You are on page 1of 4

TRADUCTION

TD No1
LA TRADUCTION AU NIVEAU DU MOT

I. MORPHOLOGIE LEXICALE

Traduire la phrase suivante:
Il faut donner une réponse citoyenne aux maux qui
fracturent notre société.
Repères idéels:
Le mot "citoyenne" prend une signification, au regard de son
utilisation dans la phrase, qui diffère de celle du substantif
"citoyen", de l'adjectif "civique" et du nom "civisme" que l'on
trouve dans le dictionnaire.
II. MORPHOLOGIE FLEXIONNELLE

1. Traduire la phrase suivante:
M. le ministre serait de retour la semaine prochaine.
Repères idéels:
Cette utilisation du conditionnel est dite "épistémique" ou
"journalistique". La signification ici vise à dire que le
locuteur ne peut être garant de l'information citée.
2. Traduire la phrase suivante:
Les espaces intersidéraux sont toutefois tellement vides de
matière que les millions de trous noirs d'origine stellaire qui
peupleraient la Voie lactée sont astreints à de très longues
périodes de sevrage.
Repères idéels:
L'utilisation du conditionnel ici est similaire à la précédente
avec une nuance encore plus forte, puisque l'existence
scientifique des trous noirs reste plus ou moins
hypothétique et se basant largement sur la théorie.
3. Traduire la phrase suivante:
N'étaient les encouragements de mes amis, j'aurais lâché
prise.
Repères idéels:
Cet usage idiosyncratique de l'imparfait lui donne un sens
de conditionnel.
4. Traduire la phrase suivante:
Un pas de plus et je tombais.
Repères idéels:
Un autre usage idiosyncratique de l'imparfait qui lui donne
un sens de conditionnel.
5. Traduire les phrases suivantes:
Il voulait s’enfuir
Il pouvait le
faire
Il voulut s’enfuir
Il put le faire
Il savait que je venais
Ils se
connaissaient déjà
Il sut que je venais
Ils se
connurent en 1940
Il se taisait
Il se tut
Repères idéels:

dans la révision que permirent les années de lycée. MORPHOLOGIE FLEXIONNELLE (SUITE) 1. l'armée française débarquait sur les côtes de Provence. III. mais il en conservait le mal. LA DÉRIVATION Traduire les phrases suivantes: Du jour au lendemain. SYSTÈME PRONOMINAL Traduire l'expression suivante: Permets-moi de tutoyer. Il n’eut pas d’ami. Tout cela était loin. Traduire la phrase suivante: Il y a six ans. intuitivement instruit d’avoir à dissimuler la tare. Pour rien au monde il n’aurait avoué de quelle province il était le rescapé. Aden y avait grandi. Traduire le passage suivant: L’immeuble était au fond de la rue. Repères idéels: L'auteur peut utiliser une séquence temporelle parfaite comme une tournure emphatique où la forme de l'imparfait serait l'usage adéquat. La détestation était venue plus tard. qui expriment une différence de sens avec l'alternation des aspects parfait et imparfait. Iana y vivait encore. Repères idéels: Le système de pronominalisation français (tu/vous) a besoin d'une approximation lors de la traduction. 2. Repères idéels: L'usage de l'imparfait là où une forme parfaite est préconisée dans l'utilisation standard. ayant tourné la page. même s’il s’était réconcilié entre temps. l’autre planète. elle est devenue présidentiable. et sont peu. Traduire la phrase suivante: Il faudra attendre plus d’un siècle pour que les idéaux révolutionnaires d’une prise en charge par l’Etat de la question sociale trouvent des débuts d’application concrète. avec un couloir central qui distribuait deux appartements de rezde-chaussée et menait à l’escalier vers les étages. ouvrait sur la cour arrière. comme ceux utilisés cidessus. découragea toute approche. Les banques et sociétés financiers sont conscientes que leur pérennité passe par une optimisation de leur réactivité . IV. quand il découvrit Paris. Notre ami est ministrable. 6.Il y certains verbes. L’imprescriptibilité des crimes contre l’humanité. en respect de son dessein solitaire. TRADUCTION TD No2 LA TRADUCTION AU NIVEAU DU MOT (SUITE) II. Repères idéels: L'usage du futur au lieu du conditionnel (futur du passé). une bâtisse brune. par instinct de conservation. les belles demeures de la ville.

mais dans un autre cours d'eau. pour ce qui est de la traduction en anglais. 2. Repères idéels: Le dictionnaire monolingue nous dit que "fleuve" signifie: "un cours d'eau qui se jette dans la mer". offre comme seul équivalent pour les deux entrées "fleuve" et "rivière" le mot: "river". Un autre exemple à examiner: Le terme juridique anglais "bailiff". A bailiff is a law officer who makes sure that the decisions of a court are obeyed. Là. Examinons la paire de mots français "fleuve/rivière" avec leur équivalent anglais "river". Pour finir donc. on aura plus de peine à traduire "fleuve" ou "rivière". Repères idéels: Le COLLINS COBUILD DICTIONARY nous donne les définitions suivantes: 1. Les pires seront de paraphraser ou de mettre une note de bas de page. et au regard de cet exemple. TRADUCTION TD No3 LA TRADUCTION AU NIVEAU DU MOT (SUITE) V. c'est-à-dire que "rivière" est: "un cours d'eau qui ne se jette pas dans la mer. Bailiffs can take a person's furniture or possessions away if the person owes money. On est donc confronté. la conclusion est que tout réside dans l'hypothèse de sens que fait le locuteur.Repères idéels: Le problème de la dérivation de certains mots pose énormément de soucis dans la traduction. Reste que lorsque l'on s'intéresse aux hypothèses de sens faites par les natifs. Là. Le dictionnaire bilingue. et il peut y arriver qu'une personne confonde les deux en toute vraisemblance. la solution la plus plausible est de suivre la nature de l'attitude morphologique de la langue concernée. lui. car c'est à la lumière de cette hypothèse que la méthodologie de traduction sera choisie. la différentiation suscitée n'est pas toujours évidente dans les têtes de ces locuteurs. (BRIT) NCOUNT 2. MOTS COMPLEXES 1. (AM) N-COUNT . à trouver des solutions pour différentier les deux mots. entre autres. A bailiff is an official in a court of law who deals with tasks such as keeping control in court.

Repères idéels: Il s'agit ici de mots hautement lié à la culture française (alternance. Le haut fonctionnaire a choisi de pantoufler. L'alternance a été garantie avec l'élection de Hollande. commune. N-COUNT: nom comptable) Le DICTIONNAIRE HACHETTE donne pour "huissier. ère" les définitions suivantes: Officier ministériel qui signifie les actes et les exploits et qui exécute les décisions de justice (on dit aussi "huissier de justice"). Traduire les phrases suivantes: 1. 3. fonctionnaire. 2. 3.3. AM: anglais américain. . (BRIT) N-COUNT (BRIT: anglais britannique. A bailiff is a person who is employed to look after land or property for the owner. on constate que dans ce cas-là. La commune de Marseille introduit de nouvelles taxes. (On a éliminé les définitions qui n'ont pas de relation avec le domaine juridique) Au regard de ces extraits. on est devant une polysémie à caractère dénotatif plutôt que des hypothèses de sens dans les têtes des locuteurs. pantoufler) qui entraine des difficultés de traduction vers l'anglais. Une polysémie qui ne demande pour être surmontée qu'une bonne maitrise du contexte source.