You are on page 1of 42

LA WALLY

Personajes
WALLY

Joven Tirolesa

Soprano

STROMMINGER

Padre de Wally

Bajo

AFRA

Tabernera

WALTER

Mezzosoprano

Poeta y Músico

Soprano

HAGENBACH

Cazador, enamorado de Wally

Tenor

GELLNER

Cazador, enamorado de Wally

Barítono

SOLDADDO

Viejo Soldado

Bajo

La acción se desarrolla en el Tirol, Austria, a principios del siglo XIX.

ATTO I

ACTO I

RAGAZZE
Tra la la, tra la la la!

ALDEANAS
¡Tra, la, la, tra, la, la!

(Nel fondo un gersaglio; Gellner lo abbatte in
onore dello Stromminger con un arditocolpo di
carabina)

(Una diana para tiro se instala en la plaza.
Vicente Gellner, administrador de Stromminger,
la inaugura en honor de su amo con un disparo de rifle)

RAGAZZI
Bravo, Gellner! Bravo, davver!

ALDEANOS
¡Bravo, Gellner! ¡Bravo, en verdad!

STROMMINGER
Bravo, mio Gellner!

STROMMINGER
¡Bravo, Gellner! ¡Buen disparo en verdad!

(ironico)

(irónicamente)

Mi dicono che a Sölden v'abbia un tale
che si vanta il più destro cacciator...

Dicen que en Sölden hay un joven
que se tiene por el más diestro cazador...

RAGAZZI, RAGAZZE
Tra la la...

ALDEANOS, ALDEANAS
¡Tra, la, la,!...

STROMMINGER
... e sdegna altero...
... i facili bersagli!

STROMMINGER
... y desdeña altanero...
¡Estas dianas tan fáciles!

GELLNER
(cupo)
Si... ¡Hagenbach!

GELLNER
(sombríamente)
Sí... ¡Hagenbach!

STROMMINGER
(ridendo)
È ver!
L'Hagenbach!
Io ne conobbi...
... il padre, un orgoglioso...

STROMMINGER
(riendo)
¡Es verdad!
¡Hagenbach!
Yo lo conozco...
... su padre, un orgulloso...

RAGAZZE
Tra la la...

ALDEANAS
Tra la la...

STROMMINGER
(taci)
Ma il diavolo l'Hagenbach e quei di Sölden!

STROMMINGER
(calla al ver el rostro sombrío de Gellner)
¡Pero al diablo Hagenbach y los de Sölden!

(a Gellner)

(invitando a Gellner a brindar)

A te, mio Gellner!

¡Por ti, Gellner!

RAGAZZE
A te, a te, o Gellner!
Tra la la...

ALDEANAS
¡Por ti, por ti, oh Gellner!
¡Tra la la!...

STROMMINGER
(vedendo a Walter)
Che cerchi, piccol Walter?

STROMMINGER
(viendo a Walter, el tañedor de cítara)
¿Qué buscas, joven Walter?

WALTER
La tua Wally!

WALTER
¡A tu Wally!

STROMMINGER
(crollando le spalle)
La mia Wally! Ah! ah! ah!
E chi può dir ov'ella si nasconda?
Se nella valle, oppur per alti greppi,
sovra il ramo d'un pino o in una tana?
Che brami tu da lei?

STROMMINGER
(encogiéndose de hombros)
¡A mi Wally! ¡Ja, ja, ja!
¿Y quién puede decir dónde se esconde?
¿Si en el valle, o bien por altos ribazo;,
en la rama de un pino o en un cubil?
¿Qué quieres de ella?

WALTER
Cantiamo insieme.

WALTER.
Cantamos juntos.

STROMMINGER
È un bel mestiere per seccar la gente!

STROMMINGER.
¡Un bello oficio para fastidiar a la gente!

WALTER
(piccato)
Eppur, se udiste, una canzon conosco...
una canzon si bella...

WALTER
(molesto)
Sin embargo, si quisierais oír
una canción, conozco una... muy bella...

DONNE
(a Walter)
Walter, cantala!

MUJERES
(rodeando a Walter)
¡Walter, cántala!

WALTER
Dell'Edelweiss è la canzon...
jodler mesto, soave come un bacio.

WALTER
Es la canción del Edelweiss...
Una canción triste, suave como un beso.

DONNE
Canta! canta!

MUJERES
¡Cántala, cántala!

STROMMINGER
(a le donne)
Pettegole, tacete!

STROMMINGER
(a las mujeres)
¡Charlatanas! ¡Callad!

(a Walter)

(a Walter)

Udiam codesta maraviglia!

¡Oigamos esa maravilla!

WALTER
(tutti circondano Walter)
Un dì, verso il Murzoll una fanciulla,
per un erto sentier,
movea il pie leggero.
lenta ascendendo la montagna brulla!
Giù sussurrava il vento;
parea lontano pianto,
tornava allegro canto,
e finiva in lamento!

WALTER
(Todos rodean a Walter)
Un día, cerca del Murzoll,
una muchacha con pasos ligeros,
por un escarpado sendero,
¡lentamente ascendía a la montaña!
Abajo susurraba el viento,
como lejano llanto,
que se vuelve alegre canto,
¡y acaba siendo lamento!

Coi raggi intanto l'avvolgeva il sole!
Ed ella ognor salia
la solitaria via.
Stavano intorno a lei le nubi sole!
Ah! ah! ah!
Quando fu giunta sovra l'alto monte...
... presso la neve bianca...

¡Con sus rayos la envolvía el sol!
Y ella siempre subía
la solitaria senda.
¡A su alrededor sólo tenía las nubes!
¡Ah! ¡ah! ¡ah!
Cuando llegó a la cima del monte...
...cerca de la nieve blanca...

GELLNER
(fra sé)
Nuova questa canzon non torna a me!

GELLNER
(para sí)
¡De nuevo esa canción!

WALTER
... La la la! la pellegrina stanca...

WALTER.
... ¡La, la, la! La peregrina cansada...

GELLNER
(fra sé)
Altra volta il mio cor per lei batte!

GELLNER
(para sí, molesto por la canción de Walter)
¡Otra vez mi corazón por ella late!

WALTER
... la la la!...
sciolse le trecce e chinò il bianco fronte.
E disse:

WALTER
... ¡la la la!...
deshizo las trenzas e inclinando la frente
dijo:

O neve, o figlia candida di Dio,
risplender t'ho veduta
giù, dalla valle muta,
nè l'aspro m'atterri lungo pendio,
e a te ne son venuta,
esser pari a te bella desio!
Ed ecco intorno a lei livide e strane
figlie apparir, larve sovrumane!
candide goccie la baciaro in fronte,
e la valanga scosse il vecchio monte!
La la la la! Ah!

¡Oh nieve, oh hija cándida de Dios,
te he visto resplandecer abajo,
desde el valle mudo,
ni siquiera la fuerte pendiente
me amedrenta y hasta ti llego,
¡con el deseo de ser tan bella como tú!
Y alrededor de ella lívidas doncellas aparecieron,
¡fantasmas sobrehumanos!
Cándidas gotas le besaban la frente,
¡y un alud sacudió la vieja montaña!
¡La la la la! ¡Ah!

No, non piangete sulla triste sorte della sua morte...
Là, della neve ascosa nel candor
vive mutata la fanciulla in fior!
Ah! ah! ah! ah! mutata in fior!

No, no lloréis por su triste muerte...
Allá, escondida en el candor de la nieve
vive la muchacha
¡transformada en flor!

STROMMINGER
Non c'è che dir!
E veramente bella!

STROMMINGER
¡Nada tengo que objetar!
¡Es verdaderamente bella!

TUTTI
Bella davver!

TODOS
¡Bella de verdad!

WALTER
(a Stromminger, ridendo)
Ebben... È di Wally!

WALTER
(a Stromminger, sonriendo)
Pues bien... ¡Es de Wally!

STROMMINGER
(a Walter, sorpreso)
Di mia figlia... un canto così mesto?

STROMMINGER
(sorprendido)
¿De mi hija?... ¿un canto tan triste?

WALTER
Eppure è suo!

WALTER
¡Sí, es suyo!

GELLNER
Non m'ingannai!
Era il suo canto!
Ohimè, freddo è il tuo cor come la neve,
o Wally!

GELLNER
¡No me engañé!
¡Era su canción! ¡Ay de mí!
¡Frío está tu corazón como la nieve,
oh Wally!

(suoni di corni)

(Trompas de caza se oyen cerca del puente)

DONNE
S'ode un corno echeggiar.

MUJERES.
Se oye sonar un cuerno.

UOMINI
Son cacciator che tornan!

HOMBRES.¡Son los cazadores que vuelven!

STROMMINGER
Ben vengan!

STROMMINGER
¡Bienvenidos sean!

DONNE
Di Sölden sono di certo!

MUJERES.
¡Son de Sölden!

CACCIATORI
(fuori de scena)
Sù, cacciator, ritorna, su cacciator!
Cade il sol all'orizzonte;
ritorna, cacciator, cade il sol!
Echeggi il corno! ta ta ta ta ta!

CAZADORES
(fuera de la escena, cada vez más cerca)
¡Vamos, cazador, vuelve, vamos, cazador!
Se va el sol por el horizonte;
vuelve, cazador, ¡el sol se pone!
¡Toca la trompa! ¡Ta, ta, ta, ta, ta!

WALTER, DONNE
Allegro è il loro canto!

WALTER, MUJERES
¡Alegre es su canto!

UOMINI
(vedendo agli cacciatori)
Eccoli la! Vengono qua!

HOMBRES
(viendo llegar a los cazadores)
¡Helos aquí! ¡Ya están aquí!

DONNE
(vedendo agli cacciatori)
Già il ponte varcano!

MUJERES
(cuando los cazadores cruzan el puente)
¡Ya cruzan el puente!

(I cacciatori entrano.
A la testa dei cacciatori procede
un giovane ardito, porta una pele
di orso ancora gocciante sangue.
È Giuseppe Hagenbach di Sölden.

(Llegan los cazadores. A su cabeza viene
un apuesto joven que transporta un oso
desollado, todavía sangrante. Es Giuseppe
Hagenbach - el joven, no el oso - de la
cercana aldea de Sölden)

TUTTI
È l'Hagenbach!

TODOS
¡Es Hagenbach!

STROMMINGER
Colmi i bicchier!

STROMMINGER
¡Llenad los vasos!

etc. cacciator! ALDEANOS ¡Salud. ecc. ta! RAGAZZI Salute. che tenta ai perigli il cacciator. El ocaso colorea la montaña de rosa. ta. Eccoli! Giungon! TODOS ¡Helos aquí! ¡Ya llegan! CACCIATORI Ritorna. Ta ta ta ta ta! CAZADORES ¡Vuelve. Echeggia il corno. Es la gloria lo que busca. evviva. cacciatore. ¡Toca el cuerno! etc. ta. ¿Quién? ¿Y lo preguntáis? ¡Sólo Hagenbach puede hacer tal disparo! HAGENBACH (a Stromminger) Un solo! Al cuor! HAGENBACH (exhibiendo la piel del oso) ¡Uno sólo! ¡Y al corazón! RAGAZZI Degli uccisori d'orsi il premio meriti! Evviva l'Hagenbach! ALDEANOS ¡Es el mejor cazador de osos! ¡Viva Hagenbach! HAGENBACH... lentamente subía. . ¿Quién hizo el feliz disparo? CACCIATORI Chi? Voi chiedete? L'Hagenbach soltanto può tai colpi menar! CAZADORES. ¿Y fue buena la caza? CACCIATORI Buona assai CAZADORES Bastante buena (mostrando l'orso) (mostrando a Stromminger el oso) Guardate qua! ¡Mirad aquí! STROMMINGER Chi fece il bel colpo? STROMMINGER.. lo que lleva hacia el peligro al cazador... ¡Ta. cacciatori! Evviva.. Non è l'oro. ta. È la gloria che cimenta gli ardimenti alti del cor! HAGENBACH.. cacciator.TUTTI. Evviva. ¡el cuerno suena! ¡Ta. echeggia il corno. por el empinado sendero. ecc.. cazador. ecc. ta. cacciatori! STROMMINGER (levantándose y yendo su encuentro) ¡Salud. ta. .. ¡Viva el cazador! STROMMINGER (levandosi e andando loro incontro) Salute. ta. no. vuelve! El ciervo abandona ya el valle. cazadores! CACCIATORI A voi salute! CAZADORES ¡A vuestra salud! STROMMINGER E fu buona la caccia? STROMMINGER. no. viva. ¡Me asaltaba en el largo camino .. il corno suona! ta ta ta ta ta!. ritorna! Il camoscio abbandona già la vallata. Il tramonto colora l'alpe rosea d'intorno. cazadores! Viva. ¡Alcanzar las ansias de su corazón! RAGAZZI Evviva l'Hagenbach! ALDEANOS ¡Viva Hagenbach! HAGENBACH (siede a cavalcioni di una tavola) Su per l'erto sentier lentamente salìa e me tentava nella lunga via HAGENBACH (se sienta e ignora a Stromminger) Arriba.. cazador. etc. ta!.. No es el oro. Toca el cuerno.

ritto. ¡con el cuchillo me aferro al hirsuto pelo! ¡Nos enlazamos en un amplio abrazo! Con los colmillos me agarra y ávido los hunde.. y a la derecha. una pared! A la fuerza tenía que luchar por mi vida.della caccia il pensier! Quand'ecco un urlo fender l'aer nervoso e. e già il sangue m'inonda e già quasi m'atterra. y ya casi me vence. y ya la sangre me inunda. ¡Oh. ¡Me detengo! ¡Miro! ¡El abismo a la izquierda. WALTER ¿Y entonces? STROMMINGER (provocante) Ma si direbbe che gli orsi fur creati sol per voi! STROMMINGER (con intención provocativa) ¡Parece que el oso fue creado sólo para vos! HAGENBACH (cauto) Che dir volete? HAGENBACH (con cautela) ¿Qué queréis decir? STROMMINGER Che v'è un uom che s'ebbe molte di questa glorie e men iattanza! STROMMINGER Que hay un hombre que tuvo mucho de esa gloria y ¡menos jactancia! HAGENBACH (calmo) E chi e costui? HAGENBACH (quedamente) ¿Y quién es? (silenzio) (se hace un profundo silencio) STROMMINGER (picchando colla mano sul suo petto) Stromminger! STROMMINGER (golpeándose en el pecho) ¡Stromminger! HAGENBACH. me encomiendo a la suprema esperanza! Dejo el fusil. WALTER O supremo momento! MUJERES.. a me dinante ecco apparir codesto oso gigante! el pensamiento de la caza! Cuando un alarido hendió el aire y. col coltello m'avvinghio all'irto vello! Così! In un laccio d'un lungo abbraccio! Colle zanne m'afferra ed avido le affonda. WALTER. de pie. HAGENBACH. furioso. che già l'orso s'avanza! E me rafforza e incita la suprema speranza! Lascio il fucile. CAZADORES ¡Ja! ¡ja! ¡ja! . ¿Y entonces? HAGENBACH M'arresto! Guato! L'abisso a manca ed a destra un fossato! Dunque forza è lottar per la vita. DONNE. CACCIATORI Ah! ah! ah! HAGENBACH.. supremo momento! UOMINI.. delante de mí ¡apareció este oso gigantesco! ALCUNI RAGAZZI E allor? ALGUNOS ALDEANOS ¿Y entonces? DONNE Spavento! MUJERES ¡Qué espanto! ALCUNI UOMINI Sul sentier? ALGUNOS HOMBRES ¿En el sendero? TUTTI E allora? TODOS. ¡El oso avanza. WALTER E allor? HOMBRES.

aún tengo fuerzas... STROMMINGER ¡No te rías! ¡Podría hacer que te avergonzases! Si tuvieran voz las espaldas de tu padre.. ¡Ay! DONNE Ciel! Che avverrà! MUJERES ¡Cielos! ¿Qué va a suceder? (ad un tratto una strana creatura irrompe in mezzo a quella folla. Tengo un consejo que darte. ¡Mi cara habla del coraje de mi corazón! HAGENBACH Ah! ah! ah! HAGENBACH ¡Ja! ¡ja! Ja! STROMMINGER Ho un consiglio a darti. en los pulsos y en los brazos. agarra a éste por los hombros con tal fuerza que lo hace vacilar.. le braccia forti. HAGENBACH E qual? HAGENBACH ¡Cuál es? STROMMINGER Non ridere! Potrei farti arrossir! Se avesser labbra le spalle di tuo padre potrian dirti di Stromminger qualcosa. è la Wally. Vedere suo padre a terra presso all'Hagebach. HAGENBACH (impallidendo) Ah! Voi mentite! HAGENBACH (palideciendo) ¡Ah! ¡Mientes! STROMMINGER (si avventa contre Hagenbach) Dio mi danni! Nessun ha osato mai dirmi cosi! STROMMINGER (se lanza sobre Hagenbach) ¡Maldito de Dios! ¡Nadie ha osado hablarme así! HAGENBACH (afferra lo Stromminger) Sarò pel primo! HAGENBACH (tirando a Stromminger al suelo) ¡Pues seré el primero! DONNE Ah! MUJERES ¡Ah! (Gellner e gli ragazzi aiutano a Stromminger) (los aldeanos ayudan a Stromminger) CACCIATORI (aiutano a Hagenbach) Guai a chi lo tocca. ataviada de forma rara. a los pies de Hagenbach. afferrare costui alle spalle e cacciarlo con forza lontano così da farlo harcollare. Es Wally. A voi dica la mia faccia l'ardimento che ho nel cor! STROMMINGER (irritado) Aunque viejo. enormes ojos oscuros y ardientes. Ella tiene edelveiss prendidas de sus desaliñadas trenzas. fuertes brazos completamente desnudos.. completamente ignude. È una bizarra fanciulla. podrían decirte de Stromminger alguna cosa.) WALLY WALLY . acuden en ayuda de Hagenbach) ¡Ay de quien lo toque!.. ha i lunghi capelli e sciolti e intrecciati di edelweiss. è un solpo solo) (De repente una muchacha. gli occhi larghi pieni di fuoco. STROMMINGER. en la lucha y en la caza.STROMMINGER (furioso) S'Ebben vecchio alla lotta e alla caccia polsi e braccia ho forti ancor. Guai! CAZADORES (gritando.. irrumpe violentamente en medio de la gente.. A la vista de su padre caído en tierra.

Wally! STROMMINGER. ¡Maldito viejo! Me has forzado a un acto vil. desgraciado! (a gli cacciatori) (señalando a los cazadores de Sölden) Non c'è più vin per voi! ¡No hay más vino para vosotros! HAGENBACH (a Wally) Strana creatura! HAGENBACH (mirando a Wally) ¡Extraña criatura! CACCIATORI (a Hagenbach) Vientene via! CAZADORES (a Hagenbach) ¡Vámonos de aquí! STROMMINGER (a Hagenbach) Tu? Non temer! T'aspetta ben più d'un orso! STROMMINGER (a Hagenbach). veduto allontanarsi l'Hagenbach seguendolo cogli Después.. Wally está de pie chi dall'altra. ¡Tú! ¡No temas! ¡Te espera más de un oso! HAGENBACH Ah! Maledetto vecchio che m'hai costretto a un atto così vile! HAGENBACH. muta. impallidisce. (La gente se dispersa. es incapaz de apartar los ojos de él) STROMMINGER (a Hagenbach) Vanne. La atrevida juventud gusta más del odio que del perdón. Wally! CACCIATORI (a Hagenbach) Andiam! CAZADORES (tirando de Hagenbach) ¡Vamos! UOMINI È fuor di sè lo Stromminger! HOMBRES. Un aprofonda sensazione di dolcezza passa nei suoi sguardi.. una expresión de suprema ternura cruza la cara de Wally. ¡Vamos! DONNE Torniamo a casa nostra! MUJERES. tartamudeando tímidamente) ¡Él me ofendió primero! (Wally ha riconosciuto l'Hagenbach. WALLY (con trémula voz a Hagenbach) ¡No hables así! Eres joven. a Hagenbach) ¡Vete. La balda giovinezza più a perdonar che all'odio e al maledir è avvezza.Chi osò levar sul padre mio la mano? ¿Quién ha osado pegar a mi padre? HAGENBACH (stupefatto) Primo ei m'offese! HAGENBACH (estupefacto.. a maldecir está acostumbrada. Wally immobile sulla porta di casa ha siguiendo a Hagenbach con la mirada.. ¡Volvamos a nuestra casa! (E uomini e donne se ne vanno. ¿Qué lamento es ése? ¡Calla. accatta brighe! STROMMINGER (levantándose. dejando a su padre solo con Gellner) . Silenciosa y sorprendida. furiosamente.. WALLY (a Hagenbach) Non dir cosi! Sei giovin.. gli occhi suoi fissi nel volto di lui) (Al reconocer a Hagenbach. chi da una parte. STROMMINGER Che nenia è questa? Taci. rápidamente entra en la casa. sorpresa. ¡Stromminger está fuera de sí! CACCIATORI Andiam! CAZADORES.

allor che i figli. después de una pausa) ¿Hagenbach?..... Sólo pensar que vuestra hija pueda ser esposa de él. ¡Dentro de un mes se celebrarán las bodas! WALLY (a Gellner) WALLY (cuando él se ha ido.. STROMMINGER (ridendo) Ah! ah! ah! ah! Mi fai ridere! Mia figlia? Sposa a lui? Prima ch'ei l'abbia. Comprendo. è rapidamente entrata in casa) STROMMINGER (silenzio) L'Hagenbach? L'aborro! STROMMINGER (pensativo. STROMMINGER No comprendo. ¡Que vuestra hija está locamente enamorada de Hagenbach! STROMMINGER (furioso) Tu scherzi? STROMMINGER (lívido y furiosos) ¿Bromeas? GELLNER I detti suoi e il soffocato pianto l'attestan! GELLNER ¡Su sofoco y su llanto lo prueban! STROMMINGER È ver! Che così fosse or mi ricordo! STROMMINGER ¡Es verdad!... me martiriza.. GELLNER Che vostra figlia è innamorata pazza dell'Hagenbach! GELLNER... Qué vale el odio del padre. ¡Lo aborrezco! GELLNER Che val l'odio del padre.... cuando los hijos.... STROMMINGER (riendo con ironía) ¡Ja! Ja! Ja! Ja! ¡Me haces reír! ¿Mi hija? ¿Esposa de él? Antes que para él.... STROMMINGER Che vuoi tu dir? STROMMINGER ¿Qué quieres decir? GELLNER Ma non vedeste? GELLNER.occhi. ¡Wally!. ¡Tú la amas! (gridando) (gritando en dirección a la casa) Wally! Wally! ¡Wally!.... GELLNER. ¡Serás su esposa! (esce) (Yéndose) E dentro il mese si faran le nozze. ¿Pero no lo habéis visto? STROMMINGER Non comprendo.. (Wally entra) (aparece su hija en la puerta) Vincenzo Gellner t'ama! Sei sua sposa! ¡Vicente Gellner te ama!. (a Gellner) (asaltado por un repentino pensamiento) Vedo! Comprendo! Tu l'ami! Ya veo. a Gellner) .. ¡Ahora me doy cuenta! GELLNER Il sol pensier che vostra figlia esser possa sposa a lui m'è tal martirio che maggior non v'ha! GELLNER...

GELLNER Ebben? GELLNER ¿Y bien? WALLY Rinunzia a me! WALLY ¡Renuncia a mí! GELLNER Perchè? GELLNER ¿Por qué? WALLY Perchè non t'amo. WALLY Gellner. Gellner. non pregar! non t'odo più! WALLY ¡No. Wally! WALLY (indifferente) Non t'amo. te lo ruego.. ancor ti prego. rispondi ed ama! Me abraza como una ola.. no ruegues! ¡No quiero oírte más! GELLNER Ti voglio! Devi esser mia! GELLNER ¡Te quiero! ¡Debes ser mía! WALLY Non lo sperar! Son libera come la luce e il vento.. e un'ebbrezza infinita d'eterna giovinezza sara la nostra vita! Wally! Y una amplia caricia.. responde y ámame! E una longa carezza. GELLNER T'amo ben io! E sei dentro al mio core così che tutto tuo è il mio pensiero! GELLNER. una embriaguez infinita de eterna juventud. WALLY No. no me dan miedo! Como la roca de Oetz ¡es firme mi voluntad! . ¡Tus amenazas. Wally. una ola afanosa. ¡Te amo yo! Y estás dentro de mi corazón.. ni te amaré jamás! ¿Comprendes? GELLNER (eccitato) Vedi... escúchame!. Wally. nè t'amerò giammai... ¡Todo tuyo es mi pensamiento! M'avvolge come un'onda un'onda affannosa. o Wally.. o Gellner. ¡Oh. GELLNER (sobreexcitado) ¡Mira. Wally..Sei tu che domandata hai la mia man? ¿Eres tú quien ha pedido mi mano? GELLNER Ei mi lesse nel core il mio desio. Le tue minacce. WALLY Gellner. l'amor! Tutto freme d'intorno un'ebbrezza profonda! A questa voce ardente che ci chiama.... comprendi? WALLY (distante e indiferente.. m'ascolta... ¡oh Wally. será nuestra vida... Wally.. WALLY Tú eres bueno y por amigo te tengo. Non mi fanno spavento! Come le rupi d'Oetz è fermo il mio voler! WALLY ¡No lo esperes! Soy libre como la luz y el viento. Él leyó el deseo de mi corazón. GELLNER Parla! GELLNER. te ruego. claramente) ¡No te amo... WALLY Porque no te amo. ¡el amor! ¡Todo tiembla a mi alrededor! A esta voz ardiente que nos llama. GELLNER. ti prego. ¡Habla! WALLY Tu sei buono e un amico ti credo.

. laddove la speranza è rimpianto. Ma fermo è il pie'! Ne andiam. vámonos! (ambi escono. allá.. ne andrò sola e lontana e fra le nubi d'or. entre las nubes de oro. mai più! ¡Oh. allá. e forse a te non farà mai più ritorno. fra le nubi d'or..STROMMINGER (entra) Ebben. entre la nieve blanca. ¡Pero firme es mi pie! ¡Vamos! . y tal vez no vuelva jamás! ¡No te volveré a ver! ¡Jamás. la esperanza ¡es llanto.. o mie colombe? STROMMINGER (entrando) ¿Y bien. odesi l'Angelus) (entran en la casa. me iré sola y lejos. es dolor! O della madre mia casa gioconda.. fra la neve bianca. paloma mía? WALLY (risoluzione) Udite. come va l'eco della pia campana. là. Me iré sola y lejos. casa alegre de mi madre. fra la neve bianca. como el eco de la piadosa campana... là. ten cuidado! WALLY Sgozzarmi sull'altar più facil vi sarebbe! Ei non m'avrà giammai! Immutabile son io! WALLY ¡Degollarme en el altar más fácil os sería! ¡Él no me tendrá jamás! ¡Estoy decidida! STROMMINGER Wally! STROMMINGER ¡Wally! WALLY Giammai! WALLY ¡Jamás! STROMMINGER (contenuto) Vedi? Già cade il dì! Pria che rintocchi l'Ave Maria ti accingi ad obbedir. ne più la rivedrai! Mai più. vien via! ¡Gellner. là.. Me iré lejos. padre! Non l'amo e non lo voglio! WALLY (resueltamente) ¡Oíd. Como el eco de la piadosa campana. Ne andrò lontana. entre la nieve blanca. allá.. la Wally ne andrà da te lontana assai. la Wally se irá muy lejos de ti. ¡O te marchas! ¡Mi casa se cerrará para ti! (a Gellner) (volviéndose a Gellner) Gellner. è dolor! WALLY ¿Y bien?.. padre! ¡No lo amo y no lo quiero! STROMMINGER Tu non lo vuoi? STROMMINGER ¿Tú no lo quieres? WALLY Nol voglio! WALLY ¡No lo quiero! STROMMINGER O Wally. oppur tu te ne andrai! La casa mia si chiuderà per te! STROMMINGER (conteniéndose con dificultad) ¿Ves? ¡Ya cae el día! Antes que suene el Ángelus dispónte a obedecer.. y entre las nubes de oro. bada! STROMMINGER ¡Oh Wally.. se oye el Ángelus) WALLY Ebben?. jamás! Ne andrò sola e lontana come l'eco della pia campana.

quiero irme con el sol del ocaso. Wally.. Wally. come l'eco della pia campana.. WALTER ¡Sola no te irás. gratia plena. ¡Lejos! Sobre las escarpadas cimas iré lejos. Partirás con el sol de la mañana. no! ¡Tu compañero seré! WALLY Sì! WALLY ¡Sí! WALTER Farem la strada insieme! WALTER ¡Haremos el camino juntos! WALLY Sì! Insiem farem la via! E canteremo insieme! Addio! WALLY ¡Sí! ¡Juntos haremos el camino! ¡Y cantaremos juntos! ¡Adiós! VOCE INTERNE Ave Maria. VOCES DESDE LA IGLESIA Ave María. dove ten vai? y así de sola? Wally.. MUJERES. Dominus tecum . ¿dónde vas? WALLY Mio padre m'ha cacciata! WALLY ¡Mi padre me ha echado! TUTTI T'ha cacciata? TODOS ¿Te ha echado? WALLY Vuol che sposi Gellner WALLY Quiere que me case con Gellner. el Señor sea contigo. Quédate con nosotros esta noche. como el eco de la piadosa campana. WALLY (de forma arrogante). vo'partir col sol che tramonta. DONNE Resta con noi stanotte. ¿Y ahora dónde irás? DONNE Dove tu vai? MUJERES ¿Dónde te vas? WALLY (audace) Lassù! Sull'erte vette ne andrò lontana.. WALTER Sola non partirai! ! ¡No! Tuo compagno sarò. WALLY No. llena eres de gracia. UOMINI Partirai col sole domattina. TUTTI Gellner? TODOS ¿Con Gellner? UOMINI Ed or dove n'andrai? HOMBRES..... HOMBRES. Wally. (contralto) (contraltos) e così sola. .che lunga è la via! Ne andiam! ¡El camino es largo! ¡Vamos! (entrano paesani e Walter) (los aldeanos y Walter aparecen) DONNE (soprano) Ad ora così tarda MUJERES (sopranos) ¿Cómo tan perezosa.. WALLY No..

Anche dalle finestre e dai ballatoi pendono drappi a colori. discute e qualche volta alla bell'Afra tutta in faccende. Un viejo soldado está sentado delante de un enorme cangilón riéndose y hablando con un muchacho que algo le susurra al oído. una fanciulla per un erto sentier movea il pie legger WALTER. le tavole. Subiendo los escalones de la iglesia. il Pendore di Schnals già seduto davanti ad una enorme tazza di birra. tutto vi è coperto ed ornato di rami frondosi e di fiori... . pero triste y taciturno. Tutti i variopinti e e pittoreschi costumi del Tirolo. una muchacha por un escarpado sendero con pasos ligeros. pero ríen.. a la derecha.. È tutto un paese vestito di festa. È il Corpus Domini. ¡Y en los muchachos. Gellner. le frivole.. ed a. Hay una banda de músicos ambulantes. Hay una especie de divertida burla sobre la bella Afra. Ma ridono e cinguettano. WALLY (se van cantando la canción del Edelweiss) Un día cerca del Murzoll. ¡con estas mujeres no querría! Son demasiado volubles en el amor. Ecco là. Es la fiesta del Corpus Christi y todo el pueblo está adornado con flores y banderas.. ALGUNAS ANCIANAS Ya las campanas tocan y se oyen las oraciones. y en los vestidos. la plaza empieza a llenarse de gente. Da una parte all'altra. TUTTE Là v'è un garzon che per me sospira! Là ve n'è un altro che mi sta a guardar! MUCHACHAS ¡Allí hay un muchacho que por mí suspira! ¡Allí hay otro que me está mirando! RAGAZZI (osservando) S'io mi dovessi ora ammogliar di queste mogli non ne vorrei! Son volubili troppo nell'amar e una fraschetta in casa non torrei! MUCHACHOS (junto al viejo soldado: observando) Si yo me debiera ahora casar. ride. trasversalmente corrono striscie di tela colorata che ricoprono la piazza in parte. L'osteria dell'Aquila è a destra. tabernera de la posada del Águila. y hablan.. Le finestre. in mezzo a un crocchio di giovanotti. ALGUNAS MUCHACHAS Entre la gente que alrededor se mueve es bello pasear en el día de fiesta. Nel fondo la chiesa alla quale si accede per un'ampia gradinata. (s'allontanano) (Sus voces se pierden en la distancia) Acto II ATTO II ACTO II (Il paesaggio : la piazza di Sölden. la padrone dell'osteria dell'Aquila. ghirlande. ¡y una fresca en mi casa no querría! VECCHIE Già le campagne suonano e le preghiere echeggiano. ed alle vesti e ai bindoli. che beve.. Ellas a Dios no escuchan. Las frívolas. WALLY (partono) Un dì verso il Murzoll. nei dì di festa. Gellner está también presente. no piensan más que en el placer. (Soggurdano brontolando le ragazze) (señalando a las muchachas) Esse Dio non ascoltano. è bello passeggiar. ma triste e taciturno) (Una plaza en Sölden.. la posada del Águila.. La piazza è gremita di gente. pues hace un año que Wally regresó al pueblo al morir su padre y ahora es una mujer rica) ALCUNE RAGAZZE Entro la folla che intorno s'aggira. chi va e chi viene. . la porta. anch'egli vestito a festa.WALTER. fronde. le panche.mill'altro pensano che al piacer.

affè! non prenderei. al venir por el camino.que ni el mismo Dios lo recuerda. il piccol seduttor! MUCHACHOS (burlonamente) ¡Oh. MUCHACHOS. perchè con tanta furia alla chiesa ne andate? HOMBRES ¡Oh abuelas sabias y venerables! ¿Por qué tanta furia si vais a la iglesia? RAGAZZE Là v'è un garzon. Io stesso Iddio non ricorda più.. MUCHACHAS ¡Toca la campana matutina! Es un día de fiesta. TODOS Toca la campana. RAGAZZE Suona la squilla mattutina! È il dì di festa.. VIEJO SOLDADO (ve a Walter mirando a las muchachas) Ahí viene el pequeño Walter. RAGAZZI (Beffarli) Oh. MUCHACHAS Allí hay un muchacho. he encontrado bastantes grupos alegres ¡y jóvenes bellas! TUTTI Suona la squilla. ecc.che intorno a lor svolazzano! que a su alrededor revolotean! UOMINI O nonne saggie e venerate.. che le colpe di vostra gioventù. MUJERES. . con alguna de estas mujeres. RAGAZZI S'io mi dovessi ora ammogliar di queste mogli. ¡a fe mía que no me fiaría! UOMINI . per la via. HOMBRES. VECCHIO SOLDATO Or. ne ho incontrate assai brigate allegre e giovinette belle! VIEJO SOLDADO Ahora. etc. Si yo me debiera ahora casar. HOMBRES Este día es para nosotros de fiesta y alegría.. como de casado? WALTER (molesto) Ognun fa quel che gli piace! A voi il ber? A me le belle donne amar! WALTER (molesto) ¡Cada uno hace lo que le place! ¡Vos bebéis! ¡Yo amo a las bellas mujeres! . UOMINI Tanti anni son passati. el pequeño seductor! DONNE (ammirazione) Oh! il bel corsetto! MUJERES (con admiración). VECCHIO SOLDATO (vedendo venire a Walter) Vedetelo venir il piccol Walter tutto vestito a festa.... ecc. Ya las campanas tocan. HOMBRES Tantos años han pasado desde que éramos jóvenes.. todo vestido de fiesta. UOMINI Giorno è per noi di festa e d'allegria. etc. ¡Oh! ¡Qué bello corpiño! VECCHIO SOLDATO (a Walter) O! che già fate l'occhietto moribondo a maritate? VIEJO SOLDADO (a Walter) ¿Ya tienes mirada moribunda. DONNE Già le campane suonano.

¿Veremos a la Wally? VECCHIO SOLDATO Sì. en vano el corazón resiste a su poder ¡y el llanto de toda pupila él sabe sacar! ... jóvenes! ¡La mano de la Wally vale una fortuna! HAGENBACH No! Una moglie così non la vorrei! Colei non per l'amor. Tutto si fanno intorno all'Hagenbach. felice. Coll'amor tu non dei scherzar. VIEJO SOLDADO ¡Ja! ¡ja! Ahora mismo tu patrona me ha dicho que no viene a la fiesta. ¡sino para el odio! RAGAZZI (scimiotteggiando Hagenbach) No! una moglie così non la vorrei! MUCHACHOS (imitando a Hagenbach) ¡No! ¡Una mujer así no la querría! VECCHIO SOLDATO L'ho udita dire e ridir che nessun uomo un bacio sapria torle. RAGAZZI Oh. Todos lo saludan y beben con él. ¡Viene a verlo a él! VECCHIO SOLDATO Avanti. qui ne vien per lui! GELLNER (mirando con odio a Hagenbach... Hagenbach se ha sentado en la mesa donde la linda Afra se apresura a servirle toda sonriente.. Afra accorre sorridente. chè invan resiste al suo voler il cor e il pianto a ogni pupilla ei sa strappar! AFRA (a Hagenbach. fra sé ) La sciagurata!. per l'odio è fatta! HAGENBACH ¡No! ¡Una mujer así no la querría! Ella no está hecha para el amor. para sí) ¡La desgraciada!. ¡Oh. colei che così ricche vesti ti diè! VIEJO SOLDADO Vamos. ¡ella vendrá a la fiesta a divertirse! GELLNER (lanciando un'occhiata sinistra all'Hagenbach. la orgullosa! HAGENBACH (con fatuità) Vo' rivederla e vo' con lei danzar! HAGENBACH (olfateando un desafío) ¡Voy a verla y a bailar con ella! AFRA (facendo vicina all'Hagenbach con voce carezzevole) No!. chi gli stringe la mano. via! Vo' dir.) RAGAZZI Avrem la Wally? MUCHACHOS. Con el amor tú no debes jugar. en un tono acariciador) ¡No!.. l'orgogliosa! MUCHACHOS. ora che al diavol n'è andato il vecchio Stromminger essa corre le feste e si diverte! VIEJO SOLDADO Sí... giovanotti! La mano della Wally e una cuccagna! VIEJO SOLDADO ¡Adelante. quiero decir. ahora que el diablo se ha llevado al viejo Stromminger. ¡la que tan ricos vestidos te regaló! WALTER (furente) La Wally è sol mia amica! WALTER (furioso) ¡La Wally es sólo mi amiga! (intanto Hagenbach si è seduto ad una tavola avanti all'osteria dell'Aquila. WALTER Non ho padrone! WALTER ¡No tengo patrona! VECCHIO SOLDATO Eh. VIEJO SOLDADO La he oído decir que ningún hombre sabría robarle un beso. chi beve con lui) (Mientras tanto. chi lo saluta.VECCHIO SOLDATO Ah! ah! Or or la tua padrona m'ho incontrata che alla festa ne vien.

. no.. no! No. HAGENBACH Ah! rider mi fate! HAGENBACH. no! No! Coll'amore.. . VECCHIO SOLDATO Badate.No. WALTER Essa ha vaghezza solo di scherzar WALTER. ¡No. Ella tiene belleza sólo para coquetear. VECCHIO SOLDATO . AFRA ¡No! Con el amor. WALTER.. pero a los hechizos del amor. ma alle malie d'amor chiuso è il suo core. ¡Ja! ¡Me hacéis reír! AFRA.. ecc. VIEJO SOLDADO A los jóvenes les gusta jugar. VIEJO SOLDADO ¡Ja! ¡ja! ja! AFRA No! No! no! AFRA ¡No! ¡no! ¡no! AFRA No! Coll'amor tu non dei scherzar. demasiado firme mi corazón.. è troppo fermo entro al mio petto il cor! HAGENBACH. les gusta jugar.... WALTER. ohimè! chè assai scaltro è amor. etc. etc..¡Esta firme. WALTER Nessun saprà. no! ¡No. piace lo scherzar.. Nessun saprà la Wally far piegar. WALTER. ecc.. HAGENBACH Io tremar? É. ¡No! Con el amor tú no debes jugar.. cerrado está su corazón. tu non dei scherzar.. chè invan resiste al suo volere il cor. tu non dei scherzare coll'amor! ¡No. Nadie sabrá hacer ceder a la Wally. . . VIEJO SOLDADO A los jovencitos.. Essa ha vaghezza solo di scherzar. ecc. dentro de mi pecho. en vano resiste a su llamada el corazón.. ay! Que el amor es muy traicionero. Ella tiene belleza sólo para coquetear. HAGENBACH ¿Yo temblar? Es... WALTER..... VIEJO SOLDADO .. WALTER.troppo fermo il core.. Nadie sabrá a la Wally. No. AFRA ¡No! Con el amor tú no debes jugar. VECCHIO SOLDATO Ai giovanotti piace lo scherzar. el corazón! WALTER. VECCHIO SOLDATO Ah! ah! ah! WALTER. no.. AFRA No! Coll'amor. Nessun saprà la Wally. VIEJO SOLDADO ¡Cuidado. No! Coll'amor tu non dei scherzar AFRA. tú no debes jugar. WALTER . etc. WALTER Nadie sabrá. HAGENBACH . tú no debes jugar con el amor! VECCHIO SOLDATO Ai giovanotti. la Wally far piegar. no! ¡No! Con el amor. hacer ceder a la Wally....

RAGAZZI Ah. ¡Ja! ¡Ja! Ella tiene belleza sólo para jugar. gli uomini ammattiscono di furor! VIEJO SOLDADO Si a las mujeres la cabeza hace dar vueltas. HAGENBACH Colle orgogliose piacemi scherzar. AFRA. VIEJO SOLDADO (viendo acercarse a Wally) ¡Hela aquí! (infatti è la Wally. VECCHIO SOLDATO Se alle dorme la testa fa girar. HAGENBACH VIEJO SOLDADO ¡Ja! ¡ja! . WALTER. pero mi corazón está cerrado a los hechizos de amor. ja! ¡Ja. ma il core ha chiuso alle malie d'amor Ah! Rider mi fate! Io tremar? ecc. ja! AFRA No. ¡Ja! ¡Me hacéis reír! ¿Yo temblar? Etc. ah! Ah. ¡Al hombre lo llena de pasión! ¡Cuidado. VIEJO SOLDADO ¡No! Con el amor tú no debes jugar. mio Walter? WALLY ¿Eres tú. Ah! Ah! Essa ha vaghezza solo di celiar. (murmurando) ¡Qué bella criatura! AFRA (all'Hagenbach che studiatamente non si volge a guardare) E che arie da regina! E che bel vezzo di perle al collo! AFRA (a Hagenbach que no mira a Wally) ¡Qué aires de reina! ¡Qué buena sarta de perlas en el cuello! WALTER (movendo incontro a Wally) Alfin. chè assai scaltro è amor! Ah. ¡A los hombres enloquece de pasión! WALTER. Las risas se detienen por un momento) RAGAZZI (mormorando) La bella creatura! MUCHACHOS. ah! Se alle donne la testa fa girare.No! coll'amor non dei scherzar. l'uomo s'inebria di furore! Badate. MUCHACHOS ¡Ja. sei giunta! WALTER (yendo al encuentro de Wally) ¡Al fin has venido! WALLY Sei tu. HAGENBACH Io tremar? io tremar! HAGENBACH ¿Yo temblar? ¡Yo temblar! WALTER. el cual Wally. ¡Ja. VECCHIO SOLDATO. HAGENBACH Con las orgullosas me gusta jugar. ay! El amor es astuto. ja! ¡Me hacéis reír! AFRA. ecc. ¡Demasiado astuto es el amor! ¡Ja. VIEJO SOLDADO. AFRA. ah! WALTER. A questo grido di sorpresa ne segue un altro di ammirazione) (Wally viste un rico corpiño bordado. ecc. ah! Rider mi fate! HAGENBACH. WALTER y VECCHIO SOLDATO No! Coll'amor tu non dei scherzar. ecc. ja! Si a las mujeres la cabeza hace dar vueltas. si (Afra lleva a Wally un vaso de vino. ah! Ah. echando una ojeada alrededor para .ja! WALTER. ¡No! Con el amor tú no debes jugar. no! HAGENBACH Ah. ohimè! chè scaltro è amor. AFRA. no! No. Walter mío? (Afra si toglie dall'Hagenbach e rientra portando una tazza alla Wally qui la segue coll'occhio. ja! ¡Ja. etc. AFRA. HAGENBACH VECCHIO SOLDATO Ah! ah! ah! WALTER. etc. AFRA. etc. no! ¡No. VECCHIO SOLDATO (vedendo giungere la Wally) Eccola qua! WALTER. no! AFRA ¡No.

(agli ragazzi) (A los muchachos) Così prezioso don qual uomo mai potria rubarsi? Tan precioso don ¿Qué hombre podría robar? VECCHIO SOLDATO E se alcuno il potesse? VIEJO SOLDADO ¿Y si alguno pudiere? WALLY Quell'uom? Sarebbe mio! WALLY ¿Algún hombre? ¡Sería mío! . Wally. mi dier baci coll'ali gli augelli del Signore. ¡Me gusta bailar! VECCHIO SOLDATO Anche la danza del bacio? VIEJO SOLDADO ¿También la danza del beso? WALLY (provocante) Io so che le fanciulle vostre nascondon la voglia che han di baci nell'uso di tal danza! Io. VECCHIO SOLDATO E poi? VIEJO SOLDADO ¿Y además? WALLY Non facil cosa saria forse strapparmi un solo bacio! WALLY Tal vez no sería cosa fácil ¡robarme un beso! VECCHIO SOLDATO E se ciò fosse? VIEJO SOLDADO ¿Y si así fuere? WALLY Finor non m'han baciata che i rai del sol e il vento. Wally. y las estrellas del firmamento. Tengo el beso de las flores. tengo el beso del prado. ¡Yo. rechaza sin tocar) RAGAZZI Benvenuta. no! E poi. y la blanca nieve su beso me ha dado. Me dan besos con sus alas los ángeles del Señor.. danzerai con me? ALGUNOS ... la rugiada imperlata.. ALCUNI ... ¿bailarás conmigo? ALTRI Poi con me pur? OTROS ¿Y después conmigo? WALLYE perchè no? Io danzerò con chi vorrà il capriccio. no! Y además....avvede della presenza dell'Hagenbach e depone senza bere la tazza) asegurarse de la presencia de Hagenbach.. pel piacer di danzar! WALLY ¿Y por qué no? Yo bailaré con quien me plazca..... della neve il candor il bacio suo m'ha dato.... MUCHACHOS.. WALLY (provocativamente) Sé que vuestras muchachas disimulan las ansias de besar con tal danza..di' . di. el rocío cristalino. Si vienes para bailar. Bienvenida... m'ebbi il bacio del fiore.. Solo baci immortali la Wally ebbe finor. m'ebbi il bacio del prato. Sólo besos inmortales la Wally tuvo hasta ahora. le stelle in firmamento. WALLY Hasta ahora no me han besado más que los rayos del sol y el viento.. se per danzar tu vieni..

¡Te amo! ¡Ah! mira como por ti me consumo.. lo guarda prima con civetteria. Yo te amo.. (gli stende una borsa di denaro) (ofreciéndole una bolsa con monedas) Prendi! È denaro!. ¡después al baile volveremos! HAGENBACH (fra sè) Ancora quel suo sguardo! HAGENBACH (para sí)) ¡Otra vez su mirada! DONNE (internamente dalla chiesa) Santa Maria ora pro nobis. poi con uno sguardo profondo così che egli è scosso) (sale del brazo de Walter. ¡Vete! GELLNER (con un gesto allontana la borsa) Nulla voglio da te.. fa segno a Walter di voler rimaner sola) (Cuando Walter y Wally van a entrar en la iglesia son detenidos por Gellner quien se interpone en su camino) WALLY Sei tu? WALLY ¿Eres tú? GELLNER Son io. WALLY Non t'ho dimenticato! Un dì tu fosti sordo ai preghi miei e fui per te cacciata.. Wally si ferma.. GELLNER Io non l'osai.. menos tú. WALLY Da che son la padrona tu sol.. WALLY ¡No te he olvidado! Un día tú fuiste sordo a mis súplicas por tu culpa me echaron. E vanne! ¡Toma! ¡Es dinero!. dei miei. oggi io ti caccio! Però ingrata esser non vo' . stanno pure per entrarvi..... ruega por nosotros.. poscia alla danza ci rivedrem! ALGUNOS Vamos. Io t'amo ancora e più di prima io t'amo! Deh! mi guarda com'io per te mi struggo.. (Walter e la Wally...(prende il braccio di Walter e si allontana.. non sei venuto a me. todos han vendo a saludarme. WALLY Desde que soy el ama. MUJERES (desde dentro de la iglesia) Santa María. Orben. ¡hoy yo te despido! Pero no quiero ser ingrata. quando Gellner impedisce loro il passo. GELLNER Soy yo. aún más que entonces. Passando vicino all'Hagenbach.. GELLNER No me atreví. GELLNER (rechazando la bolsa) Nada quiero de ti.. Pues bien. ¡Vamos a la iglesia! ALCUNI Andiam. WALLY WALLY . Al pasar cerca de Hagenbach le lanza una mirada coqueta y tan llena de intención que él se impresiona) VECCHIO SOLDATO Su! giovanotti! Il bacio di Wally val la cuccagna! VIEJO SOLDADO ¡Ea! ¡Jovencitos! ¡El beso de Wally vale una fortuna! ALCUNI (si ode la lenta armonia dell'organo)) È l'ora della Messa! ALGUNOS MUCHACHOS (oyendo el órgano de la iglesia) ¡Es la hora de la misa! ALTRI In chiesa andiam! OTROS.

Ah! ah! ah! ¡Ja! Ja! ¡Ja! GELLNER ... ¿Sabes por qué tu padre te prometió a mí? ¡Porque le dije que amabas a Giuseppe! WALLY (con impeto selvaggio e feroce) Ed è per me un'ebbrezza il tormentarti! WALLY (con furia) ¡Es una delicia atormentarte! GELLNER Mi fai pietà GELLNER. se soffri. così selvaggia un dì. ¿Lloras muchacho? ¿Y tú. risa y llanto van unidos!" GELLNER (cogli occhi pieni di lacrime) Non rider! GELLNER (con lágrimas en los ojos) ¡No te rías! WALLY Oggi sono allegra assai! WALLY ¡Hoy estoy muy contenta! GELLNER (fissandola in viso) Non è ver! GELLNER (mirándola directamente a los ojos) ¡No es verdad! WALLY Che ne sai tu? WALLY ¿Qué sabes tú? GELLNER Rispondi ¿perchè. de deseo. Piangi. in desiderii. bello caballero? ¡Ja! ¡Ja! ¡Ja! ¡Estás tan triste y sombrío porque Nerina rechaza tus deseos? ¿Te hace sufrir tu dama? ¡Ja! Ja! ¡Ja! Así está hecho el mundo: ¡En el amor. ¡Mientes! Tu corazón para mí no tiene secretos. ah! ah! ah! perchè si triste e cupo è il tuo pensier? Nerina si rifiuta alla tua brama? Ti deride. supieses olvidar! .. la tua dama? Ah! ah! ah! Fatto il mondo è così: amore al riso sempre il pianto uni!" "Así está hecho el mundo: No hay nada más cruel que odiar al hombre que os ha dado el corazón. WALLY Ah! ah! ah! Cantava un dì mia nonna questa strana canzon: WALLY ¡Ja! Ja! ¡Ja! Cantaba mi abuela esta extraña canción: "Fatto il mondo è così: non v'ha più fiera voluttà d'amor che odiare l'uom che v'ha donato il cor. GELLNER. Sai tu perchè ti ottenni da tuo padre? Perchè gli dissi che Giuseppe amavi! GELLNER. bel cavalier. ti adorni ora di perle e per le fiere corri? Dietro all'amor tu corri. GELLNER . Wally sapessi dimenticare! ¡Si tú. Wally.. garzon? E tu. ¡Me das lástima! (la sua voce è grave eppur dolce) (con voz grave pero dulce) Se tu. Responde: ¿por qué eras tan descuidada y ahora te adornas con perlas? ¡Vienes a la fiesta buscando el amor! WALLY Non è ver! WALLY ¡No es verdad! GELLNER Menti! Il tuo cor per me non ha segreti.

¡Es verdad! ¡Amo a Giuseppe! GELLNER (levandosi...... canzon: "Fatto è il mondo così: Nerina si rifiuta alla tua brama? Ti.... fuori di sè) Ah! Maledetta! Ma non l'avrai..hace sufrir tu dama?" WALLY Ma ancor sua moglie Afra non è.. Wally empalidece como la muerte y se apoya en una mesa) Ed or? perchè non ridi? ¿Y ahora? ¿Por qué no ríes? WALLY (angosciata.. fuera de sí) ¡Ah! ¡Maldita! Pero no será tuyo. GELLNER GELLNER. ¡Virgen santa! ¡Se diría que intercambiaban besos! GELLNER (ironicamente) Cantava un dì mia nonna questa strana. ¡mientes! ¡Para torturarme.. tu menti! Per torturarmi menti! WALLY No. Gellner. e le lor teste si toccavan così che Vergin santa! si saria detto chè scambiasser baci! WALLY (recordando... vivir felices! Schiavo de' tuoi begli occhi ai piedi ti starei e. ti leva! A che pregar? Non t'amo.. .. como se implora al cielo. . pregando ai ginocchi. la tua dama?" GELLNER. se soffri....... (Wally.. ¡te adoraría! (si inginocchia baciandole la veste) (de rodillas..Ah.. colpita... le besa el borde de la falda) E una lunga carezza e un'ebbrezza infinita.... ¡Está cerca el día de su boda! WALLY Ah. . come s'adora in ciel. sonreían entre sí. viver felici! ¡Ah.. WALLY Taci! WALLY ¡Calla! GELLNER .. no! Gellner.. WALLY ¡Vamos!. deride. y sus cabezas estaban tan cerca que.Alla bell'Afra chiedilo dunque.. eterna giovinezza sarà la nostra vita! Wally! Wally! Una suave caricia.. para sí misma) ¡Estaban hace poco aquí! Conversando. ¡Será nuestra vida! ¡Wally! ¡Wally! WALLY Suvvia. GELLNER (burlándose) Cantaba mi abuela esta extraña. ripensando) Eran poc'anzi là! Stretti a colloquio. WALLY Pero aún Afra no es su mujer. chè già vicino è il dì delle sue nozze! GELLNER (Poniéndose de pie. de rodillas. sorridevan fra loro. È ver! Giuseppe io amo. impallidisce e si appoggia barcollando ad una tavola) (Tambaleándose. eterna juventud. una embriaguez infinita. ¡Levántate! ¿Por qué humillarte? No te amo... mientes! GELLNER. t'adorerei! Esclavo de tus bellos ojos.. . canción: "Así está hecho el mundo: ¿Nerina rechaza tus deseos? Te.. GELLNER Pregúntaselo a la bella Afra. a tus pies estaría y..

Wally? WALLY Nulla! WALLY Nada (ad Afra) (a Afra) Ed or perchè tu piangi? Non temer! Come asciugare gli occhi alle fantesche io son! ¿Por qué lloras? ¡No temas! ¡Yo sé como enjugar los ojos a las criadas! (leva dalla borsa una moneta. HAGENBACH (consolando ad Afra) Non pianger. ti vendicherò! HAGENBACH (consolando a Afra) No llores. si abbrassa e raccoglie la moneta d'ora e la getta ai suonatori girovaghi) È la ricca padrona dell'Hochstoff chè vi paga. dicendole:) (saca de su bolso una moneda y la arroja a los pies de Afra. Orsù! un ländler dei più gai! HAGENBACH (aproximándose sin ser visto. acciecata. ofuscada y fuera de sí. ¡Ríe! HAGENBACH (che ha veduto.Ah! ah! ah! "Fatto il mondo è cosi!" ¡Ja! Ja! ¡ja! "¡Así está hecho el mundo!" WALLYlo l'amo.. non visto. Afra. ¡te vengaré! .ha dicho la verdad. yo lo amo! Y nadie puede leer en el destino. coge la moneda y la arroja a los músicos ambulantes) ¡Es la rica patrona de Hochstoff quien os paga! ¡Vamos! ¡Una canción más alegre! TUTTI Evviva! evviva! TODOS ¡Viva! ¡viva! WALLY (fra sè) Povera me! Vincenzo... golpea la mesa con el puño mientras Afra llega presurosa. Ridi! ¡Toma!. si avvicina ad Afra. pazza. .. e la lascia cadere ai piedi di Afra. .... questa scena. batte sulla tavola dove sta ancora la tazza che Afra le aveva portata. . Afra accorre... WALLY ¡Yo lo amo. si avanza lentamente. (è fuori di sè. Wally? TODOS (rodeándolas) ¿Qué sucede.. se agacha.. diciéndole:) Toh!. ... io l'amo! E nessun può legger nel destin...ha detto il vero.. .. para sí misma.. Ella no se da cuenta hasta que llega a su lado y mientras tanto la plaza se llena de gente) AFRA Che brami. Wally è così agitata che non si avvede che già dalla chiesa esce la gente e che la piazza ritorna piena di voce e di moto) (Aparte... se acerca a Afra. Wally? AFRA ¿Qué deseas Wally? WALLY (afferrando la tazza la getta contro terra) Invero che tal broda solo i tuoi ganzi posson tranguggiar! WALLY (cogiendo la taza y tirándola al suelo) ¡En verdad que tal bazofia sólo tus amantes la pueden engullir! AFRA (prorompe in lagrime) Ahimè! ahimè! AFRA (rompiendo a llorar) ¡Ay de mí! ¡Ay de mí! TUTTI (circondando Afra e Wally) Chè avvenne. WALLY(para sí) ¡Pobre de mí! Vincenzo. Afra.

de acuerdo con la costumbre de Sölden. Gellner. ¿Lo dices de verdad?. si è mutata quasi in una immensa sala da ballo. RAGAZZI E qual? Sentiam! MUCHACHOS. HAGENBACH. lo cual significa... ¡Bailemos! (comincia il länder) (Los músicos tocan una canción) .. Nessuno se n'è accorto. HAGENBACH (galantemente. confusa nella folla.. Wally! GELLNER (va hacia Wally y le susurra al oído) ¡Cuidado. que cualquier promesa es fútil y nada significa.. il che significa nei costumi di Sölden che qualunque giuramento se la penna è al rovescio non ha valore. eccettuato Gellner che. Hagenbach aparta las plumas de águila de su sombrero y las pone en la parte superior hacia abajo. non ha mai staccato lo sguardo dall'Hagenbach) (Los músicos ambulantes tocan y pronto todos bailan. que no ha quitado los ojos de su rival en ningún momento. a Wally) Bailar contigo hace tiempo deseaba.. levatosi il capello. WALLY.. HAGENBACH È il ver! HAGENBACH. presso al palco dei suonatori. Sin embargo tus ojos ¡tienen un extraño brillo! (con tristezza) (añadiendo tristemente) L'ingannarmi saria crudel. Le tavole riunite servono da palco pei suonatori.¡Sí! ¡Bailemos! Pero antes quiero hacer una apuesta.CORO (All'Hagenbach) Vieni a danzar! CORO (a Hagenbach ¡Ven a bailar! HAGENBACH Si! danziam! Ma pria vo' fare una scommessa. ¡Es la verdad! WALLY Pure i tuoi occhi han certi strani sguardi! WALLY. ma al rovescio. L'Hagenbach. lo percibe) GELLNER (sussurandole all'orecchio) Bada. in un batter d'occhi.¿Veamos cual es? HAGENBACH Dieci fiorini d'oro che alla Wally un bacio strapperò! HAGENBACH ¡Diez florines de oro a que a la Wally le robo un beso! RAGAZZI (ridendo) Scommessa strana! MUCHACHOS (riendo) ¡Extraña apuesta! HAGENBACH Ebbene? HAGENBACH ¿Y bien? RAGAZZI Sia pur! Teniamo! MUCHACHOS ¡De acuerdo! ¡Apostemos! (la piazza. Engañarme sería cruel. WALLY Se dici il ver... con galanteria) Danzar con te da tempo desiavo. ne toglie la penna d'acqualia e ve la rimette. HAGENBACH Danziam! HAGENBACH... Wally! HAGENBACH (a Wally..

Wally y Hagenbach parecen concentrados y totalmente olvidados. Lo juro.. y los trinos modula del ruiseñor. Ágiles.... No te he odiado nunca. ma quelle che esce dalle loro labbra) (La pugna por el beso crece fogosamente. applausi.. WALLY (continuando... il discorso quasi suo malgrado) Posar sovra il tuo petto.. Decías. HAGENBACHNon t'ho odiata mai.. WALLY (continuando. las flores perfuman... Ella parece haberle dicho algo de mucho interés) HAGENBACH (cessa di danzare) No! Parla! parla! Vo' saper! Dicevi.. fanciulla... è pallidissimo) No! Non vo' più danzar! HAGENBACH (parándose de nuevo. scordar il mondo e Dio sempre al tuo cor vicino.. muy pálido y procurando zafarse de Wally) ¡No! ¡No quiero bailar más! WALLY WALLY . Risate lunghe accolgono la vittoria di Walter. questa volta egli cerca di scioglersi dalle braccia della Wally. qualsichè l'armonia che li conduce non sia già quella degli instrumenti. Ogni bacio dato e una coppia di danzatori che scema.. ALDEANOS Ya el canto ardiente vuela por el aire.. questo era il sogno mio. aunque con algún recelo) Reposar sobre tu pecho. rápidas las cuerdas tiemblan. rapide le corde fremono.. ¡En el dulce juego sólo la danza debe vencer! HAGENBACH (si arresta nuovamente.. ¡Créeme! (riprendo la danza) (comienza a bailar de nuevo) VECCHIO SOLDATO Arte è malvagia. Lo giuro. non è ver! non è ver! ANCIANAS ¡No.RAGAZZI Già il canto fervido vola per l'aere. il bacio adescar colla parola! VIEJO SOLDADO ¡Arte y persuasión. esto era mi sueño. sempre ho creduto il nulla! HAGENBACH (sorprendido y enternecido) En tu corazón.. Agili. no es verdad! ¡No es verdad! RAGAZZI Al dolce giuoco vincer dee la danza sola! MUCHACHOS.. mucha diversión y más aplausos cuando el joven Walter logra uno de su pareja. inni d'amor. Ma l'attenzione dei giovanotti che hanno udita la scommessa è per l'Hagenbach e la Wally. tiemblan en el aire... WALLY (continuando) Pero un día me dijeron que me odiabas. i fiori olezzano. HAGENBACH (cesa de bailar) ¡No! ¡Habla! ¡Quiero saber!. Si direbbe che danzino senza accorgersene e spesso cessano di danzare per parlarsi. Carcajadas y aplausos cuando uno es conseguido. Olvidar al mundo y a Dios siempre cerca de tu corazón.. himnos de amor.. (Ad un bacio colto. el beso seducido por la palabra! VECCHIE No. ¡nunca he creído! WALLY (continuando) Ma un giorno m'hanno detto ch'ero odiata da te. come di rondin leggero ha il vol. e trilli modula dell'usignol. Cuando los besos se han dado.. Credi a me! HAGENBACH. muchacha. attenzione stuzzicata dai due pel loro contegno. las parejas se separan. como las golondrinas ligero tiene el vuelo. HAGENBACH (sorpreso e commosso) Ed io nel tuo cor. fremon nell'aure.

...... Wally... rapide. HAGENBACH (più turbato) Cessiam!... MUCHACHAS... Porque. (refrenándolo.. preguntas? VECCHIO SOLDATO (ai giovanotti) Attenti! s'avvicina il momento! VIEJO SOLDADO (a los jóvenes que le rodean ) ¡Atentos! ¡Se acerca el momento! HAGENBACH (a Wally) Perchè. sei bella. ... HAGENBACH (a Wally)..... .porque tienes profundos ojos.. ferreo l'anima tutta allaccia questa tuo chioma morbida... HAGENBACH. RAGAZZE Agili.... VECCHIO SOLDATO Attenti! VIEJO SOLDADO ¡Atentos! HAGENBACH . paurosa. sul tuo labbro di rosa! In nodo. VECCHIE Diritto d'ognun è la favella! ANCIANAS ¡El derecho de cada una es opinar! HAGENBACH .. bailemos! HAGENBACH Nei candidi tuoi denti v'è una malia ascosa V'è la vita e l'amor... stringendosi alla Wally) Perchè? Perchè. danziam! MUCHACHAS (interrumpiendo) ¡Ea. con coquetería) A mis labios de rosa no llegan los labios tímidos de una boca. sei.....¡en tus labios de rosa! En nudo. le corde fremon..... ... eres.... porque. ..(trattendolo e continuando a parlargli. HAGENBACH. ¡Ágiles. ... Es la vida y el amor.¡Wally. Wally.. .... y dulces palabras. soave la favella. RAGAZZI No è ver! MUCHACHOS ¡No es verdad! HAGENBACH...férreo tu alma enlaza esos cabellos mórbidos. Wally.perchè ha profondi sguardi. las filas se agitan! . ...... bella!. perchè....... . domandi? HAGENBACH (una vez más abraza a Wally) ¿Por qué? ¿Por qué...... . temerosa. rápidas. En tus blancos dientes hay un hechizo escondido. VECCHIE È l'arma più cortese chè fa la lotta bella! ANCIANAS ¡Es lo más dulce que tiene la contienda! RAGAZZE (nel fondo) Sù.Por ti estoy vencido! WALLY Ah! ah! ah! Perchè allor m'hai sfidata? WALLY ¡Ja! ¡ja! ¡ja! ¿Por qué entonces me has desafiado? HAGENBACH (con impeto. eres bella. HAGENBACH. HAGENBACH.. Da te son vinto! HAGENBACH (muy alterado) ¡Dejemos de bailar!... ... . scherzosa) Al mio labbro di rosa non giunge il labbro timido di bocca. bella!.

Una oleada de risas y aplausos estalla a su alrededor) TUTTI Ah! ah! ah! TODOS ¡Ja! ¡Ja! ¡Ja! . Entonces ¿por qué me niegas la embriaguez de tus besos? WALLY Ohimè! WALLY ¡Ay de mí! HAGENBACH (abbracciandolo con violenza) Così! Così ti voglio! Ah. en secreto. Wally. Wally. a otra muchacha has jurado tu amor! HAGENBACH Ah.. chè a te stretto mi abbraccia! HAGENBACH. Tutto si avvicinano ai due amanti circondandoli) (En este momento.. Un urlo confuso di applausi. WALLY ¡No.. tu. mi torturi! M'uccidi! Di me ti prendi scherno! Wally! Wally! HAGENBACH.agili rapide ¡Ágiles y rápidas! HAGENBACH . ¡me torturas! ¡me matas! ¡De mí no te burles! ¡Wally! ¡Wally! WALLY Scherno di te? Non vedi che t'amo e in te rapita vivo una nuova vita. da un'ora. ¡Lo juro! WALLY Non giurar! WALLY ¡No jures! HAGENBACH Credimi! È il ver! HAGENBACH. . Todos van rodeando poco a poco a la pareja de amantes) WALLY Ah! Taci! taci! Udirti più non ti vo'! Tu menti! WALLY ¡Ah! ¡Calla! ¡Calla! ¡No quiero oírte más! ¡Mientes! HAGENBACH Lo giuro! HAGENBACH. Me martirizas con los tormentos del infierno. ad altra fanciulla il tuo amore hai giurato. ah. e portandosi nel fondo stuzzica anche la curiosità delle donne narrando loro la scommessa. di risa scoppiano come un uragano intorno) (Él la besa en la boca. sempre mia! HAGENBACH (abrazándola con fuerza) ¡Así! ¡Así te quiero! ¡Ah.. ¡como yo te estrecho entre mis brazos! (il vecchio soldato si stacca dal gruppo dei giovanotti che si interessano alla lotta fra l'Hagenbach e la Wally. WALLY ¿Burlarme de ti? ¿No ves que te amo y por ti arrobada vivo una nueva vida? HAGENBACH Ma allor perchè mi nieghi d'un bacio tuo l'ebbrezza? HAGENBACH. siempre mía! WALLY (si abbandona a lui) Prendimi! WALLY (abandonándose a él) ¡Tómame! (lui la bacia sulla bocca. ¡Créeme! ¡Es la verdad! WALLY No. para la apuesta. con tormenti d'inferno. el viejo soldado pasea entre la gente dando números a cada uno.

fijamente. Gellner e Walter la circondano. (Sin reparar en Gellner ni en Walter que están cerca de ella. ¡Ea! ¡Ven! ¡Vamos! (additandogli l'Hagenbach che cerca di stordirsi bevendo) (Señalando a Hagenbach. un beso darás.. ah! ah! ah! che Dio non beredì! Ah! ah! ah! MUJERES DE SÖLDEN (rodeando a Wally.. ¡Vamos a beber! VECCHIO SOLDATO A ber! VIEJO SOLDADO ¡Vamos a beber! RAGAZZI (a Afra) Afra. beffarde. Un uomo che le volge le spalle. RAGAZZI (a Hagenbach) A ber! MUCHACHOS (a Hagenbach). tu mejor vino! (la Wally. il miglior tuo vino! MUCHACHOS (a Afra). ¡Afra. mofándose y riéndose maliciosamente) Si un marido encuentras. livida. che li guarda come trasognato. senza lacrime. que rápidamente bebe para emborracharse) Guardalo là! Lo vedi? ¡Míralo ahí! ¿Lo ves? VECCHIO SOLDATO (toccando la sua tazza colla tazza dell'Hagenbach) Non v'è maggior piacer d'un ben colmo bicchier. Quasi spera ancora. guarda avanti a sè. ricordando la scommessa) (Los muchachos rodean a Hagenbach recordándole su apuesta) WALLY (scossa a quelle risa guarda. tú también a él. aturdida) ¿Qué dicen estos? ¿De qué ríen? (I giovanotti trascinano l'Hagenbach verso l'osteria)) (los jóvenes quieren llevarse a Hagenbach) GELLNER (avvicinandosi alla Wally) Disgraziata! Perchè non m'hai creduto? GELLNER (corriendo hacia Wally) ¡Infeliz! ¿Por qué no me has creído? WALLY Crudel vendetta! Ei m'ingannò. Wally. Wally se queda mirando con asombro. altro non v'è! VIEJO SOLDADO (brindando con Hagenbach) No hay mayor placer que un vaso bien lleno.La Wally fu baciata! Ed Afra è vendicata! ¡La Wally ha sido besada! ¡Afra está vengada! (I giovanotti circondano l'Hagenbach. Wally. tutte le donne che la attorniano. WALLY ¡Cruel venganza! Él me ha engañado. un bacio porterai. a Hagenbach que la ignora por completo) DONNE DE SÖLDEN (Ed ecco invece le vecchie. ma ella non vede che uno. tu pure a lui. no hay otro! . sogghignando) Se un marito torrai. non comprendendo) Chè dicon mai costoro? E perchè ridon? WALLY (volviendo a la realidad. créeme. ¡Ja! ¡Ja! ¡ja! ¡Que Dios no os bendiga! ¡Ja! ¡ja! ¡ja! GELLNER (a Wally) Su! Vieni! Andiam! GELLNER (a Wally). le fanciulle. ¡Ah sí. gli occhi vitrei. Ah sì! credete a me.

La tarde está cayendo. Dall'altra parte una via dell' Hochstoff fiancheggiata a sinistra da case. Dalla via si entra nella camera della Wally da una piccola porta. Walter se queda mirándola tristemente. mirando a Hagenbach) ¡Lo quiero muerto! Acto III ATTO III ACTO III (La scena è divisa. ¿Me quieres aún? GELLNER Sempre! GELLNER ¡Siempre! WALLY (con voce ferma) Io lo vo' morto! WALLY (Con tono decidido. separando a Hochstoff de Sölden A lo lejos. afferra Gellner e gli dice) Di. Davanti all Crocifisso la lampada è accesa) (Pueblo de Hochstoff. Wally! WALLY Hai tu veduto Gellner? WALLY ¿Has visto a Gellner? WALTER No! forse a Sölden passerà la notte. A destra la casa dello Stromminger. e siede annodandosi i capelli che disordinatamente le scendono sulle spalle. passa lentamente per la via dell'Hochstoff. en la calle. La Wally rimane immobile in mezzo alla stanza. il Murzoll. il Similaun. Nella strada. Gellner viene despacio por la calle y . De la casa se ve al fondo el interior del dormitorio de ella. ora della Wally. se ven en lontananza los picos de Murzoll y Similaun. A un lado la casa de Wally.. Vincenzo Gellner viene dal fondo . La escena está dividida en dos. e lo guarda sorridendo amaramente. WALTER ¡No! Tal vez pasará la noche en Sölden. la gente vuelve cansada del festival de Sölden y entran en sus casas silenciosamente. Il ponte rimane assai pi}u vicino agli spettatori. Wally! WALTER ¡Ten valor. una calle de Hochstoff que pasa sobre un puente que se tiende sobre un barranco por donde fluye el río Ache. Cade la sera. Nell'estremo orizzonte. e il sentiero che vi conduce non è che una continuazione della via dell'Hochstoff. Fuera. luego se desploma sobre la mesa teniendo la cabeza entre las manos. la lámpara que hay ante el Crucifijo en el puente está encendida) WALTER Fa cor.(vuotando la tazza) (vaciando su vaso) Evviva l'Hagenbach! ¡Viva Hagenbach! RAGAZZI Viva! MUCHACHOS ¡Viva! WALLY (cogli occhi sull'Hagenbach. come nel primo atto. sul davanti l'interno della camera da letto della Wally. Due finestre stano ai lati di questa porta.. A la izquierda. poi con un gesto di disprezzo lo getta sopra una tavola.. WALLY Non l'hai veduto dunque? WALLY ¿No lo has visto pues? (La Wally si leva il vezzo di perle. Mi vuoi tu ancora? WALLY (Cogiendo a Gellner del brazo con los ojos fijos en Hagenbach) Di. ed entra in una delle case che (Wally coge su collar de perlas y se pone a mirarlo amargamente. ma da un diverso punto di vista..

all'udire la voce del Pedone esce dalla casa ove era entrato poc'anzi ne chiude la porte con gran precauzione. Se l'amore t'inganna. al Viejo Soldado) Entonces. Gellner sale de su casa cautelosamente y se queda de pie en el camino) VECCHIO SOLDATO Così sempre giocondo è questo falso mondo. sì! Credete a me. ¿qué? VECCHIO SOLDATO Ah! siete voi? Pel ciel. prefiero quedarme sola. La notte è scesa oscurissima. Es el Viejo Soldado que vuelve ebrio) VECCHIO SOLDATO Non v'è maggior piacer.. dunque? GELLNER (por lo bajo. VIEJO SOLDADO No hay mayor placer. con gentileza) ¿Quieres que me quede esta noche contigo? WALLY No. ¡No hay otra cosa! WALTER (a Wally. muchacho: ¡canta y emborráchate! ¡Ah. entonces. sí! Créeme. WALTER (abriendo la ventana y escuchando) Es un borracho que canta. WALLY No. ma non può. VIEJO SOLDADO ¡Ah! ¿Sois vos? ¡Por el cielo. me habéis asustado!. WALLY Che è questo? Ascolta! WALLY ¿Qué es eso?. voglio restar sola.. d'un ben colmo bicchier. te ne prego. È il Pedone di Schnals. que un buen vaso lleno. La Wally è agitatissima.... te lo ruego. Finalmente d}a in un pianto dirotto e si lascia cadere in ginocchio a piè del letto) (Walter la besa y sale. altro non v'è! VIEJO SOLDADO Siempre engañoso es este perro mundo. Wally mía! WALLY (interrompendo) Taci! WALLY (interrumpiéndolo) ¡Calla! (Dietro il ponte della Ache si ode avvicinarsi poco a poco una canzone. Wally bastante trastornada.) entra en una de las casas) WALTER (addolorato.. poi va a porsi allo sbocco del sentiero) (Al oír la voz del Viejo soldado. ¡Ah. Ah sì! Credete a me! altro non v'è! VIEJO SOLDADO .. mezzo ubbriaco.. intenta rezar pero no puede. ad ogni istante paurosa tende l'orecchio.. WALLY È ver! pareami un lamento! WALLY ¡Es verdad! ¡Me parecía un lamento! (Gellner. ¡Escucha! VECCHIO SOLDATO .... vorrebbe pregare. Si el amor te engaña.. m'avete fatto paura. sí! ¡Créeme! ¡No hay otro! WALTER (apre una delle finestre) É un ubbriaco che canta. con affetto e quasi supplichevole) Vuoi che teco rimanga questa sera? WALTER (a Wally.. estallando en lágrimas cae de rodillas a pie de la cama) GELLNER (sottovoce) Ebben. garzon. che canta) (Se escucha una voz que cantando se acerca poco a poco. . canta e tracanna! Ah. guardando la Wally) O mia Wally! WALTER (tiernamente) ¡Oh..la fiancheggiano.... (Walter bacia Wally ed esce.

ciertamente. Mala notte è questa. GELLNER (riendo) ¡Quita allá.. Yo he estado allí hasta la noche.... VIEJO SOLDADO Yo salí..... Él es. La notte è oscura e una sventura può toccare a tutti la lampada lassù potrebbe spegnarsi impetuoso e il vento Perchè tremo? ¿Y si así fuere? Si. ¿Y bien? VECCHIO SOLDATO Lo riconobbi.. non è possibil! GELLNER ¿Hagenbach aquí? ¿Él... VIEJO SOLDADO Lo reconocí. Un hombre descendía lentamente por el sendero del Ache. La lámpara de ahí podría apagarse. ¡No es posible! (dopo una pausa) (después de una pausa) E se ciò fosse? Se. Hagenbach ha desaparecido. Vete a dormir lejos. Parte) Non mi ci piglia! VIEJO SOLDADO (yéndose) ¡No me cogerá aquí! GELLNER L'Hagenbach qui? Egli all'Hochstoff? Ohibò! Ubbriaco è il Pedon. Là si teme.. El viento sopla impetuoso... un hombre de valor. Egli è certo un uomo di coraggio. era già notte. qui si voglia vendicar la Wally! VIEJO SOLDADO Venir aquí solo. La noche está oscura. GELLNER L'Hagenbach forse? GELLNER ¿Hagenbach tal vez? VECCHIO SOLDATO Egli in persona! VIEJO SOLDADO ¡Él en persona! GELLNER Parla sommesso. quando a un tratto l'Hagenbach disparve. GELLNER Disparve? GELLNER ¿Desaparecido? VECCHIO SOLDATO Me ne uscii. una desgracia puede ocurrirle a cualquiera. (dandogli del denaro) (dando al Viejo Soldado algún dinero) Vanne a dormir lontano.(Gellner impaziente scuote il Pedone) (Gellner le da un empujón. impaciente) Io là rimasi fino a sera. nunca se sabe. ¡y a una hora tan tarde! Por él ya llora Sölden.. Un uom scendeva lento il sentier dell'Ache. Mala noche será ésta. en Hochstoff? El viejo está borracho. Ebben? GELLNER Habla bajo. locuras! Pero. era ya de noche.. Allor decisi di tornare. Entonces decidí volver... Allá se teme ¡que la Wally se quiera vengar! GELLNER (ridendo) Ohibò pazzie! Però non si sa mai. pero de repente... GELLNER Perchè? GELLNER ¿Por qué? VECCHIO SOLDATO Venir qui solo e ad ora così tarda! Per lui già piange Sölden. VECCHIO SOLDATO (strizzando l'occhio. ¿Por qué tiemblo? .

. La lámpara está apagada. egli cammina a tentoni nell'oscurità) (cierra la puerta y con talante tranquilo prepara la cama. or crudeli tormenti. Hagenbach compare dietro il ponte. Sin embargo. ¡Ah!. chè l'amo! WALLY (en su habitación) ¿Nunca más tendré paz? ¿Me atormentarán horribles pensamientos? ¡Ay de mí! Sólo fui un juguete para él. e già s'accascia nel triste ricordare la persona. me abandona.. su via! Si tratta di Wally! ¡Gellner! ¡Gellner! ¡Gellner. per stanotte non ha nulla a temer.. no quiero su vida.Ahimè! mi guarda il Crocifisso nero! ¡Ay de mí! ¡Me está mirando el Crucifijo! (riavendosi) (crispando las manos) Gellner! Gellner! Gellner. (apre la porta) (abre la puerta y mira en la oscuridad) Che tetra notte! Come fischia il vento! Spento è il lume laggiù! Giuseppe certo a Sölden è rimasto. crudel! Ah! misera me. Doman l'avvertirò! ¡Qué tétrica noche! ¡Cómo sopla el viento! ¡Aquella luz se ha apagado! Giuseppe en Sölden se ha quedado. A Gellner debo decirle que fui una loca. Todo mi ser está invadido por un triste recuerdo. ¡Mañana le advertiré! (Richiude la porta e più tranquilla si accinge a coricarsi. cruel! ¡Ah! ¡Desgraciada de mí. ¡Se burlo de mi ardiente beso! Pues bien. WALLY È strano! WALLY ¡Es extraño! . valor! ¡Se trata de Wally! WALLY (in camera) Né mai dunque avrò pace? E da pensieri tristi ognor sarò turbata? Ohimè! solo una celia io fui per lui.. que lo amo! La giovinezza coi suoi sogni ardenti. Fuera. Hagenbach aparece. ¡En su beso toda mi esperanza! ¡Con ese beso me ha roto la vida! ¡Desgraciada de mí! ¡Con su beso me ha partido la vida! ¡Ay de mí! ¡Ay de mí! Pur gli perdono. in un suo bacio la speranza tutta! E m'ha quel bacio la vita infranta! Misera me! Ei m'ha la vita con quel suo bacio infranta! Ohimè! Ohimè! En su beso estaba mi vida.. e del mio ardente bacio egli si rise? Ebbene. morrai. io non vo' la sua vita A Gellner voglio dir che pazza fui. por esta noche no hay nada que temer... con sus sueños ardientes. tutta sola mi lascia. La lampada s'è spenta. ¿Pero qué importa? ¡A los pies de Wally el remordimiento y el amor me guían! (sta per passare il ponte quando Gellner gli è addosso e lo precipitare dal piccolo parapetto)) (está a punto de cruzar el puente cuando Gellner aparece y lo empuja al abismo) (gridando) (lanza un grito) Ah!. e la speranza fugge e m'abbandona! La juventud. lo perdono. ma che m'importa? Ai piedi di Wally il rimorso e l'amor mi guideranno.. va a tientas en la oscuridad) HAGENBACH Buio è il sentier. ahora convertidos en crueles tormentos. ¡morirás. HAGENBACH Oscuro está el sendero. ¡La esperanza huye y me abandona! In un suo bacio v'era la mia vita.

.. GELLNER (dibattendosi) Taci.. l'apre ed esce nella via. Se oye un segundo gemido) . ¿Qué querrá? (atterrita..... non è ver! WALLY ¡No. no es verdad! GELLNER Oh com'è vero Dio. e lo vedrai. ahora mismo.. entonces él detiene su huida y se aproxima) GELLNER (fra sè) È desta ancora. GELLNER Si quieres verlo muerto. WALLY No... WALLY No. un gemido asciende del barranco. vi si avvicina) (Gellner huye.... ¡Los dos juntos! ¡Allá abajo está el altar de nuestra boda! (trascina Gellner sin presso al ponte... non è ver! WALLY ¡No... (batte sommessamente ai vetri d'una finestra) (llama suavemente a la ventana) WALLY (sobbalzando) Oh ciel! Chi batte? È Gellner che vorrà? WALLY (alarmada) ¡Oh. ¡Déjame! WALLY (trascinando verso il ponte) Vieni! Vieni! Laggiù. nell'Ache discendi.. (Gellner scende rapidamente ma vedendo la finestra della camera della Wally ancora rischiarata da un lume.in torno a me solo lamenti odo stanotte. l'ho precipitato.... lo he arrojado. A partir de este punto. ponte or or. chè fai? GELLNER ¡Calla!. baja al Ache y lo verás. dal. noi due insiem! Là v'è l'altare delle nostre nozze... no es verdad! GELLNER .. GELLNER (para sí) Está despierta aún. ¡Vamos!.. ¡Caigamos!. Por el puente.. mi lascia! GELLNER (luchando para desasirse) ¡Calla!. Sólo oigo lamentos esta noche. Le sue braccia lasciano sfuggire Gellner.. Se ve brillar una luz en la ventana de Wally.. Ascolta trepidante. corre come una pazza alla porta.. WALLY (arrastrándolo hacia el puente) ¡Ven!. la selvaggia aspetta. . toda la escena se desarrolla en la calle) GELLNER Se vuoi vederlo morto. Wally impresionada va hacia Gellner que pretende escapar. Da questo punto l'azione si svolge tutta nella via dell'Hochstoff) (corre como una loca a la puerta y sale. Un altro lamento s'ode distintamente) (Cuando alcanzan el puente. está esperando.. ¿Qué haces? WALLY Vieni con me.... GELLNER ¡Como que hay Dios!. GELLNER .... WALLY Ven conmigo. cielos! ¿Quién llama? Es Gellner.. WALLY (afferrandolo convulsa per il collo) Vile! WALLY (cogiéndolo convulsivamente por el cuello) ¡Asesino! GELLNER Taci.. . quando dall'abisso sorge un lamento.....

...... ¡Él vive aún! (scende precipitosa nella via. TUTTI Ora allacciamo! TODOS ¡Ahora los atamos! (dall'altra parte del ponte intanto si vedono venire a frotte quei di Sölden con armi e torcie. ¡bien apretados los nudos!. a las cuerdas!. lo riavrai! Espera.. nessuno osa rispondere) (Nadie contesta) Dov'è? chiediam..... Gellner è scomparso) (La gente irrumpe en la escena llevando antorchas. .. da donne.. ei vive. ¡De prisa! ¡De prisa! (la scena è invasa da uomini.. . WALLY ¡Un hombre en el Ache!.. stretti.... (silenzio.... la Wally s'interpone gridando) Morto non è! WALLY (cuando los habitantes de los dos pueblos están a punto de enzarzarse en una pelea) ¡No está muerto! (a Afra) (a Afra) No.. ¡Vive aún!. socorro! ¡A mí! RAGAZZI (si schiudono alcune finestre e porte) Chè avvenne? ALDEANOS (se abren puertas y ventanas) ¿Qué sucede? WALLY Un uom nell'Ache.. ¡lo volverás a ver! . ben stretti i nodi.... .. ¡de prisa!.. alle corde.. . WALLY .. cuerdas y escaleras) ABITANTI DELL'HOCHSTOFF Presto. ¡apretad los nudos!. ¿Dónde está? AFRA (scoppiando in lacrime) Ah! l'hanno ucciso! AFRA (rompiendo a llorar) ¡Ah! ¡Lo han matado! WALLY (quei di Sölden stanno per iscagliarsi contro quelli dell'Hochstoff. . presto. irrumpen los habitantes de Sölden... Spera...... i nodi stretti. WALLY .. entre ellos Afra) ABITANTI DI SÖLDEN (minacciosi) Dell'Hagenbach cerchiam. TUTTI Morto? TODOS ¿Muerto? WALLY Presto! É l'Hagenbach. a mí... fra essi è Afra) (Del otro lado del puente... Dov'è? Dov'è? HABITANTES DE SÖLDEN (amenazadoramente) ¡Buscamos a Hagenbach! ¿Dónde está? ¿Dónde está?.. chi corde e scale.WALLY (con impeto di gioia) Dio! Vive ancor! Ei vive ancor! WALLY (exultante de alegría) ¡Dios mío!.... ¡apretad!. urlando e picchiando a tutte le porte) (se precipita por la calle de Hochstoff. gritando y llamando a todas las puertas) A me. soccorso! A me! ¡A mí. dov'è? dov'è? ¿Dónde está? Preguntamos.. Presto! presto! WALLY ¡De prisa! ¡Es Hagenbach!.......... ¡Está vivo!. chi porta torcie. a me. . HABITANTES DE HOCHSTOFF ¡De prisa.

El abismo es profundo. all'opra su! All'opra su! Su. llena eres de gracia. scendendo nell'abisso per un piccolo sentiero) (Wally corre entonces hacia el borde del abismo y desciende rápidamente por una estrecha vereda) TUTTI (meravigliati. ¡Ave María! (Después de unos minutos de angustioso suspense. audacia! Oh.. gratia plena. dominus tecum. privo di sensi)) TUTTI È salvo! è salvo! O santa e generosa creatura! Generosa e santa! WALLY Si. con gioia) Vive! vive! WALLY (desde el fondo del abismo. ¡protégela! UOMINI Caliam le corde. la proteggete! HABITANTES DE HOCHSTOFF Señor. Wally emerge llevando abrazado a Hagenbach inconsciente) TODOS ¡Está salvado! ¡Está salvado! ¡Oh. issa. vamos! ¡Ea. alle corde! All'opra! All'opra su! All'opra issa! Forza alle corde. ¡protégela! ABITANTI DI SÖLDEN Oh! spavento! HABITANTES DE SÖLDEN ¡Oh! ¡Qué espanto! ABITANTI DI HOCHSTOFF Signor. issa! Ohè! Issa alle corde.. e corre verso il precipizio. con alegría) ¡Vive!. ¡protégela! UOMINI Nulla s'ode. ¡vive aún! . Señor. spavento! TODOS (impresionados y aterrorizados) ¡Oh. la proteggete! HABITANTES DE HOCHSTOFF Señor. llena eres de gracia.. dominus tecum.(Wally si apre un passaggio tra la folla. vamos! ¡A la obra! ¡Izad con fuerza las cuerdas! ¡Tirad. HOMBRES ¡Tiremos de las cuerdas! DONNE Ave Maria. HOMBRES Nada se oye. qué espanto! ABITANTI DI HOCHSTOFF Signor. a las cuerdas! ¡A la obra! ¡A la obra. vamos! ¡A la obra.. audacia! ¡Oh. Ascoltiamo in silenzio. atterriti) Oh. el Señor es contigo. L'abisso è profondo. gratia plena. Signor la proteggete! MUJERES. ¡Vive! TUTTI Vive! TODOS ¡Vive! ABITANTI DI SÖLDEN E HOCHSTOFF Presto. izad! ! Enrollad las cuerdas! ¡Izad! ¡Fuerza! ¡A la obra vamos! DONNE Ave Maria. vive ancor! (a Afra) MUJERES Ave María.. el Señor está contigo. WALLY (dal fondo dell'abisso. ohè! All'opra su! All'opra su! HABITANTES DE SÖLDEN Y HOCHSTOFF ¡Presto. Ave María. la Wally compare tenendo legato e stretto a sè il corpo dell'Hagenbach. Ave Maria! (dopo pochi minuti di un'ansia spaventevole.. Escuchemos en silencio. santa y generosa criatura! ¡Generosa y santa! WALLY Sí.

Afra. WALTER È già il Natal. torniamo! Le valanghe distruggono i sentier! WALTER (llega por la izquierda. inconsciente y lo besa y murmura) Addio! Addio! ¡Adiós! ¡Adiós! (a Afra) (suavemente a Afra) Allor chè gli occhi riaprirà alla luce. WALTER El invierno es terrible. ¡volvamos! WALLY WALLY . guarda d'intorno attentamente. WALLY Più non soffro pene di questo mondo. Afra. È dicembre) (En el Murzoll.. per un piccolo ad ascoso sentiero.. muy fatigado) ¡Esto no es un lugar seguro! Wally.. mira ensimismada a su alrededor y baja la cabeza.. Wally. (un singhiozzo le tronca la parola. ¡que se cumpla mi destino! WALTER L'inverno è desolato. (echándose a llorar. también mi casa y mis campos. ¡volvamos! ¡Los aludes destruyen los senderos! (La Wally si scuote. Fuera de su cabaña. le dirás que ¡el beso que me robó. per mia man salvato. Così. volvamos! WALLY Se e scritto ch'io non debba più veder la terra dove ho amato e pianto tanto.. Así.. Wally. e tuo lo vuole. Walter l'abbraccia e la costringe affettuosamente ad alzassi) (Wally lo escucha. santa y generosa criatura! ATTO IV ACTO IV (Stanca. por mi mano salvado. pur la mia casa e i campi e i prati. sale faticosamente) Luogo sicuro questo non è più! Wally. WALLY No sufro mas que penas en este mundo. son tuyos. non lontana dalla sua capanna stava un giorno Wally seduta sopra una delle più alte cime del Murzoll. scoppia in lagrime e s'inginocchia presso Giuseppe baciando in volto e mormorando ) Es Dios que te lo devuelve. y tuyo lo quiere. son tuoi.. se arrodilla junto a Hagenbach. por un estrecho sendero. ora gli ho reso! TUTTI O generosa e santa creatura! Cuando los ojos vuelva a abrir a la luz. torniamo! Wally. Wally está sentada examinando la desolada escena invernal. se lo he devuelto! TODOS ¡Oh.(a Afra) È Dio che te'l ridona.. Es diciembre) WALTER (dalla sinistra. poi ritorna a meditare come prima. Walter la abraza y la ayuda a levantarse) Wally. torniam! WALTER Es ya Navidad. il mio destin si compia! WALLY Si está escrito que no deba ver más la tierra donde he amado y llorado tanto. gli dirai chè il bacio che mi tolsi.

.. È già il Natal! Riudrai le allegre squille della chiesetta nostra cantar la pace. a tu vida. no. WALLY (saca del seno el collar de perlas que llevó a la fiesta de Sölden y se lo ofrece a Walter con una amarga sonrisa) Toma. muchacho. vanne. fanciullo. WALTER ¡Volvamos para oír cómo las alegres campanas de nuestra iglesia cantan la paz! WALLY La mia pace? È perduta per sempre! Tu ritorna alla casa.. canta. Un día. no. ¡y guárdalo! Este recuerdo piadoso. Cuando hayas pasado el peligroso mar de hielo.. questa. ¡Es ya Navidad! Volverás a oír cómo las alegres campanas de nuestra iglesia cantan la paz. i ricordi soavi dell'infranto mio cuor. Walter.. le parole d'amor che ho detto e che ho sentite. WALTER Wally deh! torna! Wally! WALTER ¡Ah! ¡Vuelve. con un sorriso d'amara tristezza) Prendi. sciolte le sue vele al vento. sfidava la mia nave l'onda ardita. chè un dì fu orgoglio della bellezza mia. te lo doy.Non ho più famiglia. las palabras de amor que he pronunciado y que he oído. que un día fue orgullo de mi belleza. ¡Funesto mar de la humana vida! Un giorno.. ¡vuelve y ama! WALTER Senza te? WALTER ¿Sin ti? WALLY (traendo dal seno il vezzo di perle che portava il dì della festa di Sölden e porgendolo a Walter. Sólo un ruego. Son queste le mie lagrime dal duolo irrigidite. o canta ancora la mesta cantilena del mio jodler! WALLY Muchacho.. muchacho. e dolcemente lo spinge sul sentiero del ritorno. Wally queda sola) Eterna a me d'intorno piange la neve lacrime! Qui lagrima da secoli eterno pianto il giorno! Fra densa caligin laggiù la terra appar mugghiante fra le tenebre un desolato mar. o Walter. Allor che avrai varcato il periglioso mare di ghiaccio. Walter! ¡es todo mi tesoro! Y ahora. Wally! WALLY Fanciullo. io te la dono. canta. Soltanto una preghiera.. fanciul. . esto. Funesto mare dell'umana vita! ¡A mi alrededor la eterna nieve derrama sus lágrimas! ¡Aquí lágrimas de eternos llantos llora el día! Entre la densa bruma. Abraza tiernamente a Walter y con gentileza le urge a que se marche. e serbala! questa memoria pia... sueltas sus velas al viento desafiaba mi nave las olas amenazadoras. mugiente entre las tinieblas como un desolado mar. vete. los recuerdos dulces de mi corazón afrentado. Walter desaparece llorando. Walter piangendo si allontana e scompare dal sentiero ) (las lágrimas le impiden seguir hablando. allá abajo la tierra aparece. Ella abbraccia con gran tenerezza Walter. ¡ritorna ed ama! WALLY ¿Paz? ¡Está perdida para siempre! Vuelve a tu casa. Walter. WALTER Torniamo a riudir le allegre squille della chiesetta nostra cantar la pace. canta ¡mi triste canción! (le lacrime le impediscono di più proseguire. ¡oh.. è tutto il mio tesor! Ed or. No tengo familia.. Estas son mis lágrimas por el dolor entumecidas. alla vita.

fanciulla del mio canto. LA VOZ DE WALTER (desde abajo. muchacha de mi canción. oh hija cándida del cielo! Te he visto resplandecer muda desde el valle. y a ti he venido... como tú... del monte cercano.. come te. el amor fue dolor. e a te ne son venuta. WALLY . presso la neve bianca.. la pellegrina stanca sciolse le treccie. canta:) O neve.... nè l'aspro m'atterri lungo pendio.. se deja el pelo suelto. ser bella deseo! VOCE DI HAGENBACH (dall'interno. s'inginocchia. bella... orgullosa.. Ser bella como tú deseo. VOCE DI HAGENBACH (più cerca) Wally! Wally! LA VOZ DE HAGENBACH (más cerca) ¡Wally! ¡Wally! ... ¡ah. WALLY .. risplender t'ho veduta giù dalla valle muta.. la giovinezza mia cantava forte. cerca de la nieve blanca. la vida llanto.. ¡cantos de amor sobre olas de rosas! ¡Esos cantos alegres ahora son lamentos de muerte! VOCE DI WALTER (da lontano) E il vento iva lontan. e chinò il bianco fronte. WALTER . Sí.... WALLY Sí.. alta. altiva. orgogliosa. WALLY Cómo eres de triste.. tu somigli al mio pianto. mi juventud cantaba fuerte. en la nieve blanca. ¡oh. WALLY Sovra l'alto monte.. . WALTER .... WALTER . Esser pari a te bella desio..e dentro la mia nave... come te morir deve la Wally.. (Getta il mantello di pelle. Sì. L'amore fu dolor. WALTER . debe morir Wally. lontano) Wally! Wally! LA VOZ DE HAGENBACH (llamando desde lejos) ¡Wally! ¡Wally! WALLY Come sei triste. si scioglie le chiome che le inondano le spalle. o figlia candida del cielo. WALTER ... la vita pianto. viento! te pareces a mi llanto.la peregrina desenlazó sus trenzas.. canti d'amor sovra flutti di rosa! Quei canti lieti or son nenie di morti! y dentro de mi nave. no me acobardó la fuerte y áspera pendiente. se arrodilla y en el más dulce de los éxtasis.. e come assorta in dolcissima estasi canta:) (arroja su abrigo de piel al suelo. e inclinó la blanca frente (La voce di Walter va poco a poco perdendosi) (La voz de Walter se apaga en la distancia) WALLY Sì. a lo lejos) Y el viento va a lo lejos después viene cerca. poi la venia vicin.... WALLY En lo alto del monte. bella ah! bella esser desio! ¡Oh nieve... WALLY... la neve bianca. WALTER .. LA VOZ DE WALTER Cuando llega a la cima. como tú.. o vento. WALLY La mia canzon! WALLY ¡Mi canción! VOCE DI WALTER Quando fu giunta sovra l'alto. WALLY. monte presso... ...

ay de mí. . m'ingannai.. ed agitan su me l'orribil velo e intrecciano d'intorno a me l'orribil danza. Appare Hagenbach che s'inerpica appoggiandosi a un bastone ferrato... hai voluto obliar l'offesa mia.. ma tutto è silenzio) (calla y escucha. ¿Y tú me preguntas a qué vengo? ¡A ti vengo como a un santo altar! WALLY (fra sè) È la sua voce!. e tu mi chiedi perchè son tornato? A te ne vengo come a un santo altar! HAGENBACH Me has salvado.. ver me tendendo le braccia di gelo! Ya la lúgubre cuadrilla he aquí que avanza. y se detiene aterrado por las señales de sufrimiento que muestra el rostro de Wally) HAGENBACH (dolcemente) Wally! Wally! HAGENBACH (llamándola gentilmente) ¡Wally! ¡Wally! WALLY (drizzandosi e vedendo Giuseppe) Vergine santa! Egli è Giuseppe!.. Hagenbach. No. ¿Quién me llama? ¡Ah! ¡Son. Chi mi chiama? Ah! sono. Perchè sei tu venuto? WALLY (viendo a Hagenbach) ¡Virgen santa! ¡Giuseppe!. ¡eres mi último canto! HAGENBACH Wally! HAGENBACH ¡Wally! WALLY (impaurita) Una voce mi chiama! WALLY (asustada) ¡Una voz me llama! (ascoltando.. asciende por el camino..) (Cae al suelo emitiendo sonidos entrecortados de terror.. le fanciulle beate! WALLY Otra vez. has querido olvidar mi ofensa. me engañé. ohimè. è la sua voce! WALLY (para sí) ¡Es su voz... Egli se ferma penosamente impressionato a vedere i segni che i partimenti hanno impresso sul volto della Wally.. HAGENBACH Wally! Wally! HAGENBACH ¡Wally! ¡Wally! WALLY E ancora.WALLY Sei l'ultimo lamento. ¿Por qué vienes? HAGENBACH M'hai salvato. ¡Me tienden sus brazos de hielo! (cade a terra ansante dallo spavento.. Silencio) No. ya agitan sobre mí su horrible velo y trenzan a mi alrededor su horrible danza.. las muchachas bienaventuradas! (con un grido) (con un grito) Ah! dei bianchi ghiacciai sono le fate! Ah! ¡Ah! ¡Son las brujas de los blancos hielos! ¡Ah! (coprendosi gli occhi colle mani per non vedere la spaventosa visione) (se cubre los ojos con las manos para no ver la tenebrosa visión) Già la lugubre schiera ecco s'avanza. es su voz! . sei l'ultimo mio canto! WALLY Eres mi último lamento.

credi. cómo me consumía el deseo de volverte a ver! ¡Tú. ritrovata. Tempestuosa era la noche.HAGENBACH A te ne vengo. Tempestosa era la notte. cuando se hizo de noche. ¡créelo. Wally! HAGENBACH Después. e come la Madonna del Dolore ai miei pie' ti vedevo addolorata. infame mentira! No. lleno de remordimientos quise volverte a ver y caer a tus pies. ma il mio cuor ti amava. a tus pies me veía adorándote.. l'infame menzogna! No. ma il bacio che ti presi era bacio d'amor. e Dio vegliava sulla colpa mia! HAGENBACH (continuando) Después. dagli occhi tuoi sulla tua scarna gota vi sgorgava un'amara onda di pianto. HAGENBACH ¿Afra. yo creía odiarte. no la volverás a ver más. se t'ho salvato. perchè mentir? Non s'ama per pietà! Afra tu amavi ed ami. e come mi struggeva il desio di rivederti! Tu nel tormento dell'ore infinite a me apparivi bella e innamorata! Poi. io la credetti una sfida crudel! Pur già lottavo coll'incanto della tua persona che dolcemente m'attraeva a sè! No. con osada provocación. mentre a lavarvi l'oltraggio del bacio. y ¡Dios castigó mi culpa! WALLY Dio? WALLY ¿Dios? . pieno di rimorsi. te he vuelto a encontrar. dulce encanto! ¡Oh. ¿por qué mentir? ¡No se ama por piedad! Tú amabas a Afra y la sigues queriendo. ante mí aparecías bella y enamorada! Después. Quando a Sölden provocatrice balda tu m'apparisti.. ¡Yo te amo. HAGENBACH Afra.. en el tormento de las horas infinitas. Wally! Es evidente que fui un loco. fanciulla mia. pero el beso que te robé era un beso de amor. pero mi corazón te amaba. Wally! È inebriato e pazzo che vile fui. Pero la esperanza no me ha dejado nunca. WALLY O dolce incanto! O paradiso nuovo! WALLY ¡Oh. . dices? ¡Oh. io volli rivederti e ai piedi tuoi cader.come a un santo altar! HAGENBACH ¡A ti vengo.. Ma la speranza non m'ha mai lasciato. ¡Qué largos fueron los días lejos de ti. manaba una amarga ola de llanto. ¡creí que se trataba de un reto! ¡Yo luchaba contra el encanto de tu persona que dulcemente me atraía hacia sí! No. tú apareciste ante mí. Y como a la Virgen de los Dolores.. Wally. credetti odiarti. tu dici? Oh. Mientras te lavaba el ultraje del beso.. la dulce visión cambiaba.. por las pálidas mejillas. che vile fui. WALLY (fra s}e) Ah! L'armonia delle sue parole m'uccide! WALLY (para sí) ¡Ah. como a un santo altar! Oh! come furon lunghi i di lontan da te. que me comporté vilmente. la armonía de sus palabras me mata! HAGENBACH Poi m'han detto un dì: Wally non è più qui. un día me dijeron: Wally no está. nè più la rivedrai. Io t'amo. Wally.. la dolce vision si mutava. e t'ho. Wally! WALLY (spaventata. nuevo paraíso! HAGENBACH (continuando) Poi che fu sera.. Cuando en Sölden. agitata e dubbiosa) Ebben. de tus ojos. WALLY (atormentada entre la duda y la esperanza) Si te he salvado. muchacha mía..

AMBI .... sui prati. AMBOS Allá..... una plácida vida. en una región florida. . HAGENBACH ... etc. t'amo ancora! HAGENBACH (gentilmente) Sí. en los prados.... buscaremos un refugio mágico. continúa amenazador a intervalos a lo largo de toda la escena que sigue. ma i due amanti... si puedes! HAGENBACH (gentilmente) Si. se puoi. sui prati. viviremos una plácida vida. strettamente abbracciati. fra rose e viole. ¡Ámame aún. una placida vita. e si sussurrano all'orecchio parole d'amore ) (el sonido del viento... Los amantes permanecen felizmente inconscientes sin darse cuenta de la tempestad que se está fraguando) HAGENBACH Vieni. en los prados. ecc. AMBI . sembrano di nulla accorgersi.. noi vivremo in un mondo ignorato! AMBOS .. HAGENBACH Allá. entre rosas y violetas.. WALLY Allá. Uh!.... un uomo! WALLY No Dios. WALLY Non Dio.. Uh!. a una piaggia fiorita. fra rose e viole.. noi vivremo una placida vita. HAGENBACH Al precipitarme en el abismo... ¡fue un hombre! HAGENBACH Un uom? HAGENBACH ¿Un hombre? WALLY Gli avevan detto: uccidi! WALLY Le habían dicho: ¡mata! HAGENBACH Ebben... vieni. chiederemo un asilo incantato...HAGENBACH Giù nell'abisso mi perdetti. sui prati... ¡te amo aún! (la stringe teneramente al suo cuore) (La estrecha contra su pecho) VOCI FUORI SCENA (comincia a soffiare il vento) Uh!.. fra rose. HAGENBACH Là... Wally? HAGENBACH ¿Cómo. (il cielo si }e coperto di nubi. entre rosas. viviremos una plácida vida. HAGENBACH ¡Ven. ven. una caligine densa sale. AMBOS .... viviremos ignorando el mundo! HAGENBACH Peregrini. AMBI Là. en los prados... sale minacciosa avvolgendo i picchi circostanti del Muzzol. HAGENBACH Peregrinos. SONIDO DEL VIENTO (comienza a soplar el viento) ¡Uh!. felici. Wally? WALLY Questa crudele gli aveva detto: uccidi! WALLY Esta cruel le dijo: ¡mata! (se copre disperatamente il volto colle mani) (se cubre la cara con las manos) Amami adunque ancor. WALLY Là. entre rosas y violetas. noi vivremo una placida vita HAGENBACH .

HAGENBACH Il sentiero è scomparso! HAGENBACH ¡El sendero ha desaparecido! WALLY Ahimè! WALLY ¡Ay de mí! HAGENBACH Fa cor! Discendi per le rocce e.. ¡Te escucho!.. ¡Uh! WALLY (guadandosi d'intorno spaventata dalla oscurità densa che li circonda) Giuseppe.. Wally es arrastrada por el suelo) WALLY ¡Ah! WALLY ¡Ah! ... dónde estamos? HAGENBACH (con amore) Sei sul mio cor! HAGENBACH (afectuosamente) ¡Estás sobre mi corazón! (guardandosi sbigottito d'intorno) (Mirando en derredor desalentado) Qual cupa oscurità! ¡Qué profunda oscuridad! WALLY Rugge il Murzoll! WALLY ¡Ruge el Murzoll! (Hagenbach si scosta dalla Wally) (Hagenbach se separa de Wally) Amor mio.... sola qui non mi lasciar! Amor mío. ove siam nol! WALLY (volviendo en sí y mirando en derredor aterrorizada ante la creciente oscuridad) ¿Giuseppe. Uh!.. HAGENBACH (yendo a tientas por el camino a través de la impenetrable oscuridad) Entre las densas tinieblas estoy buscando el deseado sendero de vuelta.. ¡no me dejes aquí sola! HAGENBACH (s'incammina a tentoni fra le incertezze della nebbia e l'imperversare dell'uragano) Fra le tenebre dense vo cercando il desiato sentiero del ritorno. Si fa pi}u impetuoso il vento) (Él desaparece por el camino. SONIDO DEL VIENTO ¡Uh!. (con urlo terribile) (da un terrorífico grito) La valanga! ¡El alud! (odesi lo schianto terribile della valanga..noi vivremo! ¡Nosotros viviremos! VOCI FUORI SCENA Uh!. (Giuseppe scompare giù pel sentiero... HAGENBACH ¡Ten valor! Desciende por las rocas y. WALLY (alegremente) Me llama. El viento arrecia) HAGENBACH (dal fondo del sentiero) Wally! HAGENBACH (llamando desde el camino) ¡Wally! WALLY (con gioia) Mi chiama! ¡T'odo!. Wally }e violentemente gettata a terra) (El resonante rugir del alud es audible..

larghe le braccia. Abre los brazos al fondo del abismo) O neve. ecco la sposa di Giuseppe! Anima cara. chiama) (gritando aterrorizada) Giuseppe! ¡Giuseppe! (silenzio) (silencio) M'odi.(Wally si trascina sino al ciglio del precipizio formato dalla valanga) (Wally queda colgando de un filo del precipicio formado por el alud) (col busto fuori e la voce alterata. cuando se las quita una visión de casi loca exaltación se extiende sobre su pálido semblante. he aquí la esposa de Giuseppe! ¡Alma mía. aprimi le tue braccia! ¡Oh nieve. ábreme tus brazos! (si getta nel precipizio. Giuseppe? ¿Me oyes. o candido destino mio. oh cándido destino mío. il suo volto }e livido gli occhi larghi che guardano stranamente si leva ritta sul precipizio e stendendo con esaltazione le mani. grida:) (Ella se cubre la cara con las manos. Quando toglie dal volto le mani. come stese ad un supremo abbraccio) (Salta al abismo con los brazos extendidos como un anticipo de su último abrazo) Escaneado por: Luis Etcheverry 2001 . Giuseppe? (silenzio) (después de una pausa) Cupo silenzio! La morte é laggiù! ¡Sombrío silencio! ¡La muerte está allí abajo! (nasconde raccapricciata il volto nelle mani e rimane impietrita.