Professional Documents
Culture Documents
http://www.etnobotanicos.com/
Relato autobiogrfico de
Maria Sabina,
a Sbia dos Cogumelos Sagrados
"Naquela tarde, vendo minha irm
estirada, pensei . que estivesse morta.
Minha nica irm. No... ela no podia
morrer. Eu sabia que os meninos santos
tinham o poder. Eu sabia que nossa gente
os comia para curar doenas. Ento, tomei
uma deciso; naquela mesma noite, eu
comeria os cogumelos santos...
Fiz a velada em que curei minha irm
Maria Ana como os antigos mazatecos.
Usei velas de cera pura; flores, aucenas
e gladolos...
Queimei o copal num braseiro e com a
fumaa defumei os meninos santos que
tinha nas mos. Antes de com-los, falei
com eles, pedi-lhes favor. Que nos
abenoasse, que nos indicasse o caminho,
a verdade, a cura. Que nos desse o poder de
rastrear as pegadas do mal, para acabar
com. ele. Eu disse aos cogumelos: "Tomarei
seu sangue. Tomarei seu corao. Porque
minha conscincia pura, limpa como
a sua. Dem-me a verdade. Que me
acompanhem So Pedro e So Paulo..."
Ao sentir-me enjoada, apaguei as velas.
A escurido serve de fundo para o que
se v ali."
Alvaro Estrada
foida de
R~11~/
Martins Fontes
orEsta obra foi publicada originalmente por Siglo XXI Editores, Mxico, com
o ttulo Vida de Maria Sabina, la Sabia de los Hongos.
Copyright 1977, Siglo XXI Editores, Mxico.
1? edio brasileira: novembro de 1984
Traduo: Beatriz Perrone Moiss
Revisao da traduo: Monica S. M. da Silva
I NDICE
13
27
31
125
151
155
A VIDA DE
MARIA SABINA
A SBIA DOS COGUMELOS
POR
ALVARO ESTRADA
com cantos xamnicos
mazatecos, cantados por Mara Sabina,
traduzidos para o portugus a partir
da verso em castelhano feita por
Alvaro Estrada.
``i
APRESENTAO
sem pelo mundo inteiro todos os tipos de narraes deformadas. Previmos tudo isso, e assim foi, a ponto de os "federais" terem de empreender uma limpeza a fundo em algumas aldeias indgenas das terras altas da Amrica Central,
no final da ltima dcada, para deportar uma turba de perdidos que andavam por ali fazendo das suas.
Minha esposa e eu levamos adiante nosso programa e,
aps sua morte, em 1958, continuei sozinho. Nosso livro,
Mushrooms Russia and History, foi lanado em maio de
1957, por um preo indigesto, esgotou-se rapidamente, e
nunca foi reimpresso. Publicamos artigos em Life e Life em
espanhol, em This Week e em vrias revistas especializadas.
Precisvamos urgentemente de ajuda referente micologia, e de imediato nos dirigimos ao professor Roger Heim,
ento diretor do Laboratoire de Cryptogamie do Musum
National d'Histoire Naturelle, de Paris. Avaliou rapidamente
o significado de nossa descoberta. Entregou-se de corpo e
alma a nossos planos de trabalho de campo, viajou vrias
vezes para o Mxico, e foi conosco at aldeias remotas nas
montanhas do sul do Mxico. Roger Cailleux, seu competente
assistente, conseguiu, felizmente, cultivar em laboratrio vrias espcies dos cogumelos divinos, a maioria novas para a
cincia. O professor Heim entregou-os ao doutor Albert
Hofmann, de Basilia, descobridor do LSD, para anlise
qumica. Ele e seus colegas, os doutores Arthur Brack e
Hans Kobel, conseguiram isolar os princpios ativos, que
chamaram de psilocibina e psilocina. O doutor Aurelio Cerletti iniciou as investigaes farmacolgicas, e o professor
Jean Delay, de Paris, os estudos psiquitricos sobre a psilocibina e a psilocina. Foi assim que Valentina Pavlovna e eu
tivemos a sorte de reunir uma equipe de primeira, que cooperou conosco; em 1958, o Musum publicou um grande volume, ricamente ilustrado, Les champignons hallucinognes
du Mexique, em cuja pgina de rosto figuramos Roger Heim
e eu, enquanto os outros contriburam com seus respectivos
captulos.
14
Espantou-nos o interesse despertado por nossas atividades, no somente na imprensa (inclusive livros e histrias
em quadrinhos) como tambm entre os miclogos, dos quais
um nos fez o favor de realizar uma viagem-relmpago, de
uma semana, ao Mxico, onde nunca tinha estado, entrevistar nossos prprios informantes e apressar-se (em funo das
publicaes de Roger Heim) em ter seu trabalho impresso,
a fim de obter uma espria prioridade.
Em 1958, gravamos em fita uma velada completa, impressionante, de Mara Sabina, e uma equipe nossa trabalhou com as fitas at 1974, quando finalmente publicamos
nosso Maria Sabina Sings her Mazatec Mushroom Velada.
Os Cowan George e Florence reduziram as fitas a
um texto em mazateco, escrito nos caracteres que os lingistas entendem; traduziram o texto para o espanhol e para o
ingls, e foi publicado em trs colunas paralelas; George
acrescentou um captulo acerca da lngua mazateca; a notao musical de uma velada inteira foi preparada sob a
superviso de Willard Rhodes, etnomusiclogo de renome,
que acrescentou um captulo sobre a msica; todos contribumos para as notas, e eu escrevi tambm o prlogo e um
ndice analtico; o conjunto era ilustrado com mapas e fotografias da mesma velada, tiradas por Allan Richardson.
Harcourt Brace Jovanovich mostraram a amplitude de sua
viso e seu empenho na publicao, acompanhada da msica, em cassetes e discos. A impresso ficou a cargo dos incomparveis Mardersteig de Verona.
Tive a impresso de ter atingido, finalmente, a meta a
que nos propusramos em 1955 tratar devidamente a velada de Maria Sabina , exceto num ponto essencial. Havia entre Mara Sabina e ns uma boa vontade recproca,
mas, para ns, ela estava alm de uma barreira lingstica
intransponvel, impenetrvel. Sua persona estava fora de
nosso alcance. No tive outro remdio seno resignar-me a
esse vcuo em nossa apresentao ao mundo daquele soberbo expoente da antiga religio, por no saber como avanar.
15
Imaginem, pois, minha surpresa e minha alegria ao conhecer no Mxico, em 1975, Alvaro Estrada, ndio mazateco, de lngua materna mazateca, e ao saber que ele j estava
colhendo dos lbios de Mara Sabina o relato de sua prpria vida! Aqui, no livro de Estrada, esta "sbia" octogenria, grafa,' conta como foi sua vida, fala de seus antepassados e de sua dura infncia, de seus dois maridos que se foram, de como conheceu os cogumelos e estes se revelaram a
ela num acontecimento to dramtico quanto o que ocorreu
com Saulo a caminho de Damasco, como ns, os Wasson,
entramos em sua vida, e tudo o que aconteceu desde ento,
at agora, quando sua peregrinao neste mundo chega ao
fim. O relato que Mara Sabina fez a Estrada, traduzido por
ele, (o que no pouco) exato, at onde posso ver, na medida em que possvel considerar exata a memria de qualquer pessoa grafa. Maria Sabina pertence pr-histria,
proto-histria, quase sem fontes documentais que permitam
verificar sua memria sem ajuda. O que diz, at onde estou
em condies de julgar, exato no essencial, mas tudo est
um pouco desgastado nas bordas ligeiramente inexato.
Tendo em conta sua idade avanada e o fato de ser grafa,
parece-me um feito notvel, sem dvida. E mais: destas pginas desprende-se algo de valor incalculvel para todos ns,
o retrato de uma pessoa que teve uma genuna vocao religiosa e a levou adiante at o fim de seus dias. Quem sabe?
Talvez Maria Sabina no esteja mal situada para tornar-se a
mais famosa entre os mexicanos de seu tempo. Muito tempo
depois das personagens do Mxico contemporneo terem
afundado no abismo esquecido do passado morto, talvez seu
nome e o que representou mantenham-se gravados na mente
I Devo advertir o leitor de que Mara Sabina grafa, no analfabeta. Os
poetas que compuseram a Ilada e a Odissia, os hinos vdicos e o cant de Dbora eram todos grafos. O mundo inteiro eta grafo naq ueles tempos, e regies
inteiras continuam a s-lo. Mara Sabina nunca encontrou a palavra escrita na
sociedade em que cresceu. "Analfabeto", com seu tom pejorativo, se aplica
melhor Aqueles que, num mundo invadido pela escrita, no se propuseram a aprender a ler e a escrever.
16
dos homens. Ela merece. Ela no , provavelmente, excepcional entre os xams de primeira categoria no Mxico, a
no ser por ter permitido que pessoas no pertencentes ao
seu squito pessoal em terra mazateca a conhecessem. Gostaria que os pintores e escultores famosos do Mxico a procurassem e fizessem o seu retrato, e que os compositores
tomassem nota de seus cantos tradicionais. O drama da sua
passagem por este mundo precisava ser assentado em letra
i mpressa. Pelo menos isso foi feito, de modo admirvel, por
nosso amigo Estrada.
Na histria de sua vida, Mara Sabina no tem nada a
dizer acerca das fontes de seus versos, de seus cantos. Para
ns, do mundo moderno, perguntas desse tipo se impem.
Para ela, no existem. Quando interrogada a esse respeito,
sua resposta simples: as coisinhas (cogumelinhos sagrados)
lhe dizem o que dizer, como cantar.
O av e o bisav de Mara Sabina foram grandes xams, assim como sua tia e seu tio-av. Recentemente, repassando minha coleo de slides tirados durante as muitas
veladas a que assisti, chamou-me a ateno a presena constante de crianas de todas as idades, rodeando-a com reverncia e adorao. Se vo dormir, adormecem com seus cantos ressoando nos ouvidos. Mara Apolonia canta sua parte
na velada de 1958 com uma criana no colo, apertada contra o corpo da me: alm de ouvi-la, a criaturinha, desde o
princpio, sente a me cantar. No h dvida acerca de onde
a sbia aprendeu seus cantos, sem esforo. Desde a infncia, suas melodias e seus versos so a trama e a urdidura
de seu ser.
Em 1955, depois de assistir a duas veladas (minhas
duas primeiras) com Mara Sabina, meu programa levou-me
serra costeira, a San Agustn Loxicha, ao sul de Miahuatln, em companhia do engenheiro Roberto Weitlaner. Passamos ali alguns dias com Aristeo Matas, sbio de primeira
categoria, e na tera-feira, 21 de julho, assistimos a uma velada presidida por ele. Cantava baixinho, mas pareceu-me insdiscutvel que os cantos eram os mesmos que cantava Mara
17
19
20
r
nunciar o nome que tm em mazateco (ndilxi8tjoa)B ns os
chamamos de coisinhas ou santinhos. Assim eram chamados
por nossos antepassados" (cap. XVI).
O relato que Mara Sabina nos faz de sua vida, com
Estrada como maieuta, extraordinrio. Em 1971, Irmgard
Weitlaner Johnson e eu voltamos a visitar Huautla. Sabamos o que tinha ocorrido desde minha ltima visita, em 1962,
e temamos que o tumulto do mundo exterior tivesse mudado
Mara Sabina radicalmente. Ficamos atnitos ao ver que,
contrariamente ao que espervamos, Mara Sabina continuava a mesma. Isto amplamente confirmado pelo livro que
agora apresentamos ao pblico. No se vangloria. O governador - de Oaxaca deu-lhe dois colches para a primeira cama que teve na vida. Visitou os "seres principais" das cidades de Oaxaca e Mxico, e, por sua vez, os grandes do mundo foram procur-la em sua humilde cabana, no alto do
passo entre Huautla e San Miguel. Um bispo visitou-a, no
h a menor razo para duvidar disso. Ele queria provar os
cogumelos, mas no era poca de cogumelos. Pediu-lhe que
ensinasse sua sabedoria gerao mais jovem de seus descendentes, e sua rplica de graf a foi memorvel:
Disse-lhe que se pode herdar a cor d pele ou dos olhos, e at
o modo de chorar ou de sorrir, mas com a sabedoria no se pode
fazer o mesmo. A sabedoria est dentro da pessoa desde o nascimento. Minha sabedoria no pode ser ensinada, por isso que
digo que ningum me ensinou minha Linguagem, porque a Linguagem que os meninos santos falam ao entrarem em meu corpo.
Quem no nasce para ser sbio no pode alcanar a Linguagem,
mesmo que faa muitas veladas. (p. 11)
Nem uma vez Mara Sabina me censurou por ter revelado ao mundo os cogumelos e seus dons como ministrante.
Mas no sem angstia que leio suas palavras:
Antes de Wasson, eu sentia que os meninos santos me elevavam. J no sinto o mesmo ... Se Cayetano no tivesse trazido os
estrangeiros, os meninos santos conservariam seu poder. .. Desde
o momento em que chegaram os estrangeiros... os meninos santos
perderam a pureza. Perderam a fora, foram estragados. De agora
em diante, no serviro mais. No tem remdio. (pp. 110-111)
22
23
Parroquia
San Juan Eraagaliata
pattagaia
as ,.9t
un
niRI _a galaie , sa
Ruantla
da
1891y.
JiaAa.za Cax.
JiagrJAR4../4l1l.a;nt
q 2e
la
Sra
pa liaos:
el
Maria C.ac.pelia
se ,
Patricia . das.*
Ee
T.ace.er..
P.Pabla M aazala.
II
'j'
i
Er' .....
G) ; ~ >
ro. ~
0-":'
~
to
a,
c z
N c ~
.r..
a
~.
Fl O ~
y
....
4y
~
k
~
~
a
Q. G
ro
,~
xi ~ o ^
C~7
~,
p
UU
F ~
t-+ K ~ !].
O ~] 5 ~ 09
z ~ (D, .
m2o= O
~ B ~
m ~ ~ Ai
a
r ~ N
vm
m .
mm
' 73 RJ
' AX,. O
e-.
O ='
~
N
o ~
W~
'
Z
A.
~
.A
10 B
d
B
Di
~
G,'
INTRODUO
Com certeza no foram unicamente o ouro e as riquezas naturais do Anhuac, ou a cultura e a arte mesoamericanas
que surpreenderam os religiosos e conquistadores espanhis
que chegaram a esta terra no sculo XVI. Tambm os remdios aborgines ("maravilhosa coleo" de vegetais e plantas alucingenas) chamaram a ateno, foram estudados
e condenados por escritores, botnicos e mdicos do Ocidente, na poca colonial do Mxico.
A represso do Tribunal do Santo Ofcio, no princpio,
queles que ingeriam o ololiuhqui, o peyotl ou o teonancatl
(sementes, cactus e cogumelos, respectivamente, e todos alucingenos) e, mais tarde, as condenaes que partiram do
plpito durante sculos, fizeram com que os mdicos indgenas tornassem privado pode-se dizer secreto o rito e
a adorao das plantas mgicas.
Em nossos dias, essas prticas "demonacas" dos ndios
foram desaparecendo medida que a cultura ocidental avanava no Mxico. Um fenmeno parecido foi extinguindo costumes similares em outras regies asiticas e americanas.
Mas foi em Huautla povoado situado na serra mazateca de Oaxaca que os investigadores encontraram
uma mina deste tipo de prticas nativas, nas quais o cogumelo ao qual os investigadores acrescentaram o adjetivo
alucingeno parte central da religio indgena. Nela,
diz-se que o antigo teonancatl Carne dos Deuses na poca pr-hispnica tem o poder de curar todas as doenas,
27
28
parcial e objetivo do culto que os antigos mexicanos ofereciam Carne dos Deuses.
Os motivos que nos levaram a escrever A Vida de Mara Sabina foram: 1. a inteno de deixar um testemunho de
pensamento e da vida da sbia mazateca, que jornalistas e
escritores de vrios pases no souberam apreciar em profundidade; 2. que seja um documento til para etnlogos,
etnomiclogos, estudiosos dos costumes e outros especialistas; 3. que o pblico em geral tenha uma idia mais precisa
acerca dos costumes nativos e que a juventude trate com
mais respeito os elementos da religio indgena.
Tampouco descartamos a possibilidade de que este trabalho seja um estmulo para que os jovens escritores principalmente indgenas tomem contato com esses costumes
nativos para resgat-los de sua agora prxima e definitiva
extino.
O presente manuscrito o resultado de uma srie de
entrevistas que. efetuamos periodicamente, entre setembro
de 1975 e agosto de 1976, alternando o trabalho tcnico
profissional, que nos obriga a residir temporariamente na
Cidade do Mxico, com as visitas a Huautla, para falar com
Mara Sabina. No foi um trabalho fcil o nosso, embora
quem escreve isto seja natural de Huautla e fale a lngua
nativa dos mazatecos.
Para facilitar a leitura, omitimos as perguntas do questionrio que apresentamos a Mara Sabina, mas conservamos as fitas onde esto gravadas as palavras da sbia mazateca.
Na redao final do texto, assim como em cada momento, estivemos conscientes da responsabilidade de escrever a biografia de uma pessoa que, por motivos circunstanciais, no sabe escrever, ler ou falar castelhano, e, portanto,
nunca poder saber exatamente se o que se escreveu a seu
respeito correto ou no.
No posso deixar de mencionar a ajuda que, de uma
forma ou de outra, me foi dada por amigos e familiares e
no devo esquecer o auxlio desinteressado de Robert Gor29
I
No sei em que ano nasci, mas minha me, Mara Concepcin, disse-me que foi na manh do dia em que se celebra a
Virgem Madalena, l em Rio Santiago, municpio de Huaut1a. Nenhum de meus antepassados jamais soube sua prpria idade.'
Minha me nasceu e criou-se num lugar perto de Huautla, na direo de San Andrs Hidalgo. Meu pai, Crisanto
Feliciano, nasceu e criou-se em Ro Santiago. Quando se
juntaram no se casaram , ela devia ter uns catorze
anos, e ele, vinte. Havia trs anos que minha me vivia com
o seu homem quando eu nasci. Logo fui batizada. Meus pa1
A certido de batismo de Mara Sabina (ver p. 24) foi lavrada pelo proco
Arturo Garca, a 25 de agosto de 1976, com base nos dados originais que se
encontram no arquivo da igreja de Huautla. Pode-se observar que os nomes dos
padrinhos de batismo, constantes no documento, no conferem com aqueles fornecidos por Marfa Sabina. No entanto, cabe aqui esclarecer que, at hoje,
difcil saber com exatido o nome de alguns mazatecos, devido dificuldade que
tm em pronunciar os nomes de origem ocidental. Um exemplo pode ilustrar
isso. Durante a entrevista, Mara Sabina nos disse que tinha tido um tio-av de
nome N'dorto. Reconheceu que desconhecia as palavras "em castelhano", mas
Evaristo G. Estrada nos disse que o nome corresponde ao de Antonio Justo. "E
provvel disse-nos outro informante que aqueles que escreveram documentos
desse ripo no inicio do sculo tenham inventado os nomes das pessoas, porque
estas no sabiam como se chamavam." Note-se ainda que nenhum dos nomes tem
sobrenome, porque "antigamente no eram usados". Neste documento, aparece
tambm a no-coincidncia da data que Mara Concepcin deu filha Mara
Sabina: "dia da Virgem Madalena" (22 de julho). Quanto aos nomes dos pais,
a nica variao est em Crisanto Feliciano, dito pela sbia, e que aparece como
Lauriano na certido de batismo.
30
31
mp
drinhos de batismo chamavam-se Juan Manuel e Mara Sebastiana, famlia camponesa que tinha muita afeio por
meu pai. Minha me pariu Mara Ana, minha irm, depois
de eu ter completado dois anos de idade. S nascemos ns
duas. No conheci bem meu pai, porque morreu quando eu
tinha trs anos. Sei que era muito trabalhador; plantava milho e feijo em terras que tinha conseguido comprar com
o seu trabalho. Vendia suas colheitas no mercado de Huautla ou nos povoados vizinhos. Nossa casa, em Ro Santiago,
era uma chocinha com paredes de barro misturado com carrio e com cobertura de hastes de folha de cana. Minha me
fazia as tortillas e punha no fogo a panela de feijo, que
depois servia. Na hora de comer, tomvamos gua com farinha de milho, adoada com acar mascavo, quente. Naquela poca no havia caf, poucas pessoas o cultivavam.
Deitvamos antes do anoitecer. Meu pai saa para a lavoura
muito cedo, pouco depois de cantar o primeiro galo. Dormamos no cho, sobre esteiras, e vestidos. Dormamos todos assim.
Quando minha irm Mara Ana nasceu, meu pai j estava doente. Sua doena no tinha cura, porque a origem de
seu mal no era assunto deste mundo, era castigo do poderoso Senhor dos Troves, que cuida dos campos e lhes d
fertilidade. E meu pai, quando ainda era solteiro, tinha provocado a ira desse Senhor grande e poderoso. A histria
a seguinte:
Certa madrugada, o jovem Crisanto Feliciano dirigiuse sua lavoura para fazer a limpeza; era preciso tirar as
folhas e o mato que havia no terreno. Levava sua enxada e
seu machete. Como todos os homens de seu tempo, usava cala e camisa de algodo puro. Nos dias de festa, vestia um
cotn2 que chegava at os joelhos, e era amarrado com um
cinto de seda na cintura.
a Abrigo de l de forma retangular com um corte na parte central para
introduzir a cabea.
32
33
meninos santos' para falar com os Senhores donos do montes. Os sbios podem falar com os seres que so donos de
todas as coisas do mundo. E eles podiam falar com o Senhor
dos Troves. Podiam pedir-lhe que perdoasse Crisanto, que,
por imprudncia, tinha queimado ps de milho protegidos.
Assim pensou Crisanto, e isso lhe deu esperana para
viver. E no contou a ningum o que tinha acontecido, no
quis alarmar seus familiares. "Mais tarde direi a eles...",
pensou.
Passaram-se os meses e o jovem Crisanto Feliciano continuou ocultando sua pena. Mas, numa certa ocasio, seu
pai, Pedro Feliciano, despertou para comer os meninos santos. Ali, durante a noite, o sbio viu que seu filho morreria
logo, por causa dos caroos. No dia seguinte, ao amanhecer,
disse-lhe: "Crisanto, meu filho, tive uma viso terrvel. Viro
transformado em peru. O pequeno que brota revelou-me que
voc est condenado a morrer. Tambm sei o motivo, o mesmo pequeno que brota me contou..."
Deste modo, Crisanto viu-se obrigado a contar ao pai
o episdio do milharal queimado.
propriamente dito, que usa massagens, beberagens e artifcios como sua prpria
Linguagem no momento de proceder cura, na qual invoca os donos dos lugares,
das montanhas, das nascentes, Essas duas categorias so muito conhecidas no
campo mexicano, mas aqui em . Huautla existe ainda uma terceira categoria, superior, que a do sbio e mdico (Chota'-a Tchi-ne), que no faz o mal e no
usa beberagens para curar. Sua teraputica a ingesto do cogumelo, e esse
mdico-sbio adquire o poder de diagnosticar e curar o doente, ao qual tambm
d vrios pares de cogumelos.
9 Nixti-santo (meninos
santos), Ndi-xi-tjo (pequeno que brota, sinnimo de
cogumelinho), Ndi-santo (santinhos) e Ndi-lzojmi (coisinhas), so quatro termos
eufemisticos que designam os cogumelos na lngua mazateca, Mara Sabina chama-os de meninos santos, ou simplesmente meninos. Na lngua mazateca o "x"
tem uma pronncia de "sh" e a pronncia correta mais forte, uma combinao
de s, j e h. O respeito tradicional que os mazatecos tm pelos cogumelos mgicos
faz com que os distingam dos cogumelos comestveis, conhecidos como TjainT'xua (cogumelo branco; nanacate em nahuatl) ou Tjain-n
(cogumelo vermelho),'
designados pela cor, e que so duas variedades muito apreciadas por seu sabor
"parecido com o da carne de frango quando se cozinha em tezmole". O tezmole
um caldo amassado e picante. Os cogumelos venenosos so designados por
Tjain-zca (cogumelo-loucura). Fica claro que os mazatecos tm perfeito conhecimento dos diferentes tipos de cogumelos.
34
35
cur-lo. O coitado morreu transformado em peru. A maldio mortal do Senhor dos Troves faz com que se adoea
pouco a pouco. A pessoa maldita fica anos sofrendo, podem
ser quatro, cinco, seis ou sete, e durante esse tempo os gnglios se transformam em bolhas repugnantes. Algumas pessoas condenadas a sofrer desse modo resignam-se a morrer,
outras lutam contra a maldio do Senhor dos Troves. Os
feiticeiros falam onde est o eco, onde h montanhas e encostas. L pedem ajuda ao Senhor do Chicn Nind. Mas
pouco se pode fazer, e diante da maldio do Senhor dos
Troves no h nada a fazer. O pescoo dos doentes se assemelha ao de um peru. E assim porque o Senhor dos Troves tem a seu servio um peru que sagrado. esse peru
que se encarrega de castigar as pessoas e animais que se
atrevem a estragar as plantaes. O peru transforma as pessoas ou animais em perus. Por isso morrem com bolhas no
pescoo. Os feiticeiros sacrificam galinhas, entregam moedas (cacau) e ovos de peru ao Chicn Nind.7
36
37
Meus avs me disseram que, quando eram jovens, tinham trabalhado como servos para o cura Catarino Garcia.'
Esse cura viveu muitos anos em Huautla. Teve filhos com
algumas indgenas. Ao morrer pediu e foi feito que o
enterrassem debaixo do altar da igreja de Huautla.
II
Minha me, ao ficar viva, viu que no devia esperar nada
da parte de seus sogros, e decidiu voltar a viver com os
pais. Viveu seis anos com Crisanto Feliciano. Ela ainda era
jovem, tinha uns vinte anos. Meu pai tinha morrido aos vinte e cinco ou vinte e seis, no sei exatamente com que idade
ele morreu.
Meus avs maternos eram muito pobres. Minha me
nos trouxe para viver com eles e esqueceu Ro Santiago completamente.
Meu av, Manuel Cosme, quase um ancio, trabalhava
como peo para os fazendeiros, e minha av, Mara Estefana, cuidava da casa e do terreno em volta da chocinha, onde
se plantava milho e feijo. Tambm havia cabaas e chuchus. O lugar onde viemos morar e onde continuo morando chama-se Cerro Fortn, fica acima do bairro mixteco,
bem perto do Nind Tocoxho. Meus avs tinham abandonado a chocinha da estrada de San Andrs, qual meu pai
tinha ido um dia para buscar sua mulher. Passaram a viver
nesta parte alta, de onde se via, l embaixo, o pequeno povoado de Huautla. Havia poucas casinhas de palha. Tudo
estava coberto de rvores e mato, mas a igreja j estava
construda.
1
Montanha situada em frente a Huautla. Tambm conhecida como Cerro
de Adoracin. Diz a lenda que ali mora o Chicon Nind.
38
39
tear rstico, meu av sempre alugava seu brao de lavrador, assim como um tio nosso, chamado Emilio Cristino.
Conforme minha irm e eu crescamos, nossas tarefas
na casa iam aumentando. Cuidvamos das galinhas no monte ou recolhamos varas que eram usadas para fazer o fogo
em que se cozinhava a comida.
Eu tinha uns onze anos e minha irm nove quando
nosso av nos levou para plantar milho; ele fazia pequenas
estacas de plantar para ns. Com as estacas fazamos um
buraco na terra, onde depositvamos os gros de milho. A
famlia toda ia para o plantio. Mara Ana e eu, sentadas,
escavvamos com dificuldade; acho que os gros de milho
caam flor da terra, em desordem, ramos muito pequenas. Os adultos, ao contrrio, semeavam em fileiras perfeitas, deixando os gros na profundidade certa. Quando se
aproximava a colheita, os ps eram altos, mais altos do que
Mara Ana e eu, e isso nos fazia rir de alegria.
Se no era tempo de trabalhar no campo, mandavamnos cuidar das galinhas no monte, ou das duas ou trs cabras que, depois, eram vendidas. Aproveitvamos esse tempo para brincar com nossas bonecas, que ns mesmas fazamos. A uma de minhas bonecas dei o nome de Florencia
Jos. Era de trapo; fiz para ela um huipil4 de seda. Em casa
no podamos brincar, porque meu av e minha tia Juanita
eram muito severos. No gostavam de nos ver brincar, era
s trabalhar e trabalhar.
Para o plantio do feijo, nos chamavam, Para plantar
milho, nos levavam. Na semeadura assim como na colheita.
Nos dias normais, comamos feijo, se houvesse, ou nos
conformvamos com simples tortillas salpicadas de pimenta,
mas podamos comer verduras, erva-moura ou guasmole' nos
dias de Finados. Nos dias de festa, meu av comprava car-
40
41
III
Uma vez, meu tio Emilio Cristino ficou to doente que j
no podia se levantar. Eu tinha uns cinco, seis ou sete anos,
e no soube qual era a sua doena. Minha av, Maria Estefana, preocupada, saiu procura de um sbio chamado Juan
Manuel, para que ele curasse meu tio.
O sbio Juan Manuel no era um homem muito velho.
chegou nossa choa aps o anoitecer. Trazia um embrulho
de folhas de bananeira, que tratava com extremo cuidado.
Aproximei-me para ver o que havia dentro do embrulho,
mas, rapidamente, o sbio Juan Manuel pegou-o e impediume de chegar mais perto, lanando-me um olhar autoritrio:
"Ningum pode ver agora o que trago aqui, no bom. Um
olhar curioso pode estragar o que trago aqui..." disse. A
curiosidade me manteve acordada. Vi como o sbio Juan
Manuel desembrulhou as folhas de bananeira. Dali tirou vrios cogumelos frescos e grandes, do tamanho de uma mo.
Eu estava acostumada a ver esses cogumelos no monte onde
cuidava das galinhas e das cabras. Havia muitos cogumelos,
sua cor de caf contrastava com o verde dos pastos.
O sbio Juan Manuel tinha vindo para curar meu tio,
Emilio Cristino; pela primeira vez, eu presenciava uma velada' com os meninos santos. Compreendi isto mais tarde.
Vi como o sbio Juan Manuel acendia as velas e falava com
os donos dos montes e com os donos dos mananciais. Vi
1
42
43
arrancaram suavemente um cogumelo, e depois outro. Observei-os bem de perto. "Seu eu com-los, voc e voc, sei que
vo me fazer cantar bonito..." disse-lhes. Lembrei-me de
que meus avs falavam desses cogumelos com grande respeito. Por isso eu sabia que no eram maus.
No pensei muito, levei os cogumelos boca e mastiguei-os. Seu sabor no era agradvel, ao contrrio, eram
amargos, com sabor de raiz, de terra. Comi-os inteiros. Minha irm, Mara Ana, observando-me, tinha feito o mesmo.
Depois de comermos os cogumelos, sentimo-nos enjoadas, como se estivssemos bbadas, e comeamos a chorar;
mas o enjo desapareceu e ento ficamos muito contentes.
Mais tarde nos sentimos bem. Isso foi como um novo alento
para nossa vida. Eu senti isso.
Nos dias seguintes, quando sentamos fome, comamos
os cogumelos.. E no s sentamos o estmago cheio, como
tambm o esprito contente. Os cogumelos nos faziam pedir
a Deus que no nos fizesse sofrer tanto, ns lhe dizamos
que sempre tnhamos fome, que sentamos frio. No tnhamos nada: s fome, s frio. Eu no sabia se os cogumelos
eram bons ou eram maus, na verdade. Nem sequer sabia
se eram alimento ou veneno. Mas sentia que falavam comigo. Depois de com-los, ouvia vozes. Vozes que vinham de
outro mundo. Era como a voz de um pai que aconselha. As
lgrimas escorriam por nossas bochechas, abundantemente,
como se chorssemos pela pobreza em que vivamos.
Um outro dia, comemos os cogumelos e eu tive uma viso: apareceu um homem bem vestido, era grande como uma
rvore. Escutei a voz misteriosa, que disse: "Este seu pai,
Crisanto Feliciano..." Meu pai... tinha morrido h anos, agora me alegrava conhec-lo. O homem imenso, meu pai, falou. Apontou para mim e disse estas palavras: "Mara Sabina, ajoelhe-se. Ajoelhe-se e reze..." Eu me ajoelhei e rezei.
Falei com Deus, que sentia cada vez mais familiar. Mais
perto de mim. Eu sentia que tudo o que me cercava era Deus.
Agora, sentia que falava muito e que minhas palavras eram
bonitas.
44
45
IV
Ao terminar nossa infncia, a carga de trabalho tinha aumentado para Mara Ana e eu. Tnhamos aprendido a fazer
"tortillas", cozinhar, lavar e varrer.
Certo dia, de madrugada, chegaram umas pessoas que
falaram por muito tempo com minha me e meus avs. As
pessoas se foram e minha me me disse que tinham vindo
pedir minha mo. Queriam que eu me unisse em vida marital com um jovem. As pessoas vieram outras vezes, mas
eu no via nenhum jovem casadouro entre eles. No entanto,
conheci aquele que seria meu marido no dia em que veio
buscar-me. No houve casamento. Minha me, sem me consultar, mandou-me juntar a roupa dizendo que, a partir daquele momento, eu j no lhes pertencia: "Agora, voc pertence a este jovem, que ser seu marido. V com ele. Sirva-o
bem. Voc j uma mulherzinha...", foram suas palavras.
Esse o costume. Eu tinha uns quatorze anos. Nos primeiros dias de minha nova vida, senti medo, porque no sabia
o que estava acontecendo. Depois resignei-me. Com o passar do tempo, comecei a gostar muito de meu marido. Chamava-se Serapio Martnez. Era um jovem de vinte anos. Gostava de andar com roupas limpas e no parecia um esfarrapado. Mais tarde comprovei que tinha bom corao. Tomava pouca aguardente, quase nada; e no gostava do trabalho no campo. Digo, com orgulho, que sabia ler e escrever.
Dedicava-se ao comrcio de fios vermelhos e negros, usa46
1
huipile
indgenas.
47
48
49
V
Nunca comi os meninos santos enquanto vivia com Serapio,
pois, de acordo com nossas crenas, a mulher que toma cogumelos no deve ter contato com os homens. Os que vo
despertar no devem ter contato sexual durante quatro dias
antes e quatro dias depois da velada. Os que assim o quiserem podem completar cinco e cinco. Eu no tomava os
meninos santos porque temia que meu homem no compreendesse. A condio deve ser cumprida risca.
Em meus primeiros anos de viuvez, senti as molstias
de meus partos. A cintura e os quadris doam. Mandei chamar uma massagista, que no me aliviou muito. Tambm
tomei banhos de vapor sem obter um bom resultado. Chamei
tambm um curandeiro e um chupador, mas no me aliviaram nada. Finalmente, decidi voltar a tomar os meninos
santos. Tomei-os sozinha, sem recorrer a nenhum sbio.
Essas coisinhas trabalharam em meu corpo, mas lembro
que minhas palavras no foram boas. Tomei-as somente
para apertar com suavidade minha cintura. Fiz massagem
em todas as partes do meu corpo que doam. Passaram os
dias e sarei. E tinha decidido tom-los, porque estava limpa.
No tinha marido. No fundo eu sabia que era mulher doutora. Sabia qual era o meu destino. Sentia bem no fundo
de mim. Sentia que tinha um grande poder, um poder que
despertava em mim durante as veladas.
Mas havia fome em casa. Assim, comecei a trabalhar
para manter minha me e meus trs filhos. O trabalho rduo,
50
51
VI
Vrios anos, no sei quantos, depois de eu ter ficado viva
pela primeira vez, minha irm Mara Ana adoeceu. Sentia
dores no ventre; eram pontadas agudas que a faziam dobrarse e gemer de dor. Eu via que ia ficando cada vez mais
grave. Quando ela se sentia mais ou menos aliviada, voltava
aos afazeres domsticos; mas, sem que ela pudesse se controlar, uma vez desmaiou na estrada.
Seus desmaios ocorreriam freqentemente mais tarde.
Temendo por sua sade, contratei curandeiros para
trat-la, mas pude ver, com angstia, que seu mal aumentava.
Certa manh, no se levantou da cama; tremia e gemia.
Fiquei preocupada como nunca. Chamei vrios curandeiros,
mas foi intil, eles no puderam curar minha irm.
Naquela tarde, vendo minha irm estirada, pensei que
estivesse morta. Minha nica irm. No, isso no podia acontecer. Ela no podia morrer. Eu sabia que os meninos santos
tinham o poder. Eu os tinha comido quando criana, e me
lembrava de que no faziam mal. Eu sabia que nossa gente
os comia para curar doenas. Ento, tomei uma deciso;
naquela mesma noite, eu comeria os cogumelos santos. Fiz
isso. Dei a ela trs pares. Eu comi muitos, para que me
dessem poder imenso. No posso mentir, devo ter comido
trinta pares de "derrumbe".'
1
Heim.
52
54
Resina que pode ser extrada de vrios tipos de rvores; queima-se como
55
57
VII
Doze anos depois de ficar viva, um homem chamado Marcial Carrera comeou a me pretender. Na verdade, eu no
precisava ter um homem, pois sabia cuidar de mim mesma
sozinha. Eu sabia trabalhar; minha famlia, pelo menos, no
sofria tanto quanto eu tinha sofrido. Havia fome, sim, mas
no era to lancinante quanto a que Mara Ana e eu tivemos.
Meu trabalho contribua para que cada um tivesse algo para
comer e algo para vestir.
Marcial Carrera insistiu. Segundo o costume, trouxe
seus pais para falar com minha me. Minha me tentava
convencer-me a aceitar esse homem. Dizia que um homem
na casa ajudaria a tornar meu trabalho menos pesado. Passaram-se os dias e eu pensava nisso, pois meu pretendente
no parecia ser homem de trabalhar. E mais, tinha fama de
preguioso e beberro.
Mas no fim concordei. impus minhas condies: se
Marcial queria uma mulher, teria de vir morar em minha
casa porque eu no iria mudar minha me, meus filhos,
minha esteira, minas panelas, minhas enxadas e meus machetes para a casa dele. Achava que minha casa era melhor
do que a do pobre Marcial.
Marcial aceitou minhas condies e veio morar em
minha casa. Com o tempo comprovou-se que Marcial bebia
58
59
60
VIII
O fato de ter ficado viva pela segunda vez de certo modo
me ajudou a tomar a deciso de me entregar ao meu destino.
O destino que j estava fixado desde antes de eu nascer: ser
sbia. Meu destino era curar. Curar com a Linguagem dos
meninos santos. Tomei essa deciso, mas tambm tinha de
continuar a trabalhar duro para manter minha famlia, no
tanto quanto antes, porque meu filho Catarino j comeava
a trabalhar. Comerciava com fios, que revendia em Tierra
Caliente, percorrendo os caminhos de seu finado pai.'
No tenho certeza, mas creio que eu tinha mais de quarenta anos de idade. J no me sentia em condies de viajar
para revender po e velas nas fazendas. No tempo em que
meu marido Marcial era vivo, com minhas economias consegui construir uma casa de sete braas, com paredes de
madeira e teto de sap. A casa ficava beira da estrada que
vai para San Miguel. Nessa casa montei uma vendinha em
que vendi aguardente e cigarros. Em seguida passei a vender
comida para os viajantes.
Nos dias seguintes minha segunda viuvez, eu quis
praticar o curandeirismo, como Marcial. Eu sentia que devia
curar, E que devia curar com os meninos santos, mas algo
1
A Tierra Caliente mazateca compreende a zona baixa da regio, com povoados em sua maioria ribeirinhos --- situados margem ou nas ilhotas da
represa Miguel Alemn , cujos habitantes trabalham como pescadores, cafeicultores ou coletores de timbd. Nesses povoados falam-se dialetos mazatecos.
61
rx
Para mim, a bruxaria e o curandeirismo so tarefas inferiores. Os bruxos e curandeiros tambm tm sua Linguagem,
mas diferente da minha. Eles pedem favores ao Chicon
Nind. Eu peo a Jesus Cristo, a So Pedro, a Madalena e a
Guadalupe.
Em mim no h bruxaria, no h raiva, no h mentira. Porque no tenho sujeira, no tenho p. A doena sai
se os doentes vomitam. Vomitam a doena. Vomitam porque os cogumelos querem que o faam. Se os doentes no
vomitam, eu vomito. Vomito por eles, e desta maneira o
mal expulso. Os cogumelos tm poder porque so a carne
de Deus. E os que crem saram. Os que no crem no
saram.
As pessoas que se deram conta de que eu tinha curado
Mara Ana trouxeram seus filhos doentes. Um, dois, dez,
muitos. Curei muitas crianas. As vezes, dou s crianas um
pedacinho de pequeno que brota. Vomito pelas crianas se
elas no o fizerem. Antes de iniciar a velada, pergunto o
nome do doente. Assim procuro a doena e assim curo. Se
o doente no me diz a causa de seu mal, eu adivinho. Quando o doente sua, isto revela que vai sarar. O suor tira a febre, que conseqncia da doena. Minhas palavras obrigam a maldade a sair.
Para uma forte dor de dentes comem-se sete ou oito
pares, isso basta. Os meninos devem ser tomados de noite;
62
63
65
X
Um dia veio um casal at minha casa. Eu estava dentro de
casa, perto do fogo, esquentando minhas tortillas. Um cachorro latiu e eu sa para ver o que era. Convidei os visitantes a entrar. Interrompi minha refeio e os atendi.
Somos parentes do velho Francisco Garca disse
o homem.
Francisco, o que vive no bairro Espinha de Co?"
perguntei. O que os traz aqui?
Temos um problema, por isso viemos v-Ia disse
a mulher. Meu pai, Francisco, est doente.
Qual foi a causa da doena?
No sabemos prosseguiu o homem , tudo o
que podemos dizer que um dia de madrugada foi para o
campo, mas voltou Iogo, antes do amanhecer. Tinha um
ferimento na canela da perna direita. Disse que estava lavrando a terra com a enxada quando uma forte dor na
i Os bairros de Huautla, at hoje, so designados por alguma caracterstica
do lugar, que pode ser a forma de um morro vizinho, o nome da rvore vistosa
que est perto ou um acidente do lugar. A pessoa mais velha ou mais influente
no bairro tem a palavra que designa o lugar acrescentada a seu nome, como
sobrenome. Exemplo: h nomes como Nzio-Ya-loxa, que significa, literalmente,
Fidencio-Laranja, ou Chafa-Ya-Mango, que quer dizer Joo-Mangueiral, porque
na casa de Fidencio (Garca) h uma laranjeira, ou na casa de Joo h uma
mangueira. A pessoa j falecida a que se refere Mara Sabina era conhecida
pelo nome de Zco-Ytzin-lea, isto , Francisco-Espinha de Co, pois vivia muito
perto do bairro Espinha de Co, cuja designao se deve a um morro prximo
que se assemelha is vrtebras de um co famlico.
66
canela o fez cair e perder os sentidos. Ao recuperar-se, voltou para casa com dificuldade. Ele supe que golpeou a si
mesmo com a enxada. Contratamos o jovem mdico que
acaba de chegar a Huautla, vindo da cidade, para trat-lo.'
E um sbio em medicina que cura feridas que sangram. H
dias cuida do velho Francisco, mas ele no parece melhorar.
Decidimos que voc, sim, pode cur-lo; voc pode contribuir muito com a medicina do jovem mdico. As coisinhas
daro fora ao velho Francisco e ele sarar logo... Voc
uma mulher que sabe, Mara Sabina...
Quando vocs querem que se faa a velada?
perguntei.
O mais rpido possvel... disse o homem.
O casal foi embora, eu disse que naquela mesma
noite iria ter com o velho Francisco Garca.
Ao anoitecer cheguei cabana. Trataram-me com muito respeito. Levaram-me at o velho Francisco, que jazia
sobre uma esteira e queixava-se de dor. O velho me viu e
fez um esforo para sorrir. Tinha olheiras. Examinei a suposta ferida na canela. Parecia mais um hematoma sem graves conseqncias.
Iniciei a cerimnia diante das imagens que a famlia
tinha. Dei seis pares de cogumelos ao velho Francisco. Eu
tomei treze pares. Outras pessoas que estavam presentes
tambm tomaram seus pares.' Deixei-me levar, no opus
resistncia e ca num poo profundo, interminvel. Sentia
uma espcie de vertigem. Lentamente, foi passando o malestar. Tive uma viso: vi um tigre que se preparava para
atacar uma das reses de um curral. Era de noite. O animal,
agachado, com o peito encostado na terra, preparava-se pa2
Em Huautla, os mdicos so designados como Tchinex-kii (sbio em
medicina). Nesse caso, a senhora se refere ao mdico Salvador Guerra, nascido
em Jalapa, Veracruz, em 1925, e que ficou em Huautla durante nove anos (19511960). Atualmente, Salvador Guerra trabalha num respeitado hospital da Cidade
do Mxico, exercendo sua especialidade, a cardiologia.
3
Os cogumelos, segundo a tradio, so comidos aos pares. Diz-se que vo
"casados", ou em casais. Um homem, o outro mulher.
67
ra tomar impulso e lanar-se sobre sua presa, quando foi impedido por uma forte pedrada na perna direita. A pedra
tinha sido atirada por um homem trepado numa rvore prxima. O tigre fugiu, sem conseguir o que queria, ferido e
assustado.
Em seguida, apareceu uma mulher que cobria o rosto
com o antebrao, para que no se visse que ela sorria. Era
um sorriso de satisfao. Reconheci a mulher. Era a mulher
de Faustino Mndez, uma feiticeira... A voz dos cogumelos
disse: "Ela enfeitiou o velho Francisco, transformou seu
esprito em tigre... Ela ..."
Depois da meia-noite, o velho Francisco comeou a
recuperar as foras, pouco a pouco. Sozinho, sem ajuda. Finalmente, se ps completamente de p. Erguido, permaneceu perto do altar onde estavam as imagens dos santos. Fez
alguns movimentos, para se relaxar. Ento pedi que lhe
trouxessem roupa limpa. A roupa que vestia estava contaminada. Devia trocar-se, porque a cura se aproximava, e
tudo o que est sujo deve ser afastado...
Mandei o velho Francisco sentar-se numa cadeira e perguntei:
O dia em que voc se feriu, onde foi? O que aconteceu? Voc no sentia que seu corpo no tinha esprito,
que seu corpo estava vazio? Ou, nos seus sonhos, a que lugares voc chega?
Sim, senhora -- respondeu olhando para o cho,
como se sentisse vergonha. ReguIarmente, de um tempo
para c, meus sonhos se repetem. Logo que adormeo, sonho que chego a um curral, onde vejo touros. Quero atacar
os animais, para com-los...
A que lugares voc chegou...?
Sonho que estou em Ojitln. L quero atacar as
reses...
No se envergonhe eu disse isso no mau.
No mentira. Quando dormimos, o esprito sai do corpo
68
69
XI
No ano seguinte, uma filha do velho Francisco veio ver-me.
J dentro de minha casa, disse: "Toda a minha famlia lhe
envia saudaes. As pessoas que visitam meu pai perguntam quem o curou. Ele responde que tem uma doutora, insignificante na aparncia, e chamada Mara Sabina...
Est acontecendo alguma coisa? perguntei.
A senhora sabe como a vida. Doenas vo e vm.
Crianas e adultos ficam igualmente doentes. sempre a
mesma coisa. Vim porque meu sobrinho Rodrigo est doente. O jovem sbio em medicina, que veio da cidade, tem cuidado dele, mas no consegue cur-lo completamente. Achamos que a senhora vai cur-lo de uma vez.
O que ele tem? interroguei.
O padre Alfonso' pediu-o para coroinha na ltima
Semana Santa. Seu pai, Ezequiel, aceitou, porque gostou da
idia do filho Rodrigo ser coroinha. Na Semana Santa, as
pessoas e os coroinhas faziam uma procisso; mas Rodrigo
tropeou porta da igreja e caiu. J faz dois meses que o
menino no pode levantar-se, os feiticeiros j foram pagar
1 0 padre Alfonso Aragn Robles, originrio de Sola de Vega, Oaxaca,
chegou a Huautla aproximadamente em 1943 para cuidar da parquia. Grande
orador e homem enrgico, mas com certo senso de humor, deu impulso ao catolicismo na regio. Voltou sua terra natal em fins de 1960. Sua recente morte
fez com q ue no se possa saber sua opinio acerca dos sbios indgenas. Mas,
pelo que sabemos, nunca criou conflito entre a Igreja e os mdicos nativos ;
ao contrrio, mantinha um certo contato com eles.
71
73
tinha certeza: de que ele, com toda a sua sabedoria, ignorava o verdadeiro motivo da doena do menino Rodrigo.
Despedi-me dos pais do doente. Disse-lhes que o menino j estava curado. Que aps alguns dias ele estaria
completamente so. Como pagamento, deram-me um mao
de cigarros, um pouco de aguardente e cinco pesos.
Um sbio como eu no deve cobrar por seus servios.
No deve lucrar com sua sabedoria. Quem cobra um mentiroso. O sbio nasce para curar e no para fazer comrcio
de seu saber... Recebem-se com humildade dois ou trs pesos
que sejam colocados em nossa mo. Isso sim... com as coisinhas no se deve negociar...
Passado algum tempo, um dia desci ao mercado de
Huautla. Cumprimentei o pai de Rodrigo. Saudou-me com
um sorriso. Muito contente.
-- Como est o menino? perguntei a Ezequiel.
J sarou. Brinca de novo com os amiguinhos. Obrigado por t-lo curado. Porque voc sabe, voc pode...
Obrigado. Tome dois pesos para comprar po.
No diga isso, Ezequiel respondi , porque
quem curou o seu filho foi o Deus que nos criou.
A partir de ento, o velho Francisco e Ezequiel, seu
filho, tiveram muita f e, sempre que tinham um doente grave em casa, vinham chamar-me para cur-lo.
74
XII
Durante minhas veladas falo com os santos: So Tiago, So
Jos e Maria. Digo o nome de cada um conforme vai aparecendo.
Sei que Deus formado por todos os santos. Assim como ns, juntos, formamos a humanidade, Deus formado
por todos os santos. Por isso no tenho preferncia por nenhum santo. Todos os santos so iguais, tm a mesma fora,
nenhum deles tem mais poder do que outro.
Sei de outros sbios que, como eu, usam os meninos
santos. Lembro-me de Toribio Garca, que vivia nesse mesmo bairro, estrada abaixo. Ele procurava a luz nos meninos, mas tambm procurava a resposta em treze gros de
milho que jogava no cho. A posio final de cada gro tem
um significado. Assim adivinhava o que queria. Eu no pratico esse tipo de coisa, confio unicamente naquilo que os
meninos me dizem, para mini isso basta; minha nica fora
minha Linguagem., Toribio era outro tipo de sbio. Jogava
os gros de milho durante a velada. Ao amanhecer, voltava
a repetir a sorte...
No tempo em que estive casada no utilizei os servios
de Toribio. Os filhos de meu primeiro casamento cresceram
sadios.
E se fico doente, atualmente, curo a mim mesma. Os
meninos me curam. J vivi muitos anos... muitos... no sei
quantos...
75
76
77
Isso faz parte de minha linguagem. Os ignorantes nunca podero cantar como os sbios. Os meninos santos me
ditam, eu sou a intrprete. Aparece o Livro e a comeo a
ler. Leio sem hesitar. O Livro nem sempre aparece, porque
na memria guardo o que nele est escrito.
78
79
XIII
Meu segundo marido, Marcia], morreu, e eu me dediquei ao
trabalho. Vendia comida em minha casa de sete braas situada beira da estrada. la a San Miguel ou a Tenango para
vender velas e po nos dias de mercado ou de festa. Vivia
tranqila com meus filhos. Apesar de casadas, minhas filhas
Viviana e Apolonia me visitavam com freqncia.
Um ms aps a morte de Marcial, comecei a comer as
coisinhas. Como eu j disse, no bom usar os meninos
quando se tem marido. Quando uma mulher se deita com o
homem, desfaz a limpeza deles. Se um homem com-los e,
nos dois ou trs dias seguintes, fizer uso de uma mulher, os
testculos dele apodrecem. Se uma mulher fizer isso, ela enlouquece.)
No faltaram problemas. Um dia, um bbado entrou
em minha vendinha. Vinha a cavalo. Entrou com a montaria. Dentro da venda, desmontou e pediu uma cerveja. Servi
1
Minha me, Maximina Pineda, de 65 anos, diz: "As mulheres que tm
relaes sexuais na serra so castigadas, porque os lugares da serra tm seus
donos. Uma encosta, um barranco ou uma fonte, cada qual tem seu dono. Cada
dono um duende, ou um grupo de duendes. por isso que os lugares da
serra so sagrados. A finada Aniceta, do povoado prximo de Mazatln, copulou
com vrios homens na serra, Por fim, em conseqncia de seu atrevimento, Aniceta ficou com o ventre inchado, como se estivesse grvida. Um dia comeu os
cogumelinhos para curar-se, mas nos momentos do efeito sentiu que jorrava lodo
de seu sexo e, em seguida, que estava parindo ratazanas Ela via e sentia que
safam lodo e ratazanas de sua vagina. As mulheres que no respeitam o jejum
sexual antes e depois de comer os cogumelinhos so castigadas do mesmo modo.
S depois de comer os cogumelinhos Aniceta sarou de seu mal."
80
82
83
i
verdade, por mais escondida que esteja, porque as coisinhas lhe indicam o caminho. Se houver problema de litgio
no municpio, voc me dir quem culpado e eu, como
delegado, direi o que deve ser feito.
- No tema respondi , faremos o que voc peNo
posso negar-me porque somos velhos amigos e porde.
que obedeo s autoridades; alm disso, sei que voc um
homem bom, no tenho dvidas. Serei sua conselheira. Consultaremos os meninos santos quando for preciso.
Assim, Cayetano Garca foi delegado municipal durante
trs anos; durante esse tempo, no houve nenhum problema
grave e nenhuma situao que as autoridades pudessem lamentar.
Mas devo mencionar o fato que antecedeu a chegada
dos primeiros estrangeiros. Mais ou menos quinze dias depois de eu ter sido ferida pelo bbado, Guadalupe, a mulher
de Cayetano, outras pessoas e eu, comemos as coisinhas. Naquela vez, vi seres estranhos. Pareciam pessoas, mas no
eram familiares, nem mesmo pareciam ser camponeses mazatecos.
No sei o que est acontecendo. Estou vendo gente
estranha disse a Guadalupe.
Pedi-lhe que rezasse, porque fiquei um tanto inquieta
diante da viso. Guadalupe rezou para me ajudar. Rezou
para Deus Cristo.
Tive a explicao daquela viso alguns dias depois,
quando Cayetano chegou minha casa, de manh. Suas palavras me espantaram:
Mara Sabina disse ainda ofegante, devido caminhada , chegaram uns homens loiros, vieram falar comigo na prefeitura. Vieram de longe para encontrar um sbio. Vieram atrs do pequeno que brota. No sei se lhe
desagrada sab-lo, mas prometi traz-los para conhec-la,
Disse a eles que eu conhecia uma verdadeira sbia. E um
deles, muito srio, aproximou-se de mim e disse baixinho:
"Procuro o Ndi-xi-tjo." No podia acreditar no que estava
ouvindo, por um momento duvidei; mas o homem loiro pare-
XIV
Poucos anos antes de chegarem a Huautla os primeiros estrangeiros que conheci, a vizinha Guadalupe, mulher de
Cayetano Garca, veio at minha casa.'
Tive um sonho horrvel disse , quero que voc
venha at minha casa para ver-nos. No me sinto bem. Faame esse favor. E possvel que surjam problemas para meu
marido, porque o cargo de delegado municipal difcil. Voc
bem sabe, h violncia no povoado. Existe inveja. Por qualquer bobagem as pessoas se ferem e se matam. H discrdias.
Irei com voc agora mesmo disse-lhe.
Ao chegar sua casa, Cayetano convidou-me a sentar.
Sentou-se em outra cadeira. Sua mulher fez o mesmo. Em
voz baixa, o delegado falou:
Sei quem voc , Mara Sabina. Por isso mandei
busc-la. Acreditamos em voc. Voc curou os doentes que
houve nesta casa; mas agora vou lhe pedir algo especial:
quero que voc seja minha conselheira. O povo me elegeu
para um cargo municipal. Sabemos que ser membro da autoridade exige muita responsabilidade. Devo tomar decises, e
posso me enganar; assim, peo-lhe que me aconselhe e me
guie, porque voc tem poder, voc sabe, voc pode chegar
1 Cayetano Garcia foi delegado entre 1913 e 1955, na poca em q ue Erasto
Pineda era prefeito. Cayetano diz: "Wasson nos solicitou um sbio e eu me
comprometi a leva-lo at Mara Sabina. Depois, foi preciso ir a Ro Santiago
para conseguir cogumelos bons, porq ue em Huautla andavam escassos, para q ue
os visitantes estrangeiros conhecessem nossos costumes."
84
85
Maria
86
87
XV
Perteno s irmandades h 30 anos. Agora perteno irmandade do Sagrado Corao de Jesus. A irmandade composta por dez mulheres. Se a sociedade for composta por
homens, chama-se confraria. Cada scia chamada de madre. Nossa tarefa consiste em fazer velas e juntar dinheiro
para pagar a missa que se faz mensalmente em ao de graas ao Sagrado Corao de Jesus. Cada scia entrega
madre principal cinqenta centavos. Juntas, completamos
cinco pesos. Mas se a missa for para o dia da festa do Sagrado Corao de Jesus, ou de algum outro santo, damos
trs pesos. Juntamos trinta pesos no total. Damos trs pesos
no dia da Virgem da Natividade, que 8 de setembro, tambm damos trs pesos na terceira sexta-feira de maro, que
so os dias de festa para ns. Na Semana Santa, quando se
crucifica nosso Pai, tambm damos trs pesos.
O padre tem uma lista, onde anota o nome e a contribuio de cada scia. Isso tambm comunicado ao bispo.
Quinze dias antes da festa do patrono, os confrades e
as scias da irmandade buscam um crucifixo emprestado na
igreja. O crucifixo carregado pelo confrade principal.
Com flores doadas pelas scias, enfeita-se um altar
na casa do confrade principal. E no caminho que leva a essa
casa, faz-se um arco de carrio, enfeitado com flores. Recebe-se a comitiva que segue o crucifixo debaixo do arco. Soltam-se foguetes e atiram-se flores por onde passa o crucifixo. A comitiva acompanhada de msica e nela h madres
s Jornais e revistas.
88
89
90
Apolonio e eu levvamos em conta a opinio do marido, dos pais, dos irmos ou dos filhos da pessoa que iria
pertencer, como scia, irmandade ou confraria.`
XVI
2
A propsito, extramos de nosso arquivo a entrevista que fizemos, em
agosto de 1970, com o sacerdote Antonio Reyes Hernndez, encarregado da parquia de Huautla: "Vivi na serra mazateca durante 21 anos. Estive em Chiquihuitln durante 20 anos. Agora faz um ano que estou em Huautla, em cuja
parquia existem Livros de Batismo que datam de 1866. Os sinos foram fundidos
em 1863, aqui mesmo. A igreja foi construda pelos dominicanos em 1777. Preocupa-me saber que as pessoas que vivem do outro lado dessa cadeia de montanhas
pensam que Huautla um centro de vcio. Na verdade, no h nenhuma casa
de prostituio e os habitantes dedicam-se ao trabalho, na plantao de caf, para
a sua subsistncia," Perguntamos se as autoridades eclesisticas no se opunham
s cerimnias "pagas", herana pr-hispnica, que so comumente praticadas na
zona mazateca, por feiticeiros, curandeiros e sbios. "A Igreja respondeu o
presbtero no contra esses ritos pagos, se que podem ser chamados
assim; leva a palavra de Deus a todos os ouvidos, e convence da verdade crist
os poucos que ainda misturam as crenas locais com a religio catlica. Isso no
acontece muito; a prpria Mara Sabina membro da Associao do Apostolado
da Orao, e vem missa todas as primeiras sexta-feiras de cada ms. Usa seu
escapulrio. E uma pessoa humilde, pelo que me consta, e no prejudica ningum.
Em compensao, a escandalosa publicidade em torno dela a prejudica e a compromete com as autoridades. Devem deix-la em paz. Quem chamou os jornalistas? Para que eles vm? Digo isso, Alvaro, porque perigoso falar com pessoas
que escrevem nos jornais." Perguntamos: "E os sbios, e curandeiros?" "Os sbios e os curandeiros no competem com a nossa religio, nem mesmo os feiticeiros. Todos eles so muito religiosos e vm missa. No fazem proselitismo
e, portanto, no so considerados hereges, e remota a possibilidade de lhes
serem lanados antemas, nem em pensamento!
92
1
"Se a criatura morre porque foi levada pela tempestade, fica roxa. Vi uma
morte assim numa comunidade prxima de Rio Santiago", disse-nos a senhorita
Fortunata Garca, de Huautla.
Apesar de no sermos uma autoridade em matria mdica, atrevemo-nos a
dizer que nesse caso os mazatecos se referem quilo que popularmente chamado de "pneumonia fulminante". O fato de o cadver ficar roxo e de acontecer
quando h tempestade, isto , em momentos de extrema umidade, faz supor que
esta seja a causa da morte das crianas que no foram devidamente tratadas com
as precaues necessrias. Evaristo G. Estrada diz algo mais sobre as crianas no
batizadas: "Se h tempestade, coloca-se uma cruz com gua de cal ou uma cruz
de palma benta sobre suas testas."
94
95
Outros ainda disseram que era a inveja que as pessoas malvadas tinham de meu poder. Nunca soube o verdadeiro motivo que os levou a me prejudicar, e nem sei o nome do incendirio, porque no me interessei em pergunt-lo s coisinhas.
Com a casa, ardeu minha vendinha, o milho, as cervejas, a aguardente, as sementes e cigarros que eu vendia, meus
huipiles, meus xales... Cristo! Tudo se foi. Nesse dia eu no
estava em casa. Estava vazia, meus filhos e eu tnhamos ido
a San Miguel, festa de San Miguel, para vender po e velas; ao voltarmos, encontramos pura cinza. Sem saber a
quem recorrer, fui para as montanhas com meus filhos. Para
sobreviver comemos batatas silvestres. Para no sentirmos
tanto frio, fazamos ch de folhas de limo ou laranja. Dona
Rosaura Garca, vizinha de Huautla que conheci numa das
visitas do senhor Wasson, deu-me uma tigela de estanho.
Outra pessoa, no me lembro quem, me deu uma xcara.
Isso me ajudou.
No fim, fomos morar na casa de uns familiares. E era
preciso comear de novo. Trabalhei muito para levantar outra casa. Esta sim, de adobe e com telhado de zinco, e atualmente vivo nela.
Mas nem tudo foi sofrimento. Me alegra escutar o som
do saltrio. Gosto de msica. Os Seres Principais tambm
gostam; agora me lembro que, quando eles me entregaram
o Livro, havia msica. Soavam o tambor, a trombeta, o violino e o saltrio. por isso que canto:
Sou a mulher tamborileira
Sou a mulher trombeteira
Sou a mulher violinista
Os que sabiam tocar saltrio vinham minha casa para toc-lo. As vezes eu o emprestava, mas um dia, passando
necessidade, vendi-o; agora sei que o saltrio est em Santa
Cruz de Jurez.
E gosto de danar o jarabe mazateco. Dano o jarabe
em minhas vises, com os Seres Principais. Um Ser Principal meu par. Em seguida, tomamos cerveja e conversamos.
Mas tambm dano nas festas da confraria. Numa ocasio
dancei para o jovem sbio [Guerra] Flor de Naranjo, o
jarabe mazateco, na casa de dona Rosaura Garca, para que
vissem que sou mulher de gosto. Mas eu no dano somente;
tambm cozinho. Certa vez, preparei cogumelos comestveis
para os estrangeiros. Creio que foi na casa da professora
Herlinda Martnez. Numa panela grande cozinhamos Tjain
T'xua (cogumelos brancos), os que nascem nos jonotes.a
Fizemos um caldo apimentado que temperamos com cebola.
Os estrangeiros comeram at sentirem seus estmagos cheios.
98
As pessoas loiras, homens e mulheres, chegam minha porta. Dizem "vovozinha" ou "Sabininha" l fora, e ento eu
saio e as convido a entrar. Dou caf para quem gosta, s
tenho isso para oferecer. Acho que alguns loiros sentem-se
bem em minha casa, como se fosse a sua, porque estendem
seus cobertores e esteiras no cho e descansam.' Nessa poca do ano os estrangeiros me visitam, mas nem todos querem veladas, vm tambm no tempo da seca, quando os
meninos no brotam. Os estrangeiros tiram fotografias de
mim em qualquer lugar onde me encontrem. Tiram fotos quando ando pela estrada carregando milho nas costas, ou quando estou descansando sobre uma pedra no mercado. J estou acostumada a isso tudo. Agora me lembro
de que em alguma parte da cidade de Oaxaca h uma fotografia enorme, onde apareo arando a terra com uma enxada. As pessoas que tiraram aquela foto compraram a minha enxada e levaram-na embora. Gosto que me presenteiem fotografias da minha imagem.
Muita gente vem me visitar. Uns dizem ser licenciados,
outros dizem ter cargos importantes na cidade; pegam minha imagem com seus objetos, ficam parados perto de mim
e me do algumas moedas quando vo embora. Vm as pessoas que fazem papis, trazem seus intrpretes mazatecos e
1 Mara Sabina refere-se a pessoas de paises estrangeiros (Estados unidos,
Itlia, Argentina, Frana ou Japo) ou do Mxico.
99
100
102
103
XVIII
Numa certa poca vieram jovens de ambos os sexos, de
cabelos compridos, com roupas estranhas. Vestiam camisas
de vrias cores e usavam colares.' Vieram muitos. Alguns
desses jovens me procuravam para que eu fizesse veladas
com o pequeno que brota. "Viemos procura de Deus", diziam. Para mim, era difcil explicar-lhes que as veladas no
eram feitas com a simples inteno de encontrar Deus, e
sim com o propsito nico de curar as doenas de que padece nossa gente.
Soube mais tarde que os jovens de cabelos compridos
no precisavam de mim para comer coisinhas.
No faltaram camponeses mazatecos que, a fim de obter alguns centavos para comer, venderam meninos santos
aos jovens. Estes, por sua vez, comiam-nos onde queriam;
para eles, tanto fazia mastig-los sentados sombra de um
cafezal como sobre um penhasco ou numa vereda das montanhas.
Estes jovens, loiros e morenos, no respeitaram nossos
costumes. Nunca, que eu me lembre, os meninos santos foram comidos com tanta falta de respeito. Para mim, fazer
veladas no um brinquedo. Quem faz isso simplesmente
para sentir os efeitos pode enlouquecer, e ficar assim por
Refere-se aos jovens do fim da dcada de sessenta que a imprensa qualificou de hippies.
104
105
108
ti
109
Mas, desde o momento em que os estrangeiros chegaram, para procurar Deus, os meninos santos perderam a pureza. Perderam a fora, se estragaram. De agora em diante,
no serviro mais. No tem remdio.' Antes de Wasson, eu
XIX
Durante as veladas, devem ser apagadas as velas de cera
pura que se usam nas veladas, porque a obscuridade serve
de fundo para as imagens que a pessoa est vendo. No
preciso fechar os olhos, basta olhar para o fundo infinito
da escurido: l aparecem os Seres Principais, sentados em
volta da mesa, sobre a qual esto todas as coisas do mundo.
Em cima da mesa esto o relgio, a guia e o gamb...
H diversos tipos de meninos; os que brotam no bagao da cana, os que brotam no excremento do gado (tambm
chamados San Isidro), os que brotam nas rvores mofadas
(tambm chamados "pajaritos") e os que nascem na terra
mida (tambm chamados "derrumbe"). Os da cana e os
"derrumbe" tm mais fora do que os "pajaritos" e os San
Isidro.
No dia em que, pela primeira vez, fiz uma velada diante dos estrangeiros, no pensei que algo mau pudesse acontecer, pois a ordem de receber os loiros vinha diretamente
da autoridade municipal, com a recomendao do delegado
Cayetano Garcia, amigo meu. Mas o que aconteceu? Muita
gente veio em busca de Deus; vieram pessoas de todas as
cores e de todas as idades. Os jovens foram os mais desrespeitosos; sabe, eles comem meninos a qualquer hora e
em qualquer lugar. No fazem isso durante a noite, nem
segundo as indicaes dos sbios, e tampouco utilizam-nos
para curar doenas.
110
1
Aguirre Beltrn escreveu que o mdico indgena no procurava especificamente conhecer as propriedades farmacolgicas das plantas alucingenas, mas os
aspectos que produziam um impacto na mentalidade mgica do indgena: 1, a fora
mstica provocada pelas plantas mgicas na mente do mdico nativo e 2. o poder
diagnstico, mais do que as supostas virtudes teraputicas contidas nos alucingenos.
Alguns estudiosos afirmaram que, na Antigidade, os feiticeiros curavam o
corpo doente atravs da mente. Sem dvida, o uso dos alucingenos, considerados
medicinais e sagrados pelos antigos mexicanos, podia curar certos tipos de doena,
mas so os investigadores deste tipo de fenmeno que podem ilustrar melhor
esse aspecto. "Uma outra circunstncia, de grande importncia, deve ser considerada. As ervas sagradas, divindades em si, atuam em virtude de suas propriedades msticas; isto , no a erva propriamente que cura, mas a divindade, parte
da divindade, o poder mgico nela contido. Para que esse poder permanea na
planta, indispensvel todo um complicado ritual, tanto na colheita quanto na
preparao e uso; se no for observado, seu uso no faz efeito, i que no so
as propriedades farmacolgicas das ervas que curam, mas as propriedades msticas."
A. Beltrn, op. cit., p. 123.
Certamente, Mara Sabina refere-se a essa fora mstica quando diz que os
cogumelos "perderam a fora". O misticismo que envolveu, durante sculos, a
ingesto dos cogumelos, na regio mazateca, "agora se perdeu"...
Uma entrevista indita, feita pelo autor deste livro com o ancio Apolonio
Tern, considerado pela comunidade como um sbio poderoso, dava, em 1969,
uma idia semelhante que nos deu Mara Sabina.
111
112
que no queria um co, que no tinha dinheiro para aliment-lo. O que o animal ia comer? Merda, por acaso? O jovem
estrangeiro compreendeu minha situao e levou seu co
embora.
Gosto de passarinhos. H dois anos, comprei uma chachalaca,' trazida de Caada Mamey. Paguei oitenta pesos por
ela. Eu sabia que a tempestade se aproximava, quando a
chachalaca comeava a grasnar; era como uma companheira para mim, mas, meu Deus, foi roubada. Agora j no
tenho nenhuma chachalaca para me distrair.
41,
114
N. da T.)
Ave galincea do Mxico, tambm chamada de pavo-da-montanha. (
115
XX
Mas eu nunca vi os demnios, embora passe pelos domnios
da morte para chegar onde devo. Afundo e caminho por
baixo. Posso procurar pelas sombras e pelo silncio. Assim
chego onde as doenas esto escondidas. L no fundo. Abaixo das razes e da gua, do barro e das pedras. As vezes
subo, bem alto, acima das montanhas e das nuvens. Ao chegar onde devo, olho para Deus e para Benito Jurez. L vejo as pessoas boas. L se sabe tudo. De tudo e de todos,
porque l tudo est claro. Ouo vozes. Falam comigo. a
voz do pequeno que brota. O Deus que vive neles entra em
meu corpo. Cedo meu corpo e minha voz aos meninos santos. So eles que falam, durante as veladas, trabalham em
meu corpo, e eu digo:
117
sou
sou
sou
Sou
E...
Sou a mulher-livro que est debaixo d'gua, diz
Sou a mulher do povoado grande, diz
Sou a pastora que est debaixo d'gua, diz
Sou a mulher que pastoreia o grandioso, diz
Sou pastora e venho com meu pastor, diz
Porque tudo tem uma origem
E eu venho percorrendo os lugares desde a origem...
118
1,.
119
Pois...
Sou a mulher pedra do sol sagrada, diz
Sou a mulher pedra do sol suprema, diz
Sou a mulher aerlito, diz
Sou a mulher aerlito que est debaixo d'gua, diz
Sou a boneca suprema, diz
Sou a polichinela sagrada, diz
Sou a polichinela suprema, diz
Porque posso nadar
Porque posso voar
Porque posso rastrear...
Os meninos santos curam, curam a febre, os resfriados,
a pele amarela ou a dor de dentes. Tiram os maus espritos
do corpo, ou resgatam o esprito aprisionado por um encantamento dos donos de mananciais ou montanhas. Curam os
120
121
Sei que vou morrer logo. Mas estou resignada. Morrerei no momento em que Deus quiser. Enquanto isso, que a
vida siga seu curso, que continuemos vivendo nosso tempo
nesse mundo que de Cristo. Este mundo de cristos onde
tambm h maldade e discrdia, neste mundo onde as pessoas brigam por qualquer coisa.
Conheo o reino da morte, porque j estive l. um
lugar onde no h nenhum rudo, porque o rudo, por menor que seja, perturba. Na paz desse reino vejo Benito
Jurez.
XXI
123
Umbigo saltado
Fruta de lima
Um favor eu lhes peo
Apenas um favor:
D-me um pouco de limonada
1
Anexamos a traduo dos cantos xamnicos de Mara Sabina, gravados
durante uma velada, por R. Gordon Wasson e sua esposa, a doutora Valentina
Pavlovna, em 1957 ( Mushroom Ceremony of the Mazatec Indians of Mexico, Re-
124
125
4
3
126
127
128
11
Ausculta.
129
Jesus.
9 Suposto nome de santa.
10 Suposto nome de santa.
11 Mara Sabina diz que a Virgem do povoado de Mazadn.
12
Otatitln, Oaxaca.
13 Senhor de Otatitln, Oaxaca.
14 Todos os santos.
16 Jesus.
131
132
Signos de articulao.
Santo Jesus.
133
De Mxico de Oaxaca
Ai, Jesus Cristo
Porque so papis de juiz
E o livro da lei
fi o livro do teu governo
Pois posso falar com a tua guia
Pois o juiz nos conhece
Pois o governo nos conhece
Pois o juiz nos conhece
Pois Deus nos conhece
E certo, assim est"
E certo, assim 2
Porque sou mulher justia
Porque sou mulher com autoridade
No nada inventado
No nada mentira
Jesus Cristo...
Sou mulher que chora
Sou mulher que assobia
Sou mulher que faz girar
Ah, Jesus Cristo
Ah, Jesus
Ah, Jesus
Ei, Cayetano Garca
[Convidando-o a escutar]
[Cayetano responde: "Sim. Trabalhe. Trabalhe."]
Ah, Jesus
Mulher santa, ah, Jesus
Hum, hum, hum, hum, hum, hum, hum, hum,
Hum, hum, hum, hum, hum, hum, hum, hum,
Hum, hum, hum, hum
So, so, so, si, hum, hum, hum, hum
Hum, hum, hum, hum
Mulher que troveja
Mulher que arrancada
19 Aonde chego.
20
134
E a verdade.
135
Hinoi...
Tu s o papai
Tu s o Cristo
Tu s o Cristo
O caminho dos teus passos
O caminho dos teus ps
Onde deixas o teu sangue, Cristo
Onde est a tua saliva
Onde est o teu suor, Cristo
E por isso que vou ao caminho
dos teus passos
Assim como tu te situaste, Cristo
Assim como tu te situaste, pai
Assim como tu te situaste, tato
Porque s pai bonito
e pai altivo
Porque s pai sagrado
e pai altivo
Porque s pai fresco e pai terno
Pai fresco e pai terno
Pai fresco que cresce e pai verde"
Pai fresco e pai terno
Jesus Cristo
Porque l entregamos
Estamos falando humildemente
Estamos falando sem mais
Est estendida a pegada
Est estendida a nossa mo
[Cayetano: "Trabalhe, trabalhe."]
Assim como todos os santos
Assim como todas as santas
Sempre houve santos
Sempre houve santas
Sempre houve santos
Sempre houve santas
22 No
maduro.
137
138
E Jesus Cristo
E Jesus Cristo
E Jesus Cristo
E Jesus Cristo
> santo, santa
santo, santa
E esprito, esprito
E luz, orvalho, brisa
E fresco
E Jesus Cristo, Jesus Cristo, Jesus Cristo
Porque no h dor
Porque no h tristeza
Porque no h guerra
Porque no h coragem
No h nada inventado
No h mentiras
Porque s com "isso" vivemos
Com "isso" nos iluminamos
"Isso" que estamos levantando
Que estamos elevando
Homem de luta
Homem de virtude
Homem que troveja
Homem que arrancado
Homem cacau
Homem dinheiro
Homem pssaro
D-me!
Pssaro fresco
Pssaro terno
Homem sagrado
Homem importante
Como todos os santos
Como todas as santas
Senhor de So Pedro
Senhor de So Paulo
139
Pedro Mara
Pedro Martim
Como todos os santos, todos os santos
Todas as santas
Cayetano Garca
D-me!
O caminho dos teus passos, o caminho dos teus ps
Teu caminho de brisa, teu caminho de orvalho
Pai santssimo. Assim como todos os santos
Assim como todas as santas
Em nome do filho do esprito santo
Assim como todos os santos, assim como todas as santas
D-me...!
[ Mara Sabina interrompe seu canto e pergunta a Cayetano:
"J dormiram as pessoinhas?" (referindo-se possivelmente
a Wasson e seus acompanhantes).
Cayetano: "Qu?"
"J dormiram as pessoinhas?"
Cayetano: "No, ainda esto acordadas."
"Ah, esto acordados" continua cantando]
Como todos os santos...
[Cayetano pergunta, em espanhol, aos visitantes: "Vocs
esto acordados, no ?" Algum responde: "Sim, claro."
Cayetano: "E o outro?" Ouvem-se vozes misturadas com o
canto de Mara Sabina.]
Assim como todos os santos, assim como todas as santas
D-me, pai [indecifrvel]
D-me! [indecifrvel]
Assim como todos os santos, assim como todas as santas
Assim como todos os santos, assim como todas as santas
Todos os santos e todas as santas
D-me!
Prepararei treze guias supremas
Prepararei treze gambs supremos
Prepararei treze [indecifrvel] supremos
24 0
140
25 Xacama,
141
142
Pai a santssima
Como todos os santos, como todas as santas
D-me, diz
Como o fez o santo sbio em remdios?
Como o fez o santo sbio em ervas?
Pai a santssima
E foste remdio e foste erva
Es o curadoenas
Es meninos que crescem
Porque pudemos curar
Porque pudemos usar ervas
No ressentimento, no discrdia
No guerra, no rancor
Caminho de luta
Caminho de bondade
Caminho de trabalho
Assim como todos os santos, assim como todas as santas
Porque assim fez o pai lavrador, o pai rico
Pai lavrador, pai rico
Porque no princpio inclinei me diante dele
Porque no princpio inclinei-me at o cho'
Havia flores medicinais, flores com folhas
onde eu me inclinei, onde eu me inclinei
at o cho...
So so so so so so so s0 s0o00o0o
So so so so so so O que limpo, v!
[Cayetano: "Hum..."]
So so so so s0000
Ki so so so s000
Na na na na na naiiii
Na na na na naiiii
Ki ki ki ki ko ki ki
Ko ko ka ko koi ki ki ki kikikiki
Kikikristo
27
Em sinal de humilhao.
143
Siambre siambre
Siam siam siam siam siam
siam siam siam siam
siam siam pre siam siam siam
siam siambre siam siam siam
siam siam siam siam siam
siambre
ai ai ai kina mamaiii
Ki ki ki ki
na ma ma ma maiii
na na na nai ki sosososo soso soiii
que cospe]
144
O que remdio
o trabalho do meu carrio de brisa, do meu carrio de
[orvalho
Meus meninos pequenos, meus meninos que danam
meus meninos no maduros
Pai santssima
Tu, pai , e tu, me que ests no cu
E tu, Cristo, e tu, pai
Porque vou lhe dar um remdio
Porque vou lhe dar ervas
Porque o trabalho dos meus meninos que crescem
dos meus meninos no maduros
Porque o trabalho do meu carrio de brisa
do meu carrio de orvalho
Porque o trabalho do meu chupador supremo
do meu chupador sagrado
Porque o trabalho do meu colibri
Porque o trabalho do meu colibri
Porque o trabalho do meu chupador
Chupador supremo, chupador sagrado
Porque est pronta a minha agulha de remdio'
minha agulha de erva
Folha que cresce, folha fresca
Folha de remdio, folha [indecifrvel]
Porque trago meus treze mdicos de debaixo d'gua
Porque trago meus treze mdicos de debaixo do sagrado
Meninos que trovejam, meninos que so arrancados
Pai a santssima
Tu s o santo, tu s a santa
29
Injeo.
145
i
~
148
Tu s Lua
Tu s mulher estrela grande
Mulher estrela Deus
Mulher estrela cruz
Me Guadalupe, me Concesa
Me padroeira, me Natividade
Me Conceio...
Sou mulher guia suprema, diz
Sou mulher gamb suprema, diz
Sou mulher que examina, diz
E Jesus Cristo, diz
Sou mulher limpa, diz
Mulher que troveja, diz
149
150
151
44,
[assobia]
Volte!
Que com voc venham
Treze veados
Treze guias
Treze cavalos brancos
Treze arco-ris
Ao passar mova treze montanhas
O grande polichinelo o chama
O polichinelo supremo o chama
Tocarei as montanhas
Tocarei seus abismos
Tocarei a aurora
Tocarei o dia
Tocarei o monte cntaro
Tocarei o monte sem rabo
Tocarei o monte de pedra
Tocarei o monte pai
153
APNDICE
BALANO DE UMA VIDA
154
155
Quando acabei de escrever a biografia de Mara Sabina, a Sbia dos Cogumelos, no final de 1976, ela ainda
tinha um tumor no quadril direito. Era uma protuberncia
que parecia um dedo gordo inflamado, conseqncia de um
tiro de revlver. Sabina acredita que tem sido perseguida
pela fatalidade desde que revelou ao mundo o segredo do
ritual dos cogumelos sagrados, que os mazatecos da regio
norte de Oaxaca herdaram de seus antepassados. No culpa
Gordon Wasson, o anglo-saxo que a descobriu e publicou,
mas aceita a parte de responsabilidade que cabe a ela nessa
histria que, em nossos dias, tem algo de lenda.
Entreguei o manuscrito a Siglo Veintiuno Editores em
setembro de 1977. Mara Sabina continuava em sua casa
de adobe, merc de sua famlia parasita, composta por
um filho a exceo, j que foi o nico a separar-se de
seu grupo familiar , trs filhas e uns dez netos. Esse quadro no se modificaria muito nos sete anos seguintes.
Enquanto se preparava a edio de As Confisses de
Mara Sabina, ttulo original do livro, que foi mudado por
sugesto de Octavio Paz e do editor, Arnaldo Orfila, uma
bolsa de estudos a nvel de ps-graduao em engenharia
levava-me para a Itlia, no primeiro semestre de 1977.
Ao voltar, inteirei-me de alguns fatos ocorridos na vida
da sbia mazateca.
*
*
1
de suas filhas
espero no ter de pagar por minha lngua,
como dizem agarrou-a pelos cabelos e jogou-a ao cho. A
velhinha, na poca com uns 83 anos, muito fraca, caiu sobre o quadril doente e feriu-se gravemente.
Sem recorrer a nenhuma ajuda mdica, Sabina esperou
que o ferimento sarasse por si s. Mas isso no aconteceu,
e aferida comeou a supurar incessantemente. A essa altura,
alguns admiradores da sbia, sabendo de seu estado, solicitaram a interveno do governador do estado de Oaxaca, o
professor Zrate Aquino, no sentido de dar atendimento mdico a Mara Sabina. Uma ambulncia foi rapidamente
enviada a Huautla, para levar a anci at a capital do estado, Oaxaca. Os enfermeiros no encontraram Mara Sabina
em repouso, convalescendo na cama de tbuas, tradicional
em HuautIa. Os parentes informaram que a xam estava a
caminho de Mazatln, situada a uns sete quilmetros de
Huautla. Esses povoados so ligados por um caminho sinuoso, com ladeiras extremamente ngremes, como todos os cminhos das montanhas, pelos quais o ndio transita com naturalidade e agilidade, movendo com rapidez os pequenos
ps descalos, de plantas curtidas e calejadas.
Os homens do governador tiveram de seguir as pegadas de Mara Sabina, auxiliados por um nativo, cortando
caminho, s vezes, por veredas e atalhos, enquanto a ambulncia esperava na parte mais prxima da estrada. Embora pudesse ter utilizado um dos velhos nibus que fazem
a comunicao entre algumas fazendas, a anci tinha decidido viajar a p. Por fim, o guia avistou a xam, que caminhava depressa, em vista da sua idade e estado, acompanhada por um de seus netos (um dos que ela criou).
Mara Sabina explicou que estava indo levar flores e
velas de cera pura para o santo padroeiro de Mazatln.
Quando era jovem, ia s festas nas fazendas, para vender
caf e po. Agora, na velhice, dedicava-se com mais liberdade, ainda que com maior dificuldade, adorao de seus
santos. Os enfermeiros explicaram que tinham sido enviados
pelo governador e, vendo que a leso era grave, puseram-na
158
9.4
Em 1978 eu j tinha voltado ao Mxico, quando aconteceu outra tragdia: um vizinho, bbado, sentiu vontade de
"estrear" um rifle. Armou uma briga com o neto-acompanhante de Mara Sabina e assassinou-o com dois tiros. A
av, sofrida, exigiu justia das autoridades de Huautla, mas
ningum lhe deu ouvidos. O assunto foi esquecido e engavetado como simples briga de bbados.
*
como alguns "bruxos" de Catemaco,' ou farsantes com bolas de cristal ou at, quem sabe, com poes e caldeires
cheios de lqidos em ebulio.
No sabem reconhecer o autntico. Mara Sabina anda
maltrapilha porque "est em casa", mas tem huipiles para
vestir em ocasies especiais. No fim das contas, ela como
os profanos citadinos da classe mdia, que vestem em casa
a pior roupa que tm. Pode ser o calo para lavar o carro,
ou a cala velha e descorada, que agora s serve para podar
as plantas. Maria Sabina assim em seu habitat. Se, em
conseqncia de sua fama, tem mais dinheiro do que suas
vizinhas esfarrapadas estas, sim, naturalmente esfarrapadas no o demonstra. Quando Wasson a descobriu,
ela j tinha uns sessenta anos, e era de se esperar que no
mudasse seu modo de vida, acontecesse o que acontecesse.
Alm disso, existe o pudor: se dermos dois mil pesos a Mara Sabina, ela dir mais tarde que s recebeu quinze ou
vinte pesos, porque o mundo no tem de ser informado sobre assuntos privados.
Ser que Jesus Cristo teria mudado se tivesse ganho
um prmio de milhes de dinares na loteria? A est, o To
be or not to be!
*
ti
161
162
Deformao de Perfecto.
163
alb
Este livro foi impresso
(com filmes fornecidos pela Editora)
na Grfica Editora Bisordi Ltda.,
Rua Santa Clara, 54 ( Brs),
Sio Paulo.
164