You are on page 1of 10

BREVES BÍBLICAS 12, Isaías 61 releído por Jesús

CENTRO BÍBLICO ECUMÉNICO·SÁBADO, 6 DE FEBRERO DE 2016

Isaías 61 releído por Jesús – una reflexión en ocho capítulos sobre una lectura arriesgada de
la Biblia
1. Leer sobre Jesús leyendo
El capítulo 61 de Isaías empieza con las siguientes palabras:
El espíritu del Señor Yahvé está sobre mí,
por cuanto que me ha ungido Yahvé.
A anunciar la buena nueva a los pobres me ha enviado,
a vendar los corazones rotos;
para pregonar a los cautivos la liberación,
y a los reclusos la libertad;
a pregonar año de gracia de Yahvé,
día de venganza de nuestro Dios;
para consolar a todos los que lloran.
Es una de las partes más conocidas del libro de Isaías, y lo es gracias a que la encontramos también en el
evangelio de Lucas. Ahí, en el capítulo 4, hay un relato en que Jesús está en la sinagoga de Nazaret y se
levanta para leer de las Escrituras. Elige este fragmento de Isaías. Con las palabras del profeta quiere explicar
cómo ve su misión. Así produce una impresión inolvidable en su ciudad de origen. Cosecha tanto admiración
como fuerte y violento rechazo.
La historia en Lucas 4 sobre Jesús, leyendo Isaías, tiene algo especial, ya que cuando leemos esto, estamos
haciendo lo mismo que Jesús: leer la Biblia. Su lectura es como un espejo para nuestra lectura. ¿Qué hizo
Jesús con el texto de Isaías? ¿Cómo le inspiraron las palabras del profeta? ¿Cómo, a su vez, puede esto
inspirarnos a nosotros?
Esta doble lectura, la de Isaías 61 por Jesús y la nuestra de Lucas 4, tiene muchos más aspectos interesantes
para desmenuzar. Hay toda una historia detrás de la trasmisión del texto del profeta hasta llegar al evangelio,
una historia que duró unos 500 años, que no es poca cosa. Nos muestra algo de las peripecias del pueblo
judío en ese período. También nos muestra el esmero, y también la libertad con que los escribas y estudiosos
de entonces trataban los textos sagrados. Jesús y Lucas son dos personas en esta cadena. Su libertad y

a vendar los corazones rotos. para consolar a todos los que lloran. por cuanto que me ha ungido Yahvé. día de venganza de nuestro Dios. a pregonar año de gracia de Yahvé. Jesús no lee lo mismo que nosotros Hagamos una comparación global entre el texto de Isaías 61 tal como aparece en nuestro Antiguo Testamento.audacia de tratar un texto sagrado produjeron un nuevo texto sagrado: desde la lectura de Isaías 61 surgió Lucas 4. 2. Lucas 4. 1-2 El espíritu del Señor Yahvé está sobre mí. 18-19 El Espíritu del Señor sobre mí. A anunciar la buena nueva a los pobres me ha enviado. citado en el primer capítulo (ayer). Ahí está el espejo para nuestro abordaje a la Biblia. Puede ser que también nuestra lectura produzca algo nuevo – no necesariamente otro texto. y el texto que lee Jesús en Lucas 4. Vamos por partes. Uso la traducción de la Biblia de Jerusalén: Isaías 61. porque me ha ungido para anunciar a los pobres la Buena Nueva. me ha enviado a proclamar la liberación a los cautivos y la vista a los ciegos. sino tal vez un paso en nuestra vida que no habíamos considerado antes. para pregonar a los cautivos la liberación. y a los reclusos la libertad. .

Este rey helenista pretendía coleccionar en su biblioteca todos los libros del mundo y estimulaba la traducción de muchas obras desde idiomas extranjeros. Jesús leyó en la sinagoga seguramente ese texto hebreo. también en Egipto. Asia. la diáspora. ¿Dónde están los corazones rotos a vendar. Grecia. y otros. desde los días de la destrucción del templo de Jerusalén por los babilonios. Ya vemos en seguida que los dos textos no son iguales. Egipto. sino la versión en griego. no encontrando más futuro en su país natal. Empezamos con aclarar algo más sobre una diferencia fundamental que está detrás de los dos textos. según las necesidades o según la inspiración del momento. La Septuaginta La comunidad para la que Lucas escribió su evangelio vivía en Asia (lo que es ahora Turquía) o Grecia. Por eso la comunidad judía de Alejandría tomó la iniciativa de traducir la Biblia al griego. Fue hecha en Alejandría. que hablaban griego. Siria. . Roma y por doquier. Mesopotamia. la cultura helenista se desparramó por toda la zona mediterránea. Isaías fue originalmente escrito en hebreo. La Biblia que usaban no fue la hebrea. Fue hecho alrededor del año 270 a C. no tenía en su mesa el texto de Isaías en hebreo. y se llamaba la Septuaginta.para dar la libertad a los oprimidos y proclamar el año de gracia del Señor. La comunidad judía encontró entonces un ambiente favorable para su tarea. Lucas sin embargo. los reclusos que van a tener la libertad. dónde quedó el día de la venganza? Y Jesús habla de proclamar la vista a los ciegos. ya desde hacía unos siglos. vivía una comunidad judía muy grande. los babilonios habían llevado al exilio a la élite del pueblo judío. el idioma de las Sagradas Escrituras. En realidad la cantidad de judíos viviendo en el extranjero. Pero hay frases enteras que no aparecen en su lectura. Otra parte (los más pobres) se había quedado en el país. donde. el idioma griego se convirtió en la lengua franca. sino una traducción griega. En aquel momento. en 586 a. cuando citó a Isaías.. C. con las conquistas de Alejandro Magno. Para muchos judíos de la diáspora se volvió su lengua materna. superaba ampliamente a los que permanecieron en Palestina. Existía una traducción. El hebreo. quienes no están en Isaías. Pero detrás de las diferencias están también opciones de dar más o menos importancia a ciertos detalles del texto. durante el reinado de Ptolomeo II. se habían ido a vivir a otros lados. Durante los siglos siguientes siempre hubo más judíos que decidieron vivir en el extranjero. ¿Qué significa esto? El evangelio de Lucas sugiere que lo que Jesús lee es una cita literal de Isaías. Cuando. Para entenderlas vamos a profundizar la comparación entre los dos textos. Caminemos un poco por los senderos históricos de cómo se traducía entonces y cómo se manejaban las versiones distintas. Vivían en Egipto. les resultó cada vez más difícil de entender. 3. gran promotor de la cultura. Era una mezcla de paganos y judíos. Estas diferencias tienen su explicación.

en los siglos siguientes más que una vez. porque me ha ungido. día de venganza de nuestro Dios. por cuanto que me ha ungido Yahvé. los primeros cinco libros de la Biblia. Para dar la buena nueva a los pobres me envió. y a los reclusos la libertad. Pormenores del oficio de traducir Miremos lo que tenían en su mesa los traductores de la Septuaginta cuando trabajaron en Isaías 61: en un lado el original hebreo y en el otro el fruto de su trabajo: la traducción en griego. y como se sabe. Nos fijamos en este trabajo de traducción de Isaías 61 de los eruditos judíos de Alejandría. para pregonar a los cautivos la liberación. A anunciar la buena nueva a los pobres me ha enviado. 4. a pregonar año de gracia de Yahvé. y a los ciegos visión . 1-2 de la biblia en griego El espíritu del Señor está sobre mí. para consolar a todos los que lloran. a sanar a los de corazón quebrantado. Para que podamos comparar con más facilidad. No sabemos exactamente cuándo. Isaías 61. a vendar los corazones rotos. del hebreo al griego.Se sabe que todo el proyecto de traducción empezó con la Tora. a proclamar a los cautivos libertad. vemos a las versiones en traducción española: Isaías 61. En algún momento también hicieron el mismo trabajo con el libro de Isaías. Pero se hizo. 1-2 de la biblia en hebreo El espíritu del Señor Yahvé está sobre mí.

Resta preguntar por qué hubo este cambio de lectura. En el texto hebreo todo el contexto tiene que ver con liberación de encarcelamiento. que también cabe dentro de los parámetros del oficio de traducir. se vislumbra a los presos encerrados en calabozos oscuros. Es una diferencia. introduciendo un elemento vinculado con la sanación de enfermedades. Lo que se usó metafóricamente en el hebreo. Esa palabra 'peqach. ya que es clarificador para nuestro texto: 'para abrir los ojos ciegos. Una parte del problema ya se aclara leyendo los textos en su idioma original. No son iguales. Visión es apertura de los ojos. donde se dice con las mismas palabras en hebreo: 'Yahvé abre los ojos a los ciegos'. Resulta que en el hebreo se dice más literalmente: 'y a los reclusos apertura'. 'Abrir los ojos ciegos' y 'sacar del calabozo al preso' tienen el mismo significado. En Isaías 42. para sacar del calabozo al preso. mientras el griego pone ' y a los ciegos visión'. de liberar a los reclusos. Ese tipo de problemas abunda en los estudios bíblicos. Leyéndolo. a consolar a todos los que lloran. ¿Cómo puede ser que la palabra 'reclusos' se cambia en 'ciegos' y 'libertad' en 'visión'? Aquí estamos ante un problema que exige un poco de investigación paciente. Por supuesto están las pequeñas diferencias como cambio de la secuencia de las palabras o un plural que se cambió en singular. Así tenemos casi la misma frase que la del Salmo 146. Ahora ya resulta no tan extraño que en el griego se hable de 'proclamar visión'. Pero hay una diferencia llamativa: el hebreo dice 'y a los reclusos la libertad'. y ahí se dice: 'para abrir los ojos ciegos'. se tomó literalmente en el griego.8. Una explicación de ese cambio de lectura debe tener que ver con las diferencias de situación . Tal cual se tradujo en la Biblia de Jerusalén y también en otras traducciones.7 está la misma palabra. En la Septuaginta se rompe un poco esa unidad. como también nuestro texto Isaías 61. No tienen importancia. abrir (los ojos)' es como una metáfora. a menudo se queda con suposiciones o sospechas. esa palabra 'peqach. Entonces 'Pregonar a los reclusos apertura' en Isaías 61 significa simplemente 'pregonar libertad'. Y para alinear la frase se cambió 'reclusos' en 'ciegos'. No siempre se llega a una solución. usada en un contexto de liberación de la cárcel. En la versión griega se dice: 'sanar a los de corazón quebrantado'. en vez de 'a vendar a los corazones rotos'.a convocar a un año favorable del Señor y un día de desquite. con cambio ligero de sentido. Vale la pena leer todo ese versículo. Así se ve que es usada en otros textos bíblicos para hablar de apertura de los ojos. apertura' hay que mirarla más detenidamente. de la cárcel a los que viven en tinieblas'. donde sus ojos son como ciegos por la penumbra en la cual están viviendo. Parece que.

5. aunque con la versión de Isaías en hebreo. Así vemos tal cual lo que el evangelista tuvo sobre su mesa. Sería interesante investigarlo un poco más. y a los ciegos visión a convocar a un año favorable del Señor y un día de desquite. y no en hebreo. a sanar a los de corazón quebrantado.histórica en que se escribió y se tradujo el texto. Lucas 4. pero por ahora no seguimos en este camino. para nuestra comodidad. Hacemos la comparación: Isaías 61. el texto de Isaías de la Septuaginta con el texto de Isaías que cita Lucas. porque me ha ungido. y ahora más en detalle. leyendo la Biblia en griego. Ahora sabemos que Lucas tenía otra versión. Lo que hacemos nosotros. Para dar la buena nueva a los pobres me envió. En las manos de Lucas. De la misma forma que antes. a proclamar a los cautivos libertad. me ha enviado a proclamar la liberación a los cautivos . la Septuaginta se transforma En capítulo 2 ya comparamos por primera vez estos dos textos. tenía entonces un texto de Isaías que no era exactamente lo que nosotros tenemos en nuestra Biblia. 18-19 El Espíritu del Señor sobre mí. los dos textos están traducidos en español. porque me ha ungido para anunciar a los pobres la Buena Nueva. 1-2 de la Septuaginta El espíritu del Señor está sobre mí. Vamos a comparar. es concluir que Lucas. a consolar a todos los que lloran.

me ha enviado b a proclamar a los cautivos c la liberación X y la vista a los ciegos. Mencionamos las diferencias.y la vista a los ciegos. 'un día de desquite' y 'a consolar a todos los que lloran'. para dar la libertad a los oprimidos y proclamar el año de gracia del Señor. entró en la sinagoga. porque me ha ungido F para dar la Buena Nueva G a a los pobres. Seguramente lo hizo con un cierto propósito. Hizo entonces un uso bastante libre del texto bíblico. D desenrolló el volumen y halló el pasaje donde estaba escrito: E “El espíritu del Señor sobre mí. C' lo devolvió al ministro ..... Algo de ese propósito encontramos mirando al texto en el contexto de la historia en Lucas 4.” D' Enrolló el volumen. Lucas sacó varias frases: 'a sanar a los de corazón quebrantado'. Es posible detectar una estructura concéntrica alrededor de la cita del profeta (me mostró esa estructura Severino Croatto en su libro 'Imaginar el futuro. estructura retórica y querigma del Tercer Isaías'): A Vino a Nazará. B y se levantó para hacer la lectura.... G' a' a dar a los oprimidos c' la libertad b' y proclamar F' un año de gracia E' del Señor. C Le entregaron el volumen del profeta Isaías. Añadió la frase 'para dar la libertad a los oprimidos'.

y al fin y al cabo no importaban tanto para el mensaje de Jesús que Lucas quiso transmitir. La curación de los enfermos. El centro tira una luz sobre la final: ¿cómo estarían mirando esos ojos? Seguramente veían ahí parado a Jesús. . La audacia de Jesús Toda la historia de Jesús en la sinagoga de Nazaret es sorprendente. que puede haber sido un dicho literal de Jesús (se encuentra también en Mateo). los muertos resucitan. En Lucas 7. Lucas se tomó esa libertad. el hijo de José. pero sí en la versión griega de Isaías: 'y la vista a los ciegos'. sobre el día de la venganza y las otras. dice: “Esta Escritura que acaban de oír se ha cumplido hoy. Es un golpe. se anuncia a los pobres la Buena Nueva. no solamente para su auditorio de entonces. de haberse sentado. No cabían en la estructura. ya que no estaba en el volumen que el ministro de la sinagoga le había dado. 6.22 vemos el mismo tema. y con todos los ojos del público dirigidos a él. Un efecto colateral es que algunas frases del texto original de la Septuaginta desaparecieron en el relato de Lucas. y entre ella dar la vista a los ciegos. probablemente inspiró a Lucas para armar su historia sobre Jesús en la sinagoga de Nazaret y modificar el texto de Isaías. La figura retórica de la estructura concéntrica está muy arraigada en el lenguaje bíblico tanto del Antiguo como del Nuevo Testamento. de haber devuelto el rollo. Jesús contesta: “Los ciegos ven. En nuestro texto es llamativo que en el centro de la estructura concéntrica esté justamente la frase cambiada. Ellos sí hallaron escándalo en él. El Espíritu de Dios está presente y activo. leyendo en hebreo. la aprovechó. En respuesta a los discípulos de Juan Bautista. 'todos los ojos estaban fijos en él'. Después de haber leído el texto de Isaías. no había leído esa frase. Fijémonos en lo que hace. Otro efecto colateral es que la frase central X 'y la vista a los ciegos'. que no existe en el hebreo. La Biblia es sagrada. A' En la sinagoga todos los ojos estaban fijos en él. el fin de la estructura. ¡y dichoso aquel que no halle escándalo en mí!” Esa frase. acá y en otros lugares.” Es una audacia total de parte de Jesús. forma un elemento fundamental de la predicación de Jesús de la Buena Nueva. ¿Pero veían lo que realmente estaba pasando? Del seguimiento del relato surge que los vecinos de Nazaret estuvieron ciegos frente a la actuación mesiánica de Jesús.B' y se sentó. pero una ligera variación no menoscaba su carácter. que sí tenía esa frase en la Biblia en su mesa. sino también para nosotros: ahora ya empezó esa liberación anunciada por el profeta. los leprosos quedan limpios. los sordos oyen. y todos los elementos alrededor aportaban a fortalecerlo como un espejo. los cojos andan. El mismo Jesús. típico de él. Aquí vemos algo de la creatividad de Lucas. En el centro se ubicaba el mensaje principal. Pero Lucas. Era para los escritores una herramienta fundamental para organizar armoniosamente sus textos. corresponde con A'.

Esto va a cambiar decisivamente la suerte de todos. y a la vez no lo vieron. hubiera dicho en otro momento. la presencia de Dios en nuestras vidas. Mientras el texto de Isaías todavía habla de un cambio que está por venir. la realidad. nos sorprendemos. lo perdemos de vista. Aunque llena de vida y creciendo constantemente. la comunidad de Lucas se veía reflejada. no quisieron dejarse involucrar en su proyecto. Cómo había hecho transparente el texto de Isaías. de los que siempre están afuera de todo. ya que no estuvo presente. Lo que quiso contar Lucas fue cómo Jesús había presentado su plan de misión en la sinagoga de Nazaret. La gente está perpleja. como enfermos curados de sus males. Pero Jesús sale soberanamente de la escena. de golpe. lo rechazamos o nos atrae de tal manera. Lamentablemente no fue así. Pero a la vez hubo que sí se dejaron abrir los ojos. y leído una frase suelta que estaba escrita. “Estuvieron ciegos para las intenciones de Jesús. y los de las generaciones venideras. Tanto en el desafío que Jesús proponía como en el riesgo que corría por eso. Se abre un panorama: el pasado tiene sentido. La osadía de Jesús está en hacer transparente. ni de lo que se había dicho literalmente. y su vida terminó tal como ya se iba percibiendo desde aquel inicio: los que estaban ciegos a su proyecto y se sentían agredidos por él. y aislada de sus hermanos y hermanas anteriores. e involucrando en forma maravillosa y también incómoda a todos los que lo estaban viendo.cambiando la suerte de los que siempre pierden. las comunidades judías. Solamente había escuchado historias. Pero cuando dice que su compromiso tiene relación con los excluídos. sino se hacen valer ahora. ya tan conocido. a pesar del sufrimiento de los padres. 7. la situación se pone muy violenta. Jesús ya lo vivió en Nazaret. y les reprocha a sus vecinos de toda la vida de que estén más comprometidos con sus propios intereses que con las preocupaciones de Isaías. Jesús pone todo en el presente. tal vez. Lo vemos. Acaba de llegar el gran cambio: justicia para todos. los extranjeros y los impuros. y se compromete completamente con lo que anunció. que decidimos seguir buscando. Jesús vino para dar la vista a los ciegos. El anuncio de Isaías y de . ¿Quién habría podido reconstruir todo esto? En realidad no importaba.” Y Lucas puso en el centro de su mensaje: 'Para proclamar la vista a los ciegos'. ¡La justicia se establece! En un solo gesto Jesús hace visible. A ver si los ciegos se dejan ayudar. porque nosotros las retomamos y las llenamos con la fuerza de nuestras vidas. “Lo vieron. Lucas y comunidad siguen a su Maestro Lucas no escribió un reportaje de lo que había pasado exactamente en aquel día en la sinagoga.” debe de haber pensado Lucas. pero que Jesús. pero por la boca de Jesús de repente explosivo. Su esperanza e inspiración no se perdieron. No hubiera podido. cambiando el presente y el futuro. lo terminaron matando. los de ahora. Los cristianos se sentían como presos liberados de su calabozo oscuro. fue perseguida por las autoridades y vivía en forma marginada y clandestina entre los paganos. aunque sea nada más que como un rayo.

releyendo y de nuevo actuando. enceguecidos o algo intermedio. publicado entre 28 de enero y 4 de febrero de 2016) . Pero no todos los sentidos son iguales. Leer la Biblia por un lado. Elba Casella y Wim Reedijk. no se pueden separar. (gracias a Betty Bosch. Lucas. luego volvemos a leer la Biblia y así continuemos en este proceso. y lo hace transparente. no es tanto una lección para que leamos mejor la Biblia. el cronista de la comunidad. 8. Y ahora nosotros. que nos confirma y nos corrige la mirada. lo social y lo espiritual. se implican mutuamente. Entonces. Nos hace transparente a nosotros: ahí estamos. con los ojos abiertos. Puede ser que nos ponga en movimiento. Recibimos sentido. volvemos a leer la Biblia. y Lucas o los traductores de la Septuaginta. Todos nos movemos en ese círculo hermenéutico de interpretar. y actuando. Es un panorama que abarca todo a la vez: lo político. recibir y dar sentido. y por el otro darnos cuenta de en qué realidad estamos viviendo. Nos metemos nuevamente en nuestra realidad. sino una enseñanza para una lectura más aguda de nuestra realidad. leyendo la Biblia ¿Qué significa todo esto para nuestra lectura bíblica? Creo que lo más importante a lo que nos invita Jesús con su lectura es vislumbrar esa puerta abierta de par en par dentro de la misma realidad que estamos viviendo. No es tan distinto a lo que hizo Jesús. Así arranca la vida cristiana: entre maravilla y peligro de muerte. leyendo. La lectura de Jesús nos abre los ojos para ver mejor nuestra realidad. damos a su vez significado a la vida que vivimos y a la Palabra que leemos.Jesús se hizo carne en sus vidas. tomó la historia sobre la visita a la sinagoga y la puso en su evangelio al inicio de la vida pública de Jesús. Entre algunos más acertados y otros más erróneos está el sentido que nos regala Jesús.