Puis Yahvé dit
À Moïse : “ Étends ta main vers le ciel, qu‟il grêle
Dans le pays d‟Égypte, sur les hommes et les bêtes
Sur toute l‟herbe des champs, dans le pays d‟Égypte.

23 Et Moïse étendit son bâton vers les cieux
Yahvé fit éclater le tonnerre et la grêle
Un feu passa sur terre, et Yahvé fit tomber
Des averses de grêle sur le pays d‟Égypte.
60

24 Il y eut de la grêle, avec au milieu d‟elle
Du feu qui prenait. C‟était une grêle très lourde
D‟une violence inconnue dans le pays d‟Égypte
Depuis qu‟elle était nation.

25 Or la grêle frappa
Dans tout le pays d‟Égypte tout ce qui était
Dans la campagne : les hommes, les bêtes.

La grêle frappa
Toute l‟herbe des champs et brisa tous les arbres.
26 La contrée de Gessen, résidence des enfants
D‟Israël, fut la seule à être exempte de grêle.

27 Puis Pharaon envoya convoquer Moïse
Et Aaron. Il dit : “ Cette fois, j‟ai péché.
Car Yahvé est le juste, mais c‟est moi et mon peuple
Les coupables ! 28 Implorez Yahvé. Qu‟on en finisse
Avec les tonnerres d‟Elohim, avec la grêle !
Je vous renverrai, vous ne continuerez pas
De rester longtemps. ”

61

29 Moïse lui répondit :
“ Dès que je sortirai de la ville, j‟étendrai
Mes mains vers Yahvé, et les tonnerres cesseront.
Il n‟y aura plus de grêle afin que tu saches
Que la terre est à Yahvé. 30 Toi, tes serviteurs,
Je sais que vous ne craindrez pas encore Yahvé
Élohim. ”
31 Mais le lin et l‟orge furent abattus
Car l‟orge était en épi et le lin en fleur.
32 Le blé et l‟épeautre n‟avaient pas été frappés,
Car ils sont tardifs.

33 Moïse de chez Pharaon
Sortit, * et il étendit ses mains vers Yahvé.
Les tonnerres et la grêle cessèrent. Et sur la terre
La pluie ne se répandit plus.

34 Or Pharaon
Vit que la pluie avait cessé avec la grêle
Et les tonnerres. Il recommença à pécher.
Il appesantit son cœur, lui et ses serviteurs.
35 Le cœur de Pharaon s‟endurcit. Et les fils
62

D‟Israël, il ne les laissa pas partir. Or,
L‟avait prédit Yahvé, par l‟organe de Moïse.

* Le texte veut : et de la ville

63

VIII - LES SAUTERELLES
10 1 Yahvé dit à Moïse : “ Rends-toi chez Pharaon,
Car moi j‟ai appesanti son cœur et le cœur
De ses serviteurs, afin d‟opérer des signes
Au milieu de son peuple. 2 C‟est pour que tu racontes
Aux oreilles de ton fils, et au fils de ton fils
Ce que j‟ai fait aux Égyptiens et les merveilles
Que j‟ai révélées chez eux. Et vous saurez
Que je suis Yahvé ! ”

3 Moïse et Aaron vinrent
Vers Pharaon lui dirent : “ Ainsi parle Yahvé
Le Dieu des Hébreux. Jusques à quand devant moi
Refuseras-tu de fléchir ? Laisse partir
Mon peuple pour qu‟il me rende un culte. Si tu refuses
De renvoyer mon peuple, moi je ferai venir
Dès demain les sauterelles sur ton territoire.

5 Elles couvriront à ce point la surface du sol
Qu‟on ne verra pas le sol. Elles dévoreront
Le reste de ce qui aura été sauvé,
Et elles dévoreront tous les arbres qui croissent
64

Dans la campagne. 6 Et elles rempliront tes maisons,
Les maisons de tes serviteurs, et les maisons
De tous les Égyptiens. Une chose que n‟ont pas vue
Tes pères ni les pères de tes pères depuis le jour
Qu‟ils ont existé sur le sol jusqu‟à ce jour ”.
Puis il se retira et de chez Pharaon
Sortit.

7 Les serviteurs de Pharaon lui dirent :
“ Jusques à quand celui-ci nous portera-t-il
Malheur ? Laisse partir ces gens qu‟ils rendent un culte
À Yahvé, leur Dieu ! N‟as-tu pas encore compris
Que l‟Égypte est perdue ? ”

8 On fit donc revenir
Moïse et Aaron auprès de Pharaon
Qui leur dit : “ (Oui), vous pouvez aller rendre un culte
À Yahvé votre Dieu ! Quels sont ceux qui iront ? ”
9 Moïse dit : “ Nous irons avec nos jeunes gens
Et avec nos vieillards. Et nous emmènerons
Nos fils, nos filles, notre bétail petit et gros,
C‟est pour nous une fête de Yahvé. ”

65

10 Il leur dit :
“ Que Yahvé vous accompagne comme je vous renvoie,
Vous, vos petits enfants. Voyez comme vos desseins
Sont pervers ! 11 Rien à faire ! Allez donc, vous les hommes
Rendre un culte à Yahvé puisque c‟est là l‟objet
De vos démarches ! ” C‟est alors qu‟on les expulsa
De devant Pharaon.

12 Yahvé dit à Moïse :
“ Étends ta main sur le pays d‟Égypte que viennent
Les sauterelles. Sur le pays d‟Égypte qu‟elles montent
Et qu‟elles en dévorent toute la végétation,
(C‟est-à-dire) tout ce qu‟a laissé la grêle ! ”

13 Moïse
Étendit son bâton sur le pays d‟Égypte
Yahvé dirigea un vent d‟est sur le pays
(Qui souffla) tout ce jour-là et toute la nuit.
Au matin, le vent d‟est porta les sauterelles.

14 Et les sauterelles envahirent tout le pays
D‟Égypte. Elles s‟abattirent sur tout le territoire
D‟Égypte en si grand nombre que pareille multitude
66

Ne s‟était encore jamais vue et ne devait
Plus jamais se revoir. 15 Elles couvrirent la surface
De la terre. Alors la terre en fut obscurcie.

Elles dévorèrent toute la végétation du pays,
Aussi tous les fruits des arbres qu‟avait épargnés
La grêle. Pas un brin de verdure ne subsista
Sur les arbres ou dans la végétation des champs
À travers toute l‟Égypte.

16 Pharaon se hâta
Afin de convoquer Moïse et Aaron.
Il dit : “ J‟ai péché contre Yahvé, votre Dieu
Et contre vous. 17 Maintenant, pardonne mon péché,
Je t‟en prie, rien que cette fois. Implorez
Yahvé, votre Dieu pour qu‟il écarte seulement
De moi ce fléau meurtrier ! ”

18 Moïse sortit
De chez Pharaon, et il invoqua Yahvé.
19 Yahvé, alors, fit virer le vent qui souffla
Si fort de l‟ouest qu‟il enleva les sauterelles,
Et il les emporta vers la mer des Roseaux.
67

Il ne fut pas laissé une seule sauterelle.
20 Mais Yahvé endurcit le coeur de Pharaon
Qui ne laissa pas partir les enfants d‟Israël.

68

IX - LES TÉNÈBRES
21 Alors Yahvé a dit à Moïse : “ Étends ta main
Vers le ciel pour qu‟il y ait des ténèbres, épaisses
À se pouvoir palper ! ”

22 Moïse tendit sa main
Vers le ciel. Alors il y eut d‟épaisses ténèbres
Couvrant tout le pays d‟Égypte pendant trois jours.
23 Les Égyptiens ne purent s‟apercevoir l‟un l‟autre
Ni s‟éloigner de leur endroit pendant trois jours.
Mais pour tous les fils d‟Israël, il y avait
De la lumière dans leurs résidences.

24 Pharaon
Convoqua Moïse. Il dit : “ Allez rendre un culte
À Yahvé, mais votre bétail, petit et gros,
Devra rester ici. Vos enfants même pourront
Aller avec vous. ”

69

25 Moïse dit : “ Tu dois toi-même
Mettre en notre main sacrifices et holocaustes,
Et tous les offriront à Yahvé, notre Dieu.
26 Notre troupeau, lui aussi ira avec nous.
Pas une tête de bétail ne restera ici.
C‟est de notre troupeau qu‟il nous faudra pourvoir
Au culte de Yahvé, notre Dieu. Et nous-mêmes
Jusqu‟à notre arrivée, là-bas, nous ne saurons
Comment servir Yahvé. ”

27 Mais Yahvé endurcit
Le coeur de Pharaon. Il ne consentit pas
A les laisser partir.

28 Et Pharaon lui dit :
“ Va-t'en d‟auprès de moi ! Garde-toi de revoir
Ma face, car au jour où tu reverras ma face,
Tu mourras. ”
29 Moïse dit : “ C‟est toi-même qui l‟as dit ;
Jamais plus je ne reparaîtrai devant toi ! ”

70

Annonce de la mort des premier-nés
11 1 Yahvé dit à Moïse : “ Il est encore une plaie
Que j‟enverrai à Pharaon et à l‟Égypte,
Puis il vous laissera partir de ce pays.
Quand il vous renverra, ce sera tout à fait
Il vous chassera même d‟ici.

2 Parle aux oreilles
Du peuple et que chaque homme emprunte à son voisin,
Chaque femme à sa voisine des ustensiles d‟argent
Et des ustensiles d‟or. ”

3 Yahvé fit trouver grâce
Au peuple aux yeux des Égyptiens. Moïse lui-même
Était un grand personnage au pays d‟Égypte,
Aux yeux des serviteurs de Pharaon, aux yeux
Du peuple.
4 Et Moïse dit : “ Ainsi parle Yahvé :
“ Vers minuit, je sortirai à travers l‟Égypte.
5 Et tout premier-né mourra au pays d‟Égypte,
Du premier-né de pharaon qui est assis
71

Sur son trône jusqu‟au premier-né de la servante
Derrière la double meule jusqu‟à tout premier-né
De bête. 6 Ce sera dans tout le pays d‟Égypte
Une immense clameur telle qu‟il n‟en fut jamais,
Telle qu‟il n‟y en aura plus jamais de pareille.
7 Pourtant contre les fils d‟Israël, pas un chien
Ne pointera sa langue, pas même contre les hommes,
Pas même contre les bêtes. Et tu sauras ainsi
Que Yahvé discerne entre Israël et l‟Égypte.

8 Tes serviteurs que voici descendront vers moi.
Ils se prosterneront devant moi en disant :
„Sors, toi et tout le peuple qui avance à ta suite‟
Alors je partirai. ” Et Moïse enflammé
De colère, alors sortit de chez Pharaon.
9 Yahvé dit à Moïse : “ Mais de vous écouter
Pharaon refusera pour que mes prodiges
Puisse se multiplier dans le pays d‟Égypte. ”

10 Moïse et Aaron firent devant Pharaon
Tous ces prodiges. Mais Yahvé endurcit le cœur
72

De Pharaon. Il ne renvoya pas les fils
D‟Israël de son pays.

73

La Pâque

12 1 Yahvé parla
À Moïse et à Aaron dans le pays
D‟Égypte :
“2 “ Ce mois viendra pour vous en tête des autres.
Vous en ferez le premier des mois de l‟année.
Parlez à toute la communauté d‟Israël.

Pour le dix de ce mois, procurez-vous chacun
3 Un agneau par maison paternelle, un agneau
Par maison ! 4 Si la maison est trop peu
Pour un agneau, elle associera son voisin
Le plus proche de la maison en fonction du nombre
Des personnes. Et vous tiendrez compte de l‟appétit
De chacun pour déterminer ce que doit être
L‟agneau.

5 Ce sera pour vous un agneau parfait,
Mâle et âgé d‟un an. Vous pourrez le choisir
Parmi les ovidés, parmi les capridés.

74

6 Vous l‟auriez en réserve jusqu‟au quatorzième
De ce mois, et l‟ensemble de la communauté
D‟Israël l‟égorgera entre les deux soirs.

7 On prendra de son sang. Alors on en mettra
Sur les deux montants, sur le linteau des maisons
Où on les mangera.

8 On mangera la chair,
Cette nuit-là, rôtie au feu accompagnée
D‟azymes et d‟herbes amères. 9 Vous n‟en mangerez point
À peine cuit ou simplement bouilli dans l‟eau
Mais bien rôti au feu. La tête avec les jambes
Et avec les entrailles.
Vous n‟en laisserez pas
Pour le lendemain. Mais ce qui en resterait
Au point du jour, vous le brûlerez par le feu.

11 Voici comment vous le mangerez : vous aurez
Les reins ceints, les sandales aux pieds et le bâton
À la main. Vous le mangerez en toute hâte :
“ C‟est la Pâque pour Yahvé ! ”
75

12 Dans le pays d‟Égypte,
Je passerai cette nuit-là. Je frapperai
Alors tout premier-né dans le pays d‟Égypte
De l‟homme jusqu‟à la bête. À tous les Dieux d‟Égypte
Je ferai justice, moi, Yahvé !
13 “ Sur vos maisons
Le sang sera le signe pour vous que vous êtes là.
Je verrai le sang, je sauterai au-delà
De vous. Ainsi vous échapperez au fléau
Destructeur quand je frapperai la terre d‟Égypte.

14 Alors ce jour vous servira de mémorial
Et vous le fêterez comme fête de Yahvé.
Pour vos générations, vous le décréterez
Jour de fête à jamais.

76

La fête des Azymes

15 Et vous consommerez
Sept jours durant des azymes. Dès le premier jour
Vous ferez chômer le levain de vos maisons.
Car celui-là serait retranché d‟Israël
Qui mangerait du pain levé du premier jour
Au septième jour.

16 Au premier jour, il y aura
Pour vous une convocation sainte, au septième jour
Une convocation sainte. Alors en ces jours-là
Aucun travail ne se fera. Il vous sera
Accordé de préparer votre nourriture.

17 Vous observerez les azymes. En ce jour-là,
J‟aurai même fait sortir vos armées du pays
D‟Égypte. C‟est pourquoi vous observerez ce jour
Pour vos générations qui est un jour de fête
A jamais.

77

18 Au premier mois, au quatorzième jour
Du mois, au soir, vous consommerez des azymes
Et jusqu‟au vingt et unième jour du mois, au soir.

19 Et durant sept jours, il ne se trouvera pas
De levain dans vos maisons. Quiconque mangerait
Du pain levé, celui-ci serait retranché
De la communauté d‟Israël, qu‟il s‟agisse
D‟hôte ou d‟étranger du pays. De pain levé,
Vous ne mangerez pas. En toutes vos résidences
Vous mangerez des azymes. ”

78

Prescriptions concernant la Pâque

21 Moïse convoqua
Les anciens d‟Israël et leur dit : “ Prélevez
Et procurez-vous chacun du petit bétail
Selon vos familles et immolez la Pâque.

22 Puis,
Vous prendrez un bouquet d‟hysope, et dans le sang
Qui sera dans la cuvette, vous le tremperez.
Vous toucherez au linteau et aux deux montants
En prenant le sang qui se trouve dans la cuvette.
Que nul d‟entre vous ne franchise de sa maison
Le seuil jusqu‟au matin.

23 Quand Yahvé passera
Pour frapper l‟Égypte, il verra sur le linteau
Et sur les deux montants le sang.

Alors Yahvé
Sautera au-delà de la porte refusant
À l‟Exterminateur d‟entrer dans vos maisons
Pour frapper.
79

24 Et vous observerez cette chose
Comme un rite pour toi et pour tes fils à jamais.

25 Quand vous entrerez dans le pays que Yahvé
Vous donnera comme il l‟a dit, vous retiendrez
Ce rite. 26 Ainsi quand vos fils vous demanderont :
„Quelle est cette pratique pur vous‟ ? 27 Vous leur direz :
“„C‟est bien le sacrifice de la Pâque pour Yahvé
Qui a sauté au-delà des maisons des fils
D‟Israël en Égypte quand il frappa l‟Égypte
Et sauva nos maisons‟.
Le peuple s‟inclinera
Et se prosternera. 28 Puis les fils d‟Israël
Se dispersèrent et obéirent comme Yahvé
L‟avait prescrit à Moïse et Aaron,
Ainsi firent-ils.

80

Dixième plaie : Mort des premier-nés

29 Or, dans le milieu de la nuit,
Yahvé frappa tout premier-né dans le pays
D‟Égypte, depuis le premier-né du Pharaon
Qui est assis sur son trône jusqu‟au premier-né
Du captif dans son cachot, et tout premier-né
De bétail.

30 Pharaon se leva la nuit, lui,
Tous ses serviteurs avec tous les Égyptiens.
Et ce fut en Égypte une immense clameur.
Il n‟y avait pas de maison où il n‟y eût
Un mort !

31 Il appela Moïse et Aaron
Dans la nuit et il dit : “ Levez-vous et sortez
Du milieu de mon peuple, vous-mêmes avec les fils
D‟Israël, et allez comme vous l‟avez dit
Servir Yahvé ! Prenez votre petit bétail,
Et votre gros bétail comme vous l‟avez dit,
Allez, bénissez-moi aussi ! ”

81

33 Les Égyptiens
Pressèrent le peuple, se hâtant de le renvoyer
Du pays. Ils disaient : “ Nous allons tous mourir ! ”
Et le peuple emporta avant qu‟elle n‟eût levé
Sa pâte, leurs pétrins serrés dans leurs vêtements.

82

Spoliation des Égyptiens
35 Les fils d‟Israël firent ce que leur avait dit
Moïse. Ainsi ils empruntèrent aux Égyptiens
Des ustensiles d‟argent et des ustensiles d‟or.
36 Yahvé fit trouver grâce aux yeux des Égyptiens
Le peuple. Ils leur prêtèrent. Ainsi dépouillèrent-ils
Les Égyptiens.

Départ d’Israël
37 Et les fils d‟Israël partirent
De Ramsès pour Soukkoth, environ six cent mille
Hommes à pied, tous les hommes sans compter leur famille.

38 Une foule mêlée et nombreuse monta avec eux
Avec du petit bétail et du gros bétail,
Troupeaux considérables !

39 Ils firent cuire la pâte
Qu‟ils avaient emportée en galettes azymes
D‟Égypte, elle n‟avait pas levé : chassés d‟Égypte
83

Sans le moindre délai, ils ne s‟étaient pas faits
De provisions pour eux.

40 La durée du séjour
Que les fils d‟Israël accomplirent en Égypte
Fut de quatre cent trente ans. 41 Et ce fut au bout
De quatre cent trente ans que toutes les armées
De Yahvé, ce jour-là même, sortirent du pays
D‟Égypte.

42 Et cette nuit, durant laquelle Yahvé
Avait veillé pour les faire sortir du pays
D‟Égypte, doit devenir une veille en l‟honneur
De Yahvé (qui sera célébrée) par les fils
D‟Israël et par toutes leurs générations.

84

Prescriptions concernant la Pâque

43 Et Yahvé dit à Moïse et à Aaron :
“ Voici les prescriptions relatives à la Pâque :
Aucun fils d‟étranger n‟y pourra prendre part.
44 Cependant tout esclave acquis à prix d‟argent,
Tu le circonciras et il y prendra part.
45 L‟hôte et le mercenaire n‟en consommeront pas.
46 En une seule maison, elle sera consommée.
Tu ne feras sortir aucun morceau de viande.
Vous ne romprez non plus aucun os de victime.
47 Et tous ceux de la communauté d‟Israël
La feront. 48 Si un étranger en résidence
Chez toi veut faire la Pâque en l‟honneur de Yahvé,
Que soit donc circoncis tout mâle de sa maison,
Et il sera admis à célébrer la Pâque.
Ainsi il sera comme l‟indigène du pays.
Pourtant aucun incirconcis n‟en mangera.
49 La Loi est une pour l‟indigène et l‟étranger
En résidence chez vous. ”
50 Tous les fils d‟Israël
Fient ce qu‟avait commandé Yahvé à Moïse
85

Et à Aaron ; ainsi firent-ils. 51 Ce jour même
Yahvé fit sortir du pays d‟Égypte les fils
D‟Israël selon leurs armées.

Les premier-nés

13 1 Yahvé parla
A Moïse et lui dit : “ 2 Tout premier-né, tout être
Qui sort le premier du sein consacre-le-moi
Parmi les fils d‟Israël, homme ou animal,
Il est à moi ! ”

86

Les Azymes
3 Moïse dit au peuple : “ Souviens-toi
De ce jour-là où vous êtes sortis d‟Égypte,
De la maison de servitude. C‟est par la force
Que Yahvé vous en a fait sortir. Ce jour-là
On ne mangera pas de pain levé.
4 D‟Égypte
Vous sortez aujourd‟hui : c‟est au mois d‟Abib.
5 Et ainsi lorsque Yahvé t‟aura fait entrer
Au pays du Cananéen et du Hittite
Et de l‟Amorrhéen et du Jébuséen,
Du Hévéen, pays qu‟il a fait le serment
À tes pères de te livrer, pays où ruissellent
Le lait et le miel, cette pratique en ce mois
Tu la pratiqueras.

Ainsi pendant sept jours
Tu mangeras des azymes et, le septième jour
Aura lieu une fête en l‟honneur de Yahvé.

87

7 On mangera des azymes pendant les sept jours
Et l‟on ne verra pas chez toi de pain levé.
Ainsi l‟on ne verra pas chez toi de levain
Dans tout ton territoire.

8 Alors en ce jour-là
Tu donneras à ton fils cette explication :
„C‟est pour ce que Yahvé m‟a fait quand je sortais
D‟Égypte !

9 Et tu auras un signe sur ta main,
Un mémorial devant tes yeux pour que la Loi
De Yahvé soit dans ta bouche, car c‟est par sa force
Que Yahvé t‟a fait sortir d‟Égypte.

10 À sa date,
Tu observeras ce rite d‟année en année.

88

Les premier-nés
11 Et ainsi : lorsque Yahvé t‟aura fait entrer
Au pays de Cananéen, il l‟a juré
À toi et à tes pères, qu‟il te l‟aura donné
12 (Toi), tu céderas à Yahvé tout premier-né
Sorti du sein maternel et tout premier-né
Mis à bas par ton bétail : les mâles sont à Yahvé.

13 Tout ânon premier-né, tu le rachèteras
Par un agneau. Si tu ne le rachètes pas,
Tu lui briseras la nuque. Tout premier-né d‟homme,
Parmi tes fils, tu le rachèteras.

14 Et demain
Lorsque ton fils te questionnera te disant :
“ Que signifie cette coutume ? ”

Tu lui diras :
“ C‟est par la force que Yahvé nous a fait sortir
D‟Égypte, de la maison de servitude.

89

15 Ainsi,
Quand Pharaon refusait de nous renvoyer
Yahvé tua tout premier-né dans le pays
D‟Égypte : tout premier-né d‟homme et tout premier-né
De bétail. Voilà pourquoi j‟immole à Yahvé
Tout premier-né mâle, et rachète tout premier-né
De mes fils. ”

16 Tu auras un signe sur ta main,
Un mémorial devant tes yeux pour rappeler :
Par sa force, Yahvé nous a fait sortir d‟Égypte. ”

90

IV - LE PASSAGE DE LA ME DES ROSEAUX
Départ des Israélites

17 Il advint, quand Pharaon renvoya le peuple,
Qu‟Elohim ne les mena point par le chemin
Du pays des Philistins bien qu‟il fût plus court.
Elohim s‟était dit qu‟à la vue des combats
À soutenir, le peuple pourrait s‟en repentir.

18 Elohim fit tourner le peuple par le chemin
Du désert de la mer des Roseaux. Bien armés,
Les fils d‟Israël montèrent du pays d‟Égypte.

19 Moïse emporta les ossements de Joseph
Avec lui, car ce dernier avait adjuré
Les fils d‟Israël en disant : “ Oui, Elohim
Vous visitera. Alors vous emporterez
D‟ici mes ossements avec vous ! ”

20 Ils levèrent
Le camp de Soukkoth et l‟établirent à Etham,
En bordure du désert.
91

21 Yahvé les précédait
Le jour en colonne de nuée pour les guider
Sur le chemin, et la nuit en colonne de feu
Pour les éclairer en sorte qu‟ils marchent nuit et jour.
22 La colonne de nuée ne manquant donc jamais
De précéder le peuple le jour, ni la colonne
De feu la nuit.

92

D’Etham à la Mer des Roseaux

14 1 Puis, Yahvé parla à Moïse,
Ainsi : 2 “ Dis aux fils d‟Israël de revenir
Sur leurs pas et de camper devant Pî-ha-Khiroth,
(Au milieu) de Migdol et la Mer, et en face
De Baal-Sophon. Vous camperez vis-à-vis.

3 Or Pharaon
Se dira des fils d‟Israël : „Dans le pays,
Ils se sont égarés, et le désert sur eux
S‟est refermé !‟
4 Je ferai s‟obstiner le coeur
De Pharaon et il ira à leur poursuite,
Alors je serai glorifié en Pharaon
Et en toute son armée. Ainsi les Égyptiens
Sauront que je suis Yahvé. ” Ils firent donc ainsi.

93

Les Égyptiens à la poursuite d’Israël
5 Lorsqu‟on annonça au roi d‟Égypte qu‟avait fui
Le peuple, le cœur de Pharaon se retourna,
Celui de ses serviteurs aussi à l‟égard
Du peuple.
Ils dirent : “ Mais qu‟est-ce que nous avons fait
D‟affranchir Israël de notre sujétion ! ”

6 Il attela son char et emmena ses troupes.
7 Puis il prit six cents chars d‟élites et tous les chars
D‟Égypte avec des écuyers sur chacun d‟eux.
8 Mais Yahvé endurcit le cœur de Pharaon,
Roi d‟Égypte, qui se mit à la poursuite des fils
D‟Israël qui sortaient du pays la main haute.

94

9 Ainsi les Égyptiens se mirent à leur poursuite
Les atteignant où ils campaient près de la mer,
Tous les chevaux avec les chars de Pharaon,
Près de Pî-ha-khiroth, avec ses cavaliers
Avec son armée, en face de Baal-Sephon.
10 Pharaon s‟approcha, et les fils d‟Israël
Levèrent leurs yeux. Et voici que les Égyptiens
Étaient en marche derrière eux. Les fils d‟Israël
Poussèrent des clameurs, 11 ainsi ils dirent à Moïse :
“ N‟y avait-il donc pas de tombeaux en Égypte
Que tu nous aies mené mourir dans le désert ?
Mais que nous as-tu fait en nous faisant sortir
D‟Égypte ! 12 Car ne te disions-nous pas en Égypte :
Laisse-nous servir l‟Égypte ! Il vaut mieux pour nous
Servir l‟Égypte que de mourir dans le désert ! ”
13 Moïse dit au peuple : “ Bannissez toute crainte !
Tenez ferme ! Vous verrez ce que Yahvé va faire
Pour vous sauver en ce jour, et ces Égyptiens

95

Que vous apercevez aujourd‟hui, plus jamais
Vous ne les reverrez ! 14 Car Yahvé combattra
Pour vous, tandis que vous garderez le silence.

96

Passage de la mer
15 Yahvé dit à Moïse : “ Mais pourquoi pousses-tu
Vers moi de telles clameurs ? Dis aux fils d‟Israël
De reprendre la route !

16 Toi, lève ton bâton,
Étends ta main sur la mer et fends-la en deux.
Que les fils d‟Israël entrent dans le milieu
De la mer à pied sec. 17 Moi, j‟endurcis le coeur
Des Égyptiens. Ils s‟engageront à la suite
Des fils d‟Israël. Et je serai glorifié
Ainsi en Pharaon et en toute son armée
En ses chars, en ses cavaliers ! 18 Les Égyptiens
Sauront que je suis Yahvé. Ainsi je serai
Glorifié en Pharaon, en toute son armée
Ainsi qu‟en ses chars et ses cavaliers ! ”

19 Alors
L‟ange d‟Elohim qui marchait en tête des armées
D‟Israël se déplaça, marchant derrière eux.
La colonne de nuée (ainsi) se déplaça
De l‟avant à l‟arrière, où elle se tint.
97

20 Elle vint
Entre le camp d‟Égypte et le camp d‟Israël.
Et pour les uns, il y eut nuée et ténèbres
Tandis que pour les autres, la nuit fut éclairée.

21 Moïse étendit sa main sur la mer. Yahvé
Fit refouler la mer sur un fort vent d‟est
Durant toute la nuit. Il mit la mer à sec.
Et les eaux se fendirent. 22 (Et) les fils d‟Israël
Pénétrèrent au milieu de la mer à pied sec
Les eaux étaient pour eux une muraille à leur droite
Et à leur gauche.

23 Les Égyptiens les poursuivirent :
Tous les chevaux de Pharaon avec ses chars,
Avec ses cavaliers s‟engagèrent à leur suite
Dans le lit de la mer.

24 À la veille du matin,
Yahvé en une colonne de feu et de nuée
Regarda vers le camp des Égyptiens. Alors
Il mit en désordre le camp des Égyptiens.
98

25 Il désaxa les roues de leur char les faisant
Avancer lourdement.

Les Égyptiens se dirent :
“ Fuyons de devant Israël : Yahvé combat
Pour eux contre l‟Égypte ! ”

26 Yahvé dit à Moïse :
“ Étends ta main sur la mer, que les eaux refluent
Sur les Égyptiens, leurs chars et leurs cavaliers. ”

27 Moïse étendit sa main sur la mer. La mer
Revint à niveau, à l‟approche du matin,
Tandis que les Égyptiens fuyaient devant elle,
Yahvé culbuta au milieu de la mer
Les Égyptiens.

28 Les eaux revinrent et recouvrirent
Les chars, les cavaliers ainsi que toute l‟armée
De Pharaon qui étaient entrés derrière eux
Dans la mer et pas un d‟entre eux n‟y échappa.

99

9 Quant aux fils d‟Israël, ils marchaient à pied sec
Au milieu de la mer. Et les eaux leur formaient
Une muraille à leur droite ainsi qu‟à leur gauche.

30 En ce jour-là, Yahvé délivra de la main
Des Égyptiens, Israël, et Israël vit
Les Égyptiens morts sur le rivage de la mer.

31

Israël fut témoin de la grande puissance
Accomplie par Yahvé contre les Égyptiens.
Le peuple craignit Yahvé. Ils crurent en Yahvé,
Et en Moïse, son serviteur.

100

Cantique de victoire

15 1 Alors Moïse
Et les fils d‟Israël avec lui, entonnèrent
En l‟honneur de Yahvé le cantique suivant :
Je célèbre Yahvé, il s‟est couvert de gloire.
Il a précipité dans la mer le cheval
Avec son cavalier.
2 C‟est Yahvé qui est ma force
Et l‟objet de mon hymne. Il a été pour moi
Le salut. C‟est lui qui est mon Dieu, je l‟admire,
Et le Dieu de mon père, je l‟exalte.

3 Car Yahvé
Est un homme de guerre, son nom est Yahvé.

4 Les chars
De Pharaon et son armée, c‟est dans la mer
Qu‟il les a jetés. L‟élite de ses cavaliers
A été engloutie dans la mer des Roseaux.

101

5 Les abîmes les recouvrent, et ils sont descendus
Au fond comme la pierre !

6 (Ainsi) ta droite, Yahvé,
S‟illustre par la force. Ta droite, Yahvé écrase
L‟ennemi. 7 Par la grandeur de ta majesté,
Tu brises tes adversaires. Tu déchaînes ta fureur,
Elle les dévore comme la paille.

8 Et par le souffle
De tes narines les eaux se sont amoncelées,
Et les courants se sont dressés comme un monceau,
Les abîmes se sont figés au cœur de la mer.
9 (Alors) l‟ennemi avait dit : je poursuivrai,
J‟atteindrai et je partagerai le butin,
Mon âme s‟engorgera. Je tirerai mon glaive,
Ma main les détruira !

10 (Alors) tu as soufflé
De ton haleine et la mer les a recouverts.
Ils se sont enfoncés comme du plomb dans les eaux
Splendides.
102

11 Qui est comme toi au milieu des dieux
Yahvé ? Et qui est comme toi en sainteté,
Illustre ? Redoutable en exploits et artisan
En prodiges ?

12 Tu étendis ta droite, et la terre
Les engloutit. 13 Tu guides par ta fidélité
Ce peuple que tu as racheté. Tu le conduis
Par ta force vers le domaine de ta sainteté.
14 Des nations l‟ont appris, elles se sont irritées,
Et des douleurs ont secoué les habitants
De Philistie. 15 Et sont bouleversés les chefs
D‟Edom, les guides de Moab. (Les a secoués
Un tremblement). Sont consternés les habitants
De Canaan.
16 Sur eux, tombe la terreur, l‟effroi :
La puissance de ton bras les laisse pétrifiés,
Jusqu‟à ce que passe ton souffle, ô Yahvé, jusqu‟à
Ce que passe ton peuple que tu as pu t‟acheter.

103

17 Tu les feras entrer afin que tu les plantes
Sur la montagne, ton patrimoine, lieu dont tu fis,
Yahvé, ta résidence, et sanctuaire, Yahvé
Qu‟ont préparé tes mains.

Et Yahvé régnera
Pour toujours, à jamais.

19 Et lorsque les chevaux
De Pharaon, avec ses chars, ses cavaliers
Furent entrés dans la mer, Yahvé fit revenir
Sur eux les eaux de la mer, tandis que les fils
D‟Israël marchaient dans le milieu de la mer
Au sec.
20 Miriam, la prophétesse, sœur d‟Aaron
Prit le tambourin en sa main. Les femmes sortirent
Derrière elle avec des tambourins et en choeurs.
21 Et Miriam leur entonnait :

chantez à Yahvé,
Il s‟est couvert de gloire. Il a précipité
Dans la mer le cheval avec son cavalier !
104

II - LA MARCHE AU DESSERT
Marah

22 Et Moïse fit partir de la Mer des Roseaux
Israël. Ils sortirent vers le désert de Shour,
Et ils marchèrent durant trois jours dans le désert
Sans trouver d‟eau.
23 Ils arrivèrent jusqu‟à Marah,
Ils ne purent en boire l‟eau tant elle était amère.
Et le nom de Marah fut donné à ce lieu.

24

Le peuple murmura contre Moïse, disant :
“ Que boirons-nous ? ” Alors il cria vers Yahvé,
Yahvé lui indiqua une sorte de bois
Il le jeta dans l‟eau, et l‟eau fut adoucie.
C‟est là qu‟il lui fixa un statut et un droit
C‟est là qu‟il l‟éprouva.
Il dit : 26 “ Si tu écoutes
Attentivement la voix de Yahvé ton Dieu,
Et si tu appliques ce qui est droit à ses yeux,
105

Si tu prêtes l‟oreille à ses commandements
Et observes ses lois, je ne t‟infligerai
Aucune des plaies que j‟ai infligées à l‟Égypte.
Je suis Yahvé, celui qui te rend la santé. ”

27 Ils arrivèrent ensuite à Eylim, un endroit
Pourvu de douze sources d‟eau et de soixante-dix
Palmiers. Alors ils y campèrent auprès de l‟eau.

106

La manne et les cailles
16 1 Ils partirent d‟Eylim et toute la communauté
Des fils d‟Israël arriva dans le désert
De Sin qui est entre Eylim et le Sinaï.
C‟était alors le quinzième jour du second mois
Qui suivit leur sortie hors du pays d‟Égypte.
2 Ceux de la communauté des fils d‟Israël
Murmurèrent contre Moïse, contre Aaron
Dans le désert.
3 Et les fils d‟Israël leur dirent :
“ Que ne sommes-nous morts de la main de Yahvé
Dans le pays d‟Égypte quand nous étions assis
Près du chaudron de viande, que nous mangions du pain
A satiété ! Car vous nous avez amenés
Dans ce désert pour que meure de faim tout ce peuple ! ”
4 Yahvé dit à Moïse : “ Je vais vous faire pleuvoir
Du pain du haut du ciel. Le peuple sortira.
Il en ramassera chaque jour ce qu‟il faut
107

Pour le jour afin que je l‟éprouve pour savoir
S‟il marche selon ma Loi ou non !

5 Au sixième jour,
Il faudra qu‟ils préparent ce qu‟ils ont apporté.
Il y en aura le double de ce qu‟ils ramassent
Jour après jour. ”

6 Moïse et Aaron parlèrent
Ainsi à ceux de la communauté des fils
D‟Israël : “ Ce soir, vous saurez que c‟est Yahvé
Qui vous a fait sortir hors du pays d‟Égypte.
7 Et au matin vous verrez de vos yeux la gloire
De Yahvé. Il vous a entendu murmurer
Contre lui, * que sommes-nous pour être l‟objet
Nous de vos murmures ? ”
8 Moïse dit : “ Ce soir, Yahvé
Vous donnera de la viande à manger, du pain
À satiété au matin. Yahvé entendra
Tous les murmures que vous lui avez proférés.

108

Nous, que sommes-nous ? Car ce n‟est pas contre nous
Mais bien contre Yahvé que vos murmures atteignent. ”

* le texte veut : contre Yahvé.

109

9 Et Moïse dit à Aaron : “ Donne cet ordre
Ainsi à ceux de la communauté des fils
D‟Israël : Approchez-vous de devant Yahvé,
Il a entendu vos murmures ! ”

10 Comme Aaron
Parlait à ceux de la communauté des fils
D‟Israël, ils se (re)tournèrent vers le désert
Et voici que la gloire de Yahvé apparut
Dans la nuée !

11 Et Yahvé parla à Moïse
En disant : “ 12 J‟ai entendu les murmures des fils
D‟Israël. Dis-leur ainsi : Entre les deux soirs
Vous mangerez de la viande, alors au matin
Vous vous rassasierez de pain, et vous saurez
Que je suis Yahvé, votre Dieu ! ”

13 De fait, le soir,
Des cailles montèrent et couvrirent le camp. Au matin
Une couche de rosée recouvrait les entours
Du camp. 14 Cette couche de rosée évaporée,
Voici qu‟à la surface du désert apparut
110

Quelque chose de menu, de floconneux et fin
Comme le givre sur la terre.
15 Les fils d‟Israël
Le virent et se dirent l‟un l‟autre : Qu‟est-ce que cela ? ”
Car ils ne savaient pas ce que c‟était.

16 Moïse
Leur dit : “ C‟est le pain que Yahvé vous a donné
En nourriture. Voici ce qu‟a enjoint Yahvé :
Ramassez-en selon le besoin de chacun.
Un ômer par tête en fonction de votre nombre
De personnes. Chacun de vous s‟en procurera
Pour qui est dans sa tente. ”

111

17 Et les fils d‟Israël
Se conformèrent à cet ordre. Ils en ramassèrent
Les uns beaucoup, les autres peu. 18 On mesura
Leur récolte au ômer : celui qui avait plus,
N‟avait pas trop, pourtant celui qui avait moins
Avait en suffisance. Et chacun ramassa
Suivant ce qu‟il mangeait.

19 Alors Moïse leur dit :
“ Que personne ne la conserve jusqu‟au lendemain ! ”
20 Ils n‟écoutèrent pas Moïse. Des gens la laissèrent
Jusqu‟au lendemain. Il s‟y engendra des vers,
Et ce fut infect. Or Moïse s‟irrita cotre eux.

21 Ils en ramassaient chaque matin, chacun suivant
Ce qu‟il mangeait. Alors quand le soleil chauffait,
Elle fondait.

22 Or, au sixième jour, ils ramassèrent
Le double de pain, donc deux ômers pour chacun.
Tous les princes de la communauté l‟annoncèrent
À Moïse. Ils s‟en vinrent.

112

23 Il leur parla ainsi :
“ C‟est ce qu‟a dit Yahvé : Demain est un repos
Sabbatique, un sabbat consacré à Yahvé.
Mettez au four ce que vous devez y faire cuire,
Faites bouillir ce que vous désirez faire bouillir.
Le surplus, mettez-le en réserve pour demain. ”

24 (Et) ils le mirent en réserve pour le lendemain
Selon l‟ordre de Moïse, et ce ne fut pas
Infect car il ne s‟y engendra pas de vers.

(Note verset 18 : on ne ressent pas le côté miraculeux de cette
observation par cette traduction)
113

25 Moïse dit : “ Mangez-en aujourd‟hui car ce jour
Est Sabbat pour Yahvé. Vous n‟en trouverez pas
Aujourd‟hui dans la campagne.

26 Et pendant six jours,
Vous en ramasserez. Pourtant le septième jour,
Le Sabbat, il n‟y en aura pas. ”

27 En effet,
Le septième jour des gens sortirent en ramasser,
Mais ils n‟en trouvèrent pas.

28 Yahvé dit à Moïse :
“ Jusques à quand refuserez-vous d‟observer
Mes ordres et mes lois ? 29 Voyez bien que Yahvé
Vous a donné le Sabbat ! Alors il vous donne
Au sixième jour, le pain de deux jours. Restez donc
À l‟endroit où vous êtes. Et que personne ne sorte
Du lieu où il se trouve au septième jour ! ”

114

30 Le peuple
Chômera donc le septième jour.

31 Et la Maison
D‟Israël donna à cela le nom de Manne.
C‟était comme une graine de coriandre blanche,
Et elle avait le goût d‟une galette au miel.
32 Moïse dit : “ Voici ce qu‟a ordonné Yahvé :
Remplissez-en un ômer. Ainsi gardez-le
Pour vos générations afin qu‟elles voient le pain
Que je vous avais fait manger dans le désert
Quand je vous ai fait sortir du pays d‟Égypte ”.
33 Alors Moïse dit à Aaron : “ Prends un vase,
Mets-y un plein ômer de Manne. Dépose-le
Afin de le garder pour nos générations
Devant Yahvé. ”

115

34 Selon ce qu‟avait ordonné
Yahvé à Moïse, Aaron le déposa
Afin de le garder devant le Témoignage.
35 Les fils d‟Israël mangèrent quarante ans durant
La Manne jusqu‟à leur arrivée dans le pays
Habité. Ils mangèrent jusqu‟à leur arrivée
Aux confins du pays de Canaan la Manne.
36 Ainsi le ômer est le dixième de l‟eyphah.

116

L’eau jaillit du rocher
17 1 Toute la communauté des fils d‟Israël
Partit du désert de Sin suivant ses étapes
Sur l‟ordre de Yahvé. Alors à Rephidim,
Ils campèrent. Il n‟y avait pas d‟eau pour le peuple
À boire. 2 Le peuple se querella avec Moïse.
Ils dirent : “ Donnez-nous de l‟eau pour que nous buvions ! ”
Moïse leur répondit : “ Pourquoi me faites-vous
Querelle ? Pourquoi mettez-vous Yahvé à l‟épreuve ? ”
3 Là, le peuple eut soif d‟eau, et le peuple murmura
Conte Moïse. Il dit : “ Pourquoi nous as-tu fait
Monter d‟Égypte ? Est-ce pour me faire mourir de soif
Avec mes fils et mes troupeaux ? ”

4 Moïse cria
Vers Yahvé, en disant : “ Que ferai-je pour ce peuple
Qui va me lapider ? ”

117

5 Yahvé dit à Moïse :
“ Passe en avant du peuple en présence des anciens
D‟Israël et prends le bâton avec lequel
Tu as frappé le Nil en ta main. Tu iras !
6 Car voici que, moi, je me tiens là devant toi
Sur le rocher à Horeb. Et tu frapperas
Sur le rocher. L‟eau en jaillira, et le peuple
Aura de quoi boire ! ”

Ainsi fit Moïse au vu
Des anciens d‟Israël.
7 On appela l‟endroit
Massah et Merihah à cause de la querelle
Des fils d‟Israël et en raison de leur épreuve,
Avec laquelle, ils avaient soumis Yahvé disant :
“ Est-ce que Yahvé est au milieu de nous ou non ? ”

118

Combat avec Amalec

8 Vint Amalec, il combattit contre Israël
À Rephidim.

9 Et Moïse dit à Josué :
“ Choisis-nous des hommes et sors combattre Amalec.
Je me tiendrai sur le sommet de la colline
Moi, le bâton d‟Elohim sera dans ma main. ”

10 Et Josué se conforma aux instructions
De Moïse. Il sortit pour combattre Amalec
Tandis que Moïse, Aaron et Hour montèrent
Sur le sommet de la colline.

11 Il advint que,
Lorsque Moïse élevait la main, Israël
Était le plus fort, quand il reposait sa main,
Amalec le plus fort.

119

12 Comme les mains
De Moïse s‟alourdissaient, ils prirent une pierre,
Ils la placèrent sous lui. Et il s‟assit dessus
Alors qu‟Aaron et Jour soutenaient ses mains
Un d‟un côté, et un de l‟autre. Ainsi les mains
De Moïse furent fermes jusqu‟au coucher du soleil.

13 Josué décima Amalec et ses gens
Par le fil de l‟épée.

14 Yahvé dit à Moïse :
“ (Toi), écris ceci pour mémorial dans le Livre
Et déclare à Josué que j‟effacerai
Le souvenir d‟Amalec de dessous les cieux ! ”
15 Moïse bâtit un autel et il l‟appela
Du nom de Yahvé-nissî parce que dit-il
“ Une main s‟est levée conte le trône de Yah,
La guerre de génération en génération
De Yahvé contre Amalec ! ”

120

Rencontre de Jéthro et de Moïse

18 1 Jéthro, le beau-père
De Moïse, le prêtre de Madian, entendit
Ce qu‟avait accompli Elohim pour Moïse,
Pour Israël, son peuple quand Yahvé avait fait
Sortir Israël d‟Égypte.

Jéthro, le beau-père
De Moïse, avait reçu Séphorah, la femme
De Moïse, après qu‟elle eut été renvoyée
3 Ainsi que ses deux fils. Et l‟un avait pur nom
Gershom, car avait-il dit : “ J‟ai été un hôte
En terre étrangère ”. (Pourtant) l‟autre avait pour nom
Eliézer : “ Parce que le Dieu de mon père
Est venu à mon aide et il m‟a délivré
De l‟épée de Pharaon. ”

121

5 Jéthro, le beau-père
De Moïse, s‟en vint avec les fils et la femme
Pur trouver Moïse au désert où il campait
À la montagne d‟Elohim.

6 Il dit à Moïse :
“ C‟est ton beau-père Jéthro qui vient te rendre visite
Avec ta femme et ses deux fils ! ”

7 Moïse sortit
Pour rencontrer son beau-père. Il se prosterna
Devant lui, l‟embrassa. Ils s‟informèrent l‟un l‟autre
De leur santé. Puis ils se rendirent à la tente.

8 (Et ainsi) Moïse raconta à son beau-père
Tout ce que Yahvé avait fait à Pharaon
Ainsi qu‟aux Égyptiens en raison d‟Israël,
Toutes les difficultés qui les avaient atteintes
Sur la route, dont Yahvé les avait délivrées.

9 Jéthro exulta de tout le bien que Yahvé
Avait fait à Israël lorsque de la main
De l‟Égypte, il l‟avait délivré.
122

10 Jéthro dit :
“ Et béni soit Yahvé qui vous a délivrés
De la main de l‟Égypte, de celle de Pharaon,
Lui qui a délivré le peuple de dessous
La main de l‟Égypte.

11 [Ainsi] je le reconnais
Maintenant, Yahvé est plus grand que tous les Dieux.
Il le fut au moment où l‟on tyrannisait
Les siens. ”

12 Alors Jéthro, le beau-père de Moïse
Offrit un holocauste avec des sacrifices
À Élohim.

Aaron et tous les anciens
D‟Israël vinrent en la compagnie du beau-père
De Moïse prendre un repas devant l‟Elohim.

123

Institution des juges

13 Or, le lendemain, Moïse siégea pour juger
Le peuple. La foule debout se tint auprès de lui
Du matin jusqu‟au soir.

14 Le beau-père de Moïse
Vit tout ce qu‟il faisait pour le peuple, il lui dit :
“ Mais qu‟elle est cette chose que tu fais pour le peuple ?
Pourquoi sièges-tu seul alors que tout le peuple
Se presse autour de toi du matin jusqu‟au soir ? ”
15 Moïse dit à son beau-père : “ Le peuple vient à moi
Consulter Elohim ! 16 Lorsqu‟ils ont une affaire,
Ils viennent à moi. Entre un homme et son compagnon,
Je juge. Je fais connaître les décrets d‟Elohim
Et ses lois.”

17 Or le beau-père de Moïse lui dit :
“ Ce que tu fais, n‟est pas bien ! 18 Tu t‟épuiseras
À coup sûr toi et ce peuple qui est avec toi,
Car l‟affaire est trop lourde pour toi. Tu ne saurais
L‟accomplir seul. 19 Dès à présent écoute ma voix.
124

Je vais te conseiller. Qu‟Elohim soit ton aide !
Toi, sois pour le peuple devant l‟Elohim. Présente
Les affaires à l‟Elohim. 20 Tu les avertiras
Des lois et des décrets. Tu leur feras connaître
La voix par laquelle ils marcheront, la façon
Dont ils doivent agir.

21 Quant à toi, tu choisiras
Parmi le peuple des hommes éminents et craignant
Elohim, des hommes de vérité qui haïssent
La vénalité, et tu les établiras
Sur eux comme chefs de mille, et chefs de cent, et chefs
De cinquante, chefs de dix. 22 Ils jugeront
Le peuple à tout moment. Toute affaire importante
Ils te la présenteront, toute affaire mineure
Eux, ils la jugeront.

Allège ainsi ta charge.
Qu‟ils la portent avec toi ! 23 Si tu fais cette chose,
Elohim te donnera des ordres, tu pourras
Tenir, et tout ce peuple arrivera en paix
Dans son lieu. ”

125

24 Alors Moïse écouta la voix
De son beau-père et fit tout ce qu‟il avait dit.

25 Moïse choisit des hommes parmi tout Israël
Éminents et les plaça comme têtes sur le peuple :
Chefs de mille et chef de cent et chefs de cinquante,
Chefs de dix. 26 Ils jugeaient le peuple à tout moment ;
Et toute affaire importante, ils la présentaient
À Moïse. (Pourtant), toute affaire mineure, eux-mêmes
La jugeaient.

27 Moïse reconduisit son beau-père,
Celui-ci- reprit le chemin de son pays.

126

III - L’ALLIANCE AU SINAÏ
I - L’ALLIANCE ET LE DÉCALOGUE
Arrivée au Sinaï

19 1 Le troisième mois après leur sortie du pays
D‟Égypte, ce jour, les fils d‟Israël arrivèrent
Au désert du Sinaï. 2 Et ils reprirent leur route
De Rephidim. Arrivant au désert du Sinaï,
Ils campèrent dans le désert. (Alors) Israël
Établit là son camp en face de la montagne.

127

Promesse de l’alliance
3 Moïse monta vers l‟Elohim. (Alors) Yahvé
L‟appela de la montagne et lu dit : “ Voici
Ce que tu diras à la maison de Jacob,
Ce que tu annonceras aux fils d‟Israël :
4 Vous avez vu ce que j‟ai fait aux Égyptiens,
Et comment je vous ai portés sur des ailes d‟aigles
Et amenés vers moi.

5 Si vous écoutez bien
À présent ma voix, si vous gardez mon alliance,
Vous ferez un bien précieux parmi tous les peuples,
Car toute la terre est à moi, 6 et vous, vous serez
Pour moi une dynastie de prêtres, une nation sacrée.

E telles sont les paroles que tu diras aux fils
D‟Israël ! ”
7 Moïse s‟en alla pour convoquer
Les anciens du peuple. Il exposa devant eux
Toutes ces paroles que Yahvé lui avait prescrites.
128

8 Tout le peuple répondit à la fois et il dit :
“ Tout ce qu‟a dit Yahvé, nous le pratiquerons ! ”

Moïse rendit à Yahvé les paroles du peuple.

129

Préparation de l’alliance
9 Yahvé dit à Moïse : “ Je vais venir à toi
Dans une épaisse nuée pour que le peuple entende
Quand je parle avec toi et pour qu‟en toi ils croient
Toujours ! ” Moïse rendit à Yahvé les paroles
Du peuple.
10 Yahvé dit à Moïse : “ Va vers le peuple.
Tu les sanctifieras aujourd‟hui et demain.
Qu‟ils lavent leurs vêtements 11 et qu‟ils se tiennent prêts
Pour le troisième jour ! Car au troisième jour
Yahvé descendra à la vue de tout le peuple
Sur le mont Sinaï.

12 Tu fixeras au peuple
Une limite alentour en disant : “ Gardez-vous
De monter sur la montagne, d‟en toucher le bord.
Quiconque touchera à la montagne sera mis
À mort !

130

13 On ne doit pas porter la main sur lui,
Mais il sera lapidé ou criblé de flèches.
Qu‟il s‟agisse de bête ou d‟homme, il ne vivra pas.
On sonnera du cor et certains monteront
Sur la montagne. ”

14 Moïse descendit vers le peuple
De la montagne. Alors il consacra le peuple
Ils lavèrent leurs vêtements. 15 Puis il dit au peuple :
Soyez prêts dans trois jours. N‟approchez pas
d‟une femme !

131

La théophanie

16 Or, le troisième jour, dès le matin, il y eut
Des tonnerres, des éclairs, une épaisse nuée
Sur la montagne avec un son puissant de cor.
(Tout le peuple qui était dans le camp trembla.)

17 Alors Moïse fit sortir le peuple hors du camp
À la rencontre de l‟Elohim. Ils se tinrent
Au bas de la montagne.

18 Or le mont Sinaï
Était tout fumant. Sur lui était descendu
Yahvé dans le feu. La fumée s‟en élevait,
Toute la montagne tremblait fort. 19 Le son du cor
Devenait de plus en plus fort. Moïse parlait
(Et) Elohim lui répondait par une voix.

20 Et Yahvé descendit sur le mont Sinaï
À la tête du mont. Yahvé appela Moïse
À la tête du mont. Moïse monta.

132

21 Yahvé dit
À Moïse : “ Descends, (alors) avertir le peuple
De ne pas se ruer vers Yahvé pour le voir,
Car il en tomberait beaucoup ! 22 Même les prêtres
Qui s‟approchent de Yahvé, doivent être consacrés
De crainte que Yahvé n‟en supprime parmi eux ! ”
23 Moïse dit à Yahvé : “ Le peuple ne peut pas
Monter sur le Mont Sinaï puisque toi-même,
Tu nous as avertis en disant : “ Délimite
La montagne et consacre-la ! ”

24 Yahvé lui dit :
“ Va, descends, puis tu monteras, toi, Aaron
Avec toi ! Que les prêtres et le peuple ne se ruent
Pour monter vers Yahvé de crainte que Yahvé
N‟en supprime parmi eux ! ”

Et Moïse descendit
Vers le peuple et leur dit ...

133

Le décalogue

20 1 Elohim prononça
Toutes ces paroles que voici :

2 Je suis Yahvé
Ton Dieu qui t‟ai fait sortir du pays d‟Égypte,
De la maison de servitude. 3 Tu n‟auras pas
D‟autres Dieux que moi. 4 (Et) tu ne te feras pas
D‟idole, de ressemblance de rien de ce qui est
Dans les cieux en haut, de ce qui est sur la terre
En bas, de ce qui est dans les eaux au-dessous
De la terre.

5 (Et) tu ne te prosterneras pas
Devant eux. Tu ne les serviras pas.

Car moi,
Yahvé, ton Dieu, je suis un Dieu jaloux, châtiant
La faute des pères sur les fils, sur les petits-fils,
Les arrières petits-fils pour ceux qui me haïssent,
6 Mais qui fait grâce à des milliers pour ceux qui m‟aiment
Et observent mes ordres.
134

7 Tu n‟invoqueras pas
En vain le nom de Yahvé, ton Dieu, car Yahvé
N‟innocente pas celui qui invoque son nom
En vain.

8 Tu te souviendras du jour de Sabbat
Pour le sanctifier : 9 six jours, tu travailleras
Et tu feras tout ton ouvrage. 10 Le septième jour,
C‟est sabbat pour Yahvé, ton Dieu. Tu ne feras
Aucun ouvrage ni toi, ni ton fils, ni ta fille,
Ni ton serviteur, ni ta servante, ni tes bêtes
Ni l‟étranger qui est chez toi, 11 car en six jours
Yahvé a fait les cieux et la terre et la mer,
Et tout ce qui s‟y trouve, mais il s‟est reposé
Le septième jour. C‟est pourquoi Yahvé a béni
Le jour du sabbat et l‟a sanctifié.

12 Honore
Ton père et ta mère pour que se prolongent tes jours
Sur la terre que t‟accordera Yahvé, ton Dieu.

135

13 Ne commets point d‟homicide. 14 (Et) ne commets point
D‟adultère. 15 Ne commets point de larcin. 16 Ne rends point
Contre ton prochain un témoignage mensonger.
17 Ne convoite pas la maison de ton prochain.
(Et) ne convoite pas la femme de ton prochain,
Ni son serviteur, ni sa servante, ni son bœuf,
Ni son âne, ni tout ce qui est à ton prochain. ”

18 Tout le peuple voyait les tonnerres et les torches,
Le son du cor ainsi que la montagne fumante.
Le peuple le vit, trembla et se tint au loin.
19 Alors ils dirent à Moïse : “ Parle avec nous, toi,
Et nous écouterons. Mais que Dieu ne parle pas
Avec nous de peur que nous mourions ! ”

20 Puis Moïse
Répondit au peuple : “ Mais bannissez toute crainte !
C‟est afin de vous éprouver que l‟Elohim
Est venu, afin que sa crainte soit face à vous
Et que vous ne péchiez plus ! ”

136

21 Le peuple se tint
Au loin et Moïse s‟avança vers le nuage
Où était l‟Elohim.

137

II - LE CODE DE L’ALLIANCE
Loi de l’autel

22 Yahvé dit à Moïse :
“ (Et) tu parleras ainsi aux fils d‟Israël :
Vous avez vu vous-mêmes que je vous ai parlé
Du haut du ciel. 23 Des dieux d‟argent et des dieux d‟or,
Vous n‟en ferez point pour vous.

24 Tu feras pour moi
Un autel de terre. Sur lui, tu sacrifieras
Tes holocaustes, tes sacrifices de communion,
Ton petit bétail, ton gros bétail. En tout lieu
Où j‟invoquerai mon nom, je viendrai vers toi
Et je te bénirai.

25 Pourtant si tu me fais
Un autel de pierres, tu ne le bâtiras pas
En pierres de taille, à les travailler au burin
Tu les profanerais. 26 Tu ne monteras pas
Par des degrés à mon autel pour que sur lui
On ne puisse pas y laisser voir ta nudité. ”

138

Lois relatives aux esclaves

21 1 Et voici les droits que tu leur exposeras
2 Lorsque tu achèteras un esclave hébreu,
Son service durera six ans, et au septième
Il sortira en liberté et sans rançon.
3 S‟il est entré tout seul, il sortira de même.
S‟il était marié d‟une femme, sa femme sortira
Avec lui.

4 Si son maître lui donne une femme
Et qu‟elle lui enfante des fils ou des files, la femme,
Ses enfants sont à son maître. Il sortira seul.
5 Si cet esclave déclare : “ J‟aime mon maître, ma femme,
Mes fils, je ne sortirai pas en liberté ”,
6 Son maître l‟amènera vers le tribunal.
On le placera près d‟une porte ou d‟un poteau.
Son maître lui percera avec un poinçon
L‟oreille, et il sera son esclave pour toujours.

139

7 Et si quelqu‟un vient à vendre sa fille comme servante,
Elle ne sortira pas comme sortent les esclaves.
8 Si elle lui déplaît, qu‟il ne la réserve pas
À soi-même, il devra la laisser s‟affranchir.
Il n‟aura pas pouvoir de la vendre à un peuple
Étranger puisqu‟il l‟a trahie.
9 S‟il la destine
À son fils, il agira envers elle suivant
Le droit des filles.
10 S‟il en prend une autre pour lui,
Il ne retranchera rien de sa nourriture,
De son vêtement et de ses droits conjugaux.
11 Et s‟il n‟exécute pas pour elle ces trois choses,
Elle pourra s‟en aller sans rançon, sans argent.

* Le texte veut : si elle déplaît à son maître.
140

Homicide

12 Quiconque frappe un homme à mort, sera mis à mort.
13 S‟il n‟a pas traqué sa victime, si l‟Elohim
A fourni l‟occasion, je te désignerai
Un lieu où il pourra se réfugier.

14 Pourtant
Si quelqu‟un agit avec préméditation
Contre son prochain, et le tue de guet-apens,
D‟auprès de mon autel, tu devras l‟arracher
Pour qu‟il meure.

15 Celui qui frappe son père ou sa mère
Sera mis à mort.

16 Celui qui ravit un homme,
Qu‟il l‟ait déjà vendu, qu‟on le trouve en sa main,
Sera mis à mort.

17 Celui qui maudit son père
Ou sa mère, sera mis à mort.
141

Coups et blessures

18 Lorsque des hommes
Se querellent, et que l‟un a frappé son prochain
D‟un coup de pierre ou de poing mais sans qu‟il en meure,
Qu‟il soit forcé de s‟aliter, 19 s‟il se relève
Et peut se promener dehors avec une canne,
Il n‟aura qu‟à payer le temps de son chômage,
À assurer ses soins.
20 Mais si quelqu‟un bâtonne
Son esclave, ou sa servante, et que sous ses coups,
Il en meure, on devra le venger.

21 Si pourtant,
Pendant un jour ou deux, l‟esclave survivait,
Il ne serait pas vengé, car c‟est son argent.

22 Si des hommes se disputent, heurtent une femme enceinte
La faisant avorter mais sans autre dommage,
Il sera condamné à l‟amende que l‟époux
De cette femme aura exigée. Il l‟a paiera
À dire d‟experts.
142

23 Pourtant s‟il y a un dommage
Tu paieras âme pour âme, 24 œil pour œil, dent pour dent,
Main pour main, pied pour pied, 25 et brûlure pour brûlure,
Et blessure pour blessure, plaie pour plaie.

26 Quand un homme
Frappe l‟œil de son esclave ou l‟œil de sa servante
À l‟éborgner, il lui rendra la liberté
Pour son œil. 27 Et si c‟est une dent de son esclave,
De sa servante, il lui rendra sa liberté
Pour sa dent.
28 Si un bœuf encorne à mort un homme
Ou une femme, le bœuf sera lapidé. Alors
L‟on ne mangera pas de sa chair. Mais le maître
Du bœuf est innocent.
29 Pourtant si le bœuf heurte
De la corne d‟hier, de l‟avant-veille, que son maître
En était averti mais ne l‟a pas gardé,

143

S‟il a causé la mort d‟un homme ou d‟une femme
Il sera lapidé. Le maître également
Sera mis à mort.

30 Et si une compensation
Lui est imposée, il donnera en rançon
De sa vie tout ce que l‟on lui imposera.
31 Si le bœuf heurte de la corne un fils ou une fille,
On agira à son égard selon cette règle.
32 Si le bœuf heurte un esclave ou une servante
De la corne, on paiera trente sicles d‟argent
Au maître. Le bœuf sera lapidé.

33 Quand un homme
Découvre une citerne ou bien quand un homme creuse
Une citerne sans la couvrir, et quand un bœuf
Ou un âne y tombe, 34 le maître de la citerne
Devra indemniser. Il rendra de l‟argent
À son maître, mais la bête morte sera pour lui.

144

35 Si le bœuf d‟un homme blesse le bœuf de son voisin,
Que celui-ci meurt, ils vendront le bœuf vivant,
Se partageront l‟argent. Ils partageront
Aussi la bête morte.
36 S‟il est notoire que le bœuf
Heurtait de la corne d‟hier et de l‟avant-veille,
Et que son maître ne l‟a pas gardé, il devra
Indemniser bœuf pour bœuf. Alors la bête morte
Sera pour lui.

145

Vols d’oiseaux
37 Et si un homme dérobe un bœuf,
Ou un agneau, qu‟il l‟égorge ou qu‟il le vende,
Il donnera cinq unités de gros bétail
Pour le bœuf, quatre unités de petit bétail
Pour l‟agneau.

22 1 Pourtant si le voleur est surpris
En effraction, qu‟il est frappé et qu‟il en meurt
Pas de vengeances de sang pour lui.

2 Si le soleil
Était levé sur lui, il y a la vengeance
Du sang. Il doit de toute manière indemniser. (Pourtant)
Et s‟il n‟a pas de quoi, pour ce qu‟il a volé
Il sera vendu. 3 Si dans sa main, on retrouve
En vie ce qui a été volé, qu‟il s‟agisse
De bœuf, d‟âne, d‟agneau, il restituera le double.

146

Délits donnant lieu à dédommagement
4 Si quelqu‟un fait brouter un champ ou une vigne
Et envoie son bétail brouter le champ d‟autrui,
Il paiera le dégât du meilleur de son champ
Ou de sa vigne.

5 Quand un feu éclate et atteint
Des épines, si une meule ou des épis ou un champ
Sont dévorés, l‟auteur de l‟incendie paiera.
6 Si un homme donne à son compagnon de l‟argent,
Des objets à garder, et qu‟un vol est commis
Dans la maison de l‟homme, si l‟on trouve le voleur
Il restituera le double.
7 Si l‟on ne trouve pas
Le voleur, alors le maître de la maison
S‟approchera de l‟Elohim pour attester
Qu‟il n‟a pas porté la main sur le bien d‟autrui.

147

8 Et quel que soit l‟objet du délit, pour un bœuf
Pour un âne, ou pour un agneau, un habit
Dont on dit : “ C‟est cela ! ”, c‟est bien à l‟Elohim
Que reviendra la cause des deux parties. Celui
Qui est convaincu de faute par les Elohim
Restituera le double à son prochain.

9 Si un homme
Donne à son prochain un âne, un bœuf, un agneau,
Une bête à garder, et que celui-ci meurt,
Est blessé ou razzié sans témoin, 10 un serment
Par Yahvé interviendra entre les parties
Si le gardien de l‟animal s‟est emparé
Ou non du bien d‟autrui. Le maître acceptera
(Le serment), alors l‟autre n‟aura pas à payer.

11 Si la bête a été dérobée de chez lui,
Il dédommagera le maître. 12 Et si la bête
A été déchirée, il devra la produire
En témoignage. Il ne dédommagera pas
Pour la bête déchirée.

148

13 Si un homme loue une bête
À un prochain, si la bête est blessée ou meurt
Éloignée de son maître, il doit restituer.
14 Mais si le maître est avec lui, il n‟aura pas
À restituer. Il vient en sa location
Si elle est louée.

Viol d’une vierge

15 Si un homme séduit une vierge
Qui n‟est pas fiancée, et s‟il couche avec elle,
Il en paiera le prie pour qu‟elle devienne sa femme.
16 Mais si le père refuse de la lui accorder,
Il paiera la somme fixée pour la dot des vierges.

149

Les lois morales et religieuses

17 Et tu ne laisseras pas en vie la sorcière.

18 Qui couche avec une bête sera mis à mort.

19 Qui sacrifie aux dieux, hormis au seul Yahvé
Sera voué à la mort.
20 Contre l‟étranger
Tu ne séviras pas, n‟opprimeras pas
Car vous avez vous-mêmes été des Étrangers
Dans le pays d‟Égypte.

21 Vous ne maltraiterez
Ni veuve ni orphelin. 22 Car si tu le maltraites
Dès qu‟il criera vers moi, je prêterai l‟oreille
À sa plainte, 23 alors ma colère s‟enflammera.
Je vous ferai périr par l‟épée, et vos femmes
Seront veuves, et vos fils orphelins.

150

De l‟argent à une personne qui est de mon peuple,
Au miséreux qui est près de toi, envers lui
Tu n‟agiras pas pareil qu‟à un créancier
Car vous ne lui imposerez pas d‟intérêts.

25 Si tu prends en cage le manteau de ton prochain,
Tu le lui remettras au coucher du soleil.
16 C‟est sa seule couverture. Car c‟est son vêtement
Pour sa peau. Dans quoi coucherait-il ? Et s‟il crie
Vers moi, je l‟entendrai. Je suis compatissant.

27 Tu ne blasphémeras pas Elohim. En mal
(Toi) tu ne parleras pas du prince de ton peuple.

151

Prémices et premier-nés
28 Tu ne tarderas pas l‟offrande de ton trop-plein,
De ton jus tu me donneras le premier-né
De tes fils. 29 Tu feras de même pour ton petit
Et ton gros bétail. Le premier-né restera
Pendant sept jours avec sa mère, puis au huitième,
Tu me le livreras.

30 Et vous serez pour moi
Des hommes de sainteté. Vous ne mangerez pas
De la chair d‟une bête déchirée dans les champs.
Vous la jetterez au chien.

152

La justice. Les devoirs envers les ennemis

23 1 Tu ne feras pas
De fausses déclarations. Tu ne prêteras pas
La main à un coupable en servant de témoin
À charge. 2 Tu ne suivras pas la masse pour mal faire,
Et tu ne déposeras pas dans un procès
En déviant du côté du grand nombre pour faire
Dévier le droit. 3 Tu n‟auras pas de pitié
Pour le faible dans le procès.

4 Lorsque tu viendras
À rencontrer le bœuf de ton ennemi ou,
Son âne égaré, tu le lui ramèneras.
5 Lorsque tu verras l‟âne de celui qui te déteste,
Tu t‟abstiendras de l‟abandonner, tu devras
Aider la bête avec lui.

6 Tu ne feras pas
Dévier le droit pour ton faible dans son procès.

153

7 De la parole mensongère, tu l‟éloigneras.
Ne frappe point de mort le juste ou l‟innocent
Car je ne déclare pas juste le prévaricateur.
8 Tu n‟accepteras pas de cadeau. Le cadeau
Aveugle les clairvoyants et corrompt les causes
Des justes.
9 Et tu n‟opprimeras pas l‟Étranger,
Car vous savez vous-mêmes la vie de l‟Étranger :
Vous étiez étrangers dans le pays d‟Égypte.

154

Année sabbatique et sabbat

10 Et pendant six années tu ensemenceras
Ta terre, et tu en récolteras le produit.
11 À la septième année, tu donneras relâche
Et tu la laisseras. Ainsi les indigents
De ton peuple en mangeront, les bêtes des champs
En mangeront les restes. Et tu feras de même
Pour ta vigne et ton olivier.

12 Six jours durant
Tu feras tes travaux, pourtant au septième jour
Tu chômeras afin que se reposent ton bœuf,
Et ton âne, et pour que les fils de ta servante
Ainsi que l‟Etranger puissent reprendre souffle.

13 À tout ce que je vous ai dit, vous prendrez garde.
Vous ne prononcerez pas le nom d‟autres dieux.
Qu‟on ne l‟entende point sur ta bouche !

155

Fêtes d’Israël
14 Trois fois l‟an
Tu me fêteras. 15 Tu observeras la fête
Des Azymes. Et pendant sept jours tu mangeras
Des Azymes, selon ce que je t‟ai ordonné
Au temps fixé du mois d‟Abib. Car c‟est en lui
Que tu sortis d‟Égypte. On ne paraîtra pas
Devant moi les mains vides.

16 Puis fête de la Moisson,
Les prémices de tes biens que tu auras semés
Dans les champs.
Puis fête de la Récolte, à l‟issue
De l‟année, lorsque tu rentreras dans les champs
Le fruit de tes travaux.
17 Trois fois l‟an, tous tes mâles
Se présenteront devant le Seigneur Yahvé.

156

18 Tu ne sacrifieras pas sur du pain levé
Mon sacrifice sanglant, et la graisse de ma fête
Ne substituera pas la nuit jusqu‟au matin.

19 Tu amèneras à la Maison de Yahvé,
Ton Dieu, le meilleur des prémices de ton terroir.

Tu ne feras pas cuire le chevreau dans le lait
De sa mère.

157

Promesses et instructions en vue de l’entrée
en Canaan

20 Et voici que moi, je vais envoyer un Ange
Devant toi pour qu‟il veille au cours de ton voyage
Sur toi, pour qu‟il te fasse parvenir à l‟endroit
Que j‟ai préparé. 21 Sois sur tes gardes devant lui.
Sois docile à sa voix. Ne lui résiste pas
Parce qu‟il ne pardonnerait pas vos forfaits.
Mon Nom est en lui.

22 Et si tu lui obéis,
Si tu fais tout ce que je te dis, je serai
L‟ennemi de tes ennemis, l‟adversaire
De tes adversaires.

3 Lorsque mon Ange marchera
Devant toi, et lorsqu‟il te fera pénétrer
Chez l‟Amorrhéen, le Hittite, le Perizzien,
(Chez) le Cananéen, (chez) le Jésubéen *,
(Chez) le Hévéen, je les exterminerai.

158

24 Tu ne te prosterneras pas devant leurs dieux.
Tu ne les serviras pas, tu n‟agiras pas
Selon leurs œuvres, mais tu devras les démolir.
Tu briseras leurs stèles.

25 Vous servirez Yahvé,
Votre Dieu. Je bénirai ton pain et ton eau,
Et j‟écarterai la maladie de chez toi.
26 Nulle femme n‟avortera, nulle ne sera stérile.
Je comblerai aussi la durée de tes jours.
27 J‟enverrai ma terreur devant toi. Je mettrai
La confusion chez les peuples où tu entreras.
Je ferai tourner le dos à tes ennemis.

* Inversion de certains termes.
159

28 Et je te ferai précéder par le frelon.
Il chassera le Cananéen, le Hittite,
Le Hévéen de devant toi.

29 Et loin de toi,
Je ne les chasserai pas en une seule année
Parce que le pays deviendrait un désert,
Et les animaux des champs se multiplieraient
Contre toi.

30 Mais je les chasserai peu à peu
De devant toi jusqu‟à ce que tu fructifies,
Jusqu‟à ce que tu puisses occuper le pays.

31 Je fixerai pour limites à ton territoire
La Mer de Jonc jusqu‟à la Mer des Philistins,
Du Désert jusqu‟au Fleuve. Ainsi je livrerai
En ta main ceux qui sont installés au pays
Et je les chasserai de devant toi.
32 D‟Alliance
Tu ne concluras pas avec eux ou leurs dieux.
33 Ils n‟habiteront plus dans ton pays de peur
160

Qu‟ils ne te fassent pécher contre moi. Tu rendrais
Un culte à leurs dieux. Ce serait pour toi un piège. ”

161

III - CONCLUSION DE L’ALLIANCE
24 1 Il avait dit à Moïse : “ Monte vers Yahvé,
Toi avec Aaron, Nadab et Abihon,
Et avec soixante-dix des anciens d‟Israël.
Vous vous prosternerez à distance. 2 Moïse seul
S‟avancera vers Yahvé. Eux ne suivront pas,
Et le peuple ne montera pas avec lui ! ”

3 Moïse vint raconter au peuple (toutes) les paroles
De Yahvé et tous les jugements. (Tout) le peuple
Répondit d‟une seule voix. Ils dirent : “ Toutes les paroles
Qu‟a prononcées Yahvé, nous les pratiquerons ! ”

4 Moïse écrivit toutes les paroles de Yahvé.
Et le lendemain, au point du jour, il bâtit
Un autel au bas de la montagne et douze stèles
Pour les douze tribus d‟Israël.

5 Il envoya
Les jeunes gens des fils d‟Israël. Ils offrirent
Des holocaustes, ils sacrifièrent des taurillons
En sacrifices pacifiques à Yahvé.
162

6 Alors
Moïse prit la moitié du sang et il le mit
Dans les bassins. Ensuite il aspergea l‟autel
Avec l‟autre moitié du sang.

7 Il prit le Livre
De l‟Alliance, et il en fit la lecture au peuple
Qui déclara : “ Toutes les paroles qu‟a dites Yahvé,
Nous les exécuterons ! ”

8 Moïse prit le sang,
En aspergea le peuple. Il dit : “ Voici le sang
De l‟Alliance que Yahvé a conclue avec vous
D‟après toutes ces paroles ! ”

9 Alors Moïse monta
Ainsi que Aaron, Nadab et Abihon,
Avec soixante-dix des anciens d‟Israël.
10 Ils contemplèrent le Dieu d‟Israël. Sous ses pieds,
Il s‟étendait comme un pavement de saphir
De pureté semblable à la substance des cieux.
163

11 Et sur ces privilégiés des fils d‟Israël
Il n‟étendit point sa main : ils virent l‟Elohim.
Ils mangèrent et ils burent.

164

Moïse sur la montagne

12 Yahvé dit à Moïse :
“ Monte vers moi sur la montagne. Demeures-y.
Alors je te donnerai les tables de pierre,
La Loi, les Règles que j‟ai écrites pour les instruire. ”

13 Et Moïse se leva ainsi que Josué,
Son serviteur. Moïse monta sur la montagne
D‟Elohim.
14 Il dit aux anciens : “ Restez pour nous
Ici jusqu‟à ce que nous revenions vers vous.
Voici que vous avez avec vous Aaron
Et Hour. Qui aura une affaire s‟adressera
À eux. ”

15 (Alors) Moïse monta sur la montagne.
La nuée recouvrit la montagne. 16 Et la Gloire
De Yahvé se posa sur le mont Sinaï.
(Ainsi) la nuée le couvrit pendant six jours.

165

(Pourtant) au septième jour, il appela Moïse
Du milieu de la nuée. 17 L‟aspect de la Gloire
De Yahvé était un feu brûlant au sommet
De la montagne pour les yeux des fils d‟Israël.

18 Moïse entra donc au milieu de la nuée,
Et il monta à la montagne. Sur la montagne,
Moïse fut quarante jours et quarante nuits.

166

IV - PRESCRIPTIONS RELATIVES
A LA CONSTRUCTION DU SANCTUAIRE
ET A SES MINISTÈRES
La contribution pour le sanctuaire

25 1 Et Yahvé parla à Moïse en ces termes : 2 Dis
Aux fils d‟Israël de prélever une offrande
Pour moi. De la part de quiconque qui par son coeur
Y sera porté, vous recevrez mon offrande.
3 Et telle sera l‟offrande que vous recevrez d‟eux :
Or, argent et cuivre, 4 pourpre violette, pourpre rouge,
Vermillon cramoisi, lin fin et poils de chèvre,
5 Peaux de béliers teintes en rouge, et peaux de dauphins
Bois d‟acacia, 6 huile pour l‟éclairage, baumes pour l‟huile
D‟onction et pour l‟encens aromatique, 7 des pierres
D‟onyx avec des pierres à sertir pour l‟éphod
Et pour le pectoral.

167

8 Alors ils me feront
Un sanctuaire, et je serai au milieu d‟eux.
9 Selon tout ce que je te montre comme le modèle
De la Demeure, comme le modèle de ses objets
Vous les exécuterez.

168

La Tente et son mobilier. L’Arche

10 Ils feront donc une arche
Dans du bois d‟acacia. Deux coudées et demie
Sa longueur, une coudée et demie sa largeur,
Une coudée et demie sa hauteur.
11 Et d‟or pur,
Tu la recouvriras au-dedans, au dehors.
Tu garniras son pourtour d‟une moulure d‟or.
12 (Ensuite) tu mouleras pour l‟arche quatre anneaux d‟or
Tu les mettras à ses quatre pieds, deux anneaux
Sur l‟un de ses côtés, sur le deuxième côté,
Deux anneaux.
13 Et tu feras en bois d‟acacia
Des barres. Tu les recouvriras avec de l‟or.
14 Puis tu introduiras les barres dans les anneaux
Sur les côtés de l‟Arche afin de porter l‟Arche
Avec elles. 15 Dans les anneaux de l‟Arche, resteront
Les barres. Ainsi elles ne devront pas en être
Ôtées.

169

16 Tu placeras dans l‟Arche, le Témoignage
Que je te donnerai.

17 Tu feras en or pur
Le Propitiatoire. Deux coudées et demie
Sa longueur, une coudée et demie sa largeur.
18 Tu feras deux Chérubins d‟or. Tu les feras
D‟or massif aux deux bouts du Propitiatoire.
19 Puis fais un Chérubin à une extrémité,
Un second Chérubin à l‟autre extrémité.
Alors vous ferez sur ses deux extrémités
Les deux Chérubins sur le Propitiatoire.

20 Les Chérubins étendront les deux ailes en haut
Protégeant de leurs ailes le Propitiatoire
Au-dessus. Et ils se feront face, le visage
Sera dirigé vers le Propitiatoire.

21 Alors tu placeras le Propitiatoire
Sur l‟Arche par-dessus, et tu placeras dans l‟Arche
Le Témoignage que je te donnerai.

170

22 C‟est là
Que je te donnerai rendez-vous. Avec toi,
Je parlerai au-dessus du Propitiatoire
Entre les deux Chérubins qui seront sur l‟Arche
Du Témoignage, et je parlerai avec toi
(Et) je te commanderai (aussi) concernant
Les fils d‟Israël.

171

Table des pains d’oblation

23 Ainsi tu feras une Table
Dans du bois d‟acacia, deux coudées sa longueur,
Une coudée sa largeur, une coudée et demie
Sa hauteur. 24 (Et) d‟or pur, tu la recouvriras.
Tu garniras son pourtour d‟une moulure d‟or.
25 (Et) tu lui feras autour un encadrement
D‟une palme. (Puis) tu feras une bordure d‟or
Pour son encadrement.

26 Ensuite tu lui feras
Quatre anneaux d‟or, et tu placeras les anneaux
Dans les quatre angles qui seront pour ses quatre pieds.
27 À proximité de l‟encadrement seront
Les anneaux, des étuis pour les barres pour porter
La Table.
28 Tu feras les barres en bois d‟acacia.
Tu les recouvriras d‟or. Et elles serviront
Pour porter la Table.

172

29 Tu feras aussi ses plats
Et ses écuelles ainsi que ses gobelets,
Ses tasses avec lesquelles ont fait des libations
Tu les feras d‟or pur.

30 Tu placeras le Pain
De la Face sur la table devant moi pour toujours.

173

Les Candélabres
31 Et tu feras aussi un Candélabre d‟or pur.
Et le Candélabre sera fait en or massif
Comme sa tige et sa branche.

Ses calices, ses corolles
Et ses fleurs feront corps avec lui.

32 Et six branches
Sortiront des côtés. Trois branches de Candélabre
D‟un côté, trois branches du Candélabre du deuxième
Côté. 33 La première branche portera trois calices
En forme de fleur d‟amandier avec bouton
Et fleur, la deuxième branche portera trois calices
En forme de fleur d‟amandier avec bouton

Et fleur. Il en sera de même pour les six branches
Partant du Candélabre.

34 Le Candélabre lui-même
Devra porter quatre calices en forme de fleur
D‟amandier avec bouton, fleurs 35 disposées
174

De la sorte : un bouton sous les deux premières branches
Partant du Candélabre, un sous les deux suivantes,
Un sous les deux dernières. Et cela correspond
Aux six branches qui sont détachées du Candélabre.

36

Leurs boutons et leurs branches feront corps avec lui,
Et le tout sera fait avec un bloc d‟or pur.

37 Tu feras ses sept lampes. On notera ses lampes
De façon à éclairer du côté en face.
38 Ses mouchettes et ses cassolettes seront d‟or pur.
39 On prendra un talent d‟or pur pour le faire lui
En tous ses accessoires.

40 Regarde et exécute
D‟après le plan qu‟on t‟a fait voir sur la montagne.

175

La Demeure. Les étoffes et les couvertures.

26 1 Et ta Demeure, tu la feras de dix tentures
Faite de lin fin tordu, de pourpre violette,
De pourpre rouge et de vermillon cramoisi.
Ainsi tu les feras ornées de Chérubins,
œuvre d‟artiste.
2 Longueur d‟une tenture : vingt-huit
Coudées. Largeur : quatre coudées pour une tenture.
Et toutes les tentures seront attachées
L‟une à l‟autre.

4 Tu feras de pourpre violette
Des cordons sur le bord de la première tenture
Au bout de l‟attache. Ainsi tu feras au bord
De la tenture au bout de la seconde attache.

5 Et tu feras cinquante cordons à la première
Tenture. Puis tu feras cinquante cordons au bout
De la tenture qui est à la seconde attache.
Alors les cordons se feront face l‟un à l‟autre.

176

6 Tu feras cinquante agrafes d‟or. Tu fixeras
Les tentures l‟une à l‟autre par les agrafes. Ainsi
La Demeure formera un tout.

7 Puis tu feras
Des tentures en poils de chèvre pour former la Tente
Au-dessus de la Demeure. Tu en feras onze.
8 Longueur d‟une tenture : trente coudées. Largeur
Quatre coudées pour une tenture. Mêmes dimensions
Pour les onze tentures.

9 Tu attacheras à part
Cinq des tentures, à part (aussi) six des tentures,
Et tu replieras la sixième sur le devant
De la Tente.

10 Tu feras cinquante cordons au bord
De la première tenture sur le bout de l‟attache,
Aussi cinquante cordons au bord de la tenture
De la seconde attache.

177

11 Puis tu feras cinquante
Agrafes d‟airain. Tu introduiras les agrafes
Dans les cordons, et tu attacheras la Tente.
Ainsi elle sera une.

12 Ce qui dépasse en trop
Des tentures de la Tente, la moitié des tentures
En trop, dépassera alors sur la dernière
De la Demeure.

13 Et la coudée en trop de part
Et d‟autre sur la longueur des tentures de la Tente
Dépassera sur les côtés de la Demeure,
De part et d‟autre pour la couvrir.

178

14 Puis tu feras
Pour la Tente une couverture en peaux de béliers,
Teintes en rouge, une couverture en peaux de dauphins
Par-dessus.

179

La charpente

15 Tu feras les planches pour la Demeure,
Bois d‟acacia debout. 16 Dix coudées la longueur
De la planche, une coudée et demie la largeur
D‟une planche. 17 Et chaque planche aura deux tenons
Juxtaposés l‟un à l‟autre. Ainsi feras-tu
Pour toutes les planches de la Demeure.

18 Tu feras donc
Les planches pour la Demeure : vingt planches en direction
Du Négeb au midi.

19 Et tu feras aussi
Quarante bases d‟argent placées sous les vingt planches,
Donc deux bases sous une planche pour ses deux tenons,
Et deux bases sous l‟autre planche pour ses deux tenons.

20 Ainsi pour le deuxième côté de la Demeure
En direction du nord, (il y aura) vingt planches
21 Avec leurs quarante bases d‟argent, sous une planche
Deux bases, et deux bases pour l‟autre planche.

180

22 Pour l‟arrière
De la Demeure à l‟ouest, tu feras six planches
23 Et tu feras aussi deux planches pour les arêtes
De la Demeure à l‟arrière. 24 Elles seront jumelles
Par en bas, et seront également jumelles
Au sommet, au premier anneau. Il en sera
Ainsi pour elles deux, elles seront aux deux arêtes.
25 Il y aura huit planches avec leurs bases d‟argent :
Seize bases, deux bases sous une planche avec deux bases
Sous l‟autre planche.

26 Tu feras des traverses en bois
D‟acacia : cinq pour les planches du premier côté
De la Demeure, 27 (avec) cinq traverses pour les planches
Du deuxième côté de la Demeure, cinq traverses
Pour les planches du côté de la Demeure, au fond,
Vers l‟ouest. 28 Et la traverse médiane, au milieu
Des planches, traversera d‟un bout à l‟autre.

181

29 Les planches,
Tu les recouvriras d‟or. Tu feras en or
Leurs anneaux, étuis pour les traverses. Les traverses
Tu les recouvriras d‟or.

30 Tu édifieras
La Demeure de la façon qui te fut montrée
Sur la montagne.

182

La Voile

31 Un Voile de pourpre violette,
De pourpre rouge et de vermillon cramoisi
Fait de lin fin tordu, ainsi tu le feras
Orné de Chérubins, œuvre d‟artiste.

32 (Alors)
Tu le mettras sur quatre colonnes d‟acacia
Recouvertes d‟or qui auront des crochets d‟or
Sur quatre bases d‟argent. 33 Tu placeras le Voile
Sous les agrafes. Alors là tu introduiras
À l‟intérieur du Voile l‟Arche du Témoignage.
Le Voile sera pour vous ce qui sépare le Saint
Du Saint des Saints.

34 (Alors) le Propitiatoire
Tu devras le placer sur l‟Arche du Témoignage
Dans le Saint des Saints.

35 (Alors) tu mettras la Table
À l‟extérieur du Voile, avec le Candélabre
Face à la Table, au midi, sur le côté
183

De la Demeure. (Ainsi) tu placeras la Table
Au côté du nord.

36 Puis tu feras une Draperie
À l‟entrée de la Tente de pourpre violette,
De pourpre rouge et de vermillon cramoisi
Faite de lin fin tordu, une œuvre de brodeur.

37 Tu feras pour cette Draperie cinq colonnes
D‟acacia mais recouvertes d‟or. Leurs crochets
Seront d‟or. Tu fondras pour elles cinq bases d‟airain.

184

L’Autel des holocaustes
27 1 Tu feras aussi l‟Autel en bois d‟acacia :
Cinq coudées de longueur, cinq coudées de largeur ;
L‟Autel sera carré. Il aura trois coudées
De haut.

2 Tu feras ses cornes à ses quatre angles.
(Ainsi) ses cornes feront corps avec lui. D‟airain
Tu les recouvriras.

3 Tu feras ses chaudrons
Pour recueillir sa cendre, ses pelles, ses aiguières,
Ses fourchettes, ses cassolettes. Tu feras d‟airain
Tous ses ustensiles.

185

4 Et tu lui feras un grill
À la façon d‟un filet d‟airain. Tu feras
Quatre anneaux d‟airain à ses quatre extrémités
Sur le filet. 5 Sous l‟entablement de l‟Autel
En bas, tu le placeras. Le filet viendra
À moitié de l‟Autel.

6 Et tu feras des barres
Pour l‟Autel, barres en bois d‟acacia. Et d‟airain
Tu les recouvriras. 7 Puis ces barres introduites
Dans les anneaux se trouveront des deux côtés
De l‟Autel quand on le portera.

8 En panneaux
Évidés, tu le feras. Comme on t‟a montré
Sur la montagne ainsi tu te (conformeras).

186

Le Parvis

9 Ainsi tu feras le Parvis de la Demeure.
Du côté du Négeb, au midi, le Parvis
Aura des voiles sur une longueur de cent coudées
Faits de lin fin tordu pour le premier côté.
10 Il aura vingt colonnes avec vingt bases d‟airain.
Les crochets des colonnes et leurs tringles seront
D‟argent.

11 En direction du Nord, sur la longueur,
De même : des voiles de cent coudées pour la longueur,
Avec ses vingt colonnes et ses vingt bases d‟airain,
Les crochets des colonnes et leurs tringles d‟argent.
12 La largeur du Parvis en direction de l‟ouest
(Possédera) des voiles de cinquante coudées
Avec leurs dix colonnes ainsi que leurs dix bases.

187

13 La largeur du Parvis en direction de l‟est,
De levant, cinquante coudées : 14 Quinze coudées de voile
À l‟aile avec leurs trois colonnes et leurs trois bases.
15 Alors à la seconde aile, quinze coudées de voile
Avec leurs trois colonnes, leurs trois bases.

16 À la porte
Du Parvis, on constituera de vingt coudées
Une draperie ainsi : de pourpre violette,
De pourpre rouge et de vermillon cramoisi
Faite de lin fin tordu, une œuvre de brodeur,
Avec leurs quatre cornes et leurs quatre bases.

17 Toutes les colonnes autour du Parvis seront
Munies de tringles d‟argent. Leurs crochets seront
D‟argent, leurs bases d‟airain.

18 La longueur du Parvis
Sera de cent coudées, la largeur de cinquante,
Et la hauteur de cinq coudées, faite de lin fin
Tordu, et leurs bases d‟airain.

188

19 Tous les ustensiles
De la Demeure pour son * service, tous ses piquets
Et tous les piquets du Parvis seront d‟airain.

* Le texte veut : pour tout son service.

189

L’huile pour le luminaire
20 Mais toi, tu ordonneras aux fils d‟Israël
De te choisir une huile pure d‟olives concassées
Pour qu‟une lampe brûle perpétuellement.
21 C‟est dans la Tente de la Rencontre, à l‟extérieur
Du voile qui se trouve au-dessus du Témoignage
Qu‟Aaron et ses fils disposeront la lampe
Pour qu‟elle brûle du soir au matin devant Yahvé.
C‟est un rite éternel chez les fils d‟Israël
Pour leurs générations.

190

Les vêtements des prêtres

28 1 De toi, fais toi approcher
Aragon ton frère et ses fils d‟entre les fils
D‟Israël afin qu‟il soit mon prêtre. Aaron,
Nabab, Abihon, Eléazar, Ithamar,
Fils d‟Aaron.

2 Et tu feras pour Aaron
Ton frère des habits consacrés qui lui feront
Une glorieuse parure.

3 Et tu parleras toi
À tous les sages de cœur dont j‟ai rempli le cœur
D‟un esprit de sagesse. C‟est ainsi qu‟ils feront
Les habits d‟Aaron pour qu‟il soit consacré
Et pour qu‟il soit mon prêtre.

4 Et voici les habits
Qu‟ils feront : le pectoral, l‟éphod, le manteau,
La tunique de mailles, le turban et la ceinture.

191

Alors ils en feront des habits consacrés
Pour Aaron ton frère ainsi que pour ses fils
Afin qu‟il soit mon prêtre.
5 Et ils emploieront l‟or,
La pourpre violette, avec la pourpre rouge
Et le vermillon cramoisi fait de lin fin
Tordu.

192

L’éphod
6 Et l‟éphod d‟or, de pourpre violette,
De pourpre rouge et de vermillon cramoisi,
Fait de lin fin tordu, une oeuvre de brodeur,
Ils feront.

7 Deux épaulettes assemblées seront
À ses extrémités assemblées. 8 Et l‟écharpe
Qui le fixe par-dessus sera de même façon
Faisant corps avec lui. Elle sera en or,
De pourpre violette avec la pourpre rouge
Et le vermillon cramoisi, faite de lin fin
Tordu.
9 Et tu prendras ensuite deux pierres d‟onyx
Et tu y graveras dessus le nom des fils
D‟Israël, 10 avec six noms sur la première pierre,
Et les six noms restants sur la seconde pierre
Par ordre de naissance.

193

11 Selon le lapidaire
Pour les gravures d‟un sceau ainsi tu graveras
Les deux pierres avec le nom des fils d‟Israël
Que tu feras insérer dans des chatons d‟or.
12 Tu fixeras sur les épaulettes de l‟éphod
Les deux pierres qui rappelleront le souvenir
Des fils d‟Israël.

Et Aaron portera
Sur les épaulettes leurs noms face à Yahvé
En souvenir.
13 Puis tu feras des chatons d‟or
14 Et deux chaînes d‟or pur que tu feras en cordons,
Travail en tresse, et tu mettras les chaînes, les tresses
Sur les chatons.

194

Le pectoral

15 (Et) tu feras le pectoral
Du jugement aussi, une œuvre de brodeur.
(Et) pareil à l‟éphod, tu le feras : en or
Et pourpre violette avec la pourpre rouge
(Et) le vermillon cramoisi fait de lin fin
Tordu, tu le feras. 16 (Et) il sera carré,
Doublé, d‟un empan de long, d‟un empan de large.

17 Tu lui sertiras une sertissure de pierres :
Quatre rangées de pierres.

Une rangée comprenant
Un rubis, une topaze avec une émeraude,
Première rangée.

18 La deuxième rangée comprendra
Une malachite, un saphir, et un diamant.

19 Et la troisième rangée : une opale, une agate,
(Ainsi qu‟)une améthyste.

195

20 La quatrième rangée :
Une chrysolite, un onyx, et un jaspe.
Elles seront piquées dans l‟or par leurs sertissures.
21 Et les pierres seront aux noms des fils d‟Israël
Douze à leurs noms, gravées en sceau, chacune ayant
Son nom. Ainsi elles seront pour les douze tribus.

22 Alors tu feras sur le pectoral des chaînes
De cordonnet, travail en tresse et en or pur.

23 Tu feras sur le pectoral deux anneaux d‟or.
Tu placeras les deux anneaux sur les deux bouts
Du pectoral. 24 Et tu mettras les deux tresses d‟or
Dessus les deux anneaux aux bouts du pectoral.

25 Et quant aux deux bouts des deux tresses, tu les mettras
Sur les deux chatons, et ainsi tu les mettras
Sur les épaulettes de l‟éphod, devant sa face.
26 Tu feras deux anneaux d‟or, tu les placeras
Sur les deux bouts du pectoral, dessus son bord
196

Qui se situe de l‟autre côté de l‟éphod
À l‟intérieur.
27 Et tu feras deux anneaux d‟or.
Alors tu les mettras sur les deux épaulettes
De l‟éphod par-dessous au-devant de sa face
À proximité de son attache par-dessus
La bande de l‟éphod.

28 On liera le pectoral
Ainsi par ses anneaux aux anneaux de l‟éphod
En prenant un ruban de pourpre violette
Pour qu‟il reste fixé sur la bande de l‟éphod,
Et que le pectoral ne bouge point de dessus
De l‟éphod.
29 Aaron portera, sur son cœur,
Les noms des fils d‟Israël dans le pectoral
Du jugement quand il entrera dans le Saint
Pour évoquer le souvenir devant Yahvé
Sans cesse.

197

30 Puis tu ajouteras au pectoral
Du jugement les Ourim avec les Toummim.
Et ils seront ainsi sur le cœur d‟Aaron
Quand il viendra devant Yahvé.

Et Aaron
Portera sur son cœur le jugement des fils
D‟Israël, en présence de Yahvé et sans cesse.

198

Le manteau
31 Tu feras le manteau de l‟éphod tout entier
De pourpre violette. 32 (Ainsi) il y aura
Une ouverture pour y passer la tête. Le bord
Autour du trou sera travail de tisserand.
Ce sera comme une ouverture de cotte de mailles
Qui ne se déchire pas.

33 Tu feras sur son pan
Inférieur des grenades de pourpre violette,
De pourpre rouge et de vermillon cramoisi
Faites de lin fin tordu. Sur ses pans, tout autour
Et au milieu d‟elles des sonnettes d‟or tout autour.
34 Sonnettes d‟or et grenade, sonnette d‟or et grenade
Sur les pans du manteau tout autour.

35 Il sera
Sur Aaron pour officier. Et le bruit s‟entendra
Quand il entrera dans le Saint devant Yahvé
Quand il sortira, ainsi il ne mourra pas.

199

Le diadème
36 Tu feras une lame d‟or pur. Tu graveras
Comme en gravures de sceau : “ Consacré à Yahvé ”
Sur elle. 37 Puis tu la fixeras avec un fil
De pourpre violette et elle s‟appliquera
Sur le turban. C‟est sur le devant du turban
Qu‟elle prendra place.

38 Aaron la portera donc
Sur le front se chargeant ainsi : des manquements
Qui pourraient affecter ce que consacreront
Les fils d‟Israël concernant les choses saintes.
Elle sera sur son front sans cesse devant Yahvé
Pour qu‟ils soient agréables.

39 (Ainsi) tu tisseras
La tunique en lin fin. Tu feras le turban
De lin fin. Tu feras la ceinture en travail
De brodeur.

200

Vêtements des prêtres
40 Pour les fils d‟Aaron, tu feras
Des tuniques. Tu leur feras aussi des ceintures.
Tu leur feras des mitres en gloire et majesté.

41 Puis tu les revêtiras, Aaron, ton frère,
Et ses frères avec lui. Alors tu les oindras,
Tu les investiras, tu les consacreras
Pour qu‟ils exercent pour moi le sacerdoce.

42 Fais-leur
Pour dissimuler la nudité de la chair
Des caleçons de lin. Et ils iront des reins
Jusqu‟aux cuisses.

43 Aaron, ses fils les porteront
Lorsqu‟ils entreront dans la Tente de Réunion,
Lorsqu‟ils avanceront vers l‟Autel dans le Saint
Pour officier. Et ils n‟encourront pas de faute,
Et ils ne mourront pas.

201

Car c‟est là un décret
Imprescriptible pour lui et pour sa postérité.

202

Consécration d’Aaron et de ses fils. Préparation.

29 1 Tu leur feras cette chose qui les consacrera
Pour qu‟ils exercent pour moi le sacerdoce.

(Toi) prends
Un taureau encore jeune, deux béliers sans défaut,
2 Puis du pain d‟azymes, des gâteaux d‟azymes pétris
À l‟huile avec des galettes d‟azymes frottées d‟huile
Et de fleur de farine de blé, tu les feras.

3 Tu les disposeras dans une même corbeille.
Tu les offriras dans la corbeille en même temps
Que le taureau et les deux béliers.

203

Purification, vêture et onction

4 Tu feras
Approcher Aaron et ses fils de l‟entrée
De la Tente du rendez-vous. Tu les laveras
Dans l‟eau.

5 Alors tu prendras les habits sacrés,
Tu revêtiras Aaron de la tunique,
Du manteau d‟éphod, de l‟éphod, du pectoral.
Puis tu l‟enlaceras de l‟écharpe de l‟éphod.

6 Et tu le coifferas du turban sur lequel
Tu placeras le diadème de sainteté.
7 Tu prendras l‟huile d‟onction et tu la verseras
Sur la tête. Tu l‟oindras.

8 Tu feras approcher
Ses fils, et tu les revêtiras de tuniques.

9 Tu passeras une ceinture à Aaron
Et à ses fils, et tu leur noueras des bonnets.
204

Le sacerdoce sera pour eux par un décret
Imprescriptible. Tu investiras Aaron
Et ses fils.

205

Offrandes

10 Tu feras approcher le taureau
Devant la Tente de la Rencontre. Puis Aaron
Avec ses fils appuieront leurs mains sur la tête
Du taureau.

11 Et tu immoleras le taureau
À l‟entrée de la Tente de la Rencontre en face
De Yahvé. 12 Puis tu prendras du sang de taureau.
Tu l‟appliqueras avec ton doigt sur les cornes
De l‟autel. 13 Tu prendras toute la graisse couvrant
L‟intestin, le lobe du foi, et les deux rognons,
La graisse qui est sur eux, puis tu feras fumer
Le tout sur l‟autel.

14 Quant à la chair du taureau,
Sa peau et sa fiente, tu les brûleras au feu
Hors du camp : c‟est un sacrifice pour le péché.

206

15 Tu prendras le premier bélier. Puis Aaron
Avec ses fils appuieront leurs mains sur la tête
Du bélier. 16 Et tu immoleras le bélier,
Tu prendras son sang et tu en aspergeras
L‟autel, autour. 17 Tu morcelleras le bélier
En ses morceaux. Tu laveras son intestin,
Ses pattes. Tu les disposeras sur ses morceaux,
Sur sa tête. 18 Tu feras fumer tout le bélier
Sur l‟autel. C‟est là un holocauste à Yahvé,
Une odeur apaisante, et c‟est un sacrifice
Par le feu pour Yahvé.

19 Tu prendras le second
Bélier. Aaron avec ses fils appuieront
Leurs mains sur la tête du bélier. 20 Puis le bélier
Tu l‟immoleras. Et tu prendras de son sang
Que tu appliqueras sur le lobe de l‟oreille
D‟Aaron, sur le lobe de l‟oreille de ses fils,
La droite, ainsi que sur le pouce de leur main droite,
Sur le pouce de leur pied droit.

207

Tu aspergeras
Du sang l‟autel, autour. 21 Puis tu prendras du sang
Qui sera sur l‟autel avec de l‟huile d‟onction.
Et tu en feras aspersion sur Aaron,
Sur ses habits, sur ses fils et sur les habits
De ses fils avec lui. Il sera consacré
Lui avec ses habits, ses fils et les habits
De ses fils avec lui.

208

Investitures des prêtres

22 Tu prendras du bélier
La graisse et la queue, (et) la graisse qui recouvre
L‟intestin et le lobe du foie, les deux rognons,
La graisse qui est sur eux avec le gigot droit
Car c‟est un bélier offert pour l‟investiture.

23

Puis une boule de pain, un gâteau de pain à l‟huile
Ainsi qu‟une galette de la corbeille des azymes
Qui se trouve devant Yahvé.

24 Tu mettras le tout
Sur les paumes d‟Aaron, sur les paumes de ses fils,
Et tu les balanceras d‟un balancement
Devant Yahvé.

25 Puis tu les prendras de leurs mains.
Tu les feras fumer sur l‟autel au-dessus
De l‟holocauste, (car c‟est) une odeur apaisante,
(Et) c‟est un sacrifice par le feu pour Yahvé.

209

26 (Puis) tu prendras la poitrine du bélier offert
Pour l‟investiture d‟Aaron. Devant Yahvé
(Toi) tu la balanceras d‟un balancement :
Elle deviendra ta part.

27 (Et) tu consacreras
La poitrine du balancement et le gigot
Du prélèvement, et ce qui est balancé
Comme ce qui est prélevé du bélier offert
Pour l‟investiture d‟Aaron et de ses fils.

28 Et ce sera pour Aaron et pour ses fils
Un décret imprescriptible de la part des fils
D‟Israël. C‟est un prélèvement.

Ce sera
Ainsi un prélèvement des fils d‟Israël
Sur leurs sacrifices pacifiques, prélèvement
Pour Yahvé.
29 Et les habits consacrés d‟Aaron
Seront à ses fils après lui pour qu‟ils les portent
Au moment de l‟onction et de l‟investiture.
210

30

Pendant sept jours s‟en revêtira le prêtre,
Celui d‟entre ses fils qui lui succédera,
Et qui entrera dans la Tente de la Rencontre
Pour le service du sanctuaire.

211

Repas sacré

31 Quant au bélier
D‟investiture, tu le prendras. Tu feras cuire
Sa chair en un lieu saint. 32 Aaron et ses fils
Mangeront la chair du bélier avec le pain
Qui est dans la corbeille à l‟entrée de la Tente
De la Rencontre. 33 Ils les mangeront car par eux
A eu lieu l‟expiation pour les investir,
Pour les consacrer. Nul profane n‟en mangera :
Ce sont des choses saintes.
34 S‟il reste de la chair
D‟investiture avec du pain quand le matin
Sera venu, tu livreras ce reste au feu.
On n‟en mangera pas. Cela est chose sainte.

35 Tu agiras pour Aaron et pour ses fils
En tout ce que je t‟ai ordonné. En sept jours
Tu les investiras.

212

Consécration de l’autel des holocaustes

36 Ainsi tu offriras
Un jeune taureau en sacrifice pour le péché
Chaque jour en expiation. Et en faisant
Le sacrifice d‟expiation tu ôteras
Pour lui le péché de l‟autel. Puis tu l‟oindras
Pour le consacrer.

37 Et tu renouvelleras
Pendant sept jours le sacrifice d‟expiation
Pour l‟autel. Tu le consacreras. Il sera
Saint des saints. Tout ce qui touchera à l‟autel
Sera sacré.

213

Holocauste quotidien

38 Voici ce que tu offriras
Su l‟autel, deux agneaux d‟une année, deux par jour,
39 Tu offriras l‟un de ces agneaux le matin,
L‟autre entre les deux soirs.

40 Et un dixième de fleur
De farine pétrie avec de l‟huile d‟olives
Concassées, un quart de hîn, une libation
D‟un quart de hîn de vin pour le premier agneau.
41 Quant au second agneau, c‟est entre les deux soirs
Que tu l‟offriras. Tu feras une oblation
Et une libation semblables à celles du matin,
En odeur apaisante, et c‟est un sacrifice
Par le feu pour Yahvé.
42 Et c‟est un holocauste
Qui se perpétuera pour vos générations
Au-devant de la Tente de Rencontre, en présence
De Yahvé où je vous donnerai rendez-vous
Là pour te parler. 43 C‟est là que je donnerai
214

Rendez-vous aux fils d‟Israël, et l‟endroit
Sera ainsi consacré par ma gloire.

Le texte veut : à perpétuité.

215

44 La Tente
De la Rencontre, l‟autel, je (les) consacrerai.
Et je consacrerai Aaron et ses fils.
Ils seront mes prêtres. 45 Alors je demeurerai
Parmi les fils d‟Israël. Je serai leur Dieu.
46 Ils sauront ainsi que c‟est moi Yahvé, leur Dieu,
Qui les ai fait sortir de (ce) pays d‟Égypte
Pour demeurer parmi eux, moi, Yahvé, leur Dieu.

216

Autel des parfums
30 1 Tu feras un Autel pour faire fumer l‟encens :
Tu le feras en bois d‟acacia, 2 une coudée
Sa longueur, une coudée sa largeur. Il sera
Carré, et sa hauteur sera de deux coudées.
Ses cornes feront corps avec lui.
3 Et d‟or pur,
Tu les recouvriras, sa table et ses parois
Autour et ses cornes, puis tu lui feras autour
Une bordure d‟or.
4 Tu lui feras deux anneaux d‟or
Au-dessous de sa bordure, sur ses deux côtés,
Tu les feras sur ses deux flancs, ils serviront
D‟étuis pour les barres quand on le (trans)portera.
5 Ainsi tu feras les barres en bois d‟acacia.
Tu les recouvriras d‟or.

6 Tu les placeras
Devant le Rideau qui est au-dessus de l‟Arche
Du Témoignage, devant le Propitiatoire
217

Qui est sur le Témoignage, là où je donne
Rendez-vous.
7 Aaron fera fumer l‟encens
Des parfums sur lui. Et quand il arrangera
Chaque matin les lampes, il le fera fumer.
8 Quand Aaron fera monter au crépuscule
Les lampes, il le fera fumer encore : Encens
Perpétuel en présence de Yahvé suivant
Vos générations.

9 Vous ne ferez pas monter
Sur lui un encens profane, ni un holocauste,
Ni une oblation, et vous ne verserez pas
De libation sur lui.

10 Puis Aaron fera
La propitiation sur ses cornes, une fois l‟an.
Alors avec le sang du sacrifice offert
Des propitiations, c‟est sur lui qu‟il fera
La propitiation dans vos générations.
C‟est un saint des saints pour Yahvé.

218

Impôt de la capitation

11 Yahvé parla
À Moïse, en disant : “ Quand tu dénombreras
Avec le recensement les fils d‟Israël,
Chacun en versera la propitiation
De sa vie à Yahvé lors du recensement.
Ainsi il n‟y aura pas de fléau chez eux
Lors du recensement.

13 Quiconque sera soumis
Au recensement versera un demi-sicle,
Selon le sicle du sanctuaire à vingt guêrah
Par sicle : le sicle est prélèvement pour Yahvé.

14 Et quiconque sera soumis au recensement,
C‟est-à-dire âgé de vingt ans ou au-dessus,
Devra verser le prélèvement pour Yahvé.
15 Le riche ne donnera pas plus, pourtant le pauvre
Ne donnera pas moins, afin de s‟acquitter
D‟un demi-sicle du prélèvement de Yahvé
Pour obtenir propitiation de leurs vies.

219

16 Et tu prendras l‟argent de propitiation
De la part des fils d‟Israël. Au service
De la Tente de la Rencontre, tu l‟affecteras.

(Et) il portera Yahvé à se souvenir
Des fils d‟Israël : c‟est la rançon pour vos vies.

220

La Cuve

17 Alors Yahvé parla à Moïse en disant :
18 “ Tu feras une Cuve d‟airain et son support
D‟airain pour l‟oblation. Puis tu la placeras
Entre la Tente de la Rencontre et l‟Autel. L‟eau,
Tu en mettras. 19 Ainsi Aaron et ses fils
S‟en laveront les mains, les pieds 20 quand dans la Tente
De la Rencontre, ils iront. Ils se laveront
Avec l‟eau, et ils ne mourront pas. Ou encore,
Quand ils auront à s‟approcher pour le service
De l‟autel, ou pour faire fumer un sacrifice
Par le feu pour Yahvé. 21 Et ils se laveront
Les mains, les pieds, ils ne mourront pas.

22 Ce sera
Pour Aaron et pour sa descendance un décret
Imprescriptible et suivant leurs générations ”

221

Le chrême
22 Yahvé parla à Moïse, en disant : 23 “ Et toi,
Procure-toi des baumes de première qualité :
De la myrrhe fluide pour cinq cents sicles ; du cinnamome
Embaumé, la moitié, deux cent cinquante sicles ;
De la cannelle embaumée deux cent cinquante sicles ;
24 De la casse, cinq cents sicles (c‟est en fonction du sicle
Du sanctuaire) avec de l‟huile d‟olive, un hîn.
25 Tu en feras une huile d‟onction de sainteté
Soit un parfum de parfumerie selon l‟art
Du parfumeur. Ainsi ce sera l‟huile d‟onction
De sainteté.

26 Ensuite tu en oindras la Tente
De la Rencontre et l‟Arche du Témoignage, 27 la Table
Et tous ses ustensiles avec le Candélabre
Et ses accessoires, l‟Autel de l‟encens, 28 l‟Autel
De l‟holocauste, et tous ses ustensiles, la Cuve
Et son support.

222

29 Alors tu les consacreras.
Ils seront saints des saints, et qui les touchera
Deviendra consacré.

30 Tu oindras Aaron
Avec ses fils (aussi) afin qu‟ils soient mes prêtres.
31 Aux fils d‟Israël, tu parleras en disant :
Ceci est pour moi l‟huile d‟onction de sainteté
Suivant vos générations. 32 Sur la chair d‟un homme,
On n‟en versera pas, et vous n‟en ferez pas
De même qualité que celle-là, car c‟est chose sainte,
Et sainte, elle vous sera. 33 Qui ferait un parfum
Comme celui-là, et en mettrait sur un profane,
Il serait retranché d‟entre les siens.

34 Yahvé
Dit à Moïse : “ Procure-toi des aromates :
Résine, plante piquante, galbanum, aromates,
Encens pur qui seront en quantités égales.
35 Et mélange-les pour composer un parfum
À brûler, un parfum, œuvre de parfumeur,
Salé, sans mélange, saint.
223

36 Tu le broieras en poudre.
Ensuite tu en mettras devant le Témoignage,
Dans la Tente du rendez-vous, lieu déterminé
Pour mes rencontres avec toi. Ce sera pour vous
Saints des saints. 37 Et l‟encens que tu feras, pour vous
Vous n‟en ferez pas de même qualité. Ainsi
Ce sera pour toi chose consacrée à Yahvé.
38 Qui en ferait de pareil pour le respirer
Il serait alors retranché d‟entre les siens. ”

224

Les ouvriers du sanctuaire

31 1(Et) Yahvé parla à Moïse en disant :
2 “ Vois, car j‟ai appelé Bésaléél, fils d‟Ouri,
Fils de Hour, de la tribu de Juda. Ainsi,
3 Je l‟ai rempli de l‟esprit de Dieu, en sagesse,
En intelligence, en science et en tout métier,
4 Pour créer des œuvres d‟art, pour travailler l‟or,
L‟argent, l‟airain, 5 et pour tailler les pierreries
À sertir, pour ouvrer le bois, pour exercer
Tout métier.
6 Et voici que moi, j‟ai placé
Avec lui Oholiab, fils d‟Akhisamac
De la tribu de Dan.

225

Dans le cœur de tout sage
De cœur, moi j‟y ai mis la sagesse. Ils feront
Tout ce que je t‟ai prescrit : 7 La Tente de rendez-vous,
L‟Arche du Témoignage, le Propitiatoire
Qui est sur elle, et tous les objets de la Tente,
8 La Table et ses ustensiles, le Candélabre pur,
L‟Autel de l‟encens 9 et l‟Autel de l‟holocauste
Et tous ses ustensiles, la Cuve et son support,
10 Les habits de cérémonie et les habits
De sainteté d‟Aaron, le prêtre, les habits
De ses fils pour exercer les fonctions de prêtre,
L‟huile d‟onction et l‟encens d‟aromates pour le saint
Selon tout ce que je t‟ai prescrit, ils feront. ”

226

Repos sabbatique
12 Yahvé dit à Moïse : 13 “ Parle aux fils d‟Israël,
Dis-leur : vous observerez surtout mes Sabbats.
C‟est un signe aussi suivant vos générations,
C‟est un signe entre moi et vous pour savoir que,
Moi, Yahvé, je vous sanctifie. 14 Donc le Sabbat
Vous (l‟)observerez car c‟est chose sainte pour vous.
Et qui le profanera sera mis à mort.
Car quiconque fera en ce jour-là un travail,
Il serait alors retranché d‟entre les siens.

15 Ainsi pendant six jours, on fera du travail
Et au septième jour, c‟est le Sabbat sabbatique,
Chose sainte pour Yahvé. Quiconque fera au jour
Du Sabbat du travail, il sera mis à mort.
16 Les fils d‟Israël observeront le sabbat
En le pratiquant suivant leurs générations :
Alliance perpétuelle !

227

17 Entre moi et les fils
D‟Israël, cela est signe à perpétuité,
En six jours, Yahvé a fait les cieux et la terre
Le septième jour, il a chômé, repris haleine. ”

228

Remise à Moïse des tables de la Loi

18 Et lorsqu‟il eut fini sur le mont Sinaï
De parler avec Moïse, Yahvé lui remit
Les deux tables du Témoignage, tables de pierre
Écrites du doigt de Dieu.

229

V - L’APOSTASIE D’ISRAËL
ET LE RENOUVELLEMENT DE L’ALLIANCE
Le Veau d’or

32 1 Comme le peuple vit
Que Moïse tardait à descendre de la Montagne,
Il s‟attroupa autour d‟Aaron et lui dit :
“ Debout ! Fais-nous des Dieux qui marchent devant nous.
Ce Moïse, l‟homme qui nous a fait monter d‟Égypte,
Nous ne savons pas ce qui lui est arrivé ! ”
2 Aaron leur dit : “ Arrachez les boucles d‟or
Qui sont aux oreilles de vos femmes et de vos fils,
De vos filles. Apportez-les moi ! ”

3 Tous ceux du peuple
Arrachèrent donc les boucles d‟or de leurs oreilles
Et les apportèrent à Aaron.

230

4 Il le prit
De leurs mains et il le façonna au burin.
Il en fit un veau de métal fondu.

Ils dirent :
“ Voici tes Dieux, Israël, qui t‟ont fait monter
De la terre d‟Égypte ! ”

5 Aaron le vit, bâtit
Un autel devant lui. Puis Aaron cria
Et dit : “ Demain fête pour Yahvé ! ”

6 Ils se levèrent
Le lendemain matin, offrirent des holocaustes
Et présentèrent des sacrifices de communion.
Puis le peuple s‟assit pour manger et pour boire,
Et ils se levèrent pour se divertir.

231

Yahvé avertit Moïse

7 Yahvé
Dit alors à Moïse : “ Allons et redescends
Car ton peuple, que j‟ai fait monter du pays
D‟Égypte, s‟est corrompu.

8 Ils se sont écartés
Vite de la voie que je leur avais prescrite,
Et ils se sont fait un veau de métal fondu
Devant lequel ils se sont prosternés. (Ensuite)
Ils lui ont offert des sacrifices, ils ont dit :
Voici tes Dieux, Israël, qui t‟ont fait monter
De la terre d‟Égypte ! ”

9 Yahvé dit à Moïse :
“ Je vois bien que ce peuple est un peuple au cou raide.
Maintenant, laisse-moi : que ma colère s‟enflamme
Contre eux, que je les extermine ! Pourtant de toi,
Je ferai une grande nation ! ”

232

Prière de Moïse

11 Or Moïse
S‟efforça d‟adoucir la face de Yahvé,
Son Dieu, et dit : “ Mais pourquoi Yahvé ta colère
S‟enflamme-t-elle contre ton peuple que tu as fait
Sortir de la terre d‟Égypte par ton bras tendu
Et par ta main puissante ? ”

12 Pourquoi les Égyptiens
Diraient-ils : “ C‟est par méchanceté qu‟il les a fait
Sortir, mais pour les faire périr dans les montagnes
Et les exterminer de la surface du sol. ”
Reviens de l‟ardeur de ta colère, ravise-toi
Du malheur sur ton peuple.
13 Souviens-toi d‟Abraham,
D‟Isaac, de Jacob, tes serviteurs auxquels
Tu as juré par toi-même, à qui tu as dit :
“ Je multiplierai votre race, comme les étoiles
Des cieux. Alors tout ce pays dont j‟ai parlé,
(Moi), je la donnerai à votre descendance
233

Ils en hériteront à jamais ! ”

14 Yahvé se ravisa
Du mal qu‟il avait dit qu‟il ferait à son peuple.

234

Moïse brise les tables de la loi

15 Moïse prit le chemin du retour, descendit
De la Montagne ; Il avait en mains les deux tables
Du Témoignage, tables écrites sur les deux côtés,
Elles étaient écrites de part et d‟autre. 16 Les tables
Étaient l‟œuvre d‟Elohim, l‟écriture était
(Bien) l‟écriture d‟Elohim gravée sur les tables.

17 Et Josué entendit la rumeur du peuple.
Il dit à Moïse : “ Tumulte de guerre au camp ! ”
18 Moïse lui répondit : “ Ce ne sont pas des chants
De victoire, ce ne sont pas des chants de défaite
Mais ce sont des chants redoublés que j‟entends, moi ! ”

19 Quand il fut près du camp, il aperçut le veau
Et les danses, la colère de Moïse s‟enflamma.
Il jeta les tables de ses mains et les brisa
Au pied de la montagne. 20 Il se saisit du veau
Qu‟ils avaient fabriqué, et le brûla au feu.

235

Il le moulut en poudre fine qu‟il répandit
À la surface de l‟eau. Alors il en fit boire
Aux fils d‟Israël.

21 Moïse dit à Aaron :
“ Mais que t‟a fait ce peuple pour que tu lui aies fait
Encourir ce grand péché ? ”

22 Et Aaron dit :
“ Que la colère de Monseigneur ne s‟enflamme pas !
Car tu connais le peuple, il est enclin au mal ! ”
23 Ils m‟ont dit : „Fais-nous des dieux qui marchent devant nous.
Ce Moïse, l‟homme qui nous fait monter d‟Égypte,
Nous ne savons pas ce qui lui est arrivé‟.
24 Ainsi je leur ai dit : “ Qui de vous a de l‟or ?
Ils s‟en sont dépouillés et ils me le donnèrent.
Je le jetai au feu. Il en sortit ce veau ! ”

236

Zèle des Lévites

25 Moïse vit que le peuple était débridé
Parce qu‟Aaron lui avait lâché la bride,
Le dégradant ainsi devant ses ennemis.

26 Moïse se tint debout à la porte du camp
Et il parla : “ À moi quiconque est pour Yahvé. ”
Vers lui se rassemblèrent tous les fils de Lévi.
27 Il leur dit : “ Ainsi a parlé Yahvé, le Dieu
D‟Israël. Mettez chacun l‟épée à la hanche.
Passez, repassez de porte en porte dans le camp
Et tuez qui son frère, et qui son compagnon,
Qui son proche ! ”

28 Les fils de Lévi exécutèrent
La parole de Yahvé, et il tomba du peuple,
En ce jour, environ trois mille hommes.

237

29 Moïse dit :
“ Remplissez vos mains aujourd‟hui pour Yahvé
Car chacun fut contre son fils, contre son frère
Afin qu‟Il vous donne aujourd‟hui bénédiction ! ”

238

Nouvelle prière de Moïse

30 Alors le lendemain, Moïse parla au peuple :
“ Vous avez péché d‟un grand péché. Maintenant
Je vais monter vers Yahvé. Peut-être obtiendrai-je
Pardon pour votre péché ? ”

31 Moïse revint donc
Vers Yahvé et dit : “ Hélas ! Ce peuple a péché
D‟un grand péché, car ils se sont fait des dieux d‟or !
32 Maintenant, si tu supportais leur péché ! ... Sinon
Efface-moi de ton livre que tu as écrit ! ”
33 Yahvé dit à Moïse : “ Celui qui a péché
Contre moi, c‟est bien lui que j‟effacerai de mon livre.
34 Maintenant va ! Mène le peuple où je t‟ai dit.
Voici que mon Ange marchera devant toi et,
Au jour de ma punition, je les punirai
De leur péché ! ”

35 Ainsi Yahvé frappa le peuple,
Ils avaient fait le veau qu‟avait fait Aaron.

239

L’ordre de départ
33 1 Yahvé dit à Moïse : “ Va et monte d‟ici,
Toi et le peuple que j‟ai fait monter du pays
D‟Égypte, vers le pays que j‟avais fait serment
À Abraham, Isaac, Jacob de donner
À leur postérité.
2 J‟enverrai devant toi
Un Ange, et je chasserai le Cananéen,
L‟Amorrhéen, le Hittite, (et) le Perizzien,
Le Hévéen, le Jébuséen.

3 Au pays
Ruisselant de lait et de miel, ce n‟est pas moi
Qui monterait parmi toi, car tu es un peuple
À cou raide. Je pourrais t‟achever en chemin ! ”

4 Et quand il entendit ces paroles sévères
Le peuple prit le deuil. Et nul d‟entre eux ne mit
Sa parure sur soi.

240

5 Yahvé dit à Moïse :
“ (Tu) di(ras) aux fils d‟Israël : “ Vous êtes un peuple
À cou raide ! Que je monte un instant parmi toi,
Je pourrais t‟achever en chemin !

Maintenant
Dépose ta parure de sur toi, et que je sache
Ce que je te ferai ! ”
6 Et les fils d‟Israël
Se débarrassèrent de leur parure à partir
Du mont Horeb.

241

La Tente

7 Moïse prit la Tente, la tendit
En dehors du camp, loin du camp. Il l‟appela
Tente de la Rencontre. Quiconque recherchait Yahvé
Sortait vers la Tente de la Rencontre qui était
À l‟extérieur du camp.

8 Et quand Moïse sortait
Vers la Tente, tout le peuple se levait, se tenait
Debout. Chacun était à l‟entrée de la Tente
Et suivait du regard, jusqu‟à ce qu‟il parvint
À la Tente, Moïse.

9 Or, dès que Moïse entrait
Dans la Tente, la colonne de nuée descendait
Et s‟arrêtait à l‟entrée de la Tente. Alors
Il parlait avec Moïse.

Tout le peuple voyait
La colonne de nuée s‟arrêtant à l‟entrée
De la Tente. Tout le peuple se levait. Chacun
Se prosternait à l‟entrée de sa tente.
242

11 Alors
Yahvé parlait à Moïse, comme un homme converse
Face à face avec un ami. Ensuite Moïse
Rentrait au camp, mais son serviteur Josué,
Fils de Noun, ne s‟écartait pas de l‟intérieur
De la Tente.

243

Prière de Moïse
12 Alors Moïse dit à Yahvé : “ Vois,
Car tu me dis : „Fais monter ce peuple‟, pourtant toi,
Tu ne m‟as pas fait savoir qui tu enverras
Avec moi. Tu as dit : „Je te connais de nom.
Même tu as trouvé grâce à mes yeux !‟ 13 Maintenant
Si j‟ai bien trouvé grâce à tes yeux, fais-moi donc
Connaître ta voie afin que je te connaisse
Et que je trouve grâce à tes yeux. Considère
Que cette nation est ton peuple ! ”
14 Et il dit : “ Ma Face
Ira, et je te procurerai le repos. ”
15 (Et) il lui dit : “ Si ta Face ne vient pas, d‟ici
Ne nous fais pas monter. 16 Mais comment saura-t-on
Ici que j‟ai trouvé grâce à tes yeux, (et) moi
Et ton peuple ? N‟est-ce pas à ce que tu iras
Avec nous ? Ainsi serons-nous distingués moi
Et ton peuple de tout peuple qui est sur la surface
De la terre ! ”

244

17 Yahvé dit à Moïse : “ Cette chose
Que tu as dite, je la ferai. Tu as trouvé
Grâce à mes yeux. Je te connais de nom ! ”

245

Moïse sur la montagne

18 Il dit :
“ Fais-moi donc voir ta Gloire ! ”
19 Il dit : “ Moi, je ferai
Passer tout ce que j‟ai de beauté devant toi.
Je nommerai le nom de Yahvé devant toi.
Je ferai grâce à qui je ferai grâce. ”

20 Il dit :
“ Tu ne peux voir ma Face, car l‟homme ne peut me voir
Et vivre ! ”
21 Yahvé dit encore : “ Voici un endroit
À côté de moi, et tu te tiendras debout
Sur le rocher ! 22 Alors quand passera ma gloire,
Je te mettrai dans le trou de rocher. Ainsi,
Je te couvrirai tout le temps de mon passage
De ma paume. 23 Puis je retirerai ma paume,
Et tu verras mon dos. Ma Face ne peut se voir. ”

246

Renouvellement de l’Alliance
Les tables de la Loi
34 1 Yahvé dit à Moïse : “ Taille toi-même deux tables
Semblables aux premières. J‟écrirai sur les tables
Les paroles qui se trouvaient sur les premières tables
Que tu as brisées.

2 Et sois prêt dès le matin,
Tu monteras le matin au mon Sinaï.
Alors tu te tiendras là pour moi, au sommet
De la montagne.

3 Que personne ne monte avec toi,
Que personne ne soit vu sur toute la montagne !
Que même le petit bétail et le gros bétail
Ne paissent pas du côté de cette montagne ! ”

4 Il tailla donc deux tables de pierre comme les premières.
Moïse se leva de bon matin et monta
Selon ce que lui avait ordonné Yahvé

247

Au mont Sinaï. Il prit en mains les deux tables
De pierre. 5 Yahvé descendit en forme de nuée,
Il se tint avec lui, là.

248

Apparition divine

Moïse invoqua
Le nom de Yahvé. 6 Yahvé passa devant lui,
Cria :
“Yahvé, Yahvé est un Dieu de clémence
Et de pitié, lent à la colère, abondant
En véritable bienveillance 7 et conservant
Bienveillance à des milliers, et supportant faute,
Transgression et péché sans les innocenter,
Châtiant la faute des pères sur les fils, sur les fils
Des fils, jusqu‟à la troisième et la quatrième
Génération.”
8 Aussitôt Moïse s‟inclina
Jusqu‟à la terre et il se prosterna. 9 Puis il dit :
“ Si donc j‟ai trouvé grâce à tes yeux, mon Seigneur,
Que mon Seigneur daigne marcher au milieu de nous.
C‟est un peuple au cou raide, et tu pardonneras
Notre faute, notre péché. Tu feras de nous
Ton héritage ! ”

249

L’Alliance
10 Alors il dit : “ Voici que, moi,
Je conclus une alliance et devant tout ton peuple,
Je ferai des merveilles, qui dans aucune terre,
Dans aucune nation, ne furent réalisées.
Ainsi le peuple au milieu duquel tu te trouves
Verra combien est terrible l‟œuvre de Yahvé
Que je ferai avec toi ! Observe pour toi
Ce que je t‟ordonne aujourd‟hui ! ”

Voici que, moi,
Je vais chasser de devant toi l‟Amorrhéen,
Le Cananéen, le Hittite, le Perizzien,
Le Hévéen, le Jébuséen. 12 Garde-toi
De conclure avec les habitants du pays
Une alliance dans laquelle tu entreras de peur
Qu‟ils ne constituent un piège au milieu de toi.

13 Au contraire leurs autels vous les renverserez.
Vous briserez leurs stèles. Vous couperez aussi
Ses Ashérah.
250

14 Tu ne te prosterneras pas
Devant un autre dieu. Yahvé a, en effet,
Pour nom Jaloux. C‟est un Dieu Jaloux. 15 Ne conclus
Donc l‟alliance avec les habitants du pays
De peur qu‟ils ne t‟invitent quand ils se prostituent
À la suite de leurs dieux et qu‟ils leur sacrifient !

Tu mangerais leurs sacrifices et 16 tu prendrais
De ses filles pour tes fils. Ses filles derrières leurs dieux
Se prostitueraient, feraient se prostituer
Tes fils derrière leurs dieux.

17 Et tu ne feras pas
Des Dieux de métal fondu.

18 Tu observeras
La fête des Azymes. Et sept jours, tu mangeras
Des azymes que je t‟ai ordonnés à la date
Du mois d‟Abid car au mois d‟Abid tu es sorti
D‟Égypte.

251

19 Tout ce qui fend la matrice est à moi,
Tout premier-né mâle de ton troupeau, bovidé
Et ovidé.
20 Ainsi le premier-né d‟un âne,
Tu le rachèteras par un agneau. La nuque
Tu la lui brises, si tu ne le rachètes pas.
Tu rachèteras tout premier-né de tes fils
Et l‟on ne se présentera pas devant moi
Les mains vides.

21 Pendant six jours, tu travailleras.
Le septième jour, tu chômeras. Et même au temps
Du labour et de la moisson, tu chômeras.

22 Tu feras pour moi la fête des semailles, prémices
De la moisson des blés, la fête de la Récolte,
Tournant de l‟année.
23 Trois fois l‟an, tous les mâles
Se présenteront devant le Seigneur Yahvé
Dieu d‟Israël. 24 Car j‟évincerai ta frontière.
Lorsque tu monteras, nul ne convoitera
252

Ton pays quand tu te présenteras devant
Yahvé, ton Dieu, trois fois l‟an.

25 Sur du pain levé,
Tu (n‟immoleras) pas mon sacrifice sanglant.
Et (de même), le sacrifice de la fête de Pâques
Ne subsistera pas la nuit jusqu‟au matin.

26 Tu amèneras à la Maison de Yahvé
Ton Dieu, le meilleur, des prémices de ton terroir.
Tu ne feras pas cuire le chevreau dans le lait
De sa mère. ”
27 Puis Yahvé dit à Moïse : “ Écris
Pour toi ces paroles, elles sont la clause de l‟alliance
Même que j‟ai conclue avec toi et Israël. ”

253

28 Il resta là avec Yahvé quarante jours,
Et quarante nuits. Il ne mangea pas de pain,
Il ne but pas d‟eau. Il écrivit sur les tables
Les paroles de l‟Alliance, les dix Paroles.

254

Moïse redescend de la montagne

29 Ainsi,
Lorsque Moïse descendit du mont Sinaï,
Moïse détenait les deux tables du Témoignage
En mains tandis qu‟il descendait de la montagne,
Moïse ne savait pas, la peau de son visage
Rayonnait après son entretien avec Lui.
30 Aaron, tous les fils d‟Israël virent Moïse.
Voici que la peau de son visage rayonnait.
Ils eurent peur de s‟avancer vers lui. 31 Mais Moïse
Les appela et ils vinrent vers lui, Aaron,
Tous les princes de la communauté, et Moïse
Leur parla.
32 Tous les fils d‟Israël s‟approchèrent
Ensuite, et il leur manda tout ce dont Yahvé
Avait parlé avec lui sur le mont Sinaï.

33 Moïse cessa de parler avec eux. Il mit
Un voile sur son visage. 34 Lorsque Moïse entrait
Devant Yahvé pour s‟entretenir avec lui,
255

Il enlevait le voile jusqu‟à ce qu‟il sortît,
Puis il sortait en disant aux fils d‟Israël
L‟ordre qu‟il avait reçu. 35 Or les fils d‟Israël
Pouvaient voir que la peau du visage de Moïse
Rayonnait. Sur son visage, jusqu‟à sa venue
Pour parler avec lui, Moïse mettait le voile.

256

VI - CONSTRUCTION
ET ÉRECTION DU SANCTUAIRE
Loi du repos sabbatique

35 1 Et Moïse assembla toute la communauté
Des fils d‟Israël et leur dit :
“ Voici les choses
Que Yahvé a prescrites de faire !

2 Pendant six jours
Se fera le travail, pourtant le septième jour
Ce sera pour vous chose sainte, sabbat sabbatique
Pour Yahvé. Et quiconque fera en ce jour-là
Quelque ouvrage, devra être mis à mort.

3 De feu,
Vous n‟allumerez pas en aucune des demeures
Que vous habiterez dans le jour de Sabbat. ”

257

Collecte des matériaux

4 Moïse parla à toute la communauté
Des fils d‟Israël en disant :
“ Voici les choses
Que Yahvé a prescrites de faire : 5 Prélevez donc
Une offrande pour Yahvé de chez vous. De la part
De quiconque qui par son coeur y sera porté
Pourra bien apporter comme offrande pour Yahvé :
Or, argent et cuivre, 6 pourpre violette, pourpre rouge,
Vermillon cramoisi, lin fin et poils de chèvre,
7 Peaux d‟acacia, 8 huile pour l‟éclairage, baume pour l‟huile
D‟onction et pour l‟encens aromatique, 9 des pierres
D‟onyx avec des pierres à sertir pour l‟éphod
Et pour le pectoral.

10 Et tous les sages de coeur
Parmi vous viendront faisant tout ce que Yahvé
A prescrit : “ 11 La Demeure, la tente, la couverture,
Ses agrafes, ses planches, ses traverses et ses colonnes,
Et ses bases, 12 l‟Arche, ses barres, le Propitiatoire,
Le rideau de draperie, 13 la Table et ses barres,
258

Tous ses ustensiles, le pain de proposition,
14 Le Candélabre d‟éclairage et ses accessoires
Ses lampes et l‟huile d‟éclairage, 15 l‟Autel de l‟encens,
Et ses barres, l‟huile d‟onction, l‟encens aromatique
Ainsi que la Draperie d‟entrée à l‟entrée
De la Demeure. 16 L‟Autel de l‟holocauste, son grill
D‟airain, ses barres et tous ses ustensiles, la Cuve
Son support, 17 les Voiles du Parvis et ses colonnes,
Leurs bases, la Draperie de la porte du Parvis,
18 Les piquets de la Demeure avec les piquets
Du parvis, les cordes. 19 Pour officier dans le Saint
Les vêtements sacrés (conçus) pour Aaron,
Le prêtre, les vêtements de ses fils pour (servir)
La prêtrise.
20 Et sortirent au-devant de Moïse
* Ceux de la Communauté des fils d‟Israël.
Alors tous ceux que leur cœur y portait, 21 tous ceux
Que leur esprit y poussait, vinrent pour apporter
Le prélèvement de Yahvé, pour le travail
De la Tente de la Rencontre, pour tout son service
Ainsi que pour les habits sacrés.

* Le texte veut : tous ceux
259

22 Les hommes vinrent
Aussi bien que les femmes. Et tous ceux que leur cœur
Y poussait, apportèrent des boucles et des anneaux
Des bagues et des boules, tous les objets en or
Que tous avaient balancés d‟un balancement
Pour Yahvé. 23 Et tous ceux chez qui il y avait
De la pourpre violette et de la pourpre rouge,
Du vermillon cramoisi, du lin fin, des poils
De chèvre, des peaux de béliers teintes en rouge, des peaux
De dauphins, les apportèrent.

24 Qui put prélever
Un prélèvement d‟argent, de bronze l‟apporta
Comme prélèvement pour Yahvé. Quiconque chez qui
Se trouvait des bois d‟acacia pour tout travail
Manuel, les apporta.

25 Et toutes les femmes
À cœur sage filèrent de leurs mains et apportèrent
Du fil, la pourpre violette, la pourpre rouge,
Le vermillon cramoisi avec du lin fin.

260

26 Toutes les femmes au cœur sage filèrent de leurs mains
Et apportèrent du fil, la pourpre violette,
La pourpre rouge et le vermillon cramoisi,
Le lin fin. Toutes les femmes que le cœur doué
De sagesse y portait, filèrent les poils de chèvre.
27 Et les princes apportèrent des pierres d‟onyx, des pierres
À sertir pour l‟éphod et pour le pectoral,
28 Du baume avec de l‟huile pour l‟éclairage, pour l‟huile
D‟onction et pour l‟encens aromatique.

29 Tout homme
Et toute femme que leur cœur rendait généreux
Pour subvenir à tout le travail que Yahvé
Prescrit de faire par l‟organe de Moïse, donnèrent
En tant que fils d‟Israël un don * pour Yahvé.

* Le texte impose : Don généreux.
261

Les ouvriers du sanctuaire
30 Alors Moïse dit aux fils d‟Israël : “ Voyez :
Yahvé appela Basaléel, fils d‟Ouri,
Fils de Hour, de la tribu de Juda.

31 Ainsi,
Il l‟a rempli de l‟esprit de Dieu en sagesse,
En intelligence, en science et en tout métier,
32 Pour créer des œuvres d‟art, pour travailler l‟or,
L‟argent, l‟airain, 33 et pour tailler les pierreries
À sertir, pour ouvrer les bois, pour exercer
Tout métier.
34 Il a placé dans son cœur pour lui
Et pour Oholiab la faculté d‟enseigner,
Fils d‟Akhisamac, (et) de la tribu de Dan.
35 Il les a remplis de sagesse de cœur pour faire
Tout travail d‟artisan et d‟artiste, de brodeur,
De pourpre violette ainsi que de pourpre rouge,
De vermillon cramoisi, de lin fin, aussi

262

De tisserand, bref de ceux qui font tout métier
Et créent des œuvres d‟art. ”

36 1 Alors Bésaléel,
Et Oholiab, tout homme au cœur sage, ceux en qui
Yahvé a mis sagesse et intelligence pour faire
Toute œuvre destinée au service du lieu saint,
Ceux-là exécuteront tout ce qu‟a prescrit
Yahvé.

263

Arrêt de la collecte

2 Moïse fit appel à Besaléel,
Ainsi qu‟à Oholiab, à tout homme au cœur sage
Auquel Yahvé avait donné de la sagesse
En son cœur, à quiconque avait le coeur porté
À affronter le travail pour l‟exécuter.
3 D‟au-devant de Moïse tout le prélèvement
Qu‟avaient apporté les fils d‟Israël pour l‟œuvre
Destinée au service du lieu saint, ils le prirent.
Ceux-ci apportaient encore chaque main des dons
Généreux.

4 Tous les sages arrivèrent, ceux qui faisaient
Le travail du lieu saint, et chacun en dehors
De son propre ouvrage qu‟il était en train de faire,
5 Ils parlèrent à Moïse : “ Le peuple apporte plus
Que le nécessite le travail destiné
À l‟œuvre prescrite par Yahvé ! ”

264

6 Alors on fit
Par l‟ordre de Moïse cette proclamation
Dans le camp en ces termes : “ Que personne, homme ou femme
Ne fasse plus de travail pour le prélèvement
Destiné au lieu saint. ”

On empêcha le peuple
De rien apporter. 7 Les matériaux suffisaient
Pour le travail à faire. Il y en eut de trop !

265

La Demeure
8 Ceux qui chez les travailleurs avaient un cœur sage
Firent la demeure et ils la firent de dix tentures.
Faites de lin fin tordu et de pourpre violette,
De pourpre rouge et de vermillon cramoisi
C‟est ainsi qu‟on les fit ornées de chérubins,
Oeuvre d‟artiste.
9 Longueur d‟une tenture : vingt-huit
Coudées. Largeur : quatre coudées pour une tenture.
Et toutes les tentures avaient mêmes dimensions.
10 Cinq des tentures étaient attachées l‟une à l‟autre,
Et les cinq autres tentures étaient attachées
L‟une à l‟autre.
11 Alors l‟on fit de pourpre violette
Des cordons sur le bord de la première tenture
Au bout de l‟attache. Et ainsi l‟on fit au bord
De la tenture au bout de la seconde attache.

266

12 (Alors) l‟on fit cinquante cordons à la première
Tenture. Ensuite, l‟on fit cinquante cordons au bout
De la tenture qui est à la seconde attache.
(Ainsi) les cordons se faisaient face l‟un à l‟autre.
13 Et l‟on fit cinquante agrafes d‟or, et l‟on fixa
Les tentures l‟une à l‟autre par les agrafes. Ainsi
La Demeure a formé un tout.
14 (Alors) l‟on fit
Des tentures en poils de chèvre pour former la Tente
Au-dessus de la Demeure. Et l‟on en fit onze.
15 Longueur d‟une tenture : trente coudées - largeur :
Quatre coudées pour une tenture. Mêmes dimensions
Pour les onze tentures.

267

16 Et l‟on attacha à part
Cinq des tentures, à part (aussi) six des tentures,
Et l‟on replia la sixième sur le devant
De la Tente.
17 Et l‟on fit cinquante cordons au bord
De la première tenture sur le bout de l‟attache,
(Aussi) cinquante cordons au bord de la tenture
De la seconde attache.
18 (Alors) l‟on fit cinquante
Agrafes d‟airain. L‟on introduisit les agrafes
Dans les cordons, et l‟on attacha la Tente
C‟est (ainsi) qu‟elle put former un tout.
19 Et l‟on fit
Pour la Tente une couverture en peaux de béliers
Teintes de rouge, une couverture en peaux de dauphins
Par-dessus.

268

La charpente
20 Et l‟on fit les planches pour la Demeure,
Bois d‟acacia debout. 21 Dix coudées la longueur
De la planche, une coudée et demie la largeur
D‟une planche. 22 Et chaque planche avait deux tenons
Juxtaposés l‟un à l‟autre.
23 Et ainsi l‟on fit
Pour toutes les planches de la Demeure. Et l‟on fit donc
Les planches pour la Demeure : vingt planches en direction
De Négeb au midi.
24 (Alors) l‟on fit (aussi)
Quarante bases d‟argent placées sous les vingt planches
Donc deux bases sous une planche pour ses deux tenons,
Et deux bases sous l‟autre planche pour ses deux tenons.

25 (Ainsi) pour le deuxième côté de la Demeure
En direction du nord (il y eut) vingt planches
26 Avec leurs quarante bases d‟argent, sous la planche
Deux bases, et deux bases pour l‟autre planche.

269

27 Pour l‟arrière
De la Demeure, à l‟ouest, l‟on fit donc six planches.
28 (Alors) l‟on fit (aussi) deux planches pour les arêtes
De la Demeure à l‟arrière. 29 Elles étaient jumelles
Par en bas, elles étaient également jumelles
Au sommet, au premier anneau. Il en était
Ainsi pour elles deux, elles étaient aux deux arêtes.
30 Il y eut donc huit planches avec leurs bases d‟argent
Seize bases, deux bases sous une planche avec deux bases
Sous l‟autre planche.
31 Et l‟on fit des traverses en bois
D‟acacia : cinq pour les planches du premier côté
De la Demeure 32 (avec) cinq traverses pour les planches
Du deuxième côté de la Demeure, cinq traverses
Pour les planches du côté de la Demeure, au fond,
Vers l‟ouest. 33 Et la traverse médiane, au milieu
Des planches, a traversé d‟un bout à l‟autre.

270

34 Les planches
On les a recouvertes d‟or, et l‟on fit en or
Leurs anneaux, étuis pour leurs traverses. Les traverses,
Furent vêtues d‟or.

271

Le voile

35 Un voile de pourpre violette,
De pourpre rouge et de vermillon cramoisi
Fait de lin fin tordu, ainsi tu le feras
Orné de Chérubins, oeuvre d‟artiste.

36 (Alors)
On dut le mettre sur quatre colonnes d‟acacia
Recouvertes d‟or qui avaient des crochets d‟or
Sur quatre bases d‟argent.

37 On fit une draperie
À l‟entrée de la Tente de pourpre violette,
De pourpre rouge et de vermillon cramoisi
Faite de lin fin tordu, une oeuvre de brodeur.
38 Et l‟on fit pour cette Draperie cinq colonnes
D‟acacia mais recouvertes d‟or. Les crochets
Étaient recouverts d‟or. Et il fondit pour elles
Cinq bases d‟airain.

272

L’arche
37 1 (Alors) Bésabéel fit l‟Arche
Dans du bois d‟acacia. Deux coudées et demie
Sa longueur, une coudée et demie sa largeur,
Une coudée et demie sa hauteur.
2 (Et) d‟or pur
Il la recouvrit au-dedans et au dehors,
(Et) il garnit son pourtour d‟une moulure d‟or.
3 C‟est ensuite qu‟il moula pour l‟arche quatre anneaux d‟or,
(Et) il les mit à ses quatre pieds, deux anneaux
Sur l‟un de ses côtés, sur le deuxième côté,
Deux anneaux.
4 Alors il fit en bois d‟acacia
Des barres, et il les recouvrit avec de l‟or.
5 Puis il introduisit les barres dans les anneaux
Sur les côtés de l‟Arche afin de porter l‟Arche
Avec elles.

273

6 (C‟est ainsi qu‟)il fit en or pur
Le Propitiatoire. Deux coudées et demie
Sa longueur, une coudée et demie sa largeur.
7 Alors il fit deux Chérubins d‟or. Et il les fit
D‟or massif aux deux bouts du Propitiatoire.
8 Il fit un Chérubin à une extrémité,
Un second Chérubin à l‟autre extrémité.
C‟est ainsi qu‟il fit sur ses deux extrémités
Les deux Chérubins sur le Propitiatoire.

9 Les Chérubins étendaient leurs deux ailes en haut
Protégeant de leurs ailes le Propitiatoire
Au-dessus. Et ils se faisaient face, le visage
Dirigé vers le Propitiatoire.

274

La table des pains d’oblation

10 (Il fit
Une Table dans l‟acacia), deux coudées sa longueur,
Une coudée sa largeur, une coudée et demie
Sa hauteur. 11 (Ainsi) d‟or pur, il la recouvrit
Puis il garnit son pourtour d‟une moulure d‟or.
12 (Alors) il lui fit autour un encadrement
D‟une palme. Il fit une bordure d‟or autour,
Pour son encadrement.
13 (C‟est alors qu‟)il lui fit
Quatre anneaux d‟or. Ensuite il plaça les anneaux
14 Dans les quatre angles qui sont pour ses quatre pieds.
A proximité de l‟encadrement étaient
Les anneaux, des étuis pour les barres pour porter
La Table.
15 Puis il fit les barres en bois d‟acacia.
Il les a recouvertes d‟or, et elles ont servi
Pour porter la Table.

275

16 Il fit aussi les objets
Qui se trouvent sur la Table, ses plats, ses écuelles
Avec ses gobelets, ses tasses, avec lesquels
On fait des libations. Et il les fit d‟or pur.

276

Le Candélabre
17 (Alors il fit aussi) un Candélabre d‟or pur,
Et le Candélabre était fait en or massif
Comme sa tige et sa branche.

Ses calices, ses corolles
Et ses fleurs faisaient corps avec lui.

18 Et six branches
Sortaient de ses côtés, trois branches du Candélabre
D‟un côté, trois branches du Candélabre du deuxième
Côté. 19 Et la première branche a porté trois calices
En forme de fleur d‟amandier, avec bouton
Et fleur. La deuxième branche a porté trois calices
En forme de fleur d‟amandier avec bouton
Et fleur. Il en était de même pour les six branches
Partant du Candélabre.

20 Le Candélabre lui-même
Avait porté quatre calices en forme de fleur
D‟amandier avec bouton, fleurs 21 disposées
De la sorte : un bouton sous les deux premières branches
277

Partant du Candélabre, un sous les deux suivantes,
Un sous les deux dernières. Cela correspondait
Aux six branches qui furent détachées du Candélabre.

22 Leurs boutons et leurs branches faisaient corps avec lui,
Et le tout était fait avec un bloc d‟or pur.
23 C‟est ainsi qu‟il fit sept lampes pour le Candélabre.
Ses mouchettes et ses cassolettes étaient d‟or pur.
24 Et il prit un talent d‟or pur pour le faire lui
Et tous ses accessoires.

278

L’autel des parfums. Le chrême et le parfum

25 Et il fit un Autel
Pour faire fumer l‟encens dans un bois d‟acacia.
Il le fit, une coudée sa longueur, une coudée
Sa largeur. Il était carré, et sa hauteur
Deux coudées. Ses cornes firent corps avec lui.
26 D‟or pur
Il les recouvrit, sa table avec ses parois
Autour, et ses cornes. Alors il lui fit autour
Une bordure d‟or.
27 Et il lui fit deux anneaux d‟or
Au-dessous de la bordure, sur ses deux côtés
Et il les fit sur ses deux flancs. Ils ont servi
D‟étuis pour les barres pour porter. 28 Il fit les barres
En bois d‟acacia puis il les recouvrit d‟or.
29 Il fit l‟huile d‟onction de sainteté, et pur
L‟encens aromatique, œuvre de parfumeur.

279

L’autel des Holocaustes
38 1 Et il fit aussi l‟Autel en bois d‟acacia :
Cinq coudées de longueur, cinq coudées de largeur.
L‟Autel était carré. Il avait trois coudées
De haut.

2 Et il fit ses cornes à ses quatre angles.
Ainsi ses cornes faisaient corps avec lui. D‟airain
Il l‟a recouvert.
3 Alors il fit de l‟Autel
Tous les ustensiles. Ainsi il fit ses chaudrons
Pour recueillir ses cendres, ses pelles, ses aiguières,
Ses fourchettes, ses cassolettes. Et il fit d‟airain
Tous ses ustensiles.
4 Il fit un grill pour l‟Autel
À la façon d‟un filet d‟airain. 5 Et il fit
Quatre anneaux d‟airain à ses quatre extrémités
Sur le filet. Sous l‟entablement de l‟Autel
En bas, il l‟avait placé. Le filet venait
À moitié de l‟Autel.
280

6 Alors il fit des barres
Pour l‟Autel, barres en bois d‟acacia. Et d‟airain
Il les a recouvertes.

7 Puis ces barres introduites
Dans les anneaux se sont trouvées des deux côtés
De l‟Autel afin de le porter.

En panneaux
Évidés on les fit.

281

Le bassin
8 Il fit une Cuve d‟airain
Et son support d‟airain et des miroirs de femmes
Qui étaient en faction à l‟entrée de la Tente
De la Rencontre.

Construction du parvis
9 (C‟est ainsi qu‟)il fit le Parvis
Du côté du Négeb, au midi, le Parvis
Avait des voiles sur une longueur de cent coudées
Faites de lin fin tordu pour le premier côté.
10 Il avait vingt colonnes avec vingt bases d‟airain.
Les crochets des colonnes et leurs tringles étaient
D‟argent.

11 En direction du Nord, sur sa longueur,
De même : des voiles de cent coudées pour la longueur,
Avec ses vingt colonnes et ses vingt bases d‟airain,
Les crochets des colonnes et leurs tringles d‟argent.
282

12 La largeur du Parvis en direction de l‟ouest
(A possédé) des voiles de cinquante coudées
Avec leurs dix colonnes ainsi que leurs dix bases,
Les crochets des colonnes et leurs tringles d‟argent.
13 La largeur du Parvis en direction de l‟Est,
Du levant, cinquante coudées : 14 quinze coudées de voile
À l‟aile avec leurs trois colonnes et leur trois bases.
15 Alors à la seconde aile, quinze coudées de voile
Avec leurs trois colonnes, leurs trois bases.

16 Tous les voiles
Du Parvis, autour, étaient le lin fin tordu.

17

Ainsi les bases pour les colonnes étaient d‟airain.
Les crochets des colonnes avec leurs tringles d‟argent,
Le revêtement de leur chapiteau étaient
D‟argent. Elles étaient munies de tringles d‟argent,
Toutes les colonnes du Parvis.

18 Et la Draperie
À la porte du Parvis : de pourpre violette,
283

De pourpre rouge et de vermillon cramoisi
Faite de lin fin tordu, une œuvre de brodeur.
Elle avait cinq coudées de longueur, une hauteur
De cinq coudées sur la largeur en proportion
Des voiles du Parvis.

19 Leurs quatre colonnes, leurs quatre bases
Étaient d‟airain et leurs crochets étaient d‟argent.
Le revêtement de leurs chapiteaux, leurs tringles
Étaient d‟argent.

20 Tous les piquets pour la Demeure
Et pour les Parvis étaient tout autour d‟airain.

284

Compte des métaux

21 Et voici les comptes de la Demeure, la Demeure
Du Témoignage comptés sur l‟ordre de Moïse :
Une œuvre des Lévites par l‟Organe d‟Ithamar,
Fils d‟Aaron, le prêtre.

22 Ainsi Bésaléel,
Le fils d‟Ouri, fils de Hour (qui est) de la tribu
De Juda exécuta tout ce que Yahvé
Avait prescrit à Moïse. 23 Avec lui était
Oholiab, fils d‟Akhisamac de la tribu
De Dan, artisan et artiste, (aussi) brodeur
Sur pourpre violette, sur pourpre rouge, sur lin fin,
Sur vermillon cramoisi.
24 Et tout l‟or, ouvragé
Pour le travail du Sanctuaire, c‟était de l‟or
Du balancement, vingt-neuf talents et sept cent
Trente sicles, selon le sicle du sanctuaire.

285

25 L‟argent
Lors du recensement de la communauté
Fut de cent talents, mille sept cent soixante-quinze sicles
Pour le sicle du Sanctuaire.

26 Un bégna par tête
Soit un demi-sicle, par le sicle du Sanctuaire,
Pour qui avait passé parmi les recensés
Depuis l‟âge de vingt ans et plus. Ils étaient donc
Six cent trois mille cinq cent cinquante.

27 Les cent talents
D‟argent servirent à fondre les bases du Sanctuaire,
Les bases du Rideau : cent bases pour les cent talents,
Un talent par base.

28 Et avec les mille sept cent
Soixante-quinze sicles, on fit les crochets des colonnes
Avec le revêtement de leurs chapiteaux.
On leur fit des tringles.

286

29 Airain du balancement :
Soixante-dix talents et deux mille quatre cents sicles.
30 Et l‟on en fit les bases à l‟entrée de la Tente
De la Rencontre, l‟Autel d‟airain, son Grill d‟airain
Tous les ustensiles, de l‟Autel, 31 les bases autour
Du Parvis et les bases de la porte du Parvis,
Tous les piquets de la Demeure, tous les piquets
Du Parvis autour.

287

Le costume du grand prêtre

39 1 Avec la pourpre violette,
La pourpre rouge et le vermillon cramoisi,
Ils firent les habits d‟apparat pour officier
Dans le Sanctuaire. Ils firent les habits sacrés
Qui étaient pour Aaron comme Yahvé l‟avait
Commandé à Moïse.

L’éphod
2 On fit l‟éphod en or,
En pourpre violette, en pourpre rouge, en lin fin
Tordu, en vermillon cramoisi. 3 Ils battirent
Les lames d‟or. L‟on découpa pour entremêler
Des fils, entre ceux-ci et la pourpre violette
Et la pourpre rouge, le vermillon cramoisi,
Le lin fin, œuvre d‟artiste.

4 Étaient assemblées
À ses extrémités deux épaulettes. 5 L‟écharpe
Qui le fixe par-dessus était de même façon
288

Faisant corps avec lui. Elle était en or
De pourpre violette avec la pourpre rouge
Et le vermillon cramoisi, faite de lin fin
Tordu, comme Yahvé l‟avait prescrit à Moïse.
6 Ils travaillèrent alors les pierres d‟onyx serties
Dans des chatons d‟or où furent gravées en gravures
De sceau le nom des Fils d‟Israël.

7 Ils fixèrent
Alors sur les épaulettes de l‟éphod ces pierres
Qui devaient rappeler le souvenir des fils
D‟Israël ainsi que Yahvé l‟avait prescrit
À Moïse.

289

Le pectoral
8 Et l‟on fit le pectoral, une œuvre
De brodeur. Comme l‟éphod, (on le fit) : en or,
En pourpre violette avec la pourpre rouge
Et le vermillon cramoisi, fait de lin fin
Tordu. 9 Il était carré. Alors ils le firent
Doublé, d‟un empan de long, d‟un empan de large.
10 Et ils le sertirent d‟une sertissure de pierres :
Quatre rangées de pierres.

Une rangée comprenant
Un rubis, une topaze avec une émeraude
Première rangée.

11 La deuxième rangée comprenait
Une malachite, un saphir et un diamant.

12 Et la troisième rangée : une opale, une agate
(Ainsi qu‟)une améthyste.

13 La quatrième rangée :
290

Une chrysolite, un onyx, et un jaspe.
Elles étaient piquées dans l‟or par leurs sertissures.
14 Et les pierres étaient aux noms des fils d‟Israël
Douze à leurs noms, gravées en sceau, chacune ayant
Son nom. Ainsi elles étaient pour les douze tribus.
15 C‟est ainsi qu‟ils firent sur le pectoral des chaînes
De cordonnet, travail en tresse et en or pur.
16 Et ils firent sur le pectoral * deux anneaux d‟or.
Ils avaient placé les deux anneaux sur les deux bouts
Du pectoral. 17 Ils avaient mis les deux tresses d‟or
Dessus les deux anneaux aux bouts du pectoral.

* le texte veut : deux chatons d‟or.
291

18 Quant aux deux bouts des deux tresses, ils les avaient mis
Sur les deux chatons, ainsi ils les avaient mis
Sur les épaulettes de l‟éphod, devant sa face.
19 Ils firent deux anneaux d‟or. Ils les avaient placés
Sur les deux bouts du pectoral, dessus son bord
Qui se situe de l‟autre côté de l‟éphod
À l‟intérieur.
20 Ils firent encore deux anneaux d‟or.
Ils les avaient placés sur les deux épaulettes
De l‟éphod par-dessous, au-devant de sa face
À proximité de son attache par-dessus
La bande de l‟éphod.

Ils lièrent le pectoral
Ainsi par ses anneaux aux anneaux de l‟éphod
En prenant un ruban de pourpre violette
Pour qu‟il reste fixé sur la bande de l‟éphod,
Et que le pectoral ne bouge point de dessus
De l‟éphod : Yahvé l‟avait prescrit à Moïse.

292

Le manteau
22 Et l‟on fit le manteau de l‟éphod, tout entier
De pourpre violette, un travail de tisserand.
23 Il y avait une ouverture pour y passer
La tête. C‟était une ouverture de cote de mailles
Qui ne se déchire pas.

24 Et ils firent sur son pan
Inférieur des grenades de pourpre violette,
De pourpre rouge et de vermillon cramoisi,
Faites de lin fin tordu.

25 Et ils firent des sonnettes
D‟or pur, et ils placèrent les sonnettes au milieu
Des grenades sur les pans du manteau, tout autour
Au milieu des grenades : 26 sonnettes d‟or et grenade,
Sonnette d‟or et grenade sur les pans du manteau *
Pour officier comme l‟avait ordonné Yahvé
À Moïse.

* Le texte ajoute : sur les pans du manteau tout autour à vêtir.

293

Vêtements sacerdotaux

27 Et ils firent les tuniques de lin fin
Tissé, pour Aaron et ses fils, 28 le turban
De lin fin, les calottes de lin fin, de lin fin
Retors, les caleçons, les ceintures de lin fin
Retors, de pourpre violette et de pourpre rouge,
De vermillon cramoisi, oeuvre de brodeur,
Selon ce qu‟avait prescrit Yahvé à Moïse.

Le diadème

30 Ils firent la lame, du diadème de sainteté
En or pur. Car ils gravèrent comme en gravures de sceau :
“ Consacré à Yahvé ”. 31 Ainsi ils l‟adaptèrent
D‟un fil de pourpre violette. (Sur le turban
Elle s‟appliquait). Et sur le devant du turban
Elle prenait place comme Yahvé l‟avait prescrit
À Moïse.

32 Et furent achevés tous les travaux
De la Demeure, (donc) de la Tente de la Rencontre
294

Les fils d‟Israël dans l‟exécution agirent
Ainsi que Yahvé l‟avait prescrit à Moïse.

295

Livraison à Moïse des ouvrages exécutés

33 Ils apportèrent à Moïse la Demeure, la Tente
Et tout son mobilier ; ses agrafes et ses cadres
Ses traverses, ses colonnes, ses socles. 34 La Couverture
En peaux de béliers teintes en rouge, la Couverture
En peaux de dauphins, le Rideau de Draperie.
Le Propitiatoire, 35 puis l‟Arche du Témoignage,
Ses barres, 36 la Table et tous ses ustensiles, le pain
De proposition, 37 et le Candélabre d‟or pur
Et ses lampes, lampes en ordre, et tous ses accessoires
Et l‟huile pour le luminaire, 38 l‟autel d‟or, le chrême,
L‟encens aromatique, le rideau pour l‟entrée
De la Tente, 39 l‟autel de bronze et son treillis.

Ses barres et tous ses ustensiles, et le bassin,
Son socle. 40 Les rideaux du parvis et ses colonnes,
Ses socles, et le rideau pour l‟entrée du parvis,
Ses cordes et ses piquets et tous les ustensiles
Pouvant servir pour la Demeure, (donc) pour la Tente
De la Rencontre.

296

41 Puis les vêtements d‟apparat
Pour officier dans le sanctuaire. Pour le prêtre
Aaron, les vêtements d‟apparat, et pour ses fils
Les vêtements pour exécuter la prêtrise.
42 Les fils d‟Israël, selon tout ce que Yahvé
Avait prescrit à Moïse firent tout le travail.
Moïse vit tout le travail. Voici qu‟ils l‟avaient fait :
Comme l‟avait prescrit Yahvé, ils l‟avaient fait !
Et Moïse les bénit.

297

Érection et consécration du sanctuaire

40 1 Alors Yahvé parla
À Moïse et lui dit ceci : 2 “ Le premier jour
Du premier mois, tu érigeras la Demeure
De la Tente de la Rencontre.

3 Tu y placeras
L‟Arche du Témoignage. Tu couvriras l‟Arche du voile.
4 Tu amèneras la Table. Tu disposeras
Ce qui doit la garnir. Et tu apporteras
Le Candélabre. Tu y feras monter les lampes.
5 Et tu placeras devant l‟Arche du Témoignage
L‟Autel d‟or des parfums. Tu mettras le Rideau
À l‟entrée de la Demeure. 6 Et tu placeras
L‟Autel de l‟Holocauste au-devant de l‟entrée
De la Demeure, (donc) de la Tente de la Rencontre.

7 Et tu placeras le Bassin entre la Tente
De la Rencontre et l‟Autel, et tu y mettras l‟eau.

298

8 Tu mettras le Parvis autour. Tu poseras
Le rideau à la porte du parvis. 9 Tu prendras
Le chrême et tu oindras la Demeure avec tout
Ce qu‟elle renferme. Ainsi tu la consacreras
Avec son mobilier. Elle deviendra chose sainte.
10 L‟Autel de l‟holocauste et tous ses ustensiles,
Tu (les) oindras, et tu consacreras l‟autel
Qui sera alors d‟une éminente sainteté.
11 Ensuite tu oindras le Bassin avec son socle :
Tu les consacreras.

12 Tu feras approcher
Aaron et ses fils de l‟entrée de la Tente
De la Rencontre, tu les laveras dans l‟eau.
13 Tu revêtiras Aaron des vêtements
Sacrés, tu l‟oindras et tu le consacreras.
Il exercera mon sacerdoce. 14 Et ses fils
Tu les feras aussi approcher. De tuniques,
Tu les revêtiras. 15 Alors tu les oindras

299

Comme tu auras oint leur père. Ils exerceront
Mon sacerdoce. Cela sera pour que l‟onction
Leur confère le sacerdoce à perpétuité
Dans toutes leurs générations. ”

300

Exécution des ordres divins

16 Moïse obéit,
Et à tout ce que lui avait prescrit Yahvé
Ainsi fit-il. 17 Au premier mois de la deuxième
Année, et au premier mois fut érigée
Sa Demeure.

18 Et Moïse érigea la Demeure
Plaça ses bases, posa ses planches, mit ses traverses,
Il dressa ses colonnes.

19 Il étendit la Tente
Sur la Demeure, mit la couverture de la Tente
(Tout) en haut, selon ce qu‟avait prescrit Yahvé
À Moïse.
20 Alors il prit et plaça sur l‟Arche
Le Témoignage. Puis il mit les barres contre l‟Arche
Et il plaça le Propitiatoire sur l‟Arche,
En haut.

301

21 Il introduisit l‟Arche dans la Demeure,
Posa le Rideau de draperie, couvrit l‟Arche
Du Témoignage selon ce qu‟avait ordonné
Yahvé à Moïse.

22 Alors il plaça la Table
Dans la Tente de la rencontre, au nord, sur le flanc
De la Demeure, et à l‟extérieur du Rideau.
23 Puis il déposa sur elle le dispositif
Du pain devant Yahvé comme l‟avait prescrit
Yahvé à Moïse.

24 Il plaça le Candélabre
Dans la Tente de la Rencontre en face de la Table
Sur le flanc de la Demeure du côté du sud.
25 Puis il monta les lampes devant Yahvé, selon
Ce qu‟avait prescrit Yahvé à Moïse.

26 Alors
Il mit l‟Autel d‟or dans la Tente de la Rencontre
Devant le Rideau, et il fit fumer sur lui
De l‟encens aromatique selon ce qu‟avait
Prescrit Yahvé à Moïse.
302

28 Il mit le Rideau
À l‟entrée de la Demeure. 29 Alors l‟Autel
De l‟holocauste, il l‟établit à l‟entrée
De la Demeure et de la Tente de la Rencontre.
Il fit monter sur lui l‟holocauste, l‟oblation
Selon ce qu‟avait prescrit Yahvé à Moïse.

30 Et il installa le Bassin entre la Tente
De la Rencontre et l‟Autel. Il y mit de l‟eau
Pour les ablutions.

31 Moïse, Aaron, ses fils
Se lavèrent les mains et les pieds. 32 Lorsqu‟ils entraient
Dans la Tente de la Rencontre et qu‟ils s‟approchaient
De l‟Autel, ils se lavaient selon ce qu‟avait
Prescrit Yahvé à Moïse.

33 Puis Moïse dressa
Le Parvis autour de la Demeure, de l‟Autel
Et posa le Rideau à la Porte du Parvis.
C‟est ainsi que Moïse acheva le travail.

303

Yahvé prend possession du sanctuaire

34 Or la nuée couvrit la Tente de la Rencontre.
La Gloire de Yahvé remplit ainsi la Demeure.
35 Et Moïse ne pouvait pas entrer dans la Tente
De la Rencontre à cause de la Nuée sur elle
Qui reposait, à cause de la Gloire de Yahvé
Dont la demeure était remplie.

304

La nuée guide les Israélites

36 Quand la Nuée
S‟élevait donc de dessus la demeure, les fils
D‟Israël, à toutes leurs étapes, se mettaient
En marche. 37 Mais si la Nuée ne s‟élevait pas,
Ils ne continuaient pas leur route jusqu‟au jour
Où elle s‟élevait à nouveau.

38 Et la Nuée
De Yahvé reposait sur la Demeure, le jour.
Il y avait en elle un feu durant la nuit
Visible alors à toute la maison d‟Israël.
Et il en fut ainsi à toutes leurs étapes.

305