You are on page 1of 1024

DICCIONARIO

ETIMOLÓGICO  Y COMPARATIVO
 DE  LAS  LENGUAS  HUAVES
Nadam minawijk mipuoch Umbeyajts
San Dionisio del Mar

Nadam minawij mipuch Umbeyüjts
Santa María del Mar

Nadam minawij mipoch Umbeyajts
San Francisco del Mar

Nadam minawiig mipoch Ombeayiiüts
San Mateo del Mar

DEL ESTADO DE OAXACA, MÉXICO

n

ROLF NOYER

Introducción
Esta obra tiene como objetivo la recopilación de todos los datos léxicos conocidos del grupo de idiomas
llamados huave en el mundo académico, pero conocido como umbeyajts, umbeyüjts o ombeayiiüts para
sus hablantes, actualmente residentes en cuatro comunidades en el litoral Pací!co del estado de Oaxaca,
México.
Las lenguas huaves forman un grupo de idiomas estrechamente aparentados pero sin a!liación genética
demostrable con otra lengua. Sin embargo se puede mostrar que alrededor de 200 étimos del inventario
léxico huave (hasta excluso préstamos recientes del español) se relacionan con étimos de otras familias
lingüísticas de la zona, sobretodo la mayense y la mixe-zoqueana, en partes iguales más o menos.
Además existen en torno a otros 100 étimos que tienen relaciones menos seguras. Esta cantidad sorprendente de importaciones lingüísticas, que alcanza el 15% del léxico, atestigua un intercambio social imprevisto entre los huaves y sus vecinos en la Mesoamerica precolombina. Por eso, cuando hay indicios
de que un étimo huave sea de procedencia exterior, se incluyen observaciones etimológicas donde se
analizan estas conexiones, incluso con referencia a la literatura académica pertinente.
Este trabajo todavía está en proceso así que se solicita al lector que no cite los datos sin comunicarse
con el editor. Las fuentes de datos son varias, pero se señalan sobretodo las siguientes:
A. Suárez 1975, Estudios huaves (sigla Su) forma la base tanto para la organización del diccionario
como para la reconstrucción del proto-huave adoptada. En el futuro espero incluir una introducción
completa de la reconstrucción y las modi!caciones del sistema que los nuevos datos exigen, pero
por el momento el lector debe consultar el estudio de Súarez para estas suposiciones subyacentes.
B.

Stairs & Stairs 1981, Diccionario huave de San Mateo del Mar (sigla SS) es actualmente la obra
léxica más completa para el huave, pero se limita a la variante de San Mateo.

C. La gramática y vocabulario del huave de Santa María del Mar por Francisco Belmar, publicado en
1901 (sigla B), contiene muchos datos importantes, aunque la calidad de la información a veces
sufre por errores de imprenta.
D. Notas del campo y fuentes inéditas:
i.

Las notas de campo inéditas de Paul Radin, antropólogo estadounidense, constituyen una fuente importante para el idioma de San Dionisio del Mar [sigla R]. Todo el material léxico de Radin está incluido en el diccionario. Estos datos fueron recopilados en un período breve antes de 1914.

ii.

Las notas de campo de Yuni Kim (sigla YK) así como su tesis doctoral (sigla KT) representan las
fuentes más importantes de datos sobre la variante de San Francisco del Mar.

iii. Notas de otros investigadores, incluso el editor del diccionario, han contribuido información sobre
las variantes de San Dionisio y de Santa María del Mar. Una parte importante de este material
proviene de una serie de talleres sobre la normalización de la ortografía huave, organizados por INALI, que tuvieron lugar en la ciudad de Oaxaca en 2011.

ii
Las páginas siguientes explican las convenciones de abreviatura y de transcripción que se emplean. En
breve, se señala que:
[1] Las fuentes de datos están codi!cadas por siglas, generalmente dos letras mayúsculas, p.ej. SW indica Wichmann 1995 (Véase Abreviaturas de fuentes).
[2] A cada dato lingüístico, cuando aparece en las notas de las entradas, se antepone una abreviatura de
la lengua, la cual se puede reconocer porque tendrá al menos una letra mayúscula, p.ej. zpIst = el zapoteco del Istmo, mOlu = el mixe oluteco (o el popoluca de Oluta). Para las lenguas zapotecas, mixeanas, zoqueanas, y totonacas la abreviatura empieza en zp, m, zo, y Ttn respectivamente, más una indicación de la variante, la cual empieza en una letra mayúscula. Una p indica una proto-lengua, p.ej. pMZ
es el proto-mixe-zoque. Los cuatro idiomas huaves tienen las siglas SF (San Francisco del Mar), SMa
(Santa María del Mar), SMo (San Mateo del Mar) y SD (San Dionisio del Mar). (En las entradas de voces generalmente se suprime la S.) Si se trata de un dato huave, después de esta sigla la fuente puede
aparecer en paréntesis, p.ej. SF (KT) = dato de San Francisco del Mar de la fuente KT, o sea la tesis
doctoral de Yuni Kim. Para no abarrotar el texto, en general no se mencionan las fuentes de datos de
otras lenguas; en lugar, después de la sección de notas aparece || más siglas de las fuentes consultadas.
[3] Letras cursivas se usan para datos dados en una ortografía práctica. Así se escriben también los
datos mayenses, cuando tomados del diccionario de Kaufman (TK), o de diccionarios prácticos, excepto
en que siempre se escribe k en vez de c o qu, según las normas de hoy en día. Se usan [ ] para una representación fonológica cuando no hay ortografía práctica o si necesita mostrar detalles fonológicos sin
ambigüedad. Datos entre / / están tomados de Radin, Suárez o Stairs & Hollenbach. Deben ser interpretados según las normas propias a la fuente; nótese que el sistema de Suárez es fonológico e muy abstracto. Los datos dentro de ⟨ ⟩ se escriben exactamente como aparecen en la fuente. Estas fuentes son
generalmente antiguas, pero también incluyen unas contemporáneas escritas por antropólogos así que la
ortografía no necesariamente pretende equivaler a una representación fonológica. Finalmente, dentro de
[[ ]] se escriben datos de este tipo que deben su interpretación fonológica a otra fuente, a menudo simplemente una normalización de la ortografía de la fuente original. La mayoría son datos tomados de la
obra de Dienhart sobre las lenguas mayenses.
[4] Las traducciónes se dan en español y después de | aparecen en inglés.

iii
Estructura de la entrada
Los vocablos están ordenados por raíz, o sea por los étimos de donde derivan. Por razones prácticas,
se escriben los etimos en letras mayúsculas, p.ej. KATY ‘pescado|!sh’. En general los étimos corresponden a reconstrucciones del proto-huave así que KATY = pH *katɪ, pero es más fácil escribir (y
pronunciar) KATY excepto cuando necesita hacer referencia a la fonología de la proto-forma en
particular.
Es de notar que los étimos escritos en letras mayúsculas son simplemente etiquetas prácticas; no expresan o implican ningúna hipótesis particular sobre la proto-forma. Además no representan la pronunciación de ningún dialecto o variedad del huave actual. Sin embargo, se supone que se acercan a la forma del proto-huave ‘tardío’, o sea, después del apócope de vocales !nales. Por eso se escriben según las
normas de una ortografía práctica, más o menos la que se propone aplicar a las variadades de SD, SF y
SMa. (El sistema de ortografía de SMo es muy lógico y buen hecho pero no funciona bien para representar el proto-huave.)
Sobretodo es de notar que se emplea U para representar la pH *ɨ. Eso corresponde aproximadamente a
la pronunciación de SD, SF y SMa, pero en SMo este sonido generalmente ha cambiado a [e]. Asimismo se usa E para pH *e, que se mantiene sin cambio menos en SMo, donde se ha convirtió en [a]. La A
se usa para pH *a, pero antes de consonantes palatalizadas se ha convirtió en ü (o sea [ɨ]), en SMo y SD
al igual que en SMa excepto antes de consonantes velares (tampoco cambia en ningún dialecto cuando
una consonante palatalizada se antepone a la *a).
El contraste entre las consonantes palatalizadas y no palatalizadas desempeña un papel sumamente importante tanto en el desarrollo del proto-huave como en la fonología sincrónica actual de cada variante.
Cuando se escriben los étimos en mayúsculas, se emplean las convenciones siguientes (nótese que [′] indica la palatalización):
Fonema
Letras

p′ t′ k′ kʷ′ mb′ nd′ ŋg′ ŋgʷ′ m′ n′ l′ r′ ɾ′ s′ ʦ′ nʦ′ w′ h′
PY TY KY KWY MBY NDY NGY NGWY MY Ñ LY RY ŔY X CH NCH WY JY

La r ‘doble’ se escribe R (pero *r̃ en las reconstrucciones, de la manera de Suárez). Le r ‘simple’ o
‘suave’, o sea [ɾ], se escribe Ŕ (pero *r en las reconstrucciones). Cuando se deconsonce la calidad, se
escribe Ř o [ř].
En las reconstrucciones de Suárez (así como en el sistema en este diccionario) se usa la letra c para representar la [ʦ] fonética; la misma norma se aplica a las reconstrucciones del proto-mixe-zoque, pero
generalmente se escribe tz en los datos y reconstrucciones mayenses.
Cuando [ʦ] es palatalizada, o sea [ʦ′], se pronuncia [tʃ] = [č] y se escribe CH. De la misma manera las
consonantes palatalizadas [nʦ′] y [s′] se pronuncian [nʧ ʃ] = [nč š] y se escriben NCH y X respectivamente. En SD la [nʦ] y [nʦ′] se sonorizan en [nʣ] y [nʣ′] respectivamente; [nʣ′] se pronuncia [nʤ]
= [nǰ].

iv
A continuación se muestra a la
derecha una entrada para indicar
su estructura general.

LAT / LIT

brillar | to shine

*lata / *liti [cf. Su 291 *liti-liti]
☞ !!Véase también PALAT ‘ruido repetido!|!repeating sound’.
† Ma B

"!alitiliti!#!!

El nombre del étimo LAT/LIT
† Ma B "!niulitiliti!#!! • brillante│brilliant
aparece en un cuadro, seguido de
° DR
/alatlat/! [!a-lat-lat!] • relucir como metal│to gleam like shining metal
la traducción en español y en in- °
Ma Su /-litlit/!
glés. Cuando el étimo está com- ° Mo Su /-litlit/!
puesto de un par de formas auMa RN !najlat! adj [!na-h-lat!] • brillante│shining
mentativo/diminutivo, como en
Ma RN !ajlatlat! v — [!a-h-lat-lat!] • brilla en el sol (p.ej. una lamina)│to re!ect bright sunlight
(e.g. plate of metal)
este ejemplo, los partes del nomMo SS !lit ongwiiüts! n [!l$it$ o-%g&i:'(!] • el zorrillo chico, el zorrillo manchado (mamífero:
bre están separados para una barSpilogale gracilis)│western spotted skunk
ra oblicua /. En la segunda línea
Mo SS !alitlit! vi (I) [!a-l$it$-l$it$!] • brilla, reluce, resplandece│to shine, gleam
aparece la proto-forma *lata /*liti,
Mo SS !nelitlit! adj [!n$e-l$it$-l$it$!] • brillante, lustroso│brilliant, lustrous
y después, en corchones, la protoforma del étimo como reconstruida por Suárez (después de su indice numérico en su lista) cuando es
distinto. (Si un étimo no fue reconstruido por Suárez no hay otra indicación). En la línea siguiente una
☞ indica otro étimo, si hay, donde hay más información pertinente. En el ejemplo más abajo, PAK₁, el
subíndice ₁ sirve para diferenciar el étimo de otro étimo homófono. Ya que la proto-forma reconstruida
por Suárez es lo mismo, se da sólo el indice correspondiente. El símbolo ⇆ indica una relación de intercambio lingüística; en este caso se supone que el étimo se relaciona con voces mixe-zoqueanas, como
se explica en la nota debajo, la cual termina en || más las siglas de las fuentes consultadas.
Depués de la nota, si hay,
aparece la lista de vocab*paka [= Su 605] ⇆ mixe-zoqueano
los individuales; se divide
PAK! ‘fuerte, duro, crudo, vivo, despertar"|"strong, hard, raw, alive, to awaken’ probablemente se
relacione con reflejos de pMZ *paki ‘duro"|"hard’ como mOlu [pakpa#k] ‘duro"|"hard’ y, como ya en tres secciones (véase
señaló Suárez, zoCop [paki] ‘duro; fuerte (como lazo)"|"hard; strong (a rope)’. Además parece otra vez el ejemplo LAT/
probable que el étimo de pMZ se relacione con pMZ *pak ‘hueso"|"bone’ > mOlu [pak$] ‘hueso"|"bone’;
LIT más arriba). La
cf."" zoChMg [pak] ‘hueso; cascara; apretarse"|"bone, shell; to tighten’ || SW, RZ, Su:162, CO, HG, HJ.
primera contiene vocablos
☞ " Véase también MBAK ‘aleta"|"fin’, MBAKYOL ‘tepejuage"|"great leadtree’.
con la sigla †, que indica
una fuente del siglo XIX, y que aparecen entre ⟨ ⟩. Cuando no hay traducción es de suponer que la voz
tiene el mismo signi"cado que aparece con el étimo al principio de la entrada.
PAK₁

fuerte, duro, crudo, vivo; despertar | strong, hard, raw, alive; to awaken

En la segunda sección están vocablos ‘modernos’ pero no ‘contemporáneos’, es decir, de 1900-1980, incluso los datos de Suárez; éstos tienen la sigla °. En este ejemplo se ve una voz de las notas de campo
de Radin. Nótese que esta forma aparece entre / /, pero se añade entre [ ] una intrepretación fonológica. Finalmente la tercera sección incluye los datos desde 1980. Cada forma aparece en la ortografía
práctica en letras en negrita, seguida de algunas indicaciones gramáticas en cursiva sobre la categoría y
las clases in2exionales (véase Abreviaturas gramáticas más abajo). Puede seguir entonces entre [ ] una
interpretación fonológica con una segmentación morfológica si se sabe, seguida siempre de la traducción en español y en inglés.

v
Adentro de cada sección cronológico los vocablos están ordenados por dialecto (en orden alfabético:
SD, SF, SMa, SMo.) Después, adentro de cada dialecto, en las secciones ‘antigua’ y ‘pre-contemporáneo’, los vocablos están ordenados por la fecha de la fuente, así que se pueden ver sin di!cultad las
apariciones más tempranos. Por lo demás, se hizo un esfuerzo para ordenar los vocablos desde los más
simples, o sea palabras compuestas sólo de la raíz o con un solo a!jo, hasta los más complejos, o sea
palabras morfológicamente derivadas hasta, !nalmente, frases de palabras múltiples.
Abreviaturas, símbolos y convenciones gráficas
Convenciones gráficas
• Los nombres prácticos de étimos siempre son escritos en mayúsculas en una ortografía conforme (a
la mayor medida posible) con las convenciones de la mayoría de los idiomas huaves. Es de destacar
que estos nombres no representan ningún dialecto en particular ni tienen ningún valor lingüístico,
sino funcionan solamente como etiquetas convenientes para la exposición.

En la entrada de cada étimo hay una reconstrucción lingüística de la raíz en el proto-huave y ésta le
sigue a un asterisco. Si la reconstrucción está entre paréntesis, indica que se trata de un préstamo después de la época de proto-huave.

Si hay dos o más étimos que tienen el mismo nombre están diferenciados por subíndices numéricos.

Letras en cursiva indican que la forma mencionada es escrita en una ortografía práctica actual, o, en
los entradas de palabras huaves después de la sigla †, que es un dato del siglo XIX (de Belmar,
Peña!el etc.) escrita de la manera aproximativa del investigador.

[ ]

indican que lo que está adentro es una representación fonológica o fonética así que no está
necesariamente de acuerdo con la ortografía práctica, si hay.

/ /

indican que lo que está adentro está en la forma de transcripción de una fuente pre-cotemporánea (antes de 1980) y no corresponde necesariamente a la ortografía práctica; es una representación fonológica especí!ca al investigador (Suárez, Radin, etc.)

⟨ ⟩

en las notas de las entradas de étimos, indican que lo que está adentro proviene de una fuente
antigua (antes de 1901), o que es una transcripción de maya epigrá!co, o de una fuente donde
los datos se exprimen ni por una transcripción fonológica ni por una ortografía práctica.

[[ ]]

indican que lo que está adentro es la interpretación fonológica de Dienhart de la transcripción
del autor de la fuente citado en JD:[ … ] en el !n de la nota.

|

En las traducciones, una | separa la traducción en español de la traducción en inglés.

En las entradas del diccionario, indica un dato antiguo, o sea del siglo XIX.

En las entradas del diccionario, indica que la fuente de la entrada que sigue es pre-contemporánea, o sea de 1901-1980

‘Véase bajo’: indica que hay más información en la entrada del étimo que le sigue

||

En las notas de entradas se antepone a las abreviaturas de las fuentes de los datos mencionados
(para las cuales véase Abreviaturas de Fuentes más abajo)

vi
Abreviaturas de proto-lenguas
pH
pMa
pMaBaj
pMaCtr
pMaOcc
pMaOr
pHuas
pYuc
pYucChl
pChol
pTz
pMam
pKch

proto-huave | Proto-Huave
proto-maya | Proto-Mayan
proto-maya de la baja | Greater Lowland Mayan
proto-maya central | Proto-Central Mayan
proto-maya occidental | Proto-Western Mayan
proto-maya oriental | Eastern Mayan
proto-huastecano | proto-Huastecan
proto-yucatecano | proto-Yucatecan
proto-yucatecano-cholano | proto-Yucatecan-Ch’olan
proto-cholano | proto-Ch’olan
proto-tzeltalano (tzeltal-tzotzil) | proto-Tzeltalan (Tzeltal-Tzotzil)
proto-mameano | proto-Mamean
proto-quicheano (mayense) | proto-Quichean (Mayan)

pMZ
pMx
pMxO
pMxV
pZo
pZoG
pZp
pZpCtr
pZpS

proto-mixe-zoque | Proto-Mixe-Zoque
proto-mixe | Proto-Mixe
proto-mixe oaxaqueño | proto-Oaxaca Mixe
proto-mixe veracruzano | proto-Veracruz Mixe
proto-zoque | Proto-Zoque
proto-zoque del Golfo | Proto-Gulf Zoque
proto-zapoteco | Proto-Zapotec
proto-zapotecano central| Proto Central Zapotecan
proto-zapoteco del Sur | Proto Southern Zapotecan

Sin otra indicación, reconstrucciones en proto-lenguas provienen de las fuentes siguientes:
pChol
Brian Stoll (BS), citando Terence Kaufman y William Norman (KN)
mayenses (otro)
Terence Kaufman (TK)
mixe-zoqueanas Søren Wichmann (SW)
zapoteco
María Teresa Fernández de Miranda (MF)
Abreviaturas de lenguas
huave

F, SF
D, SD
Ma, SMa
Mo, SMo

huave de San Francisco del Mar
huave de San Dionisio del Mar
huave de Santa María del Mar
huave de San Mateo del Mar

chontal

ChO
ChOb

chontal de Oaxaca de la sierra | Highland Chontal
chontal de Oaxaca de la baja | Lowland Chontal

vii
mayense
huastecano
yucatecano

mayense occidental
ch’olano

q’anjob’alano

mayense oriental
mameano

k’icheano

Huas
Chic
Yuc
MaEp
Lac
Itzá
Mop

huasteco (tekén) | Huastec, Wastek
chicomucelteco | Chicomuceltec
maya (yucateco) | Yucatec Mayan
maya epigrá!co | Epigraphic Mayan
lacandón | Lacandon, Lakantun
itzá | Itza’
mopán | Mopan

ChT
Chol
Chrt
Chlt
Tzel
Tzo
Chuj
Toj
Qan
Aka
Jac
Mch

chontal de Tabasco | Chontal (Mayan)
ch’ol, chol | Ch’ol, Chol
ch’orti’, chortí | Ch’orti’, Chorti
ch’olti’, choltí|Ch’olti’, Cholti
tseltal, tzeltal | ,b;tal
tsotsil, tzotzil | Tzotzil
chuj | Chuj
tojolabal | Tojolab’al, Tojolabal
q’anjob’al, kanjobal | Q’anjob’al
akateco, acateko | Akatek, Acatec
jakalteco, jacalteko (poptí) | Jakaltek, Jacaltec (Popti’)
qato’k, mochó o tuzanteco | Mocho’ (Motozintleco) o Tuzantec

Mam
Tek
Ixil
Awa
Usp
Kaq
Zut
Kch
Sac
Sip
Poc
Pcm
Kek

mam | Mam
teko, tectiteco, teco | Tektitek, Teko
ixil | Ixil
awakateko, aguacateco | Awakatek
uspanteco | Uspantek
kaqchikel, cakchiquel | Kaqchikel, Cakchiquel
zutujil | Tz’utujil
k’iche’, quiché | K’iche’, Quiché
sacapulteco | Sakapultek
sipacapense | Sipakapense
pocomchí | Poqomchi
pocomam | Poqomam
kekchí, q’eqchi’ | Q’eqchi, Kekchi

viii
mixe
mixe alto

mixe medio

mixe bajo

mixe de Veracruz
mixe de Chiapas
zoque
zoque del Golfo

zoque de Chiapas

zoque de Oaxaca

mTot
mTlc
mAy
mTpc
mTpn
mMix
mJuq
mCc
mJal
mPux
mAt
mCtz
mMat
mCh
mSJP
mCtn
mCam
mGui
mOlu
mSay
mTap

mixe de Totontepec | Totontepec Mixe
mixe de Tlahuitoltepec | Tlahuitoltepec Mixe
mixe de Ayutla | Ayutla Mixe
mixe de Tepuxtepec | Tepuxtepec Mixe
mixe de Tepantlali | Tepantlali Mixe
mixe de Mixistlán | Mixistlán Mixe
mixe de Juquila | Juquila Mixe
mixe de Cacalotepec | Cacalotepec Mixe
mixe de Jaltepec | Jaltepec Mixe
mixe de Puxmetacán | Puxmetacán Mixe
mixe de Atitlan | Atitlan Mixe
mixe de Cotzocón | Cotzocón Mixe
mixe de Matamoros (El Chisme) | Matamoros Mixe
mixe de Chuxnabán | Chuxnabán Mixe
mixe de San José El Paraíso | San José El Paraíso Mixe
mixe de Coatlán | Coatlán Mixe
mixe de Camotlán | Camotlán Mixe
mixe de San Juan Guichicovi | Güichicovi Mixe
mixe oluteco (popoluca de Oluta) | Oluta Popoluca
mixe sayulteco (popoluca de Sayula) | Sayula Popoluca
mixe tapachuletco | Tapachulteco

zoSot
zoTex
zoAy
zoCop
zoTec
zoFL
zoRay
zoCpy
zoChMa
zoChMg

popoluca de la Sierra (zoque de Soteapan) | Sierra Popoluca
texistepequeño (zoque de Texistepec) | Texistepec Zoque
ayapaneco (zoque de Ayapa) | Ayapa Zoque
zoque de Copainalá | Copainalá Zoque
zoque de Tecpatán | Tecpatán Zoque
zoque de Francisco León | Francisco León Zoque
zoque de Rayón | Rayón Zoque
zoque de Copoya|Copoya Zoque
zoque de Santa María Chimalapa
zoque de San Miguél Chimapala

ix
zapoteco
rama del norte

zpYat
zpZgo
zpAt
zpRn
zpCh
zpVal
zpIst
zpCtn
zpCu

zapoteco de Yatzachi | Yatzachi Zapotec
zapoteco de San Bartolomé Zoogocho | Zoogocho Zapotec
zapoteco de Serrano de Atepec | Atepec Serrano Zapotec
zapoteco de El Rincón | El Rincón Zapotec
zapoteco de Choapan | Choapan Zapotec
zapoteco de Valles (Mitla) | Central Valley Zapotec (Mitla)
zapoteco de la planicie costera (Juchitán) | Isthmus Zapotec
zapoteco de Santa María Coatlán | Coatlán Zapotec
zapoteco de Cuixtla | Cuixtla Zapotec

chiapaneco

Chp

chiapaneco (mangueano) | Chiapaneco (Manguean)

totonaco

TtnS
TtnX
TtnP
TtnN

totonaco de la sierra | Sierra Totonac
totonaco de Xicotepec | Xicotepec Totonac
totonaco de Papantla | Papantla Totonac
totonaco del río Necaxa | Upper Necaxa Totonac

náhuatl

Nah
naIst

náhuatl clásico | classical Nahuatl
náhuatl del Istmo | Isthmus Nahuatl

rama central
de la Sierra sur

Abreviaturas de fuentes
[Su]
En los acabezados de las entradas, indica que la traducción o reconstrucción que le precede
apareció originalmente en Estudios huaves por Jorge Suárez (véase Su más abajo).
AA
Aschmann, Herman. 1973. Diccionario Totonaco de Papantla, Veracruz. ILV, México.
AL
Ruíz de Bravo Ahuja, Gloria, coordinatora. Archivos de Lenguas Indígenas de México.
1983. Huave de San Mateo del Mar, Oaxaca. El Colegio de México, Centro de Investigación para la Intregración Social, México, DF.
AU
Aulie, H. Wilbur y Evelyn W. Aulie. 1978/1996. Diccionario ch’ol, re-editado por Emily F.
Stairs. Tercera edición (electrónica), ILV, México, 2009.
AV
Aparicio Lechuga, Marisela y Verónica Vargas Fuerte. 2010. Estudio #orístico y uso de
plantas vasculares en los terrenos comunales de Ciudad Ixtepec, Oaxaca. Tesis de Licenciatura en Ingenieía en Restauración Forestal), Universidad Autónoma Chapingo,
México.
B
Belmar, Francisco. 1901. Estudio del huave. En la serie: Lenguas del Estado de Oaxaca.
Oaxaca. Sin otra indicación el dato se encuentra en la lista de voces al !nal del libro.
B/Su
Interpretación fonológica por Suárez de un dato de Belmar.
BB
Bourbourg, Brasseur de. 1860. ‘Coup d’œil sur la nation et la langue des wabi.’
BD
Bolles, David. 2003. Combined dictionary-concordance of the Yucatecan Mayan language.
FAMSI, en línea: http://www.famsi.org/reports/96072/index.html.

x
BE

Beltrán
BS

BT
CE
CJ
CKS
CL

CM
CO
CS
CW
DB
DC

DGB

DR
DRAE
DT
EB

Elson, Benjamin F. 1992. ‘Reconstructing Mixe-Zoque.’ En: Language in context: Essays
for Robert E. Longacre, ed. Shin Ja J. Hwang y William Merri!eld. SIL and Unversity
of Texas at Arlington.
Beltrán, Pedro. 1746. Arte de el idioma maya reducido a succintas reglas, y semilexicon yucateco. México, DF.
Stross, Brian. Annotated Cholti dictionary. Versión electrónica con comentarios etimológicos del Bocabulario grande de Fray Francisco Morán, 1696. www.utexas.edu/courses/
stross/choltiproject/choltiproj1.htm
Beck, David. 2011. Upper Necaxa Totonac dictionary. Mouton de Gruyter, Berlin.
Davies, Mark. 2002–. Corpus del Español: 100 million words, 1200s-1900s. En línea en
http://www.corpusdelespanol.org.
Jany, Carmen. Diccionario mixe de Chuxnabán-Inglés-Español. En línea: http:/
/2an.csusb.edu/~cjany/Mixe/; acesado en noviembre 2011.
Lyle Campbell, Terence Kaufman & Thomas C Smith-Stark. 1986. ‘Meso-America as a linguistic area.’ Language 62:3: 530-558
Lenkersdorf, Carlos. 2010. B’omak’umal tojol’ab’al- kastiya; B’okomak’umal kastiya-tojol’ab’al: Diccionario tojalabal-español; Diccionario español-tojolabal. Tercera edición. En línea.
Montemayor, Carlos. 2007. Diccionario del náhuatl en el español de México. UNAM,
México, DF.
Clark, Lawrence E. 1981. Diccionario popoluca de Oluta, ILV, México, DF.
Sapper, Carlos. 1929. ‘La lengua tapachulteca’. El México Antiguo 11:259-268.
Wisdom, Charles. 1950. Chorti dictionary, manuscrito transcrito por Brian Stross, en línea:
http://www.utexas.edu/courses/stross/chorti/index.html.
Brown, Cecil H., David Beck, Grzegorz Kondrak, James K. Watters, y Søren Wichmann.
2010. ‘Linking proto-Totonacan and proto-Mixe-Zoquean’. En línea.
Martinez, Vitalino Pérez, Federico García, Felipe Martínez y Jeremías López. 1996. Diccionario ch’orti’ Jocotan, Chiquimila: ch’orti’ - español. Proyecto Lingüístico Francisco Marroquín, Guatemala.
Brinton, Daniel Garrison. 1886. Notes on the Mangue: an extinct dialect formerly spoken in
Nicaragua. Paper read before the American Philosophical Society, November 20, 1885.
McCalla & Stavely, Philadelphia.
Delgaty, Alfa y Agustín Ruíz Sánchez. 1978. Diccionario tzotzil de San Andrés con variaciones dialectales. ILV, México, DF.
Diccionario de la Real Academia Española. En línea en www.rae.es.
Diebold, Richard. 1961. Bilingualism and biculturalism in a Huave community, tesis doctoral, Yale University.
Boot, Erik, compilador. 1997. Vocabulario lacandón maya-español, basado en la gramática
del Lacandón (Robert D. Bruce 1968), dialecto de Najá. FAMSI, en línea.

xi
EE
EF

ER
FC
FK
GC
GM
HA
HG
HH
HJ
HJG

HT
IB
IS
JD
JG
JS
KE
KH

Engel, Ralph, y Mary Allhiser Engel. 1987. Diccionario zoque de Francisco Leon. ILV,
México.
Fuertes, Estevan Antonio. Algunos vocablos de la lengua huave: colectados en el pueblo de
San Dionisio de la Mar (Oaxaca), 1870. Manuscrito ubicado en la Berendt-Brinton Linguistic Collection de la biblioteca de la University of Pennsylvania, Philadelphia.
Ramírez Castañeda, Elisa. 1987. El "n de los montiocs: tradición oral de los huaves de San
Mateo del Mar, Oaxaca. INAH y Secretaría de Educación Pública, México, DF.
Cuturi, Flavia G. 2010. Nüeteran ikoots naw San Mateo del Mar: Ngineay majaraw
arangüch nüeteran. Comida ikoots de San Mateo del Mar. INALI, México, DF.
Karttunen, Frances. 1983. Analytical dictionary of Nahuatl. University of Texas Press,
Austin.
Cardona, Giorgio Raimondo. 1979. ‘Categorias cognoscitivas y categorias lingüísticas en
huave’. En: IS, pp. 315-365.
Comunicaciones escritas de Gaston Martínez, maestro, originario de San Francisco del Mar.
2011.
Aschmann, Herman P. 1962. Vocabulario totonaco de la Sierra. ILV, México.
Harrison, Roy, Margaret Harrison, y Cástulo García H., Diccionario zoque de Copainalá,
ILV, México.
Harrison, Roy, and Margaret B. Harrison. 1984. Vocabulario zoque de Rayón, ILV, México.
Johnson, Heidi A. 2000. A grammar of San Miguel Chimalapa Zoque, tesis doctoral, SUNY
Albany.
Hopkins, Nicholas A., J. Kathryn Josserand, y Ausencio Cruz Guzmán. 2011. A historical
dictionary of Chol (Mayan): the lexical sources from 1789 to 1935. (en línea: http:/
/www.famsi.org/mayawriting/dictionary/hopkins/dictionaryChol.html, acesado noviembre 2011).
Herrera, Samuel. 2010. Alineamiento y frase verbal en huave de San Mateo del Mar, Oaxaca, tesis de licenciatura, ENAH, Mexico.
Butler, Inez M. 2000. Diccionario zapoteco de Yatzachi, ILV, México.
Signorini, Italo. 1979. Los huaves de San Mateo del Mar. Institución Nacional Indigenista,
México, DF.
Dienhart, John M. 1997. The Mayan languages — A comparative vocabulary, electronic
version. Odense University.
Gómez Navarrete, Javier Abelardo. 2009. Diccionario introductorio español-maya, mayaespañol. Chetumal, Quintana Roo.
von Sivers, Jegór. 1861. Ueber Madeira und die Antillen nach Mittelamerika:
Reisedenkwürdigkeiten und Forschungen. Carl Fr. Fleischer, Leipzig.
Evanini, Keelan. 2007. ‘The phonetic realization of pitch accent in Huave’, Meeting of the
Berkeley Linguistics Society.
Hull, Kerry, 2005. An abbreviated dictionary of ch’orti’ maya. FAMSI (en línea).

xii
KN

Ko
KT
LC
LE

LS
LT
MF
MG
MS
MT
MV
NN
ON

OT
P

PM
PR

Kaufman, Terrence and William Norman. 1984. ‘An outline of proto-Cholan phonology,
morphology, and vocabulary.’ En Phoneticism in Mayan hieroglyphic writing, eds. John
S. Justeson y Lyle Campbell. Institute for Mesoamerican Studies, State University of
New York at Albany, Publication No. 9.
Konajts, libro publicado para el uso en las escuelas primarias en San Francisco del Mar en
2003.
Kim, Yuni. 2008. Topics in the phonology and morphology of San Francisco del Mar
Huave, tesis doctoral, University of California, Berkeley.
Clark, Lawrence E. 1995. Vocabulario popoluca de Sayula, Veracruz, México, SIL, Tucson.
Lupo, A. 1984/1991. ‘La Etnoastronomia de los huaves de San Mateo del Mar, Oaxaca.’
En: Arqueastronomía y etnoastronomía en Mesoamérica, ed. J. Broda, S. Iwaniszewski,
y L. Mauponé. UNAM, México, 219-234.
Schoenhals, Louise C. 1988. A Spanish-English glossary of Mexican #ora and fauna. ILV,
México, DF.
Millán, Saúl, y Paola García Souza. 2003. Lagunas del tiempo: representaciones del agua
entre los huaves de San Mateo del Mar. INAH, México.
Fernández de Miranda, María Teresa 1995. El protozapoteco. El Colegio de México, INAH,
México.
Simón Morales, Erico, y Ernesto Baltazar Gutierrez. 2007. Pujb’il yool b’a’aj (Diccionario
bilingüe tektiteko-español). CHOLSMA, Guatemala.
Salminen, Mikko. Notas de campo, 2011-2012.
Atlas de las plantas de la medicina tradicional mexicana, UNAM. En línea: www.medicinatradicionalmexicana.unam.mx
Boot, Erik. 2002. A preliminary Classic Maya-English/English-Classic Maya Vocabulary.
Manoscrito, Leiden University, the Netherlands.
Nordell, Norman. 1984. ‘Spanish loan words via Aztec’. SIL Mexico Workpapers 5:1-23.
Wood, Stephanie, y John Sullivan (en progreso). Nahuatl dictionary. Indigenous languages
dictionaries, Wired Humanities Projects, University of Oregon. http://whp.uoregon.edu/
dictionaries/nahuatl/
Toledo Esteva, Oscar, et. al. Vocabulario del idioma zapoteco istmeño (diidxazá). http:/
/www.biyubi.com/did_vocabulario.html.
Peña!el, Antonio, ed. 1886-1893 (inédito). Vocabulario comparativo (huave). Dirección
General de Estadística de la República Mexicana. Cuestionarios de vocabulario rellenados en los cuatro pueblos huaves.
Boot, Eric (compilador). 1997 (versión electrónica de 20039. Vocabulario breve de maya
ch’orti’ (basado en la gramática chortí de Vitalino Pérez Martínez 1994). En línea.
Radin, Paul. 1916. ‘On the relationship of Huave and Mixe’, American Anthropologist. pp.
411-421.

xiii
R

R/Su
RB
RC
RD
RL
RLH
RN
RR
RT
RZ
SC
SH
SM

SS

Starr
Su
SW
SZ
TA

Radin, Paul. Notas de campo (inédito), actualmente ubicados en la biblioteca de la American Philosophical Society, Philadelphia. El sistema de transcripción fue normalizado.
Algunos detalles fonéticos previsibles han sido suprimidos, p.ej. la sílaba que lleva el
acento fonético cuando es regular, o sea la última sílaba. Los datos fueron recopilados
antes de 1914.
Interpretacion fonológica por Suárez de un dato de Radin.
Reid, Aileen A, y Ruth G. Bishop. 1974. Diccionario totonaco de Xicotepec de Juárez,
Puebla. ILV, México.
Long C., Rebecca, y Sofronio Cruz M. 2000. Diccionario zapoteco de San Bartolomé
Zoogocho, Oaxaca, 2a edición, electrónica. ILV, México.
Diebold, Richard. 1961. ‘Incipient Biligualism,’ Language 37:97-112.
Lazcano Leyva, Rasheny. Notas de campo, 2010-2012.
Robertson, John S., Danny Law, and Robbie A. Haertel. 2010. Colonial Ch’olt’i: the seventeenth-century Morán Manuscript. University of Oklahoma Press, Norman.
Noyer, Rolf. Notas de campo, recopilados desde 2004.
Roys, Ralph. 1931. Ethnobotany of the Maya. Middle America Research Series, No. 2, Tulane University, New Orleans.
Radin, Paul. 1929. ‘Huave Texts’. IJAL:5:1:1-56. [Datos compilados en 1912-13]. Los nombres que siguen (si hay) indican el texto en el cual occurió la palabra en cuestión.
Zavala Maldonado, Roberto. Oluta dictionary. Mesoamerican Languages Documentation
Project, SUNY Albany, en línea: www.albany.edu/anthro/maldp/body2.html.
Schoenhals, Alvin, y Louise C. Schoenhals. 1965. Vocabulario mixe de Totontepec, ILV,
México, DF.
Stairs, Emily, y Barbara Hollenbach. 1969. ‘Huave verb morphology’. IJAL 35:1:38-53.
Marlett, Stephen A. 2010. ‘Basic vocabulary’. En: The Zapotec grammar "les, ed. Cheryl A
Black, H. Andrew Black and Stephen A. Marlett. SIL working paper, disponible en
www.sil.org/mexico/WorkPapers/WP001i-ZapotecGrammarFiles.htm.
Stairs, Glenn Albert, y Emily Stairs. 1981. Diccionario huave de San Mateo del Mar, ILV,
México, DF. Sin otra indicación el dato se encuentra en la entrada para la voz en la sección huave-español del diccionario.
Starr, Frederick. 1900. Notes upon the ethnography of Southern Mexico. Reprinted from
vol. VIII, Proceedings of Davenport Academy of Natural Sciences, Davenport, Iowa.
Suárez, Jorge. 1975. Estudios huaves, Colección Cientí!ca 22, INAH, México, DF.
Wichmann, Søren. 1995. The relationship among the Mixe-Zoquean languages of Mexico.
University of Utah Press, Salt Lake City, Utah.
Suárez, Jorge. 1973. On Proto-Zapotec phonology. IJAL 39:4 236-249.
Datos de presentaciones hecho por participantes de las comunidades huaves en los Talleres
de Alfabetización y Normalización organizados por INALI. 2011-2012.

xiv
TK
TT
VG
VM

VP
WL
Wo
WW
YK

Kaufman, Terrence. 2003. A prelimiary Mayan etymological dictionary, 2003, FAMSI, en
línea.
Turner, Paul, y Shirley Turner. 1971. Chontal to Spanish-English dictionary, University of
Arizona Press, Tucson.
García Vidal, Félix, y Fernando Augusto García García. 1972. Manual del dialecto totonaco de Papantla, Veracruz. Porrúa Hnos y Cía., México.
Grabaciones y comunicaciones escritas de Vladímir Martínez Ramírez, maestro, originario
de Santa María del Mar, 2011, basadas en entrevistas con hablantes de dicha
comunidad.
Pickett, Velma y colaboradores. 2007. Vocabulario zapoteco del Istmo, 5a edición (electrónica), ILV México.
Wichmann, Søren. 2006. ‘A new look at linguistic interaction in the lowlands as a background for the study of Maya codices’.
Wolgemuth Walters, Joseph C., et. al. Diccionario náhuatl de los municipios de Mecayapan
y Tatahuicapan de Juárez, Veracruz, 2a edición (electrónica), ILV México, DF.
Warkentin, Milton, y Clara Warkentin. 1952. Vocabulario huave. ILV, México, DF.
Kim, Yuni. Notas de campo, recopilados desde 2004.

Símbolos lingüísticos y abreviaturas gramáticas
<
deriva históricamente de
>
se convierte históricamente en

se convierte sincrónicamente en

deriva sincrónicamente de

resulta por intercambio lingüística con

indica que la consonante que le precede es palatalizada
~
varia con
:
indica que la vocal que le precede es larga
C
(cualquiera) consonante (sonido no silábico)
V
(cualquiera) vocal
R
en los nombres de raíces = [r] o sea, el sonido de la erre (vibrante doble)
Ŕ
en los nombres de raíces = [ɾ] o sea, el sonido de la ere (vibrante simple)
̌
R, ř
una consonante rótica [r] o [ɾ] cuando se desconoce su calidad subyacente
*
indica que lo que le sigue es una reconstrucción (de proto-huave si no hay otra etiqueta); o, en una indicación de una clase de número, indica que es la clase prevista por las
reglas semánticas pero no hay datos explicítos para con!rmarla
1
primera persona; o, en los datos de Radin, es el equivalente de la clase A
2
segunda persona; o, en los datos de Radin, es el equivalente de la clase O
3
tercera persona; o, en los datos de Radin, es el equivalente de la clase E
adj
adjectivo

xv
adv
conj
cp-ex
cp-nom
excl
f
fadj
fp
fptc
fn
fv
fv-lig
fv-p
fv-fp
fv-imp

fv-px
fv-sub
imp
incl
interj
n
ptc
pl
pref
prep
pret
sg
vi
voc
vp
vr
vt

adverbio
conjunción
compuesta exocéntrica
compuesta nominal (con núcleo nominal a la izquierda sin pre!jo de posesión)
exlusivo
palabra funcional
frase adjectival
frase preposicional (un preposicion más uno o más argumentos)
frase participial
frase nominal (el núcleo está a la izquierda y marcado con pre!jo de posesión, o el núcleo está a la derecha después de adjectivos, numeros, demostrativos, etc.)
frase verbal (normalmente un verbo con uno de sus argumentos)
frase cuyo verbo está compuesto de un verbo ‘ligero’ y un objeto
frase verbal con verbo y proposición o partícula adverbial
frase verbal con verbo y frase preposicional
frase verbal impersonal: el verbo principal es impersonal y !jo al tercera persona singular; el sujeto nocional es indicado como sujeto de un verbo que sigue o por un pre!jo de
posesión de un objeto nominal
frase verbal con concordancia entre el sujeto del verbo y el pre!jo del objeto
frase verbal con dos verbos donde el segundo es en la forma subordinada si es transitivo
verbo imperativo
inclusivo
interjección
substantivo (inglés ‘noun’)
participio
plural
pre!jo
preposición
preterito
singular
verbo intransitivo
vocativo
verbo pasivo
verbo re2exivo
verbo transitivo

xvi
Abreviaturas para clases morfológicas
miclase de pre!jos: SMo xe- y SMa, SF xa- en la 1ᵃ persona, mi- en otros casos (= la
clase 3 de KT)
oclase de pre!jos: (SMo) 3ᵃ persona o-, 2ᵃ person i-, 1ᵃ persona xiiclase de pre!jos: (SMo) 3ᵃ persona i-, 2ᵃ person er-, 1ᵃ persona xiaclase de pre!jos: (SMo o SMa) 3ᵃ persona a-, 2ᵃ person i-, 1ᵃ persona sauclase de pre!jos: (SMa) 3ᵃ persona u-, 2ᵃ person i-, 1ᵃ persona xixiclase de pre!jos: (SF) 3ᵃ persona u-, 2ᵃ person i-, 1ᵃ persona xi- (= las clase 1 de KT)
saclase de pre!jos: (SF) 3ᵃ persona u-, 2ᵃ person i-, 1ᵃ persona sa- (= la clase 2 de KT)
E
clase de su!jos
I
clase de su!jos
A
clase de su!jos
O
clase de sufjos
A=I
raíces que se terminan en -i(i)ch, -ix o -ij que SS clasi!can en la clase A, pero que están
de hecho en la clase I desde el punto de vista fonológico.
K
clase de números: palabra que se usa con *no-kɪ > SMo noik, SF anek ‘uno’ (= la
clase B de KT)
TS
clase de números: palabra que se usa con *no-co > SMo nots, SF anots ‘uno’ (= la
clase C de KT)
P
clase de números: palabra que se usa con *no-po > SMo nop, SF anop ‘uno’ (= la
clase A de KT)

xvii
Símbolos fonéticos
Los símbolos fonéticos tienen los valores de la AFI, excepto los siguientes:
Este libro AFI
[y]
[′]
[ʦ]

[ j]
[ʲ]
[ t͡s ]

Ortografia
Práctica
y
y, i, e etc.
ts

[ʣ]
[ʦ′, č]
[s′, š]
[nʦ]

[d͡z]
[t͡ʃ ]
[ʃ]
[n͡ts]

ds
ch
x
nts

[nʣ]
[nʦ′, nč]
[ʣ′, ǰ]
[nʣ′, nǰ]
[ɸ]
[mb]
[nd]
[ŋg]
[r] (R, *r̃)
[ɾ] (Ŕ , *r)
[ɨ]

[nd͡z]
[n͡tʃ]
[d͡ʒ ]
[nd͡ ʒ ]
[ɸ]
[m͡ b]
[n͡d]
[ŋ͡ ɡ]
[r]
[ɾ]
[ɨ, ɘ]

nds
nch, ndx
dx
ndx
f
mb
nd
ng
rr, r
r
ü

[ë]
[ü]
[iə]

[ɤ]
[y]
[iɨ, iə, iɛ]


yu
iü, ie, io

[h]

[h, x]

j

[w]
[w′]
[′a]

[w]
[β, ɥ]
[ʲa, ʲæ]

w
w
ya, ea

otros

Radin

Suárez

/y/

/y/
(/i ̯, e̯ / )
/ts, dz /

/ y/
/ɪ / (!nal o al lado de V)
/c/

/dz /
/č/
/š/
/nts/

/cɪ/ (!nal antes de V)
/sɪ/ (!nal o antes de V)
/nc/

⟨ ts ⟩ (WW)
/c/ (SH, SW)
tz (mayense)
/č/
/š/
⟨ nts⟩ (WW)
/nc/ (SH)
/nč/

/mb/
/mb/
/ng/
/rr/
/rr/
⟨ʌ⟩ (WW)
/ ï / (SH, IS)
/ɨ/ (SW)

⟨iʌ ⟩ (WW)
/iï/ (SH, IS)
⟨ j ⟩ (WW)
/h/ (SH, IS)

/nč/
/ǰ/
/nǰ/
/hh/ (a veces ?)
/mb/
/nd/
/ŋg/
/rr,r/
/r/
/ü, ö/

/ncɪ/ (!nal o antes de V)


/ü, ö/
/ie, ia, io, iu/


/ɨ/
/iᴇ/

/h/

/h, x/

/w, v, u, ov/
/w, v, o/
/e̯a, e̯ä, äa, aha/

/w/
/wɪ/
/ɪa/

/ɸ/
/mb/
/nd/
/ng/
/ r̃/
/r/
/ɨ /

La [c] de los datos mixe-zoqueanos representa [ʦ]; asimismo la tz de datos mayenses representa [ʦ], excepto en las reconstrucciones del proto-maya, donde [c] representa [ʦ] como en mixe-zoque.

xviii
Lenición
En todos los dialectos las oclusivas prenasalizadas a menudo cambian a !nal de una palabra (o una sílaba), perdiendo la fase oclusiva, así que se vuelven nasales: /mb nd ŋg/ → [m n ŋ] (pero nótese que el
proceso nunca afecta a [nʦ]). A veces, pero no siempre, este proceso ocasiona la pérdida completa de la
fase oclusiva, así que sincrónicamente ésta ya no existe al nivel fonológico. Sin embargo en muchos
otros casos se encuentra una variación en la pronunciación de modo que unos hablantes pronuncian la
fase oclusiva y otros no, o bien para éstos la pronunciación se ha puesto muy débil; también a menudo
resultan casos de alternancia fonológica en que la fase oclusiva no se pronuncia excepto cuando se
añade un su!jo (que empieza con una vocal por lo regular). En la transcripción fonética las prenasalizadas /mb nd/ que suelen cambiarse se denotan con un punto debajo: [mḅ, nḍ]. En el caso de [ŋg], ya
que la lenición casi siempre se aplica al !nal de sílaba, se decida de no la notar.
Cuando una oclusiva prenasalizada está al principio de una palabra, a veces la fase nasal se pierde facultativamente, o sea en ciertas palabras /mb nd ŋg/ pueden convertirse en [b d g]. Para indicar esto, se escibe un punto debajo la nasal en la transcripción.
Otro proceso importante en la fonología de SMa y SF es la perdida de [k] al !nal de sílaba después de
[h], así que SMa /sahk′/ ‘medicina, remedio’ se pronuncia típicamente [sai ̯h′]. Este fenómenon se denota
por un punto debajo de la [k] en la transcripción: /asahḳ′/. También al !nal de una sílaba algunos
hablantes tanto en SMa como en SF suelen pronunciar /hʦ/ de manera relajada así que pierde la fase
oclusiva y se acerca mucho a [hs], p.ej. a partir de SMa /ulahʦ/ ‘(su) hueso’ puede resultar [ulahs]. Una
[ʦ] que así se puede pronunciar tse transcribe también con punto inferior, p.ej. [ulahʦ̣ ].
En SMa, al menos para algunos hablantes, se neutralizan los contrastes entre [i e], [u o] y [ɨ a] en
sílabas atónicas, así que la pronunciación se acerca más a la de [i], [u] y [a] respectivamente. A veces
una vocal cuya calidad subyacente es desconocida también se transcribe con punto abajo.
Acento y tono
En la ortogra!a práctica, cuando una vocal lleva el acento ortográ!co [′], signi!ca que es acentuada,
pero en los datos de Suárez (Su), Diebold (RD, DT) y Evanini (KE), y en las reconstrucciones de protohuave, los acentos ortográ!cos indican tonos: el acento agudo [ ´ ] = tono alto; el acento grave [ ` ] =
tono bajo; el acento circun2ejo [ ^ ] = tono descendente.
En los datos de zapoteco, números sobreescritos después de cada sílaba indican los tonos. El número 1
denota el tono más alto y 4, el tono más bajo; la secuencia 41 después de una sola sílaba, por ejemplo,
indica un tono ascendente. En transcripciones de lenguas mixeanas o zapotecanas, una vocal seguida de
[′′] representa un núcleo silábico largo con interrupción glotal, es decir, [a′′] es aproximadamente [aʔa].
En los datos de Radin, se escribe [ˈ] antes de la sílaba (o sílabas) con acento primario, y se escribe [ˌ]
antes de una sílaba con acento secundaria. Sin embargo, en el caso regular en que es la última sílaba que
lleva el acento primario, se suprime el signo.

xix

Dirección del editor
Rolf Noyer
619 Williams Hall
Department of Linguistics
University of Pennsylvania
Philadelphia, PA 19104
rnoyer@babel.ling.upenn.edu

suegro o suegra (de una mujer) | woman’s father-in-law or mother-in-law CHECH – *cece AS – *ása CHECHECH – *cece-cece elote | corn-on-the-cob buho | owl AT. sólo | much. once. only AP – *apa (mixe-zoqueano) CHAK₁ . tumbar | to drop. dirty AN – *ana mucho. another. LAKY₂ – *(a)-la-/-lɪ-. *cete chaparra | type of tree CHAW₁ – *cɪwa (totonaco) atole | atole CHAW₂ – *cɪwa lagartija (tipo de) | lizard sp. *(h)aya (?) (mixe-zoqueano) CHAJP – *cɪhpa (mayense) derretir | to melt comer rápido haciendo mucho ruido | to eat rapidly making a lot of noise AJA(J) – *ahah(a) sí | yes  [ AJK ] ☞ AJ₁. *(a)ha-ye. to fell vt. JAY₅ – *aha. *h-la-kɪ todavía. cɪrɨ caerse. AY – *aya CHEJK – *cehke pesado | heavy despegar | to detach BANG – *banga (español) CHEJMBAW – *cehmba-wa banquina | shoulder of a road amanecer | dawn tonto | idiot.Presentación Sinóptica de Raíces y Reconstrucciones ACH – *ácɪ (*ača) (español) BIEMB – *mbimbɨ hacha | axe fuego | fire AJ₁. una vez. OT – *ata. for there to be AMY₁ – *ámɪ soñar | to dream AMY₂ – *ámɪ pesado. CHIEK₂ – *cɪka. *h-la-ye. AJK base de demostrativo | demonstrative base AJKY – *ahkɪ (mixe-zoqueano) escupir | to spit AJX – *ahsɪ ruido de agua | sound of water AK – *aka derecha (mano) | right (hand) AL. *oto CHECHEN – *cecene (mayense) como | as. vez | time. to be. occurrence mojarra | mojarra (fish) AWAW – *awawa (mixe oluteco o totonaco) CHEJCH – *cehce achiote | annatto (tree) dejar caer. otro. stupid. silly . ah-ka  [ BUR ] ☞ POR / BUR base de demostrativo | demonstrative base tacazonte (pez) | sea catfish AJ₂. estar. *cikɨ axila | underarm CHAK₂ – *cɪka (por difusión (←< mixe-zoque)) carpintero (pájaro) | woodpecker CHAK₃ – *cɪka (mayense occidental o zoque) mala señal | bad sign CHAK₄ – *cɪka ombligo del pescado | fish navel CHAMB – *cɪmba (mayense occidental) quieto | still (quiet) CHAR – *cɪra. AJK – *a-ha. haber | still. like chechén | black poisonwood -ATS – *-ca CHEJ – *cehe (mayense occidental) tiempo. sucio | heavy. to press upon CHAT. apretarse | to fall. LAY. CHET – *cɪta.

sneer with the lips CHI. llover fuerte | to rain hard. CHET chaparra | type of tree CHEWEL – *cewele / *ciwili / *cawala puchero. *cɨpɪye (?) (mayense CHIK₁ – *ciki occidental) herida (piel). to stop crying CHIEK₁ – *cíkɨ mojarra blanca | yellowfin mojarra  [ CHIEK₂ ] ☞ CHAK₁ . mueca | pout.– *cihɨcalmarse. CHUPEY – *cepele. *cepe-ɨnᵼ (?) (mixe-zoqueano) avispa roja y negra | red and black wasp  [ CHET ] ☞ CHAT. dejar de llorar | to calm down. lesser CHINKALY – *cihi-kálɪ. partido.CHELEX – *celese / *cilisi CHIER – *h-cirɨ abrir | to open vt. smaller. pelar | broken or wounded (skin). to peel CHEPUÑ – *cepɨnᵼ. shard CHIENG – *cíngɨ caracol de concha (clase) | periwinkle. descosido | torn. light brown CHIEPLAWY – *cipɨ-lawɪ tarántula | tarantula brincar | to hop CHIK₂ – *ciki cereipo (árbol) | cereipo (tree) CHIKOMIT – *cɨkɨmite (español) robalo de aleta amarilla | yellowfin snook (fish) CHIKOT – *cikoto lodo | mud CHIL₁ – *cíli (chontal de Oaxaca) mojarra negra | black mojarra CHIL₂ – *cìli aguja de atarraya | atarraya needle CHILING – *cihi-lingi sierra (pez) | Pacific sierra (fish) [RN] CHILIP – *ci-lipi regar | to water. CHIEK₂ axila | underarm CHIEN₁ – *cinɨ ¡dame! | give me (it)! CHIEN₂ – *cinɨ piedrecita. cracked. manioc CHICH – *cíci agrio | sour CHIEJ. cascajo | pebble. unstitched CHENG – *cenge CHIJCH – *cih-ci empujar | to push llorón | cry-baby CHEP – *cepe (ch’olano) CHIJK – *cihki (mixe-zoqueano) flamear | to flame hermano/a menor | younger brother or sister CHEPEL. encía | tomato. cini-kálɪ gorro | bonnet CHINKWAK – *cinikʷaka pipa para fumar | pipe for smoking CHINUÑ – *cini ɨnᵼ pajarito (pez) | halfbeak (fish) CHIPIN – *cipini (mixe-zoqueano) tomate.– *ci-(ci) yuca | cassava. conch CHIEP₁ – *cipɨ bolsita | little bag CHIEP₂ – *cipɨ color café | coffee colored. gum (anat) . to sprinkle CHIN₁ – *cini (mayense) mal desarrollado | underdeveloped CHIN₂ – *cini (ch’olano) platillo | cymbals CHING – *cingi chinchorro | chinchorro (type of fishing net) CHINGAY – *cingaya menor | younger. to pour rain CHENCH – *cence CHIET – *ci-tɨ (zoque) fuerza (hacer) | to force roto.

dust with water CHIS(A) – *cisa (zapoteco del Istmo) CHUK₂. to suck mentón | chin CHUCH₂ – *cɨcᵼ  [ CHUT ] ☞ TSOT / CHUT brillar | to shine sentado. sentarse | seated. polvo con agua | to mix. astride mezclar. split. doubtful orinar | to urinate CHIY₁ – *cìyi (totonaco)  [ CHUÑ ] ☞ TSOÑ / CHUÑ ratoncito | mouse encender | to light on fire CHIY₂ – *h-cíyi CHUNCH – *cncᵼ estornudar | to sneeze asar | to roast CHIYAM(B) – *ciHamba  [ CHUNCH₂ ] ☞ TSONTS / CHUNCH₂ rana | frog chino. ej. curls CHOK – *cɪko (mixe-zoqueano) CHUPTIY – *cɨpᵼ-tiyi hormiga | ant jilguero | goldfinch CHOM – *cɪmo CHUPY₁ – *cɨpɪ jarilla (planta) | hopbush muela | molar tooth CHOW – *cewe CHUPY₂ – *cɨpɪ (mayense occidental) carrizo | giant reed llenar | to fill CHUCH₁ – *cɨcᵼ (por difusión (←< mixe-zoque))  [ CHUPY₃ ] ☞ TSAPY₂ mamar | to suckle. p. birthmark.) | mallow (plant) [RN] CHUCH₄ – *cɨcᵼ CHUYUY – *cɨyɨyɨ insecto hemíptero | bug (insect type) oso hormiguero | Northern tamandua (anteater) CHUCH₅ – *cɨcᵼ DAM – *dáma ofrenda | religious offering grande | large CHUJ – *cɨhᵼ DONG – *dongo (español) pedir | to ask for compañero. sucio | mole. grifo | curly. to let loose tacazonte (pez) | sea catfish . mancha de nacimiento. [ CHIR ] ☞ TSAR / CHIR CHUK₁ – *cɨkᵼ bifurcado. friend CHUJCH – *cɨhcᵼ  [ EJ ] ☞ YEJ. *ancɪ tiburón | shark haragán | lazy. *cɨ (mayense (por difusión)) ardilla | squirrel se dice | it is said (evidential particle) CHIT – *citi CHUKUY – *cɨkɨyɨ. idler CHUJTY – *chtɪ (mixe-zoqueano) EX – *ese desatar | to untie. e.g. dudoso | indecisive. CHU – *cɨ-kɪ. allá | that. amigo | companion. there CHUJKY – *chkɪ (ch’olano) EN – *ene espejo | mirror mangle colorado | red mangrove CHUJPY – *chpɪ ENCH – *ence. EJ chiflar | to whistle ése. partner. to sit down CHUCH₃ – *cɨcᵼ CHUY – *cɨyɨ lunar. dirty malva (Malvaviscus sp. *ncɨkɨyɨ vagina | vagina cosquillas (hacer) | to tickle CHIW – *ciwi CHUL – *cɨlᵼ (por difusión) indeciso. a horcajadas | forked.

profundo | long. IJ. IEK₂ – *iki. fontanela anterior | anterior fontanelle GATAPAN – *gatapana  [ IJ- ] ☞ I-. resist. IJ- San Pedro Huilotepec | San Pedro Huilotepec dos | two GOJ – *goho IJK – *ìhki barracuda | barracuda pinole. respiración | north wind. there dar asco | to nauseate IEND₁ – *indɨ IX₂ – *isi aguantar. musician IEM₂ – *imɨ IND₂ – *indi casa. bramar | to moan. voilà) IEND₃ – *indɨ JACH – *hàcɪ (zoque) parte carnosa del cuerpo | fleshy area of the body deber dinero | to owe money IEND₄ – *indɨ JAK – *haka-haka (mayense) hincharse (como animal muerto) | to swell up (like a dead animal) abrir la boca | to open the mouth IEP₂ – *ipɨ guayaba rosada | pink guava JAKY. quejarse. *hɨ-kɪ despertarse. to tolerate hígado | liver  [ IEK₂ ] ☞ IK₂. *ɪso sien. nido | home. to appear JAL₁ – *hala largo. complain.. *ih.(*-pa-. deep . alto. tú | you sg. *n-indi gemir. allá | that. earth GALAN – *galana IJ – *ihi árbol que tiene madera dura (tipo de) | hardwood tree sp. JUKY – *ha-kɪ. músico | flute. to grind fine I-. moler fino | pinole (ground toasted corn). inteligencia | temple (body part). tall. IEL – *ilɨ IMB – *ímbi camote | sweet potato carbón | coal IEM₁ – *imɨ IND₁ – *indi. breathing aquí está. aparecer | to wake up vi. to fast iguana | iguana IEND₂ – *indɨ  [ JA- ] ☞ JO-. *-ke-/*-ki-. seed IEN₃ – *inɨ IX₁ – *isi aquel. *-mba-) IJT – *ihti (mayense) dos | two excremento | excrement IEK₁ – *ikɨ IK₁ – *iki soportar | to bear. ayunar | to endure. allá está | here is. nest desear (impersonal) | to want (impersonal verb) IEN₁ – *inɨ IND₃ – *indi venir | to come gulabere | white cordia = English clammy berry IEN₂ – *ínɨ INDYOTS – *i-ndɪco permanecer | to stay germen | germ. intelligence pulga | flea GAJP – *kahpa-(wa) IET – *ìtɨ diez | ten tierra | land. *ikɨ tú | you sg. roar flauta. *-ca-.– *i-. IEK₂ IK₂.FIS – *(s) (español) IES – *isɨ. there is (voici. JA- viento del norte.

to read JIENTS – *híncɨ llorar | to cry. to leak [RN] dar | to give JANG₁ – *ha-nga JEGRE – *(hegre) (español) quien. to know JALANCH – *halancɪ JAW₂ – *hawa arrancar. JEYEK escorpión (lagarto) | Mexican beaded lizard JIENG – *hingɨ bailar. gecko nuevo | new JAN – *hana(-ki)  [ JAY₅ ] ☞ AJ₂. JAY₅ ir a traer | to go to get derretir | to melt JAÑ – *hánɪ JAYAKY. hamɪ-mɨ JAY₄ – *haya(-ca) lagarto. mullido | soft. to commission. ripe escorpión (lagarto) | Mexican beaded lizard JANCH – *hancɪ -JCH – *hcɪ. PIXKEL – *(skal) (español colonial) chispea | to throw off sparks fiscal (cargo en la iglesia católica) | a traditional office in the Catholic Church JARY / JIŔ – *harɪ / *hiri destruido | destroyed JAT₁ – *hata esponjoso. maduro | to cook. leer | to dance. to weep . doblarse | to sag. *cɪ (zoque) gotear | to drip. to warp. ropa) | to weave (net. cobija | blanket JANG₂ – *hanga JEL – *hele (mayense occidental) huésped | guest ropa | clothes JANTS – *hanca JELEY – *he-le-(ye) lavar | to wash encargar | to entrust. clothes) [RN] JAMIEN – *ha-minɨ JAY₃ – *haya (mixe-zoqueano) traer | to bring consuegro | father-in-law of one’s son or daughter JAMY – *hamɪ. saber | to see. to fold over JARONCH. heyeke (zoque) cocer. tear up mentón | chin JALAP – *halapa JAY₁ – *haya (zoque) calvo | bald caminar | to walk JAMB – *hamba JAY₂ – *haya espejismo | mirage tejer (red. JEYEK – *hayakɪ. crocodile. to order JAŔANCH – *harancɪ JEN – *hene (español) hilo | thread fin | end JARAR – *harara JENG – *henge carcajada | loud laugh. which sarape. salamanquesa | large lizard. RONCH – *h(a)-roncɪ JESKAL. cual | who. guffaw pandearse.JAL₂ – *hala JATY – *hatɪ echar lumbre al horno | to light an oven fire acercarse para calentarse | to draw near to warm oneself up JALAK – *halaka JAW₁ – *háwa (mixe) tronar | to thunder ver. despedazar | to uproot. spongy JAT₂ – *hata tartamudear | to stutter JATS – *haca (zoque) tocar el acordéon | to play the accordion  [ JEYEK ] ☞ JAYAKY.

to brush lightly JOTY₁ – *hotɪ JOMBOP – *hombopo JOTY₂ – *hotɪ-hotɪ margarita (flor. allá está | here is. culebra ratonera | to sway. to guide  [ JONTSOTS ] ☞ JONTS₃. OM₂ – *hombo / *hombɪ. to guide JOR₁. raspar. to wipe JIMB₁ – *hímbi (mixe) JONGOK – *hongoko (mayense occidental) barrer | to sweep levantar puñados con los dos manos | to scoop up with both hands JIMB₂ – *himbi tepehuaje (Leucaena pulverulenta) | great leadtree JIN – *hini repartir | to distribute JIND – *hindi tener punta | to be pointed JININ – *hiníni liso | smooth  [ JIŔ ] ☞ JARY / JIŔ destruido | destroyed JIW – *hiwi senos | breasts -JNDY – *-h-ndɪ regalado (ser) | to be given something JO-. un tipo grande de) | daisy (a large species of) lechuza chica | barn owl  [ JON ] ☞ OÑ₂ / UÑ₂. comprado | to buy. Yoro concha | seashell JOR₂ – *horo / *hɨrɨ limar. to flay limpiar | to clean. JON JOW₁ – *howo comprar. reduce in size JIK – *hiki (mayense) JONDOT – *ho-nd-o-to cerrar la boca | to close the mouth qué tal si | suppose that. afeitar | to file. bought decir | to say llover | to rain . guiar | to teach. mover agua. guiar | to teach. *hitila (?) JONDOK – *hondoko / *hɨndɨkɨ ordenar | to order.JIEŔ – *hìrɨ JONCH – *hóncɪ tener. rozar | to row. to keep peinar | to comb JIETAL – *hitɨ-la. to command contraer | to contract. OR₄ – *horo. *ombo JONGOY – *hongoyo hervir | to boil JONTS₁ – *honco / *hɨncᵼ rayar | to draw a line on JONTS₂ / UNCH – *h-onco / *ɨncᵼ culebra listada | striped road guarder (snake) JONTS₃. even if JILIND – *hilindi JONDY – *hondɪ / *hɨndɪ despellejar | to skin. *ro-hoko cortar leña | to cut firewood JOK₂ – *hoko. elaphe (rat snake) JOMB. JA. cuidar | to have. *hoko-hoko balancearse. JONTSOTS enseñar. scrape. shave (hair) JOŔEL – *horele (español) paloma (pescado) | paloma (fish) JOROŘ – *horořo sorber | to sip JOT₁ – *hoto tomar aire ? | to suck in air ? JOT₂ – *hoto (mayense) piedra de afilar | sharpening stone remar. voilà) JOJ – *hóho toser | to cough JOK₁ – *hoko.– *ho-. there is (voici. *haaquí está. JONTSOTS – *honco-(co) / *ɨncɨ enseñar. to move water.

OYOK – *(h)oyoko (mixe) KAJLANTS – *ka-h-lanca bola | ball desperezarse | to stretch vi.. despellejar | to pluck. queasy.JOW₂ – *howo(-a) KAJAMB – *kahamba ¡hola! | hello! tener dieta | to diet JOW₃ – *howo KAJCH₁ – *kahcɪ ¡ah! | oh! ah! morder | to bite JOWY – *hówɪ KAJCH₂ – *kàhcɪ hamaca. macabí del Pacífico (pez) | Pacific ladyfish JOY – *hoyo KAJIEL – *kah-ilɨ llevar | to carry madresal | black mangrove JOYOK. *kɪla arco (de flecha) | bow (for arrows) anillo. *hiriri KALY₁ – *kalɪ (ch’olano) desgarrar. el otro lado | opposite side. fragile JUR – *hrᵼ KALAY – *ka(h)láya. container JUP – *hɨpᵼ KALAW – *kalawa raspar | to scrape quebradizo | brittle. JUKY KAJMBAT – *kaha-mbata despertarse. the other side [RN]  [ KACH₂ ] ☞ KAJCH₁ KAMBAJ – *kam-pàha. JIŔIŔ – *hɨrɨrᵼ. aparecer | to wake up vi.  [ JUK ] ☞ JAKY. to appear manta religiosa | praying mantis JUL – *hɨlᵼ KAJMBIEL – *ka-h-mbilɨ fríjol espada | Brazilian jackbean avispa | wasp JULUND – *hɨlɨndᵼ KAJPKAY – *kahpakaya (zoque) pábilo | wick epidemia | epidemic JULY – *hɨlɪ KAJW – *kahwa desplumar. water hyacinth JUYUJ – *hɨyɨhᵼ KAMANG – *kamanga mareado. quedarse | to wait for.– *ka- KAMAY – *kamaya tema pronominal | pronominal base fogón | small stove KACH₁ – *kacɪ KAMB – *kamba (mayense) gallina ciega (gusano) | white grub worm lado opuesto. to make a slit eseperar. *(h)làya correcamino | roadrunner norte | north JURUR. to fleece luna | moon JUÑ – *hɨnᵼ (mixe-zoqueano) KAK – *kaka rápido | rapid. to stay JUW – *hɨwɪ KALY₂ – *kalɪ mudo | mute renacuajo. hacer una raja larga | to tear. cradle machete. dazed fuego | fire KA. fast cacarear | to cackle (chicken) JUNG – *hɨngᵼ KAL. *kem-pàha morder | to bite KAJ – *kaha buscar | to look for pueblo | village KAMBAP – *kambapa tomar puñados | to take handfuls . cuna | hammock. recipiente | ring. atarantado | dizzy. lirio de agua | tadpole. KYAL – *kala.

there KANCH₂ – *káncɪ KECH – *kèce cangrejo | crab legaña | rheum. KEMB chile | chili izquierda (mano) | left (hand) KAŔAW – *karawa KEN – *kéne enano | dwarf cargar (en la cintura) | to carry a load (at one’s waist) KATIX – *katisi KEND – *kénde planta con frutita roja | a plant with a small red fruit poner lodo | to cover with mud./ KE. *kɨncɪma. pescado | fish [RN] cerezo | capulin cherry KAW – *káwa (mixe)  [ KEY ] ☞ KIY₂. | to wake up. botete | puffer (fish) arriba | up. allá | that (one). venom KAN₂ – *kana KAY₂ – *kàya equivocarse | to be mistaken salina | salty lowland KANCH₁ – *kanci-  [ KE- ] ☞ KI. honey baúl. *kɪhwa piedra. miel | bee. on par enojado./ KE- reunir. to rouse from sleep labio leporino | harelip KANTS₁ – *kánca KEL – *kele (mayense occidental) rojo | red guardar | to guard. eye secretions KANCHAM – *kancɪma(-ya). to watch over KANTS₂ – *kanca  [ KEMB ] ☞ KYAMB. box KAN₁ – *kana KAY₁ – *kaya (mayense occidental) igual.KAMBY – *kambɪ. KACH₃ – *kàca KEP – *kepe (mixe de Oaxaca) mojado | wet cortar incisiones | to make incisions KATY – *katɪ KER – *kere pez. KYAJW₁ – *kehwe. to collect (water) ése. kambowo (?) KAWAX – *ka(h)-wasɪ pez globo. allá | that (one)./ *ke- chicozapote | sapodilla [RN] KAWAK₂ – *kawaka. upward KAMBYAK – *kambɪka KAWAY – *kawáya (español) manta de la virgen | ivy-leaf morning glory caballo | horse KAÑ – *kanɪ KAX – *kásɪ (español colonial) abeja. testicle partir en dos pedazos | to split in two KANGACH – *kanga-cɪ KEK – *keke despertar vt.– *ki. del mismo nivel | equal. recoger (agua) | to gather. *kahwaka sur | south ése. veneno | angry. testículo | stone. to lay down mud KATS. sleepydust. *kincima KEJ – *kèhe remendar | to mend sangre | blood KAND – *na-kanda KEJCH – *kehce brazo | upper arm enseñar | to teach KANG – *kánga KEJW. KEY guacamayo | military macaw [RN] nueve | nine KAWAK₁ – *kawaka (mixe-zoqueano) KI. there . cajón | trunk.

little KICHEJ – *ki-cehe traer mal agüero | to bring a bad omen KIEJP – *ki-h-p-ɨ acompañar | to accompany. *kili-atɪ (?) zapote borracho | yellow sapote (tree) KIND – *kìndi frío | cold KINIEK – *kin-ikɨ (mixe-zoqueano) sal | salt KIŔ – *kiriwi pedacito | little piece. *ngici. KOKOK – *koko-koko con ojos claros | light-eyed KOKY – *koke cinco | five KOL – *kolo gorjear (voz del pavo) | to warble (turkey) KOLAX – *kolasɪ ronrón (árbol) | glassywood tree KOLMI – *(kolmiyo) (español) muela | molar tooth KOLONTS – *kolonco arrugar | to wrinkle KOLOT – *koloto / *kɨlɨtᵼ despedazar | to break into pieces KOM / KUM – *komo(-hcɪ) / kɨmɨ(-hcɪ) (mayense) podado | pruned KOMB – *kombo untar | to grease KOMBALY – *kombalɪ (español (por difusión)) comadre/compadre | godparent KOMOT – *komoto moco | snot . chico | skinny. kihi-tana (?) grilla. pronominal base KOCH – *kocɪ (mayense) rasguñar | to scratch KOJ – *kóho hermano o hermana mayor | older brother or sister [RN] KOJCH – *kòhcɪ (mixe-zoqueano) cortar | to cut KOJKY – *kohkɪ levantar | to lift KOJLY / KUJLY – *kohlɪ / *kɨhlɪ arrodillarse | to kneel KOJÑ / KUJÑ – *kohnɪ / *kɨhnɪ doblar | to fold KOJNCH – *kohncɪ doblar | to bend vt. niño. gentleman KIY₁ – *kiyi tardar(se) | to delay KIY₂. child. higuerilla | castor oil plant KIXTYAN – *(kištiano) (náhuatl ←< español colonial) catrín | elegant dresser. KOqué. KUCHUJCH – *kici. *kɨccᵼ (mixe) flaco. *kili-itɨ (?) profundo | deep KILYAT – *kelete. hen KIX₁ – *kisi-kisi (mayense) disentería | dysentery KIX₂ – *kisi sien | temple (body part) KIX₃ – *kisi mixe (etnia) | Mixe (ethnic group) KIXTAN – *kisi-tana. NGICH. to be with KIES – *kisɨ perro | dog KIJCH – *kihci (zapoteco del Istmo) pellizcar | to pinch KIL₁ – *kíli cotorrita | parakeet KIL₂ – *kili enano (animal) | dwarf (animal) KILIET – *kilitɨ. KEY – *ke-Hi-(wᴀ) nueve | nine  [ KO- ] ☞ KWA.KICH. tema pronominal | what. a bit KIT – *kíti (zapoteco) gallina | chicken.

to use for the first time KUT – *kɨtᵼ-kɨtᵼ KOW₂ – *kòwo (mayense) lechuza chica | barn owl metate | quern. niño. to crush muro | wall [RN] KUR – *kɨrᵼ (mixe-zoqueano) KOW₁ – *kowo zacua gigante | Montezuma oropendola estrenar (una cosa hecha) | to break in. child. why? doblar | to fold KOT₁ – *koto KUJT – *khtᵼ despedazar | to tear into pieces camisa para pescar | shirt for fishing KOT₂ – *koto-(koto) KUK₁ – *kɨkɨ cacaraquear | to cluck enmohecerse | to become moldy KOTIN – *kotini KUK₂ – *kkɨ (mayense) petatilla (culebra) | speckled racer (snake) pájaro. machucar | to grind. flat grindstone KUY – *kɨyɨ KOW₃ – *kowo moreno | brown. machucar | to grind. tema pronominal | what. ave | bird KOTS – *koco KUL – *klᵼ (mayense occidental) sonido como caminar en lodo (hacer un) | to make a sound like walking in mud baúl de palma | chest made of palm  [ KUM ] ☞ KOM / KUM KOTSOTS – *kococo podado | pruned apretar entre los puños o en el puño | to clench in one’s fist(s)  [ KUNCH ] ☞ KONCH / KUNCH KOTY – *kòtɪ moler. [RN] KOP – *kopo KOYOTY – *koyote (español < náhuatl) zapote negro | black zapote coyote | coyote KOS₁ – *koso  [ KUCHUJCH ] ☞ KICH.KOÑ – *ko-ne. KO. to crush doler | to pain KONTS – *konco KOY₃ – *koyo frotar | to rub boca de oro (pez) | fish sp. swarthy zacatón (tipo) | grass plant of the muhly type KWA. ¿por qué? | why.– *kʷa. *ko- KOWALY – *kowalɪ qué. KUCHUJCH prestar | to lend flaco. NGICH. chico | skinny. pronominal base mojarra charrita (pez) | graceful mojarra (fish) [RN] KWACH – *kʷacɪ (náhuatl (por difusión)) KOX – *kosɪ (español colonial) gemelos | twins inválido | invalid KWAJCH – *kʷahcɪ pisar | to step on . *kʷa-ne KOY₁ – *kòyo (mixe-zoqueano (por difusión)) quizás | maybe conejo | rabbit KONCH / KUNCH – *koncɪ / *kɨncɪ (zapoteco) KOY₂ – *kóyo moler. little KOS₂ – *koso KUJCH – *kɨhcᵼ paludismo | malaria caracol de mar | sea snail KOS₃ – *koso (mixe-zoqueano)  [ KUJLY ] ☞ KOJLY / KUJLY rodilla | knee arrodillarse | to kneel KOS₄ – *koso  [ KUJÑ ] ☞ KOJÑ / KUJÑ porque.

hace poco | already. tirar | to put. otro. another. algo. KEMB – *kɪmba. posesión | thing. something. KYATS₂ – *kɪca LANG₂ – *langa muy sucio | very dirty retumbar | to echo. recipiente | ring. for there to be KWET – *kʷete LAL₁ – *lala dejar | to leave (behind). KYAJW₁ partir en dos pedazos | to split in two KYAJW₂ – *kɪhwa coa | hoe  [ KYAL ] ☞ KAL. KYAL anillo.KWAJKY – *kʷahkɪ KYOL – *kɪlo poner. to thunder rompevientos | windbreak. shelter . give up colar | to strain. castañetear | to jingle. kɪhwa espacio abierto | open space  [ KYAJW₁ ] ☞ KEJW. LAKY₂ apretar | to press todavía. LAY. throw ocote | pine tree KWAK – *kʷaka LA.– *la araña | spider ya. container KYAMB. just recently KWAKY – *kʷakɪ LAJ – *laha hervir | to boil tragar | to swallow KWAL – *kʷala (mayense) LAJK – *làhka hijo o hija | son or daughter oreja | ear KWALANG – *kʷalanga / *kʷilingi (zoque) LAJL – *lahla retiñir. possession [RN] diente | tooth KWEJCH – *kʷehce  [ LAKY₂ ] ☞ AL. to rattle sardina | sardine KWAS – *kʷasa LAKOW – *lakòwo sonido de pisadas (hacer el) | to make the sound of steps guayaba | guava KWEJ – *kʷehe LAKY₁ – *làkɪ cosa. to be. to filter KWIER – *kʷirɨ LAL₂ – *lala correr | to run grasos (de la carne de algunos animales) | fat (of certain animals) KWIK – *kʷiki reír | to laugh KYAJP – *kɪhpa. estar. haber | still. *kembe (mayense) izquierda (mano) | left (hand) KYAT – *kɪta LALY – *lalɪ volar (en aire) | to fly LAM – *lama río | river  [ LAMB₁ ] ☞ LYAMB₂. LAMB₁ hondar | to sling LAMB₂ – *lamba orgulloso | proud LAMB₃ – *lamba (mayense occidental) calmarse | to calm down LAMBY – *lambɪ recoger | to gather mallero (madera para tejer atarraya) | rod (used in weaving an atarraya) LAN – *lana KYATS₁ – *kɪca LANG₁ – *langa / *lingi sesos | brain moverse | to move vi.

another. to diembowel atarraya (tipo de) | fishing net (type of) LEMB – *lembe LIND – *lindi arrear | to drive. *lɨsᵼ LIE. LUX₂ – *lasa. pastel tree lizard LEJK – *léhke LIMB – *limbi abrir | to open vt. to flash lisa chica | white mullet (fish) LAPY₁ – *lapɪ LET – *lete. atravesar | to jump. LAY. reprochar | to scold LEJ – *lehe LIL – *lili pie | foot escama. straight yoyote | yellow oleander . appear (e.ej. delgado | lightning. to be. for there to be regañar. otro. scour LATIEK – *lawɪ-tikɨ  [ LIEW ] ☞ LEP₂. LIEW Tehuantepec (ciudad) | Tehuantepec (city) lisa chica | white mullet (fish) LATS – *la-ca / *li-ci LIJK – *lihki tender en línea horizontal | to spread out in a horizontal line sobrepuesto | superimposed LAWY – *làwɪ LIJP – *lihpi tigre | jaguar poner al borde (?) | to place at the edge (?)  [ LAY ] ☞ AL.g.LANGY₁ – *langɪ LENGEX – *lengese lamer | to lick reclinarse | to recline LANGY₂ – *langɪ LEP₁ – *h-lepe saltar. to cross over salir (p. haber | still. recto | true. scar. tipo de lagartija | scale. LAKY₂ LIK – *liki todavía. el arco iris) | to come out. *lihɨ relumbrar. *lɪcɨ lamer | to lick poniente | west LAPY₂ – *lapɪ LICH₁ – *lici mancha en la piel | spot on the skin [RN] picar | to bite. LIEW – *lepe. hacía | in front of. cicatriz. *molinci destripar | to gut. [RN] relámpago. rainbow) LAP – *lapa LEP₂. thin LENG – *lenge LIW₁ – *liwi verdad. tirar | to throw LEK – *le-ke LINCH₁ / LENCH – *linci(-ci) / *lence(-ci) algo | something alinear | to line up vt.– *li- medio seco | half dry moler | to grind LAS₂ – *lasa (español) LIEK – *likɨ mecate | rope venir | to come LAT / LIT – *lata / *liti LIEND – *lindɨ brillar | to shine refregar | to rub. to sting LAŔUNG – *larɨngᵼ LICH₂ – *-h-líci delante. to herd caer | to fall  [ LENCH ] ☞ LINCH₁ / LENCH LIP – *lipi alinear | to line up vt. towards caer | to fall LAS₁. dar relumbrones | to glitter. [RN] LEM – *hleme LINCH₂ – *linci. estar.

moisten  [ LIX₃ ] ☞ LUS₂. LOPY grano | pimple flotar | to float LOK₂ – *loko (español) LOT / LUT – *loto / *lɨtᵼ loco | crazy hueco (?) | cavity (?) LOK₃ – *loko (ch’olti’) LOTS / LUCH₁ – *loco / *lɨcᵼ (mayense occidental) barbudo (pez) | bobo (fish) [RN] púa | sharp point LOKONTS – *lokonco LOX – *lósɪ aflojar | to loosen arrojar | to throw. LUK₂ – *lɨkɨ cormorán | cormorant LUM – *lɨmᵼ mitad. spine LOMB – *lombo / *lɨmbɨ parado | standing LONCH – *loncɪ aflojado | loose. faja | padded ring. oruga chica | fungus. caterpillar quintonil. girdle. moisten . *h-lopɪ agujerear | to make a hole in. sleeves)  [ LUCH₁ ] ☞ LOTS / LUCH₁ púa | sharp point LUCH₂ – *lɨcᵼ cocer en agua | to cook in water [RN] LUK₁ / LOK₄ – *lɨkɨ / *loko hundirse | to sink vi. pliable LOL₂ – *lolo LOY₂ – *loyo nigua de playa | sea lavender apodo de la gente de Santa María | nickname of people of Santa María LOLNGAN – *lolo ngana hormiga arriera (genus Atta) | leafcutter ant LOM – *lomo (español) espinazo | backbone. child colgar | to hang vt. strip LIX₂ – *lisi LOP₁ / LUP – *lopo / *lɨpɨ (mayense o zapoteco) roer | to gnaw mojar | to soak. ceiba | amaranth. LONTS / LUNCH yagual. to pierce flotar | to float LOK₁ – *h-loko  [ LOPY ] ☞ LOP₅. band. LONTS / LUNCH tirar | to shoot yagual. LIX₃ LOP₂ – *lopo casi. LAP – *lopo. loosened LONDY – *londɪ recoger | to gather up LONGOS – *longoso loma. LOPY – *h-lopo. LIX₁ – *lisi  [ LONTS ] ☞ LYONTS₂. to extract ciruela seca | dried mombin LOJP – *lohpo LOP₄. apenas | almost hambre | hunger LOJKY – *lohkɪ (mayense) LOP₃ – *lopo arrancar | to uproot. strip  [ LUP ] ☞ LOP₁ / LUP mojar | to soak. medio | half  [ LUNCH ] ☞ LYONTS₂. girdle. to hurl LOL₁ – *lolo LOY₁ / LUY – *loyo / *lɨyɨ pozo (de agua) | well (for water) blando. kapok LOJTY – *lohtɪ / *lɨhtɪ LOP₅.g. band. faja | padded ring. colina | hill LONGY₁ – *longɪ enrollar | to roll up (e. niño | tender.LIW₂ – *liwi LONGY₂ – *longɪ tierno. pliable | soft. *lapa hongo.

LIX₃ – *lusu. *manɪ toloache. *longo gallina pelona | chicken breed having few feathers LYONTS₁ – *lɪnco todavía húmedo | still moist LYONTS₂. LAMB₁ – *lɪmba. strip levantarse (olas violentas) | to rise up (violent waves) MAK – *maka ven (imperativo) | come (imperative) MAL – *mála cabeza. to carry on top of the head MALAY – *malaya ¡ ojalá ! | God willing!  [ MAM ] ☞ MAMY₁. band. MAÑ₂ – *mamɪ. hasta que | whatever. beach morning glory MANCHIEK – *mancikɨ hierro. *lonco / *lɨncᵼ (ch’olano) yagual. aunque | it doesn’t matter. MAÑ₂ toloache.LUS₁ – *lɨsɨ LYOW – *lewe cresta de gallo (flor) | foxglove (flower) maíz cocido para atole | corn cooked to make atole LUS₂. LONTS / LUNCH – *lɪnco. quijada | machete. hacha. riñonina | jimson weed. cárcel | iron. *mama-oso (?) caña | cane MAMY₁.– *lerecordar | to remember LYAK – *lɪka chachalaca (ave) | chachalaca (bird) LYAM – *lɪma(-sɪka) gavilán | hawk LYAMB₁ – *lɪmba abofetear | to slap LYAMB₂. *lisi MACHET – *macete (español) casi. MAM – *mamɪ. brackish LYAW₁ – *lɪwa cualquier. *mama madre | mother MAMY₂. jaw  [ LUT ] ☞ LOT / LUT MACHOR – *(mačora) (español) hueco (?) | cavity (?) estéril | sterile LUW – *lɨwɪ (?) MAJ – *maha pene | penis ave acuático grande | large water bird LUX₁ – *lsᵼ MAJNCH – *mancɪ tonina | dolphin jalar | to pull  [ LUX₂ ] ☞ LAS₁. tanto (como). prison MANGAL – *mangala (q’anjob’alano o proto-maya) medio madura (mazorca) | half-ripe (corn cob) MANGIX – *mangisi (zapoteco) comal | clay griddle MAPY – *mapɪ. despite. axe. LUX₂ MAJNGAL – *mahngala medio seco | half dry  [ LUY ] ☞ LOY₁ / LUY blando. *mbepe (?) sardina chica | small sardine MASEY – *maseya (español) no importa. as much as. MAM madre | mother MAMOS – *mamoso. pliable LYA. although . cargar en la cabeza | head. faja | padded ring. apenas | almost machete. *lamba hondar | to sling LYANTS – *lɪnca salobre | briny. cuando. arado. when. beach morning glory MAÑ₁ – *mánɪ liebre | hare  [ MAÑ₂ ] ☞ MAMY₂. riñonina | jimson weed. plow. girdle. until LYAW₂ – *lɪwa temporal | storm LYAWY – *lɪawɪ (español) llave (de cerradura) | key LYONG – *lɪngo. pliable | soft.

levantar | to uncover. *pa. *pahlɪ muñequita antigua de piedra blanca | old-fashioned doll made of white stone (mayense) torcer. tepeguaje | great leadtree pez aguja | needlefish MBALAS – *mbalasa MBET – *mbéte (mayense) barrigón | pot-bellied person precio. untangle MBAJK₁ – *mbàhka MBAY – *mbaya partir. costado | face. repartir | to split asustado | frightened MBAJK₂ – *mbahka MBEJL – *mbehle llenar un recipiente | to fill a receptacle descrubrir. cuerpo. untangle MATS – *máca MBAÑ – *mbanɪ cama | bed herrar | to brand MATSAJT – *macahta (náhuatl (por difusión)) MBAPY – *mbapɪ piña | pineapple tábano | black horse fly MAX – *màsɪ (ch’olano) MBAR – *mbára canoa | canoe sabalote | shad (fish) MAY₁ – *maya MBARAK – *mbaraka acechar (para cazar) | to await (in hunting) roncha | swelling (on the skin) MAY₂ – *maya MBAS – *mbasa fofo. blando | flabby. eructar | to hiccup. to plow piojo | body louse MBAJ₂ – *mbaha (chontal de Oaxaca) MBAW – *mbáwa (español) flor | flower baúl | trunk (receptacle) MBAJ₃ – *mbaha MBAWAPY – *mbawapɪ axila | underarm mapache | raccoon MBAJIEL – *mbah-ilɨ MBAX – *mbasɪ sabalote (pez) | milkfish destrenzar. to raise MBAJY – *mbahya- MBEK / MBIK₂ – *mbeke / *mbiki derrumbarse | to collapse moverse mucho | to move a lot vi. girar. soft cara. caro | price.MATIY – *matiyi MBALY / MBIL. *pɪ MBASAKY – *(nɪ-o)-mbasa-hakɪ ir | to go nagual | nagual MBAJ₁ – *mbaha MBAT – *mbata quebrar. body. frente. side -MB – *mba. expensive MBALON – *mbalono (mayense) MBEX – *mbese pinta (de animales) | striped (of animals) uña(s) | nail(s) (of fingers or toes0 [RN] . arar | to break. to burp ciruela dulce | sweet mombin MBAKYOL – *mbakɪlo MBEROR – *mberóro tepehuaje. spin. desenredar | undo (braids). MBAKY – *h-mbakɪ MBER – *mbere tiene hipo. hilar. forehead. turn. MBAK – *mbaka (mayense ) MBEP – *mbepe-pe aleta (de pescado) | fin (of a fish) temblar | to shake vi. PAJLY – *mbalɪ / *mbili. desenredar | to twist.

smoke. *-ki) poner juntos | to put together MBIN – *mbini MBOX / MBUX – *mbosɪ / *mbɨsɪ encerrar algo entre las piernas | to hold something between one’s legs brillo.) MBOTS / MBUCH – *mbo-co (*-hco) / *mbɨ-cᵼ (*-hcɪ. jaboncillo (árbol) | wingleaf soapberry (tree)  [ MBIL ] ☞ MBALY / MBIL. pikokɪ hoja de noche. macabí (pez) | bonefish MBIK₁ – *mbi-ki cargar | to carry (a load)  [ MBIK₂ ] ☞ MBEK / MBIK₂ moverse mucho | to move a lot vi. nest MBIJ – *mbihi darle eructación (a un bebé) | to burp (a baby) MBIJOJ – *mbihoho (español) piojo. to roll up MBIEM – *mbím(b)ɨ casa. untangle MBOK₁ – *h-mbóko (mayense) oler | to smell MBOK₂ – *mboko / *mbɨkɨ abatirse | to swoop down MBOL – *mbòlo temer | to fear MBOLY₁ – *mbolɪ sale. MBIKOKY – *mbikokɪ. chispa | gleam. polvo) | to come out or rise (vapor. desenredar | to twist. cocinero (pez) | green or blackfin jack fish. spark MBIP – *mbipi lagartija | lizard MBITIK – *mbi(ti)ki (mayense) cargar | to carry (a load) MBIW₁ – *mbiwi agujerear | to make holes in. to pierce MBIW₂ – *mbiwi hueva de bagre | catfish roe MBIX – *mbisi acabar | to finish MBIY – *mbiyi matar | to kill MBOCH – *mbocɪ cangrejo | crab MBOY – *mboyo mejilla | buttocks. levantarse (vapor. luciérnaga. hilar. spin. strait (n. dust) MBOLY₂ – *mbolɪ jurel. enrollar(se) | to roll. PAJLY torcer. todo (el tiempo) | really? all (the time) MBIEL – *mbilɨ rodar. firefly. tight. girar. turn. language sonar el agua con los brazos (hacer) | to make splashing noises with one's arms MBICH – *mbi-ci a poco. idioma | mouth. MBUL₂ – *mblᵼ avispa | wasp MBUR₁ – *mbɨrᵼ ratón | mouse  [ MBUR₂ ] ☞ MBOR / MBUR₂ negro | black MBUTY – *mbɨtɪ(-ye) (mayense ) coser | to sew . nido | house. cocinero (fish) MBOR / MBUR₂ – *mboro / *mbrᵼ negro | black MBOROTS – *mboro-co estrecho | narrow. cheek MBUJ – *mbɨhᵼ cargar en la nuca | to carry on the nape of one's neck MBUJIEL – *mbɨhilɨ amarillo | yellow MBUL₁ – *mbɨlᵼ (mayense) quemar | to burn vt. humo.MBEY₁ – *mbeye MBOJ – *(m)boho mazorca | corn cob piedra pomez | pumice stone MBEY₂ – *mbeye MBOJMB – *mbohmbo / *mbɨhmbɨ boca.

estar boca abajo | to bend down. spark veinte | twenty MBUXAW. MOKOK sazonar. asustadizo | fearful. MECH – *moco / *mɨcᵼ . to flavor. mariposa | bat. *imbi MIL₁ – *mili acabarse | to end vi. to be face down MEXE – *mese (zapoteco del Istmo) MOJK₂ / MUJK – *mohko / *mɨhkᵼ güero | light (skin. heaviness. mocho | shorn. chispa | gleam. poner a madurar | to season. MIXT – *misɨ (náhuatl (por difusión) ) MOLY – *molɪ gato | cat extranjero | foreigner. nervous. sorrow miedoso. PIXAW – *mbɨsɪwa (por difusión) MIK – *miki (español) pato | duck. MIXT parpadear | to blink gato | cat MEJ – *mehe MOCH₁. [ MBUX ] ☞ MBOX / MBUX MIEW – *mi-hɨ (← *mi-wᴀ) brillo. hatch MEY₁ – *meye (mixe) MOJK₃ / MUJ – *mohko / *mɨh(k)ɨ (mayense) dormir | to sleep cubrir | to cover MEY₂ – *meye MOJNGOL – *mohngolo pampanilla. luciérnaga. butterfly coleóptero | beetle [RN] MIEM – *mimᴀ MOK₂. arremangar | to roll up. hair) empollar | to brood. mallard mono | monkey -MBY – *mbi. MECH  [ MIXT ] ☞ MIES. chopped off MIER – *mirɨ  [ MOKOK ] ☞ MOK₂. MINGIL ayudar | to help enrollar. to make ripen nublado | cloudy MIES. moist MIEK₂ – *mikɨ MOK₁ – *moko murciélago. pesadumbre | heavy. *mece (?) (mayense) huevas (de pez) | roe (fish eggs) parpadear | to blink MEJCH – *mehce (mixe-zoqueano (por difusión)) MOCH₂ / MUCH₃ – *mocɪ / *mɨcɪ pesado. recoger uno por uno | to pick up one by one MBYAL – *mbɪla MIL₂ – *mili (zapoteco del Istmo) madre de cacao. cacahuananche | gliricidia tree lisa | flathead mullet (fish) MBYOL – *mbɪlo  [ MINGIL ] ☞ NGIL. outsider MIET – *mitɨ MON – *monV- enterrar | to bury (prefijo nominalizador) | (nominalizing prefix) . skittish MEJM – *mèhm(b)e MOJK₁ – *mohko / *mɨhkɨ (zoque) abanicar | to fan agacharse. MOKOK – *mokoko dueño | owner. to roll up sleeves MBYOTS – *mbɪco MIX – *misi (ch’orti’) maíz morado o pinto | blue or multicolored corn chico | little  [ MECH ] ☞ MOCH₁. firefly. taparrabo | loincloth águila mexicana | red-tailed hawk MIEK₁ – *h-mikɨ MOJY – *mohyo bajar | to go down húmedo | humid. proprietor nublado | cloudy MIEN – *minɨ (mixe-zoqueano/totonaco) MOK₃ – *moko venir | to come esquilado.

juntar | to close. weevil diablo | devil MONCH₁ – *moncɪ  [ MUCH₃ ] ☞ MOCH₂ / MUCH₃ animal que faltan sus cuernos | animal missing its horns. MUJCH diablo | devil  [ MUJK ] ☞ MOJK₂ / MUJK MONG – *mongo empollar | to brood. hatch atravesar | to cross. muérdago (?) | medicinal plant. kneel down MUT – *mutu MOW – *mówo (mixe de Oaxaca) leer. MONTSOTS entrar | to enter cerrar. to hunt corvina (pez) (?) | weakfish. skittish MONCH₂ – *moncɪ arrancar | to tear out.MOÑ – *mónɪ MUCH₂. Mexican mistletoe (?)  [ MUND₁ ] ☞ MOND / MUND₁ MOR₂ – *moro mabuya (reptil) | mabuya (reptile) MOS₁ – *moso-moso llenar (de sólidos) | to fill (with solids) MUND₂ – *mɨndᵼ (mixe) último hijo de una mujer | the youngest son (child ?) of a woman sonido de masticar (hacer) | to make chewing noises MUNG₁ – *mɨngɨ MOS₂ – *moso gatear | to crawl caracol | snail (shell) MUNG₂ – *mɨngᵼ (por difusión) MOT – *moto tortilla con pescado | tortilla with fish huito (árbol) | huito (tree) MUNGUK – *mɨngɨkᵼ MOTS – *moco gavilancillo (ave) | American kestrel (bird) agacharse. to join MULY – *mlɪ  [ MONTSOTS ] ☞ MONTS₂. woman’s blouse cerrar. a pollard miedoso. to write chapulín | grasshopper MUTY – *mɨtɪ MOYOTS – *moyoco acercarse sigilosamente. to join MUM – *mmɨ MOR₁ – *moro. asustadizo | fearful. croaker (fish) (?) MUX₁ – *mɨsᵼ MUCH₁ – *mɨcᵼ dar señas de nacer (pollito) | to give indications of hatching (chick) bejuco (tipo de) | vine (type of) . escribir | to read. nervous. MONTSOTS – *monco-co (maya occidental) huipil | huipil. *bihri (?) MONTS₁ – *monco casí cerrado (ojos en dormir) | almost closed (eyes in sleep) medio ácido. *mbaha oro (?) mosca | housefly planta medicinal. to pull out MOND / MUND₁ – *mondo / *mɨndᵼ llenar (de sólidos) | to fill (with solids)  [ MUJ ] ☞ MOJK₃ / MUJ cubrir | to cover  [ MUJCH ] ☞ MUCH₂. MUJCH – *mhcᵼ broca del maíz | corn bug. medio agrio | somewhat acidic or sour MUJT – *mhtᵼ MONTS₂. arrodillarse | to crouch down. juntar | to close. cazar | to sneak up on. to go through MUJKEJ – *mɨhkɪ-ehe MONGOCH – *mong-ocɪ lejos | far sufrir | to suffer MUJM – *mɨhmᵼ / *mohmo MONGY – *mongɪ darle palmaditas | to pat campo disparejo sin monte | uneven terrain MUJŔY – *mɨhri.

excess NAWIET – *nawitɨ gente de Santa Maria (se usa en San Mateo) | people from Santa Maria NAWIJK – *nawìhki papel | paper . folded MYAK – *mɪka NAÑ – *nanɪ cuchara (de jícara) | spoon (made of calabash) cuachalalate (árbol) | cuachalalate (tree) MYANTS – *mɪnca  [ ÑAÑ ] ☞ NINE. day NATY₂ – *natɪ nombre | name NAW – *nawa resto. *na-h. día | sun. tendon alacrán | scorpion NAJ₁ – *naha (zoque) NAŔAX – *(naraša) (español colonial) cera negra | black wax (propolis) naranja | orange NAJ₂ – *naha NAS – *nasa más grande entre sus compañeros | largest or most important group member camarón de río | river shrimp NAJ₃ – *nah(a)-. NAJOY seis | six NAJP – *nahpa tambor | drum ÑAT – *nɪta año | year NATY₁ – *nátɪ sol. meal.MUX₂ – *mɨsᵼ NAJPY – *nahpɪ(-ya) avispa | wasp vender | to sell MUXE – *(muše) (zapoteco del Istmo (de español)) NAKY – *nákɪ (zoque) afeminado | effeminate tuna | prickly pear cactus  [ MUXIJ ] ☞ MUXIJ(K) NAL – *nala zapoteca | Zapotec tepehuaje | great leadtree (or Mexican lead tree) MUXIJ(K) – *mɨsihi NALIL – *nalili zapoteca | Zapotec sudor | sweat MUY – *mɨyɨ NAMB₁ – *namba girar algo en la boca | roll something around in one’s mouth albahaca | basil MYAJTS – *mɪhca NAMB₂ – *namba corazón. ÑAÑ parpardear | to blink chico. doblado | wide. exceso | remainder. soup  [ NAJOY ] ☞ NAY₁. tendón | ligament. estómago | heart. stomach ancho. caldo | food. niño | child MYAW₁ – *mɪwa NANCH – *náncɪ todo | all otate | bamboo MYAW₂ – *mɪwa NANGWEÑ – *na-ngʷene sauce | willow tree achiote | annatto (tree) NABIEMB – *na(m)bimbɨ NAPAPY – *napapɪ ligamento.(?) morfema en unos nombres de plantas | morpheme in certain plant names NAJIET – *na-hitɨ trabajo | work NAJK – *na-hka con | with NAJNGOWY – *na-hngòwɪ comida.

encogerse | grandmother. milpa | to clear of shrub. aunt. mal desarrollado | deformed. to creak  [ NAXIEL ] ☞ XIL₁. *ncerakɪ NCHOW – *ncewe (?) viento del sur | south wind desherbar | to weed (remove weeds) NCHET – *ncete NCHUJ – *ncɨhᵼ tibia | shin vidrio | glass NCHEW – *ncewe (?) NCHUJT₁ – *ncɨhtᵼ tonto | stupid.NAX – *nasɪ (mixe)  [ NCHIK ] ☞ NTSAK / NCHIK muchacha | girl rechinar | to squeak. *no-wᴀ-Hi- NCHIT₁ – *nciti seis | six angosto | narrow NAY₂ – *naya NCHIT₂ – *citi-ngóyo ensuciarse | to get dirty [RN] raya (pez) | stingray (fish) [RN] NCHAJK – *ncɪhka NCHOM – *ncɪmo mapache | raccoon pintar. *ncoto mal de ojo | the evil eye iguana macho | male iguana NCHENCH – *ncence NCHOT₂ – *ncɪto resplandecer | to shine. NAXIEL  [ NCHILIL₂ ] ☞ NCHELEL / NCHILIL₂ rozar. NTSOT₂ – *ncɪto. poorly developed NCHUY₂ – *ncyɨ lagartija | lizard . silly cuayote (Gonolobus barbatus) | milkweed (plant) NCHIEJTS – *ncìhcɨ NCHUJT₂ – *ncɨhtᵼ (ch’olano) red | net sentido (del pescado) | sense organ of fishes NCHIEL₁ – *ncilɨ NCHUN – *ncɨnᵼ langosta (insecto) | locust (insect) polipero | reef made by polyps NCHIEL₂ – *ncilɨ NCHUPY – *ncɨpɪ (chontal de Oaxaca) moler | to grind. milpa | to clear of shrub. wrinkle. shrivel NCHIEP₂ – *ncipɨ acercarse | to approach NCHIJNCH – *ncih-nci deformado. tía. ensuciar | to paint. cornfield libélula | dragonfly  [ NAXIEL ] ☞ XIL₁. be radiant gajo (de fruta) | segment (of citrus fruit) NCHEREK – *ncereke. NAXIEL NCHILIL₁ – *nci-kiwi-lili rozar. burrow NCHELEL / NCHILIL₂ – *ncelele / *ncilili (ch’ol) NCHOT₁. to mill canasta | basket NCHIEP₁ – *ncipɨ NCHUY₁ / NTSOY – *ncyɨ / *ncoyo rodaballo (pescado) | turbot (fish) abuela. to make dirty NCHAR – *ncɪra-ncɪra NCHOPAL – *ncɪpala (?) langosta | locust listón | ribbon NCHEK – *nceke NCHOŔ₁ – *ncɨrɨ abrir | to open chupar | to suck on NCHEKEK – *ncekeke NCHOŘ₂ – *ncɨřɨ (?) tambalearse | to wobble madriguera | den. arrugarse. cornfield mal de ojo | the evil eye NAY₁. NAJOY – *na-Hi-.

grueso | wide. thick rabihorcado. chicle | to chew. -mᴀ. viga | snake. to take curar | to cure NDAJCH₁ – *ndahcɪ NDAY₂ – *ndaya pegar (encolar) | to stick. to grab. to investigate culebra. firme | hard. NDYAM – *ndèhe. *ndɪma quemarse | to burn vi. NDEJ- bejuco (tipo de) | vine (type of) agarrar | to seize. *ndeh- NDAY₁ – *ndaya agarrar | to seize. to bite [RN] callarse | be or keep quiet NDALAL / NDILIL – *ndalala / *ndilili NDIJCH₂ – *ndihci dar vuelta(s) | to turn around euphorbia (planta) | spurge (plant) NDALALUCH – *ndala-lɨcᵼ / *ndɨlɨ-lɨcᵼ NDIJK₁. NDEJ. -ta. to glue hacía | toward NDAJCH₂ – *ndahcɪ  [ NDEJ-₁ ] ☞ NDAJ-. *nda NDARY – *ndarɪ no | not dispersarse. to like NDAL₂ – *ndala NDIJCH₁ – *ndihci picar | to sting. fragata | magnificent frigatebird NDAND – *ndanda NDIKIL – *ndikili duro. to finish extender | to extend ND-₃ – *nde. aguja. to grab. basura | garbage NDAJPAŘ – *ndahpařa NDEJND – *ndehnde aplastar completamente | to crush completely llevar (en la mano) | to carry (in hand) NDAJPY – *ndahpɪ NDEP – *ndepe perseguir | to pursue sardina | sardine NDAK – *ndaka NDEY – *ndeye extender | to extend volver | to return NDAKAWY – *ndakawɪ NDIEK – *ndìkɨ espiar. beam NDAL₁ / NDIL – *ndala / *ndili NDIEM – *ndìmɨ dar vueltas | to turn (something) over or around querer | to want. -na).(-wᴀ. indagar | to spy. to spread  [ NDA- ] ☞ NDU-₁. gum NDAJ-.ND-₁ – *ndomo NDAP₂ – *ndapa poder (impersonal) | to be able (impersonal) abrojo (planta) | Jamaican feverplant [RN] ND-₂ – *ndo. -tᴀ) NDARAR – *ndarara / *ndiriri terminar | to end. NDA- NDASALY – *ndasalɪ sanarse | to heal. esparcir | to disperse. firm chamuscar | to scorch NDAP₁ – *ndapa-ndapa  [ NDIL ] ☞ NDAL₁ / NDIL mariposa | butterfly dar vueltas | to turn (something) over or around .(-wa. ndɨhkᵼ (?) libélula | dragonfly collar | necklace NDAMAS – *ndama-sa NDIJK₂ – *ndihki largo. to recover from illness tejón (coatí de nariz blanca) | coati (Nasua narica) NDACH – *ndacɪ NDAX – *ndasɪ caer(se) | to fall masticar.– *ndah. needle. to take NDAJP – *ndahpa (yucatecano) NDEJ₂. NDUJK – *ndihki.

 ej. to forget amarrar con algo. fresco | cold (e. cicatriz | very thick. sharp NDOJCH – *ndohcɪ / *ndɨhcɪ muy espeso. NDOROK sombra (de persona). [ NDILIL ] ☞ NDALAL / NDILIL NDOR₁ – *ndoro dar vuelta(s) | to turn around roncar | to snore NDIP – *ndipi NDOR₂ / NDUR – *ndoro / *ndɨrᵼ espigar | to glean pantanoso. -hᵼ) frío (p. reventar | to cut. fresh NDOYOTS – *ndoyo-co hoyuelo. NDOPOY – *ndopo-(yo)  [ NDUK ] ☞ NDOK₁ / NDUK aplastar | to crush voltearse | to turn around. membrana | to tie with something. fresh NDON – *ndòno NDUJ₁ – *ndɨhᵼ popollote. olvidar | to ruin. red. toe NDOJ – *ndoho (mayense occidental) punzante | stabbing. cool. mud NDIW – *ndíwi  [ NDOROK ] ☞ NDOROP. to fish NDOKOP – *ndokopo hoyo. to lose.– *ndo-ro. el caldo). pescar | atarraya (fishing net). cuatro ojos (pez) | shadow (of person).(-cɪ. cool. to burst NDOK₁ / NDUK – *ndoko / *ndɨkɨ voltearse | to turn around. lodo | swampy. NDOŔO. el caldo).– *ndɨ-. -ko) leña | wood (firewood) área convexa o cóncava de tierra | convex or concave area of land NDIX₂ – *ndisi dedo | finger. net. to recover from illness jícara (de bule) | pot (made of gourd) collar | necklace NDOP₂. mildew NDOP₁ – *ndopo (zapoteco (por difusión))  [ NDUJK ] ☞ NDIJK₁. popoyote (pescado) | popoyote (killifish species) lizo de telar | hemp thread for weaving NDOND – *ndondo NDUJ₂ – *ndɨhᵼ terminar | to finish moho | mold. NDUJK sanarse | to heal. scar NDŔO-. soup). -hcɪ) arruinar. depresión en la tierra | hole. soup). NDOPOY NDUKUK – *ndɨkɨkᵼ aplastar | to crush arder. membrane NDU-₁. irritar | to burn. to irritate .g. depression in the ground NDOKY – *ndòkɪ hipar | to hiccup NDOL / NDULY₂ – *ndolo / *ndɨlᵼ NDOT – *-h-ndoto polvo | dust NDOTOT – *ndoto-to viento | wind NDOTYAM – *ndotɪma zancudo blanco | white mosquito NDOX / NDUX – *ndosɪ / *ndɨsɪ cuchichear | to whisper NDOY₁ – *ndoyo chupar | to suck. to absorb NDOY₂ / NDU-₂ – *ndo-yo / *ndɨ-(yɨ. NDA. four eyes (fish) área convexa o cóncava de tierra | convex or concave area of land NDIX₁ – *ndisi NDOROP. cicatriz | dimple.g. nda- NDOLY – *ndolɪ-ndolɪ  [ NDU-₂ ] ☞ NDOY₂ / NDU-₂ resbaloso | slippery frío (p. NDOROK – *ndoro(-po. perder. turn over  [ NDOPOY ] ☞ NDOP₂. fresco | cold (e. ej. turn over NDOK₂ – *ndoko atarraya. scar NDOJKY – *ndóhkɪ (maya yucateco ←< mixe-zoqueana) cortar.

important. when. laguna | sea. discover morir.  [ NDUX ] ☞ NDOX / NDUX NGAÑ – *nganewe. NGOLY – *ngalɪ. enramada. shaded in branches. white copal NGEJL – *ngehle NDYOW – *ndewe descubrir | to uncover. viejo | worn-out. sick NGEL – *ngele NEJ – *hnèhe estar | to be (used to form continuous aspect) bueno | good NGELET – *ngelete-ya NEK – *neke apurarse | to hurry nen. resortera | Y-shaped prop. slingshot pescado boca de oro | fish sp. NGE-. membrane sagrado. net. ngɪ- blando | soft que. red. como. drunk cuchichear | to whisper NGAN₁ – *ngana (mayense) NDYAK – *ndɪka dulce | sweet hablar | to speak NGAN₂ – *ngana  [ NDYAM ] ☞ NDEJ₂. copalcahuite | copal tree. lagoon bueno | good NDUKYAM – *ndɨkɪma NEY – *neye arco iris | rainbow propriedad | property NDULY₁ – *ndɨlᵼ-ndɨlᵼ NG-. *ndtᵼ horqueta.NDUKY – *ndkɪ NEM – *neme mar. importante. membrana | to tie with something. NDYAM cántaro | pitcher basura | garbage NGAP – *ngapa NDYAND – *ndɪnda cosechar | to harvest hierba | grass. scrub NGAR – *ngara(-ca. enfermo | to die. grande | sacred. NGI. -wa) / *ngiri(-ci. old huérfano. *ngolɪ moverse | to move vi. infante | baby.– *ngV-. cuando. how. large NDULY₃ – *ndɨlᵼ sapo (pescado) | frogfish NDUÑ – *ndnᵼ sombra (de objeto). como. lodo | swampy. *nganɪ beber. -wi) NDYOJ – *ndɪho gastado. cuando. donde | which. house  [ NDUR ] ☞ NDOR₂ / NDUR NGAJK – *ngàhka (mayense) amargo | bitter NGAL – *ngala comprar | to buy NGALY. doll NGAW – *ngawa NDYOJK₁ – *ndɪhko cangrejo intruso | hermit crab [RN] comején | termite NGAY – *ngaya (mayense) NDYOJK₂ – *ndɪhko pagar | to pay (for) eco | echo  [ NGE- ] ☞ NG-. borracho | to drink. where palo mulato. infant NGEY – *ngeye oir | to hear . muñeca (juguete) | orphan. when. mud NGAMOS – *ngomoso (español) NDUTY – *(n)tótɪ. how. NGI- NDYOKAJTS – *ndɪko-kahca que. NGE-. donde | which. casa | shadow (of object). pantanoso. where  [ NDULY₂ ] ☞ NDOL / NDULY₂ NGAJ – *ngaha amarrar con algo.

MINGIL – *ngili retorcer | to twist NGOR – *ngoro escarbar un poco | to scratch lightly NGOROR – *ngororo gemir (animales) | to groan (animals) NGOS. itch mite NGIEL₂ – *ngilɨ aguate | prickle NGIL. *mono-ngoto bastón | staff. NGOX₃ pegarse | to stick. NGOLY moverse | to move vi. NGICH. cabecear de sueño | to bow. *natɪ na-ngoso enrollar. NGOX₃ – *ngoso. pitahaya | prickly pear. como. NGE-. bend. arador (arácnido) | blister beetle. arremangar | to roll up. when. holiday day NGOJNG – *ngoh-ngo / *ng(h)-n(g)ɨ gemir | to moan NGOJRY / NGUŔY – *ngohrɪ / *ngɨ(h)rɪ inclinar. cabecear de sueño | to bow. güia (árbol) | calabash tree NGOW – *(ɪ)-ngowa (*-hcɪ) cambiar. child. how. pseudo-. bend. pole NGOT₃ – *ngoto víbora de coral | coral snake NGOTS – *ngoco morro. to nod in sleep . [ NGI- ] ☞ NG-. día de fiesta | having to do with a holiday. to roll up sleeves de fiesta. holiday day NGILYOP – *ngili-opo NGOT₁ – *h-ngoto. to nod in sleep NGOL – *ngolo frotar | to rub NGOLOS – *ngoloso / *ngɨlɨsᵼ (ch’olano) con ruido quebradizo | with a brittle noise  [ NGOLY ] ☞ NGALY. casarse | to answer. niño. false NGOX₁ – *ngosɪ / *ngɨsɪ morder | to bite NGOX₂ – *ngosɪ (por difusión) perdiz | partridge NGOJCH₂ – *ngohcɪ  [ NGOX₃ ] ☞ NGOS. chico | skinny. *ha-ngoto (mayense) avispa de arena | sand wasp NGINIY – *giniyi (español) plátano | banana NGIX₁ – *ngìsi garrapata | tick (animal) NGIX₂ – *ngisi arbusto muy duro y flexible | bush sp. NGI- NGON – *ngono que. to marry NGOJCH₁ – *ngohcɪ sacar puñados | to remove in handfuls llegar | to arrive NGOT₂ – *ngoto. KUCHUJCH NGOÑ – *ngonɪ flaco. little NGIEL₁ – *ngilɨ sanguijuela (insecto). seudo | to change.. very hard and flexible NGO – *ngo no | not NGOCH – *ngocɪ contestar. día de fiesta | having to do with a holiday. strawberry pear  [ NGICH ] ☞ KICH. donde | which. cuando. NGOMAJ – *ngomaha alacrán | scorpion NGOY₁ – *ngòyo lagartija | lizard NGOY₂ – *ngoyo suplicar | to plead NGUCHIEL – *ngɨcilɨ (ch’olano) presidente | president  [ NGUN ] ☞ NGOJNG gemir | to moan NGUŔUX – *ngɨrɨsᵼ guachinango | snapper (fish)  [ NGUŔY ] ☞ NGOJRY / NGUŔY inclinar. to adhere de fiesta. where tuna.

*nolo (?) por qué. dark-skinned NGWATY – *ngʷatɪ articulación | joint. timid ÑOL – *nɪlo.(-kɪ. razón | why. NIPINAJ – *nipinaha. no-see-um NINE. to peel. donde | house. musculoso | strong. lime NIER₁ – *nìrɨ mangle (negro.NGUX – *ngɨsᵼ NIEJK – *nìhkɨ tórtola | mourning dove ojo | eye NGUY₁ – *ngɨyɨ  [ NIEK ] ☞ NIK. pizcar | to skin. like a little tamale) casa. *ngʷɪta sacar o enseñar (la lengua) | to stick out (one's tongue) NGWEX – *ngʷese caspa | dandruff NGWIEJN – *ngʷìhnɨ ardilla | squirrel NGWYAL – *ngwɪla canas | gray hair NGWYAN – *ngʷɪna araña roja | red spider NGWYAT – *ngʷɪta ceniza. ÑAÑ – *nine. palmetto NIW₁ – *nìwi lengua | tongue NIW₂ – *niwi (español) nigua (insect) | chigoe flea NO. without hair NGWAP – *ngʷapa despellejar. to strike NGWANG – *ngʷanga liso. articulation NGWAX – *ngʷasɪ (zapoteco meridional) codo | elbow NGWAY – *ngʷa-ye. marido | husband  [ NOJTY ] ☞ NUJTY / NOJTY robar | to steal ÑOK – *nɪko huraño.– *no. niño | child NIPILAN. muscular NIJPUK – *nihi-pɨkᵼ pochote. *nɪña (español) chico. botoncillo) | black mangrove NIEŘ₂ – *nirɨ fuerte. moreno | dirty. reason . *nikɨ cuello | neck NIMAL – *nimal (español) animal | animal NIN – *nini jején | biting midge. -po. cal | ash. -co. *nipilána gente | people  [ NIPINAJ ] ☞ NIPILAN. sand fly. -mbo) uno | one NOJ – *noho esposo. lugar. NIEK patizambo | knock-kneed cuello | neck NGUY₂ – *ngɨyɨ NIENG – *ningɨ. NIPINAJ gente | people NIT – *niti palma (árbol) | palm tree. *ngo-kɪ no | no NGWECH – *ngʷece langosta | locust (?) NGWEJN – *ngwehne soplar para chispear | to blow on to make sparks NGWET – *ngʷete. tímido | shy. to pick (harvest) NGWAR – *ngʷara mugroso. *ni-ngɨ tortilla (chica como tamalito) | tortilla (small. place. ceiba (árbol) | kapok tree NIK. where NGWA – *ngʷa no | no NGWAJNG – *ngʷáhnga / *ngʷihngi golpear | to hit. NIEK – *niki. sin cabello | smooth.

*ncá-ma. mother-in-law . crackle NTSOJCH – *ncohcɪ aullar | to howl. SAJ₂ – *ncaha. make a hole NTSANTS – *ncanca crujir. wife cortar | to cut NTSA. suegra | father-in-law. bent NTSAL – *ncala / *ncili agujerear. aunt. squeak. leaning NTSOJNTS – *ncohnco friolento | sensitive to cold abuela. pájaro | bug. warm iguana macho | male iguana NTSAJ₁ – *ncàha (mayense) NTSOW. decompose [RN] NTSOJLY – *ncohlɪ / *ncɨhlɪ inclinado | sloping. OIY rana trepadora | Mexican tree frog  [ OJK ] ☞ UJ / OJK bicho. TSOW – *ncowo. un poco caliente | tepid. to hit upon NTSAJR – *ncahra cimpiés | centipede NTSAJT – *ncah-ta pegar (adherir) | to stick (make adhere) NTSAJTS – *ncahca enlodar | to put or get mud on NTSAJY – *ncahya (ch’olano) húmedo | moist. humid NTSAK / NCHIK – *ncaka / *nciki rechinar | to squeak. atinar | to hit the mark. arrugarse. hacer hoyo | to pierce. to pull brotar. (small) bird OJP – *ohpo lizo del telar | warp (of weaving on a loom) OJTY – *òhtɪ escarbar | to scrape OJW – *ohwo ah! oh! | oh! OK₁ – *Yoko (mayense) coyol | coyol palm  [ OK₂ ] ☞ YOJK. *saha (?)  [ NTSOY ] ☞ NCHUY₁ / NTSOY dar en el blanco. to creak NTSAKWAY – *ncakʷaya / *ncikʷiyi chueco | crooked. *ncá-wa  [ NTSOT₂ ] ☞ NCHOT₁. it NUY – *nɨyɨ (?) balancearse | to swing  [ OIY ] ☞ OY. cowo chicle | chewing gum alga | algae NTSAJ₂. ella | he. esposa | woman. crepitar | to creak. her. OK₂ coyuntura | joint (of the body) OKAS – *o-kasa estrella | star OKWATS – *o-kʷàca suegro. asomar | to sprout. to shriek NTSOJKOY – *ncohkoyo encogerse. wrinkle. crepitar | to crackle NTSARAR – *ncarara / *nciriri rechinar. tía.ÑOLY – *nɪ-olɪ ? NTSOM – *ncomo / *ncɨmɨ muñeca (juguete) | doll cortar | to cut NOT – *nóto NTSOPY – *h-ncopɪ / *h-ncɨpɨ jalar | to haul. NTSOT₂ tibio. him. descomponerse | to shrink. shrivel NUJTY / NOJTY – *nhtɪ / *nohtɪ robar | to steal NUNCH – *nncᵼ muchacho | boy NUW – *nɨw-e él.– *ncá-na. she. shrivel. to appear ÑOW – *newe soko (mixe-zoqueano) NTSOR – *ncòro tejer (cerco) | to weave (a fence) ladrar | to bark -NTAJ – *(na)-na-taha NTSOT₁ – *nco-to mujer. encogerse | grandmother.

mover agua. *o-wiyi (?) derramarse | to spill rana trepadora | Mexican tree frog ONGWIEJTS – *o-ngʷihcɨ  [ OYOK ] ☞ JOYOK. rozar | to row. pus. OR₄ concha | seashell  [ OROJ ] ☞ WARAJ. OYOK noche | night bola | ball ONIJ – *o-nihi PA.OKY – *okɪ OP₁ – *opo nube | cloud roble | oak OL₁ – *Yolo / *Yɨlɪ OP₂ – *opo batir | to beat. yellowfin croaker  [ OR₄ ] ☞ JOR₁. filth ONTS₂ – *Yonco pelícano | pelican tema del demostrativo para personas | demonstrative base for human referents PACH₁ – *pacɪ impulsar | to propel. to make a knot OM₁ – *ómo bejuco de camote | sweet potato vine [RN]  [ OM₂ ] ☞ JOMB./ *p-ɪ- carne | meat ONTS₁ – *onco mecapal. pus. anudar | to tie. OT huevo | egg como | as. JON – *onɪ / *ɨnɪ. to drive PACH₂ – *pacɪ (yucatecano) chachalaca (ave) | chachalaca (bird) [RN] . moco. to move water. suciedad | headband. snot. bought pitahaya | pitaya. to brush lightly OMB – *ombo OR₂ – *Yoro ruido (hacer) | to make a noise OR₃ – *Yoro roncador (pescado) | surf fish. maize  [ OT ] ☞ AT. comprado | to buy. tripe. spike or ear of corn totomostle | corn husk OLAJTS – *o-làhca OR₁ – *oro hueso | bone meter el dedo para limpiar o quitar algo | to clean out or pull out with a finger OLAM – *oláma caña de azúcar | sugarcane OLAMBY – *o-lambɪ ala(s) | wing(s) OLY – *olɪ atar.*h-ono OX – *ósɪ comprar. tripas. like  [ OÑ₁ ] ☞ UÑ₁ / OÑ₁ OW – *ówo pene | penis grasa (de animales) | animal fat OÑ₂ / UÑ₂. to whisk hoja | leaf OL₂ – *olo / *ɨlɨ OPAS – *op-asa olote. OIY – *o-Hi (?). strawberry pear ONDYATS – *o-ndɪca OXUP – *ospɨ (mixe-zoqueano) cabello | hair mañana | tomorrow ONG₁ – *(h)òngo OXUT – *o-sɨtᵼ fruto | fruit ancho | pattern (for sewing) ONG₂ – *ongo(-ongo) OY. espiga | corncob.– *p-a. OM₂ remar. OROJ hoyo | hole OS – *oso maíz | corn.

hilar. POJ(P) – *pàhpa / *pihpi. viga. *poh(p)o penca. shoulder panela | unrefined brown sugar PANG₁ – *panga corteza. tiene reflujo | to burp up (something). PAJ₂ – *pakɪ (chicomucelteco) zapato. decayed (wood) PAND / PIND₂ – *panda / pindi acuñar. block open PANDY₁ – *pandɪ pudrirse | to rot zoqueano) guaje | calabash tree [RN]  [ PANDY₂ ] ☞ PAÑ. desenredar | to twist. sandal omóplato. spin. *pandɪ rama (de árbol) | branch (of a tree) omóplato. estaca | stalk. hombro | shoulder blade. to herd PADRUÑ – *padronɪ (español) PAL₂ – *pala Salvadora (genero de culebra) (?) | patchnose snake (?) silla | seat PAJ₁ – *paha PALANGAN – *pala-ngana gritar | to shout vasija. beam.PACH₃ – *pacɪ (mixe-zoqueano (por difusión)) PAL₁ – *pala lagartija | lizard cerrar. shell [RN] PANG₂ – *panga-na vacío | empty PANG₃ – *panga silla | chair PANTS – *panc freír | to fry . alive. stake PAJTSATS – *pahcaca cresta de aves | bird’s crest PAJTY – *pahtɪ cojín | cushion PAJTYAM – *pahtɪma. hard. atorar | to wedge. *na-pahtɪma (mayense < mixe- tarde (después del mediodía) | afternoon PANCH – *pancɪ peludo (animal). casserole  [ PAJ₂ ] ☞ PAKY. huarache | shoe. duro. PANDY₂ PAK₁ – *paka (mixe-zoqueano) PANEL – *(panele) (español) fuerte. despertar | strong. raw. turn. cazuela | pot. to renovate PAJKY₁ – *pahkɪ PAMBY – *pámbɪ eructa. pan. untangle PAJP / PIJP₁. arrear | to close. vivo. cáscara | bark. to awaken PAK₂ – *paka (zoque) pescar con red | to fish with a net PAKAL – *pakala travesaño de madera | crossbeam (wooden) PAKAW – *pakawa nacimiento de agua | source (for a spring of water) PAKY. podrido (madera) | shaggy (animal). shoulder  [ PAJLY ] ☞ MBALY / MBIL. *pohnɪ-na-ta (?) torcer. PAJLY PAÑAJT – *panɪhta. huarache | shoe. hombro | shoulder blade. shim. crudo. sandal ruido agudo repetido | sharp repeating sound PAJ₃ KUK – *paha kɨkᵼ PALIEL – *pal-ílɨ estrellamar | starfish caoba | mahogany tree PAJCH – *pahcɪ PALY – *pálɪ llano | plain (flatland) coa | pole (farm tool) PAJK – *pahka PAMB – *pampa acostar boca arriba | to lay down face up renovar | to renew. to have reflux cachimbo (árbol) | senna or cassia (tree) PAJKY₂ – *pahkɪ PAÑ. PAJ₂ PALAT / PILIT – *pa-lata / *piliti zapato. girar. jam. PANDY₂ – *panɪ.

ugly apretar | to press.PAP₁ – *papa PAX₁ – *pasɪ (mixe) sonar | to sound. stupid PATANTS. feo | little. brave atizar (el fuego) | to stoke (a fire) PATAJ – *pa-taha PEJP₁ – *pehpe pez sierra | Pacific sierra (fish) (?) tonto. feo | little. to sway hastiado | bored. bufar | to pant. melenudo | leafy. pa-tɪnca PEJP₂ / PIJP₂ – *pèh-pe / *pìhpi greñudo | disheveled (hair) acostar (cosa larga) | to lay or place long object PATAY – *pataya PEK – *peke (zoque. to ring hachear | to chop PAP₂ – *papa PAX₂ – *pasɪ balancearse | to swing. granulated desperezar. estirar | to stretch PARAT – *parata PAYIJCH – *paHi-hci resoplar. lying on the ground hombro | shoulder PATEY. neckerchief PAR₂ – *para PAY₂ – *paya (mayense (por difusión)) cortar (a lo largo) | to cut (lengthwise) zorrillo listado | hooded skunk PAŔAJ – *parah(w)a (por difusión) PAY₃ – *paya cacto (tipo de) | cactus sp. West Indian lantana PARAS – *para-sa PAYATS – *payaca granulado | grainy. to appear PATOJ – *pa-toho PEŔEX – *perese patizambo (animales) | knock-kneed (animals) vulva | vulva PATS – *paca PET – *pete (zoque) exprimir | to squeeze. *patiti PER – *pere solanum (bejuco) | nightshade (vine) (?) asomarse | to lean out. sated PAR₁ – *para PAY₁ – *paya (náhuatl (por difusión) ←< español) sarna | scabies. estúpido | fool. maltratar | to scold. shaggy dar una palmada o sonido agudo | make a clap or sharp sound PAT – *pata (mayense occidental) PEJK – *pehke bravo | fierce. to squeeze PATIER – *patirɨ  [ PEP ] ☞ PYAP. PATYANTS PEY₁ – *peye greñudo | disheveled (hair) llegar | to arrive PAWAL – *pa-wala (mayense occidental) PEY₂ – *peye redondo | round amenazar | to threaten . to wring water trenzar | to braid  [ PATY ] ☞ PATEY. PUJ₂ – *pehe. cinco negrito (planta) | Spanish flag. PATYANTS – *pa-tanca. PEP mezquite | mesquite imitar (la voz) | to imitate (a voice) PATIET – *patitɨ. totonaco) tirado | thrown down. to abuse PASAK – *pasaka PEJ. PATY – *patɪ(-ye) PEND – *pende (mixe-zoqueano) chico. mange pañuelo | handkerchief. *pɨhᵼ (?) frondoso. to snort reprender. PATY PEX – *pese (mayense) chico. ugly medir | to measure  [ PATYANTS ] ☞ PATANTS.

PICH₁ – *pici (por difusión) PILAW – *pɪlawa semilla de algodón | cottonseed cangrejo saramuyo (torito del mar) | Gulf ghost crab (Ocypode occidentalis) [RN] PICH₂ – *pici gusto. stake  [ PIJP₂ ] ☞ PEJP₂ / PIJP₂ acostar (cosa larga) | to lay or place long object PIJT – *pìhti (zapoteco) epazote.– *pi-ihɨmedio (dulce) | somewhat (sweet) PIEJW₂ – *piho (mixe oluteco) chicozapote | sapodilla PIENG – *pingɨ decir | to say PIENTS – *pincɨ mascar | to chew on PIER – *pirɨ sembrar | to plant. beam. marigold PIKIL – *pikili nenúfar lila | water lily PIL₁ – *pili huamuchil (guamúchil) (árbol) | Madras thorn (tree) [RN] PIL₂ – *pili doblarse. shim. block open PING – *pingi sudar | to sweat PIP₁ – *pipi flauta | flute PIP₂ – *pipi arbusto (tipo de) | bush (type of) PITI-OY – *piti-oyo (?) saltapared gallinita | white-breasted wood-wren PIW – *piwi (mixe-zoqueano) desmotar. atorar | to wedge. despepitar | to remove seeds. PIXKEL fiscal (cargo en la iglesia católica) | a traditional office in the Catholic Church PIXKIL – *pisi-kili árbol parecido a nance | tree similar to the nance . be extinguished PINAWAN – *pɪ-nawan en medio | in the middle PIND₁ – *pindi barro blanco (tipo de) | white clay (a type of)  [ PIND₂ ] ☞ PAND / PIND₂ acuñar. mallard PIXICH – *pisici (zapoteco) tejón (coatí) | coati  [ PIXKEL ] ☞ JESKAL. to sow PIES – *pisɨ matraca chupahuevo | giant wren (bird) PIETS – *picɨ (mixe (en parte)) ciruela amarilla (Spondias mombin) | yellow mombin PIEW₁ – *pihɨ sacar (líquido) | to remove (liquid) PIEW₂ – *pihɨ robalo (pez) | snook (fish) PIJKOY – *pihkoy (español) cuclillo | squirrel cuckoo (bird)  [ PIJP₁ ] ☞ PAJP / PIJP₁. cardar. to card PIX₁ – *pisi cobija | blanket PIX₂ – *pisi purulento | purulent. [RN] PIL₃ – *pili (español) pozo seco | gravel pit PILIET – *pilitɨ voltearse boca abajo | to turn upside down  [ PILIT ] ☞ PALAT / PILIT ruido agudo repetido | sharp repeating sound PILIX – *pilisi animal enano | dwarf animal PIN – *pini apagarse | to go out. jam. estaca | stalk. cempasúchil | epazote. POJ(P) penca. viga. hacer una curva | to bend. having pus  [ PIXAW ] ☞ MBUXAW. to curve vi. pleasure PIEJND – *pihndɨ (español) mal de pinto | pinta (skin disease) PIEJW₁. placer | like. PIXAW pato | duck.

de Dios | smallpox. molcajete POCH₁ – *pocɪ POLONG – *polongo (ch’olano) palabra.g. pizcar | to cut. stake cortar. meter algo dondesea | to throw. to pick (e. mensaje | word. rash POCH₂ / PUCH₁ – *pocɪ / *pɨcɪ POLOS – *poloso nudo | knot abrir los ojos | to open one’s eyes  [ POJ(P) ] ☞ PAJP / PIJP₁.PIY – *piyi (español (por difusión)) POLAT – *(plato) (español) gallina | chicken el plato | plate PIYACH – *piHacɪ (zapoteco del Istmo) POLATS – *pola-ca ciruela colorada | red mombin mortero. to insert POJKUR – *poho-kɨrᵼ / *pɨhᵼ-kɨrᵼ armadillo | armadillo POJÑ – *poh-nɪoscuro | dark POJNG – *pòhngo sapo | toad POJP – *pòhpo (ch’olano (←< zoque)) tenate | palm basket POJT. tapar | to cover. fruit) POJ₁ – *poho POM – *pomo (mixe-zoqueano (por difusión)) sacar agua | to remove water copal | copal POJ₂ – *poho POMAX – *pomasɪ tortuga chica | small turtle cocer en agua con sal | to cook in salt water POJ₃ – *poho (mixe-zoqueano) POMBOY – *pomboyo cadera | hip esponjado. spiny mole crab [RN] PONONG – *ponóngo amontonar | to pile up. viga. swollen  [ POJ₄ ] ☞ POJT. hinchado | spongy. POJ₄ PONCH – *hponcɪ anoche | last night POJCH – *pòhcɪ tapar | to cover. tronchar. estaca | stalk. to block up POJK / PUJK₁ – *pohko / *pɨhkᵼ (mayense occidental) echar. message [RN] erupción (de piel) | skin eruption. holy. POJ(P) POLY – *polɪ / *pɨlɪ penca. to accumulate PONSOÑ – *(ponsoña) (español) veneno | venom POP₁ – *pópo (mixe-zoqueano) espuma | foam POP₂ – *popo pulmones | lungs POPOJ – *popoho apestoso (como putrefaccíon) | stinking (like rotting animal) POPOX₁ – *poposɪ (mixe-zoqueano) espuma | foam POPOX₂ – *poposɪ piedra pomez | pumice stone . beam. to stop up PONON – *pono-no torito del mar (chico) | spiny sand crab. to break off. sagrado. POJ₄ – *t(ɪ) a pòh-to anoche | last night POJTANG – *pohtanga iguana verde | green iguana POJTS – *pohco (mixe) viruela. of God POKY / PUKY₂ – *pokɪ / *pɨkɪ cuatro | four POL – *polo áspero | rough (in surface texture) olas grandes del mar | large sea waves [RN] PONG₁ / PUNG₂ – *pngɨ(-sɨ) / *pongo-so jorobado | hunchbacked PONG₂ – *pongo garza | heron PONGY – *pongɪ cubrir. molcajete | mortar.

pihua | crayfish POTY₁ – *hpo-tɪ  [ PUNG₂ ] ☞ PONG₁ / PUNG₂ abrirse (flor). PUCH₂ – *pɨ(h)cᵼ (mayense) cubrir (con trapo. papel) | to cover (with a rag or paper) espalda | back (body part) PORAND – *poranda (español)  [ PUJK₁ ] ☞ POJK / PUJK₁ plátano (de Castilla) | banana echar. squash POTS₂ – *poco-(cɪ) PUNCH – *pncᵼ (mixe de Oacaca) empezar | to begin blando | soft POTSOTS – *poco-(h)co PUNG₁ – *pngɨ desarreglado. tojolabal) bule | gourd. to break POTY₂ – *pótɪ (mayense (por difusión)) talaje | tick (animal) POWY – *pówɪ (mixe-zoqueano/totonaco) horno | oven  [ PUCH₁ ] ☞ POCH₂ / PUCH₁ jorobado | hunchbacked PUP₁ – *pɨpɨ tirar. to embrace POSOK – *posoko PUKY₁ – *pɨkɪ (mixe-zoqueano) matorral | scrubland pluma(s) | feather(s) [RN] POSOLY – *posolo-so. to sting. cortar fruta | to unpick (sewing). disproportionate chacal. *pupuso (español) PUK – *pɨkɨ(-kɨ) descolorarse | to go pale. *posolɪ (náhuatl (por difusión))  [ PUKY₂ ] ☞ POKY / PUKY₂ cal | lime (substance) cuatro | four POT – *poto PUL – *pɨlᵼ (mayense) áspero | rough. PUCH₂ PUTY₁ – *pɨtɪ espalda | back (body part) perro | dog PUTY₂ – *pɨtɪ muy duro | very hard . POROR PUJK₂ – *pɨhkᵼ (mixe-zoqueano) cubrir (con trapo. partirse | to open (flower). PUJ₂ tenir amarrado con cosa ancha | keep tied with something wide dar una palmada o sonido agudo | make a clap or sharp sound POR₁. picar | to burn. squash POTS₁ – *poco PUMP. weapon PUP₂ – *pɨpɨ vejiga | bladder PUP₃ – *pɨpɨ (mixe-zoqueano) nudo | knot soplar | to blow  [ PUCH₂ ] ☞ PUJCH. to cut fruit POS – *h-poso. desmedido | messed up. to lose color abrazar | to hug. cartílago | to crunch. to bite POT WIT – *potV-witi  [ PUMB ] ☞ PUMP. PUMB – *pmpɨ (mixe tapachulteco. papel) | to cover (with a rag or paper) desprender un pedazo | to break off a piece POROS – *poroso / *pɨrɨsɨ PUJT – *pɨhtᵼ (mixe-zoqueano) crujir. arma | to shoot.POR / BUR – *poro / *bɨrᵼ PUJ₁ – *pɨhᵼ (mixe-zoqueano) tacazonte (pez) | sea catfish lavar un poco | to wash a little POR₁ – *poro  [ PUJ₂ ] ☞ PEJ. meter algo dondesea | to throw. bumpy arder. cartilage descoser. PUMB zopilote | vulture bule | gourd. to insert  [ POROR ] ☞ POR₁. POROR – *poro-ro PUJCH. zoque de colocar una cosa redonda | to position a round thing somewhere [RN] Copoya.

clean. clean. dawn. RANTSATS. ŘAMBY – *ramba. cernícalo chitero | American kestrel (bird) hacer | to do. itch. in a mess (hair) RIEŔ – *(riera) (español) glotón | glutton ayudante del mayordomo | assistant to the steward in a religious festival (mayordomo)  [ ŘAMBY ] ☞ RAMB₁. open alumbrar. limpio. sprout rancho | estate. range (for cattle) PUW₂ – *pɨwɪ (totonaco)  [ ŔAND ] ☞ SARAND. bosque | forest. *rɨwɨ monte. RAMB₂ ŔENG – *renge cojear | to limp  [ ŔICH ] ☞ RECH / ŔICH pinto | striped./ *(a)-rɨ-hɨ- ŘEKEN – *řekene tres | three ralo. to water PYAP. spread out PYAT – *pɪta RAW. spotted ŘIEJT – *rihtɨ. to make -PY – *pɪ RANTS – *ranca ir | to go coladera | strainer PYA. (*ra-wa. *pɪHɨ (?) (mixe-zoqueano/totonaco) RANCH – *rànci (español) capullo. comezón. madrugada. open (vegetation)  [ Ŕ-UJ ] ☞ Ŕ-OJ / Ŕ-UJ ŔEKOL(Y) – *rekolɪ. dawn. ŘAMBY  [ ŔIJ ] ☞ RA(J) / ŔIJ separado. řambɪ separado. spotted Ŕ-OJ / Ŕ-UJ – *(a)-ro-ho. cosquillas | bramble. madrugada. white deshacerse en pedacitos | to fall to pieces RAJR – *ràh-ra caliente | hot RAK – *raka ruido de la matraca | sound of a rattle ŔAMB / ŔIMB₂ – *ramba / *rimbi viga | beam RAMB₁. PEP – *pɪpa. ŔAND nuera | daughter-in-law resbalar | to slip PUY – *pɨyɨ ŔANG – *ranga gavilancillo. tickle PYAK – *peka ŔAP – *rapa ocho | eight mensajero | messenger PYANG – *pɪnga RAPAP – *rapapa / *ripipi zancudo | mosquito esparcir. rìhtɨ escoger | to choose RIEND – *rindɨ despeinado | uncombed. limpio.PUW₁ – *pɨwɪ. *rekolo tres | three hondura en la orilla del mar | depression on the beach RA(J) / ŔIJ – *ra-(ha). abierto | separated. botón | bud. blanco | to illuminate./ *pi-  [ RANTSATS ] ☞ TSATS₁.– *pe. YATSATS acostarse | to lie down zarzas. extender | separate. open  [ RAMB₂ ] ☞ ROMB / ŔUMBUP. *pepe ŘAT – *řata imitar (la voz) | to imitate (a voice) separar. *ràh-nca) / *rihi RENCH – *rence alumbrar. RUW₂ – *rawa. white . sparse. regar | to spread. abierto | thin. blanco | to illuminate. abierto | separated. woods soso | bland PYATS – *pɪca (por difusión) RECH / ŔICH – *rece / *rici tortilla | tortilla pinto | striped.

RAMB₂ pene | penis glotón | glutton ŔIX₁ – *risi RUNG – *rɨngᵼ delgado | thin provocar conflicto | to provoke a confict ŔIX₂ – *risí-si RUW₁ – *rwɪ (mayense occidental) limpio | clean bagre | catfish ŔOJP – *r-oh-po  [ RUW₂ ] ☞ RAW. move out of the way vi. bajarse. to come down. brush against flor de niño (árbol) | jacquinia (tree) ROK – *h-roko SAJKY – *sàhkɪ (mayense < mixe-zoqueano ) nadar | to swim medicina | medicine ŔOK – *roko SAJN – *sahna moler el chocolate | to grind chocolate entumecido. mezquino | stingy ŔIMBOS – *rimboso  [ RUJK ] ☞ RUJK / ROJKY. to feel (out). Venus tocar. to palpate ŔIN – *rini ŘUK – *řɨkᵼ polen de la espiga | plant pollen campanilla | little bell ŔIW – *riwi  [ RUMBUP ] ☞ ROMB / ŔUMBUP. palpar | to touch. tentar. corn kernel SAJPAT – *sahpata cocoyuche | avian flea or louse SAJPY – *sahpɪ colgar | to hang poner algo en los dedos con destreza | to place dexterously in one's fingers RONON – *ronono SAJRAK – *sahraka blando y masticable (alimentos) | soft and chewy (foods) tortillas medio cocidas | half-cooked tortillas ROPOP – *ropopo / *rɨpɨpɨ SAJTY – *sahtɪ esparcir (cosas granuladas) | to spread (granular substances) arrimarse | to move over. grano de maíz | seed. rozar | to move. desprenderse | to fall down. RONCH chispea | to throw off sparks ROND – *rondo / *rɨndɨ semilla. SAJCH mover. SAJP – *sàhpa ramba glotón | glutton  [ RONCH ] ☞ JARONCH. *reh-ke delicado | delicate tocar. RAMB₂ – *rombo / *rɨmbɨ-pᵼ. adormecido | numb. REJK – *rh-/roh-kɪ.ŔIMB₁ – *rimbi ROS – *roso tostar | to toast descolorido | pale  [ ŔIMB₂ ] ☞ ŔAMB / ŔIMB₂ RUJCH – *rhcᵼ viga | beam tacaño. tentar. having fallen asleep (a limb) ROMB / ŔUMBUP. RUW₂ constelación Tres Marías | Orion's Belt (constellation) soso | bland ROJPY₁ – *rohpɪ SAJ₁ – *saha tropezar | to trip. to come loose . to palpate RIN – *rini RUJK / ROJKY. estrella del alba | the morning star. REJK lucero del alba. touch. to feel (out). tocar. palpar | to touch. ROPY – *ropɪ SAKAL – *sakala frágil | fragile caerse. to stumble decir | to say ROJPY₂ – *rohpɪ  [ SAJCH ] ☞ XUTY.

ponerse ropa | to hook. ponerse ropa | to hook. *soso cecear | to lisp SATAT – *satata mover algo en plano | to move something (planar motion).(-titi) rollo | roll. predecir | to predict. to slide SATS – *saca espina | thorn. *randa áspero | rough resbalar | to slip SAMAROÑ. SEBESEND agarrar | to seize. borrego | cotton. SAŔUEL – *sarele. wool. let loose SAMPAY. *somborono SAREL. varicela | wild. SANAPAY coyote | coyote SANAT – *sanata pantalones | pants  [ SAŔUEL ] ☞ SAREL. to take in one’s hand Juchitán de Zaragoza | Juchitán (city) SAP₂ – *sapa SKIN – *(eskina) (español) algodón.(*sɪra-) / *sɨrᵼ. SAMBY soltar | to let go. SANAPAY – *sana-páya coyote | coyote  [ SANAPAY ] ☞ SAMPAY. strawberry pear zapoteco del Istmo) Juchitán de Zaragoza | Juchitán (city) SANG – *sanga SAY – *saya lavarse la cabeza | to wash one’s head filtrar | to filter SAP₁ – *sapa  [ SEBESEND ] ☞ SAWISEN. SAŔUEL pantalones | pants SARY – *sarɪ dispersarse. SEBESEND – *(sawisende) (español y pitahaya | pitaya. to hook together. SOMBORON – *samaronɪ. untamed. acariciar | to smooth out (with the hand). silvestre. alborotarse | to disperse. rectangular | oblong SAP₃ – *sapa SOJ – *soho grano | pimple uña de gato (árbol) | catclaw acacia (tree) SAPAÑ – *sapanɪ (zoque)  [ SOJKY ] ☞ SOK₁. something rolled up hormiga (una clase chica) | species of small ants SAL – *sala SARAND. soltar | to give. to caress SAMBAMY – *sambambɪ calabaza | gourd SAMBAY – *sa-mbaya largo y encorvado | long and curved (thing)  [ SAMBY ] ☞ TSAMBY₁. to hook together.SAKAMB – *sakamba SAR TIT / XUŔ TIT – *sara. spine SATSANDY – *sacandɪ dos veces | two times SATY – *satɪ adivinar. to get dressed SAPAW – *sapawa bostezar | to yawn SAPY – *sapɪ dar. to get dressed . to let go of  [ SAR ] ☞ SAR TIT / XUŔ TIT hormiga (una clase chica) | species of small ants SOJNDY – *sohndɪ sacar | to remove SOJTS – *sohco (mayense) barba (o bigote) | beard (or mustache) SOK₁. SOJKY – *soko / *sɨkɨ. to be disturbed SAS. chicken pox SAMB – *samba tentar | to feel (out) SAMBAL – *sambala / *simbili alisar (con la mano). ŔAND – *sa-randa. foretell [RN] SAWISEN. *sohkɪ (mayense) enganchar. SOS₃ – *sasa. lana. SOJKY zapote amarillo | canistel or white zapote enganchar. *sarawele (español) (español) arisco. lamb oblongo.

sin SOM – *somo SOW₁ – *sowo incensar | to cense puerco | pig SOMB. wife . SOMOM cubierto (tierra por nube. time. *sikɨ (mayense) SOPOP – *sopopo / *sɨpɨpɨ rebuscar. ojos de ciego) | covered. brush against SOLOL – *sololo SOTY₁ – *sotɪ entristecerse | to grow sad. pumice stone  [ SOMOM ] ☞ SOMB. be said tortuga marina | sea turtle [RN] SOL₁ – *solo / *sɨlᵼ  [ SOS₃ ] ☞ SAS. since. to reinforce cecear | to lisp SOL₂ – *solo-solo (mayense) SOTOT – *sototo ir de un lado a otro | to go from one side to another rozar | to graze. | already. pepenar | to search through or go through things caer rocío | to fall (dew) SOKOL – *sokolo SOR – *soro concavidad. hacer una mueca | to frown. clouded over [RN] ponerse (pantalón) | to put on (pants) SOMBY / XUMBY – *sombɪ / *smbɪ moler. desde. to grimace SOY₂ – *soyo sedimento | sediment TA-₁ – *ta ya. clouded over [RN] SOÑ – *sonɪ (español) canto | singing SOND – *sondo trepar a un árbol | to climb a tree SONDOT – *sondoto enredo (falda) | traditional skirt. XIEK₁ – *soko / *sɨkɨ. pecado | crime. ojos de ciego) | covered. esposa | woman. still. vez etc. algo cónico | concavity. etc. todavía.SOK₂. SOS₃ tieso. to accumulate SOP – *sopo humo | smoke SOX – *sòsɪ hierba | grass SOY₁ – *soyo fruncir. piedra pómez | to grind. reforzar | rigid. to grieve frotar | to rub SOLOP – *solopo SOTY₂ – *sotɪ salpicar | to sprinkle delito. enagua SONG – *songo teñir | to dye. cone-shaped object [RN] pequeña (piedra) (?) | small (stone) (?) [RN] SOKOMB – *soko-mbo SOŔ – *soro hacer un lazo | to make a lasso ronronear | to purr SOKONTS – *sokonco SOS₁ – *soso viga (inclinada del frente del techo) | diagonal front roof beam sonarse la nariz | to blow one’s nose SOKY – *sokɪ SOS₂ – *soso ser dicho | be told. SOMOM – *sóm(b)o(-mbo) SOW₂ – *sowo cubierto (tierra por nube. to stain SONONG – *sonongo / *sɨnɨngɨ amontonar | to pile up. to knit one's brow. TA₂ – *t-a partícula de desplazamiento | motion particle TACH₁ – *tàcɪ alcanzar | to catch up with. to reach TACH₂ – *tàcɪ (zoque de Oaxaca) hicaco | cocoplum TAJ₁ – *taha mujer. stiff.

TAJ₂ / TIJ – *taha-taha / *tihi-tihi TANG – *tanga (mayense occidental) palpitar. to flay cortar (fruta del árbol) | to cut or pick (fruit from a tree) TAJK₂. to do aletea | to flap (wings) TAJKW – *tahkʷa TAPIN – *tapini quemado (por el sol) | sunburned pez sierra | Pacific sierra (fish) (?) [RN]  [ TAJKY ] ☞ TAJK₂. residues TAL₂ – *tala pedir (en casamiento) | to ask for (in marriage) TALY – *htalɪ rápido (al hablar) | fast (-speaking) TAM₁ – *tama necesitar | to need. despeinar | to unbraid. to undo (hair) TAY – *ta-ya pasto para animales (?) | fodder. to do verruga | wart TAJT – *tahta (ch’olano) TAR – *tara sacudir (por ej. to shine crecer | to grow TAJ₃ – *taha (mayense (en parte)) TANGY₁ – *tangɪ motmoto. despellejar | leather. brillar | to palpitate. TAJKY – *tàhka. mold TAJK₁ – *tàhka TAP₂ – *tapa piel. desechos | dirty. pulverizar (maíz) | to pulverize (corn kernels) TEJK – *tehke (zoque) desdoblar. TAM₂ despacio | slowly TAÑ – *tanɪ pedir | to ask for TANAKY – *tanakɪ lechuza grande | large owl TANANTS – *tananca amontonar | to pile TARAY – *taraya (español) atarraya | atarraya (fishing net) TAS – *tasa sonido de pisadas (hacer el) | to make the sound of footsteps TASAJ – *tasaha tajar | to slice TAT – *táta mangle blanco | white mangrove TAX – *tasɪ destrenzar. to spread TEJKWEL – *tehkʷele ? antiguo | ancient TEJPEY – *tehpeye / *tihpeye batea | trough . extender | to unfold. hay (?) TEJCH – *tehce demenuzar. to stretch out. skin. green slime. para limpiar) | to shake clean negro | black TAK – *taka TARANG – *taranga ingle | groin grueso | thick. tàhkɪ TAP₃ – *tapa hacer | to make. pájaro reloj | motmot (bird) barriga | belly TAJIEN – *tah-inɨ TAP₁ – *tapa maíz amarillo | yellow corn. maize lama | moss. to require  [ TAM₂ ] ☞ TYAM₂. TAJKY TAPY – *tapɪ (zoque) hacer | to make. tough TAKY₁ – *ta-kɪ TARAP – *tara-pa / *tiri-pi pasto que comen las bestias (tipo de) | fodder plant eaten by horses ancho | wide TAKY₂ – *takɪ sapo | toad TAL₁ – *tala sucio.

*tende TIJEŔI – *(tiheri) (español) caerse (pelo. to belch señalar | to mark. pale palpitar. *tini infectarse | to get infected ceñidor del telar | belt for a loom TIEN₁ – *tinɨ TIP₁ – *tipi hambre. arpón | arrow. papá | father [RN] piojo de gallina. to grow vi. TIEK₂ – *tikɨ TILAY – *ti-la-ye raya | stripe antes. up). small gaviota | seagull TIT₁ – *ti(ti)-titi flamear mucho | to flame a lot . cocoyuche | chicken body louse or avian louse TEY₁ – *teye. eructar | to rumble. to move in the wind TIJK – *tìhki gaviota | seagull TER – *tere TIJP – *tihpi retumbar. spill out TIEMB – *timbɨ TING. miseria | hunger. pálido | green. TIEL₁ TIM – *tími en | in ayer | yesterday TIEL₂ – *tilɨ TINCH – *tinci (yucatecano) tamal | tamale derramarse | to spill.TEK₁ – *teke TIET – *t(i)-itɨ caporal. canalito para regar irrigation channel TIER – *h-tirɨ vomitar | to vomit | to glide or slide. hace tiempo | before. crecer | to rise up. fruit. fruta. go up. grey-necked wood-rail (bird) TEP – *tepe ondear. *te. down TEK₂ – *tèke  [ TIJ ] ☞ TAJ₂ / TIJ verde. some time ago  [ TIEL₁ ] ☞ TY-₂. to spread sonido repetido (hacer un) | to make a repeating sound TEY₂ – *teye (zoque) TIKIMB – *tikimbi hermano menor | little brother doblar | to fold TIEJT – *tìhtɨ TIL₁ – *tili camino | road. TIP₂ enfermedad del ojo | eye disease subir. TIEND – *tindɨ TIŔINCH – *tirinci deslizarse. to point out TERAL – *tɪ-rala TIJT₁ / TUJT – *tihti / *tɨhtᵼ viento atravesado | crosswind lastimar | to hurt. ave zancuda | gray plover. hoja) | to fall off or out (hair. leaf) ave fría. tutupana. brillar | to palpitate. to injure TET – *tete TIJT₂ – *tìhti padre. TIN – *tingi. to shine TEN. pez pelona | corvina (fish) abajo | under. way flecha. want. TEND – *tene. misery rabón | tailless TIEN₂ – *tinɨ  [ TIP₂ ] ☞ TUPY. moverse debido al viento | to ripple. harpoon TIEK₁ – *tíkɨ TIL₂ – *tili cerro | hill brillar | to shine vi.(mixe) TIK – *tiki tender | to hang (out.

to strike TIXUM – *tismᵼ (por difusión) TOMB₂ – *tombo-no camarón | shrimp poste | post. ruido de salpicadura | splash. hacer daño | to cut. pole TOCH – *h-tocɪ TOMB₃. TUL₂ – *tolo / *tɨlᵼ carpintero cheque (ave) | gold-fronted woodpecker quedarle muy grande (ropa) | to fit very big (clothing) TIX₁ – *h-tisi TOLONG – *tolongo muy salado | very salty salpicadura. bite. sting sobresalido | protruding TOJKOJCH – *tohkóhcɪ TOMBY₁. to injure chueco.) TIWAŔE – *tiware TOL.TIT₂ – *titi TOKOMB – *tokombo orina | urine desafilado | dull. to drip ombligo | navel TOK₂ – *toko-toko TONG₃ – *tongo cloquear | to cluck (chicken) asa | handle TOK₃ – *toko (zapoteco del Istmo) TONGOR – *tongo-ro higo grande | fig encorvado. to place face up cuerda de una guitarra | guitar string  [ TOJP ] ☞ TYOJP. TOJP TOMIEN – *tominɨ (español) tuerto | one-eyed. to limp pedazos (hacerse) | to fall to pieces TOJT – *tohto TONG₁ – *tongo / *tɨngɨ doblar la pierna o las piernas | to bend one’s leg or legs vaciar | to empty TOK₁ – *tóko / *tkᵼ TONG₂ – *tóngo gota. curved TOK₄ / TUK₂ – *toko / *tɨkɨ (mixe-zoqueano) TONGOY – *tongo-yo cortar. to provoke barriga | belly TOJCH – *tohcɪ TOMBOP – *tombo-po picotear. picar | to peck at. to blister TIXEŔ – *tisere (español colonial) TOLY – *tolɪ tijeras | scissors golpear | to knock. hunched. levantarse ampollas | to bubble. gotear | drop. missing an eye dinero | money TOJŔOK – *to-h-ro-ko TON – *tono-tono / *tɨnɨ-tɨnɨ cojo (ser). renco. bent. topɪ (zapoteco) tropezar | to stumble maguey | agave TOJ / TUJ₂ – *toho-toho / *tɨhɨ-tɨhɨ TOMBIJT. poner algo boca arriba | face up. TOMB₁ – *tombɪ / *tɨmbɨ gusano | worm volcarse. ladle TOJLY – *tohlɪ TOMBY₂ – *tombɪ / *tɨmbɪ boca arriba. curved . TOPY – *tómbɪ. azuzar | to incite. curvo | bent over. TAMATY – *matɪ. splashing sound TIX₂ – *tisi-tisi TOLONTS – *tolonc jilguero (canario chico) | lesser goldfinch (bird) ampollarse | to blister TIXAR – *tisɪra TOLOS – *toloso albahaca | basil burbujear. without a sharp edge TITIEM – *titímɨ TOKOTS – *tokò-co / *tɨkɨ-cᵼ frijol | bean corto | cut off (adj. curvado | twisted. cojea | to be lame. *mbihti incitar. cucharón | to get tipped over.

cosquillas | bramble. size grueso | thick TOW₂ – *towo TSAPAJCH – *capahcɪ (mixe-zoqueano) pene | penis león | lion. TOWY – *towɪ TSAPAJ – *ca-pàha parejo. comezón. to flatten [RN] TOTY – *totɪ TSANTS – *canca cadera | hip calentar | to heat TOW₁. sky TSAJLY – *cahlɪ desprender | to break off. YATSATS – *caca. tickle .TSAPAPY raspar. etc. -ra) atar. to attach guanacaste | elephant ear tree TOR – *toro TSAK₂ – *caka (por difusión) suena las tripas | to rumble (stomach) muslo. stream sobresalido | protruding TOROTS – *toro-co (ch’olano) TSAMB – *camba impedido (en la mano. SAMBY – *cambɪ. TSOY₂ – *caHi. size echar (lodo. *sambɪ mirasol. astride TSAJKATS – *cahka-ca (mixe-zoqueano/totonaco) TSATS₁. split. itch. cielo | heavens. bobcat  [ TOWY ] ☞ TOW₁. *ya-caca. TOWY TSAPAL – *ca-pala parejo. de lado | bent over. amarrar | to tie bifurcado. resbaloso | smooth. a horcajadas | forked. mezcla) | to lay (mud. rascar | to scrape. resbaloso | smooth.) | disabled (in a limb) morder | to bite TOS – *toso TSAMBY₁. mix) TOX – *tosɪ  [ TSAPAPY ] ☞ TSAPY₁. let loose TOSOS – *tososo TSAMBY₂ – *cambɪ pavonea | showing off. aplanar | to strike. slippery TSAJ₂ – *hcàha TSAPY₂ – *capɪ masa de maíz | corn dough mentón | chin TSAJK – *cahka TSAR / CHIR – *cara-wᴀ (-ra) / *ciri-wᴀ (-nᴀ. tamaño | even. tamaño | even. tuétano | marrow golpear. mudo | thigh TOROK / TUŔUK – *toroko / *tɨrɨkɨ TSAKAK – *cakaka cacarear | to cackle or crow (chicken) malacate | spindle TORONG – *torongo TSALANG – *calanga inclinado. girasol | sunflower soltar | to let go. to scratch liso. RANTSATS. *capapɪ / *cipipi (zapoteco) bonito | pretty liso. to detach *ran(ca)-caca / *rincici (mixe-zoqueano) zarzas. pierna.TSAPAPY – *capɪ. strutting caulote | bastard cedar TOT – *toto TSANDY – *candɪ médula. sideways encorvado (cuernos) | curved (horns) TOROP – *toropo TSALAS – *calasa / *cilisi arroyo | gully.TONGWIW – *tongʷiwi TSAJTS – *cahca / *cihci (ch’olano) gavilán pescador | osprey [RN] enjuagar | to rinse TONGY – *tóngɪ TSAK₁ – *caka enganchar | to hook. *coHi (?) TSAPY₁. slippery TSAJ₁.

cresta erectil del guajolote | uvula. apuñalar | to puncture. *nconco-ko árbol grande (tipo de) | large tree sp. TSOW gemir. arrugarse. un caramelo) | to suck (finger. dar su cuota | to cooperate. sucio | to dirty. azuzar | to incite. to crush out ovalado | oval-shaped TSOK₁ – *coko TSOROTS – *coro-co / *cɨrɨ-cɨ dar cooperación. estrujar | to squeeze out. *copo-ci jugar | to play ensuciar. grifo | curly. raised crest of a turkey TSONGY – *hcongɪ  [ TUJT ] ☞ TIJT₁ / TUJT meter (p. to complain (animals) alga | algae TSOL – *cólo (chontal de Oaxaca) TSOX – *cosɪ garza | heron garza | egret. to injure . curls TSAY – *caya TSONTSOK – *conco-ko / *cɨncɨ-kɨ. candy) capullo | bud (of a plant) TSOJTY – *cohtɪ (mixe zoqueano) TSOROP – *coro-po aplastar. heron TSOLOL – *cololo / *cɨlɨlᵼ TSOY₁ – *coyo / *cɨyɨ tomar líquido por un tubo. bajar. absorb  [ TSOY₂ ] ☞ TSAJ₁. one’s foot in a hole) lastimar | to hurt. anus TSOKOR – *cokoro-ye  [ TSOW ] ☞ NTSOW. *-h-colo punzar. to come back TSOK₃ – *coko-coko TSOT / CHUT – *coto / *cɨtɨ especie de güira | gourd-bearing vine sentado. to provoke TUJCH – *tɨhcᵼ racimo | bunch. irresponsible chino. cluster ? úvula. ej. encima | protruding. cicatriz | gill. sorber | to drink through a tube.g. to share delgado en el medio | thin in the middle TSOK₂ – *coko-coko TSOŔY – *corɪ enjuagar la boca | to rinse the mouth regresar | to return. go down. on top TSOLY – *colɪ. absorber | to sink. encogerse | to shrink. scar [RN] TSOKOL₂ – *cokolo TSOTY – *hcotɪ. TSOY₂ TSOLOMB – *colombo bonito | pretty sobresalido | protruding TUCH – *tcᵼ (por difusión) TSOLOS – *coloso / *cɨlɨsɨ sobresalido. ano | to ooze.TSATS₂ – *caca (ch’ol) TSONTS / CHUNCH₂ – *conco / *cɨncɨ informal | uncertain. sentarse | seated. to sit down TSOKOL₁ – *cokolo TSOTS – *coco ensuciar | to dirty agalla. dirty TSOJCH₁ – *còhcɪ / *cɨhcɨ (mayense) TSOP₂ – *copo chupar (el dedo. wrinkle vi. quejarse (animales) | to moo. pierce TSOÑ / CHUÑ – *conɪ / *cnɪ encender | to light on fire TSONGOL – *congolo / *cɨngɨlɨ empujar | to push TUJ₁ – *tɨhᵼ caracol (clase ‘tornillo’) | snail (‘corkscrew’ class)  [ TUJ₂ ] ☞ TOJ / TUJ₂ incitar. *cotɪ (mixe-zoqueano) hoyo | hole rezumar. to suck in hundir. el pie en un hoyo) | to put (e. TSOJ – *coho TSOP₁ – *copo-ho.

TUK(A) – *(tuka-yo) (español) TYAM₁. chontal ←< zoque) TYOJ – *ti-ho guajolote | turkey después | after. TYAMB cortar. sedge sp. afterwards TUÑ₁ – *tnᵼ (mixe-zoqueano) TYOJP. TIEL₁ – *ti-(lɨ) (mayense) UJ / OJK – *ɨhᵼ / *oh(k)o (?) en | in bicho. misfortune  [ TUŔUK ] ☞ TOROK / TUŔUK TYOTS – *tɪco cacarear | to cackle or crow (chicken) pensar | to think TUT – *tɨtᵼ TYOW₁ – *tewe pitear | to whistle leer. go up. matting despacio | slowly  [ TUK₂ ] ☞ TOK₄ / TUK₂  [ TYAMB ] ☞ TYAM₁. (?) sapo | toad TUPEY – *tɨpɪye TYONTS – *tɪnco saludar | to greet escupir | to spit TUPY. TAM₂ – *tɪma. *h-tɨpɪ TYOŔ – *tɪro subir. infortunio | bad omen. crecer | to rise up. TYAMB – *tɪmba tocayo | namesake temblor | earthquake TUK₁ – *tkɨ (mixe) TYAM₂. having little weight buho | owl TUY₂ – *tɨyɨ UCHWYAK – *ɨ(h)cᵼwɪka (mixe-zoqueano) cara | face mono | monkey TY-₂. TIP₂ – *tɨ-h-pɪ. chintule (?) | fodder (type of). to injure temblor | earthquake TUKAY – *tɨkaya (zoque) TYANTS – *tɪnca (náhuatl (por difusión)) pocos | few chivo | kid. *tohpo (mayense occidental) ciruela | mombin tuerto | one-eyed. to grow vi. young goat TUL₁ – *tlᵼ (ch’olano. missing an eye TUÑ₂ – *tɨnᵼ TYOK₁ – *tɪko madrina (de bautizo) | godmother pendúculo (de frutas u hojas) | stem (of fruits or leaves) TUNDEY – *tendeye TYOK₂ – *tɪko trillar | to thresh hecho extraordinario | extraordinary event TUNG – *(tunko) (español) TYOMB – *tɪmbo manco | one-armed. (small) bird -TY₁ – *tɪ (mayense occidental) UJCH – *yɨhcᵼ (mayense) comer | to eat nigua | chigoe flea TYAJTS – *tɪhca UJP – *hpɨ sacerdote | priest fumar | to smoke . one-handed garganta (afuera) | throat (exterior) TUP – *tɨpᵼ (mayense o mixe-zoqueana) TYONG – *tɪngo pasto (tipo de). pájaro | bug. to count [RN] TUX – *h-tɨsᵼ TYOW₂ – *tewe podrido | rotten regar | to water TUY₁ – *tɨyɨ UCH – *ɨcᵼ ligero | light. tama petate | bedroll. hacer daño | to cut. TOJP – *tɪhpo. mal agüero. contar | to read.

*wece menear | to sway WAJ – *wahɪ superficie | surface WAJCH – *wahcɪ (mixe-zoqueano) azotar | to whip WAJCHIEK – *cíkɨ llanura | plain. to twist. fruit) torcer | to twist WAR₁ – *wara rata | rat . mayense) mano de metate. girar (taladra). JON WAKAX – *wakasɪ (náhuatl ←< español colonial) comprar. flatland WAJK – *wàhka (náhuatl) seco | dry WAJKY₁ – *wahkɪ (mixe-zoqueano) remoler (masa de maíz) | to mash or grind thoroughly (corn dough) WAJKY₂ – *wahkɪ bola. *wala-langa (?) culebra listada | striped road guarder (snake) UND – *ɨndᵼ. *wɪ salir. to appear. buzzard UTY – *ɨtɪ negro. cattle  [ UNCH ] ☞ JONTS₂ / UNCH WALANG – *walanga / *wilingi. WECH – *wacɪ. guanábana | soursop (tree. *ɨnɪ (?) (zoqueano. *wahtata difícil | difficult pez espada | swordfish UÑ₁ / OÑ₁ – *ɨnɪ / *onɪ WAJTS – *wahca pene | penis baúl chico de palma | small trunk made of palm  [ UÑ₂ ] ☞ OÑ₂ / UÑ₂. mixe-zoqueano) zopilote | turkey vulture. to pierce WAJKY₃ – *wahkɪ WANTSAK / WINCHIK – *wanca-ka / *winci-ki cordel (de atarraya) | rope (of a round fishing net) WAJL – *wáhla anona. comprado | to buy. to warp vi. ball-shaped WALAS – *walasa deshojar maíz | to husk corn WALY₁ – *wálɪ (chontal de Oaxaca. como una bola | ball. to take off or away WAN₂ – *wana medio | middle WAÑ₂ – *wanɪ sapo (pescado) | stargazer (fish) (?) WAÑ₃ – *wanɪ (zoque) inspirar | to inspire WANGAK – *wangaka camarón grande (de agua dulce) | large shrimp (fresh water) WANGAY.UJTY – *htᵼ WAJR – *wahra pluma(s) | feather(s) rascar | to scratch ULY – *ɨlɪ WAJTAT – *wahtaka. to turn (drill). brotar | to go out. *wayanga enchuecarse | to bend. chicomucelteco) frente (del cuerpo) | forehead WALY₂ – *wa-lɪ ¿dónde está? | where is? WAN₁ – *wana palacio municipal | town hall WAÑ₁ – *wanɪ quitar | to remove. to shoot forth -W – *wa decir | to say WACH. WANGOCH – *wangocɪ costal | sack. tizne | black. soot [RN] -W – *wa. aparecer. metlapil | stone rolling pin UTS – *ucu (?) (mayense. agujerear | to turn around. bag WANTS – *wanca terreno bajial | floodplain voltear. WAYANG – *wangaya. bought ganado | cow.

parchar | to patch WAY₂ – *wàya WIER₁ – *na-wirɨ. zorra | tail. to turn over WIN₁ – *wini chiflar | to whistle WIN₂ – *wini tortuga grande | large turtle . mentir | lie (untruth). fox WAX₂ – *wasɪ-wasɪ WIENTS – *wincɨ panal | wasp’s nest arrugado | wrinkled WAY₁ – *waya WIEP – *wipɨ mentira. da vuelta a algo | to throw out. to turn over WEN – *wene (chontal de Oaxaca) nanche (fruta. anteayer | the day after tomorrow. mange desgranar | to shell. da vuelta a algo | to throw out. hardwood) WIETS – *wicɨ (zoque)  [ WECH ] ☞ WACH. sobre | when. tirar.(*-rɨ) sarna | scabies. tirar. WECH WIJCH – *wihci (ch’olano) menear | to sway dispersar(se) | to disperse. to palpitate. to jump vi. árbol) | nance (fruit. timi-wirɨ (zapoteco) tlacuache | opossum pasado mañana. to lie remendar. bottom  [ WILIL ] ☞ WELEL / WILIL arrojar. the back nacer | to be born WEJK₃ / WIJK₂ – *wehke / *wihki WIJP – *wihpi nacer | to be born capulín | capulin cherry WEKECH – *wekece WIJT – *wihti levantarse (tierra) | to rise up (land) picar con alfiler o algo puntiagudo | to prick or pierce with pin or pointed tool WELEL / WILIL – *wele-le / *wili-li (ch’olano) arrojar. saltar | to beat. to spread WEJK₁ – *wèhke (mixe) WIJK₁ – *wihki. *wa-raha / *wi-rihi WIEJT₂ – *wihtɨ (chontal de Oaxaca) hoyo | hole ciruela agria | sour red mombin WAS – *wasa-wasa WIEL₁ – *wilɨ sonido de pisadas suaves | sound of soft footsteps alimentar | to feed WAX₁ – *wasɪ WIEL₂ – *wìlɨ cuando. the day before yesterday WAYEY – *waya-yeye bejuco de tierra seca | vine that grows in dry soil WAYKAN – *waya-kana WIER₂ – *wìrɨ zanate | great-tailed grackle (bird) árbol con madera dura y flor morada | tree (flowering. WIL – *wili tronco. on cola. parte inferior | trunk. tree) WER – *were garabán (pájaro) | stone curlew (bird) WEREND – *werende colgado de un lado | hanging from one side WET – *wete sabroso | tasty calandria café | orange oriole WIK₁ – *h-wiki palpitar. to remove kernels WEJK₂ – *wehke  [ WIJK₂ ] ☞ WEJK₃ / WIJK₂ revés | the inside.WAR₂ – *wara-wara WIEJT₁ – *wìhtɨ matraca | rattle arena | sand WARAJ. OROJ – *oroho / *ɨrɨhɨ .

jícara | gourd. to shake vt. to borrow sofocarse. to drown WY. XABON – *(šabono) (español) estirar | to stretch jabón | soap WING – *wingi XAR – *(šaro) (español colonial) remoler. pepenar | to search through or go through things XAMB – *sɪmba XIEK₂ – *sikɨ pálido. descolorido | pale. to wind up señor. to gasp -WY – *wɪ XELYAMB – *sele-mba / *sili-mba prestar | to lend. to chew (cud) jarro | jug WIT – *witi XEJP – *sehpe levantar(se) | to stand up. smooth esperar | to wait. liso | nude. retener | to support. ahogarse | to suffocate. zarandear | to stir. XABON  [ XICH ] ☞ XACH. XICH jabón | soap desnudo. to gather WYAK – *wɪka (zoque de Oaxaca) XERENG – *serenge cuerno | horn declive | slope WYAL – *wɪla XEW – *sewe (mayense) gelatinoso | gelatinous urraca | jay (bird) WYAR – *wɪra-wɪra XEWELET – *sewelete arco. arrow criatura que vive en la luna | creature that lives in the moon X. hold up. faded zapote negro (tipo de) | persimmon (type of) . XIEK₁ pelón | bald (animal) rebuscar. don (título de respeto) | sir. mister (respectful)  [ WINCHIK ] ☞ WANTSAK / WINCHIK XANDIY. remiar | to pound repeatedly. on the side recargarse | to lean (against) WYAJK – *wɪhka (mixe-zoqueano) XENEN – *senene llamanorte (ave) | laughing falcon torpe | clumsy WYAJW – *wɪhwa XENG – *senge mecate con aguja de madera | rope with a wooden needle levantar. retain WIY – *wiyi XEK / XIK₁ – *seke / *siki revolver. recoger | to lift. XINDIY – *(šandiya) (español colonial) torcer | to twist sandía | watermelon WIND – *windi XAP. jadear | to pant.WINCH – *winci XAN – *(šan) (zapoteco) enrollar | to roll up. sallow. XICH – *sɪca. to hope (for) XAK₁ – *sɪka XIEJTS – *sihcɨ tortuga carey | hawksbill turtle pelo del pubis | pubic hair XAK₂ – *sɪka  [ XIEK₁ ] ☞ SOK₂.– *sɪ- XEX – *sese secarse | to dry vi. smooth XACH. sici XIEJND – *sihndɨ desnudo. to pick up.– *wɪ- XEND – *sende (mayense occidental) con. amarillento. drinking bowl  [ XABON ] ☞ XAP. de lado | with. liso | nude. to get up separar | to separate WIX – *wisi XEJT – *sehte mano | hand sostener. flecha | bow.

cornfield XIL₂ – *sili cenzontle | mockingbird [RN] XIL₃ – *(siʎa) (español) silla | chair XILAN(D) – *silanda raya (pescado) | ray. sharp XIP – *sipi (mayense) gordo. vena. XIRAWY zorrillo | skunk XIW – *siwi cuñado | brother-in-law XIX₁ – *sisi lloviznar | to drizzle XIX₂ – *sisi disminuir en tamaño. sepulcro | tomb. XIRAWY – *sɪra(wɪ). XIND₂ – *sihli.XIEL – *silɨ XIM₁ SAT – *simi-sata árbol. *na-h-silɨ rozar. vein. (similar to mesquite) XIEM – *simɨ XIM₂ – *simɨ chapulín verde | katydid caminar cuando está durmiendo | to sleepwalk XIER₁ – *sirɨ (*-hcɪ) XINCH – *sinci hincharse | to swell (up) barbas de elote | corn silk XIER₂. skate (fish) XILIL – *silili carne de gallina | goose bumps XIM₁ – *simi oler | to smell XINDIT – *sinditi sobar. intestines. šuti) (español colonial) judío | Jew XOJP – *sɪhpo sonaja | rattle XOJT – *sɪhto alojarse. to touch  [ XINDIY ] ☞ XANDIY. boat cable (?) salpicar | to splash XIET₂ – *sitɨ. madera | tree. *sihndi salpicar | to splash  [ XIK₁ ] ☞ XEK / XIK₁ jadear | to pant. hinchado | fat. la Osa (Mayor o Menor) | Pleiades. Ursa (major or minor) XIL₁. midge XIX₄ – *sisi (zapoteco) sabroso | tasty XODIY. tripa. *waha-sitɨ tumba. NAXIEL – *sili. swollen [RN]  [ XIRAWY ] ☞ XIER₂. wood árbol (parecido al mezquite) | tree sp. to rest . sepulcher XIJ(K) – *sìhki (mayense (por difusión)) cigarro | cigar. to gasp XIK₂ – *s-ikVyo | I. evaporizar | to diminish in size. to evaporate XIX₃ – *sisi mosquito | gnat. XIND₂ mecatito. milpa | to clear of shrub. tocar | to handle. XUTI – *(šodiyo. XINDIY sandía | watermelon XING₁ – *singi avergonzarse | to be ashamed XING₂ – *síngi nariz. me XIKIL – *sikili rodete | strip or ring to tie hair or carry object on head XIKIP – *sikipi Pléyades (las). amante | cord. filoso | nose. descansar | to stay (in lodging). *sirɨ(wɪ) XIND₁ – *síndi zorrillo | skunk frotar | to rub XIET₁ – *sitɨ  [ XIND₂ ] ☞ XIJL. cigarette  [ XIJCH ] ☞ XUJCH₂ / XIJCH raíz | root XIJL.

monorchid XUY₃ – *sɨyɨ macho (del guajolote) | male (turkey) YAJK₁ – *yahka experimentar | to experience YAJK₂ – *yahka arisco | wild. grandfather flor de niño (árbol) | jacquinia (tree) XUJCH₂ / XIJCH – *sɨhcɪ / *sìhci (mayense) XUW – *sɨwɪ raíz | root XUJK – *sɨhkɨ (*-nɪ) apagar | to turn off. *sɨmbᵼ (mayense) bañar | to bathe XUMB₂ – *sɨmbᵼ (chontal de Oaxaca) huizache (árbol) | sweet acacia (tree)  [ XUMBY ] ☞ SOMBY / XUMBY moler. XUTI piel desechada (de culebra) | sloughed off skin (of a snake) judío | Jew XUJCH₁ – *shcᵼ XUTY. comezón.XOL – *sɪlo XUNG – *sɨngᵼ palpar | to feel. to grab. fish) XORTEN – *(šortene) (español colonial)  [ XUŔ TIT ] ☞ SAR TIT / XUŔ TIT sartén | frying pan hormiga (una clase chica) | species of small ants XOT – *sɪto(-ya) XUŔ₁ – *sɨrᵼ esconderse | to hide (oneself) olla | pot XOW – *sewe-ye XUŔ₂ – *sɨrᵼ (ch’orti’) mucho(s). very largo y puntiagudo o afilado | long and pointed or sharp XOW ANDAY – *sɨwɨ andaya (?)  [ XUTI ] ☞ XODIY. buzzard XULUT – *sɨlɨtᵼ lombriz | worm. abuelo | large. pumice stone XUND – *sɨndᵼ apodar. pescado) | rotten (meat. tickle . cosquillas | bramble. ceñido | stiff. viejo. *yarɪ agarrar | to seize. to put out XUJKUNCH – *sɨhkɨncᵼ cordón del telar | loom cord XUJPY – *shpɪ (ch’ol) bañarse | to bathe vi. cook in water XOM – *sɪmo XUP – *sɨpɨ encontrar | to find. bolita de hilo (para atarraya) | thread reel. SAJCH – *sɨtɪ. to search YANG – *yanga tieso. to take  [ YATSATS ] ☞ TSATS₁. tight YANTS – *yanca rechinar | to squeak YAR – *yara. mudar | to nickname. piedra pómez | to grind. cocer en agua | to boil vt. XUKUL – *sɨkɨlᵼ chile silvestre (picantito del monte) | wild chili XUKWAWY – *sɨkᵼ-wa(h)wV venado. muy | much. to alter carrete.. ciervo | deer XUL – *sɨlɪ (mayense occidental) zopilote | turkey vulture. to touch hervir. RANTSATS. YATSATS zarzas. old. earthworm XUM – *sɨmᵼ claro | bright XUMB₁ – *sɨmbe. place YAMB – *yamba buscar | to look for. many.*sahcɪ grande. to meet (with) podrido (carne. itch. thread ball (for fish net) [RN] XUY₁ – *sɨyɨ hombre | man XUY₂ – *seye ? que tiene un solo testículo | having a single testicle. untamed YAK – *yaka (mixe-zoqueano) poner | to put.

mixe-zoqueano) coyuntura | joint (of the body) YONG – *ɪngo sarna | mange. güero | blonde. *yete (zoque) anona de monte | wild soursop YAW – *yawa (zapoteco) estero | marsh. scabies YOW – *ewe agua | water YUCH – *yucɪ (zapoteco) rubio. racket  [ YET ] ☞ YATY. satisfied YENG – *yeŋge alboroto | bustle. YET – *yatɪ.YATY. *Yoko (mayense. OK₂ – *yohko. light-haired  [ YUJ ] ☞ YOJ / YUJ sonar (muchas semillas en su cáscara) | jingle (many seeds in a shell) YUNG – *yɨŋgᵼ tupido. there YEK – *yeke contento | content. swamp YEJ. impenetrable | dense. *ehe ése. allá | that. YET anona de monte | wild soursop YEW – *yewe (español) yegua | mare YEX – *yese (ch’olano o zapoteco) aguacate | avocado YEY – *ye-Hisiete | seven YOJ / YUJ – *yoho / *yɨhᵼ sonar (muchas semillas en su cáscara) | jingle (many seeds in a shell) YOJK. impenetrable YUY – *yɨyɨ bejuco de amole | soaproot . EJ – *yehe.

DICCIONARIO ETIMOLÓGICO Y COMPARATIVO DE LAS LENGUAS HUAVES ❧ ROLF NOYER .

la. éstos│this one/those ones  [B.   ‘axe’). con una variante apofónica *ho-. ahkayé/ahkewayé ⟩  • ése/ésos│that/those  [B. (ustedes ?)│you (?) † Mo P ⟨ acagay ⟩   • este│this † Mo P ⟨ acahien ⟩  • aquel│that . Probablemente derive de *a más *ha. ahkayën/ahkewayën ⟩  • aquél. B:28] † Ma B ⟨ ahkaniu. La forma reforzada AJK derive de AJ₁ más el tema pronominal *ka (☞ KA-). B:41] † Ma B ⟨ ahkeuf. B:41] † Ma B ⟨ akgagei. las│the (plural)  [B. aquello/aquéllos│that (one)/those (ones)  [B. † DP ⟨ ajagóy ⟩  • este│this † FP ⟨ agca ⟩  • este│this † FP ⟨ agcaquien ⟩  • aquel│that † Ma P ⟨ haekaquet ⟩  • este│this † Ma P ⟨ haekaiene  ⟩ (?)  • aquel│that † Ma P ⟨ agcaquien/acgaquiex  ⟩ (?)  • aquel│that † Ma B ⟨ agayé. hacha (ingl. en ☞ JA-/JO. Su 3 *a:c] AJ₁ ‘el. AJK base de demostrativo | demonstrative base *a-ha. voici. ahkagëi ⟩  • éste. partícula deíctica que se ve también.ACH ACH 2 hacha | axe *ácɪ (*ača) ⇆ español ACH es un préstamo de esp. voilà’. ah-ka [cf. B:41] † Ma B ⟨ ahka ~ ahk ⟩  • el. allá está | here/there is/are. ° Mo DT /ɨéč/  n F KT  aajch  vt [ a-ahʦ′ ] • hachear│to chop (wood)  [KT:191] Ma RN  üch  n [ ɨ-ʦ′ ] Mo SS  üech  n mi-E [ ɨʦ′ ] Mo SS  mixiül üech  fn [ m′i-s′iəl ɨʦ′ ] • el mango de la hacha│axe handle AJ₁. ahkewa ⟩  • los. la’ (aproximadamente) sirve como la tema para el sistema de demostrativos en huave.‘aquí está. lo│the  [B:28] † Mo BB ⟨ ak- ⟩  [ ak- ] • él│he † Mo BB ⟨ ahgayen ⟩  [ ahgayen ] • ellos│they † Mo BB ⟨ ahgahueyay ⟩  [ ahgaweyay ] • usted.

esta│this ° Mo Su /a:k. estas … (demostrativo)│these … (demonstrative)  [KT:230] F KT  aj kaw a … ka. aquella│that (over there) D MS  ajgüy  [ ahg-ɨy ] • este. esa│that D MS  ajgien  [ ahg-′iən ] • aquel. which. aɣa-/  • (base de demostrativo)│(demonstrative base) D RN  ajk  [ ahk ] • ese│that D TA  ajk … kam  [ ahk … kam ] • este. a ] • este. esa│that (dem. kaw a … ke  [ (ah) ka-w a … ke ] • estos. estos. ese (demonstrativo que no distingue el lugar). puede indicar foco)│the (+Noun) (may appear sentence-initial. estos│these (plural demonstrative)  [KT:33] Ma RN  ajk.)  [KT:218] F GM  ajka  [ ah-ka ] • este│this F KT  ah kaw a … ke. hoy no más│just today F KT  aj ka … ka  [ ah ka a… ka → ah ka … ka ] • este.AJ₁. que (pronombre relativo)│this. la (nunca se usa al principio de una oración)│the (never sentence-initial)   [KT:218] F KT  aj ki  pron [ ah k′i ] • éste│this (pronominal)  [KT:227] F KT  aj ka …  [ ah ka a → ah ka ] • el. that (weak demonstrative). kaw a … ka  [ (ah) ka-w a … ka ] • esos. esas … (demostrativo)│those … (demonstrative)  [KT:230] F KT  kaw  [ k-a-w ] • estas. estas│this. that (relative pronoun) Ma RN  agagüy  [ aga-gɨy ] • este│this Ma RN  agayey  [ aga-yey ] • ese│that (near you) . esta│this F KT  a  [ a ] • el. as  [RT:6] ° D RT /ahkhiu/  [ a-h-k′iw′ ] • ese│that  [RT:10] ° DR /ahk/  [ ahk ] • ese│that ° D Su /ax-/  • (base de demostrativo)│(demonstrative base) ° F Su /ˈaha/  • (base de demostrativo)│(demonstrative base) 3 ° Ma Su /ˈaga-/  • (base de demostrativo)│(demonstrative base) ° Mo RD /áàgá/  • este. la (más un sustantivo) (puede aparece al principio de una oración. may indicate focus)  [KT:228] F YK  ajk an a naty ka  [ ahk+an a nat′ ka ] • este día no más. como│thus. AJK ° D RT /nahk/  • ningún│no (determiner)  [RT:7:5] ° D RT /ahigey/  [ a-h-g′ey ] • así. these D MS  ajgey  [ ahg-′ey ] • ese.)  [KT:218] F KT  aj ka … ke  [ ah ka a … ke → ah ka … ke ] • ese. a  [ ahḳ. esta. aj. esta│this (dem.

el. no es│to be mistaken. Considerando la forma de SMo como reflejo da la situación anterior. volviéndose algo nuevo || SW. to trickle’ como resultado de *(a)ya-ya. the Mo SS  áagan  pron [ ˈa:g-an ] • ése no más. de donde proviene p. En este caso el tema transitivo en San Mateo tuvo que haber sido creado por un análisis equivocado como sufijo reflexivo de la parte [ay] de la raíz [hay‑]. to cry’. esta. fundir | to melt.  [B:60] † Ma B ⟨ shou[ ]ayei ⟩  • chorro│stream of liquid. La traducción de SD (R) /la haˈya-o.inicial. o sea de la raíz JAY₅ más el sufijo reflexivo *-ye en lugar de la *h(a). mTot [hɨʔɨ] ‘derretir. el. to trickle vi. those (weak demonstrative) Mo SS  a ~ aag  [ a. to not be AJ₂. spurt ° DR /ühč haya-m/  [ ɨ-hʦ′ hay-a-m ] • derretir o fundir algo en el fuego│to dissolve in "re . Si fue así. melted’. aparece la posibilidad de una conexión entre pH *haya y pMZ *hɨ:yʔ ‘derretir. esos (demonstrativo que no distingue el lugar)│these. Esta hipótesis también puede explicar SMa (B) ⟨(shou n)-ay-ei ⟩ ‘chorrear | to drip. derretido. the Mo SS  aaga ~ aga  [ ˈa:g-a. la│this. this kind Mo SS  aag agüy  [ a:g a-gɨy ] • ésto│this one Mo SS  aag aiün  [ a:g a-iən ] • aquél│that one Mo SS  aag ayaj  [ a:g a-yah ] • ése│that one Mo SS  ngome aag  [ ŋgo-m′e a:g ] • está equivocado. de modo que resultó un nuevo tema [hay-a‑] en SD y SMa. *(a)ha-ye. Por otro lado hay también una posibilidad de que la formas de SD y SMa fueran original así que la proto-forma es *haya-. llorar | to melt.ej. -ˈwa/ ‘derretirse o cambiar de forma en el fuego | to melt or change shape in fire’ sugiere también la posibilidad de una conexión con ☞ JAY₄ ‘nuevo | new’ por la idea de que un objeto. † FP ⟨ ndiaxoe ⟩  • fuego (< ‘está derritiendo mucho’)│"re (< ‘it is melting a lot’) † Ma B ⟨ shou nayei ⟩  • chorrear│to drip. así que es claro que todos derivan del mismo étimo. *(h)aya (?) ⇆ mixe-zoqueano Las palabras de SD y SMa tienen un tema intransitivo [hay-a‑] mientras que el verbo de SMo tiene un tema transitivo [a-ah]. a:g ] • este. al derretirse. Luego hubo un reanálisis del sufijo como parte de la raíz. adquiere otra forma.AJ₁. JAY₅ derretir | to melt *aha. ésa no más│only that one Mo SS  ajküw  pron [ ahk-ɨw′ ] • éste. † Ma B ⟨ -hchi hayan ⟩  • derretirlo│to melt vt. se puede suponer que al lado del verbo transitivo [a-ah] se formó un tema reflexivo *a-ah-ay con el sufijo reflexivo normal. AJK 4 Ma RN  agayün  [ aga-yɨn ] • aquel│that (over there) Ma RN  ajküw a …  [ ahk-ɨw′ a ] • estos. que tendría que haber sido interpretada como prefijo intransitivador. SC. la misma clase│these. ˈag-a ] • este. la│this. esta.

B:51] ° DR /hah/  [ hah ] D TA  jaj  interj Ma RN  aaj. to dissolve AJA(J) sí | yes *ahah(a) † DP ⟨ já ⟩   † FP ⟨ gé  ⟩ (?)  † Ma B ⟨ haha. HJ. aja  interj [ ahah. aaijk-  v I [ a-ahḳ′ ] • re#ujo: tiene re#ujo│to have acid re#ux Mo SS  aüüig  vi E [ a-ɨ:g′ ] • expectora. to spit . ah-ka [cf. aha ⟩   [B. AJK  ☜   AJKY *ahkɪ escupir | to spit ⇆ mixe-zoqueano AJKY ‘escupir | to spit’ debe compararse con mOlu [ha:k] ‘escupir haciendo ruido | to spit noisily’ y zoChMg [ʔok‑hakš‑ʔəy] ‘escupir en la forma de sacar algo de la garganta | to spit to remove something from the throat. to hawk and spit’ donde el morfema [‑hakš‑] significa ‘escupir | to spit’ || RZ. Ma RN  aaij. ah-ah ] Mo SS  ajaj.AJ₂. aha ] AJK base de demostrativo | demonstrative base *a-ha. JAY₅ ° DR 5 /la haˈya-o. Su 3 *a:c] ▷  Véase AJ₁. to dissolve Ma RN  lajüyuj  ptc SU [ l-a-hɨy-ʉh′ ] (?) • derretir: ya está derretiriendo│melting already Mo SS  aáj  vt (A) [ a-ah ] • lo calienta (calor extremo del fuego que hace derretir la cera. la grasa. el cebo)│to heat (extreme heat from a "re that melts wax or fats) Mo SS  jayam  vr O [ hay-a-m ] • se derrite│to melt. to dissolve Mo SS  üüch jayam  vt [ ɨ:ʦ′ hay-a-m ] • lo derrite│to melt. escupe│to expectorate. ajaj  interj [ a-ah. -ˈwa/ 2  [ l-a-hay-a-w ] • derretirse o cambiar de forma en el fuego│to melt or change shape in "re Ma RN  jayam  v SA [ hay-a-m ] • derretir: se derrite│to melt.

† Ma B ⟨ ak ⟩   † Ma B ⟨ shaak ⟩  † Ma B ⟨ mi ak shi vish ⟩  • mano derecha│right hand ° D Su /-ak/  ° Mo Su /-ak/  Mo SS  miak  n mi-A [ m′i-ak ]  [SS.AJX AJX 6 ruido de agua | sound of water *ahsɪ [cf. deriva de [ʔaw] ‘lado | side’. Su 9 *a:sɪ] Onomatopéyico. aunque la primera sílaba es acentuada. Además se puede apreciar que mSay [ʔóyim-ay] ‘derecha | right’ tampoco tiene relación con AK || Su:162. [kay] ‘comer | to eat’ y [aʔn] < [‑Han] ‘donde | where’. ☞   Véase también WAS ‘hacer un sonido suave | make a soft sound’. o sea [ʔawkayaʔn]. RN] . LC. literalmente ‘el lado donde con que se come | the side with which one eats’.’ pero esta hipótesis probablemente deba ser abandonada. ° DR /a-üšüüš/  [ a-ɨs′-ɨs′ ] • el sonido del agua cayendo│sound of water falling ° D Su /ˈɨ:sɪ-an/  D RN  üx-an yow  [ ˈɨš+an yow ] • se riega el agua│water is pouring AK derecha (mano) | right (hand) *aka [= Su 2] Suárez comparó AK ‘derecha (mano) | right (hand)’ con mTot [ʔakaʔyɨn] ‘íd. Normalmente no hay vocales largas ni [h] antes de [s s′]. RZ. En la forma contemporánea SD üx-an yow ‘se riega el agua | water is pouring’. Así la palabra de mixe de Totontepec debe segmentarse [ʔa-kaʔy-ɨn] de manera que la [a] inicial no pertenece al mismo morfema que la [k] que le sucede. el cognado en mixe oluteco. Como muestra Zavala. no escucho una vocal larga ni /h/ antes del x = [š].

allá | that (one). there are  [B. pero la palatalización subyacente de la [l′] es incierta. estar.) ° DR /al niŋgey/  [ al-n′iŋg′-ey ] • estar allí│to be there ° DR /al niŋgion/  [ al-n′iŋg′-iən ] • estar allá│to be there ° DR /alöök uˈme̯ähats/  [ a-lɨk′ u-m′ahʦ ] • acordarse de│to remember . there’ y KI‑/KE. to be still and quiet † Ma B ⟨ tsa lëiki ⟩  • habitar│to inhabit. and iot. que se usa p. there’. olanots ⟩  • otro│another † Ma B ⟨ -hlëiki ⟩   • estar│to be  [B:78] † Ma B ⟨ olanomp ⟩  • otra vez│again  [B:70] † Ma B ⟨ ihlaikan ⟩  • sosegar. EJ *ye‑(hV ) ‘ése.AL.‘íd. LAKY₂ 7 todavía. estar quieto│to pacify. allá | that (one). to be. ground) ° DR /ahilök/ 4  [ a-h-lɨk′ ] • estar│to be (Used when statements of position are not involved and in negative statements. En este respecto es notable que los Warkentin incluyeron solamente las variantes ⟨alanoik. La variación en SMo alinoik ~ alanoik.’ La forma básica del verbo. on. SD (R) /ke/ ‘ser | to be’ parece una truncación de *a‑la‑kɪ > *kɪ > /ke/. La forma fonológica de AL parece a veces [al′] en lugar de [al]. En SMa el prefijo parece a veces [ɨl′] y a veces [al] con una distribución sin explicación. proveniendo de solamente *a-la. † Ma P ⟨ gumagleik igual ⟩  • no hay equivalente│there is no equivalent † Ma B ⟨ olanop. to live (in) † Ma B ⟨ almahlëiki. alinop ~ alanop muestra claramente las dos posibilidades. B:78] † Mo P ⟨ nané alay ⟩  • bondad│goodness ° DR /al/ 4  [ al ] • estar│to be (Used only in simple a$rmative and declarative statements) ° DR /ke/  [ k′e ] • ser│to be ° DR /ul/  [ ul ] • otro│other ° DR /al tiot/  [ al-t′iət ] • estar en el suelo│to be on the ground (Contraction of ti-. olanoikí. otro.< *kɪ. in. alanop. for there to be *(a)-la-/-lɪ-. *h-la-kɪ [cf. ☞   Véase también LYA.ej. LAY.‘recordar | to remember’. El verbo auxiliar SMo aliün ‘todavía | still’ deriva de AL más ☞ IEN₂ ‘permanecer | stay’. another. to rest. LAKY₂ AL. alanomb⟩. véase también ☞ KI-/KE‘ése. se ve en al. de ahí tal vez que la variación tuvo el modelo de [l′]. en SD para introducir predicados locativos como al umal xiel mich ‘el gato está arriba del árbol | the cat is up the tree’ (TA) o SF (KT:235) al México ‘en México | in Mexico’. en esta palabra la palatalización de [l′] puede ser debido simplemente a la vocal [i] que le sigue. almalëiki ⟩  • haber (hay)│there is. alinomb ~ alanomb. Su 319 *hlaya ~ *hlakɪ] La alternación entre *h‑la‑ye y *h‑la‑kɪ muestra variantes con sufijos de los temas deícticos YEJ. LAY. haber | still. lo que al menos concuerda con la hipótesis de que las variantes del tema [al′] sean innovadoras. *h-la-ye.

animals with four legs. en. estás. a-n-aɾ) ] • esta (en un lugar) (estoy. 240] F KT  al (sal.)│they are (in a certain location) (we exclusive pl. LAY. and certain objects)   [KT:267] Ma RN  ül-. al- ] • todavía (pre"jo del aspecto continuativo)│still (continuous aspect pre"x) Ma RN  ajlaik  vi I [ a-h-lak′ ] • está│to be Ma RN  alanop  adv [ al-a-no-p ] • otro. for there to be ° Mo Su /-hlɨy/  • estar. two more shirts) Mo SS  aliün  adv [ al′-iən ] • todavía. y cosas abstractas)│another (used with birds. are. something borrowed) F KT  al  pref. un objeto prestado)│to return (e. conj [ al ] • pre"jo que indica lugar o tiempo: cuando. for there to be 8 ° Ma Su /-hlaɪk/  • estar. haber│to be.. haber│to be. LAKY₂ ° DR /ahlökan/  [ a-h-lɨk(′)-an ] • estar desocupado│to be unoccupied ° DR /ul-unop/  [ ul-u-no-p ] • el otro│the other ° D Su /-hlɨɪk/  • estar. most objects. for there to be D TA  al  vi [ a-l ] • estar│to be (in a location) D TA  ajlük  vi E [ a-h-l-ɨk′ ] • hay. está│there is. excl.g. and abstractions)  [KT:238] F KT  alanom vuelt  [ al+a-no-m βwelt ] • otra vez│another time  [KT:238] F KT  alanop  num [ al-a-no-p ] • otro (para personas. KT:248] F KT  alanek  num [ al+a-ne-k′ ] • otro. to be (somewhere) D MS  üjch olonomb  [ ɨ-hʦ′ ol-o-no-mb ] • devolver (p. al-  [ ɨl′-. we incl. a│a pre"x indicating location in space or time: when. i-l′. dual or plural are)   [KT:235] F KT  anaf (sanan. RN. otra│another Ma RN  alanots  adv [ al-a-no-p ] • otro.ej. haber│to be. inan)  vi [ an-aɸ (s-an-an. otra│another Ma RN  ulunomb  adv [ ul-u-no-mḅ ] • otra vez│another time Mo SS  al  vi E [ a-l ] • está│to be Mo SS  al-  pref [ al- ] • otro más│more (e. are. for there to be ° F Su /-hlaɪk/  • estar. in. i-n-an) ] • ellos/ellas están (en un lugar) (estamos pl. animales con cuatro patas. aún (se usa con verbo para indicar tiempo continuo)│still (used with a verb to indicate continuous tense) . estamos incl. are)  [KT:235] F YK  ajlaik  vi [ a-h-lak′ ] • está│to be (in a location)  [YK.AL. otra (para aves. haber│to be. dual o plural)│is (in a certain location) (I am. il. at  [KT:235. están Uds. y unos pocos objetos)│another (used with persons. you sg. la mayoría de objetos.g. you pl. anar)  vi [ al (s-al.

objecto rectangular) │another (person. estuvo grave│to almost die. se convence│to conform. LAY. to have changed Mo SS  ajlüyay wüx  fv-p [ a-h-l-ɨy-ay wɨs′ ] • siempre. está triste│to be sorry. people charged with a certain responsibility Mo SS  ajlüy  vi E [ a-h-l-ɨy ] • hay. alanoik  adj [ al′i-no-k′. está tranquilo. adv [ al′i-no-mb. used Mo AL  ajlüyay  vr [ a-h-l-ɨy-ay ] • siempre (hacer algo: muestra concordancia con el sujeto)│to be always (doing something: has subject agreement)  [AL:71] Mo SS  lamilinoik. lami alinoik  [ la-m′i-l′-i-nok′. to be calm. AL:85] Mo SS  majlüy nüt  [ m-a-h-l-ɨy nɨt′ ] • de repente. there is a way Mo SS  ajlüy triste  fv [ a-h-l-ɨy ] • se conduele. la-m′i al′-i-nok′ ] • ya está cambiado. usado│as-is. existe│there is. LAKY₂ 9 Mo SS  alinoik. al-a-no-k′ ] • otro (objeto redondo o cuadrado)│another (round or square object) Mo SS  alinomb. "xed. los encargados│people who belong (to something). to become sad. está. to agree. al-a-no-p ] • otro (gente. acostumbrado│always. animal. están bien│quiet. animal. alanomb  adj. "jo. to be idle Mo SS  ajlüyay  vr O [ a-h-l-ɨy-ay ] • se queda. otra vez│another (year). sometimes Mo SS  ajlüy mandeow  fv-sub [ a-h-l-ɨy m-a-nd′ow ] • por poco se muere. alanop  adj [ al′i-no-p. to be (have been) seriously ill Mo SS  najneaj ajlüy  adj [ na-h-n′ah′ a-h-l-ɨy ] • tranquilo. another time Mo SS  alinop. al-a-no-mb ] • otro (año). to be. cambia│to be changing. está desocupado│to be quiet. se pone de acuerdo. to exist Mo SS  ajlüy gana  fv [ a-h-l-ɨy ] • quiere mucho. está│to remain. tiene muchas ganas│to very much want Mo SS  ajlüy modo  fv [ a-h-l-ɨy ] • hay ocasión. well Mo SS  ajlüy najmiük  fv-sub [ a-h-l-ɨy n-a-h-m′iək ] • a punto de caerme│to be on the verge of falling . se entristece. a while ago Mo SS  monlüy wüx  [ mon-l-ɨy wɨs′ ] • los que pertenecen a. that which there are Mo SS  ajlüy conforme  fv [ a-h-l-ɨy ⟨conforme⟩ ] • se conforma.AL. hay│that which is. rectangual object) Mo SS  monlüy  pron [ mon-l-ɨy ] • los que están│the ones which there are Mo SS  tilüy  adv [ t′i-l-ɨy ] • antes. hace rato│before. a veces│maybe (?). hay manera│there is opportunity. customary  [SS. to be (somewhere) Mo SS  ajlüyay  adj [ a-h-l-ɨy-ay ] • así como está. to be sad Mo SS  najlüy  pron [ na-h-l-ɨy ] • el que está. to be convinced Mo SS  tan ajlüy  [ tan a-h-l-ɨy ] • sigue como estaba│(for things) to stay the same (as they were) Mo SS  ajlǘyan  vi E [ a-h-ˈl-ɨy-an ] • está quieto.

KT:277] Ma RN  aüm  n [ a-ɨm′ ] • sueño│dream Mo SS  aüm  vt E [ a-ɨm′ ] Mo SS  aümeay  n K a-O [ a-ɨm′-ay ] • el sueño│dream (n.) AMY₂ pesado.AMY₁ AMY₁ soñar | to dream *ámɪ [= Su 6] † Ma B ⟨ aëum ⟩  ° D Su /-ɨm/  ° F Su /-aɪm/  ° Ma Su /-ɨm/  ° Mo Su /-ɨm/  D MS  aüm  [ a-ɨm′ ] F YK  aaim  vt [ a-am′ ]  [YK. dirty *ámɪ [= Su 6] ° DR /na-üm/ 3  [ na-ɨm′ ] • pesado│heavy ° D Su /-ɨm/  ° F Su /-aɪm/  ° Ma Su /-ɨm/  ° Mo Su /-ɨm/  D RN  naüm  adj [ na-ɨm′ ] • pesado│heavy F YK  naaim  [ na-am ] • pesado│heavy Ma VM  naüm  adj [ na-ɨm′ ] • pesado│heavy Mo SS  aüm  vi E [ a-ɨm′ ] • pesa│to weigh Mo SS  naüm  adj [ na-ɨm′ ] • pesado│heavy 10 . sucio | heavy. GM. RN.

una vez. Ya que hay muchas palabras formadas con el enclítico [#an]. once. igual. como│also. with a quiet voice Mo SS  teleámban  adv [ t′eˈl′amb-an ] • todavía│still Mo SS  tengiálan ~ tengial miün  adv [ t′eˈŋg′al-an ] • mientras│while Mo SS  tíülan  adv [ ˈt′iəl-an ] • al término de│at the end of (period of time ?) Mo SS  wǘxan  adv [ ˈwɨs′-an ] • otra vez│again Mo SS  anka-  pref [ an-ka- ] • mucho. every Ma RN  ñingüy-an  adv [ n′iŋgɨy-an ] • nada más aquí│just here. voz baja. en seguida (con adjetivo. ésa no más│only that one Mo SS  an-  pref [ an- ] • mucho (con verbo intransitivo o adjetivo). lento. in one shot (with transitive verb) Mo SS  átan  adv [ ˈat-an ] • también. En SMo y SD el enclítico ni cambia la posición del acento fonético del tema al que se añade ni lleva su propio acento. y [#an]. soon Ma RN  myaw-an  adj [ ˈm′aw+ˈan ] • todo.AN AN 11 mucho. entirely Mo SS  teáman  adv [ ˈt′am-an ] • despacio. just Mo SS  áagan  pron [ ˈa:g-an ] • ése no más. en general se incluyen aquí sólo las en que el significado no es previsible. purely F YK  an  [ an ] • sólo│only F YK  toy an  [ toy+an ] • también│also Ma RN  kanaen-an  adv [ kanaˈen+ˈan ] • ahorita│now. soon Ma RN  kanenkam-an  adv [ kanenˈkam+ˈan ] • ahorita│now. quedito│slow(ly). noun or verb) . everything. de una vez (con verbo transitivo)│a lot. † Ma B ⟨ -an ⟩  encl [ +ˈan ] • puro. right away (with adjective. prefijo intensificador. only *ana AN ‘mucho. once. enclítico. todos│all. sólo│only. all at once. only’ es una abreviación de ☞ MIEN ‘venir | to come’. en SMa normalmente ambos la sílaba final del tema y el enclítico llevan su propio acento fonético de fuerza casi igual. equally Mo SS  meáwan  adj [ ˈm′aw-an ] • todo│everyone. all Mo SS  níüngan  adv [ ˈn′iəŋg-an ] • también│also Mo SS  nómban  adv [ ˈnomb-an ] • de una vez│in one shot. no más│only. una vez. sólo | much. much (with intransitive verb or adjective). right here Ma RN  dyelyaman  adv [ d′el′-am-an ] • todavía│still Mo SS  -an  encl [ #an ] • solamente. sustantivo o verbo)│much. sólo | much. Tiene dos posiciones sintagmáticas: [an‑].

over and over again AP suegro o suegra (de una mujer) | woman’s father-in-law or mother-in-law *apa ⇆ mixe-zoqueano AP ‘suegro o suegra (de un mujer) | woman’s father‑in‑law or mother-in-law’ es un dato aislado en huave y probablemente sea un préstamo de un reflejo de pMZ *ʔapu ‘abuelo | grandfather’. ellas mismas│they themselves Mo SS  ikiáyan kiah  pron [ iˈk′-ay-an k′-ah ] • tú mismo. older uncle.[ ap ]  [YK. equal. todos: ‘abuelo | grandfather’. tarde o temprano│some day. grandfather’. mOlu [‑apu] y mSay [ʔapúy]. zoFL [ʔapu-hata] ‘el abuleo (por parte de la madre} |  mother’s father’ || SW. only you Mo SS  katskatsǘyan  adv [ k-aʦ-k-aˈʦ-ɨy-an ] • cada rato│ever so often. so many Mo SS  náagan  [ ˈn-a:g-an ] • sólo con. con solamente│with only. igual. que tantas│much. tío grande. igualmente│identical. tú sólo│you yourself. Debe compararse con zoChMg [ʔapu] ‘viejito. only the two of them Mo SS  nejeyéjan  pron [ n′eh′-eˈy-eh′-an ] • ellos mismos. cuantas. here and no further Mo SS  nombǘyan  adv [ noˈmb-ɨy-an ] • completamente malo. KT:206] elote | corn-on-the-cob *ása [= Su 8] ° DR /as/  [ as ] • elote de milpa│ear of maize ° D Su /as/  ° F Su /as/  ° Ma Su /as/  ° Mo Su /ás/  F YK  as  n [ as ]  [YK. las dos solas│they two only. HJ. y con mTot [ʔap]. F YK AS  ap  n xa. LS. as if made to size Mo SS  ngiajǘpan kiaj  [ ŋg′a-ˈhɨp-an k′ah ] • algún día. SC. only with Mo SS  niünganküy  adv [ n′iəŋg-an-kɨy ] • aquí no más│just (up to) here. CO. HG. GM] . además que zoCop [ʔapah] ‘abuela | grandmother’. equally Mo SS  kásan  adj [ ˈka-s-an ] • muchas. to look like Mo SS  wüxáyan  adj [ wɨˈs′-ay-an ] • a la medida│to size. to resemble. EE. abuelo | older gentleman. KT:206. sooner or later Mo SS  ndójan  conj [ ˈnd-ó-h-an ] • en cuanto termine│right after Mo SS  nejeweáagan  pron [ n′eh′-e(w′)-ˈw′a:g-an ] • los dos solos. many. se parece (a alguien respecto al parecer)│totally bad.AN 12 Mo SS  atanej  adj [ at-a(n)-n′eh′ ] • idéntico.

ot ki  [ otoki. Tal vez la variante apofónica OT se debe a una asimilación del redondeamiento de la vocal en tow. allá | that. ot ki ] • así│thus. kota ‘compinche | buddy’ probablemente derive de un prefijo demostrativo ☞ KI‑/KE(*kɪ‑) ‘ese. ot o ki ] • así es│(it is) like this. tamaño | even. SMo kiota. how ° DR /atuoke/  [ atuk′e ] (?) • ¿cuánto?│how much? ° DR /ŋge atuoke/  [ ŋg′e atuk′e ] (?) • ¿cúanto?│how much? ° DR /aˈtaniu/  [ aˈt-an′u ] (?) • hacer igual│to equalize ° DR /atan/  [ at-an ] • el mismo│the same ° F Su /ˈatoˈki/  • así│thus. so ° Mo WW ⟨ atnej mejaw ⟩  • por ejemplo│for example ° Mo WW ⟨ atotow ⟩   • parejo│similar ° Mo WW ⟨ atoyay ⟩  • de ese medida│of that weight ° Mo Su /at kɨy/  • así│thus. los dos son compuestos en SMo atatow.ej. cómo│like.AS 13 Ma VM  as  n [ as ] Mo SS  as  n [ as ] AT. así. ot o ki  [ at o ki. y la variante AT se debe a la influencia del demostrativo ☞ A(J). atotow ‘igual. en este respecto debe compararse SF (YK) ot a ‘así como |  just as. *oto [cf. OT ‘como | as. Su 10 *ata] AT. this way  [Ko. there’ más OT por la idea de ‘tu igual. like’ tiene una conexión fuerte pero aún poca clara con ☞ TOW₁/TOWY ‘parejo. inversamente puede ser que el étimo TOW(Y) de hecho derive de OT. Es notable también lo omnipresente de la variación at ~ on. KT:227] F YK  pot  [ p-ot ] (?) • si (contrafactual)│if (contrafactual) F KT  a ten an  [ a(t)-en-an ] (?) • también│also  [KT:225] Ma RN  at  [ at ] Ma RN  aton  adv [ aton ] • igualmente. in this way F YK  ot a  [ ot a ] F Ko  a to ki. Es notable que la [‑a] no haya sufrido apócope. even’). just like’. size’ (p. también│equally. so D RL  at  [ at ] • también│also  [RL. él que te parece’. parejo | equal. like *ata. also . † Ma B ⟨ atniu ⟩   [B:53] ° DR /at/  [ at ] • como. GM. OT como | as. TA] F YK  ot  [ ot ] F YK  otokí. thus.

to be like. OT 14 Ma RN  atañuw  [ at-a-n′ʉw ] • igual a aquél. es semejante│to be equal. igual│like this one. diferente. no es igual│di%erent. thus Mo SS  at  adv [ at ] • sí│yes Mo SS  kiota (ik. igual│like this one. equal Mo SS  atkiay  adv [ at-k′-ay ] • así como ése. NT: Lk 13:3] Mo SS  aton  adv [ at-on ] • también│also Mo SS  at aton  adv [ at at-on ] • también│also Mo SS  atow ik  [ at-(t)ow ik′ ] • de tu tamaño│of your size Mo SS  atow iün  [ a(t)-tow′ iən ] • del tamaño de aquél│of the size of that one Mo SS  atow nej ~ ato nej  [ at-tow n′eh′. ato-tow ] • igual. equally Mo SS  atmiün  adv [ a-t-m′-iən ] • también. compañero. equal.AT. that way. como aquel│equal to that. igual. parejo│equal. como│also. to be equal. partner. como aquél│like that one Ma RN  ataton  [ at-a-ton ] • de la misma manera│in the same way Ma RN  atukyey  adv [ at-ọ-k′ey ] • así│this way. his/her) buddy. even Mo SS  atküy  adv [ at-kɨy ] • así. su) compinche. equal (deprecative) Mo SS  kota (ik. partner. n′eh′) ] • (tu. igual (se usa con desprecio)│(your. nej)  fn [ k′ota (ik′. equally Mo SS  atatow ~ atotow  adv [ ata-tow. his/her) buddy. RN] Mo SS  at  vi A [ a-(a)t ] • es igual. igual. es igual. es como│to be similar. equal (deprecative)  [SS. equal Mo SS  atkiün  adv [ at-k′-iən ] • igual a aquel. como│also. igualmente│identical. to look like  [SS. equally Mo SS  atnej  vi E [ at-n′eh′ ] • es similar. igual. at-o-gɨy ] • igual a éste│equal to this Mo SS  ngo matnej  [ ŋgo m-at-n′eh′ ] • contrario. sidekick. of equal size Mo SS  atowgüy ~ atogüy  adj [ at-(t)ow-gɨy. nej)  fn [ kota (ik′. like Mo SS  ata kajlüy  [ at-a ka-h-lɨy ] • como siempre│as always . igual (se usa con desprecio)│(your. like that Mo SS  atonej  adv [ at-o-n′eh′ ] • también│of the same size. igualmente│thus. equal. su) compinche. at-(t)o(w) n′eh′ ] • del tamaño de│of the size of Mo SS  at … aton  adv [ at … at-on ] • también│also Mo SS  atkiaj  adv [ at-k′-(y)ah ] • así como ése. sidekick. not the same Mo SS  atanej  adj [ a-t-a-n′eh′ ] • idéntico. n′eh′) ] • (tu. compañero. to be similar Mo SS  átan  adv [ ˈat-an ] • también.

También.en SD. normalmente imposible en todas las variantes de huave. Se supone que la *a de pH *ca-.evolucionara el prefijo del pasado reciente tsi. en el momento inmediatemente en el pasado) │just now. over and over again Mo SS  katskatsǘyan  adv [ k-aʦ-k-aˈʦ-ɨy-an ] • cada rato│ever so often. a short while ago  [YK. reciente | new. today ° DR /katsüoy/  [ k-aʦ-ɨy ] • ahora (en efecto)│now indeed D RL  tsi-  pref [ ʦi- ] • pre"jo del pasado reciente│pre"x for recent past D MS  katsats  adv [ k-aʦ-aʦ ] • un buen rato│a while. hoy│now. recent’. es probable que de pH *ca. produciendo las formas *ka-ca-(ca) ‘ahorita | just now’ (y sus derivativos) y *haya-ca ‘nuevo. KT:202] F YK  katsats  adv [ kaʦ-aʦ ] • ahorita (pasado. a little while ago Ma RN  katsüy  adv [ k-aʦ-ɨy ] • ahora│just now (recently) Ma RN  katsatsüy-an  adv [ k-aʦ-aʦ-ˈɨy-an ] • cada rato│ Mo SS  jayats  adv [ ha-y-aʦ ] • recién│recently Mo SS  katsats  adv [ k-aʦ-aʦ ] • hace rato│a while ago Mo SS  katskatsüy  adv [ k-aʦ-k-aʦ-ɨy ] • cada rato│ever so often. vez | time.-ATS -ATS 15 tiempo. ha sufrido una reducción a [i] pero sin afectar la palatalización de la consonante precedente. hace rato│just now (recently). a good while F YK  jayats  adj [ hay-aʦ ] • nuevo│new  [YK. najayats  adj [ hay-aʦ ] • nuevo│new Ma RN  katsats  adv [ k-aʦ-aʦ ] • ahora. ☞   Véase también SATSANDY ‘dos veces | two times’. estando siempre en posición atónica. vez | time. occurrence’ <  pH *-ca siempre aparece como sufijo a ☞  KA‘tema pronominal | pronominal base’ o a ☞ JAY₄ ‘nuevo | new’. KT:236] F KT  jayats kambaj  [ hay-aʦ kambah ] • Pueblo Nuevo│New Town  [KT:212] Ma RN  jayats. ° DR /katsats/  [ k-aʦ-aʦ ] • ahora. como notó Mikko Salminen. Este prefijo muestra el rasgo singular de tener una consonante no palatalizada [ʦ] antes de una vocal anterior [i]. occurrence *-ca El morfema ATS ‘tiempo. over and over again .

   también mSay [wa:wáhy] ‘íd. Además. ° D Su /awaw/  D MS  awaw  [ awaw ] AY pesado | heavy *aya [= Su 14] ° F Su /ka-ay/  BANG *banga banquina | shoulder of a road ⇆ español BANG es un préstamo del esp. planta que según LS es un bejuco con flores de color verdoso y una fruta cubierta de espinillas o bien de cerdas (ingl. pero la palabra tiene que relacionarse con TtnP ⟨ahuáug⟩ ‘achiote | annatto’ (VG:35). Su 932 *wawa] ⇆ mixe oluteco o totonaco AWAW ‘achiote | annatto (tree)’ parece ser un préstamo de mOlu [ʔa:wowa] ‘íd.AWAW AWAW 16 achiote | annatto (tree) *awawa [cf. Además pMx *wa:w ‘acoyo. aunque AA constata que TtnP [ˈawaw] significa ‘chayotillo común | climbing climbing squash plant. Mexican pepperleaf’ parece relacionarse.’ (cf. como [‑wo‑] es imposible fonotácticamente en el proto-huave excepto después de [o]. lo que produce un patrón poco normal en huave y que da indicio de que sea un préstamo. Sicyos sp. hierba santa | edible piper. SW. “greenish flowers. Ma RN  mibang karrety  fn [ m′i-baŋg kar′et′ ] Mo SS  mibang karret  fn [ m′i-baŋg karet ] • las dos tiras a los lados de la carreta│strips on both sides of a road .’.’ Es de notar que SD (R) /awaw/ contiene una /a-/. spiny fruit or fruit covered with bristles”). el resultado de un préstamo de *awowa podría cambiar a pH *awawa automáticamente. La etimología mixe-zoqueana de mOlu  [ʔa:wowa] no es obvia. banquina (ingl. pero el reflejo de este étimo en mixe oluteco es [wa:h-uʔk] ‘íd. Piper auritum.’) || RZ. Es de notar que el achiote también tiene una fruta con muchas espinas así que hace pensar que el significado básico del étimo totonaco sea ‘planta que produce fruta comestible pero espinosa’.   ‘shoulder of a road’).

parece todavía en proceso en SF. #are. hell. Se supone que se trata de una disimilación de las dos consonantes de la raíz. or Ficus hemsleyana Standl. Aunque Su informó de un tono descendente (HL) en SMo /bɪᴇmb/ ‘hijo | son’. KT:24.BIEMB BIEMB 17 fuego | fire *mbimbɨ [cf. embers F YK  mbiom. hearth  [YK. Su 405 *mbɪmbɨ] La pérdida de la fase nasal de *(m)b en BIEMB (< *mbimbɨ) ‘fuego | fire’. "re. una compuesta de ☞ BIEMB ‘fuego | fire’ más ☞ MBIEL (< *mbilɨ) ‘enrollar | to roll up’. afirma una conexión entre BIEMB y ☞ MBIEM ‘casa. el in"erno. biom  n [ (m)bim → (m)biom ] • fuego. singe’. y en SD lo estaba al menos en el tiempo de Radin. llamarada│#ame. blaze † Ma B ⟨ mishiel biomp ⟩  • brasa│ember † Mo P ⟨ biemb ⟩  ° DR /mbiamb/  [ mb′iəmb ] ° DR /viamb/  [ w′iəmb ] ° D Su /bɪᴇmb/  ° F Su /bɪom/  ° Ma Su /bɪᴇmb/  ° Mo WW ⟨ biʌmb ⟩   ° Mo Su /bɪᴇmb/  D RN  biemb  n [ b′iəmb ]  [RN. NT:Heb 12:29] . el fuego. Otro indicio de la pronunciación anterior se ve en SMa (B) ⟨-mbiambiel ⟩ ‘chamuscar | to scorch. por su parte. B:18] † Ma B ⟨ imbiembiel ⟩  • chamuscar│to scorch. purgatory  [SS. hogar│"re. Ma RN  biemb  n [ b′iəmḅ ] Mo SS  biümb  n K [ b′iəmb ] • la lumbre. † DP ⟨ biómp ⟩   † Ma B ⟨ biömp. GM] F GM  biom xiol  YK [ bim s′il → biom s′iol ] • chile amate│a kind of "g tree. Pharmacosycea radula. el estudio fonético de KE muestra sólo un tono alto (H) bíümb. que se supone deriva de *mbimbɨ-mbilɨ > *mbiɨmb-mbiɨl > [mbiɨmbiɨl]. to singe † Ma B ⟨ ipupei biömp ⟩  • fuelle│bellows † Ma B ⟨ uniu[ ]biomb ⟩  • llama. nido | house. MS] D MS  ulük biemb  [ ulɨk′ b′iəmb ] • brasas│coals. known in Jamaica as ‘white "g’. que se muestra completa en SMo y en SMa. el purgatorio│light. biömb. Kim. nest’ (KT:24). biomb ⟩  • fuego. lumbre│"re  [B.

pero es notable su parecido con pMaOr *tʸ’ab’ ‘comer haciendo ruido | to eat noisily’ || TK. ° DR /aˈčapčap/ 1  [ a-ʦ′ap-ʦ′ap ] • engullir│to gulp down ° DR /ačipčip/ 3  [ a-ʦ′ip′-ʦ′ip′ ] • relamerse│to smack lips D RN  achapchap umbey  [ a-ʦ′ap-ʦ′ap u-mb′ey ] Ma RN  achapchap umbey  fv-imp A [ a-ʦ′ap-ʦ′ap u-mb′ey ] • suena su boca: come rápido haciendo mucho ruido│to eat rapidly making a lot of noise  [RN. VM] Mo SS  achaab  vi A [ a-ʦ′a:b ] Mo SS  achaabcháaban  [ a-ʦ′a:b-ˈʦ′a:b|+an ] .BIEMB 18 Mo KE  bíümb  n K [ bíəmb ] Mo SS  olüik biümb  fn [ o-lɨk′ b′iəmb ] • las brasas│hot coals or embers (in a "re) Mo SS  oniw biümb  fn [ o-n′iw′ b′iəmb ] • la #ama. Su 417 *(m)bɨrɨ] ▷  Véase POR / BUR  ☜   CHAJP *cɪhpa comer rápido haciendo mucho ruido | to eat rapidly making a lot of noise ⇆ mayense CHAJP ‘comer rápido haciendo mucho ruido | eat rapidly making a lot of noise’ probablemente sea de origen onomatopéyico. la llama│#ame BUR tacazonte (pez) | sea catfish *poro / *bɨrᵼ [cf.

. Finalmente se puede apreciar que frases SMa (B) ⟨ michiek imbé ⟩ ‘quijada | jaw’ y SMo (SS) nichiük xiül ‘palo con horqueta o horcón | post with a prop. † Ma B ⟨ michiek imbé ⟩  • quijada│jaw ° DR /čak/ 1  [ ʦ′ak ] ° D Su /cɪak/  ° F Su /bas mi-cɪak/  ° Ma Su /time-cɪak/  ° Mo Su /tɪa. RZ. lo que no sería necesario si /cɪak/ no tuviese otras acepciones. -cɪak/  D MS  chak  [ ʦ′ak ] Ma RN  chak  n mi-A [ ʦ′ak ] Mo SS  chak  n mi-A [ ʦ′ak ] Mo SS  nichiük xiül  fn [ n′i-ʦ′iək s′iəl ] • palo con horqueta. SW. En primer lugar lo comparó con mTot [šahkɨpaʔtk] y zoCop [saʔkʌtʌk] ‘íd.CHAK₁ . Su 47 *cɪka] Suárez ofreció dos comparaciones para el étimo CHAK₁/CHIEK₂ ‘axila | underarm’. *cikɨ [cf.’ y Yuc xiik’ ‘axila. CHIEK₂ CHAK₁ . en vez parece que significa ‘zona de coyuntura’ ||  Su:161. la palabra cognada mOlu [šah-kɨʔ] deriva de [šah] ‘abrir los brazos | to open the arms’ < pMZ *sah ‘íd.’ (RZ). a la cual se pueden añadir Mop xik’ ‘íd.. y de algo como pMZ *sah-kɨʔ es difícil llegar a pH *cɪka ya que los cambios en las vocales no se explican.. más [kɨʔ] ‘mano. En segundo lugar. ala | underarm. Por eso un significado de ‘axila | underarm’ para pH *cɪkɨ no es completamente seguro. arm’ < pMZ *kɨʔ ‘mano | hand’. CHIEK₂ 19 axila | underarm *cɪka. asimismo SF (Su) /bas mi-cɪak/ ‘axila | underarm’ incluye /bas/ ‘cuerpo | body’. palo con horcón│post with a prop. Suárez citó palabras de maya yucatecano tal como Itzá sik’ ‘axila | underarm’. fence post’ indican acepciones muy amplias para CHIEK₂. o-l′ah(′) ] • entre los dedos│between one’s "ngers or between one’s toes . 166. JG. TK. Aunque estas formas mayenses se acercan más a pH *cɪka. wing’. es de notar que son restringidas a la rama yucatecana.’ Como muestra Zavala. fence post Mo SS  timichiük owix/oleaj  fp (de fn) [ t′i-m′i-ʦ′iək o-w′is′. brazo | hand.

TT.  Chol x-ch’ejku) mientras que en las lenguas mixe-zoqueanas se encuentra pMZ *cehe ‘carpenter | carpenter’ (> mOlu  [tsehe]. En efecto. Muy cerca de la zona huave se encuentran zoChMg [baččakkaʔ] ‘pájaro carpintero chico. cf. p. RZ.ej. bachaca | a type of small woodpecker’. cigüeñón (ave: Mycteria americana) │wood stork  [SS:413] . † Ma B ⟨ tsak ⟩  ° DR /tsak/ 1  [ ʦak ] ° Ma Su /cɪak/  ° Mo WW ⟨ chak ⟩  • pájaro carpintero chico con una mancha amarilla en la cabeza│woodpecker D MS  chak  [ ʦ′ak ] Ma RN  chak  n [ ʦ′ak ] Mo SS  chak  n K* [ ʦ′ak ] • carpintero cariamarillo (ave: Melanerpes chrysogenys). la palabra para ‘pájaro carpintero | woodpecker’ es una ‘Wanderwort’ (‘palabra errante’) ya que en casi todos los idiomas de la zona se encuentran palabras semejantes. HG. pájaro carpintero chico con una mancha amarilla en la cabeza│golden-cheeked woodpecker (little woodpecker with a yellow spot on its head) Mo SS  michak ndek  fn [ m′i-ʦ′ak nd′ek′ ] • nartinete. Las lenguas mayenses en general muestran [čeh‑(C)] con varias consonantes (p. VP.   también pMZ *cec ‘labrar | to work. un tipo de pájaro | red-headed woodpecker’. trim a material’) con derivativos que se refieren al pájaro. AU. SW. zoCop [ceʔ] y mOlu  [ceh-oʔk]. Así la fuente exacta de la palabra huave sigue siendo difícil de precisar || TK.ej.CHAK₂ CHAK₂ 20 carpintero (pájaro) | woodpecker *cɪka [= Su 49] ⇆ por difusión (←< mixe-zoque) Todavía falta una explicación de la ausencia de palatalización de [ʦ] en SD (R) /tsak/ y en SMa (B) ⟨tsak⟩ pero la alternancia en los reflejos de CHAK₂ sugiere un préstamo. zpIst cha’ca’ [ˈčaʔ¹kaʔ⁴] ‘carpintero (pájaro) | woodpecker’ y ChO tsegoh [ˈtsɛgoʔ] ‘pito real. HJ.

específicamente reflejos de pChol *č’ʌk ‘lastimar.   contemporáneo Chol ch’ʌbix ‘¡ callate ! | be quiet!’) No se sabe si SD (R) /ahčamb/ ‘ponerse más intenso | to fade’ se refiere a sonido o a lumbre. Más cerca a la forma huave actual están unas palabras mayenses. doll’. así como Yuc ch’áak ‘cortar con golpe de hacha o machete | to lop off with an axe or machete’. SC. Tzo ch’ab’-i y Tzel ch’ab’ ‘callarse | to be quiet. HH. portent. síntona. y específicamente de pMxO *cɨʔkɨ ‘susto. Sin embargo es sorprendente que la eyectiva mayense no aparezca en huave como consonante prenasalizada. achake  n [ aʦ′ˈak-an. CL. wound. bewitch’. muñeca | image. Chol ch’äk ‘maldecir | to curse’. señal. BS. es de suponer que se trata de sonido || TK. aʦ′ˈak-e ] CHAK₄ ombligo del pescado | fish navel *cɪka [= Su 48] ° F Su /cɪak/  CHAMB quieto | still (quiet) *cɪmba [= Su 54] ⇆ mayense occidental CHAMB ‘quieto | still’ probablemente se relacione con pChol *č’ab’ ‘callado | silent’. AU. bad’). JG. Chlt ch’akta ⟨chacta⟩ ‘miserable | wretched. hechizar | to injure. ° DR /ahčamb/ 1  [ a-h-ʦ′amb ] • ponerse menos intenso │to fade ° Ma Su /-cɪᴇmb/  . image used by sorcerer. symtpom. [yats-i] ‘malo. SW. ☞   Véase también KICHEJ ‘traer mal agüero | to bring bad luck’. AU. miserable’. Una conexión más allá con pMZ *cokʔa >  pMx *coʔka ‘brujo | shaman’ también puede ser tomada en cuenta.ej. CW.  Chrt ⟨chek⟩ ‘imagen.’. espanto | fear’. presagio. SZ. o bien de pZp *-čaʔ ‘brujo | shaman’ (SZ) || RZ. reflection. tal como mTot [tsëʔëga] (SW: [cɨʺga]) ‘miedo | fear’ (cf. así como zoR [yačaʔkuy] ‘maldad. perversidad | evil.’). imagen usada por un brujo.CHAK₃ CHAK₃ 21 mala señal | bad sign *cɪka [= Su 46] ⇆ mayense occidental o zoque Parece probable una conexión entre CHAK₃ ‘mala señal | a bad sign’ y unos étimos mayenses y mixezoqueanos. pero si SMo (Su) /-cɪᴇmb/ está relacionado. Para empezar se pueden considerar reflejos de pMx *cɨʔk-ʔɨy ‘tener miedo | be afraid’ (> mOlu [tɨcɨʔk-i:-pa] ‘íd. y Chol ch’ʌb’ ‘callar | to make silent’ (arcaico. perversity’ aunque esta última es una palabra compuesta derivada de [yats-yak‑] (cf. shut up’. lo que tal vez se deba a la influencia de las palabras zoqueanas. reflejo. de donde provienen Toj ch’ab’-an ‘íd. pH *cɪka). Se puede citar p. pero cf. Chol ch’äk-oñel ‘hechichería | witchcraft’. ☞   Véase también CHEJMBAW ‘amanecer | dawn’. ° D Su /a-cɪak/  Ma RN  achak-an. Toj ch’akwanum ‘destructor (clase de brujo malo) | destroyer (class of dangerous shaman)’. HJG. sign. dañar.

to press upon’ es muy incierta. smushed’. to crowd (eachother) Mo SS  charran omeaats  vr O [ ʦ′ar-a-n o-m′a:ʦ ] • tiene asco. CHAT/CHET parece ser un préstamo de una fuente mayense tal como Chol ch’aj te’ ‘palo amargo | Texan goatbush’. to crash together. DRAE. ʦ′er-a-w ] • caído│fallen Ma RN  cherrat  v SA [ ʦ′er-a-t ] • caer: se cayó│it fell Mo SS  achar  vt A [ a-ʦ′ar ] • lo encima. si se trata del chaparro amargo. plano | squat. -ˈho/ 2  [ na-ʦ′eř-a-w ] (?) • caer (cosa)│to fall (inanimate subj. también conocida como ‘palo amargo’. Su 62 *cɪra] La semántica de CHAR ‘caerse. apretarse | to fall. que por supuesto concuerda con chaparro en su acepción ‘persona rechoncho | short and chubby person’ || LS. tiene náusea│to be nauseated CHAT. se marea│to feel nausated. Sin embargo. coscoja’ se refiere al árbol Quercus ilex (ingl. esta identificación debe ser errónea dado que dicha planta es oriunda de Europa. coscoja│a type of tree . Por otro lado no se puede descartar la posibilidad de que SMo chat sea simplemente un préstamo de esp. † FP ⟨ lag escherau xiel ⟩  • madera (< ‘árbol caído’ ?)│wood (< ‘fallen tree’ ?) † Ma B ⟨ achier ⟩  • cercar│to surround. estar congelado│to be white and numb from cold. chato en la acepción ‘aplastado. *cete Aunque los Stairs informaron de que SMo chat xiül ‘chaparra. Castela tortuosa (‘Texan goatbush’). apretarse | to fall. to besiege (?)  [B:92] † Ma B ⟨ chiarrau ⟩  • derrumbar│to topple ° DR /ačehr/ 1  [ a-ʦ′ehř′ ] (?) • echar leña en el suelo│to throw wood on the ground ° DR /ahčar/ 1  [ a-h-ʦ′ař ] • estar blanco y entumecido de frío. se agolpa│to cram.) ° D Su /cɪarawɪᴇl/  • gaviota│seagull ° Ma Su /cɪaraw/  • caído│fallen Ma RN  charraw ~ cherraw  ptc SA [ ʦ′ar-a-w. cɪrɨ [cf. Desafortunadamente no se puede precisar la especie a que se refiere el nombre. to press upon *cɪra.   ‘holm oak’). to get dizzy Mo SS  acharrayej  vr 3pl O [ a-ʦ′ar-ay-eh′ ] • se apiña. CHET chaparra | type of tree *cɪta.CHAR CHAR 22 caerse. lo pone encima. HJG. to be frozen ° DR /na-čeˈra-o. to press Mo SS  achar nej omeaats  fv (-imp?) [ a-ʦ′ar n′eh′ o-m′a:ʦ ] • le da asco. Mo SS  chat xiül  n K* [ ʦ′at(′) s′iəl ] • chaparra. lo aprieta │to put on top. lo estrella.

CS.[caw] ‘echa (tortillas) | to make tortillas’. que. GM] Ma RN  chaw  n [ ʦ′aw ] • atole blanco (de maíz)│white atole (made from corn) Ma RN  jechaw  n [ h′eʦ′aw ] • atole blanco (de maíz)│white atole (made from corn) Ma RN  chaw popox  cp-nom [ ʦ′aw popos′ ] • atole de espuma│foam atole . El único indicio de un étimo análogo en las lenguas mixe-zoqueanas es mSay ‑tsaw. es un préstamo de la rama zoqueana. según SW. p.’ etc. p. deshacer batiendo cosas duras | dissolve.’ Finalmente ha.~ hi‑] en SMa (RN) jichaw. LC. Aunque Su informó de un tono alto (H) en SMo /hacɪáw/ ‘atole’. BT. dissolve corn dough in water. KH.ej. SF (YK. zoCop [caŋ] ‘pegarle. -ˈwa/ 1  [ ʦ′aw ] ° DR /ni-čao/  [ n′i-ʦ′aw ] • legaña de perro│secretion in the eyes of dogs ° D Su /cɪaw/  ° F Su /hicɪaw/  ° Ma Su /cɪaw/  ° Mo Su /hacɪáw/  D MS  chaw  [ ʦ′aw ] D RN  ñichaw uñiejk  [ n′i-ʦ′aw u-n′iəhk ] • legaña│crust or secretion in the eye F YK  chaw  [ ʦ′ew → ʦ′iaw ] • chocolate│chocolate  [YK. to slap’. Partiendo de esta conexión se puede comparar CHAW₁ ‘atole’ con TtnS chuj  ~  chau y TtnX TtnN chauj [čauh] ‘tortilla’. el estudio fonético de KE muestra un tono descendente (HL) châw || SW:394. RB. HA. dissolve through stirring thick things. también mTap ⟨cheú⟩ ‘piedra de moler |  grinding stone’ (dato no mencionado en SW).CHAW₁ CHAW₁ 23 atole | atole *cɪwa [cf. GM) jichaw y SMo (SS) jachaw necesita explicación.ej. darle una palmada | to hit. cf.puede representar simplemente un reflejo del étimo mayense *Haʔ ‘agua | water’ que se ve en Huas Yuc Itz Mop Chrt Chol ja’ ‘íd. Asimismo mTlc [nɨʔánʸ] ‘atole’ deriva de pMZ *nɨ:ʔ ‘agua | water’ más pMZ *ʔan-e ‘tortilla’ así que el atole es ‘la tortilla de agua’. Se supone que la acepción de la voz sayulteca deriva del movimiento de bofetada cuando se hacen tortillas. Si la variante [ha‑] es anterior y [hi‑] deriva por reducción atónica. se puede especular que [ha‑] proviene de Chrt ja’ch-a ‘deshacer | to dissolve’. zoCop [nɨnɨ] ‘atole’ y zoChMa [nɨnɨ ʔuki] ‘atole de maíz nuevo’ vs. el causativo Chrt ja’ches ‘deshacer. deshacer masa en agua. donde los cognados sólo tienen sentidos como ‘golpear | to hit’. La parte [ha. HG. † Ma B ⟨ chau ⟩  • bebida│beverage ° DR /čaˈo. GM] F YK  jichaw  [ hiʦ′aw ]  [YK. cf. mOlu [nɨ:nɨ] y mSay [nɨ:n] ‘tortilla’. Su 68 *cɪwa] ⇆ totonaco Wichmann señala que en las lenguas mixe-zoqueanas hay ejemplos de palabras para ‘atole’ que derivan de étimos que significan ‘tortilla’.

(uñiejk)  adj-p [ n′i-ʦ′aw-ʦ′aw u-n′iəhḳ ] • de ojos claros│having blue or light-colored eyes Mo SS  chaw  n [ ʦ′aw ] Mo KE  châw  n [ ʦ′âw ] Mo SS  chaw as  cp-nom [ ʦ′aw as ] • atole (de elote)│atole (from corn-on-the-cob) Mo SS  chaw iig  cp-nom [ ʦ′aw i:g′ ] • el pinole│pinole (maíz tostado). lagartija de casa│a type of lizard Mo SS  chincharaw  n P* [ ʦ′inʦ′aɾaw ] • la lagartija roñito de color plomo con pintas blancas y amarillas (reptil: Urosaurus bicarinatus)│tropical tree lizard CHECH tonto | idiot. Por otro lado. loco. chi#ado│stupid. zonzo.   zpIst [gu⁴ɾa⁴guʔ¹] ‘íd. tal vez zpIst [šin³-gɾaw³] ‘lagartija’ (o algo semejante en otro dialecto zapoteco desconocido) tuvo una influencia indirecta (pero cf. silly.CHAW₁ 24 Ma RN  ñichawchaw uñiej. *cɪwa [cf. stupid. naughty ° Mo Su /cɪacɪ/  Mo SS  chach  n. SMa chincharaw contiene el infijo [‑ɾa‑]. silly *cece [= Su 28] ° Mo WW ⟨ arang michach ⟩  • travieso│mischievous. (you) fool!  [SS. a diferencia de la forma reduplicativa en SMo (Su) /cɪawcɪaw ndɪᴇk/. Su 69? *ciwa-ciwa] Parece que SMo. necio (también: vocativo)│stupid person. fool. toasted corn Mo SS  chaw popox  n [ ʦ′aw popos′ ] • atole (de espuma)│foam atole Mo SS  jachaw  n [ ha-ʦ′aw ] • atole (de maíz molido)│atole (made with ground corn) Mo SS  neél chaw  [ n′e-el′ ʦ′aw ] • batidor de atole│atole whisk Mo SS  nemal chaw  fn [ n′e-mal ʦ′aw ] • el encargado de una de las capillitas de la cruz que hay en las equinas principales del pueblo de San Mateo del Mar│a community duty relating to one of the little chapels of the cross which are located on the principal corners of the town of San Mateo del Mar Mo SS  chaw najün os  cp-nom [ ʦ′aw na-hɨn′ os ] • pozole│fermented corn dough drink CHAW₂ lagartija (tipo de) | lizard sp. idiota. ° Ma Su /cɪawcɪaw ndɪᴇk/  Ma RN  chincharaw  n [ ʦ′inʦ′aɾaw ] • lagarija: un tipo de lagartija.’ que es menos similar) || MF. crazy . n voc P [ ʦ′aʦ′ ] • tonto. fatuo. NT:2Cor 11:1] Mo SS  nechach  adj [ n′e-ʦ′aʦ′ ] • tonto. foolish.

manglero (ave: Megascops cooperi)│Paci"c screech owl CHECHEN chechén | black poisonwood *cecene [cf.    ‘black poisonwood’). buho grande│owl Mo SS  chechach  n K* [ ʦ′eʦ′aʦ′ ] • el autillo. to clown around Mo SS  üüch mechach  [ ɨ-:ʦ′ m′e-ʦ′aʦ′ ] • lo trastorna│to disturb. Se desconoce exactamente a qué hacen referencia Suárez y los Warkentin con la traducción ‘pasto’ || JG. pan caliente (planta)│black poisonwood. a tree whose bark causes skin irritation CHEJ mojarra | mojarra (fish) *cehe [= Su 30] ⇆ mayense occidental CHEJ ‘mojarra’ es por lo visto un préstamo de una fuente mayense. payaso│to play pranks. hay Mo SS  chechan  n K* [ ʦ′eʦ′an′ ] • chechén. cómico. hay ° Mo Su /ˈcecɪan/  • pasto│grass. mojarra poquita│un tipo de mojarra pequeña .’ || BS. (Metopium brownei).ej. p. HF. la lechuza. to upset (someone) CHECHECH buho | owl *cece-cece [= Su 29] † Mo P ⟨ chachax ⟩  • cuervo│crow ° Ma Su /cecec/  ° Mo Su /cɪacɪacɪ/  F YK  chechech  [ ʦ′eʦ′eʦ′ ] • el tecolote│owl Ma RN  chechech  n [ ʦ′eʦ′eʦ′ ] • lechuza. ° D Su /ceh/  ° Mo Su /cɪah/  F GM  chej  n [ ʦ′eh′ ] • mojarrita│little mojarra Ma RN  chej  n [ ʦ′eh′ ] • pez cotorrita.CHECH 25 Mo SS  arang michach  fv [ a-ɾaŋg m′i-ʦ′aʦ′ ] • hace travesuras. cuya savia irrita muchísimo la piel. Su 89 *cɨcɪ-na] ⇆ mayense El nombre del árbol CHECHEN es un préstamo de maya. nombre común para el árbol Metopium brownei (ingl. chechén). tecolotito. Yuc chechem e Itzá chechem ~ chechen (de donde también esp. se debe comparar con Mop ch’eh y Chlt x-ch’eh ⟨xche⟩ ‘íd. ° Mo WW ⟨ chechan ⟩  • pasto│grass.

to detach. to be broken ° D Su /-ce:c/  ° Mo WW ⟨ chejkiaw ⟩  D RN  achejk  [ a-ʦ′ehk′ ] Mo SS  achaaig  vt E [ a-ʦ′a:g′ ] • lo despega. de donde provienen zoCop [čihk-u] ‘pelar (como fruta) | to peel (e. etc. Su 31 *ce:ke] Parece posible una conexión entre CHEJK ‘despegar | to detach’ y pMZ *cik ‘pelar | to peel’. chejkiam  vr O [ ʦ′ahk′-a-m. ° DR /aˈčehek/ 3  [ a-ʦ′ehk′ ] • desata│to untie ° DR /ačehčeh/ 4  [ a-ʦ′eh′-ʦ′eh′ ] (?) • rasgarse. HG. descascarar. 314] F YK  achejch tiot  fv-p [ a-ʦ′ehʦ′ t′it → t′iot ] • tumba│to knock down. ° DR /ačöhk/ 4  • separar. fruit)’. to take away’ y mSay [tɨn-čik-p] ‘pizcar maíz | to pick corn’ || SW. to take out Mo SS  chajkiam. LC.  [KT:104. *cehce [cf. tumbar | to drop. lo saca│to detach. ° DR /aˈčahčah/ 1  [ a-ʦ′ah-ʦ′ah ] • dejar caer con mucha fuerza. to fell (a tree) Ma RN  achejch tiet  fv-p I [ a-ʦ′ehʦ′ t′iət ] • tumbar (palabra arcaica)│to fell (antiquated word) Mo SS  achaach  vi (E) [ a-ʦ′a:ʦ′ ] • chapotea│to slop (water) Mo SS  achaach tiüt  fv-p [ a-ʦ′a:ʦ′ t′iət ] • lo tira de golpe│to pull abruptly Mo SS  achaachaach  vi (E) [ a-ʦ′a:(ʦ′)-ʦ′a:ʦ′ ] • chapotea mucho│to moisten greatly CHEJK despegar | to detach *cehke [cf. to peel. to fell vt.g. despegar│to separate. romperse│to be torn. Su 16 *caca-ca] Quizás CHEJCH incluya dos raíces distintas: ‘chorrear |to  drip’ y ‘tumbar | to fell’. to remove. to unglue. mojarra malacapa (pez: Eugerres axillaris Günther)│black axillary mojarra  [GC:354] CHEJCH dejar caer. mOlu [čik] ‘pizcar. pelar. quitar | to pick. rociar fuertemente│to let object fall or strike surface of water with great force ° Mo Su /-cacac/  • chorrear│to drip F KT  achejch  vt [ a-ʦ′ehʦ′ ] • dejarlo caer│to drop vt. ʦ′ehk′-a-m ] • se despega│to get detached . RZ.CHEJ 26 Mo SS  chaj  n P* [ ʦ′ah ] • mojarra blanca y chica (pez: Gerres cinereus)│yellow"n mojarra Mo GC  tong chaj  [ toŋg ʦ′ah′ ] • mojarra rayada.

Si chejmbaw es un participio. SMo chejpean [ʦ′ehp′‑a‑n] ‘caliente. viene aclarando│dawn. Se supone que la [i] en SF y la variante con [i] en SMo se deben a una reducción en posición atónica. MF. abierto (fruta)│split open spontaneously (a fruit) Mo SS  achilix  vi (I) [ a-ʦ′il′is′ ] • abre│to open vi. ° DR D RN /čeleš/ 3  [ ʦ′el′es′ ] • abrir (como #or)│to open like #ower  achilix  [ a-ʦ′il′is′ ] • abre│to open Ma RN  chilix  adj [ ʦ′il′is′ ] • partido por sí sólo.) .) Mo SS  chilixiün  part [ ʦ′il′is′-i-ən ] • abierto│open (pple. Por lo visto formas como SD SMo SMa chejmbaw y SF chimbaw son morfológicamente complejas. burning (courage)’. al amanecer│at dawn. ° Mo WW ⟨ chejmbaw ⟩  [ ʦ′embaw ] • amanece│to dawn D RN  chejmbaw rraw  [ ʦ′ehmb-a-w r-a-w ] • resplandece│to shine F GM  chimbaw  [ ʦ′imbaw ] • madrugada. ʦ′ihmbaw ] • madrugada. arrimar | to open. aunque el análisis exacto permanece incierto. still’ es posible (al igual que una más remota con ☞ XUM ‘claro | bright’). Mo SS  cheleaxan  part [ ʦ′el′as′-a-n ] • abierto│open (pple. ardiendo (de coraje) |  hot. a no ser que se trata de un desarrollo propio del sonido [mb]. se puede especular que deriva por reduplicación. bring closer’ < pZpCtr  *ˈšalaʔ-Ru. at sunrise CHELEX abrir | to open vt.’ < pH *celese se relacione con zpIst ruxhaḻe’ [ɾu⁴-ša⁴l:eʔ¹] ‘abrir. dawn Ma RN  chejmbaw  n [ ʦ′ehmbaw ] • almanece. Una conexión entre CHEJMBAW y ☞ CHAMB ‘quieto | quiet. Esto implica por el contrario que la [b] no es palatalizada. pero no se puede establecer con certeza. almanecer│early morning. así que la protoforma debe ser *cemba-(wa). con la [č] inicial de huave debido al grupo [ʔš]  || VP. crepúsculo de la mañana.CHEJMBAW CHEJMBAW 27 amanecer | dawn *cehmba-wa Se descononce la etimología exacta de CHEJMBAW ‘amanecer | dawn’. cf. se espera en SMo **[ʦ′ehmb′‑a‑w] **chejmbeaw con una [b′] palatalizada. por ejemplo. it is getting light (at dawn) Mo SS  chejmbaw ~ chijmbaw  adv [ ʦ′ehmbaw. Si el étimo huave de hecho tiene una conexión. o sea de *[šalaʔ-šalaʔ]. *celese / *cilisi Tal vez CHELEX ‘abrir | to open vt.

curls’ por el sentido ‘hace que doblarse | bend. aunque es posible que la [ʌ] en ch’ol fuese adaptada en huave como [e]. #amear│to blaze into #ame ° Mo WW ⟨ neachapcap ⟩  • ardor│ardor . hace fuerza interior (p.g. to boil’. ° DR /ačenǰ/ 3  [ a-ʦ′enʦ′ ] • forzar a alguien│to force someone ° DR /niučeˈnǰ-ey. rodilla)│dislocated (elbow. hervir | to cook. Su 32 *cene] ° DR /ačeŋg/ 3  [ a-ʦ′eŋg′ ] ° DR /čeŋgčeŋg/ 3  [ ʦ′eŋg′-ʦ′eŋg′ ] • empujar algo pesado│to push heavy object ° D Su /-ceɪn/  D MS  acheng  v [ a-ʦ′eŋg′ ] Ma RN  acheng  v I [ a-ʦ′eŋg′ ] Ma RN  achengcheng  v I [ a-ʦ′eŋg′-ʦ′eŋg′ ] • empuja: está empujando│to be pushing Ma RN  chejngien  adj SI [ ʦ′eŋg′-iə-n ] • zafado (codo. Chlt chapa ⟨chapa⟩ ‘cocer al fuego | to cook on the fire’. Chol chʌp ‘hervir | to boil’ < pChol *chAp ‘cocer. ° DR /ačepčep/ 3  [ a-ʦ′ep′-ʦ′ep′ ] • escocer│to burn (from sting) ° DR /čeheˈpe̯äov/ 1  [ ʦ′ehp′-e-w ] (?) • arder. Las vocales no se acuerdan exactamente. BS. knee) CHEP *cepe flamear | to flame ⇆ ch’olano Es difícil evaluar la comparación entre CHEP ‘flamear | to flame’ y Chrt ⟨chap-i⟩ ‘cocer.CHENCH CHENCH 28 fuerza (hacer) | to force *cence Probablemente CHENCH ‘hacer fuerza | to force’ estaba relacionada con ☞ TSONTS ‘chino. to cook’ (= chapi ‘cocer | to cook’ contemporáneo). y los significados son parcialmente coincidentes pero no iguales. to make a forcing feeling inside. hervir | to boil. -aˌyo/ 2  [ n′u-ʦ′enʦ′-ey ] (?) • hacer contorsiones levantando algo│to make contortions while lifting object D RN  achendx  [ a-ʦ′enʦ′ → aʦ′enʣ′ ] • forza a alguien. grifo |  curly. AU. e. KH. Sin embargo la probabilidad de una conexión de préstamo parece bastante decente || CW. cuando hay que ir al baño)│to force someone. when one has to go to the bathroom Ma RN  achench  v I [ a-ʦ′enʦ′ ] • forzar│to force CHENG empujar | to push *cenge [cf. make fold’. ej.

to scrape off’. CHUPEY herida (piel). lo centellea y apaga la luz en seguida│to light up momentarily. broken. pelar | broken or wounded (skin). Basado sobre la correspondencia en la forma con las voces de ch’ol y la en la semántica con el verbo de tojolab’al. se desolla (piel)│to be or become scraped. SMa. #amea│to #ame. † Ma B ⟨ achupe. En efecto una fuente posible se presenta en Chol ⟨tsep. mondar | to peel’ implica pH *cɨpɪye. pero no se espera una relación apofónica entre *cepe y *cɨpɪ. en particular el sufijo [‑el] de CHEPEL señala la posibilidad de una fuente mayense. ʦ′ehp′-a-n ] • caliente. to peel *cepele.CHEP D RN 29  achepchep  [ a-ʦ′ep′-ʦ′ep′ ] • chispa│to make sparks Ma RN  achepchep  v I [ a-ʦ′ep′-ʦ′ep′ ] • chispa│to make sparks Mo SS  cháaban  adj [ ˈʦ′a:b(′)+an ] • de#agra. *cɨpɪye (?) mayense occidental ⇆ Es notable la alternancia entre CHEPEL (SF. Además SMa (B) ⟨achupei⟩ ‘pelar. SMa) y CHUPEY (D. lastimar | to cut. to make #ash (a light) Mo SS  chajpean. to shell D MS  achyupey  [ a-ʦ′üp′ey ] • pelar (fruta)│to peel (fruit) F GM  achepely  vt [ a-ʦ′epel′ ] • lo pela│to peel F YK  chepelia-  vi [ ʦ′epel′-e. to destroy. AU. pelar | broken or wounded (skin). se concluye que una relación de préstamo es casi irrefutable || HJG. chejpean  part [ ʦ′ahp′-a-n. de donde puede derivar también SMo achepeay ‘lo pela | to peel vt. to plane. Otra acepción del mismo étimo (por lo visto) se presenta en Toj tsepa ‘alisar.’. to injure’ al lado de tzepel ‘cortado | cut off’ y tzejpel ‘cortarse | to be cut (passive)’ (datos históricos: HJG:239). to level out. arrasar. hacer más delgado. Por eso se supone que este patrón irregular se debe a un préstamo. SMo) ‘herida (piel). zep⟩ tzep ‘cortar. CL. Sin embargo es imposible rechazar una conexión entre estas raíces sinónimas. ardiendo (de coraje)│hot.→ ʦ′epel′ia- ] • estar lacerada. aplanar. mondar│to peel † Ma B ⟨ tsa-chupei upank ⟩  • descascarar│to peel. wounded (skin) Ma RN  achepely  vt I [ a-ʦ′ẹp′el′ ] • pela│to peel Ma RN  chepelyaw  ptc SA [ ʦ′epel′-a-w ] • pelado│it is peeled Mo SS  achepeay  vt E [ a-ʦ′ep′ay ] • lo pela│to peel . burning (courage) Mo SS  nechapchap  adj [ n′e-ʦ′ap′-ʦ′ap′ ] • ardiente│burning CHEPEL. to make thin. to peel’ ya que no hay en el proto-huave un sufijo *-le (aunque sí hay el reflexivo *‑ye ← *‑yV). allanar. donde sí hay un sufijo de esta forma. raer | to smooth out. achupei ⟩  • pelar. to go up in #ames Mo SS  chapchap biümb  fn K [ ʦ′ap′-ʦ′ap′ b′iəmb ] • el fuego fatuo│will o’ the wisp Mo SS  achapiich  vt A [ a-ʦ′ap′-i:ʦ′ ] • lo alumbra por un momento.

doubtful’. (Otra posibilidad sería que el primer morfema de pH *cepe-ɨnᵼ puede ser simplemente lo mismo que se encuentra en CHEP ‘flamear | to flame’ en la acepción de SD (R) /ačepčep/ ‘escocer | to burn (as from a sting)’. HJ. para hacer referencia a la picadura de la avispa. lo que hace pensar que sea un préstamo. sneer with the lips *cewele / *ciwili / *cawala Parece que SMo chiwil mbeay xor ‘puchero | stew pot’ es una especie de calco del español que se apoya en los dos significados de puchero. debe ser una avispa. pMx *capac-we:ʔnik o pZo *capac-weʔni(k) tuvo que haber sufrido una reducción fonética sustancial al producir algo como pH *cepe-ɨnᵼ de modo que finalmente resultó SMo chapen. aparte de la [ñ] en el fin de la primera sílaba. crying gesture made with the lips . sugieren la posibilidad de que el primer morfema refleje pMZ *capac ‘rojo | red’.CHEPUÑ CHEPUÑ 30 avispa roja y negra | red and black wasp *cepɨnᵼ. Ejemplos como zoChMg [tsapats weniʔ] ‘avispa colorada. Esta idea se apoya en el parecido entre CHEPUÑ y el étimo zoqueano *cinu-pɨn ‘abeja | bee’ (cf. de donde provienen zoCop [cinuh-pɨn] y zoR [cinubɨt] ‘íd. mueca | pout. charnahuite | a type of wasp’ y zoCop [tsapas-weʔni] ‘avispa colorada | red wasp’. a pot with only one handle Mo SS  achajweal ombeay  fv (-imp?) [ a-ʦ′ahw′al′ o-mb′ay ] • el gesto de burla que se hace con los labios│a gesture of mockery or sneer made with the lips Mo SS  achijwil ombeay  fv (-imp?) [ a-ʦ′ihw′il′ o-mb′ay ] • el gesto de llorar que se hace con los labios│pout. Mo SS  chapen  [ ʦ′ap′en′ ] • un abeja con cabeza negra y cola roja que come otros insectos│a kind of bee with a black head and a red tail which eats other insects  [SS:410] CHEWEL puchero.’. que. y. ☞   Véase también CHIW ‘indeciso. vasija con una sola asa│stew pot. se acerca mucho a pH *cepɨnᵼ || SW. y el segundo morfema tiene una conexión con pMZ *we:ʔnV(k) ‘avispa | wasp’ (> mOlu [wɨ:niʔk] ‘íd. Ma RN  achewely umbey  v I [ a-ʦ′ew′el′ u-mb′ey ] • puchero: hace una puchero│to pout Ma RN  atsawal umbey  I [ a-ʦawal u-mb′ey ] • puchero: hace una puchero│to pout Mo SS  chiwil mbeay xor  P [ ʦ′iw′il′ mb′ay s′or ] • el puchero. Si es así.’ con un desarrollo irregular de la primera vocal). más notable para la etimología huave. Varias fuentes posibles se presentan más abajo. por hacer referencia a su color rojo. HG. zoTex [čeñpɨ:ñ] ‘avispa | wasp’.) Según la segunda hipótesis la proto-forma huave es *cepɨnᵼ.   pMZ *ci:nu ‘miel | honey’ y pMZ *pɨn ‘hombre | man’). La palabra es un dato aislado cuya forma fonológica es bastante extraña. las abejas no comen otros insectos. *cepe-ɨnᵼ (?) ⇆ mixe-zoqueano A pesar de que los Stairs describen SMo chapen como una abeja. o sea ‘mueca al llorar | pout’ y ‘vasija | pot’. dudoso | indecisive. o en la acepción de SMa (RN) achepchep ‘chispa | to make sparks’. Según la primera hipótesis CHEPUÑ deriva de *cepe-ɨnᵼ.

debido al sabor amargo de algunas especies de yuca. pero la correspondencia no es exacta.’).‘yuca | cassava. su traducción de ‘yuca’ es SMo miíül xiül. y de ahí una conexión con el zapoteco. to be bitter ° DR /na-čič/  [ na-ʦ′iʦ′ ] • amargo│bitter ° D Su /-cic/  ° F Su /-cic/  ° Ma Su /-cic/  ° Mo Su /-cíc/  . manioc *ci-(ci) [cf. mientras que GC:365 dio solamente SMo /šil/ = xil. acidic  [B. ser amargo│to be sour. HG. guaco’ deriva de la raíz CHI₂ reduplicada más IEL (> SF ‑iol). como señaló Suárez. cuya segunda sílaba se parece un poco a huave CHI. Por otro lado se puede considerar zoCop [pisi] ‘yuca | cassava’.‘yuca | cassava’. achichì ⟩  • acedarse.|| TK. agriarse│to turn sour or acidic. B:16] † Ma B ⟨ -hchi nachichi ⟩  • amargarlo│to make bitter  [B:60] ° DR /ačič/ 3  [ a-ʦ′iʦ′ ] • ser agrio. mientras que la raíz sin reduplicación se muestra en la palabra compuesta SF (YK) yolchi ‘yuca | cassava. Una fuente posible es pMa *c’i:n/*c’ihn ‘yuca | cassava’ (> Yuc tz’iin.)│cassava. manioc  [GC:365] Mo SS  miíül xiül ~ xil  fn [ m′i-iəl s′iəl. que deriva de ☞ IEL ‘camote | sweet potato’ (> SF yol) más CHI-. También hay que considerar el étimo de Nah chichic ‘cosa amarga | something bitter’. Su 34 *cici] SMa (Su) /ˈcici/ contiene la raíz CHI. Tzel tz’in‑teʔ ‘íd. manioc CHICH agrio | sour *cíci [= Su 33] Es posible que CHICH ‘agrio | sour’ derive de una reduplicación de ☞ CHI. Ambos datos sugieren que en SMo se trata de una confusión de CHI+IEL con ☞ XIEL ‘árbol | tree’. ° Ma Su /ˈcici/  F YK  chichiol  [ ʦ′iʦ′il → ʦ′iʦ′iol ] • bejuco│vine F YK  iolchí  n [ il-ʦ′i → iolʦ′i ] Mo GC  xil  n [ s′il′ ] • yuca (Manihot sp. Por otro lado. donde es notable que zpZgo zic̱hj [zičχ⁴ ] ‘agrio | sour’ (cf. MF. ácido.   también chic̱hj [ ǰičχ⁴ ] ‘ponerse agrio | to turn sour’) parezca tener casi la misma relación fonológica y semántica con zpZgo ziš [ziš²] ‘salado | salty’ que CHICH ‘agrio | sour’ tenga con ☞ XIX₄ ‘sabroso | tasty’ || ON. manioc’ reduplicada. La irregularidad fonológica y la variación entre los idiomas sugieren un préstamo.CHI- CHI- 31 yuca | cassava. Los Stairs no mencionaron esta palabra. RC. SF (YK) chichiol ‘bejuco | vine. † Ma B ⟨ achichi. s′il′ ] • yuca (planta: Manihot esculenta)│cassava.

to hush D MS  chiejrr  n [ ʦ′iəh-r ] • ¡ callate !│be quiet ! F KT  chij-  [ ʦ′ih- ] • calmarse│to calm down  [KT:134] Ma RN  chiem  v SI [ ʦ′-iə-m ] • calmar: se calma│to calm down. softly ° DR /čiha-n/ 1  [ ʦ′iə-h-n ] • silencio│silent ° DR /ˈčiher/ 3  [ ʦ′-iə-h-ř ] • callarse│to be silent. dejar de llorar | to calm down. GM] F YK  nachich  adj [ na-ʦ′iʦ′ ] • agrio. stop crying Ma RN  chierr-an  imper SI [ ʦ′-iə-r-an ] • ¡ callate !│be quiet ! Mo SS  chiiüm  vr O [ ʦ′i-iə-m ] • deja de llorar│to stop crying . † Ma B ⟨ chir ⟩  • acallar│to make be silent † Ma B ⟨ chiëfouwan.)│wild plum  [GC:364] Mo SS  achich  vi (A) [ a-ʦ′iʦ′ ] • se descompone. GM] F GM  ajchich  adj [ a-h-ʦ′iʦ′ ] • se agria│to turn sour 32 Ma TA  nachich  adj [ na-ʦ′iʦ′ ] Mo SS  chich  n [ ʦ′iʦ′ ] • el excremento aguado│watery excrement Mo GC  nachich ten  fn [ naʦ′iʦ′ t′en′ ] • ciruela silvestre (Spondias sp.CHICH D MS  achich  v [ a-ʦ′iʦ′ ] • estar agrio. estar descompuesto│to be sour. decomposed Mo SS  najmbok achich  [ na-h-mbok a-ʦ′iʦ′ ] • olor a agrio│sour odor CHIEJ- calmarse. acido│sour. to be ruined  [YK. acid  [YK. está descompuesto│be sour. descompuesto│sour. se pone agrio│to decompose. NDIJCH₁ ‘callarse | be or keep quiet’. to become sour Mo SS  nachich  adj [ na-ʦ′iʦ′ ] • agrio. to stop crying *cihɨ☞   Véase también CHIJCH ‘llorón | crybaby’. to be decomposed D TA  nachich  adj [ na-ʦ′iʦ′ ] D MS  ñichich  [ n′i-ʦ′iʦ′ ] • sucio│dirty D RN  ñichich umbas  n [ n′i-ʦ′iʦ′ u-mbas ] • mugroso│a dirty person F YK  achich  [ a-ʦ′iʦ′ ] • está agrio. chieuan ⟩  • quedito│quietly.

mojarra de aleta amarilla | Peruvian mojarra’. Eugerrus lineatus Humboldt & Valenc. ‘mojarra peineta. Su 53 *cɪkɨ] Según GC:354. GM. china)│various types of mojarra (yellow"n.CHIEK₁ CHIEK₁ 33 mojarra blanca | yellowfin mojarra *cíkɨ [cf. de aleta amarilla. ‘mojarra. ☞   Véase también CHEJ ‘mojarra’. blanca. streaked)  [GC:354] CHIEN₁ ¡dame! | give me (it)! *cinɨ [cf. SMo chiük hace referencia a tres especies del pez mojarra: Gerres cinereus Walbaum ‘mojarra plateada. pero sigue siendo incierto el origen del sufijo *nɨ que se agregó a la raíz para formar este imperativo irregular. ° Mo Su /cɪᴇn/  Mo SS  chiün  v imp [ ʦ′iən ] . Peruvian. Diapterus peruvianus Cuvier & Valenc. peineta. mojarra china | streaked mojarra’. Su 56 *cɪnᴀ] Sin duda CHIEN₁ es una derivativo antiguo del étimo ☞ ‑JCH ‘dar | give’ (< *(h)cɪ‑). KT:138] Ma RN  chiek  n [ ʦ′iə́k ] Mo SS  chiük  n P* [ ʦ′iək ] • la mojarra gris (pez: Eucinostomus argenteus)│silver mojarra Mo GC  chiük  n [ ʦ′iək ] • varios tipos de mojarra (plateada. ° D Su /cɪᴇk/  ° F Su /cɪok/  ° Ma Su /cɪᴇk/  ° Mo Su /cɪᴇk/  D MS  chiek  [ ʦ′iək ] • mojarra│mojarra F YK  chiok  | [ ʦ′ik → ʦiok ]  [YK. mojarra blanca | yellowfin mojarra’.

una clase de caracol (molusco: Littorina littorina) │periwinkle (mollusk) . conch *cíngɨ [cf. seashell F YK  chiong  n [ ʦ′iŋg → ʦ′ioŋg ] • caracol (ostión con espina)│periwinkle (oyster with a spine) Ma RN  chieng  n [ ʦ′iəŋg ] • caracol│periwinkle Ma RN  chieng ndyuk  cp-nom [ ʦ′iəŋg nd′ʉk ] • caracol del mar│sea conch Mo SS  chiüng  n K* [ ʦ′iəŋg ] • el bígaro. es de suponer que son palabras compuestas. también cabe la posibilidad de que derive de ☞ NDUKUK ‘arder. cascajo | pebble. y por otra parte -nd. pimple Ma RN  nchutyuk  n [ nʦ′ʉt′ʉk ] • clavillo│blackhead CHIENG caracol de concha (clase) | periwinkle. sugiere la posibilidad de una disimilacion de oclusivas prenasalizadas en sucesivas sílabas.medial. shard’. de dónde probablemente se deba segmentar *nchV(n)-(n)dɨkɪ. étimo que por lo demás aparece solamente en SMa nchuj ‘íd’. Por eso sería también imaginable una conexión con ☞ NCHUJ ‘vidrio | glass’. implicando una forma anterior como *nchVndɨkɪ. laguna | sea. irritate’. desafortunadamente. irritar | burn. sea gravel F YK  chindyuik  n [ ʦ′in-nd′uk′ → ʦ′ind′uk′ ] (?) • clavillo. raíz que sin reduplicación parcial aparecerá solamente como NDUK. Además. y los datos. Aunque *(n)dɨkɪ puede derivar de ☞ NDUKY ‘mar. un grano que nace en el cuerpo│blackhead. B:39] ° D Su /cɪᴇn/  ° Ma Su /cɪᴇng/  ° Mo Su /sè:c cíᴇng/  D MS  chieng  [ ʦ′iəŋg ] • caracol│conch.y -t.y nch.inicial. Si SF chion ‘cascajo del mar | sea pebble. tiene que derivar de otra raíz CHIEN₂ cuyo significado básico parece ser ‘piedrecita. por una parte ch. lagoon’ (de dónde ‘cascajo de mar’ > ‘clavillo’ por un desarrollo poco obvio). pero si es así.CHIEN₂ CHIEN₂ 34 piedrecita. shard *cinɨ Este étimo es bastante incierto. cascajo | pebble. F YK  chion  n [ ʦ′in → ʦ′ion ] • cascajo de mar│sea pebble.• concha│shell  [B. Su 58 *cɪngᴀ] † Ma B ⟨ chienk ⟩   mi. la alternancia entre. sea gravel’ no representa una forma variante de SF chiong ‘caracol (ostión con espina) | periwinkle (oyster with spines)’. Permanece incierto si SF (YK) chindyuik y SMa (RN) nchutyuk ‘clavillo’ se relacionen con SF chion. escasos. así que el significado básico de SF chindyuik SMa nchutyuk será ‘fragmento irritante’.

corn) . Chlt ⟨champa⟩ ‘red pequeña | small net’ (= Qeq cham-pa ‘red para brazo | hand net’). buche | net. smaller [than champa]’. mazorca)│half ripe (e. another (type of) net (bag). Chuj chim pa ‘red de pita grande | large pita fiber net’. Se desconoce si en última instancia la acepción del color provenga de la especia (cf. Andrade 1946]]. tal como Chlt ⟨chim⟩ ‘red. es probable que la acepción de la especia sea posterior.ej. bolsa | net. se notan reflejos de pMa *chiim ‘red. mouth. Su 59 *cɪpɨ] Es de notar que aunque todas las traducciones de CHIEP₂ constatan que se trata de un color. † Ma B ⟨ nachiop ⟩  • amarillo│yellow † Ma B ⟨ diliné nachiep ⟩  • enmarillecerse│to become pale or yellowish ° DR /ačiap/ 1  [ a-ʦ′iəp ] • color café. GM] Ma RN  chiep  n [ ʦ′iep ] • pequeña bolsa│little bag Ma VM  ñañachiep  n [ n′an′aʦ′iəp ] Mo SS  chiüp  n P [ ʦ′iəp ] • bolsa de harina│#our bag CHIEP₂ color café | coffee colored. y tal vez ChT [[čip]] ‘red.g. ej. bag’ || TK. de harina)│little bag (e.’. light brown *cipɨ [cf. † Ma B ⟨ chiep ⟩  • talega│sack ° DR /čiep/ 3  [ ʦ′iəp ] • pequeña bolsa│little purse D RN  chiep  [ ʦ′iəp ] • pequeña bolsa (p. Chuj [[čín-pa]] 1946 ‘red donde cargan maíz | net in which one carries corn’. craw’ . muestran un parecido prometido tanto con CHIEP₁ ‘bolsita | small bag’ como con ☞ CHING ‘chinchorro (type of fishing net)’. también Lac [[(’u)-číím]] ‘red. Chol chim ‘red | net’.CHIEP₁ CHIEP₁ 35 bolsita | little bag *cipɨ Unos palabras mayenses. color de algo chamuscado│brown or singed color ° F Su /cɪop/  ° Ma Su /cɪᴇp/  D RN  chiep  [ ʦ′iəp ] • amarillento│yellowish F GM  nachiop  • amarillo│yellow Ma RN  nachiep (mbey)  adj [ na-ʦ′iəp (mb′ey) ] • maduro: medio maduro (p. hay otras formas son compuestas de pMa *chiim y pMaOr (más qanjobalano) *paah ‘morral. cf. En segundo lugar. el término aparece en FC:56 para referirse a la canela como especia. color café) o viceversa. bag’. En primer lugar. pita fiber bag’ tal como Qeq ch’ina cham-pa ‘íd. matate | rucksack. bolsa | net. refiriéndose a varios tipos de redes o bolsas de red.g. red más pequeña [que champa] | net. for #our) F YK  chiop  [ ʦ′ip → ʦ′iop ] • bolsa│bag  [YK. [[La Farge & Blom 1927. pero como la canela fue introducida por los españoles.   esp. BS.

ripe (tamarind) CHIEPLAWY tarántula | tarantula *cipɨ-lawɪ [cf. ʦ′ip′-lɨw′ ] • tarántula (de color naranja)│tarantula (orange colored) Mo SS  chiüplüw  n P* [ ʦ′iəp-lɨw′ ] Mo LE  chiüplüw  n [ ʦ′iəp-lɨw′ ] • nombre de una constelación: la tarántula│name of a constellation: the tarantula CHIER llover fuerte | to rain hard. beige.   también SD (Su) /cipilɨw/ en vez de */cipɨlɨw/ y la /e/ en las formas SMa /cepilɨw/ y /ceplay/. rubio. cf. ° D Su /cipilɨw/  ° F Su /ceplay/  ° Ma Su /cepilɨw/  ° Mo Su /cipɨlɨw/  D RN  ndxiplüw  n [ nʦ′ip′-lüw′ → nʣ′ip′lɨw′ ] F YK  chiok lay  n [ ʦ′ik lay → ʦ′iok lay ] Ma RN  chieplüw. se desconoce por qué SF (YK) chiok lay ‘tarántula’ muestra una evolución distinta ni por qué se ve SD (RN) ndxiplüw en vez de *chieplüw. Sin embargo. cinnamon (colored) Mo FC  chiüp  n [ ʦ′iəp ] • canela│cinnamon  [FC:56] Mo SS  nachiüp  adj [ na-ʦ′iəp ] • rubio. cinnamon (colored). caqui. adj P [ ʦ′iəp ] • bayo (animal). Su 102 *hcɪro] † DP ⟨ narizijichier ⟩  • lluvia│rain † FP ⟨ huischior ⟩  • lluvia│rain † Ma B ⟨ ihchier ⟩  • aguacero│downpour of rain † Mo P ⟨ ixchier ⟩  • lluvia│rain . chiplüw  n [ ʦ′iəp-lɨw′.CHIEP₂ 36 Ma RN  nachiep  adj [ n-a-ʦ′iəp ] Ma RN  nachiep umal  adj [ n-a-ʦ′iəp u-mal ] • rubio (de cabello)│light-haired Mo SS  chiüp  n. madura (tamarindo) │blond. khaki. caqui. bayo. Su 60 *cɪpɪ-lawi] Se dice en San Mateo que CHIEP LAWY deriva de ☞ CHIEP₂ ‘color café | coffee colored. khaki. bay (colored). Esta idea se apoya también en que un nombre popular en México para la tarántula es la araña capulina.   ‘chokeberry’). light brown’ más ☞ LAWY ‘tigre | jaguar’. una fruta roja. blond. color canela│bay (colored). color canela. beige. haciendo referencia al capulín (ingl. to pour rain *h-cirɨ [cf.

broken. quitar│to tear o%. descosido | torn. to rip vt. to scratch. split. aguacero│rain. romper. to crack. to rip’. tear vi. to pull o% ° DR /ˈčiotˌčiot/  [ ʦ′iət-ʦ′iət ] • estirar algo hasta que se rompa│to stretch object till it breaks ° D Su /cɪetaw/  ° F Su /citat/  ° Mo WW ⟨ achiʌt iʌt ⟩  • arar│to plow ° Mo Su /cɪetan/  D MS  achiet  v [ a-ʦ′iət ] • romper (papel. rainstorm  [VM.CHIER ° DR /ihčier/  [ i-h-ʦ′iəř ] • agua de lluvia│rain-water ° F Su /wahcɪor/  37 ° Ma Su /-hcɪᴇr/  ° Mo Su /-hcɪᴇr/  F YK  wijchior  n [ wihʦ′iɾ → wihʦ′ioɾ ] • lluvia│rain  [YK. clothes) F YK  achiot  vt [ a-ʦ′it → a-ʦ′iot ] • lo rompe│to break. tear † Ma B ⟨ lachatau ⟩  • roto│broken. rajar. HG. to scrape † Ma B ⟨ chietam ⟩  • rajarse│to split. descosido | torn.  [YK. unstitched *ci-tɨ [cf. partido. lo rasgó | tore it. KT:40. ropa)│to tear (paper. achiet. ripped it’ < pZo *cic ‘rasgar | to tear. break’ || SW. cracked. unstitched’ (< pH *cɪ-tᴀ) debe compararse con zoCop [čihc-u] (raíz = [čihc‑]) ‘lo rompió. to break. Su 67 *cɪtᴀ] ⇆ zoque CHIET ‘roto. 313. KT:207] Ma VM  ejchierr  n [ ihʦ′iər ] • lluvia. antes Larus pipixcan)│Franklin’s gull  [SS:413] Mo SS  napak ijchiür  [ na-pak ihʦ′iəř ] • el aguacero│downpour of rain Mo SS  ijchiür  n P [ i-h-ʦ′iəř ] • la lluvia│rain CHIET roto. torn ° DR /ačiat/ 1  [ a-ʦ′iət ] • cortar para abrir│to cut open ° DR /ačiat/ 1  [ a-ʦ′iət ] • arrancar. rip. partido. o bien con zoFL [cih‑] ‘despostillarse. rip. desportillarse | to get chipped’ < pZo *cih ‘quebrar | to destroy. crack. ichiet ⟩  • hender. GM] . rascar│to split. † Ma B ⟨ chietau ⟩  • raja│crack. RN] Ma RN  ejchierr ndyuk   fv A [ nd′ʉk e-h-ʦ′iər ] • llueve fuerte (ya viene el agua de las nubes) │to rain hard (water comes from the clouds) Mo SS  mikiek ijchiür  fn [ m′i-k′ek′ ihʦ′iəř ] • gaviota. apipizca de Franklin (ave: Leucophaeus pipixcan. † Ma B ⟨ achhiët.

CO. † Ma B ⟨ ahchi ⟩   • chillar│to scream † Ma B ⟨ shou ahh ahchi ⟩  • chillón│child prone to screaming and crying D RN  chijch  n [ ʦ′ihʦ′ ] Ma RN  chijch  n [ ʦ′ihʦ′ ] Mo SS  chiich  n [ ʦ′i:ʦ′ ] Mo SS  nechiich  adj [ n′e-ʦ′i:ʦ′ ] CHIJK hermano/a menor | younger brother or sister *cihki [cf. † D EF ⟨ xâ txíjke ⟩  • mi hermano│my brother . ☞   Véase también NDIJCH₁ ‘callarse | be or keep quiet’. como muestra las formas de Belmar como SMa ahchi ‘chillar | to scream’ y SMa shou ahh ahchi ‘chillón | child prone to screaming and crying’.’ En segundo lugar. HG. un étimo inusual en tanto que según SW sería el sólo que pueda evidenciar una *č en pZo. F YK  chita-.’ || TT. dejar de llorar | calm down. En última instancia estas palabras probablemente sean de origen onomatopéyico.‘calmarse. LC. to split vi. to crack. En primer lugar debe compararse con pZo *ciks […] ‘chico | little’ (> zoCop [čiks] ‘íd. ya sea de zoque o de mixe de Veracruz || SW. rasgado│broken.’).(→ ʦ′iot-a-) ] • se rompe. se pueden añadir también mOlu [makcɨʔk] ‘hermano menor |  younger brother’ y mSay [máhcɨk] (cf. chiota-  vi [ ʦ′it-a. stop crying’. RZ. KT:40] Ma RN  achiet  v A [ a-ʦ′iet ] • rompe sin cuidado│to break carelessly Ma RN  achiet mbey  v A [ a-ʦ′iət mb′ey ] • deshoja la mazorca│to husk corncobs Mo SS  achiüt  vt A [ a-ʦ′iət ] • lo rompe│to break (something) Mo SS  chiütan  part [ ʦ′iət-a-n ] • roto.  [YK. to rip. torn CHIJCH llorón | cry-baby *cih-ci CHIJCH ‘llorón | cry‑baby’ probablemente derive por reduplicación de ☞ CHIEJ. cf. se raja│to break.CHIET 38 F GM  achiot a iot  [ a-ʦ′it a it → aʦ′iot a iot ] • labra la tierra│to work the soil F GM  ajchiot  [ a-h-ʦ′it → ahʦ′iot ] • se raja (madera)│to split (wood) vi. Cualquiera que sea el origen del primer morfema [mak-. fuera de las lenguas zoqueanas. es plausible que CHIJK derive de un étimo ‘chico | little’. shhhh! ‘¡cállate! | be quiet!’ y ChO ch’ix = [č’ɪš] ‘íd. Su 38 *ci:ki] ⇆ mixe-zoqueano CHIJK ‘hermano menor | younger brother’ (< *cihki) parece tener una conexión con unas palabras mixe-zoqueanas de etimología más o menos oscura.   ingl. parece relacionarse con mSay [číčik] ‘íd.   mOlu [mɨʔku] ‘hermano o hermana| brother or sister’). además. mah‑] (? < *pMZ *manɨk ‘son | hijo’).

GM] Ma RN  chij. chijk-  n mi-I [ ʦ′ihḳ ] Mo SS  michiig nench  fn [ m′i-ʦ′i:g′ n′enʦ′ ] • el hermano menor soltero│younger unmarried brother Mo SS  michiig nüx  fn [ m′i-ʦ′i:g′ nɨs′ ] • la hermana menor soltera│younger unmarried sister Mo SS  michiigeran  n mi-I [ m′i-ʦ′i:g′-eɾan ] • el hermanito. MS] D MS  chijk nüx  [ ʦ′ihk′ nɨs′ ] • hermana menor│younger sister F YK  chij ~ chijk  [ ʦ′ih(k)′ ]  [YK. to leap. † Ma B ⟨ ahchiki. ahchikí ⟩  • brincar. bound † Ma B ⟨ nahchiki ⟩  • brincador│one who hops . leap. member of one’s family (real or political younger than the speaker  [SS.CHIJK † D EF ⟨ xâ txijke nâx ⟩  • mi hermana│my sister † DP ⟨ za[-]chiqui nazuéy ⟩  • (mi) hermano menor│(my) younger brother † FP ⟨ xa cog xa[-]chigqui ⟩  • (mi) hermano menor│(my) younger brother † FP ⟨ xa cog natá xa[-]chigqui ⟩  • mi hermana menor│my younger sister † Ma P ⟨ xia[-]chic ⟩  • (mi) hermano menor│(my) younger brother or sister † Mo St ⟨ shŭ tchig-nā ta ⟩  • (mi) hermana menor│(my) younger sister † Mo St ⟨ shŭ tchük nŭ-shū ī ⟩  • (mi) hermano menor│(my) younger brother ° DR /čiek/  [ ʦ′ik′ ] (?) ° D Su /ci:k/  ° F Su /cih/  39 ° Ma Su /cih/  ° Mo Su /ci:k/  D RN  chijk  n [ ʦ′ihk′ ]  [RN. mudo | thigh’. NT:Lk 21:16] Mo SS  michiig najtaj  fn [ m′i-ʦ′i:g′ na-htah ] • la hermana menor casada│younger married sister Mo SS  michiig naxey  fn [ m′i-ʦ′i:g′ na-s′ey ] • el hermano menor casado│younger married brother CHIK₁ brincar | to hop *ciki Tal vez CHIK₁ ‘brincar | to hop’ originalmente evolucionase como diminutivo de ☞ TSAK₂ ‘muslo. brinco│to hop. saltar. jump. to jump. la hermanita. miembro de la familia (real o política) de menor edad del que habla│younger brother or sister.

TA. Se desconoce si SMo chikmot es el mismo árbol que SMo nechik. A juzgar por SMo nechik ‘cereipo’ (árbol). KT:50. to be surprised. salpica│to hop. jump. GM] Ma VM  ajchik  v I [ a-h-ʦ′ik′ ] Mo SS  achikchik  vt I [ a-ʦ′ik′-ʦ′ik′ ] • lo avienta para arriba│to fan upward Mo SS  achikiich  vt A [ a-ʦ′ik′-i:ʦ′ ] • empuja un bulto hacia arriba (movimiento dado con el cuerpo)│to raise a load up (a movement made with one’s body) Mo SS  ajchik  vi I [ a-h-ʦ′ik′ ] Mo SS  ajchik kawüx  fv-p [ a-h-ʦ′ik′ ka-wɨs′ ] • sobresalta. lo lanza│to toss D RL  ajchik  vi [ a-h-ʦ′ik′ ] • brincar. Por otro lado. el étimo significará este árbol. splash  [YK. un árbol que tiene #or blanca (Myrospermum frutescens) │cereipo (tree with a white #ower) . to jump  [RL. pero la fruta de nechik contiene una sola semilla grande. pero también CHIK₂ se encuentra con ☞ MOT ‘huito’ (otro árbol) para formar nombres compuestos tanto en SMo chikmot como en SMa chikomot. Así la cuestión permanece realmente confusa. pues no tiene fruta comestible. según la cual éste tiene cuatro semillas. el término cohombrillo. MS] F YK  ajchik  vi [ a-h-ʦ′ik′ ] • brinca. saltar│to hop. se sorprende. normalmente se refiere al cohombrillo amargo Ecballium elaterium. Ma RN  chikomot  n [ ʦ′ikomot ] • cohombrillo (planta que tiene una fruta agridulce con cuatro semillas)│a plant with a bittersweet fruit containing four seeds Mo SS  chikmot  n K* [ ʦ′ik′mot ] • árbol silvestre que tiene fruta comestible│a type of forest tree that bears an edible fruit Mo SS  nechik  n [ n′e-ʦ′ik′ ] • cereipo. se espanta ("g)│to startle. Parece posible una conexión entre CHIK₂ y MaEp ⟨chi-ka-ha⟩ chikah ‘nombre de un árbol | name of a tree’ pero no se puede evidenciar sin datos más específicos || TK. to be suddenly frightened CHIK₂ cereipo (árbol) | cereipo (tree) *ciki El morfema CHIK₂ aparece en los nombres de algunos árboles pero se desconoce su significado exacto. traducción dada para SMa chikomot. una planta europea cuyas frutas son muy tóxicas.CHIK₁ ° DR /ahčik/ 3  [ a-h-ʦ′ik′ ] • brincar │to jump ° DR /ahˈčikčik/  [ a-h-ʦ′ik′-ʦ′ik′ ] • galopar │to gallop 40 ° Mo SH /ačiki·č/  [ a-ʦ′ik′-i:ʦ′ ] • lo tira. lo que no concuerda con la descripción dada para SMa chikomot. 152.

ordinariamente llamado ‘róbalo aleta amarilla’ (ingl. silt ° DR /čikot/ 2  [ ʦ′ikot ] • tierra│dirt ° D Su /cikot/  ° F Su /cikot/  ° Ma Su /cikot/  ° Mo Su /cikot/  D RN  chikot  n [ ʦ′ikot ] • lodo. Centropomus parallelus. cieno. CHIKOMIT ha sufrido un desarrollo irregular pero muestra su origen más claramente en SF chukumit. mud. MS] D MS  michikot tiulajk  [ m′i-ʦ′ikot t′i-u-lahk ] • cerumen (del oído)│earwax F YK  chikot  n [ ʦ′ikot ]  [YK. GM. † Ma B ⟨ chikot ⟩  • arcilla. barro│mud. KT:207] Ma RN  chikot  n [ ʦ′ikot ] Ma RN  blang chikot  fn [ blaŋg ʦ′ikot ] • barro blanco (uno de los dos tipos de lodo)│white clay (one of the two types of mud) Ma RN  nauty chikot  fn [ na-ʉt′ ʦ′ikot ] • lodo negro (uno de los dos tipos de lodo)│black mud (one of the two types of mud) Mo SS  chikot iüt  n [ ʦ′ikot iət ] • un tipo de tierra muy polvoso│a very sandy type of soil Mo SS  chikot kiniük  n [ ʦ′ikot k′in′iək ] • el salitre│salt residue . Su 51 *cɪ-koto] ☞   Véase también KOTS ‘hacer un sonido como caminar en lodo | make a sound like when walking in mud’. que sin embargo hoy en día hace referencia a otro pez. Para SMo chikomit los Stairs dieron el nombre científico Centropomus undecimalis Bloch (SS:408). chucumite. GC:358 dio en lugar Centropomus robalito.CHIKOMIT CHIKOMIT *cɨkɨmite ⇆ 41 robalo de aleta amarilla | yellowfin snook (fish) español Según GC:358 CHIKOMIT es un préstamo del esp.   ‘yellowfin snook’) en México. pero se equivocaron: este pez vive sólo en el océano Atlántico. barro. F GM  chukumit  [ ʦ′ukumit′ ] • chumita (pez)│a type of "sh Ma RN  chukumi(t)  n [ ʦ′ʉkum′i(t′) ] • el ‘segundo’ (tipo de) robalo│the ‘other’ type of snook Mo GC  chikomit  n P* [ ʦ′ikom′it′ ] • robalo de aleta amarilla (pez: Centropomus robalito) │yellow"n snook  [GC:358] CHIKOT lodo | mud *cikoto [cf. Como préstamo. lo que es sin duda correcto. lodo│clay. clay  [RN.

shuttle on a loom. jaqueta azul de colores. pescado azul | Cortez damselfish’.CHIKOT 42 Mo SS  chikot olaag  n [ ʦ′ikot o-la:g ] • el cerumen│earwax CHIL₁ mojarra negra | black mojarra *cíli [= Su 39] ⇆ chontal de Oaxaca CHIL₁ ‘mojarra negra | black mojarra’ sin duda se relaciona con ChO ‑atsili ‘mojarra’ pero se desconoce la dirección del préstamo. Abudefduf saxatilis L. piedrera. Según GC:356 SMo chil puede hacer referencia a cinco especies de pez: Chaetodon humeralis Günth. como clavo pero de madera│needle for weaving a "shing net. lanzadera de pescar. Pomacanthus zonipectus Gill ‘mojarra. jaqueta gigante│three-banded butter#y "sh. GM] Ma RN  chil  n [ ʦ′il′ ] • mojarra negra o tilapia. y Microspathodon dorsalis Gill ‘jaqueta gigante | Giant damselfish’ || TT. ° F Su /cil/  ° Ma Su /cil/  ° Mo Su /cíl/  F YK  chily  [ ʦ′il′ ] • sardina de río│river sardine F RN  chily  [ ʦ′il′ ] • mojarra negra. ángel de Cortés. mojarra prieta│black mojarra  [RN. mojarra de agua dulce│black mojarra or tilapia. Cortez damsel"sh. pez mariposa | three‑banded butterfly fish’. Indo-Paci"c sergeant. zopilote | Cortez angelfish’. giant damsel"sh  [GC:356. gallina negra. Cortez angel"sh. Eupomacentrus rectifraenum Gill (hoy en día llamado Stegastes rectifraenum) ‘señorita. shuttle for "shing looking like a wooden nail . lanzadera para tejer tela. RN] Mo KE  chíl  n [ ʦ′íl′ ] CHIL₂ aguja de atarraya | atarraya needle *cìli [= Su 40] ° F Su /mi-cil (ndok)/  ° Ma Su /cil/  ° Mo Su /cìl/  F GM  chily  [ ʦ′il′ ] Ma RN  chil  n [ ʦ′il′ ] • aguja para tejer atarraya o chinchorro│needle for making an atarraya ("shing net) Mo SS  chil  n [ ʦ′il′ ] • aguja para tejer atarraya o chinchorro. ‘muñeca. (lo que es erróneo ya que vive sólo en el océano Atlántico). freshwater mojarra Mo SS  chil  n P* [ ʦ′il′ ] • mojarra negra de agua dulce│freshwater black mojarra Mo GC  chil  n [ ʦ′il′ ] • varios peces: pez mariposa.

ingl.CHIL₂ 43 Mo KE  chîl  n [ ʦ′îl′ ] • aguja│needle CHILING sierra (pez) | Pacific sierra (fish) [RN] *cihi-lingi [= Su 36] Aunque GC:356 constató Scomberomorus maculatus como nombre científico de SMo chiling. ° DR /ačilip/ 3  [ a-ʦ′il′ip′ ] • derramar agua│to spill water F YK  achilip  [ a-ʦ′il′ip′ ] F KT  achilip  vt [ a-ʦ′il′ip′ ] • verter.   ‘Pacific sierra’. Al respecto debe compararse ☞ LOP₁ ‘mojar | moisten’. marcador de transitivadad derivado de *‑hcɪ‑ ‘dar | to give’ (‑JCH). to sprinkle *ci-lipi Si CHILIP ‘regar | to water’ deriva de un prefijo *ci‑. ° D Su /ciling/  • pintada (pescado)│a kind of mackerel ("sh) ° F Su /cihling/  • pintada (pescado)│a kind of mackerel ("sh) F YK  chijling  n [ ʦ′ihl′iŋg′ ]  [YK. se equivocó ya que este pez (ingl. ʦ′il′in′ ] Mo SS  chiling  n P* [ ʦ′il′iŋg′ ] • macarela. Mucho más probable es la indentificación de los Stairs. echar (líquido)│to pour  [KT:192] F KT  chilipi-  vi [ ʦ′il′ip′-i- ] • derramarse│to spill vi. aquí posiblemente se trate de un relicto de unas alternancias antiguas que se han vuelto opacas. Aunque un proceso relacionando una raíz con *i con otra con *o no sea regular sincrónicamente. que debe significar ‘mojado’. sierra (pez: Scomberomorus sierra)│Paci"c sierra ("sh) CHILIP regar | to water.  [KT:248] . KT:207] Ma RN  chiling.   ‘Atlantic Spanish mackerel’) vive sólo en el océano Atlántico y se llama serrucho sólo en Cuba. o sea Scomberomorus sierra. que se llama serrucho o carite sierra en México. luego queda *-lipi. chiliñ  n [ ʦ′il′iŋg′.

splittail or Peruvian rock seabass ("shes)  [GC:353] Mo SS  nechin  adj [ n′e-ʦ′in′ ] • crece despacio│growing too slowly CHIN₂ *cini ⇆ platillo | cymbals ch’olano Aunque SF (YK) chiñchiñ ‘platillo | cymbals’ parece ser un onomatapeya. Hyporthodus acanthistius Gilbert ‘baqueta. throbbing. Para más detalles. tembloroso. sonaja de bule (usada en danzas ceremoniales) | rattling. smaller.CHIN₁ CHIN₁ *cini ⇆ 44 mal desarrollado | underdeveloped mayense CHIN₁ ‘mal desarrollado | underdeveloped’ probablemente sea un préstamo de una fuente mayense. Sin embargo. dos otros peces posiblemente se deban incluir en el grupo ya mencionado: Serranus fasciatus Jenyns (antes llamado Prionodes fasciatus) ‘serrano | barred serrano’ y Rypticus nigripinnis ‘jabonero negrillo. poorly developed’. todas con el significado ‘pequeño. F YK  chiñchiñ  n [ ʦ′in′-ʦ′in′ ] . mero. poorly developed’. NCHIJNCH ‘deformado. ☞   Véase también CHINGAY ‘menor | lesser. spotted or starry grouper. gourd rattle (used in ceremonial dances). cabrilla | Rooster hind’. younger’. cabrilla lucero (peces)│Paci"c mutton or rivulated mutton hamlet. o sea nch. temblando. guasa | starry grouper’. compañero de mero | Pacific mutton hamlet’. chill’ || CW. trembling or shaking. punzante. incluso: Alphestes immaculatus Breder ‘guaseta. shaking. latido. trembling. cabrilla (piedrera o pinta). Epinephelus analogus ‘cabrilla pinta | spotted grouper’. es sorprendente su conexión obvia con Chrt ⟨chinchin⟩ ‘ruido. mal desarrollado | deformed. resfriado | rattle. mero. Además. desde una consonante eyectiva mayense como ch’ la adaptación típica en huave sería una prenasalizada. En TK se cita pMa *tʸ’i:n ‘pequeño | small’ con reflejos parecidos a la palabra huave en maya occidental y central. doblecola. temblando.  labriformis Jenyns ‘cabrilla piedrera. A. por ejemplo Tzo ch’ín. latido. cabrilla pinta. Rooster hind. mero manchado. mal desarrollado | deformed. doncella | splittail bass’. throbbing. véase ☞ NCHIJNCH ‘deformado. cf Chrt ⟨chin⟩ ‘ruido.  multiguttatus Günther ‘guaseta (rayada) | rivulated mutton hamlet’. achaparrado│poorly developed. baqueta. jabonero doble punteado |  blackfin soapfish’ || TK. punzante. E. Hemanthias peruanus Steindachner ‘doblecola. Tzel Toj Qat ch’in y también varias formas semejantes en mam. small’. stunted Mo GC  chin mero  [ ʦ′in′ {meɾo} ] • guaseta. Según GC:353 hay muchas especies de pez que se llaman chin mero en SMo. y Paralabrax humeralis ‘cabrilla lucero | Peruvian rock seabass’. cherna. cabrilla rosa. Mo SS  chin  adj [ ʦ′in′ ] • mal desarollado. traqueteo. chico | little.

° Mo Su /cihkɪl/  Mo SS  chin kül  n K* mi. Su 57 *cɪngaya] ☞   Véase también CHIN₁ ‘mal desarrollado | underdeveloped’. ʦ′eŋgɨy ] Mo SS  chingüy  adj [ ʦ′iŋgɨy ] Mo SS  michingüy oniiügaran  fn [ m′i-ʦ′iŋg-ɨy o-n′i:əg-aɾan ] • la pupila (de alguien) (anat) │pupil (of the eye) CHINKALY gorro | bonnet *cihi-kálɪ. smaller. cini-kálɪ [cf.[ ʦ′in′ kɨl′ ] • la gorra de niños│children’s bonnet CHINKWAK pipa para fumar | pipe for smoking *cinikʷaka Mo SS  chinkwak  n [ ʦ′in′kʷak ] . used with a canoe CHINGAY menor | younger. chingüy  adj [ ʦ′iŋgɨy. ʦ′inʦ′ ] • chinchorro. se usa con canoa│chinchorro (type of "shing net) larger than 600 meters. a type of "shing net Mo SS  ching  n [ ʦ′iŋg′ ] • chinchorro que tiene más de 600 metros. Su 35 *cihi-káli] ☞   Véase también KALY₂ ‘renacuajo. water hyacinth’. lirio de agua | tadpole. lesser *cingaya [cf. F YK  ching  [ ʦ′iŋg′ ] • red para camarones│shrimp net Ma RN  ching ~ chinch  n [ ʦ′iŋg′. una red para pescar│chichorro. † Ma B ⟨ chingei ⟩  † Mo P ⟨ chingay ⟩  • joven│young (person) † Mo P ⟨ chingay sacoj najtá ⟩  • mi hermana menor│my younger sister † Mo P ⟨ chingay sacoj nasuy ⟩  • mi hermano menor│my younger brother ° Ma Su /cingɨy/  ° Mo Su /mi-cingɨy i-ni:ak/  • tu pupila│your pupil (of the eye) Ma RN  chengüy.CHING CHING 45 chinchorro | chinchorro (type of fishing net) *cingi ☞   Véase también CHIEP₁ ‘bolsita | small bag’ .

Por un lado. smallpox. pero es poco claro cuál étimo corresponde a ‘prueba’ aquí. que es un tipo de pez pajarito que no tiene una larga quijada. Según SW. La acepción del tomate proviene por lo visto del color de las marcas de viruela. CO. chyupiñ  n [ ʦ′ip′in′ / ʦ′up′in′ ] • jitomate│tomato . SW. pockmark’ y zoSot [ˈči:piñ] ‘tomate | tomato’. las palabras mixe-zoqueanas provienen de pMZ *cípin ‘verruga | wart’: sólo este significado se encuentra en todos los idiomas de mixe de Oaxaca. mientras que la de ‘encía | gums’ es una ampliación adicional. gum (anat) *cipini [= Su 41] ⇆ mixe-zoqueano Suárez señaló que CHIPIN es un préstamo porque aparece lo mismo en mSay [ˈčipin] ‘tomate |  tomato’. además se pueden citar mOlu [čipiʔn] ‘tomate. GC:358 describe el pez como el pajarito cabezidura. pero SD (Su) /cinɨɪn/ ‘pez espada’ contiene la vocal [i]. Además GC explica que cheneen tiene un rostro todavía menos largo que el del pajarito cabezidura. en contraste con los otros peces pajaritos cuya característica sobresaliente es su quijada muy larga como una espina. un pez que tiene rojo al punto de la boca│type of small needle"sh Mo GC  cheneen  cp-ex [ ʦ′en′e:n ] • un pez parecido al pajario cabezidura (Chriodorus atherinoides Goode & Bean) pero sin prologación rostral│a "sh similar to a hardhead halfbeak. SMo cheneen y SMa cheñun muestran la vocal [e]. ni en las lenguas mixe-zoqueanas de Oaxaca y de Chiapas. ristringida al huave.CHINUÑ CHINUÑ 46 pajarito (pez) | halfbeak (fish) *cini ɨnᵼ [cf. pez zanate. LC. fn (?) [ ʦ′en′ʉn′ ] • pez aguja (chico). but without a long face  [GC:358] CHIPIN tomate. viruela | tomato. Por eso se supone que CHIPIN es un préstamo datando de una época antigua cuando los huaves estaban en contacto con hablantes de otras ramas de la familia mixe-zoqueana || Su:165. Su 55 *cɪ-nanɪ] Según GC:358 SMo cheneen es una compuesta de ‘prueba’ y ‘pene’ (☞ UÑ₁/OÑ₁). si la vocal [i] es original. hay que buscar una conexión con ☞ CHENG ‘empujar | to push’. Por otro lado. si la vocal [e] es original.) Así se analiza cheneen como ‘pene mal desarrollado’. parece más probable que el primer morfema de SMo cheneen sea ☞ CHIN₁ ‘mal desarrollado | underdeveloped’. (Es de notar que muchos peces se llaman solamente chin. Además es notable que las palabras para tomate (o jitomate) no sean parecidas ni en zapoteco ni en chontal ni en las lenguas mayenses. encía | tomato. † Ma B ⟨ chipin ⟩  • encía│gums ° D Su /cipin/  ° F Su /cipin/  ° Ma Su /cipin/  ° Mo Su /cipin/  D RN  chipiñ. ° D Su /cinɨɪn/  • pez espada│sword"sh Ma RN  cheñuñ  n.

sustancia que según la creencia tradicional debe mezclarse con el semen para que ocurra la concepción│secretions of the vulva. la [č] inicial asegura que la fuente es una variante de la rama central de zapoteco ya que en las otras aparecen una [z‑] o una [ɾ‑]. miltomate (Physalis pubescens) │husk tomato. RN] Mo SS  chipin soex  cp-nom [ ʦ′ip′in′ sos′  ] • tomate de cáscara. fruta: Lycopersicum esculentum) │tomato  [SS. SW. Un préstamo puede explicar el desarrollo irregular en SD chis. pero el étimo mixeano no parece haber tenido ninguna influencia sobre el de huave || VP. En última instancia una conexión entre la voz de zapoteco y pMxO *cɨhc ‘ardilla chica y gris | small gray squirrel’ no es imposible. ° D Su /cit/  D MS  chity  [ ʦ′it′ ] F YK  chity  n [ ʦ′it′ ] Mo GC  chit  n [ ʦ′it′ ] • vulva│vulva  [GC:359] Mo IS  aonts chit  [ a-onʦ ʦ′it′ ] • secreción de la vulva. donde falta la truncación de la vocal final. GM. MF. el jitomate (planta. por ejemplo. ° DR /čis/ 3  [ ʦis ] D RN  chis  n [ ʦ′is ] F YK  chisa  [ ʦ′isa ] CHIT vagina | vagina *citi [= Su 43] ☞   Véase también NCHIT₁ ‘angosto | narrow’.’ En efecto. a substance which according to traditional belief must mix with semen in order for conception to occur  [IS:271] .CHIPIN 47  chipiñ  n [ ʦ′ipin′ ] • jitomate│tomato  [YK. KT:207] F YK Ma RN  chipiñ  n [ ʦ′ip′in′ ] • jitomate│tomato Mo SS  chipin  n K [ ʦ′ip′in′ ] • el tomate. donde falta la palatalización de [s] después de [i]. y en SF chisa. hairy groundcherry Mo GC  michipin kiek  fn [ m′i-ʦ′ip′in′ k′ek′ ] • jitomate silvestre│wild tomato  [GC:363] CHIS(A) *cisa ⇆ ardilla | squirrel zapoteco del Istmo Según los hablantes de San Dionisio. CHIS(A) ‘ardilla | squirrel’ es un préstamo del zpIst chisa [ˈči⁴¹sa¹] ‘íd.

lo que muestra la conexión con SMo achiw omeaats ‘duda. undecided CHIY₁ ratoncito | mouse *cìyi [cf. GM] . RB. ratón | rat. hesitant. titubea. esa | that’ con un matiz un poco peyorativo. dudoso | indecisive. dudoso│pessimistic. cf. vacila | to doubt. -ˈyo/ 2  [ a-h-ʦ′iy ] ° Mo Su /-hcíy/  D MS  ajchiy  vi [ a-h-ʦ′iy ] F YK  ajchí  [ a-h-ʦ′i ]  [YK. titubea.   ingl. vacila│to doubt. Su 45 *cì:yi] ⇆ totonaco Al parecer. ‘that grand one’). † Ma B ⟨ achih ⟩   † Ma B ⟨ achihi ⟩  • chispear│to #y (sparks) ° DR /ahči-y. ° DR D RN /na-ˈčiu/  [ na-ʦ′iw′ ] • ¡huy qué superior es! (irónico)│‘that grand one!’ (sarcastic)  ñixich uwily achiw najtaj  [ n′i-s′iʦ′ u-w′il′ aʦ′iw′ nahtah ] • esa mujer es chismosa│that woman is very gossipy Mo SS  achiw omeaats  fv-px [ a-ʦ′iw′ o-m′a:ʦ ] • duda. de doble pensamiento. doubtful *ciwi Es muy incierta la posición de SD (R) /na‑ˈčiu/. JD:[Recinos 1954].CHIW CHIW 48 indeciso. adjetivo de tono irónico pero de significado poco claro (Radin lo tradujo ingl. Sin embargo en la habla contemporánea SD achiw parece significar sólo ‘ese. menos posiblemente Awa [[iči]] ‘ratoncito | mouse’ || AA. mouse’. Su 103 *hcíyi] Onomatopéyico. CHIY₁ ‘ratoncito | mouse’ se relaciona con TtnS TtnX tzī’ya’ [tsḭ:ya̰] ‘rata. ah‑choo. o sea ‘dudoso. TtnN tzí:’ya’ [ˈtsḭ:ya̰] ‘ratón | mouse’. de tamaño chico│house mouse (small-sized)  [SS. ° Mo Su /cì:y/  D MS  chiy  n [ ʦ′iy ] • ratón│mouse Mo SS  chiy  n P* [ ʦ′iy ] • el ratón (mamífero: Mus musculus). to hesitate’. to hesitate Mo SS  nechiw omeaats  cp-adj [ n′e-ʦ′iw′ o-m′a:ʦ ] • pesimista. Esta comparación resulta muy sorprendente visto que no hay étimos relacionados en las otras familias de idiomas en la zona. sospechoso |  dubious’. RN] CHIY₂ estornudar | to sneeze *h-cíyi [cf.

Wichmann reconstruyó pMxO *cukn (> mTot [cókɨn]. que según SW tiene que haber sido un préstamo de la rama zoqueana (pero al respecto cf. LC.’) Otra fuente posible sería mSay [háh-cuk]. CO. CHOK ‘hormiga | ant’ debe compararse con palabras del mismo significado en las lenguas mixeanas.)│frog CHOK hormiga | ant *cɪko [= Su 50] ⇆ mixe-zoqueano Como ya señaló Radin. GM] Ma TA  chok  n [ ʦ′ok ] Mo SS  chok  n P* [ ʦ′ok ] .   también mCh [ˈhaʔanˈdʒuks]). † FP ⟨ chillamba ⟩  • sapo│toad D RN  chiyam  n [ ʦ′iyam ]  [RN. † Ma B ⟨ chok ⟩  ° DR /čok/ 2  [ ʦ′ok ] ° D Su /cɪok/  ° F Su /cɪuk/  ° Ma Su /cɪok/  ° Mo Su /cɪók/  D TA  chok  n [ ʦ′ok ]  [TA. JC. SW. KT:207] Ma RN  chiyam  n [ ʦ′iyam ] Mo SS  chiyam  n K* [ ʦ′iyam ] • la rana (batracio: Rana sp. MS] F YK  chiyam  n [ ʦ′i(y)am ] • sapo. El nombre de SMo mimüm chok ‘agujilla | black blind snake’.   ‘ant mother’) y es así llamada porque come hormigas || PR. MS] F YK  chuk  [ ʦ′uk ]  [YK. se traduce literalmente como ‘madre de hormiga’ (ingl. rana│frog. Como señaló Suárez. SC. HG. cuya fase oclusiva luego se perdió en todos los dialectos. SW: [cʊkïn]) y pMxV *cukut(ik) (> mOlu [cukutiʔk]). debe compararse en la rama zoqueana también zoCop [hah-čuku] (< pZo *hahcuku ‘íd. una muy pequeña culebra.CHIY₂ 49 Ma RN  ajchiy  v Y [ a-h-ʦ′iy ] Mo SS  ajchij  vi A [ a-h-ʦ′ih′ ] CHIYAM(B) rana | frog *ciHamba El dato temprano SF (P) ⟨chillamba⟩ ‘sapo | toad’ da indicio de que originalmente la raíz terminó en [mb]. GM. Su:162. toad  [YK.

thickly growing’. growth of plants.) │giant reed . used to construct roofs or make shade (plant: Dodonaea viscosa) CHOW carrizo | giant reed *cewe CHOW ‘carrizo | giant reed’ aparece solamente en compuestas después de ☞ NAJ₃ ‘morfema en unos nombres de plantas|morpheme in various plant names’. GM] F YK  pip najchú  [ pip′ nah-ʦ′u ] • #auta de carrizo│#ute made from a giant reed Ma VM  najchow  n [ nah-ʦ′ow ] Mo SS  najchow  n TS [ nah-ʦ′ow ] • el carrizo (planta: Arundo donax L. Jac [[čaj]] ‘carrizo. Delgaty 1964]. JD:[La Farge & Byers 1931. cane’ o con Tzo [[č’oliw]] ‘caña hueca | hollow cane’. doodlebug  [SS:410] CHOM jarilla (planta) | hopbush *cɪmo Ma RN  najchom  [ nah-ʦ′om ] • jarilla (una planta usada para hacer techos o sombra) │hopbush. Tzo ch’oliv ‘un arbusto de la montaña con flor de color violeta | a mountain-growing shrub with violet-colored flowers’. DR. un árbol espinoso (uña de gato)│a type of ant that lives in a soj (catclaw acacia tree) Mo SS  mimüm chok  fn [ m′i-mɨm′ ʦ′ok ] • tipo de culebra (Leptotyphlops goudotii Duméril & Bibron 1844)│black blind snake  [SS:412] Mo SS  netsamb chok  fn [ n′e-ʦamb ʦ′ok ] • hormiga león (Myrmeleontidae)│antlion. Tal vez se relacione con Chrt ⟨choh⟩ ‘vegetación espeso | growth. caña | reed.CHOK 50 Mo SS  michok soj  fn P* [ m′i-ʦ′ok soh ] • la hormiga que vive en un soj. ° D Su /nahcɪow/  ° F Su /nahcɪu/  ° Ma Su /nahcɪow/  ° Mo Su /nahcɪow/  D MS  najchow  n [ nah-ʦ′ow ] • carrizo. || CW. instrumento hecho de carrizo│giant reed. musical instrument made from a giant reed F YK  najchú  [ nah-ʦ′u ]  [YK. ☞   Véase también NAJ₂ ‘morfema en unos nombres de plantas | morpheme in various plant names’.

TK. to suck *cɨcᵼ [cf.’. besar | to suck. como sugiere SMo (SS) lamakweat acheech ‘ya terminó de mamar. to suckle Mo MT  lamakweat acheech  [ la-ma-kʷ′at′ a-ʦ′e:ʦ′ ] • ya terminó de mamar. B:15. Su 86 *cɨcɪ] ° Ma Su /-cɪucɪ/  ° Mo Su /-cec/  . ej. JG. Es de suponer que ☞ TSOJCH ‘chupar  (el dedo. Belmar afirmó la relación con el maya. mOlu [tsuʔts] morder | to bite’. destete. Su 85 *cɨcɪ ~ *cici] ⇆ por difusión (←< mixe-zoque) Es notable el parecido de CHUCH₁ ‘mamar | to suckle. succionar | to suck. el dedo por un bebé)│to suck. Por lo tanto es difícil precisar la fuente del étimo en huave. -chuch ⟩  • besar. pero se desconoce si la diferencia en la duración (o sea de la [h] post-vocalica) entre CHUCH₁ y TSOJCH se debe a dos fuentes distintas o a un desarollo morfológico interno en huave. to suck  [B. mSay [tsuʔts‑p] ‘mamar | to suck’. candy)’ (< pH *cohco) está relacionado como aumentativo de CHUCH₁. y aún antes. pYuc pChol *c’uhc’ ‘chupar. † Ma B ⟨ achuch. zoCop [tsuʔtsu] ‘íd.g. e. to kiss’ y pMZ *cuʔc ‘mamar. o sea. chupa│to suck Ma RN  achuch  v I [ a-ʦ′ʉʦ′ ] • chupa│to suck Ma RN  achuch uwix  v I [ a-ʦ′ʉʦ′ u-w′is′ ] • chupa su pulgar│to suck one’s thumb Mo SS  achech  vi E [ a-ʦ′eʦ′ ] Mo SS  üüch achech  vt [ ɨ-ɨʦ′ a-ʦ′eʦ′ ] • lo amamanta│to nurse. to suction’. morder | to suckle. Yuc chu’uch ‘mamar. p. mamar│to kiss. the thumb (by a baby) D MS  achyuech  [ a-ʦ′üʦ′ → aʦ′ü̯eʦ′ ] • chupar│to suck F YK  achuch  [ a-ʦ′uʦ′ ] • mama.ej. HG. retirar la leche materna al niño│to have been weaned CHUCH₂ brillar | to shine *cɨcᵼ [cf. B:58] ° DR /ačüoč/  [ a-ʦ′üʦ′ ] ° D Su /-cɪoɪc/  ° F Su /-cɪucɪ/  ° Ma Su /-cɪucɪ/  ° Mo Su /-cic/  D RN  achyuech  [ a-ʦ′üʦ′ → aʦ′ü̯eʦ′ ] • mama (p. LC.) Como proto-formas se citan pMaCtr *c’uc’. destete (retirar la leche materna al niño) | weaned (baby)’ ||  PR. to suck’ (< pH *cɨcᵼ) con muchas palabras de la zona. to chew’. un caramelo)| suck (finger. SW. (Radin ya señaló la conexión con el mixe. o sea. uchuch.CHUCH₁ CHUCH₁ 51 mamar | to suckle.

mancha pequeña y morena de la piel│mole. beetle (insect)’. sucio | mole.ej. RZ. ° D Su /cɪoɪc/  • animal (parecido a la araña)│spider-like animal Ma RN  chuch  n [ ʦ′ʉʦ′ ] Mo SS  chech  n P* [ ʦ′eʦ′ ] CHUCH₅ ofrenda | religious offering *cɨcᵼ ☞   Véase también -JCH ‘dar | give’. scar’. ° Mo WW ⟨ ajtɛp nichech ⟩  • "n del novenario de los difuntos│end of a nine-day mourning period ° Mo WW ⟨ ichech ⟩  F GM  ichuch (?)  [ i-ʦ′uʦ′ ] • limosna│alms .CHUCH₂ 52 Mo SS  achech nüt  n [ a-ʦ′eʦ′ nɨt′ ] • rayo del sol│sunbeam. blackhead  [RN. barro negro│mole. to suck’ ya que los chinches chupan la sangre humana || HG. mancha de nacimiento. y mSay [čiš-pageʔš] < pMZ *cisi(k) ‘chinche | bedbug’. Su 84 *cɨcɪ] Tal vez CHUCH₄ ‘insecto hemíptero | bug (insect type)’ se relacione con zoCop [tsisiʔ] ‘chinche |  bedbug’. Su 87 *cɨcɪ] CHUCH₃ puede ser originariamente el diminutivo de ☞ TSOTS ‘agalla. mOlu [či:š-peke] ‘chinche apestosa. ° DR /ni-čič/ 3  • sucio│dirty ° DR /ni-čič ši-mbas/  • estar sucio│to be dirty ° D Su /cɪɨcɪ/  ° F Su /cɪucɪ/  ° Mo Su /cec/  Ma RN  chuch  n [ ʦ′ʉʦ′ ] • lunar. escarabajo (insecto) | stinkbug. puede derivar simplemente de ☞ CHUCH₁ ‘mamar | to suckle. con que Zavala comparó también pMZ *ci:šʔ ‘ventosear | let out gas’ (SW: *ci:sʔ). SW. VM] Mo SS  chech  n mi-(E) [ ʦ′eʦ′ ] • lunar. si CHUCH₄ originariamente hacía referencia al chinche. dirty *cɨcᵼ [cf. p. small darkened patch of skin CHUCH₄ insecto hemíptero | bug (insect type) *cɨcᵼ [cf. cicatriz | gill. Sin embargo la discrepancia entre pMZ *-isi y pH *-ɨcᵼ es problemática y hace pensar en otras posibilidades. ray of sunshine Mo SS  achech oniiüg  fv (-imp?) [ a-ʦ′eʦ′ o-n′i:əg ] • se deslumbra│to be dazzled CHUCH₃ lunar. birthmark.

suplicar│to beg for object ° D Su /-cɪɨh/  ° Ma Su /-cɪuh/  ° Mo WW ⟨ neachejay ⟩  • mendigo│beggar ° Mo Su /-ceh/  D TA  achyuj  [ a-ʦ′üh′ ] Ma RN  achuj  v I [ a-ʦ′ʉh ] Mo SS  achej  vt E [ a-ʦ′eh′ ] • lo pide regalado. Mk 12:41] CHUJ pedir | to ask for *cɨhᵼ [cf. lo prohija.CHUCH₅ 53 Ma VM  ñichuch  n [ n′i-ʦ′ʉʦ′ ] Mo SS  nichech  n K mi. Su 90 *cɨhɪ] ° DR /aˈčüe.ej. no para música)│to whistle (to attract someone’s intentions.g. NT:Ro 12:1. to adopt Mo SS  nachej  vt sub [ n-a-ʦ′eh′ ] • regálame (cortés)│give (it) to me (courteous form) CHUJCH chiflar | to whistle *cɨhcᵼ [cf. with one’s "ngers) Ma RN  achujch  v I [ a-ʦ′uhʦ′ ] • chi#a (para atraer la atención de alguién. not for a tune) Ma RN  achujchujch among  fv-sub — [ a-ʦ′ʉhʦ′-ʦ′ʉhʦ′ a-moŋg → aʦ′ʉhʦ′ʉhʦ′ amoŋg ] • chi#a pasa│a whistling sound goes by Mo SS  acheech  vi E [ a-ʦ′e:ʦ′ ] • chi#a (con la lengua o con los dedos)│to whistle (with one’s tongue or "ngers) .[ n′i-ʦ′eʦ′ ]  [SS. lo adopta│to ask for (a gift). con los dedos)│to whistle loudly (e. Su 88 *cɨ:cɪ] † Ma B ⟨ ichuhchi ⟩  † Ma B ⟨ achuhch ⟩  • zumbar│to buzz ° D Su /-cɪɨ:cɪ/  ° Ma Su /-cɪu:cɪ/  F YK  achujch  vi [ a-ʦ′uhʦ′ ] • chi#a fuerte (p. -ˈyo/ 2  [ a-ʦ′üh′  ] (?) • pedir algo.

to appear’. MS] F TA  chuij  [ ʦ′uh′ ]  [TA.   ‘cazón del Pacífico. YK] Mo SS  cheeg  n [ ʦ′e:g′ ] Mo SS  achejkiay  vi ? [ a-ʦ′ehk′-ay ] • brilla en distintos colores. Según GC:349‑350. Parece que Yuc ch’úuk ‘espiar. sin otra diferenciación. luce│to shine (in di%erent colors). mirar. Su 92 *cY:kɪ] ⇆ ch’olano CHUJKY ‘espejo | mirror’ probablemente deba compararse con pChol *č’uk ‘espiar. JG. ° D Su /cɪɨ:ɪp/  ° F Su /cɪu:ɪp/  ° Ma Su /cɪu:p/  ° Mo Su /cè:p/  D RN  chyujp  n [ ʦ′ühp′ ] . Su 97 *cY:pɪ] Es notable la preservación anómala de [u] en el reflejo de CHUJPY ‘tiburón | shark’ en SF chuijp dado que normalmente pH *ɨ. ventriosum. Chrt ⟨ch’uhku⟩ ‘examinar. SMo cheeb. Rhizoprionodon longurio J & G (esp. vigilar | to spy. e antes de *pɪ. *o cambian a SF *i. to gaze at’.CHUJKY CHUJKY 54 espejo | mirror *chkɪ [cf. bironche | Pacific sharpnose shark’). to sneak up on’ está relacionado también || BS. asomar | to sprout. † Ma B ⟨ chuihk ⟩  ° D Su /cɪɨ:k/  ° Mo Su /cè:k/  D RN  chyuj  n [ ʦ′üh ]  [RN. ☞   Véase también NCHUJ ‘vidrio | glass’. incluso Cephaloscyllium uter Jordan & Gilbert (sinónimo de C. ‘gata | swell shark’). tollo. find out about. mirar boquiabierto |watch. recorre costas. relumbra. to watch over’. resplandece. to glitter. gatuso | grey smooth‑hound’). to light up CHUJPY tiburón | shark *chpɪ [cf. CW. informarse de. como en axijp ‘bañarse | to bathe vi’ < *sYhpɪ (☞ XUJPY) y en otros ejemplos mencionados bajo ☞ NTSOPY ‘brotar.   ‘tiburón mamón. Negaprion brevirostris (‘tiburón chato | lemon shark’) y Mustelus californicus Gill (esp. de donde provienen Chlt ⟨chuiqui⟩ ch’uki ‘mirar a escondidas | to watch from hiding’. AU. ☞   Véase también CHUPY₁ ‘muela | molar tooth’. gape at’ y quizás Chol ch’ujch’uj (adverbio reduplicativo) ‘(mirar) insistentemente | (to look at) insistently. puede hacer referencia a varios tiburones. acechar | to spy on.

scoophead shark. tiburón tigre (Galeocerdo cuvier Perón & Le Sueur)│tiger shark  [GC:349] Mo GC  wealeal mal cheeb  n [ w′al′al′ mal ʦ′e:b′ ] • cornuda. GC:349-50] Mo KE  chêeb  n [ ʦ′ê:b′ ] Mo GC  bay cheeb  fn [ bay ʦ′e:b′ ] • tiburón volador. to let loose *chtɪ [cf. S. HG. got dislocated (bone)’ || SW. cabeza de batea (Carcharhinus leucas Valenc. cabeza de pala (Sphyrna lewini. sardinero. Su 98 *cY:tɪ] ⇆ mixe-zoqueano Parece probable que CHUJTY ‘desatar | to untie. let loose’ se relacione con un reflejo de pMZ *kociʔt ‘zafar. SC. y zoCop [ko-ciʔt-u] ‘se escapó. † Ma B ⟨ ichuhti ⟩  • desamarrar.CHUJPY F YK 55  chuijp  n [ ʦ′uhp′ ]  [YK. de donde provienen p. puntinegro. jaquetón (Carcharhinus limbatus Muller & Henle)│blacktip shark  [GC:349] Mo GC  ntsoy cheeb  n [ nʦoy ʦ′e:b′ ] • tiburón (Carcharhinus albimarginatus Ruppell) │silvertip shark  [GC:349] Mo GC  pintorero cheeb  n [ {pintorero} ʦ′e:b′ ] • tintorera. desatar│to untie. media. got loose (from being tied up). se zafó. KT:108] Ma RN  chujp  n [ ʦ′ʉhp ] Ma RN  sombrer chujp  fn [ sombrer ʦ′ʉhp ] • tiburón sombrerito grande│a large hammerhead shark Mo SS  cheeb  n P* [ ʦ′e:b′ ]  [SS. to let loose † Ma B ⟨ ichuhti umal ⟩  • desuncir│to unyoke † Ma B ⟨ -achuvti-aran ⟩  • ser destado│to be untied  [B:74] ° DR /ačüet/ 4  [ a-ʦ′üt′ ] • desatar │to untie ° D Su /-cɪɨ:t/  ° F Su /-cɪu:cɪ/  ° Ma Su /-cɪu:cɪ/  ° Mo Su /-cè:t/  D MS  achyujty  vt [ a-ʦ′üht′ ] D MS  achyujtyey  vr [ a-ʦ′üht′-ey ] • confesar│to confess F YK  achujty  vt [ a-ʦ′uht′ ] . bonnethead shark  [GC:350] Mo GC  nambeor cheeb  n [ na-mb′oř ʦ′e:b′ ] • tiburón. se dislocó  | escaped.)│bull shark  [GC:349] CHUJTY desatar | to untie. pez martillo. mTot [ku-ciʔit] ‘zafar | to dislocate’ (SW: [kuciʔt ~ kuciʺt]. raspar | to slip away’.ej. tiburo)│scalloped hammerhead shark. S.

to let loose Mo SS  achejteay  vr O [ a-ʦ′eht′-ay ] • se desata. to crumble (something. to get loose  [YK. untied Mo SS  acheed asoet  fv [ a-ʦ′e:d′ a-sot′ ] • con"esa su pecado│to confess one’s sin(s) CHUK₁ mezclar. ej. desatado│to walk loose. loose Mo SS  acheed  vt E [ a-ʦ′e:d′ ] • lo desata. dust with water *cɨkᵼ [cf. e. by hand) Mo SS  nichek posol  n [ n′i-ʦ′ek′ posol ] • utensilio donde se mezcla la cal para echarla al maíz│container in which one mixes lime to sprinkle on corn . lo suelta│to untie. lo desmorona (con la mano)│to mix. Su 91 *cɨkɪ] † Ma B ⟨ ichuk ⟩   • batir│to beat † Ma B ⟨ niuchuk ⟩  • batidor│beater † Ma B ⟨ nieng[ ]achukaran ⟩  • batidero│place where beating takes place ° DR /ačük/ 4  [ a-ʦ′ük′ ] • batir│to beat ° Mo Su /-cek/  Ma RN  chuk chaw  fn [ ʦ′ʉk ʦ′aw ] • masa batido con agua: pozole│dough mixed with water and beaten: pozole Ma RN  achuk  v I [ a-ʦ′ʉk ] • mezcla│to mix Ma RN  ñichuk chaw  fn [ n′i-ʦ′ʉk ʦ′aw ] • masa batido con agua: pozole│dough mixed with water and beaten: pozole Mo SS  achek  vt E [ a-ʦ′ek′ ] • lo mezcla. KT:248] Ma RN  achujty  v I [ a-ʦ′ʉht′ ] Ma RN  lachujtiew  ptc SI [ la-ʦ′ʉht′-iə-w ] • desatado│untied. p. polvo con agua | to mix. lo con"esa│to get untied.CHUJTY F YK 56  chujti.g. to confess Mo SS  chejtiün  part [ ʦ′eht′-iə-n ] • anda suelta.  vi [ ʦ′uht′-i- ] • se desata │to get untied.

CHU *cɨ-kɪ. como partícula de evidencialidad. En cuanto a pH *c-. Aquí posiblemente se encuentre también una explicación del origen de otro étimo de significado semejante. se nota. Para empezar. fonotácticamente. aunque todavía falten los detalles exactos. CHU CHUK₂. Dada el parecido fuerte de estas formas con CHUK₂. más CHU(K₂). parece muy probable que CHU(K₂) deba su origen a una fuente mixe-zoqueana o mayense. dicen│they say (it is said)  [HT:17] Mo SS  chük ~ chek  adv [ ʦ′ɨk′. En efecto. cf. se nota | it is seen. Además la forma irregular de CHU(K₂) sugiere la posibilidad de un préstamo. Tzel Tzo chikan ‘que se ve | visible’. tema deíctico ‘aquí está | here is’. fonéticamente [ə]. Es de suponer que el motivo de esta irregularidad es que chük. p. pZo *ʔuʔk). clear. Para la zona de difusión de las tierras bajas. reflejos de pMZ *ʔuʔk ‘cuotativo | quotative’ (> pMx *ʔuk > pMxO *ʔk. it is noted’.cuyo reflejo se ve en SF chu. ☞ SOKY ‘se dice | it is said’ < pH *sokɪ.’ También notable es el adjetivo Chrt cheker ‘se ve. there’). ya que las consonantes palatalizadas normalmente no preceden a [ɨ]. por eso la ü probablemente represente una e reducida. it’s an indication of. para el cual una derivación a partir de pMx  *ʔuk sería muy dudosa. Zavala informó de un clítico ‘evidencial citativo | evidential’ [‑šɨ]. para significar algo como ‘¡aquí está lo que se dice!’. se nota | it is seen. MV. they say that … F KT  chu  [ ʦ′u ] • partícula cuotativa: se dice que …│quotative particle: they say that …   [KT:309] Mo HT  che  adv [ ʦ′e ] • se dice. *cɨ ⇆ 57 se dice | it is said (evidential particle) mayense (por difusión) La forma SD SMo chük [ʦ′ɨk′] (~ SMo chek [ʦ′ek′]) es imprevista. visible. ʦ′ek′  ] • se dice. Es más probable que mOlu [‑šɨ] provenga de otra proto-forma como pMx *‑šɨ o *‑ʔš. KH. es casi siempre enclítico y no lleva un acento fonético. RZ.más un sufijo deíctico *kɪ (☞  KI‑/KE. can appear within the set of preverbal clitics Mo SS  jachük ~ jacha  f [ ha-ʦ′ɨk′. dizque│evidential particle. vio | looked at. que proviene de pMaOcc *ček-el ‘se ve. saw’. ‘dicen que le dijo/dijeron | they say he/she/it/they said’ y Chlt ⟨che⟩ y MaEp ⟨che’. Kaufman reconstruye en vez pMaBaj *čik-aʔn > Mop chaʺ″kaan ‘se ve. es de destacar que en mixe oluteco. SMo jachük ~ jacha ‘¡Mira! ¡No me digas! | Wow! You don’t say!’ puede derivar de ☞ JA‑/JO‑. LC. SW. hay fuentes prometedoras tanto en las lenguas mayenses como en las mixe-zoqueanas. se puede citar Chrt ch’ayi. quizás relacionada con pMZ *ʔis ‘ver | to see’ > mSay [ʔiš] ‘miró. En resumen. allá | that (one). Son sobresalientes sus parecidos con la parte *‑ɨkɪ de pH *cɨkɪ. che’en⟩ ‘íd. is audible’. ha-ʦ′a ] • ¡Mira! ¡No me digas!│Wow! You don’t say! . también Chrt chek-ta ‘aparecer. dicen│they say (it is said). Además se puede apreciar que hay también clíticos cuotativos similares en en las lenguas mixezoqueanas. it seems. ej.CHUK₂. en su vez deriva de pH *ha-cɨ. || TK. resemble. Eso sería el resultado regular de pH *cɨ. Al respecto es notable que HT:17 incluya una forma más abreviada che que a veces se reduce en [ʦ′ə]. resultar | appear’. palabra quotativa evidencial. look like. hay seña | it’s visible. La variante jacha. Por eso se propone que pH *cɨkɪ proviene de una forma más básica *cɨ. D MS  chük  [ ʦ′ɨk′ ] • partícula del evidencial. RLH: 314.‘ése. mSJP [‑ʔɨk] y zoTex [‑ʔuʔk]. se concluye que un préstamo de maya es muy probable. it is noted’. la parte sobrante. it’s noticeable.

ej. mientras que los de proto-mixe no tienen nada en común con los otros. Por otro lado hay que admitir que mOlu [‑čikin] no puede corresponder a mSay [‑tikin] por cambio de sonido regular. to suck in’. Por otro lado el étimo en el proto-zoque. SW. achul ⟩   [B. por ejemplo. LC. † Ma B ⟨ -chul. Se puede apreciar que Wichmann concluyó que mSay [tɨn-ˈtikim-p] ‘íd. -yiˌo/ 2  [ na-ʦ′ük′-üy ] (?) • haciendo cosquillas│tickling D RN  achyukyuey  vt [ a-ʦ′ük′üy → aʦ′ük′ü̯ey ] F YK  anchukuy  vt [ a-nʦ′ukuy ]  [YK. KT:192] Ma RN  achukuy  v Y [ a-ʦ′ʉkʉy ] Mo SS  achekey  vt E [ a-ʦ′ek′ey ] CHUL orinar | to urinate *cɨlᵼ [cf. sorber | to drink through a tube.   inglés americano coochie-coochie-coo ‘cosquillas’.’ tuvo que haber sido un préstamo de una fuente zoqueana dado que no se conocía ningún reflejo de este étimo en mixe oluteco. de donde provienen p. Toj Chuj Kaq chul ‘íd.’ Es notable que este étimo se limite al grupo de lenguas mencionadas (aunque cf. Así la fuente de CHUL es difícil de precisar pero parece ser bastante antigua. to urinate’. HA. Por eso una conexión con CHUKUY es difícil de evidenciar || CO. B:59] ° DR /ačuel/ 3  [ a-ʦ′ül′ ] ° D Su /-cɪɨ:ᴇl/  ° Ma Su /-cɪul/  ° Mo Su /-cel/  . Así se concluye que se trata de una difusión en la zona. TtnP tzulú.’. CHUL ‘orinar | urinate’ se relaciona con pMaOr *ču:l ‘orina | urine’ (étimo que según TK difundió también en las lenguas q’anjob’alanas). compárense SD (Su) /cɪɨːᴇl/ y SD (TA) achyuely. pero es aún más sorprendiente que unas formas parecidas aparezcan en la familia totonacana.’ de otra proto-forma). TtnN s’o’lút ‘orina. Su 94 *cɨlɪ] ⇆ por difusión Como señaló Belmar (se repite en Su:166). RZ. tzuluy ‘orina. Específicamente TtnS tzulut. tzúlut ‘íd. óxido | urine. TK. que implican [aʦ′ül′] || B:13. ☞   Véase también TSOLOL ‘tomar líquido por un tubo. o sea *cem. Es incierto por qué Radin escribió /ačuel/ en lugar de /ačüel/. una expresión infantil de etimología desconocida). acompañada por efectos fonológicos esporádicos quizás debido al carácter expresivo de ‘hacer cosquilllas’ (cf. orinar | urine. *ncɨkɨyɨ Quizás CHUKUY ‘hacer cosquillas | to tickle’ deba compararse con mOlu [tɨ‑čikin-ik-ɨp] ‘(me) hace cosquillas | it tickles (me)’.   Tzel chux ‘íd. le parece menos. rust’ se aproximan muy bien a pH *cɨlᵼ. ° DR /na-čukü-oy. SW.CHUKUY CHUKUY 58 cosquillas (hacer) | to tickle *cɨkɨyɨ.

viento)│to roast (meat or "sh). lo quema. parece que es un error por inglés ‘to roast’. o sea ‘asar’. Su 95a *cYncɪ] Las notas de Radin contienen una entrada para un verbo /ačüenč/ traducido como ‘to coast’. † Ma B ⟨ -chunch. MS] F YK  achuly  vi [ a-ʦ′ul′ ]  [YK. que es el sentido etimológicamente previsto y también el de la palabra actual. B:58] † Ma B ⟨ niu-chunch ⟩  • asador│roaster (one that roasts)  [B:85] ° D Su /-cɪoɪnc/  ° F Su /-cɪuncɪ/  ° Mo Su /-cènc/  D RN  achyuendx  [ a-ʦ′ünʦ′ → aʦ′ü̯enʣ′ ]  [RN. GM. fuego. KT:39] Ma RN  achunch  v I [ a-ʦ′ʉnʦ′ ] Mo SS  achench  vt E [ a-ʦ′enʦ′ ] • lo asa (carne o pescado). lit. to dry (with ice. ichunchi ⟩   [B. "re or wind) Mo SS  nechench  adj [ n′e-ʦ′enʦ′ ] • asado sobre la lumbre│roasted over the "re CHUNCH₂ chino. grifo | curly. KT:248] 59 Ma RN  achuly  v I [ a-ʦ′ʉl′ ] Mo SS  achel  vi E [ a-ʦ′el′ ] Mo SS  achel  n [ a-ʦ′el′ ] • la orina│urine Mo MT  cheel jamiüm ⟨cheel gamiüm⟩  [ ʦ′e:l′ ha-m′iəm ] • orina de la lagartija (síndrome de dermatosis en la medicina tradicional)│syndrome of dermatosis within traditional medicine. to burn. lo seca (con hielo. ‘lizard’s urine’ CHUÑ encender | to light on fire *conɪ / *cnɪ [cf. MS] F GM  achuñch  [ a-ʦ′unʦ′ ]  [GM. Su 95 *cYnɪ] ▷  Véase TSOÑ / CHUÑ  ☜   CHUNCH asar | to roast *cncᵼ [cf. curls *conco / *cɨncɨ ▷  Véase TSONTS / CHUNCH₂  ☜   .CHUL D TA  achyuely  vi [ a-ʦ′ül′ → aʦ′ü̯el′ ]  [TA. YK.

Este proceso por lo visto ya ha terminado en Santa María. achupichi ⟩  • llenarlo│to "ll vt. En SMo chipiün ‘lleno | full’ la [i] de la tema probablemente derive de la [e] inacentuada en la forma prevista *chepiün. ° Ma Su /cɪupiy/  ° Mo WW ⟨ ichɛp ⟩  ° Mo Su /cep/  Ma RN  chup  n mi-I [ ʦ′ʉp ] Ma RN  timichup  n [ t′i-m′i-ʦ′ʉp ] • en la muela│in (his/her) molar tooth Mo KE  chép  n [ ʦ′ép′  ] Mo SS  icheperan  n i-E [ i-ʦ′ep′-eɾan ] CHUPY₂ llenar | to fill *cɨpɪ [cf. Aunque Suárez reconstruyo *cɪpɪ para CHUPY₂. aparece con mi‑ en HT:33 michep ‘tu muela’. Posiblemente se trate de un cambio en progreso y los hablantes más jovenes hayan transferido esta palabra a la clase mi‑. † Ma B ⟨ chipiën ⟩  • lleno│full † Ma B ⟨ -chupich. dónde tampoco se usa ichep. y Chol chep ‘lleno | full’ (dato histórico). Perez 1898. Su 96 *cɨpɪ-(yi)] A pesar de que los Stairs indicaron que SMo ichep ‘muela | molar tooth’ pertenece a la clase i‑ de prefijos (SS:95). † Ma B ⟨ shou[ ]chipiohots ⟩  • harto de comer│full (from eating) ° DR /ačip/  [ a-ʦ′ip′ ] • llenarse (?)│to "ll vi. SMa achupich ‘llenar | to fill’) || HJG. Su 61 *cɪpɪ] ⇆ mayense occidental Hay varias voces en los idiomas mayenses que se parece mucho a CHUPY₂ ‘llenar | to fill’: Lac [[k‑u‑ik]] ‘lo llena | to fill’. Su 93 *cɨpɪ-tiyi] ° D Su /cɪɨptiy/  CHUPY₁ muela | molar tooth *cɨpɪ [cf. mientras que en SMa chipiün la [i] deriva de una [u] inacentuada (pero cf. JD:[Fisher 1971/1973. ° DR /ačipič/ 3  [ a-ʦ′ip′iʦ′ ] • llenar recipiente│to "ll receptacle . copia del diccionario de Ticul 1690].CHUPTIY CHUPTIY 60 jilguero | goldfinch *cɨpᵼ-tiyi [cf.’ (dato histórico del siglo XVII). michep nej ‘su muela’. ☞   Véase también CHUJPY ‘tiburón | shark’. parece que la [i] en las SMo y SMa es secundaria. Yuc [[čup(saj)]] ‘íd.

248. satisfecho│satis"ed. to sit down *coto / *cɨtɨ [cf. lo harta│to "ll. KT:151. satiated F YK  achupijch  vt [ a-ʦ′up′-ihʦ′ ] • lo llena (de líquido)│to "ll (with liquid) vt. 311] F GM  chupion  [ ʦup′-i-n → ʦ′upion ] • lleno│full Ma RN  achupich  vt I [ a-ʦ′ʉp′-iʦ′ ] Ma VM  chipien  adj SI [ ʦ′ip′-iə-n ] • lleno│full Ma RN  lachipiew  ptc SI [ la-ʦ′ip′-iə-w ] • ya llenado│"lled already Mo SS  achipich  vt A [ a-ʦ′ip′-iʦ′ ] • lo llena. GM. sentarse | seated. Su 100 *cɨpɨ / *capi] ▷  Véase TSAPY₂  ☜   CHUT sentado.CHUPY₂ ° DR /tigel čiˈpieo/  [ t′ig′el′ ʦ′ip′-iə-w ] (?) • luna creciente│waxing moon ° D Su /-cipic/  ° F Su /cɪupɪow/  • lleno│full 61 ° Ma Su /-cɪupic/  ° Mo Su /cipɪow/  • lleno│full D MS  chupiow umyajtsaran  [ ʦ′üp′-iə-w u-m′ahʦ-aɾan ] (?) • saciado.  [YK. Su 82 *coto ~ *cɨtɪ] ▷  Véase TSOT / CHUT  ☜   . KT:17. 311] F YK  chupi-  vi [ ʦ′up′-i- ] • se llena (de líquido)│to "ll up (with liquid) vi. to "ll up Mo SS  chipiün  part [ ʦ′ip′-iə-n ] • lleno│full CHUPY₃ mentón | chin *capɪ [cf.  [YK.

Mo SS  cheyey kün  n P* [ ʦ′eyey kɨn′ ] • el oso hormiguero (mamífero: Tamandua mexicana) │Northern tamandua (type of anteater) DAM grande | large *dáma [cf. que produce flores en forma de campana con un nectar dulce comestible.CHUY CHUY 62 malva (Malvaviscus sp. Así es claro que CHUYUY deriva por reduplicación parcial del diminutivo *ʦɨyɨ de *ʦoyo. ingl. lo que posibilita una conexión entre CHUY y SMa achuychuy ‘chupa | to suck’. racimo | anything climbing. bajar. madreselva│honeysuckle (?) Mo SS  chey  n K* [ ʦ′ey ] • monacillo: un árbol que parece bejuco y tiene #ores rojas (árbol: Malvaviscus arboreus)│wax mallow (a type of hibiscus) Mo SS  chey pemb  [ ʦ′ey p′emb′ ] • árbol de tamaño mediano│tree species (medium-sized) CHUYUY oso hormiguero | Northern tamandua (anteater) *cɨyɨyɨ Considerando que el oso hormiguero se alimenta casi exclusivamente de hormiguas y termitas (comejenes). o sea TSOY₁ ‘hundir. ‘wax mallow’) || BS. to lower. absorber | to sink. ° F Su /cɪuy/  • panelita (árbol)│mallow (plant) Ma RN  chuy  n [ ʦ′ʉy ] • majagua (árbol: Heliocarpus appendiculatus ?). el miel. sería natural si esta planta tenga un nombre relacionado con la idea de chupar. es sorprendente que se llame en SMo chuyuy kün ya que kün significa ‘abeja | bee’. En todo caso. pero el término toma su modelo de esp.   ‘suck honey’) y depende de la otra acepción de kün. serpiente│snake † DP ⟨ nadám duic ⟩  • mar │sea . absorb’. CW. Como indica la traducción en inglés (lit. ‘miel-mamar’). o sea. raceme of a plant’ y Chrt ⟨ch’uy ch’a’n⟩ ‘cualquier bejuco trepador | any climbing vine’. chupamiel (ingl. Quizás también pertinente sea Yuc ch’oj ‘añil | indigo’ o Chrt ⟨ch’uy⟩ ‘algo que trepa. ‘honeysuckle’. diminutivo reduplicativo de TSOY₁ ‘hundir. Por otro lado en Santa María al menos chuy puede referirse a un árbol parecido a la madreselva. Dado que la flor de la malva es muy colorada.) | mallow (plant) [RN] *cɨyɨ [= Su 99] Tal vez CHUY ‘malva | mallow Malvaviscus sp. Su 107 *ðáma] † DP ⟨ nadám ⟩   † DP ⟨ nadamdióc ⟩  • culebra. que según SS es el monacillo (ingl. hay que notar que en efecto se desconoce si la planta que se llama chuy en Santa María sea la misma especie que SMo chey. la hoja colorado más que achiote | a plant with leaves redder than achiote’. to absorb’. cabe la posibilidad de una conexión con Chlt ⟨chocho⟩ ‘bemellon. go down. absorber | to sink. ’ tenga una conexión con unas palabras mayenses. bajar.

eso)│the size of (this one. enorme. serpiente│snake ° DR /na-dam/  [ na-dam ] • grande (excepto femenino)│large (non-feminine) ° D Su /naðam/  ° F Su /naðam/  ° Ma Su /naðam/  ° Mo Su /naðám/  D TA  nadam  adj [ na-dam ] F KT  adam  vi [ a-dam ] • agrandar│to get bick  [KT:197] F YK  nadam  adj [ na-dam ]  [YK. that one) Mo SS  adam  vi A [ a-dam ] • crece│to grow Mo SS  nadam  adj [ na-dam ] • grande. wide Mo SS  adamdam  vi (A) [ a-dam-dam ] • son grandes│to be big (pl. selva│hill. KT:24.GM] F KT  nadadam  adj [ na-da-dam ]  [KT:318] F YK  nadam tyumiajts  [ na-dam t′i-u-mehʦ′ → nadam t′um′iahʦ ] • ancho│wide Ma TA  nadam  adj [ na-dam ] Ma VM  nadam tiet  adj [ na-dam t′iət ] • amplio│spacious. jungle † FP ⟨ nadamcabaj ⟩  • villa│town † Ma P ⟨ nadam ⟩   † Ma B ⟨ adam ⟩  • crecer│to grow † Ma B ⟨ nadam ⟩   • ancho│wide † Ma B ⟨ laidam ⟩  • engrandecer│to enlarge † Ma B ⟨ lashidam ⟩  • engrandecerse│to grow bigger † Ma B ⟨ ch[ ]madam ⟩  • agrandar│to enlarge. wide Ma RN  atadam (agüy. mountain. a-yɨn) ] • del tamaño de (éste. enormous. forest.DAM † FP ⟨ nadam ⟩   † FP ⟨ nadam peat ⟩  • cerro. bosque. to make big † Ma B ⟨ ndam[ ]kank ⟩  • roca│rock.) Mo SS  nadamdam  adj [ na-dam-dam ] • grandes│large (pl. ayün)  adj-p [ at-a-dam (a-gɨy. 197. the same size as (this one. that one). montaña. boulder 63 † Mo BB ⟨ Nadam-Duic ⟩  [ nadam-duik ] • El Mar Grande│Great Sea † Mo P ⟨ nadam diec ⟩  • culebra. ancho│large.) Mo SS  nadamüy  adj [ na-dam-ɨy ] . eso). del mismo tamaño que (éste.

friend (not respectful) Mo SS  xidong  n [ s′i-doŋg ] • amigo (sin respeto)│friend (not respectful) EJ ése. lo agranda│to enlarge. xid que deriva. don. partner. Su 771 *sɪðongo] ⇆ español Es bastante extraña la estructura de DONG ‘compañero.DAM 64 Mo SS  üüch madam  vt [ ɨ:ʦ′ m-a-dam ] • lo ensancha. allá | that. título de respeto. xide  n [ s′id′. Además. por una truncación. según parece. el étimo contiene una [d]. En segundo lugar. parece que el sentido no implica ningún valor posesivo. partner. Sin embargo SF (YK) midong ‘fortuna | fortune’ parecería necesitar una segmentación mi-dong. cf. friend *dongo [cf. friend’. lo que debe explicarse. Por un lado. don. lo hace más grande. Con mucha probabilidad DONG provenga de esp. constatan que en su opinión DONG tiene el origen a partir de esp. así implicando xi-dong. En tercer lugar. donde el término ya se cayó en desuso. ° Mo WW ⟨ xide ⟩  • amigo│friend ° Mo WW ⟨ xidong ⟩  • muy amigo│good friend ° Mo Su /siðong/  F YK  midong  n [ mi-doŋg ] • fortuna│fortune Mo RN  xid. patrón normalmente limitado a unas pocas palabras pronominales y préstamos recientes. a pesar de que SMo (SS) xidong empieza en [s′i-]. amigo | companion. s′id′e ] • una persona conocida pero no un amgio│acquaintance (person) Mo SS  xide  n [ s′ide′ ] • el tipo. xidong tiene una variante SMo xide. *ehe ▷  Véase YEJ. el amigo (sin respeto)│guy. amigo | companion. proceso poco común en huave que en este caso es aún más inusual en tanto que produce una variante terminando en una sílaba abierta. francés monsieur). unos hablantes en San Dionisio y Santa María. Por esos motivos es de suponer que se trata de un préstamo. a pesar de los problemas ya mencionados. there *yehe. normalmente un prefijo de la primera persona. eso puede explicar la acepción ‘fortuna’ en San Francisco (extensión de ‘(un) rico’) y también la forma fija xidong de San Mateo (‘mi señor’. to widen DONG compañero. EJ  ☜   .

de pH *ene resultó una forma [an′] que no ha cambiado a üñ [ɨn′]. haguenchix ⟩  • robar│to rob † Ma B ⟨ ëinchi ⟩  • #ojo│lazy ° DR /enǰ / 3  [ enʦ′ ] • #ojo│lazy ° DR /ni-enǰ / 3  [ n′i-enʦ′ ] • ser #ojo│to be lazy ° D Su /encɪ/  ° F Su /ancɪ/  ° Ma Su /encɪ/  D RN  endx  I [ enʦ′ → enʣ′ ] • #ojo. *ancɪ [cf.EN EN 65 mangle colorado | red mangrove *ene [= Su 108] El desarrollo fonológico de EN ‘mangle colorado | red mangrove’ es interesante. laziness D MS  aendx  [ a-enʦ′ → aenʣ′ ] • ser perezoso│to be lazy F KT  mianch  adj pred [ m′i-anʦ′ ] • #ojo│lazy  [KT:204] . Su 109 *ence] † DP ⟨ enchi ⟩  • pereza│laziness † FP ⟨ anchi ⟩   • pereza│laziness † Ma P ⟨ henchix ⟩  • pereza│laziness † Ma P ⟨ hagenxhi. #ojera│lazy. RN] ENCH haragán | lazy. ° D Su /en/  ° F Su /enɪ/  ° Ma Su /enɪ/  ° Mo WW ⟨ an ⟩   • mangle colorado │red mangrove ° Mo Su /aɪn/  F YK  eñ  [ en′ ] • mangle blanco│white mangrove  [YK. idler *ence. KT:206] F YK  pi eñ  [ pi en′ ] • gallinita color café que vive en raíz de mangle│a small tan-colored chicken that lives among mango roots Ma RN  eñ  n [ en′ ] Mo SS  ann  n K* mi-E [ an′ ] • mangle colorado (árbol: Rhizophora mangle)│red mangrove   [SS. En San Mateo. como cambia normalmente una [a] antes de una consonante palatalizada.

zoChMg [ʔehsi] ‘íd. AL:57] Mo SS  lamianch  adj [ la-m′i-anʦ′ ] • ya tiene #ojera│already lazy EX tacazonte (pez) | sea catfish *ese Tal vez haya una conexión entre EX ‘tacazonte | sea catfish’ (< pH *ese) y un reflejo de pMZ *ʔe:si ‘cangrejo | crab’ > mOlu [ʔe:ši]. ‘judgment. el parecido semántico es poco fuerte || SW. La f = [ɸ] resultó de una combinación de [h] y [w]. ñuench  [ enʦ′. GM] Ma RN  ex  n [ es′ ] FIS sien. justice  [KT:93] F YK  ajior fis  fv [ a-h′oɾ ɸis → ahioɾ ɸis ] • es inteligente│to be intelligent Ma RN  fis  n mi. retarded Mo SS  ngo nejiür fis  cp-nom [ ŋgo n′e-h′iəɾ fis ] • retardado.ENCH F KT 66  ñianch  adj [ n′i-anʦ′ ] • #ojo.[ ɸis ] • sien (parte del cuerpo)│temple (on the head) Ma RN  ajier fis  fv A [ a-h′iər ɸis ] • inteligente (es inteligente)│to be intelligent Mo SS  nejiür fis  adj [ n′e-hiəɾ fis ] • inteligente│intelligent Mo SS  ngo majiür fis  fadj [ ŋgo ma-h′iəɾ fis ] • tonto. la pereza│laziness Mo SS  neánch  adj E [ n′e-anʦ′ ] • #ojo. F KT  fis  [ ɸis ] • juicio│sense. RN. n′ʉ-enʦ′ ] • #ojo│lazy Ma RN  awüñ aench (sawüñ xaench)  fv-px I [ a-wɨn′ a-enʦ′ ] • estirar: se estira el cuerpo (después de dormir)│to stretch oneself Mo SS  anch  n mi-E [ anʦ′ ] • la #ojera.’ Sin embargo. holgazán│lazy  [SS. mTot [ʔɛ:š]. † Mo BB ⟨ ex ⟩  [ eš ] • tacazonte (pez. RZ. intelligence’ es un préstamo de español juicio (ingl. retardado│stupid. perezoso│lazy  [KT:199] Ma RN  ench. intelligence *(s) ⇆ español FIS ‘sien. inteligencia | temple (body part). perezoso. tonto│retarded. Nahuatl atlacuatzin)│sea cat"sh D RN  ex  n [ es′ ] F YK  ex  n [ es′ ]  [YK. HG. sense’. stupid . KT:206. inteligencia | temple (body part).

undécimo│eleven. eleventh  [B. Su p. B:43] † Ma B ⟨ agahpmiou ⟩  • cien│one hundred  [B:44] † Ma B ⟨ ermieu kahpou ⟩  • sesenta│seventy † Mo JS ⟨ agax-poax ⟩  [ agahpowah ] † Mo JS ⟨ agax-puehx ⟩  [ agahp ɨhk ] • doce│twelve † Mo JS ⟨ agax-panocthx ⟩  [ agahp anoki̥ ] • once│eleven † Mo BB ⟨ agafpoëf ⟩  [ agahpowëw̥ ] † Mo BB ⟨ agopmiew ⟩  [ agok-miew  ] (?) • cien│one hundred † Mo BB ⟨ agafpanok ⟩  [ agahp anok ] • once│eleven † Mo BB ⟨ niumiew-akafpu ⟩  [ niumiew akahpu ] • treinta│thirty † Mo P ⟨ gapohiég ⟩  † Mo P ⟨ agapic ⟩  • doce│twelve † Mo P ⟨ gapanoc ⟩  • once│eleven .GAJP GAJP 67 diez | ten *kahpa-(wa) [cf. Históricamente se reconstruye pH *kahpa. de modo que la *k resultó sorda aún cuando no se usa el artículo. gahpuveu ⟩   [B.con una *k sorda. B:43] † Ma B ⟨ gahpanop ⟩  • once. 52 *a:kahapowawɪ ] Como el proto-huave no tenía oculsivas sonoras la [g] inicial de GAJP ‘diez | ten’ necesita explicación. gahpieep ⟩  • doce│twelve  [B. † DP ⟨ acappuhueu ⟩  † DP ⟨ acajpiqui ⟩  • doce│twelve † DP ⟨ acappanúóc ⟩  • once│eleven † DP ⟨ ermiu acajpoú ⟩  • setenta│seventy † DP ⟨ igmeú acajpoú ⟩  • cincuenta│"fty † DP ⟨ niu meú acajpoú ⟩  • treinta│thirty † DP ⟨ apúc meú acajpoú ⟩  • noventa│ninety † FP ⟨ agcapuhuaf ⟩  † FP ⟨ acaparuf ⟩  • trece│thirteen † FP ⟨ agcapanoiqui ⟩  • once│eleven † Ma B ⟨ gahpuweu. la sonorización de este sonido se debe a su posición intervocálica cuando se antepone el artículo a. B:43] † Ma B ⟨ gahpiëp.

gahp-aw-ɨw′ ] 68 . ɣahpowɨw/  D TA  gajpowüw  num [ gahp-ow-ɨw′  ] F GM  akapaf  [ a-kap-a-hw → akapaɸ ] Ma RN  gajpanaik  num [ gahp-a-nak′ ] • once│eleven Ma RN  gajpawüw  num [ gahp-aw-ɨw′ ] Mo SS  gajpiüp  num [ gahp-iəp ] • doce│twelve Mo SS  gajpakoik  num [ gahp-a-kok′ ] • quince│"fteen Mo SS  gajpowüw.GAJP † Mo P ⟨ ermieg acapó ⟩  • setenta│seventy † Mo P ⟨ igmieg acapó ⟩  • cincuenta│"fty † Mo P ⟨ numieg acapó ⟩  • treinta│thirty † Mo P ⟨ a[p]ugmieg acapó ⟩  • noventa│nintey † Mo St ⟨ gā-pō-wū-ŭv ⟩  † Mo St ⟨ ū-gā-pīk′ ⟩  • doce│twelve † Mo St ⟨ gā-pā-ō-nō-oik ⟩  • once│eleven † Mo St ⟨ nū-mī-ō-gā′-pōk ⟩  • treinta│thirty † Mo St ⟨ ā-pĕk-mī-ō-kā-pō ⟩  • noventa│ninety † Mo St ⟨ ē-rī-mī-ō-gā-pōk ⟩  • sesenta│seventy † Mo St ⟨ ī-kī-mī-ō-gā-pōk ⟩  • cincuenta│"fty ° D R/Su /kahpowɨw/  [ kahp-ow-ɨw′ ] ° DR /kahpuwiuv/  [ kahp-uw′-iw′ ] ° Mo Su /aɣahpowɨw. gajpawüw  num [ gahp-ow-ɨw′.

entre las toponímias de origen náhuatl que empiezan en Aca-. cabe destacar aquí que Belmar incluyó en su vocabulario SMa ⟨balaan⟩. Sin embargo. proviene de Nah āpan-tli. Además. así que se puede especular que GATAPAN tiene la misma provedencia. Mo SS  galan  n K* [ galan ] GATAPAN San Pedro Huilotepec | San Pedro Huilotepec *gatapana El nombre Huilotepec quiere decir ‘cerro de paloma’ en náhuatl clásico. VP. ‘gallant. Tampoco se sabe si se trata del ‘galán de día’ (ingl. Se supone que la parte -APAN. FK. mountain. honorable | fine. galán (ingl. Otro etimología deriva PAN de Nah -pan. cerro | hill. pigeon’ más tepē‑tl ‘sierra. pero también notable es que la voz española fuese prestada en el zapoteco del Istmo como galán [ga⁴ˈlan¹] ‘bonito. kind’. muchas provienen de Nah ācatl ‘caña. cane’. Por eso el término podría haber sido aplicado a cualquier árbol atractivo en principio. o sea.GALAN GALAN 69 árbol que tiene madera dura (tipo de) | hardwood tree sp. a no ser que. de uso y sentido muy general. Ma RN  Gatapan  n [ gatapan ] Mo SS  Gatapan  pn [ gatapan ] . ‘fino.tal vez aparezca en el hecho que en general el huave no tiene el sonido [g] y las excepciones que hay se deben o a préstamos o a la sonorización de pH *k en posición intervocálica (cf. de hecho. precipice’. good. Según CM. recto. Sin embargo hay que tener en cuento que en Nah āca-tl la tl es un sufijo que no aparece en medio de una compuesta ordinaria || CM. well. ‘day-blooming jasmine’ Cestrum diurnum). se trate de un error por esta última o bien una mezcla de (ca)bal y (ga)lán. sufijo partitivo-locativo. traducida ‘cabal’. pero se desconoce si SMo galan se refiere al huele de noche Cestrum nocturnum. guie ‘piedra’ más bizu ‘avispa’. lindo. worthy’.permanece sin etimología y resulta curiosa dado que no hay una [g] en náhuatl clásico. respetable. beau’). bueno. asimismo muy oscuro al respecto del nombre huave. el monte. generalmente: ‘río | river’. la parte GAT(A). bien. upright. En zapateco del istmo el nombre se traduce ‘piedra de avispa’. y esta voz debe relacionarse con galán. Por eso sería oportuno buscar una fuente de forma [akat] en lugar de [gat]. Un indicio del origen de GAT(A). carrizo | reed. dashing. arbusto que produce un olor muy fuerte (LS:61). de huīlō‑tl ‘paloma | dove. Naturalmente se hace pensar en esp. *galana La [g] inicial de GALAN ‘tipo de árbol que tiene madera dura | type of hardwood tree’ da indicio de que sea un préstamo. Esto no ayuda en establecer la etimología de GATAPAN.   ☞ GAJP ‘diez | ten’). también conocido como ‘galán de noche’. lo que parece lógico dado que el pueblo está ubicado en la orilla del río Tehuantepec. que aparece en los nombres de muchas ciudades. bodadoso | pretty.

ihtseu ⟩   [B:43] † Ma B/Su⟨ ihpɨw ⟩   † Ma B ⟨ gahpiëp. pero los hablantes a quién yo pregunté lo pronunciaban ijpüwej con una [w]. Mo SS  goj  n P* [ goh ] • barracuda (pez: Sphyraena barracuda)│great barracuda ("sh) I-. *ahVkɪwV] Es bastante curioso que los Stairs dieron SMo ijpüéj ‘los dos de ellos | they two’. donde [wo] (en **ijpüwor) sería completamente intolerable.GOJ GOJ 70 barracuda | barracuda *goho GOJ ‘barracuda’ presenta una [g] inicial que debe haber evolucionado a partir de *ng o *k si el étimo se remonta a la época de proto-huave. *-ca-. y se supone que pH *nadama proviene de pre-proto-huave *nandam. † DP ⟨ ijquíú ⟩  † DP ⟨ igmeú ⟩  • cuarenta│forty † Ma P ⟨ agquiau ⟩  † Ma B ⟨ ihpëu ⟩   † Ma B ⟨ ihpeu. y no *[iəʦ′iəʦ] ni *[iʦ′iəʦ]. (La misma pauta se repite en SMo arojpüwej ‘los cuatro de nosotros | the four of us’. aunque en general la fonotáctica de SMo no permite [w] antes de [e]. en cuanto a *mbimbɨ (> BIEMB) la disimilación de la primera *mb en [b] todavía está en proceso. *ih. segundo│two. *-mba-) [cf. Nótese que en SMo [i‑ʦ‑i‑ʦ] produce [iəʦiəʦ]. ihmbeu ⟩  • dos. Su p. B:48] † Mo JS ⟨ izquieó ⟩  [ ihkiew ] † Mo BB ⟨ e’poëm ⟩  [ epoəw̃  ] (?) † Mo BB ⟨ agafp-iep ⟩  [ agahp iəp ] • doce│twelve † Mo P ⟨ iquieg ⟩  † Mo P ⟨ igmieg ⟩   • cuarenta│forty . Así una fuente de préstamo queda por descubrir. al igual que [i-p-i-p] produce [iəpiəp] y no *[ipiəp].) Sin embargo el hiato entre vocales ocurre regularmente en SMo ijpüór ‘nosotros dos (yo y tú) | we two (you and I)’. dos veces. Así es aún más extraña la [g] de GOJ en tanto que la raíz no tiene otra oclusiva nasal. gahpiep ⟩  • doce│twelve  [B. Además. 44] † Ma B ⟨ ihmbeu(h). 52 *ahVkɪwa. gahpieep. IJ- dos | two *i-. *-ke-/*-ki-. two times. B:42. el desarrollo de las oclusivas sonoras a veces ocurre por disimilación en el contexto de otra oclusiva prenasalizada. second  [B. la barracuda es concepto muy específico y parece que los otros lenguas de la zona no tienen ninguna palabra para referirse al pez. ikieu. A juzgar por ☞ NADAM ‘grande | large’ y ☞ BIEMB ‘fuego | fire’. en vez de SMo (SS) arojpüéj.(*-pa-.

and abstractions. y unos pocos objetos)│two (used with persons. IJ- 71 † Mo St ⟨ ī-hí-kī-āv ⟩  † Mo St ⟨ ī-kī-mī-ō ⟩  • cuarenta│forty † Mo St ⟨ ū-gā-pīk′ ⟩  • doce│twelve † Mo St ⟨ ī-kī-mī-ō-gā-pōk ⟩  • cincuenta│"fty ° DR /ihpöov/  [ ihp-ɨw′ ] • dos (objetos verticales)│two (vertical objects) ° DR /ihköov/  [ ih-k-ɨw′ ] • dos (objetos rendondos)│two (round objects) ° DR /ihtsöov/  [ ih-ʦ-ɨw′ ] • dos (objetos horizontales)│two (horizontal objects) ° DR /kahpihköov/  [ kahp-ihk-ɨw′ ] • doce│twelve ° DR /ihˈpöowaˌyüh/  [ ihp-ɨw-ay-üh′ ] (?) • dos de ellos. incluso años)│the two (used with birds. y cosas abstractas. sticks)   [KT:237-38] F KT  ajmbaw vuelt  [ a-h-mb-aw βwelt ] • dos veces│two times  [KT:237-38] F GM  ajkiaw  [ a-h-k-e-(h)w → ahkiaw ] • dos (para aves.I-. la mayoría de objetos. thin objects such as hammocks. and certain objects)  [KT:223. y cosas abstractas. one and the other ° D Su /ihkiw/  ° D Su /ɨhpɨw/  ° F Su /ahkɪaw/  ° F Su /ahpaw/  ° Ma Su /ihkɪow/  ° Mo Su /ihkɪaw/  ° Mo Su /ɨhpɨw/  D TA  ejkew  num [ eh-k′-ew′ ] D TA  ejpüw  num [ eh-p-ɨw′ ] F KT  ajpaw  num [ ah-p-aw ] • dos (para personas. most objects. la mayoría de objetos. most objects. animals with four legs. snakes. uno y otro│two of them. incluso años)│two (used with birds. serpientes. palos)│two (used with long. 237-38] F KT  ajtsaw  num [ a-h-ʦ-aw ] • dos (para objetos largos y delgados como hamacas. KT:237-38] F KT  ijpaun  pron [ i-h-p-aw-n ] • los dos de ustedes. ustedes dos│you two  [KT:223] F KT  mijkiaw  num def [ m′i-h-k-e-(h)w → m′ihkiaw ] • los dos (para aves. and abstractions. including years)  [GM. including years)  [KT:239] F KT  sajpaun  pron [ s-ah-p-aw-n ] • los dos de nosotros. nostros dos│we two  [KT:223] . animales con cuatro patas.

se quiebra (en pedazos pero todavía agarrados)│to fracture. animals with four legs. IJ- F YK 72  ajpawpaw  [ a-h-p-aw-p-aw ] • de dos en dos (para personas. oblong objects) Mo SS  iütsiüts  adv [ iə-ʦ-iə-ʦ ] • de dos en dos (objetos largos y delgados)│two by two (long and thin objects) Mo SS  aiüpiüpüy  vr O [ a-iə-p-iə-p-ɨy ] • se fractura. animales.I-. oblong objects) Mo SS  ijtsüw  adj [ iə-ʦ-ɨw′ ] • dos (objetos largos y delgados)│two (long or thin objects) Mo SS  tiüm neat  num [ t′-iə-m n′at ] • hace dos años│two years ago Mo SS  alijkiaw  num [ al′-ih-k′-aw′ ] • otros dos (objetos redondos o cuadrados)│another two (round or square objects) Mo SS  alijpüw  adj [ al′-ih-p-ɨw′ ] • otros dos│another two Mo SS  alijtsüw  adj [ al′-ih-ʦ-ɨw′ ] • otros dos (gente. animales con cuatro patas. KT:239] Ma RN  gajpik  num [ gahp-ik′ ] • doce│twelve Ma RN  ijkiew. erpoón. eɾ-po-(y)on ] • dos de ustedes│the two of you Mo SS  ijkiaw  num [ ih-k′-aw′ ] • dos (objetos redondos o cuadrados). ijtiew  num [ ih-k-iəw. to get broken (in pieces but still clinging together) Mo AL  ijpüwpüwan  adv [ ih-p-ɨw′-p-ɨw′-an ] • dos en dos│two by two  [AL:114] . y unos pocos objetos)│two by two (used with persons. dos veces│second. two times Mo SS  ijpüw  num [ ih-p-ɨw′ ] • dos (gente.[ eɾ-pɨ-ˈon. some. objetos rectangulares)│two (people. animals. and certain objects)  [YK. pocos│two (round or square objects). unos. animals. ih-t-iəw ] Ma RN  ijpüw  num [ ih-p-ɨw′ ] Ma RN  ijtsüw  num [ ih-ʦ-ɨw′ ] Mo SS  ik  num [ i-k′ ] • dos (días o noches)│two (days or nights) Mo SS  ik miow  num [ i-k′ m′iəw ] • cuarenta│forty Mo SS  erpüón. objetos rectangulares)│two by two (people. erpoyon  pron eɾ. objetos rectangulares)│another two (long or thin objects) Mo SS  ijpüéj  pron [ ih-p-ɨ(w′)-eh′ ] • los dos (de ellos)│the two (of them) Mo SS  ijpüweay  adj [ ih-p-ɨw′-ay ] • muy poquito│a very little bit Mo RN  ijpüwej  pron [ ih-p-ɨw′-eh′ ] • los dos de ellos│they two Mo SS  iüpiüp  pron [ iə-p-iə-p ] • de dos en dos (gente. a few Mo SS  ijmbüw  adj [ ih-mb-ɨw′ ] • segundo. varios. animales. animales.

se abstiene. to tolerate IEK₂ tú | you sg. to abstain. GM] F YK  iolchí  n [ il-ʦ′i → iolʦ′i ] • la yuca│cassava Ma RN  yül  n [ yɨl. Su 111 *ikV] ▷  Véase IK₂. *ikɨ [cf. Su 961 *yakɪ] ° DR /a-iok/ 1  [ a-iək ] • sufrir│to su%er ° D Su /-yɨk/  ° Mo WW ⟨ ayʌk ⟩  • durar. to last Mo SS  aiük wüx  fv-p [ a-iək wɨs′ ] • se aguanta. Su 118 *ɪlo] ° DR /iol/ 1  [ iəl ] ° D Su /yᴇl/  ° F Su /yol/  ° Ma Su /yᴇl/  ° Mo Su /ɪᴇl/  D RN  iel  n [ iəl. le dura│to endure.IEK₁ IEK₁ 73 soportar | to bear. MS] F YK  iol  n [ il → iol ]  [YK. to resist Ma RN  ayük wüx  fv-p A [ a-yɨk wɨs′ ] • aguantar: se aguanta. to bear. iəl ] Mo SS  iül  n P [ iəl ] • el camote (planta: Ipomoea batatas)│sweet potato Mo GC  raan iül  fn [ ra:n iəl ]  [GC:365] Mo SS  miíül xiül  fn K* [ m′i-iəl s′iəl ] • la yuca (planta: Manihot esculenta)│cassava Mo GC  miül chok  fn [ m′(i)-iəl ʦ′ok ]  [GC:364] . to put up with. se soporta. lo tolera│to endure. IEK₂  ☜   IEL camote | sweet potato *ilɨ [cf. yəl ]  [RN. *iki. se tolera│to tolerate. to endure Mo SS  aiük  vt A [ a-iək ] • lo aguanta. aguantar│to endure. to last. to tolerate *ikɨ [cf.

Su 119. brama│to moan. GM] Ma RN  ayüm  v I [ a-iɨm → ayɨm ] • quejar: se queja. house made of straw . muge│to bellow. quejarse. 964 *ìmᴀ. complain. gemir. to complain (animals) Mo SS  aiüm  vi A [ a-iəm ] • gime. roar’ posiblemente se relacione con Chlt ⟨yam⟩ ‘riña | quarrel. swell (ocean). el estudio fonético de KE muestra un tono descendente (HL) îüm. *yamɪ] IEM₁ ‘gemir. to bellow. casa de paja│hut. complain. to moo. lo que sugiere que la [m] de ⟨yam⟩ no es necesariamente original o correcta || RLH: 345. warble † DP ⟨ llum ⟩  • bramar│to roar † DP ⟨ niuyúm ⟩  • tronar│to thunder † FP ⟨ ndia[-]llem ⟩  • bramar (‘está bramando’)│to roar (i. nest’. pealing (bells). to moan. ☞   Véase también MBIEM ‘casa. to roar Mo SS  neiüm  n [ n′e-iəm ] • el gemido. ayom ⟩  • bramar. roar *imɨ [cf. el bramido│moan. groan. casa de paja│hut.e. bramido│to sigh. pujar│to roar. rustling (wind). to whimper ° DR /a-iom/ 1  [ a-iəm ] • suspirar. to moo  [YK. bramar | to moan. brama (animales)│to moo. bellowing (bull) ° DR /yam uleh/  [ yam u-l′eh′ ] • hacer rechinar los dientes│to gnash teeth ° DR /a-ˈiom-ˌiom /  [ a-iəm-iəm ] • retumbo adentro la cabeza│reverberation in head ° Ma Su /-yɨm/  • quejarse│to complain ° Mo Su /-ɪᴇm/  • gemir│to moan F YK  aiom  [ a-im → aiom ] • brama.IEM₁ IEM₁ 74 gemir. Yuc joya’n ‘sencillo | simple’). JG. troublemaker’ además de ChT ho’yan ‘guerra | war’ y Yuc joya’n winik ‘gente común y plebeya | common plebeians’ (cf. nest *imɨ [cf. house made of straw † FP ⟨ hihom ⟩  • casa│home † Ma P ⟨ hium ⟩   • choza. quejarse. ‘is roaring’) † Ma B ⟨ ayoom. brawl’ . Su 406 *(mb)ɪmbɨ] Aunque Su informó de un tono alto (H) en SMo /ɪᴇmb/ ‘casa | house’. nido | home. † DP ⟨ iúm ⟩  • gorjear│to chirp. muge. roar (noun) IEM₂ casa. † DP ⟨ yóm ⟩  • casa│home † DP ⟨ yóm huajchíeca ⟩  • choza. BS. bramar | to moan. nido | home. fight’ y Chlt ⟨hooyan⟩ ah-ho’yan ‘pleitista | disputant. aunque BS compara la palabra ch’olti’ con Chlt ⟨hooyan⟩ ho'oyan 'pleito |  dispute. sonido del oleaje. susurro.

yum ⟩  • casa│house  [B. azotea│roof. terrace roof. MS] D MS  atüng iem  [ a-tɨŋg iəm ] • pared│wall D MS  umal iem  [ u-mal iəm ] • techo. yəm ] • casa│house  [RN. yeemp. RN] Mo KE  îüm  n [ îəm ] • casa│house Mo SS  mbeay iüm  [ mb′ay iəm ] • la puerta│door Mo SS  soex iüm  cp-nom [ sos′ iəm ] • pasto que los animales comen│a fodder plant which animals eat Mo SS  tiliüm  adj [ t′il′-iəm ] • dentro de la casa│inside the house Mo SS  nangaj iüm  [ na-ŋgah iəm ] • la iglesia│church Mo SS  oleaj iüm  fn-px [ o-l′ah′ iəm ] • el horcón│support prop (for a house) Mo SS  omal iüm. B:25. KT:212] F YK  nangaj iom  [ na-ŋgah im → iom ] • la iglesia│church Ma RN  yüm  n [ yɨm. mbɪᴇm/  75 ° Ma Su /yᴇm/  ° Mo Su /ɪᴇmb. B:50] † Ma B ⟨ ti tiliem. titiom ⟩  • adentro│inside  [B. GM] F YK  mbe iom  [ mbe im → iom ] • puerta de la casa│door to a house F YK  paliom  [ pal-im → pal′iom ] • puerta (de una casa)│door (of a house)  [YK. casa de paja│hut. mbeay iüm  [ o-mb′ay iəm.IEM₂ † Ma P ⟨ hiúm ⟩   • casa│home † Ma P ⟨ induñ hihom zooz ⟩  • choza. yom. #at roof D MS  umbey iem  [ u-mb′ey iəm ] • puerta│door D TA  altiliem  vi [ al-t′il-′iəm ] • hay en la casa│for there to be in the house F YK  iom  n [ im → iom ] • la casa│house  [YK. mbɪᴇmb/  D RN  iem  n P [ iəm. mal iəm ] • el techo de la casa│roof of a house Mo SS  ombeay iüm. iəm ] • casa│house Ma RN  mal yüm  cp-nom [ mal yɨm ] • techo│roof Ma RN  umbey ayüm  fn [ u-mb′ey a-yɨm ] • puerta│door Mo SS  iüm  n P mi-(A) [ iəm ] • la casa (edi"cio)│house (building)  [SS. mb′ay iəm ] • la puerta│door (to a house) . house made of straw † Ma B ⟨ yeëmp. mal iüm  fn-px [ o-mal iəm. TA. B:50] † Mo P ⟨ hiem ⟩  • casa│home ° DR /iom/  [ iəm ] • casa│house ° D Su /yᴇm.

) Mo SS  üüch miün  vt [ ɨ:ʦ′ m′-iən ] • lo manda│to ask for IEN₂ permanecer | to stay *ínɨ [cf.IEM₂ 76 Mo SS  onik iüm  [ o-n′ik′ iəm ] • la solera│beam used in house construction Mo SS  oxing iüm  [ o-s′ing′ iəm ] • esquina de la casa. yən ] F YK  ayan  vt [ a-yan ? ] • invita│to invite Ma RN  yün  adv [ yɨn ] • de. LAY. ịw′-iən. rincón de la casa│corner of a house IEN₁ venir | to come *inɨ [cf. AL. for there to be’. to be. yɨn ] • vengo. ☞   Véase también IEN₂ ‘permanecer | stay’. veniendo de (se usa como preposición con verbos de cambio de lugar)│from. Su 120 *ɪnᴀ] La posición de SF (YK) ayan ‘invitar | to invite’ es bastante incierta. haber | still. otro. another. to stay . comes) Ma RN  yün tyewüx  adv [ yɨn t′ẹ-wɨs′ ] • de arriba.) get out of here! (sg. coming from (used as a preposition with verbs of motion) Ma RN  xien. yün  v A-irr [ s′-iən.) Mo SS  kiüran  imp [ k′-iəɾ+an ] • ¡váyase!│go! (pl. † DP ⟨ yér ⟩  • ir (imperativo ?)│to go (imperative ?) ° D RT /kier/  [ k′iəř ] • va (imperativo 2sg)│go (2sg imperative)  [RT:1] ° D Su /ɪᴇn/  ° F Su /ɪon/  ° Ma Su /ɪᴇn/  ° Mo Su /ɪᴇn/  D MS  ien  [ iən. permanecer│to be (in a place). coming from above Mo SS  iün  vi A [ iən ] Mo SS  kiür  imp [ k′-iəɾ ] • ¡vete!│go! (sg. to continue to be located. MIEN ‘venir | come’. ° Mo Su /lɪᴇn/  D TA  aliün   [ al-′iən ] • estar (en un lugar). vengas. iwien.) get out of here! (pl. Su 297 *línᴀ] ☞   Véase también IEN₁ ‘venir | come’. veniendo de arriba│from above. venga│come (I come. estar. you come. LAKY ‘todavía.

air . respiración | north wind. allí (lejos)│over there (far) Mo SS  aag aiün  [ a:g a-iən ] • aquél│that one Mo SS  atow iün  [ at-ow(′) iən ] • del tamaño de aquél│of the size of that one Mo SS  atkiün  adv [ at-k′-iən ] • igual a aquel. there *inɨ Ma RN  ñingien  [ n′ing-ien ] • allá (lejos)│over there.IEN₂ 77 Mo SS  aliün  adv [ al-′iən ] • todavía. no debe comer│to restrain from. to keep (doing something) Mo SS  aliün mechach  fv-sub [ al-′iən m′e-ʦ′aʦ′ ] • todavía no tiene de razón (nene)│to not yet have the power of reason (baby) IEN₃ aquel. resist. breathing *indɨ [cf. yonder (far) Mo SS  joiün  adv [ ho-iən ] • allá está (lejos)│over there is … (voilà par là) Mo SS  kiün  f [ k′-iən ] • aquel│that (used with aag and a noun or noun phrase) Mo SS  ningiün  adv [ n′iŋg-iən ] • allá. to resist  [YK. KT:191] Ma RN  ayündy (ayüñ)  v I [ ayɨnḍ′ ] • aguanta (algo)│to endure. ayunar | to endure. aún (se usa con verba para indicar tiempo continuo)│still (used with a verb to indicate continuous tense) Mo SS  aliün wüx  fv-p [ al-′iən wɨs′ ] • todavía hay. todavía sigue│(for there) to still be. to resist Mo SS  aiünd  vt A [ a-iənd ] Mo SS  aiünd wüx  fv-p [ a-iənd wɨs′ ] • se aguante de. to fast *indɨ † Ma B F YK ⟨ ayönd ⟩  • resistir│to resist  aion. yönt ⟩  • viento. to be not supposed to eat IEND₂ viento del norte. aire│wind. like that IEND₁ aguantar. allá | that. RN. Su 122 *indɨ] † FP ⟨ yenda ⟩   • viento│wind † Ma P ⟨ hiundd  ⟩ (?)  • viento│wind † Ma B ⟨ yënd ⟩  • norte│north † Ma B ⟨ yönd. aiond-  [ a-in(d-) → aion(d-) ] • lo aguanta│to endure. como aquel│equal to that.

breath  [SS. El Norte│north wind Mo SS  iünd  n K [ iənd ] • el viento del norte│north wind Mo SS  mikiek iünd  fn [ m′i-k′ek′ iənd ] • golodrina pueblera (ave: Petrochelidon fulva)│cave swallow (bird)  [SS:414] Mo SS  miíündaran  n mi-A [ m′i-iənd-aɾan ] • la respiración. t′et′ yɨnḍ′ ] • El Norte│north wind Ma RN  tyety yünd (tyety yüñ)  fn [ t′et′ yɨnḍ′ ] • viento del norte. the side of the north wind) Ma VM  yünd (yüñ)  n [ yɨnḍ. pu% † Ma B ⟨ miyond shur ⟩  • vaho│breath. KT:206] F YK  lad ukwej ion  n [ lad u-kʷ′eh′ in → ion ] • el norte (lit. el lado del viento del norte) │north (lit. yənd ] • viento│wind D MS  apak iend  [ a-pak ] • ponerse fuerte (viento)│to become strong (the wind) D MS  amb miiend  [ amb m′i-iənd ] • no poder respirar│to be unable to breathe D MS  anot miiend  [ a-not m′i-iənd ] • respirar│to breathe F YK  ion. ‘wind days’) † Mo St ⟨ ī-ŭn-tŭ ⟩  • viento del norte│the north wind ° DR /miyyond/ 1  [ m′i-yond. ‘días de viento’)│winter (lit.IEND₂ † Ma B ⟨ ashiki yönd ⟩  • suspirar│to sigh † Ma B ⟨ ayar miyönd ⟩  • resollar│to pant. iond  n [ in(d) → ion(d) ] • el viento del norte│north wind  [YK. el aliento│breathing. respiration. RN] Mo SS  omal miíündaran. vapor † Ma B ⟨ na pak yönd ⟩  • huracán│hurricane 78 † Mo BB ⟨ hiant ⟩  [ iənd ] • norte│north † Mo P ⟨ hiend ⟩   • viento│wind † Mo P ⟨ mi nati hiend ⟩  • invierno (lit. GM. mal miíündaran  fn-px [ (o)-mal m′i-iənd-aɾan ] • el pecho (anat) │chest (body part) . RN. steam. m′i-iənd ] (?) • echar vapor│to steam ° DR /apüp ša-yiond/ 1  [ a-p′üp′ s′a-iənd ] • respirar│to breathe ° D Su /yᴇnd/  • viento del norte│north wind ° F Su /yon(d)/  • viento del norte│north wind ° Ma Su /yᴇn/  • viento del norte│north wind ° Mo WW ⟨ mikiek iʌnd ⟩  • golondrina│swallow (bird) ° Mo Su /ɪᴇnt/ (sic)  • viento del norte│north wind D MS  iend  [ iənd.

ej. La pronunciación de SMa lamoy(i)ünd ‘descompuesto. breathing’ como extensión de la frase Mo (P) ⟨omal mi hiend⟩ = SD (MS) umal miiend(aran) ‘pecho del cuerpo | chest’. de dónde se pudo evolucionar la idea de ‘parte carnosa | fleshy area’. in#ado│decomposed. KT:217] F YK  umbé mal miion  [ u-mbe mal mi-in → miion ] • boca del estómago│opening of the stomach Ma RN  mal miyün  [ mal m′i-yɨn ] • estómago│stomach Mo SS  mal miiündaran (omal miiündaran)  fn [ o-mal m′i-iənd-aɾan ] • el pecho (del cuerpo) │the breast (of the body) IEND₄ hincharse (como animal muerto) | to swell up (like a dead animal) *indɨ [cf. ° Ma Su /-yɨnd/  Ma RN  lamuyünd (lamuyüñ)  adj [ la-mụ-yɨnḍ ] • descompuesto. breathing’. respiración | north wind.IEND₃ IEND₃ 79 parte carnosa del cuerpo | fleshy area of the body *indɨ [cf. swollen . los usos de IEND₃ se refieren al pecho. Por lo tanto SMa (Su) /‑yɨnd/ proviene de *(y)indɨ y no de *yandɪ. Excepto Mo (WW) ⟨mal miiʌnd oleajian⟩ ‘planta del pie | sole of the foot’. o bien al estómago o a los pulmones. lit. respiración | north wind. como supuso Suárez. Así aparece la posibilidad de que IEND₄ sea de hecho lo mismo que ☞ IEND₂ ‘viento del norte. Su 966 *yandɪ] En general el resultado de *yɪCɨ en SMa es [yɨC]. KT:217) mal miion ‘estómago. pulmones | stomach. como en p. umbeyüjts [umb′eyɨhʦ] ‘nuestro idioma’ < *o‑mbeyɪ‑hcɨ. inflado’ muestra que ü es lo mismo que el deslizamiento que se ve en SMo iü con la diferencia de que en SMa la [i] resultó absorbida por una [y] precedente. lungs’. ‘cabeza de la respiración | head of breathing’. al igual que SF (YK. † Mo P ⟨ omal mi hiend ⟩  • pecho│chest † Mo P ⟨ omal mi hiend najtá ⟩  • pechos de mujer│breasts (of a woman) ° F Su /mal mɪᴇnd mon-tah/  • pecho de mujer│breast (of a woman) ° Mo WW ⟨ mal miiʌnd oleajian ⟩  • planta del pie│sole (of the foot) D MS  umal miiendaran  [ u-mal m′i-iənd-aɾan ] • pecho│chest F YK  mal miion (xaion)  [ mal mi-in → miion (s′a-in → s′a-ion) ] • estómago. pulmónes│stomach. y que SMa /‑yɨnd/ haya sufrido un desarrollo ‘respiración’ > ‘inflación’ > ‘hinchazón’. lungs  [YK. Su 121 *ɪndᴀ] Es claro que IEND₃ ‘parte carnosa del cuerpo | fleshy area of the body’  deriva de ☞ IEND₂ ‘viento del norte.

land. B:17] ° DR /ios/ 1  [ iəs ] ° D Su /ɪᴇs/  ° F Su /yus/  ° Ma Su /yɨs/  ° Mo Su /yᴇ̀s/  D RN  ies  n [ iəs. #oor  [B.IEP₂ IEP₂ 80 guayaba rosada | pink guava *ipɨ Ma RN  lakow yüp  cp-nom [ lakow yɨp ] Mo SS  iüp  n K* [ iəp ] • la guayaba rosada (fruta: Psidium guajava L. MS] F YK  ius  n [ is → ius ]  [YK. B:33] † Ma B ⟨ niumba[ ]yet ⟩  • arador│plow . plot. † DP ⟨ yeéct  ⟩ (?)  † FP ⟨ yeata ⟩  † Ma P ⟨ hillet ⟩  † Ma B ⟨ yët. solar. RN] F YK  naiow ius  [ na-iw is → naiow ius ] • sarna (que echa agua)│a type of mange or itchy condition that makes the skin ooze F YK  namaj ius   [ na-mah is → ius (na-wah ?) ] • sarna seco (? planta venenoso del género Rauvolfia)│devil’s pepper (plant)? Ma RN  yüs  n [ yɨs.’ || TT. iët ⟩  mi. Su 125 *ɪtɨ] ☞   Véase también TIET ‘abajo | under. GC:363] IES pulga | flea *isɨ. piso│earth. ies ⟩   [B. † Ma B ⟨ yes.)│pink guava  [SS. -yet. earth *ìtɨ [cf. iəs ] Mo SS  iüs  n P* [ iəs ] • la pulga (insecto: Ctenocephalides sp. down’. Su 124 *ɪsᴀ] Tal vez IES ‘pulga | flea’ se relacione con ChO hił [ʔiɬ] ‘íd.)│#ea IET tierra | land. yəs ]  [RN. *ɪso [cf.• tierra.

soil Mo SS  neiüt  adj [ n′e-iət ] • mugroso. soil ° D Su /ɪᴇt/  ° F Su /yot/  ° Ma Su /ɪᴇt/  ° Mo Su /ìᴇt/  D RN  iet  n [ iət. la mugre│earth. el terreno│land. terrain. agricultural "eld  [RN. campo de cultivo│land. yət ] • tierra. MS] F YK  iot  n [ it → iot ]  [YK. RN. plot of land  [RN. caída de varillas (síndrome en la medicina tradicional)│a syndrome in traditional medicine characterized in part by depression in the anterior fontanelle Mo SS  miíj omal  fn K mi-(I) [ m′i-ih′ o-mal ] . dirty Mo SS  miíüt ndok  fn [ m′i-iət ndok ] • el plomo para atarraya│lead weight for an atarraya ("shing net) Mo SS  mikwal iüt  fn [ m′i-kʷal iət ] • el ciudadano│citizen Mo SS  miíütaran  n P mi-A [ m′i-iət-aɾan ] • el país.IET 81 † Mo BB ⟨ yek ⟩  [ yet ] (?) † Mo P ⟨ hied ⟩   † Mo P ⟨ pajchien hiet ⟩  • valle│valley † Mo P ⟨ hiet pinaguan dúc ⟩  • isla (< ‘tierra en medio del mar’)│island (< ‘land in the middle of the sea’) ° DR /iot/ 1  [ iət ] • tierra │earth. mud. caída de la campanilla. KT:122] F YK  miiot ndok  [ mi-it ndok → mi-iot ndok ] • el plomo para atarraya│lead weight for an atarraya ("shing net) Ma RN  peyüt  n [ p′ẹyɨt′ ] • lodo amarillo (uno de los dos tipos de lodo)│yellow mud (one of the two types of mud) Ma RN  yüt  n [ iət. NT: Mt 2:23] Mo SS  timiíüt ndok  [ t′i-m′i-iət ndok ] • la orilla de la atarraya donde se pegan los plomos│the edge of an atarraya ("shingnet) IJ fontanela anterior | anterior fontanelle *ihi Mo MT  miíj imal  [ m′i-ih′ o-mal ] • caída de mollera. town. el barro. el pueblo. ground. el terreno. la región donde vive│country. RL. sucio│"lthy. VM] Mo SS  iüt  n K [ iət ] • la tierra. TA. yɨt ] • tierra. GM. region  [SS.

52 *ahVkɪwa. huevos de moscas. así que la comparación se apoya solamente en la coincidencia de [t].. de maíz. Su 113 *ì:ki] Una forma de IJK ‘pinole. ☜   IJK pinole. etc. cotton. *ih.‘tostar | to toast (something)’. eggs of flies. KT:206. cf. ° DR /ˈihet/  [ iht′ ] • excremento (de animales)│faecal matter (non-human) . IJ. Además.. toasted corn  [YK. dried or toasted seeds of corn. aunque el significado está más lejos. gourds. cacao. SW. TK. caca |  dung. cacao. frijoles. poopoo. etc. moler fino | pinole (ground toasted corn). bottom. *-ke-/*-ki-. no se espera pH *-ti sino pH *-ta (o al menos una vocal posterior). etc. calabaza. Tal vez sea prometedora también una conexión con TtnX [i:ɬtin] ‘excremento (de animal) | animal excrement’. Además se puede considerar una conexión con mTap ⟨ikiká⟩ ‘totoposte | tortilla chip’ (? < pMx *yak-ɨk. anus’ ( > Chlt ⟨yit⟩.g. *-mba-) [cf. or dried chilis)  [FC:176] IJT excremento | excrement *ihti [cf. zancudos. RB. algodón etc. BT. Por otro lado pMa *ʔi:t ‘culo.’. *-ca-. fondo.’) || CP. nalga | arse. Mop ta. | faeces.IJ- IJ- 82 dos | two *i-. mosquitoes. Su 117 *i:ti] ⇆ mayense Suárez comparó IJT ‘excremento | excrement’ con reflejos de pMa *ca:ʔ ~ *ta:ʔ ‘mierda | shit’ > pMaBaj *ta(:)ʔ > Yuc Itzá Chrt Chol taʔ. ° D Su /iek/  • pinole│pinole (toasted corn) ° F Su /ih/  • pinole│pinole (toasted corn) ° Ma Su /i:k/  • pinole│pinole (toasted corn) ° Mo Su /ì:k/  • pinole│pinole (toasted corn) F YK  ijk  n [ ihk′ ] • el pinole│pinole (maíz tostado). ano | arse.’|| Su:165. poop’. Sin embargo esta comparación es poco satisfactoria ya que falta una explicación del [ih‑] en pH *ihti. dado que todas las palabras mayenses contienen [a]. moler fino | pinole (ground toasted corn). RLH: 337. que significan ‘estiércol. shit. Su p. to grind fine’ probablemente aparezca en ☞ KINIEK ‘sal | salt’. como semillas secas o tostadas. popó. Chol Tzel Tzo it ‘culo. o chiles secos)│to grind "ne (without water. beans. TtnN i’lhtí’n [ḭɬˈtḭn] ‘heces. GM] F Ko  nangoy ijk  [ na-ŋgoy ihk′ ] • el mole de la región│mole of the local type Mo SS  iig  n K* mi-(I) [ i:g′ ] • el pinole│pinole (maíz tostado). to grind fine *ìhki [cf. Itzá it ‘íd. buttocks’) muestra una muy buena correspondencia de punto de vista fonético.(*-pa-. mierda. e. *ahVkɪwV] ▷  Véase I-. pMxO *ʔɨhk ‘íd. toasted corn Mo FC  aíig  vt (I) [ a-i:g′ ] • muele "no (algo sin agua.

GM] F KT  najmbok ijty  [ na-h-mbok iht′ ] • un tipo de árbol con frutitas blancas│a tree species with small white fruit  [KT:212] Ma RN  ijt  n [ iht′ ] • excremento de animales│animal excrement Mo SS  iid  n [ i:d′ ] • la mierda. crap. excremento de personas│shit. como propuso RD:107. manchado de suciedad│stained with excrement or dirt IK₁ hígado | liver *iki [cf. Su 112 *íki] Aunque sería un desarrollo fonológico completamete regular. estiércol│animal excrement. dung  [RN. RN. excremento│shit. KT:93] Ma VM  ik  n [ ik′ ] Mo SS  ik  n mi-(I) [ ik′ ] Mo SS  miíkeran  n K mi-(I) [ m′i-ik′-eɾan ] .IJT ° D Su /i:t/  ° F Su /i:t/  83 ° Ma Su /i:t/  ° Mo Su /i:t/  D RN  ijty  n [ iht′ ] • excremento de animales. KT:206. excrement Mo SS  neiid  adj [ n′e-i:d′ ] • manchado de excremento. † Ma B ⟨ iki ⟩  ° D Su /ik/  ° F Su /ik/  ° Ma Su /ik/  ° Mo RD /íìk/   [RD:107] ° Mo Su /ík/  D MS  ik  [ ik′ ] F YK  ik  [ ik′ ]  [YK. todavía no hay prueba concluyente de que IK₁ ‘higado | liver’ sea un préstamo (con truncación) del esp. GM. human feces  [YK. crap. MS] F YK  ijty  n [ iht′ ] • mierda. RD constató un tono descendente en /íìk/. aunque Suárez escribió /ík/ solamente con tono alto (y por eso reconstruyó *íki). Por su parte. manure. hígado.

and I) D RN  ikojts  pron [ ik-ohʦ ] • nosotros (todos. *ikɨ [cf. subject). † DP ⟨ igquí ⟩  † DP ⟨ igcór ⟩  • nosotros│we † DP ⟨ igcójchi ⟩  • vosotros│you (pl. iqkí ⟩  † Ma B ⟨ iki ⟩   [B:52] † Ma B ⟨ ikor ⟩  • nosotros (dual)│we (dual) † Ma B ⟨ ikots ⟩  • nosotros│we  [B:52] † Mo BB ⟨ ic ⟩   [ ik ] † Mo BB ⟨ icohulz ⟩  [ ikooʦ ] • nosotros│we † Mo P ⟨ ic ⟩   ° DR /ik/  [ ik′ ] ° DR /ikon/  [ ik-on ] • ustedes│you ° DR /ikor/  [ ik-oř ] • nosotros (inclusivo dual)│we (inclusive dual) ° DR /ikots/  [ ik-oʦ ] • nosotros (plural)│we (plural) ° D Su /ik/  ° F Su /yok/  ° Ma Su /ˈike/  ° Mo Su /ˈike/  D TA  ik  pron [ ik′ ]  [TA. we (inclusive. será que ikore empezó a seguir la pauta de xik‑e. MS] . ikoots‑a. Si el idioma actual realmente ha cambiado en este respecto.  [TA. Su 111 *ikV] A diferencia de ikora en SS. TA. subject). tú | I. En todo caso. IEK₂ 84 tú | you sg. incluso el interlocutor)│we (inclusive pl.) † FP ⟨ hieaca ⟩  † Ma P ⟨ iqqui. ikon‑a ‘nosotros (exlusivo). *iki. IEK₂ IK₂. pl.)  [RN.IK₂. ustedes | we (exclusive. MS] D MS  ik-or  pron [ ik-oɾ ] • nosotros (tú y yo)│we (you sg. you (subject)’. ik‑e ‘yo. MS] D TA  ikon  pron [ ik-on ] • ustedes│you pl. una diferencia entre estas palabras es difícil de percebir. us (incl. nosotros (inclusivo).). dado que la vocal final no tiene acento fonético. HT:15 escribe ikore ‘tú y yo (sujeto) | you and I (subject)’. you (subject)’ en lugar de la de xikon‑a.

object). and I). subject). sólo tú│you (sg. unrestricted number) Mo SS  ikora  pron [ ik-oɾ-a ] • tú y yo (sujeto)│we (you sg..) Ma RN  ikorr  pron [ ik-or ] • nosotros (tú y yo no más)│we (just you sg. ella misma│he himself. sólo ellas │only they. and I. thou and I ourselves Mo SS  ikiáyan kiah  pron [ iˈk′-ay-an k′ah(′) ] • tú mismo.IK₂. subject). and I) Mo SS  ikoyor  pron [ ik-oy-oɾ ] • nosostros mismos (tú y yo)│we ourselves (you sg. KT:222] F KT  inan  pron [ i-n-an ] • ustedes│you (pl.) yourself. subject). IEK₂ F GM  iok  pron [ i-k → iok ]  [GM. thou only . and I) Ma RN  ikyey-an  pron [ ik-ˈ′ey+ˈan ] • solamente tú mismo│only you yourself Mo SS  ik  pron [ ik′ ] • tú (objeto)│you (sg. she herself. and me.) only.)  [KT:222] 85 Ma RN  ik  pron [ ik′ ] Ma RN  ik-an  pron [ ˈik+ˈan ] • sólo tu│only you Ma RN  ikyey  pron [ ik′ey ] • tú mísmo│you yourself Ma RN  ñuwew-an  pron [ n′ʉw′+ˈew′+ˈan ] • sólo ellos. object) Mo SS  ikoots  pron [ ik-o:ʦ ] • nosotros (yo y ustedes. you (sg. thou Mo SS  ikon  pron [ ik-on ] • ustedes (objecto)│you (pl. subject) Mo SS  ikootsa  pron [ ik-o:ʦ-a ] • nosotros (yo y ustedes. her herself Ma RN  ikojts  pron [ ik-ohʦ̣ ] • nosotros (todos)│we (inclusive pl. and I. only them Ma RN  ñuwey  pron [ n′ʉw′ey ] • él mismo... him himself. thou and I Mo HT  ikore  pron [ ik-oɾ′-e ] • tú y yo (sujeto)│we (you sg. objeto)│us (inclusive.) Ma RN  ikon  pron [ ik-on ] • ustedes│you (pl. unrestricted number) Mo SS  ikor  pron [ ik-oɾ ] • tú y yo (objeto)│us (you sg. us ourselves (you sg. object) Mo SS  ikona  pron [ ik-on-a ] • ustedes (sujeto)│you (pl. thee Mo KE  íkè  pron [ ík′è ] Mo KE  ìkórà  pron [ ìkóɾà ] • nosotros (tú y yo)│we (you and me) Mo SS  ike  pron [ ik′-e ] • tú (sujeto)│you (sg. sujeto)│we (inclusive. and I) Ma RN  ikorr-an  pron [ ik-ˈor+ˈan ] • nosotros mismos (tú y yo)│we ourselves. thou and I  [HT:14] Mo SS  ikoyoots  pron [ ik-oy-o:ʦ ] • nosotros mismos (ustedes y yo)│we ourselves (you pl.

MS] F YK  ñiiñ  [ n′i-in′ ] • #auta│#ute Ma RN  ndak ñind (ndak ñiñ)  [ ndak n′inḍ′  ] • remolino en el aire│whirlwind Ma RN  muñind (muñiñ)  n pl [ mon-ind′ → mun′inḍ′ ] • música│music Ma RN  miind najchow (miiñ najchow)  fn [ m′i-inḍ′ nah-ʦ′ow ] • #auta│#ute . músico | flute. el estudio fonético de KE muestra un tono descendente (HL) îmb. MS] Ma VM  imb  n [ imḅ′ ] Mo SS  imb  n P [ imb′ ] Mo KE  îmb  n [ îmb′ ] IND₁ flauta.IMB IMB 86 carbón | coal *ímbi [= Su 114] Aunque Su informó de un tono alto (H) en SMo /ímb/ ‘carbón | coal’. † Ma B ⟨ aindi ⟩  • tocar│to play (instrument) ° DR /a-ind/ 3  [ a-ind′ ] • tocar música│to play music ° DR /ayind/ 4  [ a-ind′. el estudio fonético de KE muestra un tono descendente (HL) înd. a-yind′ ] • tocar la corneta│to play cornet ° DR /aˈindaran/  [ a-ind(′)-ařan ] • el clarinete│clarinet ° D Su /munind/  • músicos│musicians ° Ma Su /ind nahcɪow/  • #auta│#ute ° Mo WW ⟨ monind ⟩  • músicos│musicians ° Mo Su /ˈnine índ/  • #auta│#ute D RN  aindy  [ a-ind′ ] • toca la #auta│to play the #ute D TA  ñuindy  n [ n′u-ind′ ] • músico│musician  [TA. *n-indi [cf. embers  [RL. brasa│coal. Su 115. musician *indi. † Ma B ⟨ imp ⟩  ° DR /imb/ 3  [ imb′ ] ° Mo Su /ímb/  D RL  imb  n [ imb′ ] • carbón. *níndi] Aunque Su informó de un tono alto (H) en SMo /ˈnine índ/ ‘flauta | flute’. 452 *índi.

#ute. the one desiring something) Ma RN  laind üty (laiñ üty)  [ la-inḍ′ ɨt′ ] • desea come. ind (laiñ. † Ma B ⟨ tiel mienti ⟩  • si tuviera hambre│if you had been hungry  [B:53] † Ma B ⟨ laindi tsëit ⟩  • tener hambre│to be hungry † Ma B ⟨ niindí tsang aniou you ⟩  • tener sed│to be thirsty ° DR /ind/  [ ind′ ] • desear. quiere comer. tengo hambre│to want to eat. trombón. to want D MS  ñindy üty  [ n′-ind′ ɨ-t′ ] • teniendo hambre│hungry D MS  ñindy agañow yow  [ n′-ind′ a-gan′ow yow ] • teniendo sed│thirsty F GM  eñ amé  • tiene sueño│to be sleepy Ma RN  laind. Se desconoce si nind e ind son simplemente variantes y ambas formas son fijas e impersonales o si la diferencia entre los dos señala la persona del sujeto nocional. en AL:57 aparece la frase nind süet ‘tengo hambre’. lo que sugiere que ind es realmente un verbo impersonal y que sólo su complemento es marcado para persona y número del sujeto nocional.IND₁ 87 Mo SS  ind  n TS mi-I [ ind′ ] • el instrumento musical de viento (trompeta. trombone. the verb that follows agrees with the subject.e. inḍ′ ] • desea (impersonal. Por un lado. él que desea algo)│to want (impersonal. donde la n‑ parece ser un prefijo de la primera persona subordinado. to like ° DR /ind amey/  [ indy a-m′ey ] • tener sueño│to be sleepy ° DR /ind angane̯ov/  [ ind′ a-ŋgan′ow ] • tener sed│to be thirsty ° DR /ind ilohp/  [ ind′ i-lohp ] • tener hambre│to be hungry ° D Su /nind/  ° F Su /en/  ° Ma Su /nind/  ° Mo Su /ní:nd/  D MS  indy  [ ind′ ] • tener ganas. etc. iñ)  ptc-imp [ la-inḍ′.) Mo KE  înd  n [ înd′ ] • #auta│#ute Mo SS  aind  vt I [ a-ind′ ] • toca instrumento de viento│to play a wind instrument Mo SS  monind  n P* [ mon′-ind′ ] • los músicos│musicians IND₂ desear (impersonal) | to want (impersonal verb) *indi [cf. los Stairs incluyen una frase Tilüy tajngot ind süet ‘Hace rato tuve hambre’ (SS:96). to be hungry . el verbo que le sigue concuerda con el sujeto. Su 451 *ní:ndi] La sintaxis de SMo ind es muy poco clara. #auta. o sea. quiere│to desire. Por otro lado.) │wind instrument (trumpet. i. querer│to feel like (doing something). etc.

bucote. to dislike D RN  aíx  [ a-is′ ] F YK  aix umiajts  [ a-is′ u-mehʦ → u-miahʦ ] • tener asco│to be nauseated  [YK. F YK  iñ  n [ in′ ]  [YK. greciña (árbol)│bocote. seed *i-ndɪco SMo indeots ‘germen | germ. ind süet  [ i-nd′ ɨt′. tiene deseo. bocote (árbol: {Cordia elaeagnoides )│bocote.inicial es un prefijo. Aun si la i.IND₂ 88 Mo SS  ind peats  ? [ ind′ p′aʦ ] • la comida│meal. dentata)│English clammy berry = white cordia Mo SS  ind tiük  [ ind′ t′iək ] • grocine. Mo SS  indeots  n P [ ind′oʦ ] IX₁ dar asco | to nauseate *isi ° DR /a-iš / 3  [ a-is′ ] • detestar│to abhor. tiene ganas│to desire IND₃ gulabere | white cordia = English clammy berry *indi Según LS:55 la fruta de gulabere se usa como pegamento. bucote. específicamente se usa en la oficina de correos en Juchitán para pegar sobres. i-nd′ s-ɨ-t′ ] • tiene hambre (tengo hambre)│to be hungry   [SS: 96 ] Mo AL  nind ameay  [ n′-ind′ a-m′ay ] • tengo sueño│I am sleepy  [AL:57] Mo AL  nind süet  [ n′-ind′ s-ɨt′ ] • tengo hambre│I am hungry  [AL:57] Mo SS  laindeow  vt A [ la-ind′-o-w ] (?) • lo desea. *ndɪco no tiene ninguna relación obvia con otra raíz. to desire (to) Mo SS  ind üet. light American cordia (tree) Ma RN  ind xiel (iñ xiel)  [ inḍ′ s′iəl ] • gulabere (árbol)│white cordia (tree) Mo SS  ind  n K* [ ind′ ] • gulabere (árbol: Cordia alba = C. food Mo SS  nind  vi ? [ n′(i)-ind′ ] • quiere. KT:67] Ma RN  aix  v I [ a-is′ ] Mo SS  aix  vp I [ a-is′ ] . seed’ es un dato aislado de etimología poco evidente. tiene ganas│to want (to). KT:206] Ma RN  ind tiek (iñ tiek)  [ inḍ′ t′iək ] • grocine. light American cordia (tree)  [SS:404] INDYOTS germen | germ.

deber│to owe  [B. ☜   JACH deber dinero | to owe money *hàcɪ [= Su 127] ⇆ zoque Es muy probable que JACH ‘deber dinero | owe money’ sea un préstamo de un reflejo de pZo *haʔc ‘deber | to owe’. *ha▷  Véase JO-. ° DR /a-iš/  [ a-is′ ] ° D Su /is/  ° Ma Su /is/  ° Mo Su /ís/  D MS  ix  [ is′ ] F YK  ix  n [ is′ ] • iguana. dada la *ɪ final en pH *hàcɪ. iguana negra│iguana. || SW. quizás pueda derivar de [h‑]. Si no es así. KT:26. black iguana  [YK. prefijo detransitivizador. alna-hëich ⟩  • adeudar. B:21] † Ma B ⟨ ahëichi ⟩  • deber│to owe † Ma B ⟨ niuheich ⟩  • deudor│debtor ° DR /ahüoč/ 3  [ a-hɨʦ′ ] • deber │to owe . tal como zoCop zoR [hyaʔc-u] (raíz = [haʔc]) ‘deber (dinero) | owe (money)’ o bien. HH. 206. there is (voici. GM] Ma VM  ix  n [ is′ ] Mo SS  ix  n P* [ is′ ] • la iguana de roca (reptil: Ctenosaura pectinata)│Mexican spinytail iguana Mo KE  îx  n [ îs′ ] Mo SS  miíx ndek  fn [ m′i-is′ nd′ek′  ] • iguana rayada (reptil: Ctenosaura similis)│black (spiny-tailed) iguana  [SS:413] JA- aquí está. voilà) *ho-. más [‑aʦ′] < ☞ ‑JCH ‘dar | give’. HG. † Ma B ⟨ hëich. JA. Su 116 *ísi] Aunque Su informó de un tono alto (H) en SMo /ís/ ‘iguana’. de zoCop zoR [haʔc-i] ‘deuda | debt’. allá está | here is. el estudio fonético de KE muestra un tono descendente (HL) îx.IX₁ 89 Mo SS  neixay  adj [ n′e-is′-ay ] • bascoso│nauseated IX₂ iguana | iguana *isi [cf.

   SD (R) /ahak umbey/ ‘abrir mucho la boca como faltar aliento | to open mouth wide as when struggling for breath’ || TK. su cuenta│debt. Chol jak’ ‘aspirar | to inhale’ y Mam jaq’ ‘ahogarse | to choke’. MS] F GM  jach  n [ haʦ′ ] • deuda│debt F YK  ajach (xikwej)  [ a-haʦ′ (s′i-kʷ′eh′) ] • debe (me debe)│to owe (me)  [YK. sick feeling † Ma B ⟨ ahak hak umbei ⟩  • ansiar│to have anxiety. lo debe│to borrow. panic ° DR /ahakumbey/  [ a-hak u-mb′ey ] • abrir mucho la boca como al faltar aliento│to open mouth wide as when struggling for breath D RN  ajakjak umbey  n • jadea│to pant Ma RN  ajakjak umbey  n A [ a-hak-hak u-mb′ey ] • jadea│to pant Mo SS  ajakak  vt A [ a-hak-ak ] . entre otros. KH. KT:221] Ma RN  ajüch  v I [ a-hɨʦ′ ] Mo SS  neech jüch  n P* [ n′e:ʦ′ hɨʦ′ ] • el "ador│guarantor Mo SS  ajüch  vt E [ a-hɨʦ′ ] • lo presta. account Mo SS  awün jüch  fv [ a-wɨn′ hɨʦ′ ] • da "ado│to give credit Mo SS  iich ajüch  vt [ i:ʦ′ a-hɨʦ′ ] • da "ado│to give credit (to) Mo SS  newün jüch  fn [ n′e-wɨn′ hɨʦ′ ] • el "ador│creditor Mo SS  nejüchay  n P* [ n′e-hɨʦ′-ay ] • el deudor│debtor JAK abrir la boca | to open the mouth *haka-haka ⇆ mayense Tal vez JAK ‘abrir la boca | to open the mouth’ se relacione con pMa *jaq’. Chrt jak’i ik’ar y Chol jak’ ’ik’ ‘respirar | to breathe’. to owe Mo SS  ajüch  n K a-E [ a-hɨʦ′ ] • su deuda.  Chrt jak’i ~ ajk’i ‘tragar de repente. de donde provienen. HJG. cf. gulp down carelessly’.JACH ° D Su /-hɨɪc/  ° F Su /-hacɪ/  90 ° Ma Su /-hɨcɪ/  ° Mo SH /neahïečay/  • prestatario│borrower ° Mo Su /-hɪc/  D MS  jüch  n [ hɨʦ′ ] • deuda│debt D RN  ajüch  [ a-hɨʦ′ ]  [RN. tragar sin cuidado | to swallow quickly or recklessly. ☞   Véase también JIK ‘cerrar la boca | close the mouth’. † Ma B ⟨ ahak hak ⟩  • ansia│anxiety.

tall. TA] D RN  ajyuk  vi [ a-h′ük′ ] • despertarse│to wake up vi. to see into D RN  ajük  vi [ a-hɨk′ ] • se ve. to appear *ha-kɪ. aparecer | to wake up vi. Se desconoce si SMo ijak ‘¿quién sabe? | who knows?’ pertenezca a JAKY (por una depalatalización detransitivizadora de la [k]). alto. a-hak-hak-ɨy ] • tartamudea│to stutter Mo SS  ajakjak ombeay  fv (-imp?) [ a-hak-hak o-mb′ay ] • jadea│to pant Mo SS  nejakjaküy andeak  n P* [ n′e-hak-hak-ɨy a-nd′ak ] • tartamudo│stutterer JAKY. † Ma B ⟨ laihakichei ⟩  • aparecer│to appear  [B:26] ° DR /ahiyük/ 4  • despertarse│to wake up. tardío | long time.‘estirado |  stretched’ y jʌlol ‘todo lo largo | the entire length’. JUKY tiene un sentido original ‘aparecer | to appear’ y así derive de JA‑ ‘aquí está. JUKY despertarse. profundo | long. there is’ más KY‑ el tema deíctico ‘ése. TA] Ma RN  ajaik  v I [ a-hak′ ] • aparece│to appear Mo SS  ajüik  vi E [ a-hɨk′ ] • aparece. ihch[ ]mahal ⟩  • alargar│to lengthen . *hɨ-kɪ [cf. pero la idea puede ser algo como ‘¿cómo te aparece (este asunto)?’ ☞   Véase también MBAS AKY ‘nagual’. o con Chol jäl.JAK 91 Mo SS  ajakaküy ~ ajakjaküy  vi ? [ a-hak-ak-ɨy. profundo | long. se ve│to appear. || HJG. to be startled ° DR /ˈla ihikeˌčiy /  [ laihk′eʦ′iy ] (?) • parecer│to seem ° DR /ahüek/  [ a-hɨk′ ] • aparecer│to appear ° DR /ŋga-hüek/  [ ŋga-hɨk′ ] • desaparecer│to disappear ° D Su /-hɨk/  • despertarse│to wake up ° Mo WW ⟨ ajʌɛk ⟩  • aparece. there’. to be there  [RN. late’. lo avisa. RL. † Ma B ⟨ mahal. allá | that.. ve adentro│to appear. alto. Su 181? *hakɪ ~ *hɨkɨ] Con mucha probabilidad JAKY. tall. TK. deep’ se relacione con Chol ⟨jal⟩ (clasificadora numérico) ‘brazada | armspans’ y Chol jal ‘por mucho tiempo | for a long time’ (< pCh *hal ‘mucho tiempo.  [RN. to confess Mo SS  ajüikichay  vr O [ a-hɨk-iʦ′-ay ] • se manifesta│to show oneself JAL₁ largo. to be seen Mo SS  ijak  adv [ i-hak ] • ¿quién sabe?│who knows? Mo SS  ajüikich  vt A [ a-hɨk′-iʦ′ ] • lo registra. AU. allá está | here is. estar (allá)│to be seen. deep *hala [= Su 128] Es posible que JAL₁ ‘largo. to notify. lo con"esa│to register.

KT:191] .JAL₁ † Ma B ⟨ nahal ⟩  • alto. MS] D TA  najal ulej  adj px [ n-a-hal u-l′eh′ ] • alto (de una persona)│tall (of a person) F YK  najal  adj [ na-hal ] • alto. largo│tall. bottom. high. crece│to be deep. high Mo SS  najalüy  adj [ na-hal-ɨy ] • muy largo│very long Mo AL  najal oleaj   adj px [ n-a-hal o-l′ah′ ] • alto (de una persona)│tall (of a person)  [AL:42] Mo SS  najal tiombas  [ na-hal t′(i)-o-mbas ] • que tiene el hocico largo (puerco)│having a long snout (pig) JAL₂ echar lumbre al horno | to light an oven fire *hala [= Su 129] ° D Su /-hal/  ° F Su /-hal/  D MS  ajal  [ a-hal ] • encender (fogón)│to light an oven "re Ma RN  ajal  v A [ a-hal ] Mo SS  ajal biümb  fv [ a-hal b′iəmb ] • hace lumbre. deep Ma RN  najal ulyej  adj-px [ n-a-hal u-l′eh′ ] • alto (de una person)│tall (of a person) Mo SS  ajal  vi A [ a-hal ] • es hondo. alto│deep. high ° DR /na-hal uleh/  [ na-hal u-l′eh′ ] • alto│high in stature ° D Su /-hal/  ° F Su /-hal/  92 ° Ma Su /-hal/  ° Mo Su /-hal/  D RN  najal  adj [ na-hal ] • profundo. largo│tall. NT:Lk 22:55] Mo SS  najal  adj [ na-hal ] • hondo. GM] Ma RN  najal  adj [ na-hal ] • alto. long  [RN. deep. hondo. wide  [YK. hondo. height. deep. fondo. largo│deep. profondo│high. altura. long ° DR /ahal (nahal)/ 1  [ a-hal ] • profondo. alto│deep. to grow  [SS. lo enciende│to make "re. to light up JALAK tronar | to thunder *halaka F YK  ajalak (a ray)  [ a-halak a ray ]  [YK.

Por otro lado. there is’). por lenición de *hp en *kihpɨ. Esa idea parece muy prometedora.‘ése. allá está | here is. to flash’. allá | that (one). SD (R) /akihmion/ ‘traer | to bring’ contiene /‑ki‑/. JAMIEN ‘traer | to bring’ probablemente derive de ☞ MIEN ‘venir | to come’ con un prefijo *ha‑ que en este caso funcione como causativizador (cf. take along. también probablemente un reflejo de la raíz deíctica *kɪ (☞ KI‑/KE. there’). tal vez haya también una conexión con el tema deíctico JO‑/JA‑ ‘aquí está. ° DR /akihmion/  [ a-k′i-h-m′iən ] ° Mo Su /-hamɪᴇn/  D MS  akijmien  v [ a-k′ihm′iən ] • llevar. lo rompe (sin cuidado). traer│to carry. tear up *halancɪ Ma RN  ajalünch  v I [ a-halɨnʦ′ ] • arranca│to uproot Mo SS  ajalünch  vt E [ a-halɨnʦ′ ] • lo arranca.más ☞ ‑PY ‘ir | to go’ en última instancia. probalemente derive de KI. así que significa ‘hacer venir aquí’. lo deshilacha│to uproot.   el uso de [‑h‑] < *‑ha‑ para producir cambios de transitividad. o sea ‘traer’. Su 133 *ha-mɪnᴀ] Como sugiere la segmentación *ha‑mɪnᴀ de la reconstrucción de Suárez. dar relumbrones | to glitter. to bring . to tear up. aunque hay que admitir también que ☞ KIEJP ‘acompañar | to accompany’. D MS  jalap umalaran  [ halap u-mal-aɾan ] Mo SS  jalap omal  cp-adj ? [ halap (o)-mal ] Mo SS  jilip omal  adj [ h′il′ip′ o-mal ] JAMB espejismo | mirage *hamba Mo SS  nejambjamb  n [ n′e-hamb-hamb ] JAMIEN traer | to bring *ha-minɨ [cf. por su parte. to fray Mo SS  jalünchiün  part [ halɨnʦ′-i-ən ] • deshilachado (sin cuidado)│frayed carelessly JALAP calvo | bald *halapa ☞   Véase también LAP ‘relumbar. to break carelessly.JALANCH JALANCH 93 arrancar. lo despedaza. o sea *kihpɨ m-inɨ ‘¡agárralo de !| take (it) from!’. Kim (KT:134) sugiere que SF /ikihmion/ ‘¡tráelo! | bring it!’ deriva de ikiujp mien. despedazar | to uproot. Así JAMIEN significa ‘hacer venir’.

cocodrilo. crocodile  [YK. hamɪ-mɨ [cf. salamanquesa│salamander. Su 131 *xamɪ] Se supone que chat en SMo chat jamiüm ‘gecko manchado | Yucatán banded gecko’ proviene de esp. encogerse |  grandmother. GM] F YK  jamiom   n [ ham-im → hamiom ] • salamandra. SC. to have brought Mo SS  ajamiün  vt A [ a-ham′iən ] • lo trae (cosas)│to bring (things) JAMY lagarto. arrugarse.JAMIEN 94 Ma RN  ajomien  v A [ a-hom′iən ] Ma RN  akijmien  v A [ a-k′ihm′iən ] • trae. tía. skink  [RN.’). crocodile. not aggressive Ma RN  nauty jüm  fn [ na-ʉt′ hɨm′ ] • cocodrilo negro que es bravo│black crocodile. aunt. small house lizard. macho | man. cf. plomo con pinto blancas y amarillas en el vientre = SMo {chincharaw)│tropical tree lizard Ma RN  jüm  n [ hɨm′ ] • lagarto de color medio café que no es bravo│lizard or crocodile. SW. chato (ingl. Dada la coincidencia en huave de ☞ NCHUY₁. (Se supone que la voz mixe deriva de pMZ *hayá ‘hombre. Para la relación nagualística entre cocodrilos y personas. salamanquesa | lizard. B:16] ° DR /hüm/  [ hɨm′ ] • lagarto. cocodrilo│large llizard. skink  [YK. brown in color. lagartija de casa. KT:29.   SMo chat ndiük ‘nauyaca chatilla |hog‑nosed pit viper’ (SS:413). heüm ⟩  • lagarto│large lizard  [B. GM] Ma RN  jamiem  n [ ham′iəm ] • lagartija: tipo de lagartija chica (roñito). † Ma P ⟨ juum ⟩   • lagartija│lizard † Ma B ⟨ heum. no se puede dejar de tener en cuenta el parecido interesante entre ☞ JAMY ‘lagarto. véase también ☞ KIXTYAN ‘elegant dresser |  gentleman’ || CJ. el cual tentativamente fue conectado por Wichmann con pZo  *ʔeme ‘tía | aunt’ > zoCop [ʔeme] ‘íd. to wrinkle. aggressive in character Mo SS  jüm  n P* [ hɨm′ ] • cocodrilo (reptil: Crocodylus acutus)│American crocodile Mo SS  polos niiüg jamiüm  fn [ polos n′i:əg ham′iəm ] • geco pinto (reptil: Hemidactylus turcicus)│house gecko  [SS:413] . trajo│to bring. male’ más el étimo de donde proviene mTot [ɨm] ‘tío | uncle’. gecko *hamɪ. hamɪᴇn/  • lagarto│large lizard ° Mo Su /hamɪᴇmb/  • salamanquesa│skink D RN  jüm  n [ hɨm′ ] • lagarto. gecko’ < pH *hamɪ(-mɨ) y mCh [haymʸ] ‘tío | uncle’. MS] F YK  jam  n [ ham ] • lagarto│lizard. NTSOY ‘abuela. crocodile.   ‘snub‑nosed’). salamanquesa│crocodile. crocodile ° D Su /hɨm/  • salamanquesa│skink ° F Su /ham/  • lagarto│large lizard ° Ma Su /hɨm. salamanquesa | large lizard. shrivel’ y ☞ NCHUY₂ ‘lagartija | lizard’.

Para otros ejemplos. es debida al tema deíctico KI‑/KE. gente).) │long-tailed skink or ground skink Mo SS  chat jamiüm  fn [ ʦ′at ham′-iəm ] • geco manchado (reptil: Coleonyx elegans)│Yucatán banded gecko  [SS:413] Mo MT  cheel jamiüm ⟨cheel gamiüm⟩  [ ʦ′e:l′ ha-m′iəm ] • orina de la lagartija (síndrome de dermatosis en la medicina tradicional)│syndrome of dermatosis within traditional medicine. since Mo SS  ajanüch  part [ a-han-ɨʦ′ ] • es traído│to be brought . LAKY ‘todavía. e. que se muestra p. to marry Mo SS  ajan tewil  fv-fp [ a-han t′ew′il ] • empieza de nuevo│to begin again Mo SS  ajan wüx  fv-p [ a-han wɨs′ ] • empieza por causa de. for there to be’ y ☞ JAMIEN ‘traer | to bring’. M. en SD (R) /ahan/ ‘ir a traer | to go get’ y SD (Su) /‑hanɨɪk/ ‘íd. casarse con│to fetch animate object. véase ☞ AL. to marry ° D Su /-hanɨk/  Ma RN  ajan  vi A [ a-han ] • casar: se casa│to get married Ma RN  ajanaik  vt I [ a-han-ak′ ] • trae│to bring Mo SS  ajan  vt A [ a-han ] • lo trae (animales. salamanquesa (reptil: Mabuya.JAMY 95 Mo SS  jamiüm  n P* [ ham′-iəm ] • la salamandra.g. another.(*kɪ) ‘ése. LAY.’. lit. to be. ‘lizard’s urine’ JAN ir a traer | to go to get *hana(-ki) [cf. otro. se casa (de matrimonio)│to bring (animals. there’ que funciona como sufijo en la segunda variante. haber | still. desde que│to begin because of. estar. allá | that. brachypoda or Scincella sp. people). Su 131a *hana-kɪ] La alternación entre *hana y *hana‑kɪ.ej. † Ma B ⟨ -han (-euf) ⟩  A • casarse│to get married  [B:83] ° DR /ahan /  [ a-han ] • ir a traer (a alguien).

Ma RN  layüm abajüñ (layüm abajüñiw)  [ l-a-yɨm a-b-a-hɨn′ (a-b-a-hɨn′-iw′) ] • madurar: está por madurar│to be about to ripen Mo SS  ajün  vi E [ a-hɨn′ ] • se cuece. como muestra SF (YK) ajañ ‘madurar | to ripen’. MS] F YK  ajañ  [ a-han′ ] • madura│to ripen F GM  najañ  [ na-han′ ] • maduro│ripe Ma RN  ajüñ  v I [ a-hɨn′ ] • se cuece vi.  [RN. lo horneó | roasted it. ripe’ con mTot  [hëëhn] ‘fuego. de donde provienen también p. baked it’ (< pZo *haʔs ‘asar | to roast’). madurar│to roast. B:79] ° D RT /lihüney/  [ l′i-hɨn′-ey ] (?) • maduro│ripe  [RT:8] ° DR /ahün/ 3  [ ahɨn′ ] • cocer│to cook ° DR /ahüen/ 3  [ a-hɨn′ ] • asar. maduro | to cook. En efecto.. to ripen vi. otros cognados aparecen en zoChMg [haš] ‘asar (carne) | to roast (meat)’ y [huš] ‘asar | to roast’.ej. LO..JAÑ JAÑ 96 cocer. Aunque más prometedora en cuanto a la vocal. descompuesto (carne. se descomponse (carne)│to cook vi. LC. RZ. Como pH *hanɪ. Suárez también comparó JAÑ con zoCop [hyaʔs-u] (raíz = [haʔs]) ‘lo asó.│to cook vi. Así esta comparación parece prometedora. ripe. aunque la [ɨ] de las palabras huaves resulta de un desarrollo tardío. pescado)│mature. maduro | to cook. † DP ⟨ nazañ  ⟩ (?)  • jóven│young † Ma B ⟨ ahën. to bake in an oven. ripe *hánɪ [= Su 134] Suárez comparó JAÑ (< *hanɪ) ‘cocer. que deriva de pMx *hɨhn ‘íd. el segundo de estas voces carece de la *h post-vocálica debido a un cambio de sonido regular que también produjo la [ɨ] final. Ma VM  najüñ  adj [ na-hɨn′ ] • cocido│cooked Ma RN  üjch majün  fv-sub I-irr [ ɨ-hʦ′ m-a-hɨn′ ] • cuece│to cook (something) vt. cocido. falta una explicación de la correspondencia de pMx *ɨ con pH *a. HJ.’. cooked. ahëin ⟩  • madurar│to ripen  [B. . ripen. madurarse│to cook (to the desired state) vi. to mature. to decompose (meat) Mo SS  najün  adj [ na-hɨn′ ] • maduro.  mSay [hɨhn] y mOlu [hɨnɨ]. lumbre’ (SW: [hɨ:hn]). "sh) Mo SS  ajüniich  vt A [ a-hɨn′-i:ʦ′ ] • lo cuece│to cook vt. to ripen ° D Su /-hɨɪn/  ° F Su /-hanɪ/  ° Ma Su /-hɨɪn/  ° Mo Su /-hɪn/  D RN  ajüñ  [ a-hɨn′ ] • se cuece (hasta al punto de coción deseado). madura. hornea. decomposed (meat. estas formas no contienen la *n de pH *hanɪ || Su:161. SW.

hanniumdiüem ⟩   • quienquiera.)  [B. algunos│some (sg. to spout JANG₁ quien. which *ha-nga ☞   Véase también JO-.)  [B. allá está | here is. † DP ⟨ jan núú ⟩  • quien│who † FP ⟨ jangñú ⟩  • quien│who † Ma P ⟨ jannú ⟩  • quien│who † Ma B ⟨ ahhan. pl.)  [B:42] † Ma B ⟨ hankue. chorrea. pl. alhan[ ]niuveu ⟩  • alguno.JAÑ 97 Mo SS  ijüneay pan  cp-nom [ i-hɨn′-ay pan ] • el horno│oven JANCH gotear | to drip. there is’. B:42] † Ma B ⟨ hangantaniu ⟩  • cualquiera│whichever. no (det. no (det. hanamdiëm. hanukueniuveu ⟩   • cuyo. alhan.‘aquí está. nihan ⟩  • nadie. chorrea│to drip. hangeuniuvueu ⟩  • quienes│who (pl. to leak. ninguno. pl. B:43] † Mo P ⟨ janú ⟩   • quien│who ° DR /haŋg/  pron [ haŋg ] • quien│who ° DR /ni-haŋg/  pron [ n′i-haŋg ] • nadie│no one . ninguno│no one. "ltra│to drip. JA.). to leak [RN] *hancɪ [= Su 135?] † DP ⟨ junchi ⟩  † Ma P ⟨ hagenchix ⟩  ° DR /ahüenǰ / 3  [ a-hɨnʦ′ ] ° Mo Su /-hɨncɪ/  • romper (?)│to break (?) D RN  ajündx  [ a-hɨnʦ′ → ahɨnʣ′ ] Ma RN  ajünch  v I [ a-hɨnʦ′ ] • gotea. haniu ⟩  • quien│who  [B. hanukue.)  [B. no matter which † Ma B ⟨ de han mirang ⟩  • prohibir (‘que nadie lo haga’)│to prohibit (‘that nobody do it’) † Ma B ⟨ nihank. no matter who (sg. B:42] † Ma B ⟨ hangandiem.)  [B:42] † Ma B ⟨ hangniu. B:42-43] † Ma B ⟨ alhan ⟩  • alguién│someone † Ma B ⟨ hangeu. cual | who. quienes quiera│whoever. cuyo de quienes│whose (sg. to "lter (down) Mo SS  ajünch  vi E [ a-hɨnʦ′ ] • gotea.

quienquiera│anyone. since Mo SS  janantanej  pron [ han-anta-n′eh′ ] • caulquiera. -sandiem. anything Ma RN  jangüw ñuwew. desde que. i-nd′iəm) ] • quienquiera│whoever (you like) Ma RN  jantañuw  [ han-ta-ñʉw′ ] • cualquiera. someone. -indiem  [ han+n′ʉw a-nd′iəm → → hˈaˈn′ʉw and′iəm (sand′iəm.JANG₁ 98 D TA  jang ñiw  pron [ haŋg n′iw′ ] • ¿quién (es que …)?│who (is it that …)? D TA  jang ñiwew  pron [ haŋg n′iw′ew′ ] • ¿quiénes (son que son …)?│who (are the ones that are (something)…)? D TA  jang miñiw  [ haŋg m′in′-iw′ ] • quiénes (son que hace algo)│who (are the ones who are doing something) F GM  janan  pron [ han+an ] • cualquier│any (whichever you choose) F KT  jang  pron [ haŋg ] •  quien. ¿quién (es)?│who. cualquier cosa│whichever. someone. ¿quién?│who. who is (he/she/it)? Ma RN  majan-ñuw  [ mahˈan+n′ʉw → mahˈan′ˈʉ(w) ] • ¿quién sabe?│who knows? Ma RN  aljan-ñuw  [ al-han+n′ʉw → alhˈan′ˈʉ(w) ] • ¿quién es él?│who is he/she/it? Ma RN  ñijan  [ n′i-han ] • nadie│no one Ma RN  jan ukwaj (~ ukwej)  [ han u-kʷah (~ u-kʷ′eh′) ] • ¿de quién es/son … ?│whose is/are … ? Ma RN  jañuw-andiem. who?  [KT:239] F KT  ñijang  pron [ n′i-haŋg ] • nadie│nobody  [KT:239] Ma RN  jan-ñuw  [ han+n′ʉw → hˈaˈn′ʉ(w) ] • quien. jan-ñuwew  [ haŋg-ɨw′ n′ʉw′-ew′. no matter who JANG₂ huésped | guest *hanga ° DR /ahaŋg/  [ a-haŋg ] • an"trión│host Ma RN  jang  n [ haŋg ] Mo SS  jang  n P* mi-(A) [ haŋg ] . empieza│because of. no matter who Mo SS  aljane  pron [ han′-e al- ] • alguien│someone Mo SS  jangantanej  pron [ ha-ŋg-anta-n′eh′ ] • caulquiera. quienquiera│anyone. han-n′ʉw′-ew′ → han′ʉw′ew′ ] • ¿quiénes son?│who are they? Mo SS  jane  pron [ han′-e ] • ¿ quién ?│who? Mo SS  janwüx  conj [ han-wɨs′ ] • por causa de.

JANTS JANTS lavar | to wash *hanca [= Su 136] † Ma B ⟨ ahants ⟩   † Ma B ⟨ muhantsëi ⟩  • lavandera│washerwoman † Ma B ⟨ nieng-ahantsaran ⟩  • lavadero│washing place ° DR /ahandz/  [ a-hanʦ ] ° D Su /-hanc/  ° F Su /-hanc/  ° Ma Su /-hanx/ (?)  ° Mo Su /-hanc/  D MS  ajands  vt [ a-hanʦ → ahanʣ ] D MS  ajandsüy  vr [ a-hanʦ-ɨy → ahanʣɨy ] • lavar ropa│to wash one’s clothes F YK  ajants  vt [ a-hanʦ ]  [YK. lavado│to be washed. KT:146] F KT  ñujants  [ n′u-hanʦ ] • él (ella) que lava │the one who washes F KT  ajantsé  vr [ a-hanʦ-e ] • lava (su ropa)│to wash (one’s clothes)  [KT:44] Ma RN  ajants  v A [ a-hanʦ ] Ma RN  ajantsüy  v R [ a-hanʦ-ɨy ] • lava su ropa│to wash one’s clothes Ma RN  ajants umbey  v A [ a-hanʦ u-mb′ey ] • enjuaga la boca│to rinse one’s mouth Mo SS  ajants  vt A [ a-hanʦ ] Mo SS  ajantsüch  ptc [ a-hanʦ-ɨʦ′ ] • de lavar. washed Mo SS  ajantsüy  vr O [ a-hanʦ-ɨy ] • lava ropa│to wash clothes Mo HT  ajantsüy  vr [ a-hanʦ-ɨy ] • se lava│to wash oneself  [HT:88] Mo AL  lajantsüch  ptc [ l-a-hanʦ-ɨʦ′ ] • (estar) lavado│(to have been) washed  [AL:93] JAŔANCH hilo | thread *harancɪ [cf. Su 138 *xarancɪ] ° DR /harüenǰ/ 3  [ hařɨnʦ′ ] ° DR /andil harünǰ/  [ a-nd′il′ hařɨnʦ′ ] ° D Su /harɨncɪ/  ° F Su /harancɪ/  99 . GM.

string  [YK. tienda)│fabric thread Mo SS  opech jarünch  n TS [ o-p′eʦ′ haɾɨnʦ′ ] • hebra│thread. ríe pero no completamente│to give a half-hearted laugh Mo SS  ajarjarrüy  n [ a-har-har-ɨy ] • carcajada (de hombres)│loud laugh.JAŔANCH 100 ° Ma Su /harɨncɪ/  ° Mo WW ⟨ mijarʌnch tiend ⟩  • hilo de fábrica│fabric thread ° Mo Su /harɨncɪ/  D MS  jaründx  n [ haɾɨnʦ′ → haɾɨnʣ′ ] F YK  jaranch  n [ haɾanʦ′ ] • hilo. KT:207] Ma RN  jarünch  n [ haɾɨnʦ′ ] Mo SS  jarünch  n TS mi-(E) [ haɾɨnʦ′ ] • el hilo grueso que se usa para hacer atarrayas y manteles │thick thread used to make atarrayas or tablecloths Mo SS  mijarünch tiend  fn [ m′i-haɾɨnʦ′ t′end′ ] • el hilo de fábrica (< esp. GM. -oˈyo/ 3  [ a-harař-ɨy ] • relinchar│to neigh Ma RN  ajarrjarrüy  v R [ a-har-har-ɨy ] • da una media risa. después de un golpe)│to see stars (after being hit. gu%aw JARONCH.’ con una lenición [nʦ′] > [s′] de la consonante final. RONCH chispea | to throw off sparks *h(a)-roncɪ [cf. SF arroxrrox ‘chispea | to throw off sparks’ muestra una variante de RONCH ‘íd. ° Mo Su /naharoncɪ bɪᴇmb/  • chispa│spark F KT  arroxrrox  [ a-ros′-ros′ ]  [KT:317] Ma RN  ajrrunchrrunch  v I [ a-h-rʉnʦ′-rʉnʦ′ ] Ma RN  ajrrunch biemb tiel uñiejk (~ tiel uñiejk biemb)  I [ a-h-rʉnʦ′ b′iəmḅ t′iəl u-n′iəhḳ ] • ve estrellas (p. cuerda│thread. for example) Mo SS  ajarronch  vi (E) [ a-haronʦ′ ] Mo SS  ajrronch  vi (E) [ a-hronʦ′ ] • chispea (piedra. Su 140 *haroncɪ] Por un cambio por lo visto esporádico. strand JARAR carcajada | loud laugh. es lo mismo que ingl. metal) Mo SS  ajrronch tiül oniiüg biümb  fv-imp [ a-hronʦ′ t′iəl o-n′i:əg b′iəmb ] • ve chispas. hardy har har. metal)│to throw o% sparks (stone. ☞   Véase también JANCH ‘gotear | drip’ . ve estrellas│to see stars (after being struck in the head) . guffaw *harara Onomatopéyico. ° DR /aharrarü-oy.ej.

to destroy Mo SS  jarriün  ptc [ har′-i-ən ] • destruido. wool. lo desbarata│to knock down. pull down (e. muddle ° DR /aharič/ 3  [ a-hařiʦ′ ] • des"gurar.ej. to break or ruin † Ma B ⟨ iharrichi ⟩  • desbaratar│to spoil. está destruido│destroyed  [RN. disolva. desbaratado: ya está descompuesto│destroyed already Mo SS  ajarrich  vt A [ a-har′-iʦ′ ] • lo derriba. KT:311] F KT  jir-i-  vi [ hiɾ′-i- ] • se dispersa│scatter vi. ruin. to ruin. to dissolve. decomposed Mo SS  ajarjarriün tiüt  fv-p [ a-har′-har′-i-ən t′iət ] • hace trueno de cohetes│to make a thundering of guns JAT₁ esponjoso. VM] Ma VM  lajarriew  ptc [ la-har′-iə-w ] • descompuesto.g. to erase. wool. spongy (egg. a house) D RN  jarrien  adj [ har′-i-ən ] F YK  ajirich  vt [ a-hiɾ′-iʦ′ ] • desbarata. spongy *hata Mo SS  majat  adj [ ma-hat ] • esponjoso. spongy (egg. mullido | soft. mullido (huevo. lana.  [KT:16. lo destruye. 311] F GM  jiriow  [ hiɾ′-i-w → hiɾiow ] • desbaratado│destroyed Ma RN  jarrien  adj SI [ har′-iə-n ] • destruido. algodón) │soft. to break up. algodón) │soft. una casa)│to destroy. to decompose D MS  ajarrich  vt [ a-har′-iʦ′ ] • desbaratar (p. descompuesto │destroyed. to destroy. borrar descomponer│to dis"gure. descomponer│to spoil.JARY / JIŔ JARY / JIŔ 101 destruido | destroyed *harɪ / *hiri † Ma B ⟨ aharrich ⟩  • deshacer│to undo † Ma B ⟨ charrich ⟩  • descomponer│to make rot. mullido (huevo. cotton) . GM. to make go to pieces  [YK. lana. desbaratado. destruye. cotton) Mo SS  najat  adj [ na-hat ] • esponjoso.

LC.   la acepción actual ‘testigo’) || SW. cf. to understand’ < pMx *haw-ʔɨy ‘saber | to know’. there is’ más ☞ TY‑ ‘en | in. on’.   SMo ajakjaküy ‘tartamudea | stutter’ ° DR /ahathaˈtüo. † DP ⟨ jaú ⟩  • ver│to see † FP ⟨ najáu ⟩   • ver│to see † Ma P ⟨ hajáhú ⟩  • ver│to see . || HG. played (e. ° Mo Su /-hɨɪt/  Mo SS  ajüet  vi E [ a-hɨt′ ] • se calienta│to heat JAW₁ ver. SC. to know’ con mSay [‑hawi‑] ‘saber. to know *háwa [= Su 142] ⇆ mixe Suárez comparó JAW₁ ‘ver. EE. zoFL jyejtzu (< [hehc]) ‘tocar (guitarra) | to play (guitar)’) < pZo *hec ‘rascar | to scrape’. cf. saber | to see. entender | to know. la parte mbü puede ser el vestigio de *a-mba ‘ir | to go’. con una proto-forma *mba‑nɨ‑hawa.g. p. mTot [nɨhaʔvi ~ nɨhava] ‘íd. Una fuente plausible aparece en zoCop [hyehc-u] (raíz = [hehc]) ‘lo rascó. lo tocó (como guitarra) | s/he scratched. SW.ej.   ☞ MUTY ‘acercarse sigilosamente. y nejaw < *nɨ‑hawa algo como ‘el que ve’ (cf. de donde provienen muchos reflejos en la lenguas mixeanas de Oaxaca. ☞ MULY ‘entrar | to enter’. Si es así el sentido ‘acercarse’ debe ser original y el de ‘calentar’ posterior.JAT₂ JAT₂ 102 tartamudear | to stutter *hata Variante de la raíz ☞ JAK ‘abrir la boca|open the mouth’.’ Por eso la hipótesis de Suárez parece muy prometedora. cazar | to sneak up on. to hunt’ vs. -ˌyo/ 2  [ a-hat-hat-ɨy ] Ma RN  ajatjatüy  v R [ a-hat-hat-ɨy ] JATS *haca tocar el acordéon | to play the accordion ⇆ zoque SD (R) /ahatshats/ ‘tocar el acordéon | to play the accordion’ es un dato aislado y por eso probablemente sea un préstamo. ° DR JATY /ahatshats/ 1  [ a-haʦ-haʦ ] acercarse para calentarse | to draw near to warm oneself up *hatɪ [= Su 141] Se puede especular que JATY ‘acercarse para calentarse | to draw near to warm oneself up’ es una derivación antigua de ☞ JA‑ ‘aquí está. saber | to see. Es incierto si SMo mbünejaw ‘parece | it seems’ pertenece al étimo JAW₁. guitar)’. allá está | here is.

ve│to look F YK  ajaw  [ a-haw ] • ve. similar to  [RL. mira│to see. to take care of. to be familiar with Mo SS  nejaw  n P [ n′e-haw ] • el testigo│witness  [SS. ve. mirar│to see. ogling Mo SS  ajaw milugar  fv [ a-haw m′i-lugar ] • lo comprueba│to prove. lo cuida. to look. GM] F KT  ajaweyaf  vr [ a-haw-e-ahw → ahaweyaɸ ] • se ven (recíproco)│they see each other   [KT:302] F YK  ajch majaw  [ a-hʦ′ m-a-haw ] • muestra│to show Ma TA  ajaw  v A [ a-haw ] • mira. to take care Mo HT  ajawüy  vr [ a-haw-ɨy ] • ve a sé mismo│to look at oneself  [HT:87] Mo SS  ijawüy  n [ i-haw-ɨy ] • aparato con lo cual se puede ver en detalle│device for seeing in detail Mo SS  mbünejaw  adv [ mbɨn′-e-haw ] • parece│it seems Mo SS  pajaw  adj [ p-a-haw ] • mirón│nosey. lo comprende. lo mira. sabe│to look. look  [YK. to know Ma TA  ajawüy  v R [ a-haw-ɨy ] • ve a sí mismo│to look at oneself Mo SS  ajaraw  vp A [ a-haɾaw ] • es visto│to be seen Mo SS  ajaw  vi A [ a-haw ] • ve│to see Mo SS  ajaw  vt A [ a-haw ] • lo observa. le entiende. lo conoce│to observe. too look at  [B. to verify . to know. comprende.JAW₁ † Ma B ⟨ -hau. TA] D TA  ajaw  v A [ a-haw ] • mira. watcher † Ma B ⟨ nieng-ahau ⟩  • mirador│lookout (place). TA] D RL  yajkimijaw  • parecido a│like. RN. ahau ⟩  • ver. NT: Mk 2:17] Mo SS  ajaw wüx  fv-p [ a-haw wɨs′ ] • entiende. -wa/ 1  [ a-haw ] • ver│to see ° D Su /-haw/  ° F Su /-haw/  103 ° Ma Su /-haw/  ° Mo Su /-háw/  D RL  yajkemijaw  • parece│to seem to appear  [RL. to know. to see. lo sabe. sabe. to understand. B:59] † Ma B ⟨ mahau ⟩   • saber│to know † Ma B ⟨ ahk niuhau ⟩  • mirador│looker. tiene cuidado│to understand. viewpoint  [B:85] † Ma B ⟨ ihch[ ]mahau ⟩  • mostrar│to show † Mo P ⟨ ijao ⟩  • ver│to see ° DR /aˈha-o.

un étimo que según TK se ha difundido entre las lenguas mayenses con derivativos dispersos tal como Tzel kawa ‘quijada | jaw’. ° DR /ha-o. to walk † FP ⟨ ajay ⟩   • andar│to go on foot. † DP ⟨ jeý ⟩  • andar│to go on foot. marchar│to go  [B. 53] † Ma B ⟨ ahk nahëi ⟩  • andador│passageway (?) . el estudio fonético de KE muestra un tono descendente (HL) hâw || Su:166. 20. MS] F YK  jaw  n mi. La probabilidad de una relación parece bastante alta. aunque es curioso que el étimo zoqueano se restringa a la zona del Golfo. -ˈwa/ 1  [ haw ] ° DR /ihao. SW. B:15. Es posible que el étimo huave también haya resultado de ese proceso de difusión.   SS:42 ngo ndom majüyichaats müx ‘no podemos guiar la canoa’ ||  Su:161. -wa-/  [ i-haw ] • cuenco a la coyuntura de la rodilla│pit at the knee joint ° F Su /haw/  ° Ma Su /haw/  ° Mo Su /-háw/  D TA  jaw  n [ haw ]  [TA. barbilla | chin’. a-. Su 143 *háwa] Suárez comparó JAW₂ ‘mentón | chin’ con pMa *ka:w ‘íd. Para la clase de sufijo A de SMo ajüyich ‘lo maneja | to drive’. Poc santakaaw ‘mentón.[ haw ]  [YK. to walk † Ma P ⟨ hageit. cf.JAW₂ JAW₂ 104 mentón | chin *hawa [cf. Huas kaaw ‘palabra | word’. Aunque Su informó de un tono alto (H) en SMo /háw/ ‘mentón | chin’. aunque la relación pMa *k > pH *h permanece problemática y sin explicación. GM] Ma TA  jaw  n mi-A [ haw ]  [TA. TK.’.’. to walk † Ma B ⟨ -hëi. RN] Mo SS  jaw  n mi-(A) [ haw ] Mo KE  jâw  n [ hâw ] JAY₁ caminar | to walk *haya [= Su 144] ⇆ zoque Suárez comparó JAY₁ ‘caminar | to walk’ con zoSot [ho:y] ‘pasear | to go for a walk’. hageílle ⟩  • andar│to go on foot. Yuc ⟨ cauab ⟩ ‘íd. se puede añadir también zoTex [ho:yho:yhoʔy] ‘andar perdido (como cuando se pierde el camino) | to wander lost (as when having lost one’s way)’ < pZoG *ho:y ‘andar andando | to walk around’. na-hëí. na-hëi ⟩  • andar.

lasting things. anda│to walk Mo SS  najüy  n P [ na-hɨy ] • el que vive. to walk ° D Su /-hɨy/  ° F Su /-hay/  105 ° Ma Su /-hɨy/  ° Mo Su /-hɨy/  D RN  ajüy  E [ a-hɨy ] • andar. conductor. foreigner † Mo P ⟨ tenguiel ajay ⟩  • andar│to go on foot. to wander around loose (animals)  [SS. uno que va caminando│living thing. a walker Mo SS  ajüy  vi E [ a-hɨy ] • camina. NT:Mk 6:49] Mo SS  ajüy chaw  n [ a-hɨy ʦ′aw ] • la repartición de atole que los mayordomos hacen a las casas de las personas que les ayudarán durante una "esta religiosa│division of atole which stewards of religious festivals make at their assistants’ homes Mo SS  ajüy tiüt  fv-p [ a-hɨy t′iət ] • a pie│on foot Mo SS  ajüy wüx  fv-p [ a-hɨy wɨs′ ] • da aviso│to give notice Mo SS  ajüy teat monteok  n P [ a-hɨy t′at′ mont′ok ] • el trueno│thunder Mo SS  ajüyich   vt A [ a-hɨy-iʦ′ ] • lo maneja│to handle. caminar│to go. KT:311] F KT  ajayich  vt [ a-hay-iʦ′ ] • manejar. el piloto│driver. el que conduce. NT: Ac 19:13] Mo SS  nejüyich  n P* [ n′e-hɨy-iʦ′ ] • el chofer. manejar (un vehículo o un animal) │to drive (a vehicle or animal) F YK  ajay  vi [ a-hay ]  [YK. el que queda. drive (animals) Mo SS  ajüyjüy  vi E [ a-hɨy-hɨy ] • pasea│to stroll Mo SS  ajüyjǘyan (pl. traveler. GM. TA] D MS  ajüy tiet  [ a-hɨy t′iət ] • ir a pie│to go on foot D MS  ajüyich  vt [ a-hɨy-iʦ′ ] • conducir.JAY₁ † Ma B ⟨ nahei shiel ⟩  • silvestre│wild † Ma B ⟨ ahëi muntiok ⟩  • tempestad│storm † Ma B ⟨ nahéi nipilán ⟩  • forastero│outsider. andar. to walk  [RN. arrear│to drive. ajüyjüyíwan)  vi E [ a-hɨy-ˈhɨy+an ] • anda vagando. RN. caminante. anda suelto (animales)│to wander. -yiˈo/ 4  [ a-hɨy ] • ir. caminar│to go. to walk ° DR /ahüo-y. one who goes walking  [SS. pilot . to make walk  [KT:311] Ma RN  ajüy  v I [ a-hɨy ] Ma RN  jüyjüy  n [ hɨy-hɨy ] • raya: tipo de raya chiquita que pica│a type of small ray ("sh) which can sting Ma VM  najüy  n [ na-hɨy ] • caminante│one who walks.

dado que ☞ XIW ‘cuñado o cuñada | brother-in-law. todos: ‘íd. NT:1Cor 6:15] JAY₂ tejer (red. CO. SC. zoCop zoR [hayah] ‘esposo | husband’ y zoChMg [haya] ‘íd. y ‘esposo’. ‘macho’. la idea de ‘suegro’ puede extenderse hasta incluir la de compadrajo. de donde provienen reflejos cuyos significados incluyen también ‘gente’. el telar│textile. to give news Mo SS  ajüyjüy miün  fv-sub [ a-hɨy-hɨy m′iən ] • anda vagando. ‘persona’. Posiblemente pertinente aquí sea el último. hayʔok]. de donde provienen mOlu [hɨyi]. Además se puede apreciar que no hay ningún término específicamente para ‘cuñado | brother-in-law’ seguramente reconstruible para el proto-huave. KT:67] Mo SS  ajüy  vt E [ a-hɨy ] • lo teje│to weave vt.ej. sister-in-law’ es limitado a San Francisco. loom Mo SS  najyan  n [ na-hy-an ] • el telar│loom JAY₃ consuegro | father-in-law of one’s son or daughter *haya [= Su 145] ⇆ mixe-zoqueano JAY₃ ‘consuegro | father‑in‑law of one’s son or daughter’ debe compararse con dos  étimos mixezoqueanos. anda suelto (animales)│to wander. clothes) [RN] *haya [= Su 144] ° D Su /-hɨy/  ° F Su /-hay/  ° Ma Su /-hɨy/  ° Mo Su /-hɨy/  F YK  aay  [ a-ay ]  [YK. Una pérdida de la consonante final y de la [ʔ] de las proto-formas mixeanas produciría pH *haya (o *hayo > *haya) directamente || SW. p. Aunque ninguno de los étimos mixe-zoqueanos corresponde exactamente al significado ‘consuegro’. mSay [hɨy] y mTot [hëy] (SW: [hɨy]).JAY₁ 106 Mo SS  ajüyich mandada  fv [ a-hɨy-iʦ′ mandada ] • lo difunde│to inform. En primer lugar. pMZ *hayá(w) ‘hombre | man’. PMx *hɨyɨ y PH *haya tienen en común la idea básica ‘hombre de la misma generación aparentado por una relación de matrimonio’. ropa) | to weave (net. pMx *hɨyi ‘cuñado del hombre | man’s brother-in-law’.’ En segundo lugar. CJ. Específicamente pH *haya también puede compararse con pMxO *hay-ʔap ‘compadre | father-godfather kin’ y pMxO *hay-ʔok ‘comadre | mother-godmother kin’ > mTot  [hayʔap. HG. A juzgar por SF (GM) jay ‘comadre | godmother’. lo que introduce otro enfoque a la cuestión. ° D Su /-hɨy/  ° F Su /-hay/  . to wander around loose (animals) Mo SS  najüyjüy najtaj  fn P [ na-hɨy-hɨy na-htah ] • prostituta│prostitute  [SS. Mo SS  ajüy  n [ a-hɨy ] • el tejido. LC.’ que se acercan más al significado y la forma de pH *haya.

† Ma B ⟨ hayats ⟩  ° DR /hayats/  [ hayaʦ ] • nuevo.JAY₃ 107 ° Ma Su /-hɨy/  ° Mo Su /-xɨy/  F GM  jay  [ hay ] • comadre│mother-in-law of one’s son or daughter Ma RN  jüy  n mi-Y [ hɨy ] • consuegro. comadre│father-in-law or mother-in-law of one’s son or daughter  [RN. -yiˈo/ 4  [ hɨy ] • nuevo (de una cosa)│new (for inan. consuegra. ☞   Véase también AJ₂. la consuegra│father-in-law or mother-in-law of one’s son or daughter JAY₄ nuevo | new *haya(-ca) [= Su 146] Es de destacar el cambio semántico de SMo jayats ‘nuevo | new’ > ‘fresco | cool. JAY₅ ‘hacer derretir | to melt’. fresh Mo SS  jayats  adv [ hay-aʦ ] • recién│recently. na-hayaʦ ]  [RN. fresh’. young (used with animate object) ° DR /hüo-y. *(h)aya (?) ⇆ mixe-zoqueano ▷  Véase AJ₂. obj.) ° D Su /hɨy/  ° F Su /xɪac/  ° Ma Su /hayac/  ° Mo Su /hayac/  D RN  jüy  adj [ hɨy ] F YK  jayats  adj [ hay-aʦ ] Ma RN  jayats. just JAY₅ derretir | to melt *aha. como (Su) /hɨy/. las formas de SD. Por otro lado. así que jayats < ‘nueva vez’. najayats  adj [ hayaʦ. La palabra en SMo tiene también una función adverbial cuyo sentido ‘recién | recently. just (now)’ implica una decomposición jay+ats donde el segundo morfema es ☞ ‑ATS ‘tiempo. vez | time. occurrence’. no muestran ningún reflejo de ‑ATS. VM] Mo SS  jayats  adj [ hay-aʦ ] • fresco│cool. VM] Mo SS  jüy  n mi-(E) [ hɨy ] • el consuegro. jóven (de vivos)│new. *(a)ha-ye. JAY₅  ☜   .

cf. to yield a crop’. hayak′ ] • la heloderma negra o lagarta enchaquirado (reptil: Heloderma horridum)│Mexican beaded lizard -JCH dar | to give *hcɪ. La palabra para ‘dar’ en huave se usa también para crear predicados causativos de la misma manera que esp. p. to help † Ma B ⟨ ihchan ⟩  • regalar│to give (as a gift) † Ma B ⟨ ihch consejo ⟩  • aconsejar│to advise † Ma B ⟨ ehch[ ]cariño ⟩  • acariciar│to caress † Ma B ⟨ naehch mitiet ⟩  • dar fé│to testify † Mo P ⟨ ichi ⟩  † Mo St ⟨ nā-nā-hŭtch ⟩  • dar (daré)│to give (I will give) ° DR /ühč/ 4  [ ɨ-hʦ′ ] . ☞   Véase también CHIEN₁ ‘¡dame! | give it to me!’. JEYEK escorpión (lagarto) | Mexican beaded lizard *hayakɪ.’ y zoSot [ponha:yaʔ] ‘especie de lagartija gordita y blanca | type of chubby white lizard’. etc. francés faire.ej. SW.JAYAKY. En ese caso la [k] en el fin de la voz huave puede representar la interpretación fonológica del [ʔ] final de la fuente o quizás hubo una influencia de pMxO *hɨyuk ‘animal. HG.   también zoChMg [ciʔ] ‘dar | to give’. italiano fare. Su 1 *(a):cɪ] ⇆ zoque Como ya señaló Suárez. socorrer│to give. *cɪ [cf. bestia de carga | beast of burden’ || SW. pegarse | to give.‘dar | to give’ deba compararse con zoCop [čiʔ-u] ‘lo dio | gave it’ < pMZ *ci:ʔ ‘dar. hacer. jayak  n P* [ h′eyak′. make. tal vez -JCH < *(h)cɪ. ingl. Heloderma horridum’ se relacione con pZoG *pon-ha:yaʔ ‘salamandra | salamander’ > zoTex [pon-ha:ya] ‘íd. HJ. JEYEK ‘escorpión (largarto) | Mexican beaded lizard. JEYEK JAYAKY. ëhch ⟩  • dar.   en algunas lenguas chinas y en tai || Su:161. heyeke zoque ⇆ 108 Por lo visto JAYAKY. El uso del verbo ‘dar’ (en lugar de ‘hacer’) en construcciones causativas ya es bien conocido en otros idiomas. † DP ⟨ ijchi ⟩   † FP ⟨ náxchi ⟩  † Ma P ⟨ ixgchie/ixgchic  ⟩ (?)  † Ma B ⟨ ihch. D RN  jeyek  n [ h′eyek′ ] F YK  jayaik  n [ hayak′ ] Ma RN  jeyek  n [ h′eyek′ ] Mo SS  jeyak.

e. JEGRE ‘sarape. chamarra│blanket. cobija | sarape. está dedicado│to be decided. donor  [SS.g. ° DR /ˈheger /  [ ˈhegeř ] • sarape (préstamo)│sarape (loan-word) D MS  jegr  n [ ˈhegɾ ] • cobija│blanket D RN  jegre  n [ ˈhegɾe ] • cobija. a borrowed item) F YK  ajch  [ a-hʦ′ ]  [YK. to be dedicated JEGRE sarape. un objeto prestado)│to return (e. Es de notar que occurió una metátesis de la [ɾ] y la [g]. jerga (ingl. una palabra cuya etimología es por su parte desconocida (RAE). KT:61] Ma RN  üjch  v I-irr [ ɨ-hʦ′ ] Mo SS  neech  n P* E [ n′e-:ʦ′ ] • el donador. cobija | blanket *(hegre) ⇆ español Como notó Rasheny Lazcano. cause to boil) ° DR /ühč üet/  [ ɨ-hʦ′ ɨ-t′ ] • dar a comer│to feed ° DR /ühč haya-m/  [ ɨ-hʦ′ hay-a-m ] • derretir en el fuego│to melt in "re ° D Su /ɨ:cɪ/  ° F Su /a:cɪ/  109 ° Ma Su /ɨ:cɪ/  ° Mo Su /ɨ:cɪ/  D TA  üjch  vt [ ɨ-hʦ′ ]  [TA. MS] D MS  üjch mikwal  [ ɨ-hʦ′ m′i-kʷal ] • engendrar│to beget D MS  üjch olonomb  [ ɨ-hʦ′ ol-o-no-mb ] • devolver (p.-JCH ° DR /ühč ačüoč/  [ ɨ-hʦ′ a-ʦ′üʦ′ ] • mamar│to suckle (i. jacket . NT:Jn 14:6] Mo SS  üüch  vt E [ ɨ-:ʦ′ ] Mo SS  chiün  imp [ ʦ′-i-ən ] • ¡dame!│give me (it)! Mo SS  lamüüch omeaats  fv-imp (?) [ l-a-m-ɨ:ʦ′ o-m′a:ʦ ] • está decidido. blanket’ debe ser un préstamo del esp. cause to suckle) ° DR /ühč huŋgoˈyo/  [ ɨ-hʦ′ huŋguy-u ] (?) • hervir│to boil vt.ej. el que da│giver. (i.e. ‘thick or coarse cloth’).

RLH: 351 -52.ej. estar. donde se agrega a ☞ MIEN ‘venir | come’ (*ha‑minᴀ). skirt  [YK. HF. Su 130 *hale-(ya)] Es probable que el sufijo *‑ye en *hele‑ye > JELEY ‘encargar | to entrust. order’ provenga del tema deíctico. to order *he-le-(ye) [cf.JEL JEL 110 ropa | clothes *hele [= Su 147] ⇆ mayense occidental JEL ‘ropa | clothes’ debe compararse con pMaOcc *jal ‘tejer | to weave’. tela│petticoat. dress.’. la falda. clothes Mo SS  jael  n K mi-E [ h′(′)al′ ] • la tela. Por otro lado la hipótesis de Suárez de que JEL probablemente se relacione con mTot [hiiʔts] ‘huipil’ debe ser rechazada por falta de una correspondencia fonética adecuada || TK. GM] Ma RN  jely  n mi-I [ h′el′ ] • enagua.[ h′el′ ] • enagua. for there to be’. clothes ° DR /hel/  [ h′el′ ] ° D Su /hel/  ° F Su /hel/  ° Ma Su /hel/  ° Mo Su /haɪl/  D TA  jely  n mi. skirt. ropa. traditional skirt. cf. LAKY ‘todavía. haber | still. falda│clothes. en Tzel Tzo Toj Chuj jal ‘íd. CW. skirt. dress. vestido. *‑le‑ probablemente sea una variante de ☞ AL. clothes. † Ma B ⟨ ihelei ⟩   • enviar│to send . ‘estar en el corazón | to be in the heart’). véase ☞ EJ. Además es posible que *he‑ sea una variante armónica del prefijo causativizador *hV‑ que se ve también en p. otro. que aparece p. MS] F YK  jely  [ hel′ ] • ropa.ej. mihel ⟩  • enaguas. to commission. petticoat Mo SS  ajael ~ ajal  vt E [ a-h′al′ ] • pone enagua│to put on (a petticoat) Mo SS  nakats jael  fn [ na-kaʦ hal′ ] • la falda de enredo roja o negra que usan las viejitas│traditional red or black skirt used by older women Mo SS  mijael owil monguich  fn K* [ m′i-hal′ o-w′il′ moŋg′iʦ′ ] • el pañal│diaper JELEY encargar | to entrust. Su:164. cloth. Chlt ⟨halbil⟩ ‘tejido | woven’. another. la enagua│cloth. KT:29. ⟨halbal⟩ ‘tela | cloth’. que se ve también en ☞ LYA‑ (MYAJTS) ‘recordar | remember’ (lit. el vestido.   ☞ JAMIEN ‘traer | to bring’. commission. ensarta | to thread. YEJ ‘ese | that’. LAY. trapo. ropa│petticoat. † Ma B ⟨ hel. ropa│enagua. En cuanto a lo que queda. to be. cloth  [TA.   también el étimo relacionado que aparece en Itzá jil ‘ensartar. string’.

folded Mo SS  jengian. F KT  aeñ  [ a-en′ ] • acompañar (comidas)│to accompany (foods)  [KT:191] Mo SS  ajen. h′aŋg′-a-n ] • es chueco. doblado│bent. Tal vez deriva por una pérdida de la [h] inicial de [h′en′] (analizada como marcador de intransitividad). a-h′il′ey ] • envia│to send Mo SS  ajaleay  vt E [ a-h′al′ay ] JEN fin | end *hene ⇆ español JEN es un préstamo del esp. doblado│to be bent. to tremble . Por otro lado el lugar de SF (KT) aeñ ‘acompañar (comidas) | to accompany (foods)’ sigue siendo muy poco claro. h′en′ ] JENG pandearse. warp. fin. to fold over *henge Los Stairs dieron la clase I para ajaing ‘lo dobla (cosas largas) | to fold (long things)’ (SS:11) pero es un error. to be folded Mo SS  nejaingjaingiay  adj [ n′e-h′aŋg′-h′aŋg′-ay ] • tiembla mucho│to tremble a lot Mo SS  nejingjingiay  vr O [ n′e-h′iŋg′-h′iŋg′-ay ] • se tambalea. ° DR /ˈhheŋghheˌŋge̯a-o.JELEY ° F Su 111 /-hel/  ° Ma Su /-hɨley/  ° Mo Su /-haleay/  Ma RN  ajelyey  v Y [ a-h′el′ey. to warp. jangian  part [ h′eŋg′-a-n. sag  [KT:314] Mo SS  ajaing  vt E [ a-h′aŋg′ ] • lo dobla (cosas largas)│to fold (long thing) Mo SS  ajing  vt I [ a-h′iŋg′ ] • lo dobla (cosas largas y delgadas)│to fold (long. SMo ajen puede derivar del esp. doblarse | to sag. Pertenece a la clase E. al fin. jen  [ a-h′en′.→ heŋg′ia- ] • se pandea│to bulge. thin thing) Mo SS  jangian  adj [ h′aŋg′-a-n ] • chueco. como muestra SMo (RN) ajaingiiüts ‘doblamos | we fold’. se tiembla│to stagger. -ˌha/ 1  [ h′eŋg′-h′eŋg′-a-w′ ] (?) • vaciar hasta las heces│to drain to the dregs ° Mo WW ⟨ jangean ⟩  • pando│warped ° Mo WW ⟨ jangean ⟩  • doblado│folded ° Mo Su /hengàn/  • doblado│folded ° Mo Su /hengàn/  • doblado│folded F KT  jengia-  vi [ heŋg′-e.

PIXKEL *(skal) † Ma B ⇆ fiscal (cargo en la iglesia católica) | a traditional office in the Catholic Church español colonial ⟨ pishkel ⟩   [B:97] Mo SS  jeskal  n [ heskal ] JEYEK escorpión (lagarto) | Mexican beaded lizard *hayakɪ. to read *hingɨ [cf. PIXKEL JESKAL. hacer bailar│to make (someone) tremble. B:85] † Mo P ⟨ ar[-]jieng ⟩  • bailar│to dance ° DR /ahiang/  [ a-h′iəŋg ] • leer│to read ° DR /ahiong/  [ a-h′iəŋg ] • bailar│to dance ° D Su /-hɪᴇng/  ° F Su /-hɪon/  ° Ma Su /-hɪᴇng/  ° Mo WW ⟨ ajiʌng soond ⟩  • bailar│to dance ° Mo Su /-hɪᴇng/  D RN  ajieng  v [ a-h′iŋg → ah′iəŋg ]  [RN. MS] F YK  ajiong  vi [ a-hiŋg → ahioŋg ] • bailar│to dance  [YK. Su 154 *hɪngᴀ] † DP ⟨ jienga ⟩  • bailar│to dance † FP ⟨ mu[-]gingar ⟩  • bailar│to dance † Ma P ⟨ gien ⟩  • bailar│to dance † Ma P ⟨ gianga  ⟩ (?)  • charlar│to chat † Ma B ⟨ a-hiëng. i-hieng ⟩   [B. KT:48 ] F KT  ajingach  vt [ a-h′iŋg-aʦ′ → ah′iŋgaʦ′ ] • hacer temblar. B:57] † Ma B ⟨ ahienk ⟩   • zapatear│to tap one’s feet † Ma B ⟨ niuhieng ⟩  • bailador│dancer  [B. leer | to dance. 311] . heyeke ⇆ zoque ▷  Véase JAYAKY. JEYEK  ☜   JIENG 112 bailar.JESKAL. to make (someone) dance  [KT:288.

to sound. (nawijk)  fv A [ a-h′iəŋg nawihḳ ] • lee│to read Ma RN  ajiengjiengüy  vr R [ a-h′iəŋg-h′iəŋg-üy ] • tiembla│to tremble Mo SS  ajiüng  vi A [ a-h′iəŋg ] • baila│to dance Mo SS  ajiüng  vt A [ a-h′iəŋg ] • lo reza. to blow. GM] . suena│to cry. to make certain other sounds  [YK. to neigh. resonar│to cry. dancers Mo SS  nejiüng  n P* [ n′e-h′iəŋg ] • el danzante│dancer Mo SS  najiüngaran  n [ na-h′iəŋg-aran ] • el rezo. reading. ahients ⟩  • llorar. to sing Mo SS  ajiüng  n a-A [ a-h′iəŋg ] • la recitación. se mueve│to tremble. el baile. relinchar. soplar. to move Mo SS  nejiüngjiüngüy  adj [ n′e-hiəŋg′-h′iəŋg-ɨy ] • baile solo│dancing alone JIENTS llorar | to cry. la oración│devotions. huints unwiats ⟩  P • grillo│cricket  [B. los danzantes│dance. to whinny. ahiënts. KT:34. to resound  [B. to sing (birds). canta (pájaros). lesson Mo SS  monjiüng  n K [ mon-h′iəŋg ] • la danza.JIENG 113 Ma RN  ajieng  v A [ a-h′iəŋg ] • baile│to dance Ma RN  ajieng nawij. feeling ° D Su /-hiᴇn/  ° F Su /-hɪonc/  ° Ma Su /-hɪᴇnc/  ° Mo WW ⟨ ajeants ⟩   ° Mo Su /-híᴇnc/  D RN  ajiends (ajiendsüw)  A [ a-h′iənʦ → ah′iənʣ ] D MS  ajiends uwilyaran  [ a-h′iənʦ u-w′il′-aɾan → ah′iənʣ uw′il′aɾan ] • pedorrear│to fart F YK  ajionts  [ a-hinʦ → ahionʦ ] • llora. B:49] † Mo BB ⟨ Hians-Tanuc ⟩  • donde canta al buho (localidad)│where the owl sings (place name) † Mo St ⟨ nā-hī-ŭnts ⟩  • llorar (lloraré)│to weep (I will weep) ° DR /ahiandz/  [ a-hiənʦ ] ° DR /hiandz uŋgiwats/  [ h′iənʦ u-ŋgʷ′iəʦ ] • grillo│cricket ° DR /ˈmunhiondz uˈme̯ähats/  [ mun-h′iənʦ u-m′ahʦ ] • sentimiento│sentiment. B:59] † Ma B ⟨ ahk[ ]nahiënts ⟩  • llorón│cry-baby † Ma B ⟨ hients unviehts. sonar. to weep. Su 152 *híncᴀ] † Ma B ⟨ -hiënts. lo canta│to recite (prayer). prayer Mo SS  ajiüngjiüngüy  vr O [ a-h′iəŋg-h′iəŋg-ɨy ] • tiembla. la lección│recitation. to weep *híncɨ [cf. RN.

ej. † Ma B ⟨ -hier. cuidar | to have. el dolor│crying. a dog) Mo SS  ajiünts  vi A [ a-h′iənʦ ] • llora.g. sensitive Mo SS  ajiüntsjiünts olüik  vi [ a-h′iənʦ-h′iənʦ o-lɨk′ ] • los dientes rechinan│(for one’s teeth) to grind. pain Mo SS  ajiünts ind  fv [ a-h′iənʦ ind′ ] • toca un instrumento│to play an instrument Mo SS  ajiünts manchiük  fv [ a-h′iənʦ manʦ′iək ] • la campana repica│to chime (bell) Mo SS  jiünts ongwiiüts  cp-ex P* [ h′iənʦ o-ŋgʷ′i:əʦ ] • el grillo (insecto: Nemobius sp. to keep *hìrɨ [cf. to possess  [B. Su 155 *hìrɨ] Es [ɾ] y no [r] en el fin de la raíz JIEŔ ‘tener | to have’. ahier.. e. MS] . B:83] † Ma B ⟨ anahier niukoi ⟩  • tener dolor│to have pain † Mo P ⟨ gomajier cuidado ⟩  • pereza│laziness † Mo P ⟨ mi ranhi monjier ⟩  • choza. sentido│jealous. sadness. to squeak. casa de paja│hut. poseer│to have. suena. rechina│to cry. gnash JIEŔ tener. chirría. rechina│to cry. Gryllis assimilis)│cricket. house made of straw † Mo P ⟨ jup siqui monjier ⟩  • pipa│pipe ° DR /ahier/ 1  [ a-h′iəř ] • tener │to hold ° DR /na-hier/ 1  [ na-h′iəř ] • cuidar│to take care of ° D Su /-hɪᴇr/  • tener│to have ° F Su /-hɪor/  • tener│to have ° Ma Su /-hɪᴇr/  • tener│to have ° Mo Su /-hìᴇr/  • tener│to have D TA  ajier  A [ a-h′iəɾ ]  [TA. to scream. por eso reconstruimos *hìrɨ en vez de *hìrɨ de Suárez. to take care of.g. to look after. to sound. "eld cricket (insect) Mo SS  ajiünts owix  fv-px [ a-h′iənʦ o-w′is′ ] • rezumba (con las alas)│to make a buzzing noise (with one’s wings) Mo SS  najiünts omeaats  adj [ na-h′iənʦ o-m′a:ʦ ] • celoso. cuidar. ihier. la tristeza. alnahier (-euf) ⟩   A • tener. rezabendito│cricket Ma RN  ajients  v A [ a-hiənʦ ] • llora. to squeak Ma RN  ajients piy  fv A [ a-hiənʦ p′iy ] • canta el gallo│the rooster sings Ma RN  ajients uñik  ? A [ a-h′iənʦ u-n′ik′ ] • lloriquea (p. to creak Mo SS  monjiünts  n K [ mon-h′iənʦ ] • el llanto.JIENTS F YK 114  jiontsjionts  [ hinʦ-hinʦ → hionʦ-hionʦ ] • grillo. un perro)│whimper (e.

el velador. lo obtiene. vertú  fv [ a-h′iəɾ βirtu. cattle keeper Mo SS  ajiür  vt A [ a-h′iəɾ ] • lo tiene. to have compassion Mo SS  ajiür montemeaats (wüx)  fv [ a-h′iəɾ mont′em′a:ʦ (wɨs′) ] • se preocupa│to worry (about) Mo SS  ajiür orden  fv [ a-h′iəɾ orden ] • tiene autoridad│to have authority Mo SS  ajiür pena  fv [ a-h′iəɾ pena ] • tien vergüenza│to be ashamed Mo SS  ajiür valor  fv [ a-h′iəɾ ⟨valor⟩ ] • valeroso. creencia de que ciertos animales o cosas puede cambiar su forma │to have supernatural powers (people. lo pastorea. deities). illness). y dioses). keeper. belief that certain animal or things can change their form Mo SS  nejiür fis  adj [ n′e-hiəɾ fis ] • inteligente│intelligent Mo SS  ngo majiür fis  adj [ ŋgo ma-h′iəɾ fis ] • tonto. lo padece. to su%er (from. el vigilante. e.JIEŔ F YK  ajior  [ a-hiɾ → a-hioɾ ]  [YK. a rich person  [SS. to watch over Mo SS  nejiür  n P [ n′e-h′iəɾ ] • la guardia. tiene ganas│to desire Mo SS  ajiür lasta  fv [ a-h′iəɾ lasta ] • lo compadece. tonto│retarded. santos. valiente│strong. saints. KT:29] F YK  ajior pen  [ a-hiɾ → ahioɾ ɸis ] • se preocupa│to worry F YK  ajior fis  fv [ a-hiɾ ɸis → a-hioɾ ɸis ] • es inteligente│to be intelligent F KT  ahiré  vr [ a-h′iɾ-e ] • cuidarse│to take care of oneself  [KT:302] 115 Ma TA  ajier  v A [ a-h′iəɾ ] Ma VM  munjier waküx  n [ mun-h′iəɾ wakɨs′ ] • ganadero│cattle herder. to love. to take care of. lo vela. tiene compasión│to have empathy. stupid Mo SS  ajiür mikwal  fv [ a-h′iəɾ m′i-kʷal ] • lo engendra│to engender Mo SS  ajiür mixiüt  fv [ a-h′iəɾ m′i-s′iət ] • comete adulterio│to commit adultery Mo SS  lamajiür nüt  fptc [ l-a-ma-h′iəɾ nɨt′ ] • hace mucho tiempo│a long time ago . βertu ] • tiene poder sobrenatural (gente. retarded Mo SS  ngo majiür vida  adj [ ŋgo ma-h′iəɾ ⟨vida⟩ ] • no lo deja descansar (su enfermedad)│it does not let (one) sleep (a sickness) Mo SS  ngo nejiür fis  cp-nom [ ŋgo n′e-h′iəɾ fis ] • retardado. el rico│police o$cer. to obtain. lo cuida. retardado│stupid. lo vigila│to have.g. courageous Mo SS  ajiür venen  fv [ a-h′iəɾ βenen ] • venenoso│venemous Mo SS  ajiür virtú. lo quiere. to shpherd. to be guilty Mo SS  ajiür gana  fv [ a-h′iəɾ gana ] • tiene desea. NT:Mt: 9:36] Mo SS  ajiür falta  fv [ a-h′iəɾ ⟨falta⟩ ] • tiene culpa│to be responsible. guard.

Sin embargo parece muy probable que JIETAL se relacione con ☞ NAJIET ‘trabajo | work’ de modo que ambas deban contener el mismo morfema JIET de pH *hitɨ. sino también la posición del acento fonético en la penúltima sílaba. HJG. Sin embargo si [‑al] es enclítico se explica no sólo la [ə]. to flay *hilindi † Ma B ⟨ iheléntì ⟩  Mo SS  ajilind  vt I [ a-h′il′ind′ ] . además se desconoce si /ahhuak/ y /ahuak/ realmente representaron dos pronunciaciones distintas. ° DR /ahhuak/  ° DR /ahuak imbey/  • abrir la boca│to open mouth ° DR /ahhikhhik/ 3  [ a-h′ik′-h′ik′ ] D RN  ajikjik umbey  [ a-h′ik′-h′ik′ u-mb′ey ] • algo está pegado en la garganta│to have something caugh in the throat JILIND despellejar | to skin. JAK y JIK deben compararse con el par muy semejante pMa *jaq’ (☞ JAK) y pMa *jiq’ > Chol Tzo Tzel jik’ ‘ahogar | to choke (on something)’. to send ° DR /aˈhietal/ 1  [ a-h′iətal ] (?) • enviar│to send ° DR /ahete̯al/ 1  [ a-h′it′al ] (?) • mandar│to send. command’ son muy pocos. En todo caso es claro que estas palabras forman un sistema con los derivativos de ☞ JAK ‘abrir la boca’ donde en vez de un par aumentativo/diminutivo se trata de un movimiento en direcciones opuestas. La ortografía /huak/ puede representar o [hwak] o [huək′] < [hok′]. to command *hitɨ-la.JIETAL JIETAL 116 ordenar | to order. † Ma B ⟨ íhitial. *hitila (?) [cf. /ahete̯al/. además es difícil interpretar la fonología de SD (R) /aˈhietal/ vs. Suponiendo que /aˈhietal/ representa [aˈh′iətal] al nivel fonético. la [ə] es imprevista ya que normalmente aparece sólo en sílabas cerradas. ihiteal ⟩  • ser guia. Su 157 *hɪtɪla] Desafortunadamente los datos de JIETAL ‘ordenar | to order. De ahí se reconstruye *hitɨ‑la para JIETAL. Chol jik’i ‘respirar | to breathe’ ||  TK. to command ° Ma Su /-hitɪal/  JIK cerrar la boca | to close the mouth *hiki ⇆ mayense Es muy difícil la interpretacion fonológica de lo que Radin escribió como /ahuak imbey/ ‘abrir la boca | open the mouth’ y como /ahhuak/ ‘cerrar la boca | close the mouth’. mandar│to be a guide.

† Ma B ⟨ himp. to clear (of trees. rubbing’ = mOlu [hi:n ~ hi:m‑] ‘refregar (tallar con estropajo) |  to scrub (with a scourer)’ (RZ) < pMx *hin ‘refregar | to scrub’ (por lo visto hay una traducción errónea ‘to stain’ en SW) || CO. to move water. to brush lightly’. cleaner. house)  [RN. to clean  [B.) Mo SS  nejimb  n P* [ n′e-h′imb′ ] • el que barre│sweeper Mo SS  nijimb  n TS mi-(I) [ n′i-h′imb′ ] • la escoba│broom . B:54] † Ma B ⟨ nihimp ⟩  • escoba│broom † Ma B ⟨ niuhimp. mover agua. shrubs. RN] F YK  ñijim  n [ n′i-him′ ] • la escoba│broom  [YK. limpiador│sweeper. one who cleans † Ma B ⟨ lamuhimp ⟩  • barredura│sweeping (act of sweeping) † Ma B ⟨ -hchi mahimp ⟩  • hacerlo barrer│to make (someone) sweep  [B:60] ° DR /ahimb/  [ a-h′imb′ ] ° D Su /-himb/  ° F Su /-himb/  ° Ma Su /-himb/  ° Mo Su /-hímb/  D RN  ajimb  [ a-h′imb′ ] • barrer (milpa. KT:209] F KT  ajirimb  vp [ a-hi-ɾi-mb′ ] • es barrido│it is swept  [KT:155. OM₂ ‘remar. MS] D MS  ajimbey  vr [ a-h′imb′-ey ] • barrer (casa)│to sweep the house F YK  ajimb  [ a-himb′ ]  [YK. casa)│to sweep (corn"eld. 304] Ma RN  ajimb  v I [ a-h′imḅ ] Ma RN  ñijimb  n [ n′i-h′imḅ ] • escoba│broom Mo SS  ajimb  vt I [ a-h′imb′ ] • lo barre. i-himp. ahk niu himp ⟩  • barrendero. SW. lo desmonta│to sweep. barrer. to tidy up. limpiar│to brush. to clean up. etc. ☞   Véase también JOMB. sear. to sweep. one who sweeps. -hump ⟩  • acepillar. RZ. KT:69.JIMB₁ JIMB₁ 117 barrer | to sweep *hímbi [= Su 149] ⇆ mixe Tal vez JIMB ‘barrer | sweep’ deba compararse con mOlu [tɨn‑hi:m-pe] (← [‑hi:n‑pe]) ‘estar refregándolo | to be scouring. rozar | to row.

un arbusto con #or blanca (Sida rhombifolia L. p. it is not the tepeguaje Mo SS  nejimb  n K* [ n′e-h′imb′ ] • malva esobillo. e. a type of bush with white #owers JIN repartir | to distribute *hini [= Su 150] † Ma B ⟨ lanahin ⟩  • heredar│to inherit ° DR /ahin/ 3  [ a-h′in′ ] • repartir (algo entre unas personas)│to divide object among people ° Ma Su /-hin/  ° Mo WW ⟨ ajin ⟩  • partir│to divide F GM  ajiñ  vt [ a-hin′ ] Ma RN  ajiñ  v I [ a-h′in′ ] • reparte.JIMB₂ JIMB₂ 118 tepehuaje (Leucaena pulverulenta) | great leadtree *himbi [cf. Su 151 *híni-ni] ° Mo Su /hinín/  .g. que tiene una flor blanca.ej. or gifts such as bread when someone gets married Mo SS  ajin  vt I [ a-h′in′ ] Mo SS  nejin  n P* [ n′e-h′in′ ] • el repartidor│distributor Mo SS  nejínan  adj [ n′e-h′in(′)#an ] • regalado│given (as a present) JIND tener punta | to be pointed *hindi ° DR JININ /ahind/ 3  [ a-h′ind′ ] liso | smooth *hiníni [cf. an inheritance. una herencia. hace referencia al tepeguaje.)│arrowleaf sida. no es el tepeguaje│a type of plant which is used to make brooms. o cosas regalados como pan cuando alguien se casa│to divide up. Su 148 *himpi] Es de suponer que SMo nejimb. /himb/  ° D Su  uwily ñihim  [ u-wil′ n′i-him′ ] • ? malva arisco│? wild mallow F YK Ma RN  uwil ñijimb  fn [ u-w′il′ n′i-h′imḅ′ ] • un tipo de planta con que se hacen escobas. to distribute. traducido como ‘arbusto con flor blanca’ por los Stairs.

Mo SS  nejinin  adj [ n′e-h′in′in′ ] • liso. el pecho│breasts. pulido│smooth. breast Mo SS  mijiwaran  n P mi-(I) [ m′i-h′iw(′)-aɾan ] • la teta.[ h′iw′ ] • seno│breast  [KT:217] F YK  jiu najtá/naxuy  [ hiw na-hta. udder F KT  jiw  n mi. el pecho│nipple. bosom. polished JIŔ destruido | destroyed *harɪ / *hiri ▷  Véase JARY / JIŔ  ☜   JIW senos | breasts *hiwi [= Su 153] † DP ⟨ jiú ⟩  • pechos de mujer│breasts (of a woman) † FP ⟨ mijihui nagtá ⟩  • pechos de mujer│breasts (of a woman) † Ma P ⟨ gihúi ⟩  • pechos de mujer│breasts (of a woman) † Ma B ⟨ hiw ⟩  • teta│breast † Ma B ⟨ ukuet hiu ⟩  • destetar│to wean ° DR /hiuv/ 2  [ h′iw′ ] • pezón│nipple ° D Su /hiw/  ° F Su /-hiw/  ° Ma Su /hiw/  ° Mo Su /-hiw/  D MS  jiw  [ h′iw′ ] D MS  umal jiw  [ u-mal h′iw′ ] • pezón. el pecho (anat)│breast. el seno. nipple . na-s′uy ] • el seno. chest Ma RN  jiw  n mi-I [ h′iw′ ] Mo SS  jiw  n P mi-(I) [ h′iw′ ] • la teta. chest. el seno. ubre│nipple.JININ 119 Mo SS  ajinin  vi I [ a-h′in′in′ ] • se alisa│to smooth out vi.

Por eso reconstruimos aquí *‑hndɪ. ella | he. Suárez no incluyó un étimo para el verbo SMo (SS) üünd ‘ser regalado | to be given a gift’. how . ° DR /ahindüh/ 4  [ a-h-nd′üh′ ] • dar. Además de la conexión plausible con JAW₁. sólo unos dialectos) || TK. desde el punto de vista semántico. Chuj Qan Jac haʔ ‘él. o sea ‘el lugar donde se da (la paga)’ o algo semejante. to receive ° DR /nioˈŋgahiˌndüh/  [ n′iəŋg-a-h-nd′üh′ ] (?) • trabajo│work ° Mo Su /-ɨɪt/  • recibir (regalos)│to receive (presents) D TA  andyuj   vt [ a-nd′üh′ ] • recibe│to receive Ma RN  ündy (üñ)  v I-rr [ ɨ-nḍ′ ] Ma RN  ündy-an  adv [ ˈɨ-nd′+an ] • gratis│for free Mo SS  üünd  vp E [ ɨ-:nd′ ] Mo SS  ǘündan  fv-sub [ ˈɨ:-nd(′)+an ] • le dieron gratis. ° D RT /huguoy/  [ hu-guy ] • aquí está│it is here  [RT:5] ° DR /ha/  [ ha ] • tan. JA- aquí está. Por un lado. ijiá puede ser conectada con la raíz deíctica JO‑. JA. dar esperanza. que esta palabra y SMo üünd derivan del mismo étimo de alguna manera u otra.sanarse | to heal. Por otro lado.ej. to know’. tal vez JO-. she.se relacione con pMa *haʔ (base pronominal). lo regalaron│to be given something free (without cost). o sea *ha > *hi antes de una [a] final acentuada. pero la idea sería /nioŋg/ ‘donde’ + /ahindüh/ ‘dar o recibir’.-JNDY -JNDY 120 regalado (ser) | to be given something *-h-ndɪ [cf. *haLa derivación de SMo ijiá ‘¡mira! | look!’ es incierta. so much. saber | to look. HJG. ni en sus datos ni en otra fuente conocida. to be given something as a gift Mo SS  najkweat müünd  [ n-a-h-kʷ′at′ m-ɨ-:nd′ ] • la herencia│inheritance JO-. ☞   Véase también NDU-₁. o al menos. de donde provienen p. que por lo que se ve no tiene ningún análogo en los otros idiomas. la palabra parece tener una conexión con ☞ JAW₁ ‘mirar. Su 11 ? *a:tɪ] Suárez reconstruyó una raíz *a:tɪ sólo sobre la base de SMo /‑ɨɪt/. recibir│to give. pero no hay indicios de la [w] de esta raíz. to be given something as a gift Mo SS  üünd miün   fv [ ɨ-:-nd′ m-′iə-m ] • le dieron gratis. voilà) *ho-. there is (voici. to give remedy. allá está | here is. En ambos casos hay que presuponer una reducción vocálica de [a] u [o] a [i]. lo que hace pensar en que él se equivocó respecto al SMo /‑ɨɪt/. to recover from illness’. dar remedio. Es muy incierto el lugar de SD (R) /nioˈŋgahiˌndüh/. lo regalaron│to be given something free (without cost). to give hope. it’ y Chol ⟨ ja’⟩ ‘este |  this’ (dato histórico. JA‑ por un desarrollo como el de francés voilà < ‘mira allá’. como│so. NDA. Por otro lado.

están …)│there (is. ho-yɨn ] • allá está (lejos)│over there is … Ma RN  juyey  [ hu-yey ] • allí está (posición intermedio)│there is … Mo SS  ijiá  interj [ i-h′a.   también zoCop [ʔehu] y zoChMg [ʔoh-eʔ] ‘tos | cough’.JO-. donde se reconstruyen pMx *ʔoho ‘toser|cough’ > mOlu [ʔohoʔ] y mTot [ʔɔha] ‘íd. ihoh ⟩  • tener tos. jo ki  [ ha o ki. y zoCop [ʔeheʔah-u] y zoChMg [ʔoh] ‘toser | to cough’. es como ‘¿Y qué de (algo o alguien) …?’ │discourse particle introducing certain kinds of questions: ‘what about … ?’ F KT  ja o ki. toser│to have a cough.’. are …)  [KT:227-28] Ma RN  jogüy  [ ho-gɨy ] • aquí está│here is … Ma RN  joyün  [ ho-iən. i-h′iˈa ] (?) • ¡mira!│look! Mo SS  jogüy  adv [ ho-gɨy ] • aquí está│here is … (voici) Mo SS  joiün  adv [ ho-iən ] • allá está (lejos)│over there is … (voilà par là) Mo SS  joyaj  adv [ ho-yah ] • allí está │there (somewhere) is … JOJ toser | to cough *hóho [= Su 159] A pesar de su carácter onomatopéyico — las raíces que contienen dos fonemas [h] son préstamos u onomatopéyicas — JOJ ‘toser | to cough’ tiene un parecido con el mismo étimo en las lenguas mixeanas. mOlu  [ʔoho] y mTot  [ʔɔh] ‘tos | cough’. diaja  • no … (con verbos imperativos negativos)│don’t … (used with negative imperatives)  [KT:265] F YK  jo  [ ho ] • partícular que introduce cierto tipo de pregunta. ho ki ] • allí (está. allá) ° DR /hošikan/  [ ho-s′i-k-an ] • allá│there ° DR /hošikion/  [ ho-s′i-k′-iən ] • aquí│here (Sp aquí) 121 F KT  dyaja. to cough ° DR /ahoh/ 2  [ a-hoh ] ° D Su /hoh/  ° F Su /hoh/  ° Ma Su /hoh/  ° Mo WW ⟨ nangaj joj ⟩  • tosferina│pertussis . hu-ŋg-ɨy ] (?) • aquí está│it is here ° DR /hošiˈke/  [ ho-s′i-k′-e ] • allá│here (Sp. entre las lenguas zoqueanas cf. † Ma B ⟨ hoh. y mSay [ʔoh-p] ‘tiene tos | to have a cough’. JA° DR /he-/  [ h′e- ] • estar (sólo con adverbios demostrativos)│to be (used only in composition with demonstrative adverbs) ° DR /hugüoy (o huŋgüoy)/  [ hu-g-ɨy.

GM] F YK  ajoj  [ a-hoh ]  [YK. catarrh. un préstamo de zoque no puede remontar a una época muy remota. RN. Chol Qan jukub’ ‘íd. la tisis│tuberculosis Mo SS  xelepej mijoj  [ s′el′ep′eh′ m′i-hoh ] • tose en seguida. sharpen. cold. to be bothered by a cough Mo SS  axom nej (xik) joj  fv [ a-s′om n′eh′ hoh ] • tiene (tengo) tos│to have a cough  [SS. SW. woodseller  [B. B:29] ° DR /ahok/ 2  [ a-hok ] ° F Su /-rohok/  ° Mo WW ⟨ ajok ⟩  F YK  ajok  [ a-hok ] Ma RN  ajok  v O [ a-hok ] • leñador: es leñador│to be a woodcutter . dado que el sentido de ‘cortar’ no es original sino el de ‘pasar. leñero│woodcutter. *ro-hoko [cf. en lugar. KT:65. el catarro. atravesar | to pass through’ (en pMZ *hak). la comparación no resulta muy satisfactoria.ej. Por eso. cruzar | to cut. dugout’ (> p.JOJ 122 ° Mo WW ⟨ nawaag joj ⟩  • tuberculosis│tuberculosis ° Mo Su /-hón/  D MS  joj  [ hoh ] • catarro│cough (illness) D TA  ajoj  v [ a-hoh ] D MS  ajok  [ a-hok ] F YK  joj  [ hoh ] • la tos│cough  [YK. la gripe│cough. elaphe (rat snake)’ || HG. la misma voz aparece también en el zoque de Francisco León y de Rayón. #u Mo SS  ajoj  vi O [ a-hoh ] Mo SS  nangaj joj  [ na-ŋgah hoh ] • la tosferina│pertussis Mo SS  nawaag joj  [ na-wa:g hoh ] • la tuberculosos. le molesta la tos│to cough over and over. teniendo en cuenta también la discrepancia entre pMZ *a y pH *o. RN] Ma TA  ajoj  v O [ ahoh ] Mo SS  joj  n K [ hoh ] • la tos. AL:56] JOK₁ cortar leña | to cut firewood *hoko. tal vez este étimo sea la fuente de ☞ JOK₂ ‘balancearse. es incierto que la semejanza semántica sea adecuada. rub’ que probablemente esté relacionado con pMaCtr *juku:b’ ‘canoa | canoe.’) Aquí aunque la forma fonológica esté más cerca. Por otro lado se puede comparar JOK₁ con pChol *huk’ ‘whittle. el resfriado. TK. Su 160 *(ro)hoko] Tal vez JOK₁ ‘cortar leña | to cut firewood’ deba compararse con zoCop [hyahku] (raíz = [hahk]) ‘cortar. † Ma B ⟨ niuhok ⟩  P • leñador. HJG. culebra ratonera | to sway. ya que en el zoque del Golfo se encuentra solamente el segundo. Sin embargo. to cross’.

para lo cual véase ☞ JOK₁ ‘cortar leña | to cut firewood’ || TK. rozar | to row. daub mud. to move water. o sea *hok‑hok > [hokok] (SMo). *hoko-hoko La reconstrucción de un sentido más antiguo de ‘balancearse’ depende de SD (R) /ahorok/ ‘balancearse (sujeto inanimado) | sway (inanimate subject)’. culebra ratonera | to sway. intr. Parece posible una conexión con Chol juk’ ‘mover la mano de un lado al otro: afilar. iron.’. *ombo ☞   Véase también JIMB₁ ‘barrer | to sweep’. † Ma P ⟨ huembe ⟩  • ganso (?)│duck (?) † Ma B ⟨ yomp ⟩   • retirar (?)│to move aside (?) ° DR /a-umom/  • sondio del vadear│sound of wading ° DR /ˈooman/  [ ˈoman ] • salpicadura│splash ° DR /ahuomb/ 1  [ a-humb′ ] (?) • rozar. etc. que se supone tiene el infijo *‑rV‑ detransitivizador. to brush lightly *hombo / *hombɪ. HJG. elaphe (rat snake) *hoko. Por otro lado el nombre de la culebra sería reduplicativo. | to make back-and-forth hand movements: sharpen.)  ojkok  n [ ohkok ] • culebra ratonera│elaphe (rat snake) Ma TA  ojkok  n [ ohkok ] • culebra ratonera│elaphe (rat snake) Mo SS  jokok  n P* [ hok-(h)ok ] • corredora gris (culebra: Masticophis mentovarius) │neotropical whipsnake Mo SS  mijokok peat  fn [ m′i-hok-(h)ok p′at ] • arroyera (culebra: Drymarchon corais Boie) │indigo snake JOMB. abanicar│to brush or fan object Mo SS  ajomb  vi A [ a-homb ] • rema│to row .JOK₁ 123 Mo SS  ajok  vt O [ a-hok ] Mo SS  nejok soex  [ n′e-hok sos′ ] • el leñador│woodcutter JOK₂ balancearse. brush. y luego con metátesis [hokok] > [ohkok] en los otros idiomas. ° DR D TA /ahorok/  [ a-ho-řo-k ] • balancearse (sujeto inanimado)│to sway (inan. mover agua. embarrar. etc. OM₂ remar. planchar. subj.

ihunchi ⟩  • peinar. lustrar│to polish ° D Su /-hoɪnc/  ° F Su /-honcɪ/  ° Ma Su /-huncɪ/  ° Mo Su /-xóncɪ/  F YK  ajoñch  vt [ a-honʦ′ ]  [YK. El nombre de la flor misma no ocurre en SS.   ‘northern jaçana’ SMo apüüd owil jombop) tiene un pico y plumas de algunas partes de color amarillo brillante y blanco. † Ma B ⟨ ahunchi. cepillarse (el pelo)│to comb or brush hair ° DR /aˈhuenǰˌhuenǰ/ 3  [ a-hunʦ′-hunʦ′ ] • pulir. Su 698. mientras que /ahhüenǰ/ deriva del diminutivo *hɨncɪ. KT:209] F YK  ñijoñch  n [ n′i-honʦ′ ] • el peine│comb  [YK. KT:209] . comprado | to buy. bought *onɪ / *ɨnɪ.*h-ono [cf. despeinar│to comb. un tipo grande de) | daisy (a large species of) *hombopo El gallito del agua (ingl. pero sí ocurre el del ave (SS:413). ° DR /hombop/  [ hombop ] Ma RN  jombop  n [ hombop ] • camote que nace en la laguna y tiene #or blanco│type of sweet potato which grows in the lagoon and has a white #ower Ma RN  apüjty uwil jombop  [ a-pɨht′ u-w′il′ hombop ] • gallito del agua ?│northern jaçana (bird) ? Mo SS  apüüd owil jombop  [ a-pɨ:d′ o-w′il′ hombop ] • gallito del agua (ave: Jacana spinosa) │northern jaçana (bird)  [SS:413] JON comprar. 161 *onɪ. JON  ☜   JONCH peinar | to comb *hóncɪ [= Su 162] Parece que SD (R) /ahuenǰ/ deriva de *honcɪ (JONCH). lo que explica la conexión con JOMBOP ‘margarita | daisy’. *h-ono] ▷  Véase OÑ₂ / UÑ₂. to mess up (someone’s) hair † Ma B ⟨ nihunchí ⟩  • peine│comb ° DR /ahhüenǰ /  [ a-h′ünʦ′ ] • peinar el pelo│to comb hair ° DR /ahuenǰ/ 3  [ a-hunʦ′ ] • peinarse.JOMBOP JOMBOP 124 margarita (flor.

could’ (☞ ND₁. reduced JONDOT qué tal si | suppose that. según SS). to wipe *hondɪ / *hɨndɪ [cf. ° Mo Su /ho:ndot/  • sino (conjunction)│but rather Mo SS  jondot  conj [ ho-nd-o-t ] JONDY limpiar | to clean.‘poder (impersonal) | to be able (impersonal)’). el cepillo del pelo│comb. o sea ndot ‘se pudo | it was possible. reduce in size *hondoko / *hɨndɨkɨ ° DR /ahiˈnduokhiˌnduok/ 3  [ a-h-nduk′-(h)-nduk′ ] • tiene hipo│to hiccup Ma RN  lajondokoj  ptc SO [ l-a-hondok-oh′ ] • rebajado│reduced (in weight) Ma RN  lajundyukuj  ptc SU [ l-a-hʉnd′ʉk-ʉh ] • rebajado│reduced (in weight) Ma RN  lajondokoj utaing  [ l-a-hondok-oh′ u-taŋg′ ] • contrae el abdomen│having the abdomen contracted Mo SS  jendek  adj [ h′end′ek′ ] • contraído│contracted Mo SS  ajendek otüeng  fv-px ? E [ a-h′end′ek′ (o-tɨŋg′) ] • contrae (el abdomen)│to contract (the abdomen) Mo SS  lajondok  adj [ la-hondok ] • rebajados (de gordura)│reduced (in fatness) Mo SS  lajendekiej  part [ la-h′end′ek′-e-h′ ] • ya está contraído. debe ser ajondiw (clase de sufijo E. ☞   Véase también ND-₁ ‘poder (impersonal) | to be able (impersonal)’. † Ma B ⟨ ihuinti ⟩  . ya bajó│already contracted. allá está | here is. even if *ho-nd-o-to [cf. even if’ (SS:100). hair brush Mo SS  ajonchich  vp (A) [ a-honʦ′-iʦ′ ] • es peinado│combed JONDOK contraer | to contract. los Stairs indicaron una corta vocal inicial en SMo jondot ‘qué tal si | suppose that. there is’) más el preterito del verbo impersonal ndom [nd‑o‑m]. Esta palabra deriva de JO‑ (tema deíctico derivado de ☞ JO‑/JA‑ ‘aquí está.JONCH 125 Ma RN  ajunch umal  fv-px I [ ahʉnʦ′ umal ] • peina (la cabeza)│to comb (one’s hair) Mo SS  ajonch  vt E [ a-honʦ′ ] Mo SS  nijonch  n TS mi-E [ n′i-honʦ′ ] • el peine. Su 164 *ho:ndoto] Aunque Suárez reconstruyó *ho:ndoto con una vocal inicial larga. Su 163 *hondɪ] Parece que el ejemplo SMo /ma‑hond‑oh/ ‘that they dry’ (= ‘que sequen’) en SH es erróneo.

to dig’ > Chol jok’ ‘escarbar. Chrt jok’ ‘arrancar | to pull out’. a-hond′ ]  [YK. borra│to clean. to dry Mo SS  ajendjend omal  fv [ a-h′end′-h′end′ omal ] • lo acaricia│to carress JONGOK *hongoko levantar puñados con los dos manos | to scoop up with both hands ⇆ mayense occidental JONGOK ‘levantar puñados con los dos manos| to scoop up with boths hands’ tiene un parecido parcial con pMZ *wo:ʔk ‘agarrar un puño de algo |to grasp a fistful of something’. HJG. escarbar | to pull out. VM] Mo SS  ajend  vt E [ a-h′end′ ] • lo limpia (cosa chica)│to clean (something small) Mo SS  ajond  vt E [ a-hond′ ] • lo limpia. desenterrar. pasarle un trapo a│to wipe ° F Su /-hon(d)ɪ/  126 ° Mo Su /-hoɪnd/  F YK  ajoñ. ☞   Véase también NGOJCH₁ ‘saca puñados  |  to take handfuls’. ° D Su /-hongoy/  ° F Su /-hongoy/  ° Ma Su /-hongoy/  . earth. En los idiomas mayenses se encuentra también un parecido parcial. Si se trata de un préstamo. ajoñd  vt [ a-hon′. sacar con la mano | to dig (out). GM. en pMaOcc *jok’ ‘arrancar. -ˈyo/ 2  [ a-huŋguy ] • hervir (vi. tiene que haber sido otro morfema (tal vez un prefijo) para producir la proto-forma huave. etc. tierra│to grab object like maize. to erase  [RN. KT:72] Ma RN  ajuñ (ajundy)  v I [ a-hʉnḍ′ ] • limpia.)│to be boiling ° DR /ühč huŋgoyoy/  [ ɨ-hʦ′ huŋguy-uy ] (?) • hervir (vt.JONDY ° DR /ahuond/ 4  [ a-hund′ ] • limpiar.)│to boil vt. lo seca│to clean. pero el étimo mixe-zoqueano carece de la *ng de pH *hongoko. ° DR /ahoŋgok/  [ a-hoŋgok ] • agarrar cosa como maíz. Si JONGOK evolucionó de esta fuente hay que suponer que representa una forma reduplicativa *hongo-ngo con disimilación de las oclusivas presnasalizadas produciendo *hongo-ko  || TK. to scoop out with the hand’. Ma RN  ajongok  v O [ a-hoŋgok ] • levantar lo que pueda agarrar o recoger en las dos manos│to pick up everything that can be grasped or gathered in one’s hands JONGOY hervir | to boil *hongoyo [= Su 165] † Ma B ⟨ hongoyot ⟩  † Ma B ⟨ tingel hongoyok ⟩  • ardiente│burning ° DR /ahuŋgüo-y.

Generalmente los hablantes más jóvenes prefieren la clase A como en SMo (RN) ajontsaats ‘lo rasguñamos’. writing instrument Ma RN  ajonts  v O [ a-honʦ ] Mo SS  ajench  vt (E) [ a-h′enʦ′ ] • lo raya suavamente│to draw lines on lightly Mo SS  ajonts  vt O ~ A [ a-honʦ ] • lo rasguña. escribir│to draw lines on. SO [ a-ŋgoyoh ] Mo SS  ajongoy  vt E [ a-hoŋgoy ] Mo SS  lajongoyoj  part [ la-hoŋgoy-oh′ ] • ya está hervido│already boiled JONTS₁ rayar | to draw a line on *honco / *hɨncᵼ SMa (B) ⟨ hunchi ⟩ ‘afeitar | to shave’ puede derivar como diminutivo de ☞ JONTS₁  ‘rayar | to draw a line on’. o quizás de ☞ JONCH ‘peinar | to comb’. to draw lines on. que es la clase indicado por los Stairs. RN] Mo SS  ajench por la señal  fv-fp [ a-h′enʦ′ por la señal ] • se persigna│to make the sign of the cross over oneself Mo SS  ajenchjench  vt (E) [ a-h′enʦ′-h′enʦ′ ] • lo raya suavemente │to draw lines on lightly   [SS:13] . lo raya. † Ma B ⟨ hunchi ⟩  • afeitar│to shave D TA  ajonds  v O [ a-honʦ → ahonʣ ] • rayar. KT:192] Ma RN  jongoyoj. Este dato forma una parte de una pauta muy regular de cambio en proceso según la cual las raíces terminandos en [‑ok ‑o:g ‑oŋg ‑o:ŋg ‑oh] quedan en la clase O mientras que las demás se están cambiando de claso O a la clase A (a no ser que haya otro derivativo de la raíz que muestra cláramente un sufijo con [o]). to cross out  [SS. MS] F KT  ajongoy  vt [ a-hoŋgoy ]  [KT:192] F GM  jongoyó  [ hongoy-o-w → hongoyo ] • herviendo│boiling F YK  jongoyo-  vi [ hoŋgoy-o- ]  [YK. to write D MS  ñujonds  [ n′u-honʦ → n′uhonʣ ] • lápiz│pencil.JONGOY 127 ° Mo Su /-hongoy/  D RN  jongoyoj  [ hongoy-oh ]  [RN. jongoyom  vi. lo tacha│to scratch. La clase de sufijos de SMo ajonts ‘lo rasguña | scratch’ muestra variación en la comunidad. mientras que los más viejos prefieren clase O.

Por eso aparece la posibilidad de que sea una compuesta de unch. de donde el nombre ‘culebra corriente’. to guide’ (< *honco). El animal al cual el término se refiere es un tipo de lagartija (Fam. JONTSOTS  ☜   . to guide *honco-(co) / *ɨncɨ [cf. Anguidae) cuyas patas son generalmente muy pequeñas así que a menudo se parece mucho a una culebra. F YK  uñchuyuy  n [ unʦ′uyuy ] • culebra corriente│probably a type of ‘alligator lizard’ (Fam. guiar | to teach. probablemente sin la *h. Específicamente el análisis de SF (YK) uñchuyuy ‘culebra corriente | type of alligator lizard’ es ambigua. guiar | to teach. to guide *honco-(co) / *ɨncɨ [cf. Su 177 *huncɨco] Se supone que SMa (B) ⟨-unch⟩ ‘visitar | to visit’ deriva de la forma diminutiva *ɨncɨ de JONTS₃ ‘enseñar. guiar | to teach. JONTSOTS enseñar.JONTS₂ / UNCH JONTS₂ / UNCH 128 culebra listada | striped road guarder (snake) *h-onco / *ɨncᵼ La diferenciación de JONTS₂. † Ma B ⟨ -unch (tsa-unch) ⟩  • visitar│to visit ° F Su /nɪu-huncoc/  • maestro│school teacher Mo SS  ajontsots  vt A [ a-honʦoʦ ] • hace que lo sigan│to make (someone) follow Mo SS  anjontson tiüt  fptc [ an-honʦ-on t′iət ] • van en grupo (gente)│to go in a group (people: plural subject) JONTSOTS enseñar. diminutivo de JONTS₂ (sin la [h] inicial). La secuencia de consonantes se reduce por degeminación. o sea [unʦ′-nʦ′uy] → [unʦ′uy] y la palabra puede derivar por una reduplicación parcial del resultado. UNCH ‘culebra listada | striped road snake’ y ☞ NCHUY₂ ‘lagartija |  lizard’ es poco segura. Anguidae) Ma RN  jontsonts  n [ honʦ-honʦ ] • culebra: tipo de culebra│type of snake Ma RN  ñujontsjonts  adj [ n′ʉ-honʦ-honʦ ] • rayado: está rayado│to be striped Mo SS  jontsots  n P* [ honʦoʦ ] • culebra listada (culebra: Conophis vittatus)│striped road guarder Mo SS  mijontsots tiük  fn [ m′i-honʦoʦ t′iək ] • matorralera (culebra: Salvadora lemniscata = culebra parchada del Pací"co (?))│Paci"c patch-nosed snake (?)  [SS:412] JONTS₃. Su 177 *huncɨco] ▷  Véase JONTS₃. que podría haber sido reanalizada como prefijo (a no ser que Belmar se haya equivocado por no haberla entendido). más nchuy ‘lagartija’.

JOR₁. afeitar | to file. Al respecto SMo ajerrer con doble [r] debe comparse con el verdadero diminutivo de JOR₂. horre ⟩   [B.’ que parece contener un [ɾ] simple. Yoro [cf. to make a slit’. to tear (clothes or cloth)’ la [r] es doble. grande con espinas. rapar. Es claro que los dos se mantienen separados en SMo. shave (hair)’ y ☞ JURUR/JIŔIŔ ‘desgarrar. to scratch † Ma B ⟨ ihorrhorr ⟩  • rascar│to scratch. to shave. etc. Su 167 *(h)óro] † Ma B ⟨ horr. tipo de múrice│a type of murex (tropical sea snail) JOR₂ limar. etc. se puede pensar que en una época anterior se relacionaban de una manera u otra. lo que sería imposible si la palabra derivase de una forma diminutiva de JOR₂. limpiar para raspar│to tear or cut hair. clean by scraping’ muestra una confusión de dos étimos JOR₂ ‘limar. ihorr ⟩  • desollar. scrape. Su 168 *horo] SD (R) /ahürhür/ ‘romper o cortar el pelo. to hear. lo desgarra (ropa o tela) | to break carelessly. to shave ° DR /ahürhür/ 3  [ a-h′üř′-h′üř′ ] (?) • romper o cortar el pelo. to clean object by scraping . afeitar | to file. to crop short. raspar│to #ay. raspar. to skin. to scrape ° DR /ahor/ 1  [ a-hoř ] • cortar pelo. afeitar│to cut hair. | to remove scales. † Ma B ⟨ ahorr. limpiar para raspar | cut or tear the hair. OR₄ JOR₁. ya que en SMo ajerrer ‘lo rompe sin cuidado. KT:206] F YK  sats orr  [ saʦ or ] • concha de ostion con espina│oyster shell with spines Ma RN  jorr  n [ hor ] • concha (de medio tamaño)│seashell (medium-sized) Mo SS  jor  n K* [ hor ] • la almeja corazón (molusco)│a type of clam Mo SS  sats jor  n K* [ saʦ hor ] • caracol marino. shave (hair) *horo / *hɨrɨ [cf. scrape. Sin embargo. raspar. hacer una raja larga | to tear. o sea SMo ajer ‘quita escamas. a juzgar por el parecido semántico de los dos étimos. to scrape. B:28] † Mo P ⟨ huara[-]tumach[ ]a siel ⟩  • corteza (< ‘concha en la corazón de un palo’ ?)│bark (< ‘shell on the heart of a tree’ ?) ° DR /hor/  [ hoř ] ° D Su /hor/  ° F Su /or/  ° Ma Su /hor/  ° Mo Su /hór/  F YK  orr  n [ or ]  [YK. rascar. OR₄ 129 concha | seashell *horo.

to shear  [YK. ingl. beber (deprecativo)│to qua%.   ‘paloma pompano’. to drink a little Mo SS  ajorror  vt A [ a-horoř ] • lo traga. jurel. que proviene del latín saurus ‘lagarto | large lizard’ (DRAE). lo toma (líquidos)│to swallow. o sea Trachinotus paitensis. ° F Su /horel/  ° Ma Su /horel/  F YK  jurely pampa  [ huɾel′ pampa ] • un tipo de pescado│a type of "sh JOROŘ sorber | to sip *horořo [cf. raspa (coco). La palabra española proviene del árabe šuríl. Su 169 *horo-ro ~ *hYrɪ-rɪ] ° DR /ahoror/ 1  [ a-hoř-hoř ] • tomar (beber)│to drink ° Mo Su /-xoror ~ -herér/  F KT  ajorror  vt [ a-horoɾ ] • se bebe.JOR₂ 130 ° Ma Su /-hor/  • limar│to "le. scratched Mo SS  nejorrüy  n K [ n′e-hor-ɨy ] • el raspador. lo toma poco (líquidos)│to sip. to shave. to remove thorns nopal cactus)  [FC:175] Mo SS  ajor  vt A [ a-hor ] • lo raspa│to scrape Mo SS  nejorrüy  adj [ n′e-hor-ɨy ] • raspado. quita espinas (nopal)│to remove scales (small "sh like sardines or lisetas). se zampa. to scrape (coconut). KT:51] Ma RN  ajorr  v A [ a-hor ] • raspa│to scrape Ma RN  munjorr xiel  n [ mụn-hor s′iəl ] • carpintero (alguién que raspa madera)│carpenter (person who scrapes wood) Mo FC  ajer  vt (E) [ a-h′eɾ′ ] • quita escamas (pescados chicos como sardina o liseta). el rascador│scraper JOŔEL paloma (pescado) | paloma (fish) *horele [= Su 166] ⇆ español Sin duda JOŔEL es un préstamo de esp. to drink (deprecative)  [KT:321] Mo SS  ajerer  vt E [ a-h′eɾ′eɾ′ ] • lo sorbe. rascado│scraped. to drink . to smooth ° Mo WW ⟨ ajor ⟩  • raspa con dedo│to scrape with a "nger F YK  ajorr  [ a-hor ] • lo raspa│to scrape.

HJG. AU. quizás Chol jujch se relacione con Chrt juch’u ~ uch’u ‘moler maíz | to grind corn’). sucking air in strongly (from something sharp or hot in the mouth) JOT₂ piedra de afilar | sharpening stone *hoto [cf. Yuc Tzo Tzel jot’ ‘rascar | to scratch’. Chol jot’ ‘raspar. huequiar | to scrape. KH. piedra de a"lar │sharpening stone Mo KE  jôt  n [ hôt ] JOTY₁ llover | to rain *hotɪ [= Su 170] † Ma P ⟨ hajott ⟩   • lluvia│rain . la amoladera. Aunque Su informó de un tono alto (H) en SMo /hót/. hollow out’. particularmente dado que pMa *š se mantiene en todos los muchos reflejos en todas las ramas de la familia (aunque es interesante que HJG cite Chol jujch ‘piedar de afilar | whetstone’. no aparece mencionado ni en TK ni en AU. e Ixil ijot’a ‘lo raspó | s/he scraped it’. un dato de una fuente histórica. el estudio fonético de KE muestra un tono descendente (HL) jôt || Su:166. Mucho más prometedora sería una comparación con pMa *jot’ ‘rascar | to scratch’.’.JOT₁ JOT₁ 131 tomar aire ? | to suck in air ? *hoto ° Mo WW ⟨ ajetjet ⟩   • inspira poco│to breathe in a little bit ° Mo WW ⟨ ajotjot ⟩  • inspira mucho│to breathe in a lot Mo SS  ajet ombeay  fv (-imp?) [ a-h′et′ o-mb′ay ] • se queja tomando aire│to complain sucking in air Mo SS  ajotjot ombeay  fv (-imp?) [ a-hot-hot o-mb′ay ] • se queja tomando aire fuertemente (de algo picoso o caliente en la boca) │to complain. ° D Su /hot/  ° Ma Su /hot/  ° Mo Su /hót/  D RN  jot  n [ hot ] Ma RN  jot  n [ hot ] Mo SS  jot  n K [ hot ] • las aguzadera. Su 172 *hóto] ⇆ mayense Suárez comparó JOT₂ ‘piedra de afilar | sharpening stone’ con pMa *huʔš ‘íd. pero no se explica la correspondencia entre pMa *ʔš y pH *t. de donde provienen p.ej. TK. que en vez contienen Chol jux ‘filar | to file’ y ‘pieda para afilar | whetstone’ respectivamente.

    inglés hoot. buho |  owl’. SW.’ y cf. RN. así como con reflejos de pMa *šo: č’ ‘lechuza | screech owl’. 79] † Ma B ⟨ ahg[ ]ahoiti ⟩  • lluvia│rain † Mo P ⟨ sohui cajoti ⟩  • otoño│autumn ° DR /ahhuot/ 3  [ a-ɸut′ ] (?) ° DR /aˈšierˌšier ahhuot/  [ a-s′iəř-s′iəř a-ɸut′ ] (?) • lloviznar│to drizzle ° D Su /-hoɪt/  ° F Su /-hotɪ/  132 ° Ma Su /-hoɪt/  ° Mo Su /-hotɪ/  D TA  ajuoty (cosabuen)  vi [ a-hut′ → ahuo̯t′ ] • llover (fuerte)│to rain (hard) F YK  ajoty  [ a-hot′ ]  [YK. GM] Ma RN  ajoty  v — [ a-hot′ ] Mo SS  ajoet  vi (E) [ a-hot′ ] JOTY₂ lechuza chica | barn owl *hotɪ-hotɪ [= Su 171] Aunque JOTY₂ ‘lechuza chica | barn owl’ sea de un origen onomatopéyico (véase ☞ KUT ‘íd. TK. tal como mTot [hʊʔk] ‘buho leonado | fulvous owl’.’ || Su:163. lo dijo│he says. she says . Suárez la comparó con reflejos de pMx *huʔkɨ ‘lechuza. rainstorm  [B. temporal│to rain. B:72. ahooiti ⟩  • llover. tal como Itzá xooch’ ‘íd. ° D Su /hoɪthoɪt/  ° Mo WW ⟨ joɛtjoɛt ⟩  • lechuzilla│little owl ° Mo Su /hotɪhotɪ/  D MS  jotyjoty  n [ hot′-hot′ ] • lechuza de campanario│barn owl Ma RN  jotyjoty  n [ hot′-hot′ ] Mo SS  joetjoet  n K* [ hot′-hot′ ] • la lechuza de campanario. lechuza mono (ave: Tyto alba) │barn owl JOW₁ decir | to say *howo ☞   Véase también JOW₂ ‘hola | hello’. Mo SS  ajow  vt A [ a-how ] • se lo dice. tecolote. HF.JOTY₁ † Ma B ⟨ ahoitì. ahoiti. grito del buho).

to sway’.JOW₂ JOW₂ 133 ¡hola! | hello! *howo(-a) [cf. Tzo ta x-jok’i ‘se cuelga. ☞   Véase también JOW₂ ‘hola | hello’. Su 158 *hV] JOW₂ ‘hola | hello’ puede derivar de ☞ JOW₁ ‘decir | to say’ por un desarrollo como el uso exclamativo del inglés say!. Quizás *howɪ debe compararse con mTap ⟨joicú⟩. ☞   Véase también JUYUJ ‘atarantado | queasy. así que se entienden mijowaats así como mijowiiüts ‘nuestra hamacas | our hammocks’. cradle *hówɪ [= Su 173] Debido a la pérdida de contraste entre consonantes labiales palatalizadas y no palatalizadas en el fin de una sílaba. ☞   Véase también JOW₃ ‘¡ah! | oh!’. is suspended’ || CS. cf. TK. † Ma B ⟨ fuouf ⟩   • cuna│cradle . cuna | hammock. Ma RN  jow  interj [ how ] Mo SS  joo  interj [ ho: ] JOWY hamaca. se suspende | it is hanging. La palatalización histórica de la [w′] es también garantizada por el cambio de [oC′] > [uC′] que se ve en *ahowɪ > SD ajuow [ahuw′] ‘mece | to rock. DR. † DP ⟨ juóú ⟩   • cuna│cradle † Ma P ⟨ juohú ⟩   • cuna│cradle † Ma B ⟨ ahuou ⟩  • columpiar│to swing vt. pChol *hok’ ‘colgado  | hanging’ (TK). también “hamaca | hammock’ y de etimología desconocida pero quizás prestado de una lengua ch’olana. dazed’ . ° Mo Su /how/  • ¡qué tal!│how are things! Ma RN  jow  interj [ how ] Mo SS  joo  interj [ ho: ] • ¡ oh ! ¡ ah !│oh! ah! Mo SS  joowa  interj [ ˈho:wa ] • ¡ hola ! (llamando a la puerta)│hello! (calling at a door) Mo SS  jow  f [ how ] JOW₃ ¡ah! | oh! ah! *howo Onomatopéyico. la a en SMo joowa probablemente tenga un origen en la partícula interrogativa. la clase de sufijo de JOWY en SMo es hoy en día en variación entre E y A. La clase E muestra los efectos de la [w′] palatalizada de la proto-forma *howɪ mientras que la clase A es innovadora.

MS] F YK  joy  n [ hoy ] • la hamaca│hammock  [YK. se puede especular que allá el étimo sufrió una evolución semántica específica. RN] Mo SS  jow  vt E [ a-how(′) ] • lo mece (en hamaca)│to rock (in a hammock) Mo SS  mijow nine  fn [ m′i-how(′) n′in′e ] • la cuna (hamaca de un niño chico. to sway F YK  ajoyjoy  vt [ a-hoy-hoy ] • mece│to sway  [YK. E [ how(′) ] • la hamaca│hammock  [SS. to bring’. lamb) JOY llevar | to carry *hoyo SD (R) /ahhüoy/ ‘llevar (un ser vivo) | to carry (a living being)’ parece ser representar el diminutivo de JOY ‘llevar | to carry. to rock vi. o sea JUY < *hɨyɨ. ajojoé  vi [ a-hoy-hoy-e → aho(y)hoe ] • mece vi. † Ma B ⟨ ahoi ⟩   † Ma B ⟨ ihoi miën ⟩  • traer│to bring . KT:229] F KT  ajoyjoé. made of woven palm) Mo SS  ajoweay omal  fv (-imp?) [ a-how′-ay o-mal ] • cabecea (buey. goat. pero dado que este dialecto no tiene ningún otro reflejo de JOY.│to sway. chivo. borrego) │to nod. sway ° DR /hhuov/ 3  [ ɸuw′ ] (?) • hamaca│hammock ° DR /ahuov/ 1  [ a-huw′ ] (?) • mecer│to swing ° D Su /how/  ° F Su /hoy/  134 ° Ma Su /how/  ° Mo Su /hów/  D RN  ajuow  [ a-huw′ → ahuo̯w′ ] • mece│to rock. to sway D RN  juow  n [ a-huw′ → huo̯w′ ] • hamaca│hammock  [RN. caballo. to pitch (ox. es golpeado | is hit. hecho de mexate de palma)│cradle (baby’s hammock. RN. 206. horse. KT:27. is struck’. GM] F YK  ajoy  vt [ a-hoy ] • mece│to rock. que se ecribiría ajyuey en ortografía estándard.   [KT:318] Ma RN  fuow  n mi-I [ ɸu̯ow′ ] • hamaca│hammock Ma RN  afuow  v A [ a-ɸu̯ow ] • mece│to rock. Se descononce la historia de SF (KT) ajoy ‘es pegado. in a hammock) Mo SS  jow  n K mi-A.JOWY † Ma B ⟨ ifuouf ⟩  • balancear│to swing. to sway Ma RN  afuowey  v RE [ a-ɸʷow′-ey ] • mecer: se mece (en hamaca)│to sway or rock (oneself.

-yiˈo/ 4  [ a-ɸ′üy ] (?) • llevar (un ser vivo)│to carry animate object ° DR /ahhuoy /  [ a-ɸuy ] (?) • llevar. el patrón de los cuales es bastante irregular para una raíz huave.. that . to lift vt. bent’. RZ. pelota | ball’. levantar│to carry. p. MS] F KT  ajoy  vi [ a-hoy ] • es pegado. SD. Su 968 *yok] ⇆ mixe JOYOK.) Mo SS  ajoy razón. SF. ajoy poch  fv [ a-hoy ⟨razón⟩. OYOK bola | ball *(h)oyoko [cf. es golpeado│to be hit. † Ma B ⟨ oyok ⟩  ° DR /oyok/  [ oyok ] ° DR /ahoyok/  [ a-hoyok ] • apretar el puño│to clench "st ° D Su /yok/  ° F Su /yuk/  ° Ma Su /yok/  ° Mo Su /yok/  D RN  oyok  n [ oyok ] D MS  oyok  [ oyok ] • memela (tortilla de maíz grande)│large corn tortilla . SW. a-hoy poʦ′ ] • lleva un mensaje│to carry (bring) a message Mo SS  ajoy mamb  fv-sub [ a-hoy m-amb ] • lo lleva consigo (cosa inanimada) │to carry with oneself (something inanimate) Mo SS  lamajoy ores  fptc [ l-a-ma-hoy ores ] • ya tiene rato (= ya hace rato)│it has been a while JOYOK. cabe. lo que da indicio de un préstamo || LC. Particularmente notable son las formas [oyok] con la [o] sin [h].. to have the capacity for Mo SS  ajoy ores  fv [ a-hoy ores ] • hace rato│to be a while (since. SMa oyok ‘bola.ej. tiene capacidad│to "t. to be struck  [KT:315-16] Ma RN  ajoy  vt Y [ a-hoy ] Mo SS  ajoy  vt E [ a-hoy ] • lo lleva (consigo). de donde provienen mSay [ˈʔuyuk] ‘curveado | curved’ y mOlu [ʔo:yik] ‘doblado | bent’.JOY ° D RT /afüoyūⁱ /  • ser llevado│to be carried  [RT:4] ° DR /ahhüo-y. to hold. 135 ° Mo WW ⟨ ajoy ⟩   • lleva cosas│to carry things ° Mo WW ⟨ ajoy mamb ⟩  • lleva consigo│to bring along D RN  ajuoy  vt [ a-huy → ahuo̯y ]  [RN. OYOK ‘bola | ball’ debe compararse con pMxV *ʔuyuk ‘chueco | crooked.

lo hace bola (chica)│to roll up. Su 175 *hɨlɨcɨ] ° F Su /hulɪun/  ° Ma Su /hulɪuncɪ/  D TA  jyulyuendy  n [ h′ül′ünd′ → h′ül′ü̯end′ ] F YK  julyundy  n [ hul′und′ ] Ma TA  julyundy (julyuñ)  n [ hʉl′ʉnḍ′ ] Mo SS  jelend  n [ h′el′end′ ] • el cabo o hilo de vela│the end or wick of a candle . lo empuña│to clench (something in) one’s "st Mo SS  ajoyok  vt O [ a-hoyok ] • lo hace bola. apretar│to hug someone so that they can’t escape. agarrar abrazando │to press.JOYOK. to roll up Mo SS  ajoyok (te)owix  fv [ a-hoyok (t′e-)o-w′is′ ] • empuña (algo en) la mano│to clench (something in) the hand JUL fríjol espada | Brazilian jackbean *hɨlᵼ Ma RN  july  n [ hʉl′ ] Mo SS  jel  n K* [ h′el′ ] • fríjol espada. fv-fp (E) [ a-h′ey′ek′ (t′(e)-o-w′is′) ] • empuña (la mano). to press Mo SS  ajeyek  vt E [ a-h′ey′ek′ ] • lo enrolla. lo enrolla│to ball up. una clase de bejuco que todos los animales comen (planta: Canavalia brasiliensis)│Brazilian jackbean (plant) JULUND pábilo | wick *hɨlɨndᵼ [cf. OYOK 136 D MS  ajoyok  [ a-hoyok ] • apretar. to make a (small) ball Mo SS  ajeyek (teowix)  vt. to take hold of in an embrace D MS  yokang  [ yo(k)-kaŋg ] F Ko  oyok  [ oyok ] • pelota│ball F YK  awiok  [ a-oyok → a-wiok ] • hacer una bola (con la ropa)│to make a ball (with one’s clothes) Ma VM  oyok  n [ oyok ] Ma RN  oyok kang  cp-nom [ oyok kaŋg ] • bola de piedra│a ball of rock Ma RN  ajoyok  v O [ a-hoyok ] • abraza a alguien para que no se pueda mover.

Parecen correponder a la misma palabra najen en SS || LC. HG. to pluck. aprisa. soon  [B. despellejar | to pluck.’ aunque la etimología de estas palabras es oscura y no pueden provenir del mismo étimo por una evolución fonética regular (no aparecen mencionadas en SW). la [ü] se volvió en semiconsonante [ɥ] y luego se combinó con [h′] para producir [ɸ]. Kim (KT:322) analiza SF najañ como la forma aumentativa de najuñ y por eso se puede especular que representa una derivación regresiva. right away’. SMo (WW) ⟨najɛn⟩ ‘pronto | soon. cf. to #eece Mo SS  jeliün  vr O [ h′el′-i-ən ] • se arranca│to be uprooted Mo SS  jeliün  part [ h′el′-i-ən ] • arrancado│uprooted JUÑ rápido | rapid. quickly. pronto│light. pero también aparece SD [e] en nafeñ y [a] en SF najañ. SD nafeñ deriva de [ah′üe̯n′] → [ah′ɥen′] → [aɸen′]: cuando el deslizamiento [e̯] se convirtió en el núcleo silábico. to fleece *hɨlɪ [cf. *na-hɨnɪ-hɨnɪ] ⇆ mixe-zoqueano JUÑ ‘rápido | rapid. lo despluma│to uproot (a small thing). Por último. Igualmente hay una apofonía irregular en los cognados en huave: la mayoría reflejan pH *ɨ (> SF SMa [u]. zoCop [hɨʔnhɨʔnɨʔk]. B:50] † Ma B ⟨ nafuniau ⟩  • acelerar│to speed up † Ma B ⟨ nahunian ⟩  • breve│short (in time) ° D RT /kaheŋ kaman/  • este momento│the present time  [RT:10:18] ° D RT /nahen/  • urgente│urgent  [RT:3] . dyejuliew umal (ximal)  fv-imp SI [ ṇd′ẹ-hʉl′-iə-w u-mal (s′i-mal) ] • cae su cabello: está cayendo su cabello │to be falling out (one’s hair) Mo SS  ajel  vt E [ a-h′el′ ] • lo arranca (cosas chicas). fast *hɨnᵼ [cf. se desconoce por qué hay una diferencia en la calidad de la vocal en SMo (WW) ⟨najen⟩ ‘luego | then. EE. † Ma B ⟨ nahuin ⟩  • lígero. Es el único caso en que [ɸ] se antepone a [e] en San Dionisio.   mSay [hunhúʔn].JULY JULY 137 desplumar. fast’ parece ser un préstamo de una fuente mixe-zoqueana. y probablemente SD (R) /ü/ en /ahhüen/ ‘inmediatemente’ = [ah′üe̯n′]). next’ vs. Su 174 *hɨlV] † Ma B ⟨ ihélentì ⟩  • despellejar│to #eece ° Mo Su /-hel/  D RN  ajyuely  [ a-h′ül′ → ah′ü̯el′ ] • despulga (?)│to de#ea (?) Ma RN  ajuly  v I [ a-hʉl′ ] • despluma (una gallina)│to pluck (the feathers o% a chicken) Ma RN  julien  adj SI [ hʉl′-iə-n ] • arrancado│uprooted Ma RN  ndyejuliew umal. Su 176 **na-hɨnɨ-hɨnɨ. zoFL [hɨñhɨñ] ‘íd. SMo [e].

presto│fast. pero el sentido ‘triangular’ puede venir de la forma del arco. quick  [KT:322] F YK  najuñ  adj [ na-hun′ ] • ligero. right away ° Mo Su /henhenan/  D TA  nafeñ  adj [ na-ɸen′ ] F Ko  ajuñ  [ a-hun′ ] • apurar│to hurry  [Ko. quick.JUÑ ° DR /ahhüen/  [ a-ɸ′ün′ ] (?) • inmediatemente│immediately ° D Su /-hɨɪnɪan/  ° F Su /-hunɪ/  138 ° Ma Su /-hunɪ/  ° Mo WW ⟨ najen ⟩  • luego│then. in a hurry. de prisa. urgente│after (?). quick  [YK. immediately. VM] Mo SS  najen  adj [ na-h′en′ ] • luego. apurado. KT:322] F YK  ajuñ umbé  [ a-hun′ u-mbe ] • habla mucho│to talk a lot Ma TA  najuñ  adj [ na-hʉn′ ] • rápido. GM] F KT  najañ  adj [ na-han′ ] • ligero. Su 178 *hɨngV] La posición de SD (R) /nihüng/ es incierta. rápido│light. rápido│light. next ° Mo WW ⟨ najɛn ⟩  • pronto│soon. † DP ⟨ funguóý ⟩  † DP ⟨ miziel zajiúng ⟩  • #echa│arrow † FP ⟨ jung ⟩   • #echa│arrow † Mo P ⟨ funhi ⟩   • #echa│arrow ° DR /nihüŋg/  [ n′i-h′üŋg  ] • triangular│triangular ° D Su /hɨng/  ° F Su /hung/  ° Mo WW ⟨ mimʌm jeng ⟩  ° Mo Su /heng/  F YK  jung  n [ huŋg ] • la #echa│arrow . immediate  [TA. urgent Mo SS  najen  vi imp [ na-h′en′ ] • ¡ven!│come! Mo SS  najénan  adj [ na-ˈhen(′)+an ] JUNG arco (de flecha) | bow (for arrows) *hɨngᵼ [cf.

’. En esta familia aparece un grupo de étimos relacionados que se tratan del raspar: pMZ *hep ‘raspar | to scrape’. queda por explicar la correspondencia de pMZ *e con pH *ɨ || SW. el gancho para cortar palmas│arrow. to shave Mo SS  ajep sap  fv [ a-h′ep′ sap ] • lo trasquila│to shear. † Ma B ⟨ ahup ⟩  • tajar. Su 179 *hɨpɨ] JUP ‘raspar | to scrape’ es probablemente un préstamo de una fuente mixe-zoqueana. Aunque la comparación es muy prometedora. pZo *hepeʔ ‘íd. to shave Ma RN  ajup  v I [ a-hʉp ] • labra madera│to carve wood Ma RN  ajup umal  fv-px I [ a-hʉp ] • rasura│to shave Ma VM  ajup xiel  n [ a-hʉp s′iəl ] • labrador│carver Mo SS  ajep  vt E [ a-h′ep′ ] • lo corta. to crop Mo SS  ajep xiül  fv [ a-h′ep′ s′iəl ] • labra la madera│to carve wood Mo SS  ajep oxing  fv [ a-h′ep′ o-s′iŋg′ ] • lo a"la. hook for cutting palms Mo SS  ajeng  vt E [ a-h′eŋg′ ] • lo #echa│to shoot (an arrow) Mo SS  mimüm jeng  fn [ m′i-mɨm′ h′eŋg′ ] JUP raspar | to scrape *hɨpᵼ [cf. podar│to sharpen. pMZ *he:ʔp ‘íd. to prune † Ma B ⟨ muhup imal ⟩  • rasurar│to shave † Ma B ⟨ niuhup[ ]umalan ⟩  • barberbo│barber ° DR /ahüp/ 3  [ a-h′üp′ ] • raspar algo para limpiarlo│to clean by scraping ° Ma Su /-hup/  ° Mo WW ⟨ ajep ⟩  • pelar. rasurar│to cut hair. le saca la punta│to sharpen Mo SS  ajerep omalaran  fv [ a-h′eɾ′ep′ o-mal-aɾan ] • está rasurado│to be shaved . trasquilar.JUNG 139 Ma RN  jing  n [ h′iŋg′ ] • #echa antigua│arrow (old-fashioned) Mo SS  jeng  n TS [ h′eŋg′ ] • la #echa.’ y los reflejos son muchos. la rasura│to cut. to shear.

to tear (clothes or cloth) Mo FC  ajirir  vt [ a-h′iɾ′iɾ′ ] • abre en dos partes el pescado (fresco)│to open a (raw) "sh in two parts  [FC:171] JUW mudo | mute *hɨwɪ [= Su 180] ° Mo Su /-hew/  Ma RN  ñijuw  n [ n′i-hʉw′ ] • mudo (persona que no habla)│a mute (a person who does not speak) Mo SS  jew  n P [ h′ew′ ]  [SS. quizás la [ɨ] cambió alofónicamente a [u]. jur  n K* [ h′er′. NT:Mt 9:32] Mo SS  nejew  adj [ n′e-h′ew′ ] • mudo. to shave’. raspar. Mo SS  ajerrer  vt E [ a-h′er′er′ ] • lo rompe sin cuidado. Su 139 *hárɪ ] La proto-forma de ‘correcamino’ probablemente sea *hYrᵼ que produzca SD jyurr y SMa jurjur y SMo jer por cambio de sonido regular.   SMo (Su) /pɨɪt/ bajo ☞ PUTY₁ ‘perro | dog’. r] en SMo. Tal vez represente una forma fija antes de la terminación del cambio de sonido de *ɨ > SMo [e] (cf. Sin embargo la forma variante SMo (Su) /hír/ necesita una explicación adicional.) Dado que una [ɨ] acentuada no se puede anteponer a [ɾ. JIŔIŔ desgarrar. y cuando [u] fue introducido como fonema por préstamos del español. hur ] • correcamino (ave: Geococcyx velox)│lesser roadrunner (bird) JURUR. la vocal en [hur′] jur fue asimilada a este fonema así que después no cambió a [e]. stammering . hacer una raja larga | to tear. to make a slit *hɨrɨrᵼ. to scrape. lo desgarra (ropa o tela)│to break carelessly. tartamudo│mute. afeitar | to file.JUR JUR 140 correcamino | roadrunner *hrᵼ [cf. *hiriri ☞   Véase también JOR₂ ‘limar. ° Mo Su /hír/  D TA  jyurr  n [ h′ür′ ] Mo SS  jer.

g. atarantado | dizzy. pl. to get queasy KA- tema pronominal | pronominal base *ka. ser azotado (p.)  [B:41] † Ma B ⟨ ahk/ahkewa … kíën ⟩  • aquel/aquellos│that/those (det.)  [B:42] ° DR /kaheŋ kaman/  • este momento│the present time ° DR /taliets kaman/  • inmediatemente│immediately ° DR /kam/  [ kam ] • partícula demostrativa│demonstrative particle ° DR /kanüoy/  [ kanɨy ] • hoy│today ° DR /katsats/  [ kaʦaʦ ] • ahora.)  [B:41] † Ma B ⟨ ahka/ahkewa … kam ⟩  • este/estos│this/these (det. con cinturón) | to be beaten (e. with a belt)’. dazed *hɨyɨhᵼ SF ajoyjoe pertenece a JUYUJ aquí o a ☞ JOWY ‘hamaca | hammock’. se ataranta│to get dizzy. su%ering from motion sickness Mo SS  jeyej  adj [ h′eyeh′ ] Mo SS  jeyej andüy  [ h′eyeh′ andɨy ] • le dan vértigos. † Ma B F YK ⟨ juyuf ⟩  • disolver│to dissolve  ajoyjoé  [ a-hoy-hoy-e → ahoyhoe ] • tambalea│to sway.ej.JUYUJ JUYUJ 141 mareado. GM) ajoy ‘ser pegado. Aquí posiblemente deba estar SF (YK. later † Ma B ⟨ nëit[ ]kam ⟩  • hoy│today † Ma B ⟨ genniantaniu ⟩  • cualquiera│whichever  [B:42] † Ma B ⟨ ahk/ahkewa … kié ⟩  • ese/esos│that/those (det. que cosa│which. cuales│which (sg. es claro que las raíces JUYUJ y JOWY antes se relacionaban.[cf.)  [B:41] † Ma B ⟨ genniu. sea como sea. today ° DR /katsüoy /  [ kaʦɨy ] • ahora (en efecto)│now indeed ° DR /ke/  [ k′e ] • partícula demostrativa│demonstrative particle ° DR /ke/  [ k′e ] • ser (?)│to be . genniuveu ⟩  • cual. to wobble Ma RN  juyuj  adj [ hʉyʉh ] Ma VM  juyuj umal  [ hʉyʉh u-mal ] • mareado│dizzy. what  [B:42] † Ma B ⟨ kanaeen ⟩  • luego│then. Su 202 *kása] † Ma B ⟨ akas ⟩  • cuanto│how many † Ma B ⟨ keniu ⟩   • que. queasy. hoy│now.

esta│this D MS  kanüy  [ kanɨy ] • hoy│today D MS  kanin kaman  [ kanin kaman ] • ahora. how?  [GM. ke-n′ a moð ] • como. GM. how. soon   [KT:236] F YK  ¿kas iruñ inan?  [ kas iɾ-un in-an ] • ¿cuántos son ustedes?│how many of you are there? Ma RN  kas. here  [KT:232] F KT  ka-  pref [ k-a- ] • pre"jo para hacer el gerundio│pre"x for forming gerunds  [KT:269-73] F KT  katsats  adv [ k-aʦ-aʦ ] • ahorita (en el pasado inmediatemente reciente)│just now. how much (objects)  [YK. aquí│this way. esta …│this … (demonstrative)   [KT:229] F GM  kaná  adv [ ka-na ] • ahora│now  [GM. aquellas)│that (those) (over there) . soon D TA  akas  [ a-ka-s ] • algunos. akas ] • ¿cuántos? cuantos│how many? how many (object is a count noun) Ma RN  komeyors  [ komeyors ] • hora: ¿a qué hora?│what time? at what time? Ma RN  aga … kam (ajküw a … kam)  [ aga … kam (ahk-ɨw′ a … kam) ] • este. aquella (aquellos. esta (estos.KA° DR /kion/  [ k′iən ] • partícula demostrativa│demonstrative particle ° DR /ao kion/  [ aw k′iən ] • venir de lejos│to come from far ° DR /ki-awüoš/  [ k′a-wɨs′ ] (?) • arriba│up above ° DR /ao kiawüoš/  [ aw k′a-wɨs′ ] (?) • venir de arriba│to come from above ° D Su /kas/  • cuánto│how many? ° F Su /kas/  • cuánto│how many? 142 ° Ma Su /kas/  • cuánto│how many? ° Mo Su /kás/  • cuánto│how many? D MS  kam  [ kam ] • este. ahorita│now. akas  [ kas. KT:239] F KT  toká  adv [ to-ka ] • por aquí. KT:239] F KT  aj ka … ka  [ ah ka (a) … ka → ah ka … ka ] • este. keñ a mod  [ ke-n′. ¿cómo?│as. algunas│some F YK  kas  [ kas ] • cuánto(s)│how many. just a moment ago  [KT:236] F KT  tokion  adv [ to-k-ion ] • allá│there  [KT:232] F KT  kanen an  adv [ ka-n-en′ an ] • ahorita (en el futuro inmediato)│right away. KT:236] F KT  kaw  [ ka-w ] • demostrativo plural│plural demonstrative  [KT:33] F GM  keñ. estas)│this (these) Ma RN  aga … kien (ajküw a … kien)  [ aga … k′iən (ahk-ɨw′ a … k′iən) ] • aquel.

determiner) Mo SS  kasaron  adj [ ka-s-aɾ-on ] • ¿ cuántos de ustedes ?│how many are you (that … ) ? Mo SS  niünganküy  adv [ n′iəŋg-an-k-ɨy ] • aquí no más│just here (here and no further) adv. al-a-h-as ] • algunos más. t′eh′. t′eh′. después. varios más│some more (pl. adj [ ka-s ] • entonces. keh′) ] • ese. después. right away Mo SS  kásan  adj [ ˈk-as-an ] • muchas. que tantas│much. de repente. after Mo SS  kanüy  adv [ ka-nɨy ] • ya│already Mo SS  kas  adv. now Mo SS  kawüx  adv [ ka-wɨs′ ] • arriba│upward Mo SS  küy  adj [ kɨ-y ] • este│this. en seguida│then. suddenly. unos más. many. keh′ (ahk-ɨw′ … k′eh′. cuando. these (determiner) Mo SS  ata kajlüy  [ ata ka-hlɨy ] • como siempre│as always Mo SS  kas xow  adj [ ka-s s′ow ] • por poco│almost. después. ésta│this one Mo SS  kas xeyay  adj [ ka-s s′ey-ay ] • un poco. equally Mo SS  kanimüm  adv [ ka-n′i-mɨm′ ] • luego. how many? Mo SS  kawül  adv [ ka-wɨl′ ] • más tarde.g. muy poco│a little. esas) │that (those) Ma RN  kanaen-an  [ kana-ˈen+an ] • ahorita│right now Ma RN  kanenkam-an  [ kan-ˈen-kam+an ] • ahorita│right now Ma RN  ¿kasarojts ikojts?  [ kas-aɾ-ohʦ̣ ik-ohʦ̣ ] • ¿cuántos somos nosotros todos?│how many are all of us? Ma RN  ¿kasaron ikon?  [ kas-aɾ-on ik-on ] • ¿cuántos son ustedes?│how many are you? Mo SS  kam  adj [ ka-m ] • este. cuando.KA- 143 Ma RN  aga … kyej ~ tyej ~ kej (ajküw … kyej ~ tyej ~ kej)  [ aga … k′eh′. when. luego│then. nearly (e. esta. after. afterwards. very little Mo SS  alakas ~ alajas  adj [ al-a-k-as. when. igualmente│thus. . ¿cuántos ?│then. estas│this. esa (esos. so many Mo SS  kasoots  adj [ ka-s-o:ʦ ] • ¿ cuántos somos ?│how many are we (that … ) ? Mo SS  kasüw  adj [ ka-s-ɨw′ ] • ¿ cuántos son ellos ?│how many are there (that … ) ? Mo SS  katsats  adv [ k-aʦ-aʦ ] • hace rato│a while ago Mo SS  aag agüy  [ a:g a-g-ɨy ] • éste. entonces. luego. estos. after. cuando. these (determiner) Mo SS  kamüm  adv [ ka-mɨm′ ] • entonces. después. when. that way. the child nearly fell in the well) Mo SS  alkawüx  adv [ al-ka-wɨs′ ] • está arriba│up there Mo SS  atküy  adv [ a-t-kɨy ] • así. cuantas. ahorita│later.

white grubs or grub worms. GM] F KT  ajká  vi [ a-h-kah → ahka ] • es buscado. KT:30. vegetal.KA- 144 Mo FC  tankajlüy  adj [ t-an-kahl-ɨy ] • entero (referido a cualquier animal o parte de éste. quite soon. 307] F YK  pakaé  [ pa-ka(h)-e  ] • se ve│to appear.)│a type of worm. 154. quizás la larva del escarabajo. over and over again Mo SS  katskatsǘyan  adv [ k-aʦ-kaˈʦ-ɨy-an ] • cada rato│ever so often. the larva of May beetles (June bugs. over and over again Mo SS  tatküy  adv [ t-a-t-k-ɨy ] • a esta hora│at this time of day Mo SS  kamüm mekawül  [ ka-m-ɨm m′e-ka-wɨl′ ] • más al rato. June beetles) KACH₂ morder | to bite *kahcɪ ▷  Véase KAJCH₁  ☜   KAJ buscar | to look for *kaha [= Su 184] ° F Su /-kah/  ° Mo WW ⟨ akaj ⟩   • desenterrar│to dig up. fruta. unbury D MS  akaj  [ a-kah ] • despulgar│to de#ea F YK  akaj  vt [ a-kah ]  [YK. or any vegetable or fruit)  [FC:178] Mo SS  katow ndoj  [ ka-tow(′) nd-o-h(′) ] • desde que│since Mo SS  katskatsüy  adv [ k-aʦ-k-aʦ-ɨy ] • cada rato│ever so often. right away Mo SS  kamüm mekinüt  [ ka-m-ɨm m′e-k′i-nɨt′ ] • en la tarde│in the afternoon or evening Mo SS  kamüm meikül kiaj  [ ka-m-ɨm m′e-i-kɨl′ k′ah′ ] • a la noche siguiente│the next night KACH₁ gallina ciega (gusano) | white grub worm *kacɪ Mo SS  küch  n P* [ kɨʦ′ ] • gallina ciega (tipo desonocido de gusano. Phyllophaga sp. en seguida│in just a bit. se busca│it is looked for  [KT:181. be seen Mo SS  akaj  vt A [ a-kah ] • lo desentierra│to unbury. etc. to rummage out .)│entire (referring in cooking to any animal or part of it.

mx/ malezasdemexico/ nyctaginaceae / salpianthus‑arenarius / fichas /ficha. que Kaufman localiza en el proto-k’icheano.   SF (YK) kach koy ‘pie de paloma’). Por otro lado. htm#1. TK.’. no tiene ningún nombre común en inglés) || HG. to grind one’s teeth’. mAt o mCtz [kæ:c. p.KAJAMB KAJAMB 145 tener dieta | to diet *kahamba Mo SS  akajambüy  vr O [ a-kahamb-ɨy ] • tiene dieta. mascar | to chew’ del étimo pTz *jač’ ‘íd.ej. crujir los dientes | to trace. SW. se cuida de no comer ciertas cosas│to diet. por lo visto se difundió más en la zona. cf. Según una ficha de CONABIO. zoCop [kyeʔts-u] (raíz = [keʔts]) ‘lo mordió | bit it’. p. que según LS:89 es la especie llamada ‘pie de paloma’ (Salpianthus arenarius. Florida trema.  Nombres. hasta tal vez siendo prestado en zoque. kʸeʔč-p] ‘trazar. Si es correcto. una fuente de la rama mixeana es un poco más prometedora. www.gob. pie de paloma│a type of herb (Salpianthus arenarius) Mo SS  aküüch  vi E [ a-kɨ:ʦ′ ] . pero esa voz no aparece en los datos históricos de HJG. Mexican hackberry’).    contemporáneo Chol katz’ adverbio que ‘se relaciona con la forma de morder’) que se supone proviene de pMa *katʸ’ ‘íd. Es de notar que Kaufman cita Chol jach’ ‘masticar.ej. la duración de pH *kahcɪ tal vez se deba al étimo mayense *ka:tʸ’ ‘chicle | gum’. Asimismo se debe considerar una conexión con Chol kach’ ‘masticar | chew’ (dáto histórico.conabio. to take care not to eat certain things KAJCH₁ morder | to bite *kahcɪ Tal vez KAJCH₁ ‘morder | to bite’ se relacione con un reflejo de pMZ *ke:ʔc ‘crujir | to grate’. pero que también parece haberse difundido más allá. sino kach’. traducido como ‘mordida del conejo’. ° DR /aˈküheč/ 4  [ a-kɨhʦ′ ] • llevar algo en la boca│to carry object in mouth ° DR /aküeč/  [ a-kɨʦ′ ] • llevar una cosa en la boca│to carry inanimate object in mouth D RN  aküjch  I [ a-kɨhʦ′ ] F YK  kach koy  [ kaʦ′ koy ] • pie de paloma │a type of herb ({Salpianthus arenarius}) Ma RN  aküjch  v I [ a-kɨhʦ′ ] Mo SS  küüch koy  n K* [ kɨ:ʦ′ koy ] • hierba de conejo. y así llevando el sentido ‘morder | to bite’. Además. además dice que la planta se llama ‘pie de paloma’ en Chiapas (cf. desde el punto de vista fonético.    ‘Jamaican nettletree. algunos reflejos del cual han desarrollado el sentido ‘morder | to bite’. no se trata de Trema micrantha (ingl. HJG. el nombre en huave de Salpianthus arenarius es cuetch col (sic).’ Aunque Kaufman reconstruye este étimo sólo para la rama q’anjob’alana (incluso la rama chujeana así como qato’k / tuzanteco).

LINCH₁ <  *linci puede ser el diminutivo de *LANTS < *lanca. machete (pescado)│lady-"sh ° Mo Su /k:ɪc/  • belinda. todavía está sin explicación. macabí│lady-"sh  [YK. una raíz actualmente inusitada que podría haber sido la base de la derivación de KAJLANTS < *kaha-lanca a medida del prefijo intensificador *ka. La /y/ en SD (R) /aˈkahiyaˌndzüoy/.más el prefijo intransitivizador *h(a)..)│black mangrove KAJLANTS desperezarse | to stretch vi. Su 187 *kahɪlɨ] ° Mo Su /kahɪᴇl/  F GM  kajiol  n [ kahil → kahiol ] Ma RN  kajiel  n [ kahiəl ] Mo SS  kajiül  n K* [ kah′iəl ] • madre de sal (árbol: Avicenna germinans L. Su 183 *kà:cɪ] GC:359 sugiere que el nombre del pez KAJCH₂ proviene de ☞ KAJCH₁ ‘morder | to bite’. en vez de /l/ en SMo. Específicamente. *ka-h-lanca Una relación entre KAJLANTS ‘desperezarse | to stretch vi. machete (pescado)│lady-"sh F YK  kajch  n [ kahʦ′ ] • belinda.’ es bastante probable. Paci"c tenpounder  [GC:351] KAJIEL madresal | black mangrove *kah-ilɨ [cf.’ y ☞ LINCH₁ ‘alinear | to line up vt. ° DR /aˈkahiyaˌndzü-oy. macabí del Pacífico (pez) | Pacific ladyfish *kàhcɪ [cf. quizás se trate de un error de audición. ° Ma Su /kɨ:cɪ/  • belinda. GM] Ma RN  küjch  n [ kɨhʦ′ ] • belinda. macabí│lady-"sh Mo SS  küüch  n [ kɨ:ʦ′ ] • el macabí (pez)│lady-"sh Mo GC  küüch  n [ kɨ:ʦ′ ] • machete del Pací"co (pez: Elops affinis Regan)│Paci"c lady"sh. -ˌayo / 2  [ a-kah-yanʦ-ɨy ] (?) Mo SS  akajlantsüy  vr O [ a-kahlanʦ-ɨy ] Mo SS  akakajlants  adj [ a-ka-kahlanʦ ] • cortado│cut (?) (seems to refer in some "gurative sense to a sickened body state) .KAJCH₂ KAJCH₂ 146 machete. lo que es bastante probable.

GM. Según Kim (KT:209).un prefijo de función desconocida (tal vez formativo de un tipo de gerundio). ° DR /kahmbiel/  [ kah-mb′iəl ] • abeja│bee ° D Su /kahmbɪᴇl/  ° F Su /kahmbɪol/  ° Mo WW ⟨ kajmbiʌl mɛx ⟩  • matador de arañas│spider wasp ° Mo Su /kahmbɪᴇl/  F YK  kajmbiol  n [ kahmbil → kahmbiol ] • avispa. y ka. charnawite│wasp  [YK. KT:209] Ma RN  kajmbiel  n [ kah-mb′iəl ] • avispa. donde la -jrepresenta un afijo a la raíz verbal MBIEL (cf. campamocha (insecto: Fam. to roll up’ debido al nido de la avispa que parece hecho de papel enrollado. enrollar(se) | to roll. Mantis religiosa)│praying mantis KAJMBIEL avispa | wasp *ka-h-mbilɨ [cf. avispa halcón (Pompilidae)│spider wasp  [SS:410] . Ma RN  kajmbat  n [ kah-mbat ] Mo SS  kajmbat  n P* [ kahmbat ] • el predicador. ☞   Véase también MBUL₂ ‘avispa | wasp’. charnahuite│wasp Mo SS  kajmbiül  n P* [ kahmb′iəl ] • la avispa roja (insecto: Polistes instabilis)│paper wasp Mo SS  kajmbiül mex  cp-nom [ kahmb′iəl m′es′ ] • avispa matador de arañas. Su 185 *kaha-mbɪlɨ] Con mucha probabilidad la parte MBIEL de KAJMBIEL ‘avispa | wasp’ se relacione con ☞ MBIEL ‘rodar. el análisis de SF kajmbiol debe ser ka-j-mbiol. la manta religiosa.KAJMBAT KAJMBAT 147 manta religiosa | praying mantis *kaha-mbata ☞   Véase también MBAT ‘piojo | body louse’. Mantidae. SF najmbiol ‘carro | horse cart’).

28. enfermedad | fever. death’ > zoCop [kaʔkuy] ‘enfermedad | illness’ y zoFL [kaʔkuy] ‘muerte | death’. kapù. de pMx *pɨk ‘doler | to hurt vi. peste│fever.KAJPKAY KAJPKAY *kahpakaya 148 epidemia | epidemic ⇆ zoque SMo kaabküy ‘epidemia | epidemic’ junto a SMa (B) ⟨ kahp këy. mes│moon. month  [B. sickness’ representan sin duda un préstamo de un reflejo de pZo *kaʔkuy ‘enfermedad. -wa/ 1  [ a kahɸ ] • luna. El origen de la *p de pH *kahpa-kay es incierto. epidemic. kaûf. epidemic † Ma B ⟨ laipei kahpkei ⟩  • llega la enfermedad│a sickness arrives Mo SS  kaabküy  n K* [ ka:b-kɨy ] KAJW luna | moon *kahwa [cf. peste. cf. mTot [pɨkhɨ] ‘estar enfermo | to be sick’ que proviene. 49] † Ma B ⟨ minëit kauf ⟩  • fecha│date † Mo BB ⟨ cahaü ⟩  [ kahᵃw ] † Mo P ⟨ cahua ⟩  † Mo P ⟨ apuquihui cahua ⟩  • primavera│spring † Mo St ⟨ mūm kā-hā ⟩  ° DR /aka-ho. RZ. month ° DR /naliuv kaˈho/  [ na-l′iw′ kahɸ ] • luna cresciente│crescent moon ° D Su /kaɸ/  ° F Su /kaɸ/  ° Ma Su /kaɸ/  ° Mo Su /(mɨm) kàw/  ° Mo Su /naliw kaaw/  • luna nueva│new moon . B:16. a sick person’. en útima instancia. † Ma B ⟨ kahp këy. Por un lado puede ser debido a la influencia de algo como zoCop [kaʔe-pɨ] ‘(un) enfermo | sick. Su 206 *kàwa] † DP ⟨ cáahjua ⟩  † FP ⟨ caf ⟩  † Ma P ⟨ cauhua. kauf. por otro lado. una *p aparece también en el étimo relacionado pMx *pɨhk ‘enfermo | sick’ > mOlu [pɨkɨ-paʔ] ‘(un) enfermo | sick. HG. a sick person’. mes│moon. cajua ⟩  † Ma B ⟨ kaúf. kapkei ⟩ ‘calentura. muerte | illness. kap kei ⟩  • calentura.’  || SW.   también pZo *kaʔ ‘morir | to die’ > zoCop [kaʔe] ‘enfermo | sick’. kaafú ⟩  K • luna.

la regla. moon  [YK. s′a-ka:w ] • mi mes (o sea. ☞   Véase también KOT₂ ‘cacaraquear | cluck’. 117a *kɪla. † DP ⟨ cacagueý ⟩  † FP ⟨ ndu[-]cacaqué ⟩  Ma RN  akakaküy a piy  fv [ a-kak-kak-ɨy a p′iy → akakakɨy a p′iy ] • cacarea la gallina │the hen cackles Ma RN  akakaraküy  v [ a-kak-ka-ɾa-k-ɨy → akakaɾakɨy ] Mo SS  akakaküy  vi ? [ a-ka(k)-kak-ɨy ] KAL. el período de menstruación)│my month (i. watch over’. dados los otros usos independientes de KAL.e. la luna│month. recipiente | ring. la luna│month. mam kawf)  n [ kaɸ. *kɪla [cf. KYAL anillo. KYAL ‘anillo | recipiente’. xakaaw  [ sa-ka:w. no me parece convencente dicha evolución de kal. † Ma B ⟨ ikial yöu ⟩  • toma de agua│water inlet . kawɸ (← kahw) ] • mes│month Mo SS  kaaw  n K mi-(A) [ ka:w ] • el mes. the menstrual period) Mo SS  naliw kaaw  [ na-l′iw′ ka:w ] • la luna nueva│the new moon Mo SS  natang kaaw  [ na-taŋg ka:w ] • la luna llena│full moon Mo SS  pawaleay kaaw  [ pawal′-ay ka:w ] (?) • la luna llena│full moon KAK cacarear | to cackle (chicken) *kaka Onomatopéyico.KAJW D TA  kajf  n [ kahɸ ] • el mes│month F YK  kaf  K [ kaɸ ] • el mes.a partir de KWAL. RN] 149 Ma RN  kaf ~ kawf (mam kaf. KT:33. container *kala. ☞   Véase también KEL ‘guardar | to guard. SF kalwix ‘anillo | ring’ es una palabra compuesta de kwal ‘hijo | son’ (☞ KWAL) y ☞ WIX ‘mano | hand’. Sin embargo. GM] F YK  kuchu kaf  [ kuʦ′u kahw → kuʦ′u kaɸ ] • la luna creciente│crescent moon F YK  pinawan kaf  [ pinawan kahw → kaɸ ] • la media luna│half moon F YK  naliu kaf  [ na-l′u kahw → kaɸ ] • la luna tierna│new moon (?) F YK  nangaj kaf  [ na-ŋgah kahw → kaɸ ]  [YK. 283. moon Mo KE  kâw  n [ kâw ] Mo SS  müm kaaw  [ mɨm ka:w ] Mo MT  sakaaw. ɪkɪla] Según Kim (KT:211). Su 227.

322] † Mo BB ⟨ Duic-guialoï ⟩  [ duik gialoy ] • El Mar Superior│Upper Sea ° D Su /andɨlɨy/  ° F Su /kahlay/  ° Mo WW ⟨ tileaj teat kawʌy ⟩  • Chihuatán│Chihuatán ° Mo Su /kaly/  F YK  (ta)kajlay  [ (ta-)kah-lay ] • el norte. KT:33.KAL. as a container for Mo SS  ikial owixeran  n [ i-k′al o-w′is′-eɾan ] • anillo│ring (for a "nger) KALAW quebradizo | brittle. el lado norte│north. 236] Ma RN  kelüy  n [ kelɨy ] Mo SS  kalüy  n K [ kalɨy ] Mo KE  kàlǘy  n [ kàlYy ] Mo SS  kalüy ndek  fn [ kalɨy nd′ek′ ] • Mar Tileme (laguna al norte de San Mateo del Mar) │Mar Tileme (lagoon north of San Mateo del Mar) . KYAL ° DR /kial/  [ k′al. k′ial ] (?) • anillo │a ring ° D Su /kɪal owis/  • anillo│ring ° F Su /kalwis/  • anillo│ring 150 ° Ma Su /kɪal owis/  • anillo│ring ° Mo WW ⟨ ikial owix ⟩  • anillo│ring ° Mo WW ⟨ ikial owix ⟩  • anillo│ring ° Mo Su /kɪal owis/  • anillo│ring D RN  ikyal  n [ ik′al ] (?) • recipiente│container F YK  kalwix  [ kal-wis′ ] • anillo│ring (for a "nger)  [YK. KT:211] Ma RN  ikyal  n [ ik′al ] • recipiente│container Mo SS  ikial  f [ ik′al ] • para (depósito de)│for the purpose of containing. RN. *(h)làya [= Su 186. fragile *kalawa Ma RN  ñikalaw  adj [ n′i-kalaw ] Mo SS  nekalaw  adj [ n′e-kalaw ] KALAY norte | north *ka(h)láya. the north side  [YK.

to remain’ en ch’ol. KT:17. to live (in a certain place) Mo SS  akül  vi E [ a-kɨl′ ] • vive. vive (en un lugar)│to wait. permanece. to remain (in a place) F YK  akaly  vti [ a-kal′ ] • espera. 307] Ma RN  aküly  vti I [ a-kɨl′ ] • espera. Oaxaca KALY₁ eseperar.) ||  HJG. mora. to stay  [YK. queda│to wait (for). makël. estar│to wait. kʌlel ‘quedarse | to stay’. to wait (for someone or something). quedarse | to wait for. GM] F KT  ajkal  vi [ a-h-kal ] • es esperado│he/she is waited for  [KT:33. to hope ° DR /ŋga-küel/  [ ŋga-kɨl′ ] • desesperarse│to despair ° F Su /-kalɪ/  ° Ma Su /-kalɪ/  ° Mo Su /-kɨl/  D TA  aküly  vi [ a-kɨl′ ] • espera. habita│to live. † Ma B ⟨ akel. kʌlem ja’ ‘laguna | lake’ (‘agua que queda’). akël ⟩  † Ma B ⟨ ikölean ⟩  • madrugar│to get up early † Ma B ⟨ shou lanakel ⟩  • desesperar│to despair ° DR /aküol/ 3  [ a-kɨl′ ] • esperar│to remain. x-kʌlem ‘viuda | widow’ (‘la que queda’). AU. to dwell. to be waited for . to stay *kalɪ [= Su 188] ⇆ ch’olano Tal vez KALY₁ ‘esperarse. Oaxaca│Santo Domingo Chihuitán.KALAY 151 Mo SS  Teleaj Teat Kalüy  pn [ t′e-l′ah′ t′at′ kalɨy ] • Santo Domingo Chihuitán. quedarse | to wait for. to remain. to stay’ tenga una conexión con la raíz kʌl‘quedarse | to stay. según HJG. de donde derivan. (Este étimo no aparece mencionado en TK. to inhabit Mo SS  akül  vt E [ a-kɨl′ ] • lo espera│to wait (for) Mo SS  ikül  imp [ i-kɨl′ ] • ¡espérate! ¡quédate!│wait! stay! (singular) Mo SS  ikül  f [ i-kɨl′ ] • ahora en la noche│tonight (in the coming night) Mo SS  ajkal  vp A [ a-h-kal ] • se espera. es esperado│to be expected.

o con ☞ KAMAY ‘fogón | small stove’. kitchen F YK  kamay  n [ kamay ] • lumbre.) ☞   Véase también NAJ₃ ‘morfema en unos nombres de plantas | morpheme in various plant names’. así como el segundo morfema en el nombre de planta SMo naj‑kül ‘lirio de agua | water hyacinth’. pequeño | small. F YK  kamang  n [ kamaŋg ] KAMAY fogón | small stove *kamaya [= Su 189] ° D Su /kamɨy/  ° F Su /kamay/  ° Ma Su /kamɨy/  D TA  kamüy  n [ kamɨy ] • fogón.[ kamɨy ] • fogón. cuyo sentido original fue por lo visto ‘chico. Ma RN  naj küly  [ nah-kɨl′ ] • lirio de agua│water-lily Mo SS  külkül  n [ kɨl′-kɨl′ ] • renacuajo│tadpole Mo SS  najkül  K* [ nah-kɨl′ ] • lirio de agua (planta: Eichhornia crassipes)│water hyacinth KAMANG fuego | fire *kamanga SF (YK) kamang ‘fuego | fire’ es un dato aislado. (Aquí CHIN probablemente sea el étimo ☞  CHIN₁ que significa ‘mal desarrollado |  underdeveloped’. lirio de agua | tadpole. clay griddle’. small stove   [YK. GM. KT:267] Ma TA  kamüy  n [ kamɨy ] Mo SS  kamüy  n K mi. Quizás haya una conexión entre KALY₂ y CHIN KALY ‘gorro | bonnet’ debido a la idea de que el lirio de agua cubre la superficie del agua como un gorro cubre la cabeza de un bebé. fogón│"re (for cooking). water hyacinth *kalɪ Se desconoce el significado exacto de KALY₂. chimenea. pero la raíz se ve reduplicada en SMo külkül ‘renacuajo | tadpole’. hearth.KALY₂ KALY₂ 152 renacuajo. pero quizás se relacione con ☞ MANGIX ‘comal. little’. cocina│small stove. el brasero│small stove .

MV. que se parece mucho a pH *kamba.KAMB KAMB 153 lado opuesto. por ejemplo: Chol tz’ej ‘izquierda (mano). the other side [RN] *kamba [= Su 190] ⇆ mayense Hay una conexión muy natural entre KAMB ‘lado opuesto. teniendo en cuenta que el proto-huave no tuvo ni [q] ni [b] así que su transformación en [k] y en [mb] respectivamente son completamente naturales. across  [YK. KT:319] F KT  nakam nakam  adv [ na-kam na-kam ] • ida y vuelta│back and forth  [KT:319] Ma TA  ñikamb  adj [ n′i-kamḅ ] • del otro lado. opposite side . Se puede ver la misma conexión en los derivativos de pMa *c’e:h. brazo | hand. Es de notar que en ch’orti’. cf. sideways’. y de pMa *c’eh‑el provienen Chol tz’ejel ‘al lado | on the side’. donde k’ab’ es ‘mano | hand’ (< pMa  *q’ab’ ‘mano. KH. MaEp ⟨k’a-b’a⟩ k’ab’ ‘íd. KEMB ‘izquierda | left side’.’). the other side’ y ☞ KYAMB. ° Ma Su /nɪakamb yow/  • isla (lit. KEMB sean de procedencia mayense y que evolucionasen por truncación de una palabra compuesta donde la segunda parte significase ‘mano | hand’ || TK. el otro lado│on the other side. the other side Mo SS  nekamb  adj [ n′e-kamb ] • al otro lado. beside’. lado opuesto│on the other side. el otro lado | opposite side. ‘on the other side of the water’?) D TA  ñikamb  adj [ n′i-kamb ] • del otro lado│on the other side F YK  nakam  [ na-kam ] • otro lado│the other side. Chuj stz’ey ‘de lado | on the side. ‘mano izquierda | left hand’ is tz’ej-k’ab’. el otro lado | opposite side. Por eso parece muy probable que KAMB así como KYAMB. de lado| left (hand). ‘al otro lado del agua’ ?)│island (lit. arm’. y Toj tz’el ‘poner de lado | put on its side’. por ejemplo.

un indicio del origen del étimo se puede ver en la variación en la primera sílaba de los reflejos en huave. mSJP [pahš ~ paš] ‘levantar ciertas varas al construir un techo | to put up certain poles in roof construction’. y ninguno se acerca a KAMBAJ. mientras que [k′am] puede representar otra interpretación fonológica de la [æ] mixe. Al respecto. Otra posibilidad es que la segunda parte de KAMBAJ derive de pZoG *pah ‘recluir | to shut up’. stake’.     aunque    *kum     no     se     parece exactamente a pMx *kem ‘cercar | to fence’. Específicamente. ? *kɪmba-paha] Radin afirmó (y Suárez reiteró) que SD /kiambah/ ‘pueblo | village’ se relaciona con palabras parecidas en las lenguas mixeanas tal como mCh  [ka:hpn] y mTot  [kahpɨn] ‘íd. Tal vez deban compararse también zoCop [kumguy] y zoChMg  [kum-kuyʔ] < pZo *kumkuy ‘pueblo | village’. como muestran SMo (BB) ⟨Arriangui ambah⟩   ‘Pueblo viejo’. SMa (P) ⟨guembá⟩. pole’ no puede ser casualidad. mMat MJal mPux mAt mCtz [kemʸ] ‘cerca. ya que no se explica el cambio mixe de [hp] > pH *mb. Si es así el significado primitivo de la voz huave hace referencia a una cercado o estacada rodeadora que limitó o protegió el pueblo. estaca | stalk. *kem-pàha [cf. Si esta conjetura es correcta. vara para enjaular casa |pole for making a house enclosure’ y mSay [paš-kúhy] ‘chilillo.KAMBAJ KAMBAJ 154 pueblo | village *kam-pàha. visto la hipótesis ya expuesta. volviendo a examinar      pZo     *kumkuy    ‘pueblo | village’. Los reflejos siguientes muestran la gama de variación vocálica: mPux [kæm] y mCam [kæm] ‘cercar | to fence’. . un origen para KAMBAJ sería posible como compuesta de Lac kah más ʔim bäh ‘a mí mismo | my own’. o sea pH *mbaha. cerco. para la cual véase ☞ PAJP ‘penca. Del primer étimo puede provenir pH *kam-. ni el origen de pH *-aha. del segundo. cf. lit. a pesar del parecido del étimo mixeano c on el zoqueano. SC. poblado | village. Su 191 *kambàha. palo delgado | little board. palo | tree. Específicamente es notable que haya tres formas — [ka-. cerco. se supone que KAMBAJ deriva del étimo pMxO *kem ‘cercar | to fence’ o bien pMxO *kem-y ‘cerca. beam. aunque esta hipótesis es muy especulativa.’ < pMxO *kahpVn ‘pueblo. Como *kem. De estos étimos provienen. palo delgado |  little board. SW. cuya semejanza semántica con *paš ‘vara | stick. la segunda parte *kuy es lo mismo que pZo (y pMZ) *kuy ‘árbol. pole’ (> pMxO *pašʸ). En cuanto a los idiomas mayenses. posiblemente la voz lacandón es en última instancia un préstamo a partir de pMxO *kahpɨn. stick’. y SF (P) ⟨cambaj⟩. corral | fence.  mTpn y mCc [pʸahšʸ-pʸ] ‘armar casa | to assemble a house’. hay que buscar una fuente para la segunda parte de KAMBAJ. son distintos. En resumen se propone que KAMBAJ deriva como préstamo de una fuente mixeana de forma *kempašʸ. mGui [paš. viga.ej. Sea como fuera. mTpc mJuq mCam [kemʸ]. si la [mb] resultó de *m+p. thin stick’. lo más probable es que esta segunda parte derive de pMx *paš ‘golpear a un poste | to pound down a pole ’ o bien de su derivativo pMx *paš-i ‘vara | stick. Posiblemente esa variación se deba al proceso metafónico que ha afectado en mayor o menor grado las vocales de las variedades de mixe medio y mixe bajo. EB. o bien pH *paha. wood. corral’. ‘cerro (de) vara | pole fence’.   también Lac kah-al ‘pueblo | village’. Sin embargo la comparación es poco segura. town’. Por otro lado. p. corral’. No obstante. k′a‑] — y que la fluctuación remonte hasta el principio de los datos. pH *kem-. es notable que en Lac kah quiera decir ‘colono | neighborhood’. corral | fence.    se     puede     apreciar     que. k′e-. SD (EF)  ⟨kambatx⟩ y (P) ⟨kiambaj⟩. CJ. cf. pahš-p] ‘varillar casa | to place poles in building a house’ y [pašʸ] ‘vara.quiere decir ‘cerro | fence’ y el dato muy temprano SD (EF)  ⟨kambatx⟩ parece terminar en una [č] que luego tiene que haber desaparecido.  otra vez mSay [paš-kúhy] ‘chilillo. Su:164. thin stick’ que reune los dos étimos en una palabra compuesta || PR.

RN] Mo KE  kàmbâj  n [ kàmbâh ] Mo SS  kambajiüt  n mi. 274] F YK  kambajiot  [ kambah-it → kambahiot ] • mundo│the world  [YK. village † Ma B ⟨ kiambah. aldea│town. kiamba ⟩  K • pueblo. B:29] † Ma B ⟨ meawan kianba hiet. world 155 † Mo BB ⟨ Arriangui-ambah ⟩  [ ariəŋg (k)iambah ] (?) • Pueblo Viejo│old town † Mo P ⟨ cambaj ⟩  • pueblo. to populate  [B. RN. GM. poblar│village. himabahiet (sic) ⟩   • universo. villa. NT:Rev 11:18] KAMBAP tomar puñados | to take handfuls *kambapa Ma RN  akambap  vt A [ a-kambap ] . KT:210.KAMBAJ † D EF ⟨ kambatx ⟩  • un indio│an Indian † DP ⟨ kiambáj ⟩  • pueblo. villa. villa. aldea│town. aldea│town. GM. city  [YK. village † FP ⟨ cambaj ⟩  † FP ⟨ nadamcabaj ⟩  • villa│town † FP ⟨ cambá nipiná ⟩  • indio│Indian † FP ⟨ cuchuchi cambaj ⟩  • aldea│village † Ma P ⟨ gueambá  ⟩ (?)  • pueblo. nataxuy kambaj  [ na-t-a-s′u(y) kambah ] • Pueblo Viejo│Old Town   [KT:212] Ma RN  kembaj  n [ k′embah ] Mo SS  kambaj  n K mi-A [ kambah ] • el poblado.[ kambah-iət ] • la gente│the people  [SS. mundo│universe. la ciudad│town.[ kambah ] • el pueblo. KT:211] F KT  jayats kambaj  [ hay-aʦ kambah ] • Pueblo Nuevo│New Town  [KT:212] F KT  nataxú kambaj. el pueblo│settlement. village ° DR /kiambah/ 1  [ k′ambah ] ° DR /kiambahiot/ 1  [ k′ambah-iət ] • el mundo│the world ° D Su /kɪambah/  ° F Su /kambah/  ° Ma Su /kɪembah/  D RN  kyambaj  n [ k′ambah ] D MS  kyambajiet  n [ k′ambah-iət ] • mundo│world F YK  kambaj  n mi. town  [SS.

    ‘Guineafowl puffer’). en esta fuente ‘sapo’ aparece como traducción de la palabra kümb pero no equivale a ‘pez sapo’ (aunque esta sea la traducción de Suárez. es claro que se equivocaron ya que este pez vive sólo en el océano Atlántico. tamborín (pez: Sphoeroides annulatus Jenyns)│bullseye pu%er ("sh)  [GC:358] Mo SS  kümb  n P* [ kɨmb′ ] • pejesapo. y ‘pejesapo’ aparece en las traducciones de los Stairs y de Kim).ej.KAMBAP 156 Mo SS  akambap  vt A [ a-kambap ] • toma o saca puñados│to take or remove handfuls KAMBY pez globo. o quizás otro pez de la familia Tetradontidae (ingl. y éste puede ser Arothron meleagris (ingl. aunque los Stairs lo identificaron como Pogonia cromis (ingl. caerulea)│ivy-leaf morning-glory . el pez kambuw es el ‘pez globo’. ° D Su /kɨmbɪ/  • sapo (pescado)│pu%er ("sh) ° F Su /kamkambuh/  • sapo (pescado)│pu%er ("sh) ° Ma Su /kambu/  • sapo (pescado)│pu%er("sh) ° Mo WW ⟨ kʌmb ⟩   • pez sapo│pu%er ("sh) D RN  kümb  n [ kɨmb′ ] • sapo (pescado). I.   ‘bullseye puffer’. ingl. p. Por otro lado. Según los hablantes de SMa. MS] F YK  kambkambuj  [ kamb-kambuh ] • tambor pejesapo│black drum ("sh) Ma RN  kambuw  n [ kambʉw′ ] Mo GC  kümb  n • tambor.   ‘puffers’). Considerando que esta familia incluye también la especie dada por GC. se concluye al menos que kümb hace referencia a este tipo de pez.. botete. llamado ‘botete globo’ en México. sapo marino │ pu%er ("sh) (?) KAMBYAK manta de la virgen | ivy-leaf morning glory *kambɪka Mo SS  kambeak  n K* [ kamb′ak ] • manta/o de la virgen (planta: Ipomoea spp.   ‘black drum’). Sphoeroides annulatus. Su 192 *kambɪ(-kambɪ)(-hɨ)] Según GC:359 el pez kümb en SMo es el botete tamborín. cambur (pescado)│pu%er ("sh) (?)  [RN. kambowo (?) [cf. botete | puffer (fish) *kambɪ.

HH.)│a kind of stingless bee  [SS:411] Mo SS  nekün  adj [ n′e-kɨn′ ] • tiene miel│to have honey Mo SS  mikün mbel  fn [ m′i-kɨn′ mb′el′ ] • la miel de avispa│wasp’s honey Mo SS  mimüm kün  fn [ m′i-mɨm′ kɨn′ ] • abejón. Mayers 1966]. yellow part’. Sapper 1912. MS] F YK  kañ  [ kan′ ] • miel│honey F Ko  kañ  [ kan′ ] • miel. también cerca da pH *kanɪ || AU. cf. hive Mo SS  kün  n P mi.). abejorro (insecto: Bombus spp. miel | honey.)│bumblebee   [SS:410] . Yuc k’an. Es de notar que por lo demás no se puede reconstruir una voz ‘amarillo’ para el proto-huave. chanul aja pom ‘íd. incienso | honey. NT:Mt 3:4] Mo SS  kün  adj [ kɨn′ ] • dulce│sweet Mo SS  küneay  n [ kɨn′ay ] • abeja│honeybee  [SS:410] Mo SS  xix kün  fn [ s′is′ kɨn′ ] • abeja chica (Trigona spp. honey  [SS. HT:20. cf. parte amarillo |  yellow object. Chol chʌn-il chab ‘abeja | bee’. también Chrt ⟨k’anir⟩ ‘objeto amarillo. jarabe (a sweet drink) F Ko  kañ tyuñ  [ kan′ t′un′ ] • dulce de ciruela│cherry sweet F YK  mimam kañ  [ mi-mam kan′ ] • abeja│bee Ma TA  küñ  n [ kɨn′ ] • miel. incense’. JD:[Sapper 1897. honey *kanɪ [cf. bee’ y pMa *q’an ‘amarillo | yellow’ > Chic [[q’anni]].KAÑ KAÑ 157 abeja. Chrt [[k’an]] y Chol k’ʌnk’ʌn (todos: ‘íd. CW. † Ma B ⟨ nimankëin ⟩  • abeja│bee ° D Su /kɨɪn/  ° F Su /kanɪ/  ° Ma Su /kɨɪn/  ° Mo Su /kɨɪn/  D TA  küñ  n [ kɨn′ ] • miel│honey  [TA. jarabe (bebida dulce)│honey. abeja. panal│honey. se puede reconstruir algo como *kan. Tzo ajan ‘elote |  corn from the cob’. Hay que considerar también si pMa *q’an produjo la fuente de ☞ NGAN₁ ‘dulce | sweet’. El reflejo chicomucelteco en particular se acerca mucho a pH *kanɪ.[ kɨn′ ] • la abeja (insecto: Apis sp. Tzo pom ‘miel. miel de abeja│honey bee. Dado que Tzo ch < pMa *k (cf. miel | bee. Tzo chon ‘animal’. Tzo chanul pom. etc.’. yuc.(quizás lo mismo que pMa *ka:n ‘culebra | snake)’.   ⟨kan⟩ ‘aprender | to learn’). Su 193 *ka:nɪ] No es imposible una conexión entre KAÑ ‘abeja. Chrt kan.’). Tzo chan. bee. Otra posibilidad es una conexión con algo como Chol chʌnil ‘seres viventes pequeños | small living things’. TK.

on par’. to collect (water) *kanci. on par *kana D TA  nikan  prep [ n′i-kan ] • al lado de│next to. la asamblea. del mismo nivel | equal. se zarandea│to wag. to be the only one KAN₂ equivocarse | to be mistaken *kana Los Stairs afirmaron que najkan es arcaico en la habla contemporánea de San Mateo. del mismo nivel | equal. la reunión│meeting. se contonea.KAÑ 158 Mo SS  potwit kün  cp-nom [ pot-w′it′ kɨn′ ] • una abeja grande y amarilla (Bombus sp. to attach ° DR /akinǰ/ 3  [ a-k′inʦ′ ] • sacar agua poco a poco con cucharón.[= Su 195] † Ma B ⟨ lakanyeu ⟩  • reunir│to gather † Ma B ⟨ kan chichi ⟩  • agregar│to add. jícara.)│a large yellow bumblebee  [SS:411] Mo SS  anekün  adj [ a-n′e-kɨn′ ] • cubierta de miel│honey-covered Mo SS  nekünküneay  [ n′e-kɨn′-kɨn′-ay ] • se menea. beside Mo SS  ajkan  vi A [ a-h-kan ] • es de la misma edad│to be of the same age Mo SS  ajkánan  vi A [ a-h-ˈkan+an ] • no hay más.│to scoop water gradually ° DR /akanǰič/ 3  [ a-kanʦ′-iʦ′ ] • recoger. gathering (of people) . ☞   Véase también KAN₁ ‘igual. Ma RN  najkan  adj [ na-h-kan ] Mo SS  najkan  adj [ na-h-kan ] KANCH₁ reunir. etc. reunir│to collect. to wiggle KAN₁ igual. to reunite ° D Su /-kancic/  ° F Su /-kancic/  ° F Su /kancɪow/  ° Ma Su /kancɪɨw/  D TA  munkandxien  n [ mun-kanʦ′-iə-n → munkanʣ′iən ] • la junta. es el único│for there to be no more. assembly. to strut. recoger (agua) | to gather. y los hablantes de Santa María también recuerdan dicha palabra sólo de la habla del pasado.

por la muchedumbre que antes se formaba en los mercados y su semejanza con las estrellas de esta constelación. cangrejo│crab Mo SS  künch  n K* [ kɨnʦ′ ] • la jaiba. B:28] ° DR /küenǰ/ 4  [ kɨnʦ′ ] ° DR /künǰ/  [ kɨnʦ′ ] • Las Pléyades│Pleiades ° D Su /kɨncɪ/  ° Ma Su /kɨncɪ/  ° Mo Su /kncɪ/  D RN  kündx  n [ kɨnʦ′ → kɨnʣ′ ] D RN  upang kündx  [ u-paŋg kɨnʦ′ → upaŋg kɨnʣ′ ] • teja roja del techo│red roof tile F GM  kanch  n [ kanʦ′ ] • la jaiba│crab Ma RN  künch  n [ kɨnʦ′ ] • jaiba.. Ma RN  kanchiew  ptc SI [ kanʦ′-iə-w ] • reunidos. le reúne│to join. assembly  [RN.  [KT:311] Ma RN  kanchiem  v SI [ kanʦ′-iə-m ] • reunir: se reune│to meet. könchi ⟩   [B. VM] Mo SS  akanchich  vt A [ a-kanʦ′-iʦ′ ] • lo junta. to save (money) F KT  akanchich  vt [ a-kanʦ′-iʦ′ ] • lo junta│to gather vt. assembly KANCH₂ cangrejo | crab *káncɪ [= Su 194] Se presume que en SD la constelación de Las Pléyades tiene el nombre del cangrejo. to get together. to join. Otra posibilidad es que deba estar con ☞ KANCH₁ ‘reunir’: los aztecas conocían a las Pléyades como Tianquiztli (‘el mercado’). el cangrejo│crab . to congregate Mo SS  monkanchiün  n K [ mon-kanʦ′-iə-m ] • la junta. junta│meeting. congrega│to gather. to gather together vi. recogidos│gathered together Ma RN  munkanchien  n [ mon-kanʦ′-iə-m ] • reunión. to gather Mo SS  kanchiüm  vr O [ kanʦ-′iə-m ] • se reúne. la asamblea│meeting.KANCH₁ 159 F YK  kanchiow  n [ kanʦ′iw → kanʦ′iow ] • reunión│meeting F YK  akanchich  vt [ a-kanʦ′-iʦ′ ] • ahorra (dinero)│to gather together vi. † Ma B ⟨ köinchi. se junta.  [KT:311] F KT  kanchi-  vi [ kanʦ′-i- ] • reunirse│to gather vi.

*kincima [cf. o sea del hombro hasta el codo)│upper arm Mo SS  nakandaran  n [ na-kand-aɾan ] • los músculos del brazo│arm muscles Mo SS  minakand owixeran  n mi. la ropa)│to mend (e. Su 196 *kancɪma(-ya)] † Ma B ⟨ akincham ⟩  ° Ma Su /-kincɪam/  ° Mo Su /-kancɪamɨy/  Ma RN  akincham  vt A [ a-k′inʦ′am ] • remienda (p. SH] Mo SS  nekanchamüy   adj [ n′e-k′enʦ′am-ɨy (!) ] • remendado│mended Mo SS  nekenchamüy  adj [ n′e-k′enʦ′am-ɨy ] • remendado│mended KAND brazo | upper arm *na-kanda [= Su 428] † FP ⟨ nacanda ⟩  † Mo P ⟨ nacand ⟩  ° DR /nakan/  [ na-kan ] ° D Su /nakand/  ° Mo Su /nakand/  D RN  nakand  [ na-kand ] F YK  nakan  [ na-kan ] • brazo (propiamente dicho.g.ej.[ m′i-na-kand o-w′is′-eɾan ] • los músculos del brazo│arm muscles . *kɨncɪma. clothes) Ma RN  akinchamüy  vi R [ a-k′inʦ′am-üy ] • remienda su ropa│to mend one’s clothes Mo SS  akancham  vt A [ a-kanʦ′am ] Mo SS  akencham. akiencham  vt A [ a-k′enʦ′am ] Mo SS  akanchamüy  vr O [ a-kanʦ′am-ɨy ] • remienda la ropa (de sí mismo)│to mend (one’s own clothes) Mo SS  akenchamüy  vr O [ a-k′enʦ′am-ɨy ] • remienda la ropa (de sí mismo)│to mend (one’s own clothes) Mo SS  nekanchamüy  adj [ n′e-kanʦ′am-ɨy ] • remendado│mended  [SS.KANCHAM KANCHAM 160 remendar | to mend *kancɪma(-ya).

TA] . sólo los de chuj y tojolobal mantienen la pronunciación velar que podría haber posibilitado un préstamo en huave. o Haemulon sexfasciatum Gill (también ‘mojarra almejera’. testicle *kánga [cf. Sin embargo es de notar que tar puede también significar solamente ‘de color negro’. p. ha desarrollado hoy en día otra acepción. † DP ⟨ cang ⟩  • piedra. rock † FP ⟨ canga humeax tieaca ⟩  • piedra. rock † Ma P ⟨ canga ⟩   • piedra. Chuj Toj k’eʔn. según GC:355 puede ser tres especies: Pomadasys macracanthus (también llamado ‘bacoco’. aunque antes significó ‘testículo | testicle’. ‘vulva’.ej. ya que tar hace referencia a las máscaras de negros que se usan en algunas fiestas (☞ TAR). y Qan Jak ch’en. 52] † Ma B ⟨ iyak kang ⟩  • empedrar│to pave † Ma B ⟨ ndam[ ]kank ⟩  • roca│rock. ingl.    ‘spotted‑head sargo’. roca│stone. El pez mikang tar se llama ‘burro’ en español y ‘grunt’ en inglés. ingl. Según GC:359 SMo kang.KANG KANG 161 piedra. según SS. Así se concluye que sería muy difícil establecer una relación entre KANG y pMa *k’eʔn. boulder † Mo BB ⟨ cang ⟩  [ kaŋg ] • piedra│stone ° DR /kaŋg/ 1  [ kaŋg ] • piedra│stone ° D Su /kang/  ° F Su /kang/  ° Ma Su /kang/  ° Mo WW ⟨ kang mal ⟩  • sentido del pescado│a sense organ of a "sh ° Mo RD /káŋ/  • piedra│stone ° Mo RD /mìkáŋ-mš/  • ancla│anchor ° Mo RD /pìl-káŋ/  • piedrecita│pebble ° Mo Su /mi-kang mɨɪs/  • ancla│anchor D MS  yokang  n [ yo(k)-kaŋg ] • piedra│rock D RL  yukang  n [ yu-(k)-kaŋg ] • piedra│rock  [RL. testículo | stone. testicle’ con pMa *k’eʔn ‘cueva | cave’. kan ⟩  K • piedra│stone  [B. Su 200 *kanga] Suárez comparó KANG ‘piedra. en cuanto a la especie exacta. roca│stone. o. Aunque hay reflejos del étimo mayense con el significado ‘piedra | stone’. ‘enmascarado’. nótese que ‘dovil’ de GC:355 es un error tipográfico). Anisotremus dovii Günther (también ‘mojarrón’. que se supone significa ‘vulva de negro’. rock † Ma B ⟨ kang. ingl. testículo | stone. roca│stone.   ‘greybar grunt’) || TK. que aparece en el nombre del pez mikang tar. en efecto se limitan a la rama q’anjob’alana. De estos. B:50.   ‘longspine grunt’).

Además. KT:206] F YK  mikang kuchily  [ mi-kaŋg kuʦ′il′ ] • piedra de a"lar│sharpening stone F YK  mikang umal  [ mi-kaŋg u-mal ] • una piedra blanca en cabeza de pez│a white stone inside of the head of a "sh Ma RN  miwüñ kang  fn [ m′iwɨn′ kaŋg ] • pez sapo│"sh sp. Ma RN  xum kang  [ s′ʉm kaŋg ] • piedra pómez│pumice Mo GC  kang  n [ kaŋg ] • vulva. testículo│vulva. | to wake up. spotted-head Sargo ("sh)  [SS. either longspine grunt or greybar grunt). gravel Mo SS  mikang manchiük  fn [ m′i-kaŋg manʦ′iək ] • el badajo de la campana│bell-clapper Mo SS  mikang müx  fn [ m′i-kaŋg mɨs′ ] • el ancla│anchor Mo SS  mikang tar  fn [ m′i-kaŋg tař ] • burro (pez)│grunt ("sh. to rouse from sleep *kanga-cɪ [= Su 201] KANGACH debe compararse con SF (YK) ayangach ‘despertar|to wake up’ con y en vez de k. testicle  [GC:359] Mo SS  pil kang   ? [ p′il′ kaŋg ] • piedrecita. GC:355] KANGACH despertar vt. Por último. † Ma B ⟨ -kangech ⟩   [B:59] ° DR /kangüoč /  [ kaŋgɨʦ′ ] ° DR /akaŋgööč / 3  [ a-kangɨʦ′ ] • acordarse│to recollect ° DR /akaŋguoč/ 4  [ a-kaŋguʦ′ ] (?) ° D Su /-kangɨcɪ/  ° Ma Su /-kangɨcɪ/  D RN  akangüch  vt [ a-kaŋg-ɨʦ′ ] Ma RN  akangüch  vt I [ a-kaŋg-ɨʦ′ ] . gravilla│small stone.KANG 162 F YK  kang  n [ kaŋg ]  [YK. SD (R) /akaŋguoč/ probablemente represente akanguech. es incierto que SD (R) /akaŋgööč/ ‘acordarse | to recollect’ deba estar aquí. que deriva de *a‑kango‑cɪ en vez de *a‑kanga‑cɪ.

colored † Ma B ⟨ kants[ ]piets. SMo /lakantsɨw/ = lakantsüw. † DP ⟨ necánchi ⟩  • colorado│red † FP ⟨ nacanx ⟩  • colorado│red † Ma P ⟨ nacanxi ⟩  • colorado│red † Ma B ⟨ nakants ⟩  • colorado│red. KT:197] Ma RN  kants piets  [ kanʦ p′iəʦ ] • calandria│oriole Ma RN  nakants  n [ na-kanʦ ] Ma RN  nakants chok  fn [ na-kanʦ ʦ′ok ] • hormiga colorada que pica│a type of red stinging ant Ma RN  nakants küty  fn [ na-kanʦ kɨt′ ] • pargo o guachinango (pez)│ . kants[ ]piots ⟩  • calandria│oriole  [B. B:29] † Mo P ⟨ nacans ⟩  • colorado│red † Mo St ⟨ nā-kān-sŭ ⟩  ° DR /akandz/  [ a-kanʦ ] • hacer rojo. Según SS:4 SMo akants pertenece a la clase A de sufijos. pero esto parece un error. Su 197. que varía entre naranja y amarillo.KANTS₁ KANTS₁ 163 rojo | red *kánca [cf. GM. lo que implica la clase A.   ‘Altamira oriole’) aparece aquí debido a su color. por ej. AL:45 incluye. 199 *kánca. enrojecer│to make red ° D Su /kampɪᴇc/  • calandria│oriole ° D Su /-kanc/  ° F Su /kanc pɪoc/  • calandria│oriole ° Ma Su /-kanc/  ° Ma Su /kanc pɪᴇc/  • calandria│oriole ° Mo WW ⟨ anakants tiombas ⟩  • enrojecer│to blush ° Mo Su /-kánc/  ° Mo Su /kanc pɪᴇc/  • calandria│oriole D RN  ñikands  n [ n′i-kanʦ → n′ikanʣ ] F GM  kants piots  [ kanʦ piʦ → pioʦ ] • calandria│oriole F GM  akants  vi [ a-kanʦ ] • enrojece│to get red  [GM. los hablantes a los que yo pregunté también concuerdan en que la forma debe ser lakantsüw. *kanca] Sin duda es lo mismo que ☞ KANTS₂ ‘chile | chili pepper’. El calandria campera (ingl. KT:197] F YK  nakants  adj [ na-kanʦ ]  [YK.

salmonete. KT:212] Ma VM  kants  n [ kanʦ ] Mo SS  kants  n P mi-A [ kanʦ ] • el chile. RN] Mo KE  kánts  n [ kánts ] Mo GC  namix kants  fn [ na-m′is′ kanʦ ] • el chile (Capiscum annuum)│chili  [GC:364] Mo GC  nadamdam kants  n [ na-dam-dam kanʦ ] • el chile (Capiscum annuum)│chili   [GC:364] . la salse picante (Capiscum annuum)│chili. pimiento│chili. huachinango (del Pací"co) (pez: Lutjanus peru). enrojece│to redden. AL:44] Mo SS  nakants  adj [ na-kanʦ ] KANTS₂ chile | chili *kanca [cf. el estudio fonético de KE muestra sólo un tono alto (H). pimiento│chili. pimiento│chili. chivillo. bigscale goat"sh  [GC:360] Mo SS  kantspiüts  n [ kanʦ+p′iəʦ ] • la calandria campera (Icterus gularis)│Altamira oriole Mo SS  akants  vi A [ a-kanʦ ] • rojea. GM] F YK  kants istian  [ kanʦ istian ] • ajo (< ‘chile de los cristianos’)│garlic  [YK. pimiento│chili. barbón (pez: Pseudupeneus grandisquamis Gill)│Paci"c red snapper. RN. hot sauce  [SS. pepper † Ma P ⟨ canx ⟩   • chile. to get red  [SS. chivo rosado. pepper ° DR /akandz/  [ a kanʦ ] ° D Su /kanc/  ° F Su /kanc/  ° Ma Su /kanc/  ° Mo Su /kanc/  D MS  kands  n [ kanʦ → kanʣ ] F YK  kants  n [ kanʦ ]  [YK. pepper † FP ⟨ canx xucapúl  ⟩ (?)  • chile. Su 198 *kànca] Aunque Su informó de un tono descendente (HL) en SMo kants ‘chile | chili’.KANTS₁ 164 Mo GC  nakants küet  fn • pargo colorado o rojo (del Pací"co). † DP ⟨ cánchi ⟩  • chile. pepper † Mo P ⟨ cahans ⟩  • chile.

z]. por lo visto es simplemente un préstamo del esp. Una fuente posible se presenta en zpIst rugadxe [ɾu⁴-ga⁴ǰ⁴e] ‘mojar | to (cause to be) wet’ o zpCtn [ngažʔ¹] ‘mojarse | to become wet’ con [ǰ. Sin embargo.’ o zpCu [te³gaz³] ‘mojar | to (cause to be) wet’ con dentales [ʦ. Nicaragua que por casualidad se parece fonéticamente a karaw ‘enano | dwarf’. la irregularidad puede dar indicio de un préstamo. zpCh [laʦaʔ] ‘íd. ☞   Véase también KIŔ ‘pedacito | little piece. ajtan [ahtan] ‘está pedido | is requested’ SS:333). KACH₃ mojado | wet *kàca [= Su 182] Es notable la alternancia entre [ʦ] en SMo. si este patrón efectivamente no representa un arcaísmo. El cambio de [C′] en [C] caracteriza otras relaciones de transitividad e intransitividad (p.KAŔAW KAŔAW 165 enano | dwarf *karawa Que la palabra SMo (SS) mikaraw ‘gente de Nicaragua | people of Nicaragua’ pertenezca realmente a este étimo es muy dudoso. VP. SS) akachiich ‘remoja | to soak. to wet ° DR /nakats/  [ na-kaʦ ] ° DR /akačiič/ 3  [ a-kaʦ′i-ʦ′ ] • mojar│to wet ° D Su /-kac/  ° F Su /-kac/  ° Ma Su /-kac/  ° Mo WW ⟨ akachiich ⟩  • remoja│to soak. to wet’. la presencia de akachiich tanto en SD como en SMo implica que la formación es bastante antigua. Se puede especular que una variación entre los dos tipos de consonante en el fin de la raíz huave podría haber resultado de una competencia de varias fuentes zapotecanas del préstamo || MF. SMo atün [atɨn′] ‘pide | ask for’ vs.ej. bit’. remojar│to soak. Mo SS  mikaraw  n mi-(A) [ m′i-kaɾaw ] Mo SS  mikaraw  n mi-(A) [ m′i-kaɾaw ] • gente de Nicaragua│people of Nicaragua KATIX planta con frutita roja | a plant with a small red fruit *katisi F YK  katix  n [ kat′is′ ] KATS. † Ma B ⟨ ikachihchi ⟩  • mojar. ž] vs. pero no es común que la forma transitiva tenga también el sufijo causativador [‑iʦ′] además del cambio de [C′] → [C]. SD nakats ‘mojado | wet’ y [ʦ′] en SD (R) /akačiič/ ‘mojar | to wet’ y SMo (WW. to wet ° Mo WW ⟨ nakats ⟩  . Por otro lado.

pescado│"sh † Ma B ⟨ këit. lisa). Tal vez lo más prometedor sea la hipótesis de una conexión con ChO łádu [ˈɬadu] ‘pescado | fish’. TT. no pudo haber sido prestado de una palabra que terminaba en *y o en *r. con una oclusiva [č] más cercana a pH *tɪ.  [KT:311] Ma RN  nakats  adj [ na-kaʦ ] • mojado. pescado | fish [RN] *katɪ [= Su 204] Belmar comparó KATY ‘pez.   esp. KT:197] F YK  nakats  adj [ na-kaʦ ]  [YK. (Se puede apreciar que aunque Radin escribió /kuot/ en su última lista de palabras. deweda gadú ‘lo pescará | he will fish it’. lo que muestra que /kuot/ es un error. Sin embargo. gal-lisa gadú ‘un tipo de pez.) || B:16. B:31] † Mo P ⟨ cat ⟩   • pez│"sh † Mo P ⟨ mi cát lam ⟩  • bagre│cat"sh ° DR /küêt/  [ kɨt′ ] ° DR /kuot/ (sic)  [ kɨt′ ] ° D Su /kɨɪt/  . TtnN skí:’ti’ [ˈskḭ:ti ̰] ‘pescado | fish’ donde sí aparece la [t]. o sea pMa *kay.KATS.’ y Suárez reiteró esta hipótesis. la trucha | a type of fish. dado que a partir de pMa *kar se desarrolló en qato’k el reflejo kach. łagadú ‘el pez pequeño del río | the minnow’. KACH₃ 166 ° Mo Su /-kàc/  D MS  nakats  [ na-kaʦ ] F YK  akats  vi [ a-kaʦ ] • se moja│to get wet  [YK. Por otro lado. húmedo│wet. the trout’ (cf. que tiene un alomorfo gadú [gɑˈdu] que se ve en. y luego se difundió en la zona de la rama oriental. humid  [RN. VM] Mo SS  nakats  adj [ na-kaʦ ] • mojado. no se puede descartar la posibilidad. bobo. HA. de una conexión entre KATY y el étimo mayense. to wet KATY pez. cool Mo SS  akachiich  vt I [ a-kaʦ′-i:ʦ′ ] • lo remoja│to soak. to make something wet vt. comparando KATY con el étimo de dicha palabra. aunque la calidad de la vocal [i] no concuerda con pH *a. de la cual kay derivó en ciertos idiomas (como yucateco y jakalteko). Su:166. pescado | fish’ con Tzo choy ‘íd. RB. es de notar que en TK se propone que la proto-forma original fuera *kar. kôit ⟩  K • pescado│"sh  [B. Sea como fuera. GM] F KT  akatsajch  vt [ a-kaʦ-ahʦ′ ] • mojar (algo)│to wet. por improbable que sea. en sus notas de campo había escrito /küêt/. † DP ⟨ quéet ⟩   • pez│"sh † FP ⟨ cáti ⟩  • pez│"sh † Ma P ⟨ kuet ⟩  • pez. fresco│wet.ej. la cuestión importante es cómo explicar la *tɪ al final de la raíz huave. p. no es impensable una influencia de TtnS TtnX skī’ti’ = [skḭ:ti ̰]. KT:197. Además.

que produjo reflejos en todas partes de la zona mixeana. SC.’. probablemente contenga el reflejo de ONTS₁ en la acepción de ‘fluido de un cuerpo’. -euf ⟩  sha.KATY ° F Su 167 /katɪ/  ° Ma Su /kɨɪk / (sic)  ° Mo WW ⟨ kʌɛt ⟩  ° Mo Su /k:ɪt/  D RN  küty  n [ kɨt′ ]  [RN. p. en este caso la savia del árbol que se usa para fabricar chicle (☞ NTSAJ₁ ‘chicle | gum’) || SW. Wichmann reconstruye pMx *kaʔwak ‘zapote colorado | marmalade fruit’. † Ma B ⟨ kawak. que Suárez marcó con (?).’ < pMxO *kawVš || SC. Jn 21:9] KAW guacamayo | military macaw [RN] *káwa [= Su 205] ⇆ mixe Probablemente KAW ‘guacamayo | macaw’ se relacione con mTot [kávuš] ‘íd. ° Ma Su /kaw/  ° Mo Su /káw/  Mo SS  kaw  n K* [ kaw ] • el guacamayo militar (ave: Ara militaris)│military macaw Mo KE  káw  n [ káw ] KAWAK₁ chicozapote | sapodilla [RN] *kawaka [= Su 208] ⇆ mixe-zoqueano KAWAK ‘mamey zapote. SW. CJ. Además el étimo mixeano se encuentra (¿como préstamo ?) en zoChMg [kawak] ‘mamey’ (dato no mencionado en SW). KT:29. LC. y mCh [ˈka:ʔuk] y mTot [kɨpɨ kaʔahk] ‘mamey’. CO. HJ. Por eso no se puede determinar la fuente exacta de la voz huave. MS] D RN  miküty ndios  [ m′i-kɨt′ ndios ] • rodaballo (pescado)│spottail #ounder (type of #at"sh) D MS  uwix küty  [ u-w′is′ kɨt′ ] • aleta│"n (of a "sh) F YK  katy  n [ kat′ ]  [YK. mSay [káʔwak] ‘plátano | banana’. sapodilla’ es sin duda un préstamo de una fuente mixe‑zoqueana. mSay [kuy gáʔwak] ‘íd. NT:Mk 6:41. chicozapote | mamey sapote. mOlu [kuy‑kava‑kuyɨ] ‘zapote mamey | mamey sapote’. 206] Ma RN  küty  n [ kɨt′ ] Mo SS  küet  n P mi-(E) [ kɨt′ ]  [SS.ej. RN.• mamey│mamey  [B:32] ° DR /kawak/ 1  [ kawak ] ° D Su /kawak/  • mamey (?)│mamey sapote (?) . SF (Su) /unc kawak/ ‘mamey | mamey sapote’.

pegada al pueblo)│Laguna Quirio (a lagoon south of San Mateo del Mar. ° F Su /kaɸak/  ° Mo WW ⟨ tileaj teat kawak ⟩  • Santiago Astata│Santiago Astata ° Mo Su /kawak/  F YK  (ta)kafak  [ (ta-)kaɸak (← kah-wak) ] (?) • el sur. Su 207 *kawa-ka] Dado que /h+w/ produce SF /ɸ/.KAWAK₁ ° D Su /naic kawak/  • chicozapote (?)│sapodilla (?) ° F Su /kawak/  ° F Su /unc kawak/ (?)  • mamey│mamey sapote 168 ° Ma Su /kawak/  ° Ma Su /nɨncɪ kawak/  • mamey│mamey sapote ° Mo Su /kawak/  ° Mo Su /nɨncɪ kawak/  • mamey│mamey sapote D TA  kawak  n [ kawak ] F YK  kawak  n [ kawak ] • mamey. 236.)│sapodilla Mo KE  kàwák  n [ kàwák ] Mo SS  nünch kawak  n [ nɨnʦ′ kawak ] • mamey (árbol y fruta)│mamey sapote (tree and fruit) KAWAK₂ sur | south *kawaka. KT:33 sostiene que SF kafak ‘el sur | south’ deriva de /kah-wak/. fruta: Manilkara zapota.’). kalay. KT:33] F YK  us kawak  [ us kawak ] Ma TA  kawak  n [ kawak ] Mo SS  kawak  n K* [ kawak ] • el chicozapote (árbol. *kahwaka [cf. antes conocido como Achras sapota L. el lado sur│south. Es de notar que falta la /h/ en ambas palabras en SMo kawak. GM] Ma RN  kewak  n [ kewak ] • sur. rumbo el sur│south. Oaxaca . forma que así muestra una conexión con /kah-lay/ kajlay ‘el norte | north’ (☞ KALAY ‘íd. southern direction Mo SS  kawak  n [ kawàk ] Mo KE  kàwâk  n [ kàwâk ] Mo SS  Kawak Ndek  [ kawak ndek ] • Laguna Quirio (laguna al sur de San Mateo. the south side   [YK. KT:33. Oaxaca│Santiago Astata. attached to the town) Mo SS  Teleaj Teat Kawak  pn [ t′e-l′ah′ t′at′ kawak ] • Santiago Astata. chicozapote│sapodilla  [YK.

† DP ⟨ cahuey ⟩   † FP ⟨ cahuay ⟩   † Ma P ⟨ cahué ⟩  † Ma B ⟨ kawei ⟩  • acémila│draft mule † Ma B ⟨ niënëit kawei ⟩  • pesebre│manger † Ma B ⟨ mi undeati umal cawey ⟩  • crin│horse-hair. GM] Ma RN  kewüx. tier. como señaló RD. ‘véte. k′e] se vuelven en [t′iə. upward’. con | to accompany. Su 209 *kawasɪ] KAWAX se debe segmentar ☞ KA‑ (el tema pronominal) más ☞ WAX₁ ‘en(cima). t′e-wɨs′ ]  [RN. upward *ka(h)-wasɪ [cf. SF kafax <   *kaha‑wasi muestra más claramente una parte pronominal [kah‑]. pero se puede encontrar al menos la sustitución de tyewüx. kyej. Este cambio parece esporádico: no afecta la pronunciación de todos los hablantes ni ocurre en todos los contextos fonológicos. tyej.KAWAX KAWAX 169 arriba | up. kier. when’. upward. ijtiew y tyetiem poj por kewüx. ‘ese | that’. horse’s mane † Mo P ⟨ cahuey ⟩   ° D RT /kavüoy/  [ kawɨy ]  [RT:9] . upon  [B. cuando| (up)on. tyewüx  adv [ k′e-wɨs′. † Ma B ⟨ kiawesh ⟩  • arriba. ijkiew y tyekiem poj (‘arriba | up. VM] Mo SS  kawüx  adv [ ka-wɨs′ ] KAWAY *kawáya caballo | horse ⇆ español KAWAY es un préstamo antiguo del esp. t′e]. with’. ‘acompaña. caballo. go!’ ‘dos | two’ y ‘arco iris |  rainbow’). atiejp. encima│up. akiejp. Las formas SMa kewüx ~ tyewüx muestran un cambio en proceso donde [k′iə. B:50] † Mo BB ⟨ cawesh ⟩  [ kawëš ] ° D Su /kawɨsɪ/  ° F Su /kaɸasɪ/  ° Ma Su /kewɨsɪ/  ° Mo WW ⟨ kawʌx ⟩  ° Mo Su /kawɨsɪ/  D RN  kawüx  [ kawɨs′ ] F KT  kafax  [ kah-was′ → kaɸas′ ]  [KT:33.

) || HH.   colonial j como [s′] = x debido a la pronunciación de esp. j todavía se pronunciaba [š]. Como mostró NN respecto a algunos préstamos tal como el de esp. zoR [kahša] ‘íd. caja o cajón. pero la tomó explícitamente como vocablo nativo en contraste con /mbáw/ ‘baúl | trunk’.’ Hay muchos ejemplos de la interpretación fonológica de esp. jabón.[ kawɨy ]  [SS. KT:94] Ma RN  kawüy  n [ kawɨy ] Ma RN  ñaña kawüy ukwaj nadam ndyuk  n [ n′an′a kawɨy u-kʷah n-a-dam nd′ʉk ] • hipocampo. cajón | trunk. cajón | trunk. GM. ° Mo RD /kš/  • cesta│hamper Ma RN  küx  n [ kɨs′ ] • baúl│trunk Mo SS  küx  n mi-(E) [ kɨs′ ] . Entonces la correspondencia esp. (Sin embargo es notable que RD:108 no analizó /kYš/ como préstamo. RN. caballito del mar│seahorse Mo SS  kawüy  n P mi. j = huave [s′] no exige necesariamente que los huaves ya estuvieran en contacto con los españoles cuando esp.KAWAY 170 ° Mo WW ⟨ kawʌy ⟩  ° Mo RD /kàwy/  D MS  kawüy  [ kawɨy ] F YK  kaway  n [ kaway ]  [YK. NT:Rev 19:18] Mo SS  nine kawüy  fn [ n′in′e kawɨy ] • el potro│colt or "lly (young horse) KAX *kásɪ baúl. box ⇆ español colonial KAX ‘baúl. box’ es un préstamo de esp. j como [š] en el siglo XVI (Véase también ☞ TIXEŔ). cuyos hablantes estuvieron en contacto con los españoles temprano en el período colonial. la fuente más prómixa de un préstamo puede ser otro idioma indígena (como el náhuatl). AL:113. cf.

Jak [[kai]] ‘pelear | to fight’. BS. Su:164. a diferencia de los verbos reflexivos. o sea SMa (B) ⟨nahkëi-as-an⟩ ‘cuestionamos | we challenged (what someone said)’ y SD (R) /ahˈkü. Su 256 *hkaya. y Suárez reiteró la hipótesis con referencia a mTot [ʔɛkhï] ‘enojar | to anger’. En resumen. -yiˈo/ ‘enojarse. pero al nivel sincrónico al menos. to challenge (what someone says) † Ma B ⟨ mikëi ⟩   • ponzoña│poison † Ma B ⟨ munkëi.en ningún momento histórico: las dos partes están siempre juntas. venom’ con reflejos de pMxO *ʔehk ~ ʔek ‘enojarse |  to get angry’. to scold. quarrel. cuestionar (cuestionamos)│to get angry. GM. muin këi ⟩  • pleito. ningún dato sugiere que *-ya haya sido separado de *ka. contestar con audacia│to get angry. riña│dispute. *kay] ⇆ mayense occidental Radin comparó KAY₁ ‘enojado. veneno | angry. Por otro lado. En resumen. Yuc  k’ayah ‘reñir de palabra | to quarrel verbally’. esta hipótesis depende de la idea de que en pH *kaya la parte *-ya derivó del sufijo reflexivo. regañar. † Ma B ⟨ ahkëi. -yiˈo/ 4  [ a-h-kɨy ] • enojarse. a pesar de una semejanza considerable entre pH *kaya y pMxO ʔe(h)k. JD:[La Farge & Byers 1931]. RLH: 344. to answer with bravado’. ts-ahkei. venom *kaya [cf. mSJP [ʔehk ~ ʔek] ‘íd. Es de notar que dos de los datos históricos en huave señalan acepciones tratándose del pleito verbal. un préstamo de KAY₁ a partir de una fuente mayense parece muy probable || PR.  mCtn [ehk ~ ek] ‘enojarse | to get angry’. mohina. a lo cual se pueden añadir. to scold.ej. Una comparación mucho más prometedora sería con Chlt k’aye ⟨caye⟩ ‘reñir | to squabble. una conexión histórica entre los dos étimos no se puede evidenciar. to answer with bravado ° F Su /ahkay/  • enojado│angry ° Ma Su /-hkɨy/  • enojado│angry ° Ma Su /mi-kɨy/  • veneno│venom ° Mo WW ⟨ akʌy ⟩  • venenosidad│venomousness ° Mo Su /-hkɨy/  • enojado│angry F YK  ajkay  vi [ a-h-kay ] • se enoja. tal análisis morfológico es imposible ya que SMo ajküy pertenece a la clase inflexional E. contestar con audacia | to get angry. SW. regañar. "ght † Ma B ⟨ laihkiëi ⟩  • berrinche│temper tantrum † Ma B ⟨ ahkëi mahau shiki ⟩  • envidiar│to be jealous of ° DR /ahˈkü. annoyance. to quarrel’.KAY₁ KAY₁ 171 enojado.’ A primera vista la comparación parece muy prometedora (Suárez la consideró como ‘probable’). siendo así muy cerca de las mayenses. Además. p. m-a-k′iəhp) ] • enojar: se enoja (con …)│to get angry (at …) . nahkëi-as-an ⟩  • enojarse. veneno | angry. KT:248] Ma RN  ajküy (matiejp ~ makiejp …)  v Y [ a-h-kɨy (m-a-t′iəhp. estar enojado│to get angry  [YK. todos los cuales pertenecen a la clase O.

NT:Lk 18:3] Mo SS  ajküy  vi E [ a-h-kɨy ] • se enoja. Su 215 *keke] ▷  Véase KI. shore ° D Su /kɨy/  ° F Su /kay/  ° Ma Su /ti kɨy/  ° Mo Su /ky/  D MS  küy  [ kɨy ] • playa│beach Mo SS  küy  n K* [ kɨy ] • la salina. -ˈyo/ 4  [ kɨy ] • playa│beach. salty lowland KE- ése./ *ke. there *ki. lo ofende│to anger. to o%end Mo SS  miküy olüik ndiük  fn [ m′i-kɨy o-lɨk′ nd′iək ] • el veneno de víbora│snake venom Mo SS  ajmbok miküy  fv (-imp?) [ a-h-mbok m′i-kɨy ] • huele desagradable (no bien de"nido) │to smell disagreeable (not well de"ned) Mo SS  ajküy majaw  fv-sub [ a-h-kɨy m-a-haw ] • lo odia│to hate Mo SS  najmbok miküy  n [ n-a-h-mbok m′i-kɨy ] • mal olor. become indignant Mo SS  najküy  adj [ na-h-kɨy ] • enojado│angry Mo SS  üüch majküy  vt [ ɨ:ʦ′ ma-h-kɨy ] • lo hace enojar. se encela.KAY₁ 172 Ma RN  najküy  adj [ n-a-h-kɨl′ ] • enojado│angry Ma RN  üjch majküy  fv-sub [ ɨ-hʦ′ m-a-h-kɨy ] • provocar a alguien│to provoke (someone) Ma RN  ajküy majaw xik  [ a-h-kɨy m-a-haw s′ik′ ] • enemigo: mi enemigo│my enemy Mo SS  aküy  vt (E) [ a-kɨy ] • le da asco./ KE. to bore Mo SS  monküy  n K [ mon-kɨy ] • el pleito│dispute  [SS.[cf. lugar bajo donde la tierra contiene sal│salt evaporation pond. olor rancio│bad smell. allá | that (one). ☜   . become jealous. se indigna│get angry. aburre│to nauseate. rancid odor KAY₂ salina | salty lowland *kàya [= Su 210] ° DR /küy.

   SMo kiaj ‘ese | that’. La forma de SMo kej es irregular dado que de *kèhe se espera [k′ah′]. † DP ⟨ quéj ⟩   † FP ⟨ queg ⟩  † Ma P ⟨ guiege ⟩  † Ma B ⟨ kié. eye secretions *kèce [= Su 212] ☞   Véase también KYATS₂ ‘muy sucio | very dirty’. el estudio fonético de KE muestra sólo un tono alto (H) kiéj. RN] Mo SS  akiachkiachay  vr O [ a-k′aʦ′-k′aʦ′-ay ] • se hace pedazos. ni la ausencia de un reflejo en huave de la *k’ final de la raíz mayense. se desmorona. sleepydust. cf. Aunque Su informó de un tono descendente (HL) en SMo /kɪeh/ ‘hijo | son’. mojado│to be slushy ° Mo Su /kɪacɪ/  Ma RN  kyech  n [ k′eʦ′ ]  [RN.[ k′aʦ′ o-n′i:əg-aɾan ]  [SS. to chip Mo SS  ankakiachkiach  vi (E) [ ank-a-k′aʦ′-k′aʦ′ ] • hay mucha basura│there is a lot of trash Mo SS  nekiachkiachay  adj [ n′e-k′aʦ′-k′aʦ′-ay ] • cosas despedazadas│things that are torn up KEJ sangre | blood *kèhe [= Su 214] Belmar (se repite en Su:166) afirmó una conexión entre KEJ  ‘sangre | blood’ y pMa *kik’ ‘íd.KECH KECH 173 legaña | rheum. lo despedaza│to spoil. || B:14. se astilla│to go to pieces. lluvioso. to stain with blood † Mo P ⟨ quieje ⟩  ° DR /keh/  [ k′eh′ ] ° DR /ühč mi-ˈke/  [ ɨ-hʦ′ m′i-k′eh′ ] • sangrar│to bleed ° D Su /keh/  ° F Su /keh/  . ensangrentar│to bleed. to tear up Mo SS  kiach oniiügueran  cp-nom mi. sangrar. TK.’ a pesar de que no se explica la diferencia en la vocal. to decay. kie ⟩    [B. B:16] † Ma B ⟨ aukié ⟩  • desangrar. ° DR /keč/ 3  [ k′eʦ′ ] ° DR /aˈkečkeč/ 3  [ a-k′eʦ′-k′eʦ′ ] • encenagado. VM] Mo SS  akiachkiach  vt E [ a-k′aʦ′-k′aʦ′ ] • lo desmorona.

to study  [YK. maestra│schoolteacher D TA  umbiem ñukejch  [ u-mb′iəm n′u-k′ehʦ′ ] • salón│classroom D TA  arang ñukejch mungich  fv [ a-ɾaŋg n′u-kehʦ′ mu(n)-ŋg′iʦ′ ] • ser maestro. KT:207] F YK  akejché  vi [ a-kehʦ′-e ] • aprende.[ k′eh′ ] Mo KE  kiéj  n [ k′éh′ ] KEJCH enseñar | to teach *kehce [cf. RN. entender. KT:207] F YK  ñukejch  n [ n′u-kehʦ′ ] • maestro│teacher  [YK. VM] Ma RN  akyejchey  v RE [ a-k′ehʦ′-ey ] • aprende │to learn . GM] Ma RN  kyej  n [ k′eh ] Mo SS  kiej  n mi. -aˈyo/ 2  [ a-k′ehʦ′-ey ] • comprender. Su 213 *ke:ce] † Ma B ⟨ akiechì ⟩  † Ma B ⟨ tsantukieichei ⟩  • aprender│to learn † Ma B ⟨ tsantukieichei   ⟩ (?)  • aprender│to learn † Mo P ⟨ aquiechey andac namis ⟩  • gorjear (lit. aprende hablar chico)│to begin making sounds in the throat. estudia│to learn. aprender│to understand. to learn ° F Su /-ke:c/  ° Ma Su /-ke:c/  ° Mo WW ⟨ akiiach ⟩  D TA  ñukejch mungich  fn [ n′u-kehʦ′ mu(n)-ŋg′iʦ′ ] • maestro. to begin talking (child) ° DR /aˈkeheč/  [ a-k′ehʦ′ ] ° DR /akeheč-ey.KEJ 174 ° Ma Su /keh/  ° Mo WW ⟨ kiej ⟩  ° Mo Su /kɪeh/  D MS  kej  n [ k′eh′ ] F YK  kej  n [ keh′ ]  [YK. KT:301] Ma RN  akyejch  v I [ a-k′ehʦ′ ] • enseña (en la escuela)│to teach Ma RN  ñukyejch  n [ n′ʉ-k′ehʦ′ ] • maestro│teacher  [RN. ser maestra│to be a chooltecaher F YK  akejch  vt [ a-kehʦ′ ]  [YK.

Mo SS  akiaaw  vt A [ a-k′a:w ] Mo SS  akiiw  vt I [ a-k′i:w′ ] • lo parte o quiebra en dos pedazos│to split or break into two pieces KEK labio leporino | harelip *keke F YK  kek  [ kek′ ] F YK  ñikek  n [ n′i-kek′ ] • persona con labio leporino│person with a harelip  [YK. los conscriptos│students.ej. que deriva de *a‑h‑ki‑wa. disciples. NT:Mt 23:8] Mo SS  akiaach wüx  fv-p [ a-k′a:ʦ′ wɨs′ ] • lo explica│to explain Mo SS  akiajchay  vr O [ a-k′ahʦ′-ay ] • aprende. *ih‑ke‑we. o quizás de *a‑keh‑we. marcha (de los conscriptos que dan servicio militar)│to learn. Así SD akejf deriva de *a‑keh‑we (*hw > SD [ɸ] = f ). KYAJW₁ partir en dos pedazos | to split in two *kehwe. to become used to Mo AL  akiajchay wüx  fv-p [ a-k′ahʦ′-ay wɨs′ ] • aprende (una lengua)│to learn (a language)   [AL:76] Mo SS  akiaach ombeay nipilan  fv [ a-k′a:ʦ′ o-mb′ay n′ip′ilan ] • convence│to convince KEJW. se acostumbra (a)│to try out.  SMo ijkiaw [i‑h‑k′aw] ‘dos’ vs.KEJCH 175 Ma RN  amb akyejchey  v-sub A-irr [ a-mḅ a-k′ehʦ′-ey ] • ir a la escuela│to go to school Mo SS  akiaach  vt E [ a-k′a:ʦ′ ] • lo enseña. lo instruye│to teach. ☞   Véase también I-. *kɪhwa Esta raíz fue abstraida de una forma del número ‘dos’ *ih‑ki‑wa. to split vt. to mark (of conscripts who give military service) Mo SS  monkiajchay  n [ mon-k′ahʦ′-ay ] • los estudiantes. IJ. SMo akiaaw deriva de *a‑kih‑wa. los discípulos.‘dos | two’. pero SMa tiene ajkiew. estudia. to study. el que enseña│teacher  [SS. ° Mo WW ⟨ akiaaw ⟩  • quiebra│to break ° Mo WW ⟨ akiiw ⟩  • quiebra│to break D RN  akejf  vt [ a-k′ehɸ′ ] • lo parte en dos│to split D MS  akejw  vt [ a-k′ehw′ ] • partir│to divide. to instruct Mo SS  nekiaach  n P E [ n′e-k′a:ʦ′ ] • el maestro. unas veces con [h] colocada dentro de la nueva raíz en lugar de antes como en el número (p. KT:209] . con depalatalización de la [w] final.  SMo akiaaw ← [a‑k′ahw] ‘lo parte en dos’). conscripts Mo SS  akiajchay wüx  fv-p [ a-k′a:ʦ′-ay wɨs′ ] • le ensaya.

’  Kaufman comparó este étimo en su vez a pZo *ken ‘verlo | to see it’ || TK.ej.’ Por un lado. tenga otra acepción (hoy en día arcaica).g. mira lo que el otro hace | watch what the other person does’ (DRAE). KT:147] Mo SS  akian tiüt  fv-p [ a-k′an′ t′iət ] . † Ma B ⟨ kel ⟩  • aguardar (viz. recipiente | ring. to watch’ en ch’ol. pero la traducción ‘aguardar’ en su acepción normal. o sea ‘esperar. o bien con Tzo Toj k’el ‘mirar | to look. HJG. Tal vez KEL se relacione con la raíz k’el ‘ver. La forma fonológica equivale al reflejo previsto de KEL ‘guardar | to guard. ‘guardar’ (?))│to guard (?) ° DR /akiel/ 3  [ a-k′el′ ] • cuidar. a child) F YK  akeñ  vt [ a-ken′ ]  [YK. proteger│to take care of.KEL KEL *kele 176 guardar | to guard. permanecer’ (ingl. to watch over’ < *kele. KEMB  ☜   KEN cargar (en la cintura) | to carry a load (at one’s waist) *kéne [= Su 216] ° DR /akien/  [ a-k′en′ ] • llevar una criatura en la cadera│to carry child on hip ° D Su /-ken/  ° F Su /-kenɪ/  ° Ma Su /-kenɪ/  ° Mo Su /-kían/  D MS  akeñ  vt [ a-k′en′ ] • cargar en la cintura (p. mirar | to see. *kembe [= Su 228] ⇆ mayense ▷  Véase KYAMB. o sea ‘guardar. container’) se estaban relacionadas de alguna manera. stay’) pertenecería mejor a ☞ KALY₁ ‘íd. Sea como fuera. ‘aguardar’. to guard KEMB izquierda (mano) | left (hand) *kɪmba. watch’ < pMaOcc *k’el ‘íd. sería más probable que SMa ⟨ kel ⟩ pertenezca a KEL. Si es así. to watch over ⇆ mayense occidental El dato SMa (B) ⟨ kel ⟩ ‘aguardar’ es problemático. un niño)│to carry at one’s waist (e. es claro que en una época remota KALY₁ y KEL (además de ☞ KYAL/KAL ‘anillo. es posible que en ese contexto la traducción dada por Belmar.   ‘wait for. Sin embargo hay que considerar también la posibilidad de que la [e] en lo que Belmar escribió ⟨ kel ⟩ represente el principio del cambio de sonido *aCɪ > *ɨC′  que ha producido la palabra contemporánea SMa aküly ‘esperar |  to wait for’.

p. to lay down mud *kénde [= Su 217] ° DR /akend/ 3  [ a-k′end′ ] • rellenar de mortero│to "ll with mortar ° D Su /-kend/  ° Mo Su /-kɪand/  D RN  akend iem chikot  [ a-k′en′ iəm ʦ′ikot ] Ma RN  akyeñd (akyeñ)  v I [ a-k′eḍ′ ] • pega (para que algo queda)│to make something stick to something Ma RN  akyeñ chikot (akyendy)  fv I [ a-k′enḍ′ ʦ′ikot ] Mo SS  akiand  vt E [ a-k′and′ ] • lo cubre. to plaster. hacer incisiones│to cut something. p. de etimología desconocida. mJuq [kæ:p]. ° DR D RN /akep/ 3  [ a-k′ep′ ]  akep  vt [ a-k′ep′ ] • cortar algo. y mSJP [ke·p ~ ke:p]. mTot [ke:ʔp]. TK.KEND KEND 177 poner lodo | to cover with mud. n′i-k′and′-ay ] • lo goma. ej. lo embarra. e.g. HJG. glue. partir |to break in two. paste. todos: ‘íd.ej. to stick. anything used for sticking things together Mo SS  lakiandeaw  pres part [ l-a-k′and′-aw ] • ya está pegado│to be already stuck KEP cortar incisiones | to make incisions *kepe ⇆ mixe de Oaxaca KEP ‘cortar incisiones | to make incisions’ es sin duda un préstamo de un reflejo de pMxO *ke:ʔp ‘cortar con tijeras | to cut with scissors’. el pegamento. algo que sirve para pegar│gum. algo que sirve para pegar│glue. se pega│to cover. to cling Mo SS  nekiandeay  n [ n′e-k′and′-ay ] • la goma. *q’ip ‘quebrar en dos. divide’ (?) || SW. el pegamento. by removing wood bark with a machete: to make incisions Mo FC  akepeap  a-R| (E) [ ak′ep′ap′ ] • hace cortes (sobretodo en la carne de res para salarla y secarla)│to make cuts (especially in beef to salt and dry it)  [FC:172] KER cerezo | capulin cherry *kere D TA  kerr  n [ k′er′ ] .’ Tal vez haya también una conexión con Chol kep ‘muesga | notch’. anything used to stick things together Mo SS  nikiandeay  n [ n′e-k′and′-ay. de donde provienen ejemplos en toda la rama oaxaqueña de mixe. quitar la corteza de madera con machete. quizás de pMa *q’ep.

† Ma B ⟨ giehníu ⟩  • adonde│from where ° F Su /kek/  • dónde│where D TA  kej  [ k′eh′ ] • ese. ki(y)aɾ ? ] • cereza│cherry Mo SS  kiar  n K* [ k′ar ] • cerezo: una especie de árbol con frutitas negrusca comestibles (árbol y fruta: Prunus salicifolia) │capulin cherry KEY nueve | nine *ke-Hi-(wᴀ) ▷  Véase KIY₂. por lo demás un dato aislado. SMo küy (< pH *ka-ya) ‘este. esta | this’. *ha-kɪ ‘despertarse.’. EJ ‘íd.‘ése. haber | to be (somewhere). esto│this one (pronominal)  [KT:227] F KT  kej  adv [ k-eh(′) ] • allá. Combina con ☞ YEJ. etc. La proto-forma *kɪ también se usa como sufijo en la derivación de verbos de lugar y movimiento tal como *la-kɪ ‘estar. todos de pH *ki-ehe (o *keehe). esa (demostrativo débil). aquella … (lejos)│that (far) … (demonstrative)  [KT:229] . y *mbɪ-kɪ ‘cargar | to carry (a load)’ (☞ MBIK. appear’ (☞ JAKY). tema pronominal usado para formar palabras como SMo kam ‘este.KER F GM 178  kiar  n [ kiaɾ. ésa│that. ahí│that (weak demonstrative). KEY  ☜   KI. esa (demostrativo débil) | that (weak demonstrative)./ KE- ése. esa | that’. esta | this’. then (at that time just mentioned)229232236 F GM  kenday  [ ke-nday ] • donde│where F YK  mujké  [ muh-keh′ → muhke ] • lejos│far F KT  aj ka … kion  [ ah ka a … k′-in → ah ka … kion ] • aquel. LAY. entonces (en este momento ya mencionado)│there. o bien una compuesta de dicha palabra con la partícula SF ke que aparece también en aj ke ‘ése. y cf. there’ sirve como tema y sufijo deíctico de espacio. Su 215 *keke] KI-/KE.’ por ejemplo. aparecer | to wake up. allá | that (one). that one (pronominal)  [KT:228] F KT  aj ki  pron [ ah ki ] • éste. where?  [KT:235] F KT  ah ka … ke  [ ah ka (a) … ke → ah ka … ke ] • ese. probablemente represente una reduplicación de SF ke ‘¿dónde ?| where?’. SMa kej ~ kyej ‘íd. esa … │that … (demonstrative0   [KT:229] F KT  aj ke  pron [ ah ke ] • ése. ésta. Así contrasta con ☞ KA-. para crear SD kej ‘ese. for there to be’ (☞ AL. there’. allá | that (one). kej  pron [ keh′ → ke(h) ] • donde ¿dónde? │where. SMo kiaj ‘ese. there *ki. SF kas ‘cuántos | how many’. LAKY₂). ☞ ‑MB ‘ir | to go’). SF (Su) /kek/ ‘donde’ < pH *keke. there F KT  ke.[cf./ *ke. *hana-kɪ ‘ir a traer | to go get’ (☞ JAN₁). ésa | that one’.

como aquel│equal to that. esa│that (determiner used with aag and a noun or noun phrase) Mo SS  aag … kiün  [ a:g … k′-iən ] • aquel. you only Mo SS  ngiajǘpan kiaj  [ ŋg′aˈh-ɨp′+an k-′ah′ ] • algún día. esas (demostrativo)│those (demonstrative)   [KT:229] Ma RN  kitant. igual│like this one. sooner or later . tarde o temprano│some day. esa│over there. over here Mo SS  kinüt  adv [ k′i-nɨt′ ] • en la tarde│during the afternoon Mo SS  aag … kiaj  [ a:g … k-′ah ] • ese. entonces. so. so much Ma RN  tyej (~ kej)  [ t′eh′ ] • ahí. equal Mo SS  atkiay  adv [ at-k′-ay ] • así como ése. adv [ k-′ah ] • ese. that (one) Mo SS  kiaj  adj. igual│like this one./ KE- 179 F KT  ñijké  [ n′i-h-ke (← n′i-keh) ] • ningún parte│nowhere  [KT:239] F KT  tikej  adv [ t′i-k′-eh(′) ] • allí│there  [KT:232] F KT  aj kaw a … ke  [ ah ka-w a … k-e ] • esos. aquella│that (determiner used with aag and a noun or noun phrase) Mo SS  alkiaj  [ al-k-′ah ] • está ahí│it’s there Mo SS  atkiaj  adv [ at-k-′ah ] • así como ése.KI. kitan  n [ k′itan(t) ] • tanto. much. ese. then. mikiaj  adv [ m′iən-k-′ah. esa. m′i-k-′ah ] • lejos│far. mucho│a lot. equal Mo SS  atkiün  adv [ at-k′-iən ] • igual a aquel. tú sólo│you yourself. like that Mo SS  miünkiaj. far away Mo SS  ikiáyan kiaj  pron [ iˈk′-ay+an k-′ah ] • tú mismo. ahí│that.

*kɨcYcɪ] ⇆ mixe La relación fonológica entre KICH (< pH *kici) y KUCHUJCH (< pH *kɨcɨhcᵼ) no es regular. según parece. o sea TtnS kātzū [ka:tsu:] ‘flaco | skinny’ y TtnN ki’tzí:’swa’ [kḭtsḭ́:swa̰] ‘pequeño y maduro pero subdesarrollado | small and ripe but underdeveloped’. *kɨcY-(h(c)ɪ) ‘chico. 251 *kici. kŭtchŭtch nŭsh′⟩. pequeño’. nimix kich ‘niños | children’ (☞ MIX ‘pequeño | small’). Los usos se pueden dividir en tres grupos. que no tiene ningún análogo en mixe. Su 218. si no proviene de ijch ‘(tú) das’ por el sentido ‘cambio | change (money)’. NGICH. Para examinar la historia de las raíces sería oportuno empezar por considerar en detalle las acepciones de los datos más tempranos. diminutivo de ☞ TOKOTS ‘corto | cut off’. HA. Por otro lado. lo que produjo NGICH. SD (MS) naich ‘moneda. en SMo kich se usa también como plural en el giro namix kich. tal como en SD (P) ⟨munguichi⟩. BT. En cualquier caso. mientras que la de ‘niña’ fue una innovación mixeana. change (money)’ es incierto. SD (EF) ⟨kutxu nâx. pero es interesante que algunas otras voces. cambio | coins. tal como en SMa (B) ⟨kitchi⟩. *kɨccᵼ [cf. Antes de SMo (WW) ⟨kich⟩ no se mencionó un reflejo de *kici en la acepción de ‘niño’ (singular). bajo el cual véase para más detalles. mSay  [kišáy] ‘señorita | girl. *kici ‘flaco | skinny’. Inversamente kuch sin reduplicación ha desarrollado un uso como adjetivo en SD. el sentido ‘pequeño’. Finalmente se puede notar la posibilidad de una influencia por Chrt chuchu’ ‘pequeño | small’ || Su:162. aparezcan en la familia totonaca.KICH.ej. y finalmente [3] el tema plural del adjetivo sustantivizado. la hipótesis de un origen mixeano de KICH no explica de dónde proviene la variante KUCHUJ(CH). al cual se pueden añadir mSay [kiʔčay] ‘varón | male’ y [kiʔčway] ‘niño’. *ŋgici < *mon(a)-kici ‘niños |  children’. incluso si la reduplicación de la segunda raíz fuera eliminada así que se comparen *kici y *kɨcᵼ. así como en posición prenominal con *nɨncɪ ‘niño’ y *nasɪ ‘niña’. [2] adjectivo o predicativo estativo. (El étimo de SD (R) /na‑ič/ ‘objeto muy pequeño | very small object’. Suárez comparó KICH con reflejos de pMxO *kihšʸ ‘niña | girl’ (< pMx *kišay ‘íd. child. Se desconoce la etimología de esas palabras sayultecas. de punto de vista etimológico hay que considerar KICH y KUCHUJCH por separado. p. Por su parte. Específicamente. Además. Una posibilidad es que derive de TUKUCH. lo que sugiere que la acepción de ‘pequeño’ podría haber sido anterior. *ngici. . DMo (Starr) ⟨kētchetch nündj.) tal como mTot [ki:š] ‘muchacha | girl’. kutxu nyúntx⟩. KUCHUJCH KICH. SMa (VM) ñikich y SD (R) /kič/. actualmente kich en sí sólo puede significar ‘niño’. El uso sustantivizado ‘niño | child’ desarrolló a partir de KICH. SMa (B) ⟨kuchu(h)ch(i)⟩. KUCHUJCH 180 flaco. cada uno asociado con una de las raíces: [1] adjetivo. chico | skinny. SW. HK. NGICH. pero es posible que derive por reanálisis de la [k] de *kici como prefijo intensificador [k‑].) Se puede apreciar que KICH tenía el sentido básico ‘flaco | skinny’ mientras que KUCHUJ(CH). Sin embargo estas raíces se han confundido de modo que ya no se pueden separar. LC. Sin embargo no hay datos de huave de que la voz en algún momento se limitase a niñas específicamente. el patrón más antiguo. tal como en SF (P) ⟨cuchuchi⟩. niño. fue el uso de KICH sustantivizado sólo en el plural con *mon-. young woman’. Por otro lado hay indicios de otro étimo que no aparece en las reconstrucciones de Wichmann (SW). Suárez mencionó también mSay [kiʔč] ‘muchacho | boy’. todas las variedades han mantenido el uso de KUCHUJ(CH) como adjetivo. al menos en SMo y SMa (aunque en SMa kich ñunch es todavía más frecuente). Además la relación entre KICH y NGICH (< pH *mo(n)-ngici < *mona-kici) tampoco es regular en tanto que NGICH se presenta con una [ŋg′] que no puede derivar de [n+k] sincrónicamente. Aún así. por lo visto relacionadas. little *kici. SMa (P) ⟨munguixchí⟩.

pequeño│little. B:60] † Ma B ⟨ namish[ ]mungich ⟩  • muchacho│boy † Mo P ⟨ quichu[-]duc ⟩  • lago│lake † Mo P ⟨ quichichi  ⟩ (?)  • pequeño│small † Mo P ⟨ quichuchi (nalig) naci ⟩  • niña│little girl † Mo P ⟨ quichuchi nalig[-]nuschi ⟩  • niño│little boy † Mo St ⟨ kē-tchetch-nündj ⟩  • muchacho│boy † Mo St ⟨ kŭ-tchŭtch-nŭsh′ ⟩  • muchacha│girl ° D RT /küčü niuvendj/  [ k′üʦ′ü n′ünʦ′ ] • niño│little boy  [RT:10:7] ° D RT /ahküčüüč/  [ a-h-k′üʦ′üʦ′ ] • ser pequeño│to be small  [RT:5] ° DR /kič/  [ k′iʦ′ ] • #aco│lank ° DR /küčüüč/  [ kuʦ′-üʦ′ (k′üʦ′-üʦ′) ] (?) • pequeño. ihch mikuchuchi ⟩   • achicar. small  [B:15] † Ma B ⟨ -hch micuchuchi. ihch kuchuch. NGICH. chico│small ° DR /na-ič/  [ na-iʦ′ ] • un objeto muy pequeño│a very small object ° D Su /kucɪɨ:cɪ/  • chico│little ° F Su /kocɪucɪ/  • chico│little 181 .KICH. skinny † Ma B ⟨ kuchuchi. KUCHUJCH † D EF ⟨ ku txu nâx ⟩  • muchacha│girl † D EF ⟨ ku txu nyúntx ⟩  • muchacho│boy † DP ⟨ munguichi ⟩  • niños│children † DP ⟨ quichújchi ⟩  • pequeño│small † FP ⟨ cuchúchi ⟩  • pequeño│small † FP ⟨ cuchug náxi ⟩  • muchacha│girl † FP ⟨ cuchuchi cambaj ⟩  • aldea│village † FP ⟨ cuchug[-]ñunchi ⟩  • muchacho│boy † Ma P ⟨ cuchúchú ⟩  • pequeño│small † Ma P ⟨ cuchú neix ⟩  • niña│little girl † Ma P ⟨ munguixchí ⟩  • niños│children † Ma P ⟨ cúchú nunche ⟩  • niño│little boy † Ma B ⟨ -kich ⟩  • en#aquecerlo│to make thin  [B:59] † Ma B ⟨ kitchi ⟩  • #aco│thin. kuchuhchi ⟩  • chico. to make narrow  [B. angostar│to make smaller.

kid. change (money) D TA  arang mungich  fv [ a-ɾaŋg mu(n)-ŋg′iʦ′ ] • ser joven│to be young F YK  kuchujch  [ kuʦ′uhʦ′ ] • chico. AL:43] Mo SS  namix kich  [ na-m′is′ k′iʦ′ ] • los niños. pequeño│small. mu(n)-ŋg′iʦ′ ] • los niños│kids. skinny  [SS. mongic/  • niño. KUCHUJCH ° F Su 182 /monangic/  • niños│children ° Mo WW ⟨ kich ⟩  • jóven│youth ° Mo WW ⟨ kicheech ⟩  • pequeño│small ° Mo Su /kic. los chicos│children. the kids D MS  naich  [ na-iʦ′ ] • moneda.[ m′i-k′iʦ′-eɾan ] • la #aqueza│thinness. child D TA  mongich. adj P* [ k′iʦ′ ] • el chico. el chamaco. TA] F KT  mikich  adj pred [ m′i-k′iʦ′ ] • delgado (de una persona)│thin (person)  [KT:204] F KT  munangich  n [ mu-na-ŋgiʦ′ ] • joven (?) — singular o plural│youth — singular or plural  [KT:210] Ma TA  kich  n [ k′iʦ′ ] • niño│child.KICH. el chiquillo. little F YK  kuchú kajf  [ kuʦ′u kahw → kuʦ′u kaɸ ] • la luna creciente│crescent moon F KT  kuchu ñunch  [ kuʦ′u n′unʦ′ ] • niño pequeño│little boy  [KT:264] F GM  kuchuj ñunch  n P [ kuʦ′uh n′unʦ′  ] • niño│child. está joven│youth . little Mo SS  kicheech   adj [ k′iʦ′-e:ʦ′ ] • pequeño│small Mo SS  mongich  n pl P* [ mo(n)-ŋg′iʦ′ ] • los chamacos. mungich  n pl [ mo(n)-ŋg′iʦ′. kids Mo HT  nimix kich  n P [ n′i-m′is′ k′iʦ′ ] • niños│children  [HT:60] Mo SS  lamakich  adj [ la-ma-k′iʦ′ ] • ya está #aco│to be already skinny Mo SS  mikicheran  n mi. los chamacos│children. kid Ma VM  ñikich  adj [ n′i-k′iʦ′ ] • #aco│skinny Mo SS  kich  n. kid  [GM. chamaco│child. adj mi-(I) [ m′i-mo(n)-ŋg′iʦ′ ] • la juventud. kid Ma RN  kuchujch  adj [ kʉʦ′ʉhʦ′ ] • pequeño│small Ma RN  kich ñunch  n [ k′iʦ′ n′ʉnʦ′ ] • niño│child. niños│child. MS] D TA  kuchyujch  adj [ kuʦ′ühʦ′ (k′üʦ′ühʦ′) ] (?) • chico│small D MS  kuch ñuendx  n [ kuʦ′ n′ünʦ′ → kuʦ′ n′ü̯enʣ′ ] • niño│kid. NGICH. weakness Mo SS  mimongich  n. children ° Mo Su /kicè:c/  • chico│little D TA  kuch  [ kuʦ′ ] • chico│small  [TA. chico. cambio│coins. kids Mo SS  nekich  adj I [ n′e-k′iʦ′ ] • #aco│thin.

Así KIEJP obtendría el significado ‘ir allá con él/ella’. en la cual la persona baja de peso hasta que se muere│a lethal wasting illness like turberculosis KICHEJ traer mal agüero | to bring a bad omen *ki-cehe KICHEJ ‘traer mal agüero | to bring a bad omen’ probablemente tenga una conexión con ☞ CHAK₃ ‘mala señal | a bad sign’ (> SD (Su) /acɪak/ ‘íd. to bring  [B.’). akiehp ⟩  • llevar│to take along. NGICH. KUCHUJCH 183 Mo SS  miteat monguich  fn [ m′i-t′at′ mo(n)-ŋg′iʦ′ ] • muchachos nombrados para limpiar los alrededores de la iglesia católica durante una semana│boys named to clean the outside area of the catholic church during the a certain week Mo SS  nekich monandeow  [ n′e-k′iʦ′ mon-a-nd′ow ] • enfermedad como tuberculosis. Este tema puede derivar en última instancia de *pɪ < ☞ -PY ‘ir | to go’. TA] D RN  makiejp  prep [ m-a-k′iəhp ] • con│with.por un proceso de cambio de intransitivo en aplicativo/comitativo.KICH. TA] F TA  akiuf  prep [ a-kihp → akiuhp (→ akiuɸ) ] • con (acompañando)│with (accompanying) . RL. Su 231 *kì:pa] KIEJP ‘acompañar | to accompany. Mo SS  akichaj  vt A [ a-k′iʦ′ah ] KIEJP acompañar | to accompany. to be with *ki-h-p-ɨ [cf. que según parece ha sufrido una depalatalización de la consonante final y prefijación de *-h. B:59] † Ma B ⟨ sakiap ⟩  • socio│partner. along with  [RN. group member ° DR /akiap/ 1  [ a-k′iəp ] • con│with ° DR /akiap/ 1  [ a-k′iəp ] • traer (a alguien) consigno│to carry animate object ° DR /akierap/  [ a-k′iə-řa-p ] • ser acompañado por│to be accompanied by ° D Su /-kɪeɸ/  ° F Su /-kɪaɸ/  ° Ma Su /-kɪaɸ/  ° Mo WW ⟨ akiiab ⟩  ° Mo Su /-kì:ᴇp/  D RN  akiejp  A [ a-k′iəhp ]  [RN. kiep ⟩  • con│with  [B:52] † Ma B ⟨ -kiep. † Ma B ⟨ akiep. to be with’ probablemente derive de un prefijo deíctico ☞ KY(< *kɪ-) más un tema *h-pɨ.

[ kis → kius ]  [YK. a-k′i:ən ] • lo trae consigo│to bring with oneself. ma-k′iəhp) ] • con (él. RN. to bring Mo SS  akiiüb mamb  fv-sub [ a-k′i:əb m-amb ] • lo lleva consigo (cosas animadas)│to bring with oneself (animate things) KIES perro | dog *kisɨ [cf. KT:58.[ -k′ih(p) → k′iuhp → k′iuh ] • amigo│friend  [KT:216] F KT  akiu(j) mion. atiejp  v A [ a-k′iəhp.mion  vt [ a-k′ihp m′in → a-k′iuh(p) m′ion ] • traer (algo o alguien)│to bring (something or someone)  [KT:234] F KT  akiuj ta (akiujp. Su 233 *kɪsᴀ] † FP ⟨ quix ⟩   ° F Su /kɪus/  F YK  kius  n mi. GM] F GM  ku  [ ku ] . NT:Mt 18:28] Mo SS  akiüraab  vp A [ a-k′iəɾa:b ] • es juntado (con un hombre o con una mujer)│joined (with a man or woman) Mo SS  akiiüb nench (~ nüx)  fv [ a-k′i:əb n′enʦ′ (~ nɨs′) ] • se casa con muchacho (~ muchacha)│to get married to a boy (~ a girl) Mo SS  akiiün miün. ella) │with. it) Ma RN  atiejp (~ akiejp) nangox nüty  fv A [ a-t′iəhp na-ŋgos′ nɨt′. 235] F YK  akiup  [ a-kihp → akiup ] • con│with F KT  -kiuj  n sa. akiu  [ a-kihp → akiu(h(p)) ] • trae consigo│to bring  [YK. akiujp. KT:28. along with (him. a-k′iəhp na-ŋgos′ nɨt′ ] • con"esa (su pecado)│to confess (one’s sins) Mo SS  akiiüb  vt A [ a-k′i:əb ] Mo SS  akiiüb  n P a-A [ a-k′i:əb ] • el compañero│companion  [SS. akiiün  fv-sub [ a-k′i:ən m′iən. a-t′iəhp ] Ma RN  matiejp (~ kiejp ~ makiejp)  prep [ m-a-t′iəhp (k′iəhp. 206.KIEJP 184 F YK  akiuj(p). 215. lo trae│to bring with oneself. her. to bring Mo SS  akíiüban  fv-sub [ a-ˈk′i:əb-an ] • lo trae consigo.ta)  vt [ a-k′ihp ta → a-k′iuh(p) ta ] • llevar (algo o alguien consigo) │to take (something or someone)  [KT:234] Ma RN  akiejp.

to preen † Ma B ⟨ ahk[ ]niukihch ⟩  • pellizco│a pinch ° DR /akihč/ 3  [ a-k′ihʦ′ ] ° Ma Su /-ki:c/  Ma RN  akich. a-k′ihʦ′ ] Mo SS  akich  vt A [ a-k′iʦ′ ] KIL₁ cotorrita | parakeet *kíli [= Su 220] KIL₁ ‘cotorrita | parakeet’ (< pH *kili) parece ser un préstamo de una fuente náhuatl (cf. como señaló Suárez. Su:166. ikihchì ⟩  • pellizcar. a no ser que sea una onomatopeya. en maya oriental: Kch Zut k’el ‘íd. akijch  v I [ a-k′iʦ′. Por ejemplo en maya occidental y central: Tzo Chuj Mam ch’el ‘perico’. to poke (a "re). SZ. pero los reflejos con [k’] en vez de [č’] ocurren sólo en unas lenguas mayenses orientales. GM] Mo SS  kil  n K* [ k′il′ ] • el perico. de donde provienen p. parrot "sh (Scaridae sp. p. perico | parakeet’ y zoFL kiye ‘perico frentiblanco . zpIst gui’chi’ [giʔ¹čiʔ⁴] ‘apretado | pressed upon. podar.KIJCH KIJCH 185 pellizcar | to pinch *kihci [cf. Amazona albifrons  | white-fronted Amazon (type of parrot)’. HG. to prune. ?)│parrot. de una fuente mayense.ej. atusar│to pinch. VP. Su 219 *ki:ci] ⇆ zapoteco del Istmo KIJCH ‘pellizcar | to pinch’ < pH *kihci parece relacionarse con pZp *ki(ʔi)nči ‘apretar | to press’ (SZ). ?)  [YK. ° DR /kil/  [ k′il′ ] • cotorra (ave)│parrot (bird) ° D Su /kil/  ° F Su /kil/  ° Ma Su /kil/  ° Mo Su /kíl/  D RN  kily  n [ k′il′ ] • guacamayo│macaw F YK  kily  n [ kil′ ] • cotorra. o sea en la rama k’icheana. † Ma B ⟨ akihch.  Yuc k’ili’ ‘perico de ojos rojos | red‑eyed parakeet’ o. pez cotorrita (Scaridae sp. too tight’ || MF. periquillo común (ave: Aratinga canicularis) │orangefronted parakeet .’ Palabras parecidas aparecen en zoCop [kyeʔ] ‘cotorra. En TK se cita pMa *k’el ~ *tʸ’el ‘perico | parakeet’. aunque faltan la [l]  de KIL₁  || FK. atizar. TK.  Nah quili‑tl ‘cotorra | parakeet’) o. Itzá k’ilk’il ‘gavilán alcón | American sparrowhawk’. EE. HF.ej. JG.

tanto ‘sur’ como ‘norte’ contienen ⟨ guial-⟩. profundo (de hoyos en la tierra)│deep (of holes in the ground) . lit. Si estos datos son fidedignos. deben compararse los términos en los datos de Brasseur de Bourbourg: ⟨Duic-guialiat⟩ ‘El Mar Inferior | the Lower Sea’ y ⟨Duic-guialoï ⟩ ‘El Mar Superior | the Upper Sea’. las palabras para ‘norte’ tienen muchas complicaciones. nombres para las partes de la gran laguna alrededor de la cual se ubican los pueblos huaves. n [ n′i-k′il′.  ‘el mar sur’ y ‘el mar norte’.más ☞ IET ‘tierra |  land. profondo (de hoyos en la tierra) | deep (of holes in the ground)’. earth’. Aún así. a juzgar por la traducción de SMo (SS) nekiliüt ‘hondo. que probablemente represente [kiəl] < *kilɨ. *kili-itɨ (?) KILIET ‘profundo | deep’ probablemente derive como compuesta de *kil(V ). kil  adj. D RN  ñikily  [ n′i-k′il′ ] • enano│dwarf Ma RN  ñikil. muy chiquito│dwarf (animal or person). La acepción ‘el sur | the south’ de SD (RN) kilyiet se ha desarrollado porque el mar se ubica al sur del pueblo. En cuanto al origen de *kil(V ). k′il′ ] • enano (animal o persona). así que es imposible concluir más. very small KILIET profundo | deep *kilitɨ.KIL₂ KIL₂ 186 enano (animal) | dwarf (animal) *kili KIL₂ ‘enano’ probablemente se relacione con KIL₁ ‘cotorrita | parakeet’ dado que ésta es un pájaro pequeño. † Mo BB ⟨ Duic-guialiat ⟩  [ duik giəliət ] • El Mar Inferior│Lower Sea D RN  kiliet  n [ k′il′iət ] • el sur│south Ma RN  kiliet  adj [ k′il′iət ] (?) Mo SS  kiliüt  adj [ k′il′iət ] Mo SS  nekiliüt  adj [ n′e-k′il′iət ] • hondo.

KILYAT KILYAT 187 zapote borracho | yellow sapote (tree) *kelete. B:60] † Ma B ⟨ nakindi ⟩  • frío. ihch makindi ⟩  • enfriarlo│to make (something) cold  [B. sereno│to freeze.originariamente significó ‘amarillo | yellow’ (debido al color de la fruta) y sea una variante de *picɨ >  ☞ PIETS ‘ciruela amarilla | yellow mombin’. zapote borracho (árbol: Pouteria zapota o P. campechiana)│yellow sapote (tree) KIND frío | cold *kìndi [= Su 221] † DP ⟨ quiinde ⟩  † DP ⟨ zonaquíndi ⟩  • invierno│winter † FP ⟨ naquind ⟩  † FP ⟨ mi tiemp naquinde ⟩  • invierno│winter † Ma P ⟨ naquind ⟩  † Ma B ⟨ -hch. en última instancia prestado de un reflejo de pMZ *puʔc(V ) ‘amarillo |  yellow’ || SW. *kili-atɪ (?) Una relación entre KILYAT ‘zapote borracho | yellow sapote (tree)’ y ☞ PIXKIL ‘árbol parecido al nanche | a tree similar to the nance’ parece muy probable. nakindi. ice † Ma B ⟨ ahmiek nakindi ⟩  • helar. completamente igual a ☞ YATY. Si la parte kil se debe segmentar en SMo kiliat. hielo│cold. En cuanto a PIXKIL. el resto de la palabra puede derivar de *-yatɪ o *-ete. MS] F YK  nakiñ iow  [ nakin′ iw → iow ] • refresco│cold drink . calm. Mo SS  kiliat  n K* [ k′il′at(′) ] • palo borracho. es probable que pix. sober † Ma B ⟨ nakindi[ ]shikue ⟩  • tener frío│to feel cold † Mo P ⟨ naquind ⟩  † Mo P ⟨  amiec naquind ⟩  • nieve│snow ° DR /akind miˈkwe/  [ a-k′ind′ m′i-kʷe(h) ] • tener frío (?)│to be cold ° D Su /-kind/  ° F Su /-kind/  ° Ma Su /-kind/  ° Mo Su /-kind/  D TA  nakindy  adj [ n-a-k′ind′ ]  [TA. aunque desafortunadamente no se sabe la especie exacta del segundo árbol. YET ‘anona del monte | a large fruit similar to soursop’.

la procedencia de KINIEK tiene que incluir otras influencias. que refleja pH *ikɨ directamente. así que *e tuvo que cambiar a *i. queng⟩. mTap ⟨quen. Sin embargo. parece que la vocal ya estuvo en proceso de cambio al menos en algunas variedades de mixe (actualmente extintas). que Suárez informó de un reflejo irregular de IJK en SD /iek/ ‘pinole |  ground toasted corn’. en efecto. SC. el proceso *e > *i puede haber resultado de una reducción vocálica en posición atónica || Su:163. Tal vez pH *kinikɨ derive de *kɪn. hace frío│cold. Su 229 *kɪnɪkɨ] ⇆ mixe-zoqueano Según Suárez. por eso se supone que la fuente mixeana fue algo como [ken]. el proceso de armonía vocálica en el proto-huave asegura que una sílaba con *e no se puede anteponer a una con *i. SW. escalofrío│fever and chills. Finalmente. moler fino | ground toasted corn.ej. ‘sal molido |  ground salt’. que pueda relacionarse con ☞ IJK ‘pinole.< *ken de mTap ⟨quen⟩ más *ikɨ. † DP ⟨ kiniec ⟩  † FP ⟨ quinieaca ⟩  † Ma P ⟨ quiniegk ⟩  † Ma B ⟨ kiniek ⟩   † Ma B ⟨ ayak iniek ⟩  • salar│to salt † Mo P ⟨ quiniec ⟩  ° D Su /kinɪᴇk/  ° F Su /kinɪok/  ° Ma Su /kinɪᴇk/  ° Mo Su /kinìᴇk/  . Así se reconstruye pH *kɪn-ikɨ.’. Es notable. y mTot  mSay [ka:n].KIND F YK  nakiñ  [ na-kin′ ] F Ko  nakiñ iot  [ na-kin′ it → iot ] • México│Mexico 188 Ma VM  nakind (nakiñ)  adj [ na-k′ind′ ] Mo SS  akind  vt (I) [ a-k′ind′ ] • lo enfría│to chill Mo SS  nakind  adj [ na-k′ind′ ] • frío. it’s cold (the weather) Mo SS  nerraar nakind  [ n′e-ra:r na-k′ind′ ] • calofrío. de donde provienen p. shivers KINIEK sal | salt *kin-ikɨ [cf. KINIEK ‘sal | salt’ debe compararse con pMZ *ka:na ‘íd. La proto-forma *ɪkɨ tendría que haber derivado de *ihki por el proceso detransitivizador que cambia pH *i en pH *ɨ en el fin del tema verbal. queng⟩ todos: ‘sal | salt’. LC. Es de suponer que la primera sílaba muestra una metafonía de pMZ *a en pH *i como resultado de tres procesos: en primer lugar. to grind finely’ (< pH *ihki). a juzgar por la ⟨e⟩ en mTap ⟨quen. la perdida de la *h de pH *ihki probablemente sea también parte de este proceso. CS. zoChMg [kana]. En segundo lugar. HJ. aunque el parecido es notable.

KINIEK D RN  kiñiek  n [ k′in′iək ]  [RN. a tiny piece (of something) Ma RN  kiriw  n K [ k′iɾ′iw′ ] Ma RN  akojch kekiriw  fv I [ a-kohʦ′ kẹ-k′iɾ′iw′ ] • corta algo en tajas o pedazos│to cut into slices or pieces Mo SS  kiripite  n [ k′iɾi-p′it′e ] • poquito│a little bit . † FP ⟨ niquirquiriu  ⟩ (?)  • corteza│bark † Ma B ⟨ nikiriu ⟩   • astilla│chip. a little bit of’ y SMa kiriw ‘pedacito | little piece’ hay formas aumentativas SMa kerew ‘pedazo | piece’. algo de | little. a bit *kiriwi [cf. SD kerrew ‘íd. agua con sal│salty water. water with salt Mo SS  kiniük  n [ k′in′iək ] KIŔ pedacito | little piece.’. pedacitos│small quantity.’ Así presenta un caso poco común en que hay un par diminutivo-aumentativo distingido por una alternancia [e ~ i] (probablemente porque se trata en ambos casos de objetos pequeños o cantidades mínimas). MS] F Ko  kiñ(i)ok  [ kin′ik → kin′iok ] 189 Ma RN  kiñiek  n [ kin′iək ] Ma RN  miyow kiñiek  fn [ m′i-yow k′in′iək ] • agua salada. Otra forma aumentativa con la vocal [a] aparece según parece en ☞ KAŔAW ‘enano | dwarf’. a piece (of something) Ma RN  kiripit  n [ k′iɾ′ip′it′ ] • pedacito aún más pequeño que kiriw│a tiny bit. Su 232 *kɪriwi] Junto con los derivativos en [‑iw′] como SD kiriw ‘pedazo | piece’. small pieces  [KT: 209] F YK  ñikikiriu  n [ n′i-ki-kiɾiw′ ] • pedacitos│small pieces  [YK. SMo (WW) ⟨kere pita⟩ ‘íd. splinter ° DR /keˈriowan/  [ k′eˈř′iw(′)+an ] • un poquito│a little bit ° DR /keröov/ 2  [ k′eř-ɨw′ ] (?) • un pedazo│piece ° D Su /kiriw/  ° F Su /kiriw/  ° Ma Su /kiriw/  ° Mo WW ⟨ kere pita ⟩  • un pedazo│a piece D MS  kerrew  [ k′er′ew ] • pedazo│piece D MS  kiriw  [ k′iɾ′iw′ ] • pedazo│piece F KT  kiriu  n [ kiɾiw′ ] • un poco. SMo kiriw ‘poco. KT:209] Ma RN  kerew  n [ k′eɾ′ew′ ] • pedazo│a bit.

algo de│not much (adv). El étimo zapotecano aparece también en ChO ŋidi ‘gallo | rooster’ || MF. n K [ k′iɾ′-iw′ ] • poco (adv. hen  [SS. hen’ sea un préstamo de una fuente zapotecana. rotten’ en ch’ol. donde la palabra para ‘gallina’ es bere [be⁴ɾe⁴]. ° D RT /kit/  [ k′it′ ]  [RT:9:99] ° Mo Su /kít/  D TA  kity  n P [ k′it′ ]  [TA.   contemporáneo Chol k’is. rancid (oil)’ y ⟨kis-güelul⟩ = kis we’elʌl ‘carne mala. another little bit Mo SS  nikiriw  adj [ n′i-k′iɾ′-iw′ ] • pedazos│pieces Mo SS  nikirkiriw  adj [ n′i-k′iɾ′-k′iɾ′-iw′ ] • por pedazos│in pieces KIT gallina | chicken.’ Tal vez también se relacione la raíz kis. y zpCtn [n-gidʔ⁴¹]. TT. cf. baby chicken Mo SS  ombiüm kit  cp-nom [ o-mb′iəm k′it′ ] • el gallinero│chicken coop. VP. chicken house Mo SS  omeaats omb kit  [ o-m′a:ʦ omb k′it′ ] • la yema del huevo de gallina│yolk (of a chicken egg) KIX₁ disentería | dysentery *kisi-kisi ⇆ mayense Parece probable una conexión entre KIX₁ ‘disentería | dysentery’ y pMa *ki:s ‘pedo | fart’ > Itzá Mop kis ‘íd. de donde provienen zpVal [gid⁴¹]. some (of something)   [SS. MS] Mo SS  kit  n K mi-I [ k′it′ ] • gallina (ave: Gallus gallus)│chicken. just a little more Mo SS  alkiriw  n [ al-k′iɾ′-iw′ ] • por poco. Ma RN  axom ñuw kixkix  A [ a-s′om n′ʉw′ k′is′-k′is′ ] • tiene disentería│he has dysentery . zpCu [n-gi:d³].). piltrafa | rotten meat. scraps of food’ (datos históricos. AU. NT:1Cor 12:14] Mo SS  noik kiriw  fn [ nok′ k′iɾ′-iw′ ] • una mitad│one half Mo SS  alkiripite  [ al-k′iɾ′i-p′it′e ] • ya mero. RN] Mo SS  nine kit  fn [ n′in′e k′it′ ] • pollito│chick Mo SS  omb kit  fn [ omb k′it′ ] • huevo de pollo│chicken egg Mo SS  mikit peat  fn [ m′i-k′it′ p′at ] • gallineta de ciénaga (ave: Porzana carolina)│sora (rail or crake) (bird)  [SS:414] Mo SS  naliw kit  [ na-l′iw′ k′it′ ] • el pollito (ave)│chick. adverbio que ‘se relaciona con el olor de pescado’) || TK. podrido | spoiled. Es de notar que no hay ningún reflejo del étimo en zapotec del Istmo.KIŔ 190 Mo SS  kiriw  adv. pZp *ˈgidi ‘íd.’ (MF). HJG. otro poco│almost. de donde derivan kis ‘rancio (aceite o carne) | spoiled (meat). otro poco│nearly. hen *kíti [= Su 222] ⇆ zapoteco Con mucha probabilidad KIT ‘gallina | chicken.‘rancio. cf.

KIX₁ 191 Mo MT  nekixkix  n Mo SS  nekixkix  n K* [ n′e-k′is′-k′is′ ] KIX₂ sien | temple (body part) *kisi ° DR D MS KIX₃ /timikiš /  [ t′i-m′i-k′is′ ]  kix  n [ k′isl′ ] mixe (etnia) | Mixe (ethnic group) *kisi Tal vez KIX₃ ‘mixe | Mixe’ sea una truncación de ☞ KIXTYAN ‘catrín | elegant dresser. conocido generalmente como higuerilla. D MS  kix  [ k′is′ ] KIXTAN grilla. LC. gentleman’ a través la acepción ‘extranjero’ del segundo étimo. o de Chol kis‘rancio. k′is′tan ] . Su 226 *kɪhtana] Suárez tradujo SMa /kihtan/ < KIXTAN como ‘griya (árbol)’ (también escrito grilla). kihi-tana (?) [cf. kixtan  n [ g′is′tan. sería lógio de buscar un origen mayense también para el segundo morfema *-tana de *kisi-tana. podrido | spoiled. rotten’. CO. Más allá de la familia mayense se pueden también conisderar como fuentes posibles mSay tɨʔn ‘excremento | excrement’ o mOlu tɨʔni ‘íd. De las semillas de esta planta se produce aceite de ricino. higuerilla | castor oil plant *kisi-tana. purgante que a veces produce diarrea severa. Por eso parece muy probable una relación entre este étimo y ☞ KIX₁ ‘desentería | dysentery’ además de una reconstrucción *kisi-tana (> SMa (RN) kixtan) en vez de *kihi-tana. ° Ma Su /kihtan/  Ma RN  gixtan.’ ||HJG. Dado que KIX₁ probablemente se relacione con un reflejo de pMa *ki:s ‘pedo | fart’. palabra que en la zona huave es el nombre común de Ricinus communis (ingl. que exige la forma /kihtan/ señalada por Suárez.   ‘castor oil plant’). Una posibilidad se presenta en Chol ta’ni’ ‘moco | snot’ (de ta’ ‘mierda | excrement’ y ni’ ‘nariz | nose’).

   TtnP [lu:wa:n. person’. los extranjeros les parecían muy bien vestidos como catrines. dilata. delayed Mo SS  akiy  vi A [ a-k′iy ] • demora. Según SS. cristiano). -yia/ 3  [ a-k′iy ] ° D Su /akiy/  ° Mo Su /-kiy/  F YK  akí  vi [ a-ki ]  [YK. KIXTYAN es sin duda un préstamo de Nah quixtiano (< esp. KT:191. cf. muestra la forma más antigua. Es notable que en el español rural de Chile. por ejemplo. JD:[Attinasi 1973]. be late † Ma B ⟨ shou la muki ⟩  • retardar│to delay † Mo P ⟨ quinat ⟩  • tarde│afternoon. Chol [[kištanu]]. los que no son totonacos). SMo mipalom kichtean ‘pichón de las rocas | pigeon’ es una especie introducida en el Nuevo Mundo por europeanos así que se llama la paloma kichtean || AA. Sea como fuera. A juzgar por SMo (WW) ⟨kixtean⟩. de retraso│late (in arriving or starting). gentleman’. la [s′]. se encuentre el mismo uso de ‘cristiano’ para decir ‘extranjero’. blue rock dove  [SS:413] KIY₁ tardar(se) | to delay *kiyi [= Su 223] † Ma B ⟨ niukì ⟩   • tarde│late  [B:50] † Ma B ⟨ tierki ⟩   • atrasarse│to lag behind. lo que explica la traducción ‘gente civilizada’ de los Warkentin (cf. cuando los huaves se encontraron con extranjeros por primera vez. 248] Ma RN  ñukiy  adj [ n′u-kiy ] • tardío. ON. gentleman ⇆ náhuatl ←< español colonial KIXTYAN aparece sólo en la palabra SMo kichtean ‘el catrín | elegant dresser. o sea. persona |  human being. tarda│to delay. la palabra adquiere un significado general para ‘ser humano. crisitiano se usa con este sentido en los pueblos huaves en la habla de ciertos ancianos. to tarry . los mexicanos. en lugar de la [ʦ′] de la pronunciación actual. los que ya usan pantalón’. término típicamente no aplicado a los cristianos sino específicamente a los europeos. li:pantalu:n] ‘gente de pantalón.KIXTYAN KIXTYAN *(kištiano) 192 catrín | elegant dresser. ° Mo WW ⟨ kixtean ⟩   • gente civilizada│civilized people F KT  kants istian  [ kanʦ ist′en → kanʦ ist′an ] • ojo (< ‘chile de los cristianos’)│garlic (< ‘chili of the Christians’)  [KT:212] Mo SS  kichtean  n [ k′iʦ′-t′an ] Mo SS  mipalom kichtean  fn [ m′i-palom k′iʦ′t′an ] • pichón de las rocas. En otras lenguas como el chol. paloma de Castilla (ave: Columba livia)│pigeon. evening (?) ° DR /aki-y. Se aprecia también que esp.

tal vez se trata de una influencia del dialecto de San Mateo. y de ahí SMo (Su) /ohkiyeh/ evoluciona para el cambio de *ɨ > e que ocurre en este dialecto. donde ojkiyej es la forma actual así como el resultado regular de cambio de sonido. o sea ⟨ahkiei⟩. un reflejo de la misma proto-forma aparece en SF (B) ⟨gahpukiei⟩ ‘diecinueve | nineteen’. que continuaría SD (R) /-hkeyü/). que no es el resultado previsto (probablemente deba ser ojkeyuj o ajkeyuj. KEY nueve | nine *ke-Hi-(wᴀ) Aunque las palabras para ‘nueve | nine’ muestran mucha variación. probablemente [ihk′eyü(h)]. muestra el desarrollo más claro de *-h-ke-Hi-wᴀ > *-hke(y)ihɨ > *-hkeyɨh > *-hkeyü (h). sin el sufijo de pluralidad. lo atrasa│to retard. Falta una explicación para la forma SD (TA) ojkiyej. dilata (de retraso)│delayed Mo SS  akiyaats  vt E [ a-k′iy′-a:ʦ ] • lo retarda.de donde las formas provienen sin complicaciones. se puede reconstruir una protoforma *ke-Hi. to delay KIY₂.KIY₁ 193 Mo SS  nekiy  adv [ n′e-k′iy ] • tarda. La otra forma dada por Belmar para SF. puede representar sólo *-h-ke-Hi > *-hkey > [-hk′ey]. ahkiei ⟩   [B:43] † Ma B ⟨ gahpuhkiei ⟩  • diecinueve│nineteen  [B:44] † Mo JS ⟨ axqueyeú ⟩  [ ahkeyew ] † Mo BB ⟨ ohkœyœ ⟩  [ ohköyö(w) ] † Mo BB ⟨ agafp-oïkié ⟩  [ agahp oikiye(y) ] • diez-y-nueve│nineteen † Mo P ⟨ oquillú ⟩   † Mo St ⟨ ō-kē-yē ⟩  ° DR /ihkeyüh/  [ ihk′-ey-üh′ ] (?) ° DR /kahpikeˈyü/  [ kahp-ik′-ey-ü(h) ] (?) • diecinueve│nineteen ° Mo Su /ohkiyeh/  D TA  ojkiyej  num [ o-hk′iy-eh′ ] Ma RN  ajkiyuj  num [ a-hkiy-ʉh ] Ma RN  gajpokiyuj  num [ gahp-o-kiy-uh ] • diez-y-nueve│nineteen Mo SS  ojkiyej  num [ o-hk′iy-eh′ ] . mientras que SMa (B) ⟨akiyuuh⟩ parece haber sufrido un cambio de *e > *i en posición atónica así que *-keyɨh > *keyuh > *kiyuh. SD (R) /ihkeyü/. † DP ⟨ ujqueýú ⟩  † FP ⟨ aquihuf ⟩  † Ma B/Su⟨ ahkiyuh ⟩  † Ma B ⟨ akiyuuh.

ej. picar | to pierce with a splinter of glass in order to draw blood. thorn Ma RN  akoch  v I [ a-koʦ′ ] Mo SS  akoch  vt E [ a-koʦ′ ] • lo araña. to eat away at. akochi. to crop short. KT:147] F YK  koskotsó  [ koʦ-koʦ-o-w → kos-koʦ-o ? ] • abrojo (espina)│burr. arañar│to scratch  [RN. p. to crop short. Se puede comparar también Huas [[kotz’iyal]] ‘rascar | to scratch vt.’ La conexión semántica de la voz ch’ol resulta más clara teniendo en cuenta la gama completa de acepciones de KOCH. arañar | to flay. carcomer. to prick’. MS] F YK  akoch  [ a-koʦ′ ]  [YK. arañar│to #ay. ☜   KOCH *kocɪ ⇆ rasguñar | to scratch mayense KOCH ‘rasguñar | to scratch’ probablemente se relacione con Chol koch’ ‘picar con pedazo de vidrio para sacar sangre. tema pronominal | what. lo rasguña│to scratch Mo SS  kocharit  n K* [ koʦ-aɾ′it′ ] • un árbol espinoso│a type of prickly or thorny tree . KO. to scratch  [B. to skin. inyectar. rapar. to skin. rapar. to inject. B:58] ° DR /akooč/  [ a-kuʦ′ ] • rasguñar con los dedos│to scratch with "ngers D RN  akuoch  [ a-kuʦ′ → akuo̯ʦ′ ] • rasguña. JD:[Larsen 1955]. to shave. akoch. pronominal base *kʷa. † Ma B ⟨ -kochì. *ko▷  Véase KWA. GM. to scratch’ y en SMo kocharit ‘tipo de árbol espinoso | a type of thorny tree’  || HJG. AU. En el ch’ol contemporáneo se encuentra koch’. to eat away at. to shave. carcomer. un adverbio que ‘se relaciona con instrumentos delgados’. en SMa (B) ⟨-kochì⟩ ‘desollar.KO- KO- 194 qué. ikoch ⟩  • desollar.

step-. medio (de parentesco) | ownership. hohuouf ⟩   sha-.[ koh ] • hermano│brother  [YK. p. B:33] † Mo P ⟨ natan sacoj nasuy ⟩  • mi hermano mayor│my older brother † Mo St ⟨ shŭ kō-nā-ta ⟩  • (mi) hermana mayor│(my) older sister † Mo St ⟨ shŭ kō-nŭ-shū-ī ⟩  • (mi) hermano mayor│(my) older brother ° DR /koh/ 2  [ koh ] • hermano mayor│older brother ° D Su /koh/  • hermano mayor│older brother ° F Su /koh/  • hermano mayor│older brother ° Ma Su /koh/  • hermano mayor│older brother ° Mo Su /kóh/  • hermano mayor│older brother D MS  koj  [ koh ] D MS  koj nüx  [ koh nɨs′ ] • hermana mayor│older sister F YK  koj  mi. [koʔ-atsi] ‘medio hermano mayor | older half-brother’. Sin embargo hay otra posibilidad de conexión con la morfema [koʔ] que en zoCop significa (HG:423) “generalmente acción para otro o acción en la propiedad de otro’. como señaló Radin. SW. GM] F YK  koj najtaj  mi. || PR. se puede considerar. hijastro. AL:56] . † DP ⟨ zacoj nazuéy ⟩  • mi hermano mayor│my older brother † FP ⟨ xa cog natanga ⟩  • mi hermano mayor│my older brother † Ma P ⟨ xacóo. entenada. stepson’.• hermano│brother  [B. hijastra |  stepdaughter. Este morfema proviene en última instancia de pMZ *ko. B:38] † Ma B ⟨ -kok (sic). tus hermanas)│sister  [B. HG.ej. half’ (> [mTot [ku‑] ‘step-/half-’).KOJ KOJ 195 hermano o hermana mayor | older brother or sister [RN] *kóho [= Su 237] La relación entre KOJ ‘hermano o hermana mayor | older brother or sister’ y algunas palabras mixezoqueanas permanece difícil de analizar.[ koh na-hta(h) ] • hermana│sister Ma RN  koj  n mi-O ? [ koh ] • hermano mayor│older brother  [RN.   también pMZ *ko-ʔa(h)ci ‘medio hermano mayor | older half-brother’ (nótese que la traducción inglés en SW es errónea).   Chlt ko-pal ⟨copal⟩ ‘hijo adoptivo | adopted child’.‘posesión.• hermana (mi hermana. BS. En el contexto de parentesco significa una relación media o adoptiva: [ko‑kose] ‘media hermana mayor | older half-sister’. tu hermana. VM] Mo SS  koj  n voc P mi-O [ koh ]  [SS. cf. el parecido entre KOJ y la palabra kose ‘hermana mayor | older sister’ en el zoque de Copainalá. SC. mi. El étimo mixe-zoqueano fue también prestado en las lenguas mayenses. RZ. En primer lugar. xacoó ⟩  • mi hermano mayor│my older brother † Ma B ⟨ -koh ⟩  sha. [koʔ-une] ‘entenado. -hoh (sic).

) † Ma B ⟨ na-koch-aran ⟩  • cortada│cut (n. to destroy’. to split’. KOJCH se acerca más a pMZ *ko:ʔc ‘curtir. Debido a la semejanza de los tres étimos mixe-zoqueanas es probable que se confundan en la evolución de la familia. to break’. akohch. married older brother KOJCH cortar | to cut *kòhcɪ [cf. Su 236 *kò:cɪ] ⇆ mixe-zoqueano Radin afirmó una conexión entre KOJCH ‘cortar | to cut’ y palabras mixes como mTot [kaʔc ~ kaʺc] ‘rajar leña | to split wood’ (also: ‘apredear | to throw stones at’). B:58] † Ma B ⟨ lamukohch ⟩  • cortado│cut (adj. De este étimo proviene también mOlu [kaʔc] ‘trozar. SD (R) /akeškeš/ es irregular en tanto que en vez de /č/ tiene solamente /š/. kohchi. ikohch (-iuf) ⟩   E • cortar. quebrarse. to fail. menos los padres o abuelos│older brother/sister or member of the family (real or political) except direct ancestors Mo SS  mikoj najtaj  fn [ m′i-koh na-htah ] • su tía. rasgar | to tear (e. lo que problemente resultó de un efecto fonético local || PR. quebrarlo.)  [B:85] ° DR /aˈkuheč/ 3  [ a-kuhʦ′ ] • cortar (con hacha)│to cut hard substance with axe ° DR /akeškeš/ 3  [ a-k′es′-k′es′ ] • recortar un pedacito│to cut o% a small piece ° D Su /-koɪc/  ° F Su /-ko:cɪ/  ° Ma Su /-ko:cɪ/  ° Mo WW ⟨ akooch ⟩  ° Mo Su /-kò:cɪ/  . que tiene forma variante [kec] ‘íd. to hang. RZ. sumirse. que proviene de pMZ *kaʔc. de donde proviene zoCop [koʔc] ‘hundirse. del punto de vista fononológico. B:15. SW. to cut (with machete)’. to break. suspenderse. Su:161. Suárez repite la idea de una conexión mixeana. to snap in two  [B.’ (RZ). la hermana mayor casada│aunt. † Ma B ⟨ -kochì.ej. deshacerlo. LC. -koch.KOJ 196 Mo SS  mikoj nench  fn [ m′i-koh n′enʦ′ ] • su hermano mayor soltero│unmarried older brother Mo SS  mikoj nüx  fn [ m′i-koh nɨs′ ] • su hermana mayor soltera│unmarried older sister Mo SS  mikojaran  n P mi-O [ m′i-koh-aɾan ] • hermano/a mayor. clothes).g. el hermano mayor casado│uncle. SC. miembro de la familia (real o política) de mayor edad del que habla. que proviene de pMx *kɨ:ʔc ‘romper | to break’. tronchar│to cut. así que la fuente de préstamo de KOJCH es difícil de precisar. y quizás se relacione con mSay  [tɨn-keʔč-p] ‘cortar pelo | to cut hair’. cortar (con machete) | to cut into pieces. married older sister Mo SS  mikoj naxey  fn [ m′i-koh na-s′ey ] • su tío. pero con una comparación con mTot [kɨɨts] ‘romper (p. ropa). desbaratarlo  | to sink. quebrar  |  to tan. Sin embargo.

al igual que SMo akieel. rice) Mo SS  akojchay  vr O [ a-ko:ʦ′-ay ] • se corta│to get cut Mo SS  akojchich  part [ a-kohʦ′-iʦ′ ] • cortado│cut Mo SS  nikojchay xiül  [ n′i-kohʦ′-ay s′iəl ] • el machete. SD (R)  /aˈkühel/ (probablemente akyujly) implica también una raíz diminutiva KUJLY. 191. la raíz será KOJLY (< pH *kohlɪ). derivativos de pH *kɨhlɪ/KUJLY). lo siega (trigo. ° DR /aˈkühel/ 4  [ a-k′ühl′ ] • arrodillarse a rozar. VM] Ma RN  akojchey  v RE [ a-kohʦ′-ey ] • cortar: se corta│to cut oneself Ma RN  akojchey xiel  cp-nom a-Y [ a-kohʦ′-ey s′iəl ] • machete│machete Ma RN  akojch kekiriw  fv I [ a-kohʦ′ kẹ-k′iɾ′iw′  ] • corta en pedazos o tajas│to cut into pieces or slices Mo SS  akooch  vt E [ a-ko:ʦ′ ] • lo corta. to reap (wheat. hacer una genu#exión│to kneel in prayer ° Mo WW ⟨ akieel mikos ⟩  D RN  akujly  [ a-kuhl′ ] D RN  kujliew  [ kuhl′-i-əw ] (?) • ? se está arrodillando│? kneeling down D RN  akujly mikos  [ a-kuhl′ m′i-kos ] • dobla la rodillas│to bend one’s knees Ma RN  akuly mikos  fv-px I [ a-kɨl′ m′i-kos ] • dobla la rodillas│to bend one’s knees Ma RN  kujliew mikos  fv-imp SI [ kʉhl′-i-əw m′i-kos ] . Si SD akujly ‘se arrodilla | to kneel down’ es correcto. el hacha│machete. KT:89. arroz)│to cut. GM] F Ko  ñukoch  [ n′u-koʦ′ ] • machete│machete 197 Ma RN  akojch  v I [ a-kohʦ′ ] • corta (con algo "loso)│to cut  [RN.KOJCH D MS  akujch  [ a-kuhʦ′ ] F YK  akojch  [ a-kohʦ′ ]  [YK. axe Mo SS  nikojchay onij  [ n′i-kohʦ′-ay o-n′ih′ ] • el cuchillo│knife KOJKY levantar | to lift *kohkɪ ° DR /aˈkühek/  [ ak′ühk′ ] ° DR /akuek/  [ a-kuk′  ] KOJLY / KUJLY arrodillarse | to kneel *kohlɪ / *kɨhlɪ Incierto. de la cual SMo akeel y SMa akuly pueden ser diminutivos (o sea.

to go down on one knee ° DR /akünonü-oy. † Ma B ⟨ ihoon ⟩   † Ma B ⟨ ikuin micoss. plants) . KT:321] Ma RN  akoñ  vt I [ a-kon′ ] Ma RN  akoñ mikos (sakoñ xakos)  fv-px I [ a-kon′ m′i-kos ] • dobla las rodillas│to bend one’s knees Ma RN  akoñ ulyej (sakoñ xilyej)  fv-px I [ a-kon′ u-l′eh′ (sa-kon′ s′i-l′eh′) ] • dobla la pierna│to bend one’s leg Mo SS  akeen. se arrodilla│to kneel down KOJÑ / KUJÑ doblar | to fold *kohnɪ / *kɨhnɪ [cf. folded KOJNCH doblar | to bend vt.KOJLY / KUJLY 198 Mo SS  akieel  vi E [ a-k′e:l′ ] • se hinca. -aˈyo/  [ a-kun′-kun′ ] • serpentear│to wind like river ° DR /kuhiˈni-o/ 2  [ kuhn′-iə-w ] (?) • retorcerse de dolor│to be doubled up with pain ° Ma Su /-ku:n/  ° Mo WW ⟨ kojnian ⟩  • doblado│folded ° Mo WW ⟨ koon ⟩   D MS  akujñ  vt [ a-kuhn′ ] F YK  akoñ (akojñ-)  vt [ a-kon′ ] • dobla (cosa gruesa)│to fold (something thick)  [YK. akuun mikoss ⟩  • arrodillarse. doblado│rolled up.’. KT:87] F YK  akujñ  vt [ a-kuhn′ ] • dobla (cosa delgada)│to fold (something thin)  [YK. *kohncɪ ☞   Véase también KOJÑ / KUJÑ ‘doblar | to fold’. D RN  akujndx  [ a-kuhnʦ′ → akuhnʣ′ ] Ma RN  akonch  v I [ a-konʦ′ ] Mo SS  akoonch  vt E [ a-ko:nʦ′ ] • lo dobla (árboles. akieen  vt E [ a-k′e:n′ ] Mo SS  akooen  vt E [ a-ko:n′ ] Mo SS  kojniün  part [ kohn-iə-n ] • enrollado. hincarse│to kneel down. -ˌyo/ 2  • hacer una mueca de dolor│to wince ° DR /akuon/ 1  [ a-kun′ ] ° DR /aˈkuonkuoˌney. hierbas)│to bend over (trees. Su 240 *ko:n ~ *kɨ:nɪ] ☞   Véase también KOJNCH ‘doblar | to bend vt.

white-eyed (animal) KOKY cinco | five *koke [cf.KOJNCH 199 Mo SS  kojnchiün  part [ kohnʦ′-iə-n ] • doblado (árboles. B:43-44] † Mo JS ⟨ acoquiaú ⟩  [ akokiaw ] † Mo JS ⟨ agax-pacoigx ⟩  [ agahp akoiki̥ ] • quince│"fteen † Mo JS ⟨ anoecacocmiau ⟩  [ anoik akok miaw ] • cien│one hundred † Mo BB ⟨ akukief ⟩  [ akukiəw̥ ] † Mo BB ⟨ agafp-akaëk ⟩  [ agahp akaik ] • quince│"fteen † Mo P ⟨ acoquieg ⟩  † Mo St ⟨ ā-kō′-kī-āv ⟩  † Mo St ⟨ ā-nōoik-ā-kok-mī-ō ⟩  • cien│one hundred ° D R/Su /akokɪow/  [ a-kok′-ow(′) ] ° DR /akuköov/  [ a-kuk′-ew′ ] (?) ° DR /kahpakuküov/  [ kahp-a-kuk-ɨw′ ] • quince│"fteen ° F Su /akokɪaɸ/  . (uñiejk)  adj-p [ n′ʉ-kok-ok u-n′iəhḳ ] • mal de ojo: tiene mal de ojo (cataractos etc. ojos blancos (animales)│lighteyed (person). gahpakoik ⟩  • quince│"fteen  [B. white-eyed (animal) Mo SS  nekokok  adj [ n′e-kokok ] • con ojos claros (personas).) por lo cual tiene ojo blanco│having an eye disease such as cataracts that makes the eye appear white Mo SS  nakokok  adj [ na-kokok ] • con ojos claros (personas). hierbas)│bent over (trees. 52 *akokɪ:wa] † DP ⟨ acuquiú ⟩  † DP ⟨ acóc meú ⟩  • ciento│one hundred † FP ⟨ acoquiaj ⟩  † Ma B ⟨ akohieuv ⟩   [B:43] † Ma B ⟨ gahpakoiki. ojos blancos│light-eyed (person). plants) KOKOK con ojos claros | light-eyed *koko-koko † DP ⟨ niquiéq  ⟩  • blanco│white Ma RN  ñukokok uñiej. Su p.

[ kolmi ] KOLONTS arrugar | to wrinkle *kolonco D MS  akojlonds  [ a-kohlonʦ → akohlonʣ ] Mo SS  akojlonts  vt A [ a-kohlonʦ ] . KT] Ma RN  nakaik  adv [ na-kak′ ] • en cinco días│in "ve days. t′e-kok′ ] • hace cinco (años.’. F YK  kolmí  n TS xa. atestiguado sólo en SF (YK) kolmi ‘íd.KOKY 200 ° Ma Su /akokɪew/  ° Mo Su /akokɪa:w/  D TA  akokew  num [ a-kok′-ew′ ] F GM  akokiaf  [ a-kok′-e-hw → akokiaɸ ]  [GM. nights) ago Mo SS  akokiaw  num [ a-kok′-aw′ ] Mo SS  gajpakoik  num [ gahp-a-kok′ ] • quince│"fteen KOL gorjear (voz del pavo) | to warble (turkey) *kolo Mo SS  akolkolüy  vi ? [ a-kol-kol-ɨy ] KOLAX ronrón (árbol) | glassywood tree *kolasɪ F YK  kolax  n [ kolas′ ] KOLMI *(kolmiyo) muela | molar tooth ⇆ español KOLMI ‘muela | molar tooth’. noches)│"ve (years. tekoik  num [ ta-kok′. es un préstamo de español colmillo (ingl. días. ‘incisor tooth’). "ve days from now Ma RN  akokiew  num [ a-kok′-ew′ ] Ma RN  gajpokaik  num [ gahp-o-kak′ ] • quince│"fteen Mo SS  kokiaw  num [ kok′-aw′ ] Mo SS  nikoik  adj [ n′i-kok′ ] • dentro de cinco (días o meses)│within "ve Mo SS  takoik. days.

to slice. Lak Itz Chol Tze Toj kom (todos: ‘íd. to hreak into small pieces’ son relictos causativos de una raíz KOM / KUM (< pH *komo / *kɨmɨ). tortilla. to adjust or arrange (branches)’ y su homólogo diminutivo en SF akumujch ‘depedazar (p. una hoja) | to tear up (e. Ma RN  akolot  v O [ a-kolot ] • pedazos: hace pedazos. trocear│to break. stunted’ || TK. squat. to break into small pieces Mo SS  akomooch  vt (E) [ a-kom-o:ʦ′ ] • lo empareja. to shatter. crackers) Mo SS  akolot  vt A [ a-kolot ] • lo despedaza. a leaf). lo troza (se uso con hilo. despedazar│to bite or sting. paper) Mo SS  nekolotüy  adj [ n′e-kolot-ɨy ] • fragmentado. to cut up into pieces ° DR /akolot/ 2  [ a-kolot ] • cortar en pedazos│to cut into pieces ° DR /aküelüot/ 3  [ a-k′ül′üt′ ] • tajar│to cut into slices ° D Su /-kolot/  ° Ma Su /-kolot ~ -kulɪut/  D MS  akolot  [ a-kolot ] • picar. papel) │to break into pieces. una hoja)│to tear up (e. chaparro | short. madera. fragmentos.’). lo parte (pan. se depedaza│to break into pieces Ma RN  akulyuty  v I [ a-kʉl′ʉt′ ] • quiebra en pedacitos│to break into small pieces Mo SS  akelet  vt E [ a-k′el′et′ ] • lo repica. A juzgar por las acepciones existentes.KOLONTS 201 Mo SS  kojlontsüy  vr O [ kohlonʦ-ɨy ] • se arruga│to wrinkle vi. Mop koom. to adjust or arrange (branches) .g. pieces KOM / KUM podado | pruned *komo(-hcɪ) / kɨmɨ(-hcɪ) ⇆ mayense SMo akomojch ‘lo empareja. lo acomoda (ramas) | to even up. Mo SS  kojlontson  part [ kohlonʦ-o-n ] • arrugado│wrinkled KOLOT despedazar | to break into pieces *koloto / *kɨlɨtᵼ [= Su 238] † Ma B ⟨ akolot ⟩  • destrozar.ej. remnant. Tzo komkom ‘corto.g. JG. a leaf). retazos. to split (bread. lo acomoda (ramas)│to even up. F YK  akumujch  vt [ a-kum-uhʦ′ ] • despedezar (p. tortilla. pedazos│fragmented. se puede reconstruir un significado ‘podado | pruned’. otros indicios de la cual son por lo demás perdida. to break o% a piece (of thread. galletas)│to mince. to break into pieces vt. lo taja. DR. wood. koʔm.ej. Así con mucha probabilidad el étimo sea un préstamo de un reflejo de pMaBaj *qohm ‘corto | short’ > Yuc kóom. fragments. Chrt kojm.

zpIst [mba¹le⁴] ‘compadre’. skin) Mo SS  akomb  vt A [ a-komb ] KOMBALY *kombalɪ ⇆ comadre/compadre | godparent español (por difusión) KOMBALY ‘comadre/compadre | godparent’ es un préstamo de español en última instancia.ej.KOMB KOMB 202 untar | to grease *kombo ° DR D MS /akombkomb/ 2  [ a-komb-komb ] • frotar algo con sabón. pero sin duda a través de otros idiomas de la zona. kumbal′ ] • comadre│godmother  [YK. ropa). jabon)│to grease. mbal′-oy ] • amígo íntimo (entre hombres)│close friend (between men) Mo SS  kombül najtaj  cp-nom P* [ kombɨl′ nahtah ] • comadre│godmother Mo SS  kombül naxey  cp-nom P* [ kombɨl′ nas′ey ] • compadre│godfather KOMOT moco | snot *komoto [= Su 239] † Ma B ⟨ komot ⟩  † Ma B ⟨ komont ⟩  • tener catarro│to have a cold † Ma B ⟨ ashom shik komot ⟩  • acatarrarse│to catch a cold ° DR /komot/  [ komot ] . clothes. KT:94] Ma RN  komb  n mi-O ? [ komḅ ] • amigo│friend Ma RN  kombüly  n [ kọmbɨl′ ] • compadre│godfather Ma VM  kombüly najtaj  cp-nom mi-I [ kombɨl′ nahtah ] • comadre│godmother Mo RN  kombül  n mi-(E) [ kombɨl′ ] • compadre│godfather Mo SS  mbale. estropajo│scrub (e. p.ej. en los cuales la [r] española ha cambiado a [l].g.[ mbal′e. kumbaly  [ kombal′.ej. GM. † Ma B ⟨ conwuel ⟩  • comadre│godmother ° DR /kumbüel/  [ kumbɨl′ ] D RN  kombüly  n [ kombɨl′ ] F YK  kombaly. enjabonar│to rub object with soap  akomb  [ a-komb ] • untar (p. to lather Ma RN  akomb   v O [ a-komḅ ] • talla (p. [ma⁴¹le¹] ‘comadre’ || VP. mbaleoy  voc mi.

/ KO. Por último es de notar que el uso de *ko en el contexto irrealis se muestra también en la conjunción SF se ko ‘aunque | although’.’ Por lo tanto SMo koen probablemente represente el otro tema de KWA/KO-.[ m′i-kamot o-s′iŋg′ ] • el moco seco de la nariz│dried nasal mucus. koen es un enclítico que se agrega normalmente después del predicado acentuado. SMa kwüñuw ‘quizás | maybe’ (también ‘¿qué cosa es | what is it?’) parece ser la forma homóloga de SMo koen (aunque aún se desconoce su distribución sintáctica).‘tema pronominal | pronominal base’. moco│snot Ma RN  komot aw tixixing  fv-imp A-irr [ komot a-w t′i-s′i-s′iŋg′ ] • moco está saliendo de mi nariz│I have a runny nose (lit. boogers KOÑ quizás | maybe *ko-ne. ° Mo SH /ko-/  F KT  se ko  conj [ se ko ] • aunque│although  [KT:240] Ma RN  kwüñuw  adv [ kʷɨn′-n′ʉw → kʷɨn′ʉ(w) ] Mo SS  koen  aux [ kon′ ] . Así se explica directamente la variante ko. y es claro que deriva de *kʷa-ne ‘¿qué? | what?’ (☞ KWA/KO.‘qué | what’) más el pronombre *nɨw-e ‘él. cf. SMo koen se agrega normalmente después del primero de éstos. o sea *ko-. ella | he. pero sin *-ne. Al igual que SMo chük o chek (☞ CHUK₂. CHU ‘se dice | it is said (evidential particle)’). she’ (☞ NUW). Aparece también en una forma abreviada SMo ko‑ ‘quizás (dubitativo) | maybe (dubitative)’ en los datos anteriores de SH. ☞   Véase también ☞ KWA. SMo kwane ‘íd. SMa kwüñ ‘¿qué? ¿cuál (cosa)?’. snot is coming out of my nose) Mo SS  mikamot oxing  fn mi. *kʷa-ne SMo koen es la partícula que indica que el hablante tiene dudas de la verdad de lo que dice.KOMOT ° D Su /kumot/  ° F Su /komot/  203 ° Ma Su /kumot/  D MS  mikomot uxingeran  [ m′i-komot u-s′iŋg′-eɾan ] F YK  kamot  [ komot → kamot ] • catarro│cold (illness) F YK  mikomot uxing  [ mi-komot u-s′iŋg′ ] Ma RN  komot  n [ komot ] • #uido de la nariz. más el mismo sufijo *-ne que aparece en *kʷa-ne. Cuando hay verbos auxiliares o negación antes del verbo.como *ko-.

machucar | to grind. wire. machucar | to grind. ankle) vt. por eso hay que considerar si derive de otro étimo *tikinci que ya no tiene otro reflejo || MF. Su 254 *kɨncɪ] ⇆ zapoteco KONCH/KUNCH ‘moler. HA. alambre. to crush *koncɪ / *kɨncɪ [cf. † Ma B ⟨ atsap niukönchi ⟩  • tener calambre│to have a cramp ° DR /tikiˈnǰi-o. desordenar | to derange. chilmolera│mortar (for food) F KT  akonch  vt [ a-konʦ′ ] • torcer (p. zpCtn [ngo¹ča³] ‘íd.’. to muddle’ es muy incierta. i. lak-koˈči] ‘mezclar para combinar ingredientes | to mix to combine ingredients’. Curiosamente las formas zapotecas se parecen mucho a unos totonacas: TtnS [kočiy] ‘lo mezcla | s/he mixed it’ y TtnP [koˈči. to crush’ tal vez se relacione con zpIst ruguucha [ɾu⁴guʔu⁴čaʔ⁴] ‘mezclar | to mix’. wire. alambre. desordenar│to derange. mujer que hace o vende chilmoles (una salsa o guisado de chile con tomate u otra legumbres)│a woman who makes or sells chilmoles (sauce or stew with chili. tobillo)│to bend. ankle) vi.g. La posición de SD (R) /tikiˈnǰio/ ‘trastornar. VP.ej. to muddle ° D Su /nikoɪnc kanc/  • mano para moler chile│pestle for grinding chili ° F Su /kuncɪ kanc/  • mano para moler chile│pestle for grinding chili ° Mo Su /nikenc kanc/  • mano para moler chile│pestle for grinding chili D MS  akyuendx  [ a-k′ünʦ′ → ak′ü̯enʣ′ ] • machucar│to crush D MS  ñukyuendx kands  [ n′u-k′ünʦ′ kanʦ → n′uk′ü̯enʣ′ kanʣ ] • molcajete.  [KT:313] Ma RN  akunch  v I [ a-kʉnʦ′ ] • muele (algo chiquito)│to grind (something small) Mo FC  nekiench kants  [ n′e-k′enʦ′ ] • la piedra para moler│grinding stone  [FC:170] Mo SS  nekenchay kants  [ n′e-k′enʦ′-ay kanʦ ] • el tejolote. twist (e. -oˈho / 2  [ t′ik′inʦ′iəw ] • trastornar.  [KT:313] F YK  akunché  [ a-kunʦ′-e ] • muele ?│to grind ? F KT  konchi-  vi [ konʦ′-i- ] • torcerse (p. AA. el molcajete│mortar and pestle for crushing chile Mo SS  nikenchay kants  cpd-nom [ n′i-k′enʦ′-ay kanʦ ] • la chilmolera.ej.KONCH / KUNCH KONCH / KUNCH 204 moler. que provienen (según Suárez) de pZp *koʔonča. tobillo)│to bend. SZ. twist (e. tomatoes and other vegetables) .e.g.

† Ma B ⟨ -konts ⟩  • arrugar│to wrinkle † Ma B ⟨ nakontsaran ⟩  • ser arrugado│to be wrinkled ° DR /akondz/ 2  [ a-konʦ ] • aplastar. Sin embargo.KONTS KONTS 205 frotar | to rub *konco Fonológicamente SD (R) /akondz/ ‘aplastar.’). moler | mix. talla algo│to rub. to crumble up ° Mo WW ⟨ akonts ⟩   • talla ropa│to scrub clothing F YK  akontskonts  vt [ a-konʦ-konʦ ]  [YK. SW. in order to do an errand) . desmenuzar│to crush. demenuzar | crush. grind’. ni la fonética ni la semántica muestran una correspondencia adecuada: se concluye que ninguna relación se puede evidenciar || Su:164. ° Mo Su /kop/  F YK  uwily kup  [ u-wil′ kup ? ] • el zapote negro (planta: Diospyros digyna)│black sapote (a type of persimmon) Ma RN  kop  n [ kop ] Mo SS  kop  n K [ kop ] • el zapote negro (planta: Diospyros digyna)│black sapote (a type of persimmon) KOS₁ prestar | to lend *koso ° DR /akos/ 2  [ a-kos ] • pedir un favorcito│to ask for slight favor D MS  akos  [ a-kos ] • prestar (a una persona para un mandado) │to lend (a person. to scrub Ma RN  ñikontsüy  adj [ n′i-kọnʦ-ɨy ] • arrugado│wrinkled Mo SS  akonts  vt A [ a-konʦ ] KOP zapote negro | black zapote *kopo [= Su 241] Suárez consideró como ‘probable’ una conexión entre KOP ‘zapote negro | black zapote’ y dos voces mixe-zoqueanas: mTot [hʊ:ʔv] ‘zapote blanco | white sapote’ (< pMxO *hu:ʔw ‘zapote amarillo |  yellow sapote) y zoCop [hiʔya] ‘chicozapote | sapodilla’ (< pZo *hiʔya ‘íd. crumble up’ debe estar aquí con KONTS ‘frotar | rub’. pero los detalles siguen siendo oscuros. aunque el significado señala una conexión con ☞ KONCH/KUNCH ‘mezclar. La similitud semántica entre KONTS y KONCH/KUNCH hace pensar que provengan de un solo étimo. KT:317] Ma RN  akonts  vt O (A) [ a-konʦ ] • frota.

Aunque Su informó de un tono alto (H) en SMo /kós/. SC.[ kos ]  [YK. KT:40. LC. La segunda quiere decir ‘caliente‑frío | hot‑cold’. AA. 217] F RN  timikos ~ temikos  [ t′i-mi-kos ] • pantorrilla│calf . paw. GM] Mo SS  akos  vp A [ a-kos ] • le presta (de personas)│to lend (a person) Mo SS  nakos  vp (A) [ na-kos ] • me prestas (cortés)│you lend me (courteous form) Mo SS  nakosoots  n P [ na-kos-o:ʦ ] • personas que prestan sus servicios gratuitamente en las "estas religiosas│people who lend their services for free in religious festivals KOS₂ paludismo | malaria *koso Los Warkentin dieron dos frases para ‘paludismo | malaria’. mSay [košk]. ° Mo WW ⟨ neoraar kos ⟩  F GM  kos  [ kos ] Ma RN  kos  n [ kos ] Mo SS  kos  n K* [ kos ] KOS₃ rodilla | knee *koso [cf. mientras que la *s de pMZ se mantiene en los reflejos zoqueanos tal como zoSot zoTex [ko:soʔ] ‘rodilla | knee’. quizás el morfema kos aquí tenga una conexión con ☞ KOS₁ ‘prestar | lend’ o ☞ KOS₃ ‘rodilla | knee’ por la idea de una acción cíclica. tal como mOlu [košo]. Su 242 *kóso] ⇆ mixe-zoqueano Como ya señaló Suárez. o sea SMo ⟨neoraar kos⟩ y SMo ⟨neoraar nakind⟩. zoFL [koso] ‘pie. y TtnX [tsokosni ̰] ‘rodilla | knee’. animal leg’. GM. y mCh [koš ]. leg’ y zoR [koso] ‘pie. KOS₃ ‘rodilla | knee’ debe compararse con muchas palabras parecidas en las lenguas mixe-zoqueanas. Más allá se encuentran unos cognados del étimo mixe-zoqueano en TtnP [tsokos‑]. SW. que por supuesto hace referencia al ciclo de fiebre y escalofríos de la enfermedad. el estudio fonético de KE muestra un tono descendente (HL) kôs || Su:163. paw. RB.KOS₁ F YK 206  akos  [ a-kos ] • presta (a alguien)│to lend (a person)  [YK. todos: ‘rodilla | knee’ < pMZ *koso(k). CO. pierna | foot. mTot [kɔš]. † Ma B ⟨ ikuin micoss ⟩  • arrodillarse│to kneel down ° D Su /kos/  ° Ma Su /kos/  ° Mo Su /kós/  D MS  kos  [ kos ] F YK  kos  n mi. En general los reflejos mixeanos muestran [š] < pMx *košo(k). En cuanto a la primera. pata. pata | foot.

Mo HT  akotkotüy  vi [ a-kot-kot-ɨy ]  [HT:53] KOTIN petatilla (culebra) | speckled racer (snake) *kotini KOTIN ‘petatilla (culebra) | speckled racer (snake)’ es un dato aislado y la forma de la raíz sugiere que es un préstamo. tela.KOS₃ 207 Ma RN  kos  n mi-O ? [ kos ] Mo KE  kôs  n [ kôs ] Mo SS  mikosaran  n mi-A [ m′i-kos-aɾan ] KOS₄ porque. madera)│to tear up (tortilla. enrollado | twisted. aunque se desconoce la fuente. wood) Mo SS  nekotkotüy  adj [ n′e-kot-kot-ɨy ] • hecho pedazos│in pieces KOT₂ cacaraquear | to cluck *koto-(koto) Onomatopéyico. KUT ‘lechuza chica| barn owl’. cloth. why? *koso [= Su 243] ° F Su /kos/  ° Mo Su /kos/  Mo SS  kos  conj [ kos ] • porque│because KOT₁ despedazar | to tear into pieces *koto Mo SS  akotkot  vt A [ a-kot-kot ] • lo despedaza (tortilla. meat. Mo SS  kotin ndiük  fn P* [ kot′in′ nd′iək ] • petatilla (culebra: Drymobius margaritiferus) │speckled racer (snake) . ☞   Véase también KAK ‘cacarear | to cackle’. rolled up’. carne. que según Kaufman aparece también (posiblemente como préstamo) en Awa kotiʔn ‘enrollado | rolled up’. ¿por qué? | why. Una posibilidad sería un reflejo de pQch *kot ‘torcido.

muro│wall. to make a wet thumping sound KOTSOTS apretar entre los puños o en el puño | to clench in one’s fist(s) *kococo † Ma B ⟨ akotsots ⟩  • empuñar│to grasp in one’s "st D MS  akotsots  vt [ a-kotsots ] • apretar con puño│to press in one’s "st F GM  akotsots  vt [ a-koʦoʦ ] • agarra bien│to hold on to. ° DR D RN /akotskots / 2  [ a-koʦ-koʦ ] • hacer un sonido succionando los labios│to make noise by drawing in lips  akotskots  [ a-koʦ-koʦ ] • hacer uno sonido como lo que occurre cuando caminan en el lodo│to make a sound like that when you are walking in puddles of mud. Una interpretación sexual también occure para SMa akwütskwüts cuya fonotáctica extraña (con [ɨ] antes de [ʦ] sin palatalización) establece claramente su origen onomatopéyica. fence Mo SS  koet  n P [ kot′ ] • el cerco. el muro│wall. en el puño)│to clench (between one’s "st or in one’s "st) KOTY muro | wall [RN] *kòtɪ [= Su 244] ° Mo WW ⟨ koɛt ⟩  • valla│fence ° Mo Su /otng kòtɪ/  • cerco│fence Ma RN  koty  n [ kot′ ] • cerco. fence .KOTS KOTS 208 sonido como caminar en lodo (hacer un) | to make a sound like walking in mud *koco Sin duda la palabra akotskots es onomatopéyica aunque tenga una semejanza con ☞ CHIKOT ‘lodo | mud’. pick or hold up carefully (with one’s hand or snout) Mo SS  akotsots  vt A [ a-koʦoʦ ] • lo aprieta (entre sus puños. Se dice en San Dionisio que la interpretación de Radin de que este sonido constituye un insulto a las mujeres se puede explicar porque la palabra suena como el sonido repetido del coito. xi-)  fv-px O [ a-koʦoʦ u-w′is′ ] • agarra en el puño│to grasp in one’s "st Mo SS  akechech  vt E [ a-k′eʦ′eʦ′ ] • lo trae. to make a wet thumping sound Ma RN  akwütskwüts ulyej (xilyej) (tiel chikot)  fv-imp — [ a-kʷɨʦ-kʷɨʦ ] • hace uno sonido como lo que occurre cuando caminan en el lodo│to make a sound like that when you are walking in puddles of mud. lo levanta con cuidado (con la mano o con el hocico)│bring. to grasp well Ma RN  akotsots uwix (sa-.

Su 246 *kòwo] ⇆ mayense KOW₂ ‘metate | quern’ es probablemente un préstamo de una fuenta mayense. distichophylla)│a grass plant of the type commonly known as muhly . [B:33] ° D Su /kow/  ° F Su /ku/  ° Ma Su /kow/  ° Mo Su /kòw/  D RN  kow  n [ kow ]  [RN. flat grindstone *kòwo [cf. M. y con vocal larga. en última instancia proveniendo de pMa *ka:ʔ ‘íd.KOTY 209 Mo SS  sapüy koet  ? [ sap-ɨy kot′ ] • el callejón│alley. q’anjob’alana.ej. como ya señaló Suárez. KT:30. TK. MS] F YK  ku ~ kuj  n [ ku:. p. kuh ]  [YK. MS] D RN  uwix kow  [ u-w′is′ kow ] • mano de metate│stone rolling pin  [RN.ej. to use for the first time *kowo Mo SS  akowüch  vt E [ a-kow-ɨʦ′ ] KOW₂ metate | quern. Yuc Qan Aka Jak Ixil Kch kaʔ.’.  ||  Su:166. cp-nom [ u-w′is′ kow ] • mano del metate│stone rolling pin Mo SS  kow  n P [ kow ] Mo SS  owix kow  fn [ o-w′is′ kow ] • el mano del metate. p. † Ma B ⟨ kou ⟩  mi. el metlapil│stone rolling pin KOW₃ zacatón (tipo) | grass plant of the muhly type *kowo Mo SS  najkow  K* [ nah-kow ] • zacatón (planta: Muhlenbergia spp. Se puede apreciar que las lenguas mayenses donde el reflejo conserva la *k incluyen las ramas yucatecana. wix kow  fn. y el maya oriental en general. back street KOW₁ estrenar (una cosa hecha) | to break in. Qat Awa kaaʔ. RN] Ma VM  kow  n [ kow ] Ma RN  uwix kow. etc.

un pie│pertaining to a person who is missing part of his body such as a foot Mo SS  koex  n P mi. préstamos relacionadas con KOX aparecen también en otros idiomas de la zona. todos: ‘cojo | lame’ || LC. a crippled person  [SS. el inválido│a disabled person. juguagua.ej. por lo tanto hay muchos préstamos donde de j resultó huave x = [s′] (☞ XAR ‘jarro | jug). cojo (ingl. juguagua.ej. el cojo│a disabled person. mojarra charrita│longin salema ("sh). Además.[ kos′ ] • el inválido. graceful mojarra  [GC:354] Mo GC  mikowül nadam ndek  fn [ m′i-kowɨl′ ndam nd′ek′ ] • mojarrita plateada (Eucinostomus argenteus Baird & Girard)│spot"n mojarra  [GC:354] KOX inválido | invalid *kosɪ ⇆ español colonial KOX ‘inválido | an invalid’ es un préstamo del esp.   ‘lame’). p. según GC:359. NT:Ac 3:2] . la semántica es poco transparente). se desconoce si se trata de una etimología popular o históricamente cierta (al menos. ° Mo Su /kowɨl/  • mojarra chica│small mojarra ("sh) Ma RN  kowüly  n [ kowɨl′ ] • mojarrita│"sh sp. y ChO goxo = [ˈgošo]. mSay [ku:šu].KOWALY KOWALY 210 mojarra charrita (pez) | graceful mojarra (fish) [RN] *kowalɪ [= Su 245] Según GC:359 KOWALY ‘mojarra chica | small mojarra’ es una palabra compuesta de ☞ KOW₂ ‘metate’ (a flat stone used for grinding corn) y ☞ WALY₁ ‘frente | forehead’. Ma RN  kox  adj [ kos′ ] • de alguien al quien falta un pedazo del cuerpo. cula. a lame person  [SS. TT. puede ser o Xenichthys xanti ‘pajarillo (ojón). Ma RN  mikowüly nadam ndyuk  fn [ m′i-kowɨl′ n-a-dam nd′ʉk ] • mojarrita plateada│silver mojarra Mo GC  kowül  n [ kowɨl′ ] • pajarillo (ojón). NT: Ac 3:1. chula | longfin salema’ o Eucinostomus gracilis (antes conocido como Eucinostomus elongatus Meek & Hildebrand) ‘mojarra charrita | graceful mojarra’. Wo. Ac 4:14] Mo SS  nekoex  n (adj) P [ n′e-kos′ ] • el zopo. náhuatl del istmo [ko:šo]. Este pez. p. la j española se pronunciaba [š] en el período colonial.

"gura o dibujo de cualquier animal│cottontail rabbit. por ejemplo. Aunque en esto Radin vio evidencia de una relación de parentesco. short-tailed . Aunque Radin escribió /küoy/ en su última lista de palabras. SC. Huas koy (mayense) probablemente sea también un préstamo de una fuente mixe‑zoqueana. mOlu [koya]. † DP ⟨ cuey ⟩  † FP ⟨ coy ⟩  † Ma P ⟨ coy ⟩  † Ma B ⟨ koi ⟩   [B:15] † Mo BB ⟨ coy ⟩  [ koy ] † Mo St ⟨ koi-ŭ ⟩  ° DR /kuéⁱ/  [ kuy ] ° DR /küoy. || CO. "gure or drawing of any animal Mo SS  koy  n. -yiˈo/ 4  [ kuy (~ k′üy) ] (?) ° D Su /koy/  ° F Su /koy/  ° Ma Su /koy/  ° Mo Su /kòy/  D RN  kuoy  n [ kuy → kuo̯y ]  [RN. o al menos que es una forma diminutiva kyuey < *kɨyɨ. zoCop [čoʔŋ-goya] (todos: ‘conejo | rabbit’). la cola corta. en las notas de campo escribió /kuéⁱ/. lo que indica que /küoy/ es erróneo. De pMZ *koya ‘conejo | rabbit’ (DB) provienen. y en PR escribió kuoi. Según DB. de rabo corto│a short tail.KOY₁ KOY₁ 211 conejo | rabbit *kòyo [= Su 248] ⇆ mixe-zoqueano (por difusión) Radin señaló el parecido entre KOY₁ ‘rabbit | conejo’ y el mismo étimo en mixe. HG. adj P [ koy ] • el rabo corto. RN. mCh [kuuy]. MS] F YK  koy  n [ koy ]  [YK. la idea se repite en Su:165. GM] Ma RN  koy  n [ koy ] Mo SS  koy  n K [ koy ] • el conejo (mamífero: Sylvilagus sp.). CJ. mTot [kɔy]. HJ. sin duda KOY₁ es de hecho un préstamo. zoChMg [jəŋ‑koyaʔ].

Se desconoce si hay una conexión etimológica entre KOY₂ ‘doler | to pain’ y KOY₁ ‘conejo | rabbit’ o si el nombre desarrolló por una etimología popular asociativa. es improbable que KOY₂ provenga como préstamo de una fuente mayense. impersonal). painful’. pain  [B. akoi ⟩  • accidente. SMo iüt koy ‘nigua | chigoe flea’ probablemente derive de KOY₂ ‘doler | pain. dolor│accident. shocking pain ° Mo SH /neakoy/  • doloroso│hurting ° Mo Su /-kóy/  F YK  akoy  vi [ a-koy ]  [YK. KT:206] F YK  ñukoy  [ n′u-koy ] • doloroso│painful F KT  ñukoy  n [ n′u-koy ] • dolor│pain  [KT:206] Ma RN  ñukoy  n [ n′ʉ-koy ] • dolor punzante│sharp pain Ma RN  ñukoy  adj [ n′ʉ-koy ] • doloroso│painful Ma RN  ñukoy ulaik (xilaik. ilaik)  adj-p [ n′ʉ-koy u-lak′ (s′i-lak′. B:20] † Ma B ⟨ anahier niukoi ⟩  • tener dolor│to have pain ° D Su /-koy/  ° F Su /-koy/  ° Ma Su /-koy/  ° Mo WW ⟨ koy ⟩  • calambre│cramp. doler (vi. TK. IS) informa de que SMo neakoy ‘tétano de un recién nacido | tetanus in a newborn’ se traduce ‘mal de conejo | rabbit sickness’. conocido como ‘mal de conejo’│tetanus in a newborn. i-lak′) ] • duele: le (me. el calambre│rheumatism. MT. to hurt (vi. de donde provienen p. cramp Mo SS  iüt koy  [ iət koy ] • nigua (insecto: Tunga penetrans)│chigoe #ea  [SS:410] Mo MT  neakoy  [ n′a-koy ] • tétanos del recién nacido. † Ma B ⟨ -koi.KOY₂ KOY₂ 212 doler | to pain *kóyo [= Su 247] Suárez comparó KOY₂ ‘doler | to pain’ con el étimo que Kaufman reconstruye como pMaOcc/pMaBaj *k’uš ‘doler. known as ‘rabbit sickness’ . niukoi. que duele | painful’. te) duele el diente│his/her (my. Sin embargo dada la ausencia de un reflejo de la *š en pH *kóyo. Según MT el nombre se apoya “en razón de los particulares espasmos con que se presenta. your) tooth hurts Ma RN  awüñ mikoy umbas (sawüñ)  fv-px I [ a-wɨn′ m′i-koy u-mbas (sa-wɨn′) ] • estirar: se estira el cuerpo│to stretch one’s body Mo SS  koy  n K* [ koy ] • la reúma. doloroso | to pain. recordando el modo agitado de moverse y la forma de encogerse de los conejos cuando sienten dolor” || Su:165. Es de notar que MT (basado sobre ER. Chol Tzo Tzel k’ux ‘doloroso. impersonal).ej.

NGICH. *kɨcYcɪ] ▷  Véase KICH. tetanus  [SS. mocezuelo. Su 218. Su 250 *kɨ:cɪ] ° Ma Su /ku:cɪ/  KUJLY arrodillarse | to kneel *kohlɪ / *kɨhlɪ ▷  Véase KOJLY / KUJLY  ☜   ⇆ mixe . child. NT:Mt 8:4] Mo MT  akoy omeaats  [ a-koy o-m′a:ʦ ] • la menstruación│menstruation Mo MT  minaküy xambeaats ⟨minakii cambeac⟩ (?)  [ mi-na-kɨy s′a-mb′a:ʦ ] • brinco de parto. *ngici. little *kici. 251 *kici. KUCHUJCH  ☜   KUJCH caracol de mar | sea snail *kɨhcᵼ [cf. la herida. wound. chico | skinny.KOY₂ 213 Mo SS  nekoy  n mi. kuyuot/  [ kuyut′ ] KUCHUJCH flaco. † DP ⟨ cuyuéét ⟩  ° DR /koyuot. mal de brinco. pasmo seco (tétanos posparto)│post-partum tetanus KOY₃ boca de oro (pez) | fish sp.’. *kɨccᵼ [cf.[ n′e-koy ] • el dolor. [RN] *koyo [= Su 249] ☞   Véase también NDUTY ‘pescado boca de oro | fish sp. niño. tétanos│pain. ° D Su /koy toɪt/  ° F Su /koy totɪ/  Ma RN  koy toty  cp-ex [ koy tot′ ] KOYOTY coyote | coyote *koyote español < náhuatl ⇆ KOYOTY ‘coyote’ es obviamente un préstamo del español (pero en última instancia proviene de Nah coyō‑tl) || FK.

KUJÑ KUJÑ 214 doblar | to fold *kohnɪ / *kɨhnɪ [cf. ° Mo WW ⟨ najkiek ⟩   • enmohecido│moldy D RN  ajkyuk  [ a-h-k′ük′ ] F YK  ñukuk up  [ n′u-kuk up ] • roble│oak tree Ma RN  ajkuk  v I [ a-h-kʉk ] Ma RN  najkuk  n [ na-h-kʉk ] • moho│mold Mo SS  ajkiek  vi (E) [ a-h-k′ek′ ] Mo SS  najkiek  adj [ na-h-k′ek′ ] • enmohecido. mohoso│molded. moldy Mo SS  üüch majkiek  vt [ ɨ:ʦ′ m-a-h-k′ek′ ] • lo enmohece│to make moldy . Su 255 *kY:tɪ] ° F Su /kutɪ/  ° Ma Su /kucɪ/  ° Mo WW ⟨ kiied ⟩  ° Mo Su /kè:t/  Ma RN  kujty  n mi-I [ kʉht′ ] • camisa de lana│woollen shirt Mo SS  kieed  n K* mi-(E) [ k′e:d′ ] • un tipo de camisa de lana hecha a mano│a type of handmade woollen shirt KUK₁ enmohecerse | to become moldy *kɨkɨ Es posible que SF (YK) ñukuk up ‘roble’ pertenezca aquí como ‘árbol cuyas hojas se enmohecen’. ya que up quiere decir ‘hoja/leaf’ (☞ OP ‘hoja/leaf’). Su 240 *ko:n ~ *kɨ:nɪ] ▷  Véase KOJÑ / KUJÑ  ☜   KUJT camisa para pescar | shirt for fishing *khtᵼ [cf.

debe su nombre al hecho de que su fruta sirve como alimentación muy importante para unas especies de pájaros || TK. MS] F YK  kuk  n [ kuk ]  [YK. águila | bird of prey. GM. B:33. Sarg. GM] Ma RN  kuk  n [ kʉk ] Ma RN  üty kuk  [ ɨt′ kʉk ] • palo mulato│gumbo-limbo (tree: Bursera simaruba L. feather’  (MaEp ⟨k’u-k’u⟩ ‘quetzal’) > (entre otros) Itzá Tzel Chol k’uk’um ‘pluma | feather’.) Mo SS  kiek  n K [ k′ek′ ] Mo SS  nakiek  n [ na-k′ek′ ] • huevos empollados y fértiles│fertile incubated chicken eggs . cúcu  ⟩ (?)  † Ma P ⟨ cúcú ⟩  † Ma B ⟨ kuk. pluma | quetzal. mi. Sarg. RLH: 339. ave | bird *kkɨ [= Su 252] ⇆ mayense Tal vez KUK₂ ‘pájaro . y Chlt ⟨cucum⟩ ‘pluma | feather’. kukè.KUK₂ KUK₂ 215 pájaro. 53] † Ma B ⟨ umbiom[ ]kuk ⟩  • jaula. ave| bird’ deba compararse con pMa *q’uʔq’ ‘quetzal. nido│birdcage. HF. 35. literalmente ‘(lo) come pájaro’ (☞ -TY ‘comer | to eat’). También debe compararse Lac hun-k’uk’ ‘ave de rapiña. Chlt ⟨cuc⟩ ‘pluma verde (de quetzal) | green feather (from a quetzal)’. pájaro│butter#y. Es de suponer que el árbol SMa üty kuk ‘palo mulato | gummo-limbo tree (Bursera simaruba L. nest † Ma B ⟨ imboloché kuk ⟩  • espantajo│scarecrow † Mo P ⟨ quioc ⟩   † Mo P ⟨ miut[-]quioc ⟩  • plumas│feathers ° DR /kük / 3  [ k′ük′ ] ° D Su /kɨk/  ° F Su /kuk/  ° Ma Su /kuk/  ° Mo Su /kék/  D TA  kyuk  n [ k′ük′ ] • mariposa. -iën ⟩  sha-. bird  [TA. RN. eagle’. KT:40] F YK  sambakuk  [ sambakuk ] • mariposa│butter#y  [YK. EB. † D P/Su ⟨ quiiec ⟩  † DP ⟨ quúec ⟩  † DP ⟨ miút qúúc  ⟩ (?)  • plumas│feathers † FP ⟨ cúca. [B.).

corazón de palma | type of palm. una conexión con pMZ *kunu ‘zacua | Montezuma oropendola’ > mOlu  [kunukunu] ‘íd. la maleta de palma│a small hamper or trunk. zacua mayor (ave: Psarocolius montezuma) │Montezuma oropendola (bird) . Aunque todavía no se explica la discrepancia pMZ *n vs. tal vez hubo una influencia del reflejo [kun̄] de mixe de Oaxaca (mMat mJal mCtz mGui). Mop kuul ‘palmito. que termina en una [n̄] ‘fortis’. sería un préstamo de la voz mixe a través de otro idioma que a su vez produjo el cambio de *n > [r]. Su 253 *kɨlᵼ] mayense occidental ⇆ KUL ‘baúl de palma | chest made of palm’ parece relacionarse con Chlt ⟨cuuhl. made of palm KUM podado | pruned *komo(-hcɪ) / kɨmɨ(-hcɪ) ⇆ mayense ▷  Véase KOM / KUM  ☜   KUNCH moler. ku’uhl ‘palmito | type of palm’. por supuesto.KUL KUL 216 baúl de palma | chest made of palm *klᵼ [cf. Mo SS  mikior lam  fn K* [ m′i-k′oř lam ] • zacua gigante. hay que considerar la posibilidad de que el segundo morfema en POJ KUR ‘armadillo’ de hecho derive de otro étimo || SW. ° Ma Su /kulɪ/  ° Mo Su /kél/  Ma RN  kuly  n [ kʉl′ ] • tenate tejido. pH *r. Su 254 *kɨncɪ] ⇆ zapoteco ▷  Véase KONCH / KUNCH  ☜   KUR *kɨrᵼ zacua gigante | Montezuma oropendola ⇆ mixe-zoqueano El sentido y el origen del étimo KUR siguen siendo inciertos. KUR aparece en ☞ POJ KUR ‘armadillo’ y además en el nombre del pájaro SMo mikior lam ‘zacua gigante |  Montezuma oropendola’ (donde se supone que lam <  ☞ LYAM ‘gavilán|hawk’ o quizás de ☞ LAM ‘río | river’). heart of palm’ || BS. to crush *koncɪ / *kɨncɪ [cf. Por lo visto. culh⟩ kuhl. es de destacar que si pH *kɨrᵼ y pMZ *kunu se relacionen. machucar | to grind. Para el pájaro. cuyos varios rasgos fonéticos incluyen una prolongación de la consonante (SW:30). zacua de Moctezuma. Sea como fuera. Otra posibilidad.’ parece muy prometedora. más chiquito que pojp│woven basket Mo SS  kiel  n [ k′el′ ] • la petaquilla.

ku-  pref [ ko-. prieto│brown. TA] F KT  konol  [ ko-nol ] • ¿por qué?│why?  [KT:222.‘ése. 239] F KT  kuñ  [ ku-n′ ] • que.) and I: we. pronominal base *kʷa.?). something. tema pronominal | what. us (inclusive)  [KT:222] F KT  kunar  pron [ ku-n-aɾ ] • yo y tú: nosotros (inclusivos.> *ko. any Mo SS  kwa  adv [ kʷa ] • ¿ qué ? ¿ cómo ?│what? how’s that? Mo SS  kojores ~ kajores  adv [ ka-hoɾ′es ] • ¿ a qué hora ? ¿ cuándo ?│when? at what time? . *koEl tema pronominal KO. us (inclusive dual)  [KT:222] Ma RN  kwüñ  [ kʷɨn′ ] • ¿qué? ¿cuál … ?│what? which … ? Ma RN  kwüñuw  [ kʷɨn′-n′ʉw → kʷɨn′ʉ(w) ] • ¿qué cosa es?│what is it? Ma RN  kwüñ minüty …  [ kʷɨn′ m′i-nɨt′ ] • ¿en cuál día … ?│on which day … ? Ma RN  kwüñtañuw  [ kʷɨn′-ta-n′ʉw ] • cualquiera│whichever. dual)│you (sg. ku- ] • cuando (se usa con la forma subordinado del verbo)│when (pre"x used with the subordinate verb form)  [RL. however D RL  ko-. o inversamente quizás *kʷa. possession’. sin embargo│when.(> SF ku-) sin duda se relaciona con ☞ KWA ‘que | what’ (? < *ko-a. swarthy KWA. swarthy *kɨyɨ F YK  nakuy  adj [ na-kuy ] Mo SS  nakiey  adj [ na-k′ey ] • moreno. cf. there’ (< *kɪ) y la parte *ka en ☞ AJK ‘base de demostrativo | demonstrative base’ (< *ah-ka) representan algunas variantes apofónicas de KO-.KUT KUT 217 lechuza chica | barn owl *kɨtᵼ-kɨtᵼ [cf. ° F Su KUY /kutɪkutɪ/  moreno | brown. what?  [KT:225. posesión | thing. al igual que con ☞ KOÑ ‘quizás | maybe’ y ☞ KWEJ ‘cosa. KO- qué. 239] F KT  kunajts  pron [ ku-n-ahʦ ] • nosotros (inclusivos)│we. algo.   ☞ JOTY₂ ‘íd. ¿qué?│what.’ Se relaciona también como diminutivo con ☞ KOT ‘cacaraquear | to cluck’. dark. allá | that (one). † Mo BB ⟨ qua ⟩  [ kʷa ] • qué│what ? ° DR /kumion/  [ kum′iən ] • cuando. Compárase también el comentario de Kim (KT:222). Su 171 *kɨtɪ-kɨtɪ] SF /kutɪkutɪ/ ‘lechuza chica | barn owl’ es sin duda una onomatopeya. Además KI‑/KE.

por su parte. Entonces la fuente de KWACH ‘gemelos | twins’ permanece ambigua. serpent.    ‘twin’). TT. el cuate | the twin’ es un préstamo de esp. something (free choice) KWACH *kʷacɪ ⇆ gemelos | twins náhuatl (por difusión) Según TT ChO cuachi [ˈkwači] ‘el gemelo. Por lo tanto es claro que la fonología del chontal no necesitó un cambio de Nah tl (= [tɬ]) en ChO [č ]. twin’. los cuales concuerdan perfectamente con la proto-forma huave. es un préstamo de Nah cōātl ~ cōhuātl ‘culebra. lombriz’ (véase FK. pero es de notar que esta palabra española. lo que introduce el problema de por qué se encuentra ch en cuachi si es un préstamo de náhuatl. HJ. cuate (ingl. para) Mo SS  kwantemas  adv [ kʷa-(a)nte-mas ] • menos│less Mo SS  kondom  adv [ ko-nd-o-m ] • después│afterwards Mo SS  kwa(je)ntesnej  pron [ kʷa-(h-′e)ntes-n′eh′ ] • cualquier cosa. worm. lo que sea│anything. GM] Ma RN  kwach  n [ kʷaʦ′ ] Mo SS  kwüch  n [ kwɨʦ′ ] . mellizo. MS] F YK  kwach  [ kʷaʦ′ ]  [YK. VP. Otro dato de importancia posible es que hay una palabra en ChO c’uał’ne [ˈk’watɬ’nɛ] ‘un tipo de gusano (del río) | a type of worm found at the river’ cuya parte [k’watɬ’] señala un préstamo anterior de Nah cōātl en la acepción más antigua de ‘serpiente. something (free choice) Mo SS  kwajantanej  pron [ kʷa-h-anta-n′eh′ ] • cualquier cosa.KWA. KO- 218 Mo SS  kwane  adv [ kʷa-n′e ] • ¿ qué ? ¿ cómo ?│what? how’s that? Mo SS  nikwajind  [ n′i-kʷah′ind′ ] • nada│nothing Mo SS  kwajpar  pron [ kʷa-h-pař ] • ¿ para qué sirve ?│what is it for? (< Sp. D RN  kwach  n [ kʷaʦ′ ]  [RN. También se pueden considerar como fuentes posibles zoChMg [kwači] gemelo | twin’ y zpIst cuachi [kwa⁴¹či⁴] ‘cuate | twin’. cuate | snake. y que en lugar hace pensar que sea un préstamo a través de otro idioma || FK. donde se propuso que la acepción de ‘gemelo’ es posterior). lombriz de estómago. lo que sea│anything.

to kick D RN  akwüjch xilyej  vt [ a-kʷɨhʦ′ s′i-l′eh′ ] F YK  akwach  vt [ a-kʷaʦ′ ] Ma RN  akwüjch  v I [ a-kʷɨhʦ′ ] • patea│to kick Ma RN  akwüjch tiet  fv-p I [ a-kʷɨhʦ′ t′iət ] Mo SS  akwüüch  vi E [ a-kʷɨ:ʦ′ ] • patea│to kick Mo SS  akwüüch tiüt  fv-p [ a-kʷɨ:ʦ′ t′iət ] Mo SS  akwüchkwüch  vt E [ k-kʷɨʦ′-kʷɨʦ′ ] • lo pisotea│to tramp on. como tela. ° DR /aˈkwüheč/ 3  [ a-kʷɨhʦ′ ] • cubrir algo con el pie. akwaijk-  v I [ a-kʷahḳ′ ] • pone (algo mojada. SMo akwüüg se usa con cosas ‘blandas o mojadas. p. to take steps.KWAJCH KWAJCH 219 pisar | to step on *kʷahcɪ [cf. a water‑hose. to raise the foot when walking. tirar | to put. such as a mud mixture to make a roof) Ma RN  kwaijkiem  v SI [ kʷahk′-iə-m ] • despegar: se despega│to become unstuck. manguera. Su 259 *kʷa:cɪ] Tal vez KWAJCH ‘pisar | to step (on)’ tenga una conexión con pMx *yuk-waʔk ‘íd. alzar el pie al caminar |to step. cuero.ej. and also to dry clothes thrown down carelessly’). to fall o% . dough. patear│to step on. RZ. D RN  akwüjk  [ a-kʷɨhk′ ] Ma RN  akwaij. throw *kʷahkɪ Según SS.’ Sin embargo. dar pisadas. a belt. culebra’ y que ‘también se refiere a la ropa seca tirada sin cuidado’ (ingl.’ de donde proviene mOlu [yukwaʔk] pisar. la mezcla de lodo para hacer un techo)│to place or lay down (something wet. queda por explicar de dónde proviene la [č] final en huave || SW. ☞   Véase también KWEJCH ‘apretar | to press on’. to trample Mo SS  akwüüch oleaj  n K [ a-kʷɨ:ʦ′ o-l′ah′ ] • un paso (al caminar)│a step (while walking)   [SS:259] Mo SS  akwüchkwüchay tiüt  fv-p [ a-kʷɨʦ′-kʷɨʦ′-ay t′iət ] • patea coléricamente│to kick angrily KWAJKY poner. leather.   ‘wet or soft things such as cloth. masa. poner el pie sobre algo│to cover object with foot ° DR /aˈkwühečˌkwüheč/ 3  [ a-kʷɨhʦ′-kʷɨhʦ′ ] • quebrar algo con el pie│to break object with foot ° D Su /-kʷɨ:cɪ/  ° Mo Su /-kʷɨ:cɪ/  D MS  akwüjch  [ a-kʷɨhʦ′ ] • pisar.

se cae│to fall down. to come o%. 48] ° DR /kwak/ 1  [ kʷak ] ° D Su /kʷak/  ° F Su /kʷak/  ° Ma Su /kʷak/  ° Mo Su /kʷak/  D TA  kuak. lo tira (cosas blandas o mojadas. -euf. to throw (wet or soft things. o ropa seca tirada sin cuidado) │to put. 37. kwak  n [ kʷak ]  [TA. B:32-33. or dry clothes thrown down carelessly) Mo SS  kwajkiüm  vr O [ kʷahk′-i-əm ] • se tire. -ën ⟩  P sha-. [B. to come down KWAK araña | spider *kʷaka [= Su 261] † Ma B ⟨ kuak. mi. MS] D MS  umbiem kwak  [ u-mb′iəm kʷak ] F GM  kwak  n [ kʷak ] F YK  mindok kwak  [ mi-ndok kʷak ] Ma TA  kwak  n [ kʷak ] Mo LE  kwak  n • nombre de una constelación: la araña│name of a constellation: the spider Mo SS  kwak  n P* [ kʷak ] Mo SS  mikwak ndek  fn K* [ m′i-kʷak nd′ek′ ] • el pulpo (molusco)│octopus KWAKY hervir | to boil *kʷakɪ Ma RN  akwakkwak a yow  fv — [ a-kʷak-kʷak a yow ] • hierve (el agua)│to boil (water) Mo SS  akwüikwüik  vi E [ a-kʷɨ-kʷɨk′ ] .KWAJKY 220 Mo SS  akwüüig  vt E [ a-kʷɨ:g′ ] • lo pone.

MS] D MS  kwal ñuendx  [ kʷal n′ünʦ′ → kʷal n′ü̯enʣ′ ] • hijo varón│son D MS  kwal nüx  [ kʷal nɨs′ ] • hija│daughter .KWAL KWAL 221 hijo o hija | son or daughter *kʷala [cf. el estudio fonético de KE muestra sólo un tono alto (H) kwál. sobrina |  nephew. una lengua de la rama mayense occidental (aunque en efecto. estar preñada│to conceive. 33.• hijo. así que es difícil saber a cuál época remonta la voz. hoy en día se habla al este de los otros idiomas mayenses). Aunque Su informó de un tono descendente (HL) en SMo /kʷàl/ ‘hijo | son’. niño│child ° D Su /kʷal/  • hijo│son ° F Su /kʷal/  • hijo│son ° Ma Su /kʷal/  • hijo│son ° Mo Su /kʷàl/  • hijo│son D TA  kual. † D EF ⟨ xâ kᵘao ⟩  • mi hijo│my son † DP ⟨ za[-]cuál ⟩  • mi hijo│my son † FP ⟨ xa[-]cual ⟩  • mi hijo│my son † Ma P ⟨ xia[-]cuál ⟩  • mi hijo│my son † Ma B ⟨ kual ⟩   sha-. KH. Tek kwaʔl ‘niño.|| TK. kwal  n mi. También notable es que un reflejo del mismo étimo aparezca en k’wa’r ‘sobrino. to be pregnant † Ma B ⟨ mikual ivish ⟩  • dedo meñique│pinky † Ma B ⟨ kual tiumpots ⟩  • ahijada│step-daughter † Ma B ⟨ anahier shakual ⟩  • procrear│to reproduce. have children † Ma B ⟨ lanayak shakual ⟩  • engendrar│to father. hijo de hombre |  cousin. hija│son. niño. niece’ en ch’orti’.[ kʷal ]  [TA. B:16. Mam k’waaʔl ‘hijo de hombre | man’s son’. child. man’s son’ > p. niña | child’.ej. daughter  [B. mi. Su 262 *kʷàla] ⇆ mayense Es de notar el parecido entre KWAL ‘hijo | son’ y pMaOr *k’uʔa:l ‘sobrino. to breed † Mo BB ⟨ shacual ⟩  [ šakʷal ] • (mi) hijo│son † Mo P ⟨ micual ohuis ⟩  • dedos│"ngers † Mo P ⟨ sacual nasuy ⟩  • mi hijo│my son † Mo P ⟨ mi cual oleje ⟩  • dedos del pie│toes † Mo St ⟨ shŭ kwäl nündj ⟩  • (mi) hijo│(my) son ° DR /kwal/ 1  [ kʷal ] • hijo. 39] † Ma B ⟨ niukual. nìukual ⟩  • concebir la hembra.

to bear Mo SS  kwalsoj  n [ kʷal-soh ] • el abrojo.)│stinging nettle. KT:215] F YK  akwal  [ a-kʷal ] • pare│to give birth to. la nieta│grandchild Mo SS  mikwal owixeran  fn [ m′i-kʷal o-w′is′-eɾan ] • los dedos de la mano. está preñada│to be pregnant Mo SS  mikwalaran  n P mi-A [ m′i-kʷal-aɾan ] • el hijo│son Mo SS  nakwalaran  n P [ na-kʷal-aɾan ] • el hijo│son  [SS. ortiga (planta: Urtica dioica L. to bear F KT  ñukwal  adj [ n′u-kʷal ] • embarazada│pregnant  [KT:294] 222 Ma RN  kwal  n mi-A [ kʷal ] • hijo│son Ma RN  kwalajts  n mi-A [ kʷal-ahʦ̣ ] • parientes│relatives Ma RN  mikwal uwix  fn mi-A [ m′i-kʷal s′i-w′is′ ] • dedo (del mano)│"nger Mo KE  kwál  n [ kʷál ] • hijo│son Mo SS  mbas iüm  [ mbas iəm ] • detrás de la casa│behind the house Mo SS  akwal  vi A [ a-kʷal ] • concibe│to conceive (a child) Mo SS  akwal  vt A [ a-kʷal ] • pare│to give birth to. NT:2Cor 12:14] Mo SS  nakwalaatsaran  n [ na-kʷal-a:ʦ-aɾan ] • los parientes│relatives Mo SS  mikwal nakwalaran  fn [ m′i-kʷal na-kʷal-aɾan ] • el nieto. conceived Mo SS  akwalaats  n aA [ a-kʷal-a:ʦ ] • sus parientes│parents Mo SS  akwalaran  vp A [ a-kʷal-aɾan ] • es nacido│to be born Mo SS  lakwal  vi pr (A) [ l-a-kʷal ] • está encinto. concebida│pregnant.[ kʷal ] • el hijo│son  [YK. menos el pulgar│"ngers (except the thumb) Mo SS  mikwal teampoots  fn [ m′i-kʷal t′-am-po:ʦ ] • el ahijado│godson. está embarazada. goddaughter .KWAL D MS  kwal tyumpots  [ kʷal t′ümpoʦ ] • ahijado│adopted D MS  ñukwal  [ n′u-kʷal ] • embarazada│pregnant D MS  üjch mikwal  [ ɨ-hʦ′ m′i-kʷal ] • engenderar│to beget F YK  kwal  n mi. bull nettle Mo SS  nekwal  adj [ n′e-kʷal ] • preñada.

│to make something make a sound vt. retintin│sound which pebbles make in a little jar or can.│to make something make a sound vt. make noise Mo SS  akwijling  vt I [ a-kʷ′ihl′iŋg′ ] • lo suena save│to sound softly (cause something to make a soft sound) Mo SS  akwiling  vi I [ a-kʷ′il′iŋg′ ] • castañetea. possession’. F YK KWEJ  akwaskwas ulyé  [ a-kʷas-kʷas u-l′e ]  [YK. es restringida a San Francisco y probablemente sea onomatopoyético. akue niu ⟩   • suyo│his. Tal vez todos sean onomatopeyas || HG. something. que no tienen etimología conocida. something. † FP ⟨ uxuppu agca náti u[-]cué ⟩  • el día de mañana│(the day of) tomorrow † Ma B ⟨ ukué. Ma RN  akwilingyey  v RE [ a-kʷ′il′iŋg′-ey ] • suena vi. ukuéh-iuf. Mo SS  akwajlang  vt A [ a-kʷahlaŋg ] • lo suena│to sound (cause something to make a sound) Mo SS  akwalang  vi A [ a-kʷalaŋg ] • retiñe. suena│to rattle. theirs  [B.│to make a sound vi. algo. hace ruido│to jingle. del mismo significado. Se desconoce si representa un cambio de sonido regular en proceso o se debe a la influencia de la variante de San Mateo. make a noise Mo SS  nekwiling  adj ? [ n′e-kʷ′il′iŋg′ ] • sonido que hacen piedritas en un bote o lata. Ma RN  akwiling  v I [ a-kʷ′il′iŋg′ ] • suena algo vt. tinkle. donde kweaj ha evolucionado por el cambio pH *CeCe > SMo C′aC′. to rattle’ se relaciona con zoCop [kihliŋg] ‘retiño | it jingled’ y zoFL [kiliŋgiliŋgey-u] ‘retiñe | jingles’. castañetear | to jingle. hers. ☞ TAS. to rattle *kʷalanga / *kʷilingi ⇆ zoque El diminutivo pH *kʷilingi de KWALANG ‘retiñir. posesión| thing. B:40] . D MS  akwalang  [ a-kʷalang ] • sonar (instrumento)│to make a sound (an instrument) F YK  akwalangé  [ a-kʷalaŋg-e ] • suena (como unas pocas semillas en su cáscara)│to make the sound of a few seeds in their shell Ma RN  akwalang  v A [ a-kʷalaŋg ] • suena algo vt. EE. posesión | thing. que aparece in Santa María. castañetear | to jingle.KWALANG KWALANG 223 retiñir. jingle KWAS sonido de pisadas (hacer el) | to make the sound of steps *kʷasa KWAS ‘hacer el sonido de pisadas | make the sound of steps’. (ahk) ukuè. algo.│to make a sound vi. possession [RN] *kʷehe [= Su 264] En la habla contemporánea de Santa María hay variación entre -kwej y -kwaj en los reflejos de KWEJ ‘cosa. KT:317] cosa. tintinea. Ma RN  akwalangüy  v R [ a-kʷalaŋg-ɨy ] • suena vi. cf.

tuyo. yours. 239] F YK  ajach ukwej  [ a-haʦ′ u-kʷ′eh′ ] • debe│to owe F GM  najñé ukwej  [ na-h-n′e u-kʷ′eh′ ] • bondadoso.) 224 ° Mo Su /-kʷɪa/  • cosa (con pre"jos de persona = mío. de ella)│his. etc. ikueh-iën. thing (belonging to someone)  [GM. nothing  [B:43] † Ma B ⟨ tinkuei ⟩   • poco│a little bit  [B:42] † Ma B ⟨ kuenaniol. B:26. etc. B:40] † Ma B ⟨ okueh nipilan ⟩  • ajeno│belonging to another person ° DR /akweh/  [ a-kʷeh ] • que│which. that ° DR /ikweh/  [ i-kʷeh ] • tuyo│thine ° DR /ni-akweh/  [ n′ia-kʷeh ] • nada│nothing ° DR /šikweh/  [ s′i-kʷeh ] • el mío│mine ° DR /uˈkwe/  [ u-ˈkʷe ] • (tipo de partícular adverbial o preposición)│adverbial particle. hers . aniol ⟩  • de que│from which (? for which reason)  [B:42] † Ma B ⟨ (ahk) ikué. ahg[ ]ikaeh ⟩   • tuyo. etc. 239] F KT  kwejkwejan  [ kʷ′eh(′)-kʷ′eh(′)-an ] • cualquier cosa (?)│anything at all  [KT:217.KWEJ † Ma B ⟨ shikue. tuyo. (ahk) shikué. preposition ° DR /ukweh/  [ u-kʷeh ] • suyo (de él. -ier. ñikwej  [ n′i-kʷ′ah′. TA] F GM  -kwej  n xi. n′i-kʷ′eh′ ] • nada. good Ma RN  ñikwaj. -iën ⟩  • mío. etc.)│thing (with personal pre"xes = mine. num [ n′i-kʷ′eh′ ] • cero. ours  [B. u-kʷ′eh′ ] • suyo (de él)│his. buena (persona)│kindhearted. nada│no one. ningún│nothing.) Ma RN  ukwaj ~ ukwej  n u-I [ u-kʷah. what.)│thing (with personal pre"xes = mine.) D TA  kuej  pron [ kʷ′eh′ ] • ¿ qué ? │what? D RN  ñinkuej  [ n′in-kʷeh′ ] • nada│nothing  [RN. KT:217-18. vuestro│yours  [B. 40] † Ma B ⟨ niakueh ⟩  • nadie. nada│zero. nothing  [GM.[ -kʷ′eh(′) ] • posesión. cosa (de alguién)│possession. no (det. hers ° DR /ukweh/  [ u-kʷeh ] • para que│in order to ° DR /ikwehan/  [ i-kʷeh-an ] • suyo (de ustedes)│your ° DR /šikwehon/  [ s′i-kʷeh-on ] • el nuestro (de mí y él)│our (exclusive dual) ° DR /ukwehats/  [ u-kʷeh-aʦ ] • el nuestro (todos)│our (plural) ° DR /ukwehöov/  [ u-kʷeh-ɨw′ ] • de ellos│theirs ° DR /ukwehor/  [ u-kʷeh-oř ] • el nuestro (yo y tú)│our (dual inclusive) ° F Su /-kʷeh/  • cosa (con pre"jos de persona = mío. KT:217] F GM  ñikwej  pron. yours. nuestro│mine.

get unstuck † Ma B ⟨ ukuet hiu ⟩  • destetar│to wean ° DR /akwiet. Su 267 *kʷɪta] Suárez reconstruyó *kʷɪta en vez de *kʷete. lo malluga (magulla) un poco│to bruise (a little) Mo SS  kweajcham  vr O [ kʷ′ahʦ′-a-m ] • se machuca│to get bruised Mo SS  kweajchan  part [ kʷ′ahʦ′-a-n ] • mallugado (magullado). to bruise ° DR /akwečkweč/ 3  [ a-kʷehʦ′-kʷehʦ′ ] (?) • apretar o quebrar algo pequeño│to squeeze or break small object ° Mo Su /-kʷɪacɪ/  D RN  akyuejch   [ a-kʷ′ehʦ′ ] F YK  akwejch  [ a-kʷehʦ′ ] • machuca│to bruise. ikueti. to let. pound. ikueit ⟩  • dejar. to be overripe Mo SS  akweaach  vt E [ a-kʷ′a:ʦ′ ] • lo machuca. lo aplasta. † Ma B ⟨ akuehchi ⟩  • pisar│to step on † Ma B ⟨ akuehch tiet ⟩  • pisar el suelo│to step on the ground † Ma B ⟨ akuehchkuehch. lo malluga (magulla) │to bruise. Su 263 *kʷe:ce] ☞   Véase también KWAJCH ‘pisar | to step on’. KIJCH ‘pellizcar | to pinch’. machucar│to trample on. ikuechkuech ⟩  • pisotear. pero parece que se equivocó. estar demasiado maduro│to get bruised (fruit). give up. es de│his or her possission. it belongs to KWEJCH apretar | to press *kʷehce [cf. allow  [B. to crush Mo SS  akwiich  vt E (?) [ a-kʷ′i:ʦ′ ] • lo machuca. give up *kʷete [cf.KWEJ 225 Mo SS  kweaj  n o-E [ kʷ′ah′ ] • posesión│possession Mo SS  okweaj  pron [ o-kʷ′ah′ ] • su posesión. his. machucado│bruised Mo SS  kwijchiün  part [ kʷ′ihʦ′-i-ən ] • machucado│bruised KWET dejar | to leave (behind). akwet/  [ a-kʷ′et′ ] • dejar │to leave . † Ma B ⟨ -kueti. hers. B:59] † Ma B ⟨ mukueté ⟩  • despegar│to detach. permitir│to leave (behind). crush Ma RN  akwejch  v I [ a-kʷ′ehʦ′ ] • pellizca (bastante grande cantidad de algo)│to pinch (a rather large quantity of something) Ma RN  kwejcham  v SA [ kʷehʦ′-a-m ] • magullar: se magulla.

) Mo SS  najkweat  adj [ na-h-kʷ′at′ ] • abandonado. separados│divorced couple. personas) │they leave each other (get separated. perdido│abandoned.KWET ° D Su /-koɪt/  ° F Su /-kʷet/  226 ° Ma Su /-kʷet/  ° Mo Su /akwiat marang/  • deja de hacer│to let (someone) do (something) ° Mo Su /-kʷɪat/  D RN  akyuety  [ a-kʷ′et′ ] D MS  munkyuetyey  [ mun-kʷ′et′-ey  ] • divorciados. to leave (behind). deja│to abandon. † DP ⟨ cuier ⟩  † FP ⟨ mu[-]quirar ⟩  † Ma P ⟨ nu[-]quier ⟩  † Ma B ⟨ akuir ⟩  • galope│gallop † Ma B ⟨ ikuir ⟩  • huir│to #ee † Ma B ⟨ erkuir. normalmente un verbo de forma [C′iəC-] produce un causativo en [-ɨ(:)č]. to abandon Mo SS  akweateay  vp O [ a-k′ʷat′-ay ] • se divorcia. GM] F KT  akweteyaf  vr recip [ a-kʷet′-e-a-hw → akʷ′et′eyaɸ ] • se dejan (se separan. Su 266 *kʷɪrɨ] En San Mateo. to separate (intrans. separated couple F YK  akwety  vt [ a-kʷ′et′ ] • abandona. lost Mo SS  akweat iweaaig  fv-p [ a-kʷ′at′ i-w′a:g′ ] • se separa│to separate Mo SS  akweat omeaats  fv (-imp?) [ a-kʷ′at′ o-m′a:ʦ ] • tiene mucho miedo│to be very afraid KWIER correr | to run *kʷirɨ [cf. SMo akwarreech ‘hacer correr | to make run’ debe ser una forma antigua derivada de *kʷirɨ-hcɪ. to leave  [YK. ikuere ⟩  • carrera│run (n. lo pierde. que ya no había ocurrido en la forma ⟨akwireech⟩ en los datos más tempranos de los Warkentin. lo abandona│to give up (doing something).) . of people)  [KT:289] Ma RN  akwety  v I [ a-kʷ′et′ ] Ma RN  najkwetien  n [ na-h-kʷ′et′-iən ] • herencia│inheritance Mo SS  akweat  vt E [ a-kʷ′at′ ] • lo deja. to lose. se separa│to divorce (reciprocal). La vocal [a] de la primera sílaba resulta de una reducción en posición atonica. Por eso. como en apiürüch ‘sembrar | to sow’ ← [apiər-ɨhc′].

p. MS] F KT  akwior. akior  vi [ a-kʷiɾ → akʷioɾ. akuier. a-kʷ′ər′-ɨw′ ] • correr. 248] F GM  akwerajch  [ a-kʷ′iɾ-ahʦ′ → akʷ′eɾahʦ′ ] • correr (= hacer correr. to chase Mo SS  akwarreech  vt E [ a-kʷar′-e:ʦ′ ] • lo hace correr│to (make) run KWIK reír | to laugh *kʷiki [= Su 265] † DP ⟨ cuíq ⟩   † FP ⟨ acuiqui ⟩  † Ma B ⟨ akuiki ⟩  • tener risa│to laugh † Mo P ⟨ naquiiq ⟩  ° DR /akwik/ 1  [ a-kʷ′ik′ ] • sonreír. reír│to smile. un bicileta)│to make run. recorrer│to run. a bicycle) F KT  malkiriow. to go  [KT:22. to travel around  [B. akyuerrüw  A [ a-kʷ′iər. to #ee  [RN. 148. malkwiriow  [ mal-k(ʷ)iɾ-i(o)w ] • cabecera de un río│head of a river   [KT:213] Ma RN  akwierr  v A [ a-kʷ′iər ] • corre. to ride (e. lo corretea│to pursue. akioɾ ] • corre. anda│to run. escapa│to run Mo SS  akwiür  vi A [ a-kʷ′iər ] Mo SS  nekwiür  adj [ n′e-kʷ′iər ] • veloz│fast Mo SS  apeax akwiür  fv-sub [ ap′as′ a-kʷ′iər ] • lo persuige.e.g. pl. B:58] † Mo P ⟨ ar[-]quier ⟩  ° DR /akwier/ 1  [ a-kʷ′iəř ] ° D Su /-kʷɪᴇr/  ° F Su /-kior/  227 ° Ma Su /-kʷɪᴇr/  ° Mo WW ⟨ akwireech tiʌt ⟩  • rueda abajo│to roll (something) down ° Mo Su /-kʷɪᴇr/  D RN  akyuierr. huir│to run. to laugh ° D Su /-kʷik/  ° Ma Su /-kʷik/  ° Mo Su /-kʷik/  D TA  akyuik  vi [ a-kʷ′ik′ ] . akuir ⟩  • correr. to run away.ej.KWIER † Ma B ⟨ -kuier. i.

GM. así que posibilita una conexión con KYAJW₁ ‘partir en dos pedazos | to divide into two pieces’. *kɪhwa ▷  Véase KEJW. to gu%aw Mo SS  monkwik  n [ mon-kʷ′ik′ ] • (falta la traducción)│(not glossed) Mo SS  ombeáyan akwik  [ o-ˈmb′ay-an a-kʷ′ik′ ] • la sonrisa│smile Mo SS  awikiayejan  vr O [ a-kʷ′ik′-ay-eh′-an ] • se ríen│they laugh KYAJP espacio abierto | open space *kɪhpa. se puede especular que el sentido original del étimo se acerca más a ‘espacio abierto. kɪhwa [cf.KWIK F YK 228  akwik  vi [ a-kʷ′ik′ ]  [YK. patio ° DR /mi-kiap/  [ m′i-k′ap ] (?) • patio│patio ° D Su /kɪa:p/  • patio│patio ° F Su /kɪaɸ/  • patio│patio ° Ma Su /kɪaɸ/  • patio│patio D TA  umal kiajp  [ u-mal k′ahp ] (?) • explanada│terrace. espacio donde nada crece | open space. se cacajea│to laugh. patio│open area. Suponiendo que sí hay una conexión. acción típica de una coa cuando corta la tierra. es de suponer que la /ɸ/ de SF /kiaɸ/ deriva de *hw y por eso hay que reconstruir *kɪhwa. outdoor concourse Ma RN  kyajp  n [ k′ahp ] • patio│patio Ma RN  mbas kyajp  cp-nom [ mbas k′ahp ] • patio│patio Mo SS  nekiaab  adj [ n′e-k′a:b ] • la frente calva│bald forehead KYAJW₁ partir en dos pedazos | to split in two *kehwe. pero es notable que no haya otro reflejo de este étimo en San Mateo. ° F Su /kɪaɸ/  . † Ma B ⟨ bas[ ]kiap ⟩  • atrio. KT:191. Su 235 *kɪwa. space where nothing grows’. KYAJW₁  ☜   KYAJW₂ coa | hoe *kɪhwa [cf. Su 230 *kɪ:pa] Se desconoce si SMo (SS) nekiaab ‘la frente calva | bald forehead’ deriva de KYAJP ‘patio’. ? *kɪ:pa] En KYAJW₂ ‘coa | hoe’. open area. 248] Ma RN  akwik  v I [ a-kʷ′ik′ ] Mo SS  akwik  vi I [ a-kʷ′ik′ ] • se rie.

SD y SMa ‑kemb señalan una reconstrucción *kembe. Por un lado.KYAL KYAL 229 anillo. Su 234 *kɪat] ° D Su /kɪet/  ° F Su /kɪat/  . *kembe [= Su 228] ⇆ mayense La proto-forma de KYAMB/KEMB ‘izquierda | left’ es ambigua. recipiente | ring. KYAL  ☜   KYAMB. *kɪla [cf. que se mantiene en todos los reflejos. el otro lado| the other side’. ɪkɪla] ▷  Véase KAL. SF (Su) /‑kɪamb/ puede derivar sólo de *kɪmba. sha kiemp ⟩  • zurdo. mano izquierda│left(-hand) ° DR /kemb/ 3  [ k′emb′ ] • izquierda│left side ° D Su /-kemb/  ° F Su /-kɪamb/  ° Ma Su /te-kem/  ° Mo Su /-kɪamb/  D RN  kemb  [ k′emb′ ] F KT  kiam  [ kem → kiam ] • izquierda│left  [KT:236] Ma RN  ñikyemb  adj [ n′i-k′emḅ ] Mo SS  kiamb  adj [ k′amb ] • izquierdo│left (side) Mo SS  mikiamb  n mi. container *kala. que probablemente provenga del étimo mayense para ‘mano | hand’ || Su:164. † Ma B ⟨ kiemp. left (side) KYAT mallero (madera para tejer atarraya) | rod (used in weaving an atarraya) *kɪta [cf. la izquierda│left-handed person. Por otro lado. es bastante probable que KYAMB/KEMB tenga una conexión con el étimo ☞ KAMB ‘lado  opuesto. Por otro lado. izquierdo. SMo kiamb puede derivar igualmente de ambas proto-formas. TK.[ mik′amb ] Mo SS  nekiamb  n [ n′e-k′amb ] • el zurdo. la [š] medial de pMa *k’ešam. Suárez comparó KYAMB/KEMB con pMa *k’ešam (que más tarde Kaufman limitó a solamente pMaOcc) A pesar de la coincidencia prometedora en ambas raíces de una velar en el principio y una nasal bilabial en el fin. Su 227. 117a *kɪla. asegura que un préstamo en huave de esta fuente es muy improbable. KEMB izquierda (mano) | left (hand) *kɪmba.

Sin embargo. ☞   Véase también KECH ‘legaña | rheum. mugre. Además. ya que las lenguas no tiene ningún parentesco genético. puerco│to dirty.ej. hair)’.KYAT 230 ° Ma Su /mikɪat ndok/  ° Mo Su /kɪat/  Ma RN  kyat  n [ k′at ] Ma RN  mikyat ndok  fn [ m′i-k′at ndok ] • mallero de atarraya o chinchorro│rod (used in weaving "shing nets) Mo SS  kiat  n TS mi-A [ k′at ] • la mallera│a rod used to separate the threads in a loom Mo SS  mikiat owixeran  fn [ m′i-k′at o-w′is′-eɾan ] • el cúbito. como p. sleepydust. aunque tal vez aparezcan por casualidad algunos casos de esta relación. no puede indicar una regla general. "lthy ° DR /na-kiats/  [ na-k′aʦ ] • negro de suciedad│black from grime ° Ma Su /kɪac/  Ma RN  nakyats  adj [ na-k′aʦ ] . suponiendo una hipótesis de una relación fonológica de huave k con mixe tz.   mSay [čiʔč] ‘negro (piel. pelo) | black (skin. dirty. dada la diferencia semántica entre las formas. LC. hay que concluir que Radin se equivocó || PR. el hueso mayor de los dos del antebrazo (anat)│ulna (elbow bone) KYATS₁ sesos | brain *kɪca [= Su 225] † Ma B ⟨ kiats ⟩  ° DR /kiats/ 1  [ k′aʦ ] ° D Su /kɪac/  ° Ma Su /kɪac/  ° Mo Su /kɪac/  D RN  kyats  [ k′aʦ ] F GM  kiats  n [ keʦ → kiaʦ ] Mo SS  kiach  n mi-(E) [ k′aʦ ] KYATS₂ muy sucio | very dirty *kɪca [= Su 224] Radin sugirió una relación entre KYATS₂ ‘muy sucio | very dirty’ y palabras en ciertas lenguas mixeanas para ‘negro | black’. † Ma B ⟨ nakiats ⟩  • ensuciar. eye secretions’. sucio.

ya está │almost. pre"jo de verbos del tiempo pasado reciente│verbal pre"x marking the recent past Mo SS  la-. lye-  pref [ la-. lay-  pref [ la-.KYOL KYOL 231 ocote | pine tree *kɪlo Tal vez KYOL ‘ocote | pine’ se relacione con ChO loli ‘íd. l(e)-  pref [ la-. lay- ] • pre"jo del tiempo perfecto│pre"x for marking perfect tense   [KT:284] Ma RN  la-. with passive voice and as auxiliary verb D MS  lami  adv [ lam′i ] • casi│almost D RL  la-  pref [ la- ] • ya. ☞   Véase también NAJ₂ ‘morfema en unos nombres de plantas | morpheme in various plant names’. l-′e- ] • ya. pref [ la-m′i(-) ] • casi.’. pre"jo de verbos del tiempo pasado reciente│verbal pre"x marking the recent past F KT  la-. just recently *la ° DR /la/  [ la ] • ahora│now. Ma RN  najkyol  n [ nah-k′ol ] • ocote. lami  adv. l-(′e-) ] • ya. hace poco | already. antorcha (árbol que se usa para hacer antorcha)│pine tree. already LAJ tragar | to swallow *laha [= Su 269] † Ma B ⟨ alahán ⟩  • engullir│to gobble up. torch (tree used to make torches) Mo SS  najkiol  n TS [ nah-k′ol ]  [SS. NT:Jn 5:35] LA- ya. to wolf down (food) ° DR /alah/ 1  [ a-lah ] ° D Su /-lah/  ° F Su /paˈlaɣa/  ° Ma Su /-lah/  ° Mo Su /-lah/  . just (recently): verbal aspectual pre"x Mo SS  lami-. que tiene un alomorfo goli que se ve en ela-goli [ˈɛlaˈgoli] ‘pioncha | pine needle’ y tsiqui goli [ˈtsiki ˈgoli] ‘piña de ocote | pine cone’ || TT. acaba de (se usa con verbo para hacer tiempo pasado reciente)│already. indeed ° DR /la/  [ la ] • (verbo auxiliar)│Used with periphrastic forms.

-lahkè. u.• oído. -euf/-iu. ulaj  [ u-lahk. 38] † Ma B ⟨ nadam[ ]lahk ⟩  • orejón│having big ears † Mo P ⟨ olac ⟩  † Mo St ⟨ shī′-lā′-hāk ⟩  • (mi) oreja│(my) ear ° DR /ni-lahk/  [ n′i-lahk ] • sordo│deaf ° DR /ulahk/ 1  [ u-lahk ] • oreja. asa. oreja│ear  [B. KT:206. 34-35. haft ° D Su /-lah(k)/  ° F Su /-lah/  ° Ma Su /-la:k/  ° Mo Su /-là:k/  D MS  alajk  [ a-lahk ] • estar sordo│to be deaf D MS  ulajk. drink. 191] 232 Ma RN  alaj  v A [ a-lah ] Mo SS  alaj  vt A [ a-lah ] • lo traga. Su 271 *là:ka] † DP ⟨ zilajca ⟩  • (mi) oreja│(my) ear † FP ⟨ ulag ⟩   † Ma P ⟨ ulac ⟩  † Ma B ⟨ lak ⟩  • ensordecer│to deafen † Ma B ⟨ lahk ⟩   • sordo│deaf † Ma B ⟨ ulak ⟩   • asa│handle † Ma B ⟨ -lahk. 216] F KT  ñilaj  adj [ n′i-lah ] • sordo│deaf  [KT:199] F KT  ñilajk  n [ n′i-lahk ] • un sordo│a deaf person  [KT:209] F YK  ñulaj(k)  n [ n′u-lah(k) ] • burro│donkey  [YK. lo emboca│to swallow. gorge on LAJK oreja | ear *làhka [cf. u-lah ]  [MS. -lahke. to gobble (pejorative)  [YK. mango│ear. handle. lo toma. KT:206] Ma RN  ulaj. ulajk-  n u-A [ u-lahḳ ] . RN] D MS  ryuendy ulajaran  [ ɾ′ünd′ u-lah-aɾan → ɾ′ü̯end′ ulahaɾan ] • arete│earring F YK  -lajk  n xi. KT:261. i-.[ -lahk ]  [YK. B:32.LAJ D MS  alaj  v [ a-lah ] F YK  alá  v [ a-la ] • come (peyorativo)│to eat. -iën ⟩   shi-.

NT: Ac 7:57] Mo SS  olaagaran  n P o-A [ a-la:g-aɾan ] • el oído. la sordera│deafness Mo SS  nelaag  adj [ n′e-la:g ] • sordo│deaf Mo SS  olaag  n P o-A [ o-la:g ] • el oído. la oreja (animales)│ear (animal). Su 273 *la:la] ° D Su /la:l/  ° F Su /lal/  D RN  lajl  n A [ lahl ] • sardina chiquita del mar│small marine sardine F YK  lal  n [ lal ] • sardina blanca│white sardine Ma RN  lal  n [ lal ] • charalito (pescado pequeño y transparente)│a small. Su 272 *lakòwo] ° DR /laˈko. transparent "sh known as charalito Mo SS  lal  n P* [ lal ] • una lisa recién nacida (pez)│recently born #athead mullet LAKOW guayaba | guava *lakòwo [cf.LAJK 233 Mo SS  milaag  n K* mi-(A) [ m′i-la:g ] • la sordez. la oreja (anat)│ear (human). Ma RN  lakow  n [ lakow ] Mo SS  lakow  n K* [ lakow ] • el guayabo (árbol. -ˈwa/ 1  [ lakow ] ° D Su /lakow/  ° F Su /laku/  ° Ma Su /lakow/  ° Mo Su /lakòw/  D MS  lakow  [ lakow ] F KT  lakuj  n [ lakuh (~ laku:) ]  [KT:207] F GM  lakú xiol  [ laku s′il → s′iol ] • palo colorado│plant sp. fruta: Psidium guajava)│apple guava Mo GC  milakow sampüy  fn [ m′i-lakow sampɨy ] • guayaba silvestre│wild guava  [GC:363] . sense of hearing   [SS. sense of hearing LAJL sardina | sardine *lahla [cf.

RN] Ma VM  laik biemb  n [ lak′ b′iəmḅ ] • brasa│coals. † DP ⟨ zi[-]leék ⟩  • (mi) diente│(my) tooth † FP ⟨ u[-]laique ⟩  † Ma P ⟨ hu[-]luec ⟩  † Ma B ⟨ ulëiki ⟩  † Ma B ⟨ uläiki ⟩  • grano│grain † Ma B ⟨ ulaiki biomp ⟩  • ascua│ember † Mo P ⟨ o[-]leec ⟩  ° DR /ulök/ 3  [ u-lɨk′ ] ° D Su /-lɨɪk/  ° F Su /-laɪk/  ° Ma Su /-laɪk/  ° Mo WW ⟨ olʌɛk ⟩   ° Mo Su /-l:ɪk /  D RN  ulükaran  n [ u-lɨk′ ]  [RN. embers F YK  -laik  n xi. Su 270 *lá:kɪ] La forma Mo (Su) /lY:ɪk/ ‘diente | tooth’ y la reconstrucción de Suárez *lá:kɪ (= *lahkɪ) contienen vocales largas aunque hoy en día la vocal siempre es corta. MS] D MS  ulük biemb  [ u-lɨk′ b′iəmb ] • brasas│coals. aunque Su informó de un tono alto (H) en SMo /lY:ɪk/ el estudio fonético de KE muestra un tono descendente (HL) òlǘìk. Además. Probablemente fue el tono que dio la impresión de que la vocal fuera larga.LAKY₁ LAKY₁ 234 diente | tooth *làkɪ [cf. teeth  [YK. dientes│tooth.[ -lak′ ] • diente. embers (in a "re) Ma RN  ulaik  n u-I [ u-lak′ ] Ma RN  ulaik munüx  cp-nom [ u-lak′ mon-nɨs′ → ulak′ munɨs′ ] • diente de las muchachas (planta) │ Mo RN  olüik  n TS o-E [ o-lɨk′ ] Mo KE  òlǘìk  n [ o-lY`k′ ] Mo SS  olüik biümb  n K [ o-lɨk′ b′iəmb ] • las brazas│coals (in a "re) Mo SS  olüikeran  n TS o-E [ o-lɨk′-eɾan ] • los dientes (anat)│teeth . KT:62.

to filter *lala † Ma B ⟨ l-al. otro. another. LAY. Ma RN  nalal  n [ na-lal ] • olor de grasa │smell of fat Mo SS  nalal  n [ na-lal ] Mo SS  najmbok nalal  [ na-h-mbok na-lal ] • olor a grasa (de la carne de algunos animales) │smell of fat (from the meat of certain animals) LALY volar (en aire) | to fly *lalɪ [cf. 58] ° DR /alal/ 1  [ a-lal ] F YK  alal  [ a-lal ] Ma RN  alal  v A [ a-lal ] Mo SS  alal  vt A [ a-lal ] • lo cuela (líquidos con tela)│to strain (liquid with a cloth) LAL₂ grasos (de la carne de algunos animales) | fat (of certain animals) *lala Posiblemente se trate de una raíz NALAL en vez de LAL₂. Su 320 *hlalɪ] † Ma B ⟨ ahlël ⟩  ° DR /aholüel/  [ a-h-lɨl′ ] ° D Su /-hlɨɪl/  ° F Su /-hlalɪ/  ° Ma Su /-hlɨɪl/  ° Mo Su /-hlɨɪl/  D RN  ajlüly  vi [ a-h-lɨl′ ]  [RN. LAKY₂  ☜   LAL₁ colar | to strain.LAKY₂ LAKY₂ 235 todavía. Su 319 *hlaya ~ *hlakɪ] ▷  Véase AL. *h-la-ye. for there to be *(a)-la-/-lɪ-. MS] F YK  ajlal  vi [ a-h-lal ]  [YK. *h-la-kɪ [cf. KT:103] . haber | still. estar. to be. i-lal ⟩   [B. B:15.

MS] D RN  Tilam  [ t′ilam ] • Ixhuatán│Ixhuatán D MS  umbey lam  [ u-mb′ey lam ] • orilla del río│river bank F YK  lam  n [ lam ]  [YK. current  [TA. turn over and over #ying LAM río | river *lama [= Su 274] † DP ⟨ lám ⟩  † FP ⟨ lám ⟩  † Ma P ⟨ lam ⟩  † Ma B ⟨ lam. [B. GM] Ma TA  lam  n [ lam ] • río. stream Mo SS  lam  n K [ lam ] Mo SS  ankalamlam  vi (A) [ an-k-a-lam-lam ] • agita (el agua)│to be agitated (water) . arroyo│river.LALY F KT 236  alalijch  vt [ a-lal′-ihʦ′ ] • hacer volar│to make #y vi. let (something) be carried away Mo SS  ajlüeliich  vt (A) [ a-h-lɨl′-i:ʦ′ ] • lo hace volar. KT:38. corriente│river. da vueltas volando│to #y around. 206. se lo lleva por el viento│to (make) #y. let the wind carry away Mo SS  ajlüelüel  vi (E) [ a-h-lɨ(l′)-lɨl′ ] • revolotea. B:33-34. -euf ⟩  mi. 50] † Mo P ⟨ lam ⟩  † Mo P ⟨ mi cát lam ⟩  • bagre│cat"sh ° DR /lam/  [ lam ] ° D Su /lam/  ° F Su /lam/  ° Ma Su /lam/  ° Mo Su /lam/  D TA  lam  n [ lam ] • río. arroyo. se lo lleva│to make #y. stream.  [KT:311] Ma RN  ajlüly  vi I [ a-h-lɨl′ ] Mo SS  ajlüel  vi E [ a-h-lɨl′ ] Mo SS  alüeliich  vt A [ a-lɨl′-i:ʦ′ ] • lo hace volar.

’ parece relacionarse con Toj lajb’i. vanidoso. *lamba [cf. arrogant LAMB₃ *lamba calmarse | to calm down ⇆ mayense occidental LAMB₃ ‘calmarse | to calm down vi.  también  Yuc leman ‘calma en la mar | calm in the sea’). y Chol lajm ~ lʌm ‘calmar (enfermedad) | to calm (an illness)’. to be proud ° Ma Su /-lamb/  F GM  lambach  [ lamb-aʦ′ ] • presumido│conceited. Se desconoce si LAMB₃ se relaciona con SMo alomboch (☞ LOMB ‘parado | standing’) cuyo sentido incluye ‘calmar’. tranquilo (viento. tranquil (seas. étimo que parece limitarse a la familia mayense occidental (aunque quizás cf. mar)│calm. o con SF alomboch ‘dejar hacer algo | stop doing something’ || CL. arrogant F YK  alambach  [ a-lamb-aʦ′ ] • se jacta│to show o% Ma RN  ñilamb  adj [ n′i-lamḅ ] Mo SS  nelamb  adj [ n′e-lamb ] • presumido. vain. lajb’aji ‘íd. orgulloso│conceited.’. JG. HJG.’. Su 296 *(ɪ-)limba] ▷  Véase LYAMB₂.LAMB₁ LAMB₁ 237 hondar | to sling *lɪmba. † Ma B ⟨ lambau ⟩  • silencio│silence ° Mo WW ⟨ lalambaw ⟩  • ya está en calma│to be already calm D MS  lamba-  [ lamb-a- ] • estar calmado│to have calmed down F YK  alamb  [ a-lamb ] • se calma (viento)│to die down (wind) F GM  lamban  adj [ lamb-a-n ] • calma│calm Ma RN  limbiew-an a yow   fptc SI [ l′imb′-iəw+an a yow ] • calma: está en calma el mar │the seas are calm Ma RN  lambaw  n [ lamb-a-w ] • calma (del viento)│calm (wind) Ma RN  lalambaw  ptc SA [ la-lamb-a-w ] • calmar: ya se calmó el viento│having calmed down (the wind) Mo SS  lamban  adj [ lamb-a-n ] • en calma. Toj lama ‘calmar | to calm vt. wind) . LAMB₁  ☜   LAMB₂ orgulloso | proud *lamba [= Su 277] † Ma B ⟨ lamp ⟩   • tener orgullo. estar orgulloso│to have pride.

TA] D MS  alangüjch  vt [ a-laŋg-ɨhʦ′ ] • mover (objeto)│to move (object) vt.. haber un temblor│to shake (earth). in an arm) Mo SS  saplümb  [ sap-lɨmb′ ] • hormiga léon (insecto: Myermeloenidae)│antlion. doodlebug LAN rompevientos | windbreak. to shake (earth) D MS  ajlang atyam  [ a-h-laŋg a-t′am ] • temblar (tierra). thunder’ es bastante incierta. to shake (earth) D RL  alanglang  [ a-laŋg-laŋg ] • sacudir│to shake  [RL. ° Mo WW ⟨ ajlɛng ⟩   • menea poquito│to move a little vt. shelter *lana Ma RN  lan  n mi-A [ lan ] Mo SS  lan  n K* [ lan ] LANG₁ moverse | to move vi. ° Mo WW ⟨ alanglang ⟩  • mueve mucho│to move a lot vt. D MS  alanglangüy  [ a-laŋg-laŋg-ɨy ] • moverse. † Ma B ⟨ ilunlan ⟩   • menear (frecuentativo)│to shake. en un brazo)│to gather ("shing net or net. for there to be an earthquake .LAMBY LAMBY 238 recoger | to gather *lambɪ Ma RN  alyem ~ alüm  v I [ a-l′em′. a-lɨm′ ] Mo SS  alümb  vt E [ a-lɨmb′ ] • lo recoge (chinchorro o red. D MS  ajlang  [ a-h-laŋg ] • moverse. temblar (tierra)│to move vi. *langa / *lingi [cf. Su 277a *langa-langa] La separación de LANG₁ ‘moverse | to move vi. to move (frequentative) † Ma B ⟨ alanglang ⟩  • mover│to move ° DR /alaŋglaŋg/ 1  [ a-laŋg-laŋg ] • temblar. ° Mo WW ⟨ alɛnglɛng ⟩  • mueve poco│to move a little vt. zarandear fuertemente la cabeza para asentir│to make object tremble. temblar (tierra)│to move vi.’ y ☞ LANG₂ ‘retumbar|echo.. to shake head violently in approval ° F Su /-lanlan/  ° Mo WW ⟨ ajlang ⟩  • menea mucho│to move a lot vt.

)│to wave back and forth (dim. gurgle ° D Su /-hlang/  Mo SS  ajlang ateam  n K [ a-h-laŋg a-t′am ] • el temblor│earthquake Mo SS  alangüch onik  fv-px ? [ a-laŋg-ɨʦ′ o-n′ik′ ] • aclara la garganta│to clear the throat LANGY₁ lamer | to lick *langɪ SMo alaing ‘lamer | to lick’ es un dato aislado y probablemente sea una onomatopéya. lo agita. † DP ⟨ najláng ⟩  • trueno│thunder † FP ⟨ ndulangaxi unieaca ⟩  • gorjear│to chirp. Mo SS  alüeng  vt E [ a-lɨŋg′ ] . cascabel│jingles. warble. shake Mo SS  alangüüch  vt E [ a-laŋg-ɨ:ʦ′ ] • lo mueve│to move vt. to thunder *langa [cf. KT:317] Ma RN  alanglang  vi A [ a-laŋg-laŋg ] Ma RN  alanglangüy  vi R [ a-laŋg-laŋg ] Ma RN  ajlang atyam  v-imp — [ a-h-laŋg a-t′am ] • trueno del temblor. Mo SS  ajlang ateam  K [ a-h-laŋg a-t′am ] • el temblor│earthquake LANG₂ retumbar | to echo. la cabeza)│to move (trees in the wind).’.LANG₁ 239 F KT  alang  vt [ a-laŋg ] • agitar de un lado al otro│to wave back and forth vt. retumbo del temblor│thunder of an earthquake Mo SS  lingling  n K [ l′iŋg′-l′iŋg′ ] • sonaja. lo sacude│to move. vibra│to move. to nod. to vibrate vi. agitate. jingle-bell Mo SS  ajlang  vi (A) [ a-h-laŋg ] Mo SS  ajling  vi [ a-h-l′iŋg′ ] Mo SS  alanglang  vt A [ a-laŋg-laŋg ] • lo menea. Su 321 ? *hlanga] ☞   Véase también LANG₁ ‘moverse | move vi.  [KT:321] F KT  aling  vt [ a-l′iŋg′ ] • agitar de un lado al otro (dim. Mo SS  alingling  vt I [ a-l′iŋg′-l′iŋg′ ] • lo mueve (cosas chicas)│to move (small thing) Mo SS  ajlingling  vi A (?) [ a-h-l′iŋg′-l′iŋg′ ] • tiembla│to tremble Mo SS  alanglangüy  vr O [ a-laŋg-laŋg-ɨy ] Mo SS  alinglingiay  vr O [ a-l′iŋg′-l′iŋg′-ay ] • se mueve.)   [KT:321] F YK  alanglang  [ a-laŋg-laŋg ] • se mueve (árboles en viento. to shake one’s head  [YK.

rainbow)’.ej. lo deja│to jump. se salta.LANGY₂ LANGY₂ 240 saltar. LEP₁ ‘salir (p. también llamados ‘paño’. atravesar | to jump.  [KT:132] Ma RN  alaing  v I [ a-laŋg′ ] • salta│to jump Mo SS  alüeng tiüt  fv-p [ a-lɨŋg′ t̓′iət ] • lo salta. to cross over’ probablemente se relacione con ☞ LANG₁ ‘moverse | to move’ como verbo transitivo con intransitivo. Generalmente aparecen a la embarazada. arco iris) | come out (e. to flash *lapa ☞   Véase también LIP ‘relámpago. also known as ‘butter#y wings’ . ° F Su /naros laɪp/  Ma RN  lüp  n [ lɨp′ ] • manchas en la cara que aparecen durante la embarazada│spots on the face that appear during pregnancy Mo MT  lüp  n [ lɨp′ ] • manchas en la cara. dar relumbrones | to glitter. F KT  alaing  vt [ a-laŋg′ ] • atravesar│to cross vt. KT:63. atravesar | to jump. Mo SS  alaplap  vi (A) [ a-lap-lap ] LAPY₁ lamer | to lick *lapɪ ° DR /alööp/ 3  [ a-lɨp′ ] • tomar a lengüetazos│to lap in ° DR /alüep/ 3  [ a-lɨp′ ] • tomar agua a lengüetazos│to lap in water D MS  alüp  [ a-lɨp′ ] F YK  alap (alaip-)  [ a-lap′ ]  [YK. skip over.g. 182] Ma RN  alüp  v I [ a-lɨp′ ] Mo SS  alüp  vt E [ a-lɨp′ ] LAPY₂ mancha en la piel | spot on the skin [RN] *lapɪ [= Su 280] ☞   Véase también JALAP ‘calvo | bald’. desagradables y oscuras o de color café. delgado | lighting. thin’. JALAP ‘calvo | bald’. to cross over *langɪ LANGY₂ ‘saltar. También conocidas como ‘lamida’ o ‘alas de mariposa’│ugly dark or brown spots on the face which usually appear during pregnancy. leave out LAP relumbrar.

o. ‘delante de (o hacía) la estacada | in front of (or towards) the stockade’. En todo caso. así que finalmente la derivación permanece incierta. *lɨsᵼ La derivación de SMo (WW) ⟨lɛx⟩ ‘bujeo | dryland’ es oscura. o sea *la‑sɪ. LUX₂ medio seco | half dry *lasa. excepto tal vez en el nombre nalexaran poj de la tortuga semi‑acuática ‘jicotea | pond turtle’ que vive en tierras pantanosas. no [l′es′]. Puede ser en efecto que ⟨lɛx⟩ derive de ☞ LA. la palabra ⟨lɛx⟩ ya no aparece en SS. ° DR D MS /lasnit/ 1  [ las-n′it′ ] • cuerdo│cord. ° Mo WW ⟨ lɛx ⟩  • bujeo (WW: ‘bugeo’)│dryland.LAŔUNG LAŔUNG 241 delante. permanece bastante incierta. palmetto’. SD (R) /lasnit/ es por lo visto compuesto de /las/ ‘mecate | rope’ más /nit/ (= ñity) ‘palma | palm. que probablemente haga referencia a San Dionisio del Mar. de *lasa se espera una forma diminutiva *lisi de la que derivaría SMo [lis′]. hacía’ es un prefijo antiguo. rope  las  [ las ] Ma RN  las  n [ las ] Mo SS  las  n TS [ las ] . towards LAS₁. Si la [l‑] de la raíz LAŔUNG ‘delante. en dirección│in front of. † Mo BB ⟨ Arriangui-Ambah ⟩  [ ariəŋg (k)iambah ] (?) • Pueblo Viejo│Old Town Mo SS  lareng  adv [ laɾ′eŋg′ ] • en frente de. hacía | in front of. towards Mo SS  alareng  adv [ a(l)-laɾ′eŋg′ ] • en dirección a. unirrigated farmland Mo SS  nalexaran poj  fn [ na-l′es′-aɾan poh ] • jicotea (reptil: Trachemys scripta)│pond turtle   [SS:413] Mo SS  lalasaw  ptc [ l-a-las-a-w ] • ya está medio seco│to be already half dry LAS₂ *lasa mecate | rope ⇆ español LAS₂ ‘mecate | rope’ es un préstamo del español lasso.‘ya | already’ y X‑ ‘secarse | to dry out’. towards *larɨngᵼ La derivación de BB ⟨Arriangui‑Ambah⟩ ‘Pueblo Viejo’. este nombre puede derivar de *arɨng kem-paha. frente a│in front of. en lugar ⟨lɛx⟩ = [l′es′] señala una proto-forma *lɨsᵼ (= LUX₂). o sea ‘delante (o hacía) el pueblo | in front of (or towards) the town’. sin embargo de *la‑sɪ el resultado previsto sería SMo [lɨs′]. si la conjetura expuesta bajo ☞ KAMBAJ ‘pueblo | town’ es correcta.

† Ma B ⟨ alitiliti ⟩  † Ma B ⟨ niulitiliti ⟩  • brillante│brilliant ° DR /alatlat/  [ a-lat-lat ] • relucir como metal│to gleam like shining metal ° Ma Su /-litlit/  ° Mo Su /-litlit/  Ma RN  najlat  adj [ na-h-lat ] • brillante│shining Ma RN  ajlatlat  v — [ a-h-lat-lat ] • brilla en el sol (p. mientras que en el zapateco del istmo ‘el cerro rocoso del tigre’ en Tehuantepec se llama Daniguiebedxe. Su 291 *liti-liti] ☞   Véase también PALAT ‘ruido repetido | repeating sound’. de ☞ LAWY ‘jaguar’ más ☞ TIEK ‘cerro’. Se puede apreciar que la antigüedad de esta forma asegura que LAWY es un étimo indígena y no un préstamo del español leo o león. que deriva también de los morfemas ‘jaguar’ [ka(ha)ŋ] y ‘cerro’ [kotsək]. lustroso│brilliant. resplandece│to shine. lustrous LATIEK Tehuantepec (ciudad) | Tehuantepec (city) *lawɪ-tikɨ El nombre Tehuantepec proviene de Nah tecuani‑tepec ‘cerro de jaguar’. GM] Ma RN  Latiek  n [ lat′iək ] Mo SS  Latiük  pn [ la-t′iək ] . Asimismo en el zoque de Chimalapa la ciudad de Tehuantepec se llama [kaŋkutsək]. nombre de un cerro específico ubicado en esta ciudad. o sea *lawɪ‑tikɨ. gleam Mo SS  nelitlit  adj [ n′e-l′it′-l′it′ ] • brillante.LAT / LIT LAT / LIT 242 brillar | to shine *lata / *liti [cf. como supuso Radin || HJ. el zorrillo manchado (mamífero: Spilogale gracilis)│western spotted skunk Mo SS  alitlit  vi (I) [ a-l′it′-l′it′ ] • brilla.ej.g. literalmente dani ‘cerro | hill’ más guie ‘roca | rock’ más bedxe ‘tigre | tiger’. De ahí es obvio que huave LATIEK tiene el mismo origen. F RN  Latiok  [ la-t′ik → latiok ]  [RN. plate of metal) Mo SS  lit ongwiiüts  n [ l′it′ o-ŋgʷi:əʦ ] • el zorrillo chico. una lamina)│to re#ect bright sunlight (e. OT. reluce.

Por un lado se cita pMaOcc *lac ‘hacinar | to stack’ > Tzel Tzo Chol latz ‘íd.   en SMo alatsam < *al‑ (continuativo) *la‑ca‑ma ‘está extiendo | to be spread in a line’. maíz). El sufijo *‑ca es por lo visto una variante harmónica de *‑co. Por otro lado el diminutivo LICH tal vez se relacione con Chol lich’ ‘tenderlo | to hang on a line’ < pChol *lič’ (TK) < pMaCtr *lik’ ‘tender | to spread out’.LATS LATS 243 tender en línea horizontal | to spread out in a horizontal line *la-ca / *li-ci Probablemente LATS se deba segmentar *la‑ca.ej.’. thin object)’. mecate o varilla)│to spread out or hang something long (e. pone hilo o mecate en línea horizontal│spread. Chol lʌtzʌ (= AU lʌtz) ‘hacinar (leña. *la‑ye. for there to be’ (< *(a)-la. *la‑kɪ). donde *la sea el mismo morfema que aparece en ☞ AL. marked (in a line) LAWY tigre | jaguar *làwɪ [= Su 281] ☞   Véase también LATIEK ‘Tehuantepec’. to be. † FP ⟨ laifi ⟩   . la conexión de huave debería haber sido con esos idiomas || HJG. de modo que *la‑ca recibe el significado ‘estar en forma larga y delgada’. marcado (en una línea)│lined. otro.ej. put twine or rope in a horizontal line Mo SS  alatsam  vi ? [ a(l)-laʦ-a-m ] • está extiendo│to be spread (in a line) Mo SS  alatsan  part [ a(l)-laʦ-a-n ] • marcado (con línea larga)│marked (wtih a long line) Mo SS  latslatsan  part [ laʦ-laʦ-a-n ] • marcado o rayado (en el cuerpo)│marked or lined (on the body) Mo SS  lichlichiün  part [ l′iʦ′-l′iʦ′-iə-n ] • rayado. SMo alatsan < *al‑la‑ca‑na ‘marcado (con línea larga) | marked (with a long line)’ y (si se relaciona) SMa (B) ⟨ ulats ⟩ ‘gusano | worm’. estar.g. rod) Ma RN  alatsüch  v [ a-laʦ-ɨʦ′ ] • extendido: está extendido│to be spread (in a line) Mo SS  alats  vt A [ a-laʦ ] Mo SS  alich  vt A [ a-l′iʦ′ ] • lo tiende. haber | still. LAKY ‘todavía. como se ven p. Como sólo las lenguas ch’olanas muestran una [č’] final. Otra posibilidad sería una conexión con unos étimos mayenses. amontonar | to pile up  (wood. another. TK. que aparece en nots ‘uno (objeto largo y delgado) | one (long. LAY. † FP ⟨ lag escherau xiel  ⟩ (?)  • madera│wood ° DR /alats/ 1  [ a-laʦ ] • colocar atados de leña en el suelo│to place bundles of wood on ground ° Mo SH /alacïč/  [ a-laʦ-ɨʦ′ ] • está colgado│to be strung up ° Mo SH /aličič/  [ a-l′iʦ′-iʦ′ ] • está colgado (algo pequeño)│to be put up (something small) Ma RN  alats  v A [ a-laʦ ] • tiende algo largo (p. maize. for storage)’ y Qat latz-an ‘bien prensado | well-pressed’. rope.

antes Felis pardalis)│ocelot  [SS:416] LAY todavía. otro. el tigrillo (animal: Leopardus pardalis. el jaguar (animal: Panthera onca)│jaguar  [SS. LAY. laɸ′ ] • tigre. is in a standing position . to be. LAKY₂  ☜   LEJ pie | foot *lehe [= Su 282] † DP ⟨ uléj ⟩  • pierna│leg † DP ⟨ op[-]zilej ⟩  • (mi) pie│(my) foot † DP ⟨ midiz ziléy ⟩  • (mis) dedos del pie│(my) toes † FP ⟨ hulég ⟩   † FP ⟨ mindix ileg ⟩  • (tus) dedos del pie│(your) toes † FP ⟨ alombombo huax[-]ulé ⟩  • está en pie│is standing.LAWY † Ma P 244 ⟨ luguo ⟩  † Mo BB ⟨ laïf ⟩  [ laiw̥ ] † Mo P ⟨ lao ⟩  ° DR /löov/ 3  [ lɨw′ ] • tigre │tiger ° D Su /lɨw/  ° F Su /lay/  ° Ma Su /lɨw/  ° Mo Su /lw/  D MS  lüw  [ lɨw′ ] F GM  najchuj lay  • tigrillo│a small feline: margay. estar. Su 319 *hlaya ~ *hlakɪ] ▷  Véase AL. haber | still. tigre real│jaguar  [Ko.) Ma RN  lüw  n [ lɨw′ ] Mo SS  lüw  n P [ lɨw′ ] • el tigre. NT:Rev 13:2] Mo LE  lüw  n [ lɨw′ ] • nombre de una constelación: el león│name of a constellation: the puma Mo SS  milüw soex  fn [ m′i-lɨw′ sos′ ] • el ocelote. for there to be *(a)-la-/-lɪ-. laif  [ lay. *h-la-kɪ [cf. *h-la-ye. another. GM] F GM  lay ukwej kost  [ lay u-kʷ′eh′ kost ] • el jaguar de la costa│‘coastal jaguar’ (unknown feline sp. jaguarundi or ocelot (unknown) F Ko  lay.

KT:319] Ma TA  ulyej  n u-I [ u-l′eh′ ] • pie. cresed anoda.LEJ 245 † Ma P ⟨ hulé ⟩   † Ma P ⟨ mindix[-]ulé. el viaje│haul. niulehei.[ -l′eh′ ] • pie. uleih. leg (of an animal). leg  [TA. foot  [B. porter Mo SS  oleaj  n TS o-mE [ o-l′ah′ ] • la pata. animal footprint  [SS. 49] † Ma B ⟨ niuleih. trip . B:32.• huella. pata. KT:214. traer│to carry ° DR /uleh/  [ u-l′eh′ ] ° D Su /-le/  ° F Su /-leh/  ° Ma Su /-leh/  ° Mo Su /-lɪah/  D MS  alyej  vt [ a-l′eh′ ] • acarrear│to carry. la huella. B:85] † Ma B ⟨ niuleih[ ]youf ⟩  • aguador│water carrier † Ma B ⟨ tiukuch[ ]ìlei ⟩  • chaparro│short (in stature) † Mo P ⟨ óp oleje ⟩  † Mo P ⟨ mi cual oleje ⟩  • dedos del pie│toes ° DR /aleh/ 3  [ a-l′eh′ ] • llevar. niumaleh ⟩  • acarreador│one who hauls or transports (goods)  [B. to transport  [B. midix[-]ulé ⟩  • dedos del pie│toes † Ma B ⟨ -leh. forked wooden post (for holding up a tree)  [TA. RN] Mo SS  aleaj  vt E [ a-l′ah′ ] • la acarrea│to lead to Mo SS  neleaj  n P* [ n′e-l′ah′ ] • el cargador│loader. 216] F GM  ulyej gay  [ u-l′eh′ gay ] • pie de gallo (planta: Anoda cristata)│spurred anoda. u. violettas (plant: Anoda cristata) F YK  ilyej ilyej an  [ i-l′eh′ i-l′eh′+an ] • descalzo (estás)│barefoot (you are)  [YK. paw. NT:Jn 19:31] Mo SS  oleájan  adj [ o-l′ah′+an ] • descalzo│barefoot Mo SS  aleajeran  n mi-E [ a-l′ah′-eɾan ] • al acarrea. pierna│foot. B:53] † Ma B ⟨ -leh. pie│footprint. leih (-iuf) ⟩  E • acarrear│to haul. horcón│foot. MS] D MS  ulyej-an  [ u-l′eh′+an ] • descalzo│barefoot D MS  umbiem ulyejaran  [ u-mb′iəm u-l′eh′-aɾan ] • calcetín│sock F TA  -lyej  n xi. to transport D TA  ulyej  n [ u-l′eh′ ]  [TA. GM. leh-iuf ⟩  TS shi-. track. la pisada (animales)│foot. ulé.

t′(e)-(o)l′ah′ ] • abajo de. TS [ a-l′ah′-i-ən ] • la huella.   SD (Su) /leh/). desatrancar. footprint (human). it is opening † Ma B ⟨ nalehki ⟩  • descubrir│to discover.)  [RT:4] ° DR /aˈlöök.LEJ 246 Mo SS  oleajaran  n o-E [ o-l′ah′-aɾan ] • el pie. alyejk-  vt [ a-l′eh′. horcón│track. 83] † Ma B ⟨ lehkiän. -lehk. la pisada (persones).→ lehk′ia- ] • abrirse│to open vi. (ilehki. forked prop Mo SS  mikwal oleajaran  fn TS [ m′i-kʷal o-l′ah(′)-aɾan ] • dedo del pie│toe Mo SS  mimüm oleajaran  fn [ m′i-mɨm′ o-l′ah(′)-aɾan ] • el dedo gordo del pie (anat)│big toe LEJK abrir | to open vt. -iuf) ⟩   E • abrir. B:58. footprint (person)  [SS. leg. uncover † Ma B ⟨ nalehkiaran ⟩  • ser despegado│to become unstuck  [B:74] † Ma B ⟨ ahk[ ]niulehki ⟩  • abridor│opener (instrument) ° D RT /ahlök/   [RT:9] ° D RT /ˈlöhkiaˌwan/  • abierto│open (adj. to remove a lid vt. se está abriendo│open. al parecer. track.  [B. destapar│to open . B:26] † Ma B ⟨ lehkiáu.  [KT:191. dado que de *lehke se espera /lehk/ en SD (cf. lehkiën ⟩  • abertura│opening  [B. la pisada (persones)│foot. at the base Mo SS  oleajiün  n P. debajo de. AL] Mo SS  teoleaj ~ teleaj  pp [ t′(e)-o-l′ah′. aˈlöö/ 3  ° DR /ahlökiač/ 3  ° DR /hlökia-t. a-lehk′- ]  [KT:282] F KT  lyejk-ia-  vi [ lehk′-e. al pie│under. *léhke [cf. löhkiat /  • abrirse│to open (instransitive re#exive) ° D Su /-leh/  ° F Su /-leh(k)/  ° Ma Su /-lek/  ° Mo Su /-lɪà:ɪg/  D MS  alyejk  vt [ a-l′ehk′ ] F KT  alyej. 291] Ma RN  lyejkyan  adj SA [ l′ehk′an ] • abierto│open . ilejkì. Su 283 *lé:ke] Las palabras con vocal /ö/ en SD muestran un desarrollo fonético particular. la huella. † Ma B ⟨ -lehkì. la pierna. lehkiau ⟩  • abierto.

LEJK 247 Ma RN  lyejkyaw  ptc SA [ l′ehk′aw ] • abierto. allá | that (one). haber | still. LAY. estar. De ahí *le‑ke recibe el significado ‘(cosa) que hay’. to herd *lembe [cf. Mo SS  leaik  pron [ l′ak′ ] Mo SS  aleaik  [ a-l′ak′ ] LEM destripar | to gut.de ☞ LYA‑ (MYATS) ‘recordar | remember’ (lit. l′ahk′an′ ] • abierto│open Mo SS  aleaaig  vt E [ a-l′a:g′ ] LEK algo | something *le-ke LEK ‘algo | something’ probablemente derive de la variante *le‑ de ☞ AL. se abre│opened Ma RN  alyej. another. ° F Su /-lem/  Ma RN  alyemb  v I [ a-l′emḅ ] LENCH alinear | to line up vt. otro. for there to be’. LAKY ‘todavía. Su 284 *leme] ☞   Véase también LYAMB₁ ‘abofetear | to slap’. ‘estar en el corazón | to be in the heart’) más el tema deíctico *‑ke (☞ KI-/KE. to be. [RN] *linci(-ci) / *lence(-ci) [= Su 289] ▷  Véase LINCH₁ / LENCH  ☜   .‘ése. to diembowel *hleme [= Su 323 ?] ° F Su /-hlem/  LEMB arrear | to drive. que se ve también en *le. there’). alyejk-  vt I [ a-l′ehḳ′ ] Mo SS  lejkian ~ leajkian  part [ l′ehk′an′.

to be straightened   [B:74] † Mo P ⟨ nalen ⟩   • verdad│truth † Mo P ⟨ napaec lengue ⟩  • guarache│sandal ° DR /naleŋg/  [ na-l′eŋg′ ] • ser cierto│to be a fact. nalenkiaran ⟩  • ser enderezado│to be made straight. TA] D RN  nalyeng  adj [ na-l′eŋg′ ] • cierto. † DP ⟨ léngue ⟩   • verdad│truth † DP ⟨ gumalénque ⟩  • mentir│to lie (tell untruth) † FP ⟨ naléngue ⟩  • verdad│truth † Ma P ⟨ nalen ⟩   • verdad│truth † Ma B ⟨ nalen ⟩   • verdadero│true † Ma B ⟨ nalengi.  [KT:197. se puede pensar en una conexión con ChO lejŋga [ˈlɛhŋgɑ] ‘escarpa | steep slope. recto | true. cliff straight up’ y ChO leŋayh [ˈlɛŋayʔ] ‘peñasco. Tal vez se debe comparar también ChO łiŋca [ˈɬɪŋkɑ] ‘la verdad | the truth’ || TT. steep cliff.LENG LENG 248 verdad. RN. sí│certain. cf. verdadero│true F KT  leng  [ leŋg′ ] • where│donde  [KT:232. straight † Ma B ⟨ -lengech ⟩  • enderezarlo│to straighten  [B:59] † Ma B ⟨ ihch malenk ⟩  • enderezar│to straighten † Ma B ⟨ -a-lenki-aran. resbaladero | mountain-slide. straight’ < pH *lenge. recto | true. straight *lenge [= Su 285] Si la acepción ‘recto | straight’ es la original de LENG ‘verdad. straight drop-off of a cliff’. straigt  [RL. 266] F KT  alyeng  vi [ a-l′eŋg′ ] • enderezarse│to straighten vi. recto│right. to be true ° DR /aleŋgan/ 2  [ a-l′eŋg(′)-an ] • derecho│right side ° DR /aleŋgleŋg/ 3  [ a-l′eŋg′-l′eŋg′ ] • ser derecho y alto como un cocotero│to be straight and tall (like a coco-palm) ° D Su /-len/  ° F Su /-len/  ° Ma Su /-len/  ° Mo Su /lɪaɪngan/  D RL  alyengan  adv • directamente│directly. KT:197] . true. 311-12] F YK  nalyeng  adj [ na-l′eŋg′ ] • cierto. yes  [YK. nalenki ⟩  • derecho.   SD (R) /aleŋgleŋg/ ‘ser derecho y alto como un cocotero | to be straight and tall (like a coco-palm)’.

Por otro lado. sí│right. LEP₁ salir (p.g. recto. verídico correcto. straight.  [KT:311-12] F KT  lyengejchia-  vi [ l′eŋg′-ehʦ′-e. appear (e. ° F Su /-hlep/  Mo SS  lalip a nüt  [ la-l′ip′ a nɨt′ ] • ya está próximo (el tiempo)│it is already near (in time) . true. da relumbrones | glitter.→ l′eŋg′ehʦ′ia- ] • enderezarse│to straighten.e. apoyéndose en un sentido como (por así decirlo) ‘ya ha relumbrado el día (o sea el alba) | the day (i. seguramente. the day) has already come out (appeared)’.e. puede ser una forma diminutiva (y sin *h-) de LEP₂ ‘salir | to come out’ con un sentido derivado de algo como ‘el sol (o sea el día) ya ha salido (aparecido) | the sun (i. quizás debe estar bajo ☞ LAP ‘relumbra.  [KT:312] Ma RN  nalyeng  adj [ na-l′eŋg′ ] Ma RN  ngo malyeng  fadj [ ŋgo m-a-l′eŋg′ ] • no serio. informal│irresponsible Mo SS  aleaing  adv [ a-l′aŋg′ ] • derecho│right Mo SS  naleaing  n [ na-l′aŋg′ ] • la verdad│truth Mo SS  naleaing  adj [ na-l′aŋg′ ] • derecho. yes Mo SS  aleángan  adv [ a-ˈl′aŋg(′)-an ] • directamente│directly Mo SS  aleangiich  vt A [ a-l′aŋg′-i:ʦ′ ] • lo endereza│to straighten LENGEX reclinarse | to recline *lengese Se puede imaginar una conexión con ☞ LONGOS ‘colina | hill’. Su 324 *-hlepe] La posición de SMo (SS) lalip a nüt ‘ya está próximo (el tiempo) | it is already near (in time)’ es incierta.LENG 249 F KT  alyengejch  vt [ a-leŋg′-ehʦ′ → al′eŋg′ehʦ′ ] • enderezar│to straighten. vt. el arco iris) | to come out. to stretch out in chair vr. thin’. correct. pero todavía no hay prueba. ° DR /leŋgešü-m/  [ l′eŋg′es′-üm′ ] (?) • reclinarse en posición sedente│to lean back in sitting position vr.ej. delgado | lightning. to get straight vi. rainbow) *h-lepe [cf. dawn) has already shone’. ° DR /leŋgeša-m/  [ l′eŋg′es′-am ] (?) • reclinarse. certain. tenderse en una silla│to lean back. verdadero. flash’ o ☞ LIP ‘relámpago.

En contraste con los otros dialectos. La forma divergente LIEW de SMo liow permanece sin explicación. p.LEP₂. Su 286 ? *lepe] SMo liow no tiene identificación exacta pero las lisas (peces) en general son ‘mullets’ en inglés. SMo leets nüt ‘temprano en la noche | early in the night’ parece contener un reflejo de un étimo de significado ‘oeste’ para decir ‘cuando el sol se encuentra en el oeste’. lebrancha (pez: Mugil curema Cuvier & Valenc. también difícil. Es de notar que los Stairs y Cuturi dan ‘lepe’ como traducción en español de SMo leap (aunque no encuentro esta palabra en español en general).) │white mullet ("sh)  [GC:352] Mo SS  leap  n [ l′ap′ ] • lebrancha. pequeño│a small gray freshwater "sh of the mullet type (Class Acanthopterygii) LET poniente | west *lete. lepe (pez)│white mullet ("sh) Mo SS  liow  n P* [ l′iəw ] (?) • una pequeña lisa color gris de agua dulce: lisa de laguna. de pH *lɨcɪ se espera SMo **lech. (Otra derivación para leets. Es de notar que SMo leets es fonotacticamente irregular. ° F Su /lep/  ° Ma Su /lep/  Ma RN  lyep  n [ l′ep′ ] Mo GC  leap  n [ l′ap(′) ] • lisa blanca. la conectariá con ☞ LATS ‘tender en una línea horizontal’. LIEW 250 lisa chica | white mullet (fish) *lepe. día’ (☞ NATY). Puede ser. Mugil hospes Jordan & Culver ‘lisa hospe | Hospe mullet” o Chaenomugil proboscidius ‘lisa hocicona | snouted mullet’ entre otros. FC. SF namulyety ‘oeste| west’ deriva de na‑ (substantivizador) más muly ‘entrar’ más (al menos parte de) la raíz *natɪ ‘sol. normalmente sólo las consonantes palatalizadas pueden seguir la vocal e. Por eso se supone que leets tiene una derivación complicada y irregular y su relación a LET queda por explicar.ej. o Mugil setosus ‘lisa liseta |  liseta mullet’. San Mateo parece haber perdido la sílaba [mu] o [mo] en SMo noleat ‘poniente | west’. *lɪcɨ [= Su 286a] Según KT. LIEW LEP₂. Mugil cephalus L. *lihɨ [cf.) † Ma B ⟨ namulet ⟩  † Mo BB ⟨ namulet ⟩  • donde se baja el sol (poniente)│where the sun goes down (west) ° D Su /nimelɪᴇc/  ° Ma Su /namulet/  ° Mo WW ⟨ noleat ⟩  ° Mo Su /nolɪat/  . así que es posible que *lepe sea un préstamo || SS. liseta. ‘lisa rayada | flathead grey mullet’. se menciona sólamente en SS al lado de SMo leap que se supone es otra palabra. Por otro lado.

)  fv-imp — [ a-l′ihʦ′-l′ihʦ′ s′i-w′is′. to sting *lici [cf. ximal etc. KT:236] Ma RN  numulyety  n [ nụmụl′et′ ] Ma RN  ajngot yün ñumulyety  fv — [ a-h-ŋgot yɨn n′ʉ-mʉ-l′et′ ] • llega el viento del poniente│the west wind comes Mo RN  noleat  n [ nol′at ] Mo SS  leets nüt  cp-ex [ le:ʦ nɨt′ ] • temprano en la noche│early in the night. to beat LICH₂ caer | to fall *-h-líci [cf.LET F YK 251  namulyety  [ na-mul′et′ ]  [YK. siente dolor punzante│to break.8147e+10 Ma RN  ajlich  vi I [ a-hl′iʦ′ ] . TA] F YK  ajlich (~ alijch-)  vi [ a-h-l′iʦ′ (~ a-l′ihʦ′-) ] 4. pulsa│to palpitate. to fall on ° D RT /ahlič/  [ a-h-l′iʦ′ ]  [RT:7] ° DR /la hilič/ 3  [ l-a-h-l′iʦ′ ] ° F Su /-hlic/  ° Ma Su /-hlic/  D RL  ajlich  vi E [ a-h-l′iʦ′ ]  [RL. KT:317] Ma RN  alijchlijch (xiwix. Su 325 *hlici] ° F Su /hlic/  ° Mo WW ⟨ ajlich tiʌl ⟩  • punzar│to pierce. un dolor punzante│I have a throbbing pain in my #esh Ma RN  ajlichlich umyajts (ximyajts)  fv-imp I [ a-h-l′iʦ′-l′iʦ′ s′i-m′ahʦ̣ ] • palpita su (mi) corazón│to have one’s heart palpitating Mo SS  ajlich  vi A [ a-h-l′iʦ′ ] • quiebra. to puncture F YK  ajlichlich umiajts  [ a-h-l′iʦ′-l′iʦ′ u-mehʦ → umiahʦ ] • late (su corazón)│to beat (one’s heart)  [YK. in the evening LICH₁ picar | to bite. s′i-mal ] • tengo un dolor punzante en mi carne. Su 326 *-hlíci] † Ma B ⟨ ahlich ⟩  † Ma B ⟨ dilite[ ]mahlichì ⟩  • recaer│to relapse. to feel sharp pain Mo SS  alichiich  vt A [ a-liʦ′-i:ʦ′ ] • lo lastima│to injure Mo SS  ajlichlich  vt A [ a-h-liʦ′-l′iʦ′ ] • palpita.

ground (like dust) Mo SS  liiün  adj [ l′i-iə-n ] • "no. ground LIEK venir | to come *likɨ [cf. KT:40. NT: Mt 26:32] Mo SS  laliük ndom  [ la-l′iək nd-o-m ] • ya mero termina│to have just "nished (doing something) LIEND refregar | to rub. scour *lindɨ [cf. Su 293 *lɪkɨ] † DP ⟨ lióc ⟩  † FP ⟨ alieaca ⟩  † Ma P ⟨ haliet ⟩  ° DR /aliok/ 1  [ a-l′iək ] ° D Su /lɪᴇk/  • vendrá. molido│"ne. molido │"ne. Su 278 *lɪndɨ ~ *langɪ (??)] ° D Su /-lɪᴇnd/  . molido (como polvo)│"ne. acercarse│to come. 248] Ma RN  aliek  v A-irr [ a-l′iək ] Mo SS  aliük  vi atpl A [ a-l′iək ] Mo SS  alíükan  n [ a-ˈl′iək+an ] • el futuro│the future Mo SS  aliük miün  [ a-l′iək m′iən ] • el futuro│the future Mo SS  aliük tamiün  fv-fp [ a-l′iək ta-m′iən ] • viene atrás│to come back. ir a venir│will come ° Mo Su /lɪᴇk/  D MS  aliek  [ a-l′iək ] • venir. dislocado│dislocated (bone) LIE- moler | to grind *li° Mo WW ⟨ najneaj liiow ⟩  • bien molido│well ground D RN  liejn  adj [ l′i-əh-n ] • "no. to come behind  [SS. ground F GM  liujt  [ l′i-h-t → l′iuht ] • molido│ground Ma RN  liejn  adj SI [ l′iəh-n ] • "no. to approach F YK  aliok  vi [ a-l′ik → a-l′iok ]  [YK.LICH₂ 252 Mo SS  najlich  adj [ na-h-l′iʦ′ ] • zafado.

g. mermelada. object used to stabilize a poorly-positioned piece of furniture D MS  alij umalaran  [ a-l′ih′ u-mal-aɾan ] • almohada│pillow Ma RN  alijk  v I [ a-l′ihk′ ] • recargar: se recarga encima de algo│to be loaded on something. honey) Mo SS  aliib oniiüg  fv-px (?) [ a-l′i:b′ o-n′i:əg ] • mira de reojo│to look askance . lo enrolla (entre las manos o con una mano sobre otra super"cie)│press. Su 286 ? *lepe] ▷  Véase LEP₂. estar. en cuyo caso [l′] debe haber provenido de *-lɪ ‘estar/to be (located)’ (☞ AL. otro. for there to be’).LIEND 253 ° Ma Su /-laing/ (?)  ° Mo WW ⟨ aliʌnd ⟩  Mo SS  aliünd  vt A [ a-l′iənd ] • lo aprieta. jam. another. to be. objeto usado para estabilizar un mueble mal posicionado│wedge. *lihɨ [cf. miel)│to put on a little bit of something (e. LIEW  ☜   LIJK sobrepuesto | superimposed *lihki La posición de la palabra SD /ihküoy/ es incierta. Posiblemente el verbo SMo aliig tenga su origen en una raíz más antigua *ihki. mole sauce. roll up (between one’s hands or with one hand on another surface) LIEW lisa chica | white mullet (fish) *lepe. Otra posibilidad es que /ihküoy/ provenga de ☞ AJK ‘este. LAY. ese’ con una reducción vocálica muy avanzada *ah-ka-ye > *ihkay > [ihkɨy]. ° DR /ihküoy/  [ ihkɨy ] • contra│against D MS  alij  n [ a-l′ih′ ] • cuña. LAKY ‘todavía. to mix Mo SS  alijpich  vt A [ a-l′ihp′-iʦ′ ] • le pone un poco (mole. haber | still. Difícil. to lean on top of or against something Mo SS  aliig  adj [ a-li:g′ ] LIJP poner al borde (?) | to place at the edge (?) *lihpi † Ma B ⟨ chliëp (< -hch liëp)  ⟩ (?)  • amasar│to knead.

KT:38. a "sh) ° DR /lil/ 3  [ l′il′ ] • escama de pez│scales of "sh ° D Su /lil/  ° F Su /lil/  ° Ma Su /lil/  ° Mo Su /lil/  D MS  lily  n [ l′il′ ] • escama│scale (of a "sh) F YK  lily  n [ l′il′ ] • escama│"sh scale  [YK. GM] Ma RN  lil  n [ l′il′ ] • escama│scale (of a "sh) Mo SS  lil  n K mi-(I) [ l′il′ ] • las escamas de pescado│"sh scales Mo SS  lil  n P* [ l′il′ ] • lagartija escamoso hocico negro (reptil: Sceloporus melanorhinus melanorhinus)│a type of spiny lizard. gruñirle a alguien│to quarrel. scar. pastel tree lizard *lili [= Su 288] † Ma B ⟨ milil ⟩  • escama│scale (of. the pastel tree lizard Mo SS  milil küet  fn [ m′i-l′il′ kɨt′ ] • la escama de pescado│"sh scales LIMB tirar | to throw *limbi ° DR /alimb/ 1  [ a-l′imb′ ] • empujar│to shove object ° DR /aliˈmb-iaov/ 1  [ a-l′imb′ yaw ] • nadar│to swim ° DR /alimb-uleh.LIK LIK regañar.g. tipo de lagartija | scale. reprochar | to scold *liki ° DR /alik/ 3  [ a-l′ik′ ] • pelearse. e. Mo SS  alimb  vt I [ a-l′imb′ ] • lo tira (intencionalmente)│to throw (intentionally) 254 . alim-uleh/ 1  [ a-l′imb′ u-l′eh′ ] • tropezar│to trip Ma RN  alimb ulyej (ñuw)  fv I [ a-l′imḅ′ u-l′eh′ (n′ʉw) ] • tropieza: hace que alguien tropiece│to trip someone vt. cicatriz. to snarl at Ma RN  alik  vt I [ a-l′ik′ ] Mo SS  alik  vt I [ a-l′ik′ ] Mo SS  ajlikiüts  vp A [ a-h-l′ik′-iəts ] • es regañado│to be scolded LIL escama.

F KT  alyench  vt [ a-l′enʦ′ ] • lo pone en línea. ° Ma Su /-lenc/  • alinearse│to line up vi. puesto in línea│to be in line   [KT:314] Mo SS  alinch  vt A [ a-l′inʦ′ ] • lo pone en línea. to place things together. lo alinea│to place in a line. linchiow  n (!) K [ l′inʦ′-iə-n. LINCH₁ / LENCH alinear | to line up vt. "la│arranged in a line or row Mo SS  linchiün. ° DR /alinǰ/ 3  [ a-l′inʦ′ ] • poner cosas pequeñas en línea│to arrange small object in row ° D Su /-linc.LIMB 255 Mo SS  alimb oleaj  fv [ a-l′imb′ o-l′ah′ ] • hace caer a uno poniendo una pierna u otra cosa atrás o adelante de él. ° F Su /-lincec/  • alinearse│to line up vi. l′inʦ′-iə-w ] • hilera│row  [SS:103] LINCH₂ atarraya (tipo de) | fishing net (type of) *linci. ° DR /alenǰ/ 3  • distribuir. Ma RN  linch  n [ l′inʦ′ ] • chacalmate (tipo de red que se usa como coladera cuando se pesca camarones)│a type of "shing net or strainer used when "shing shrimp Ma RN  molinch  n [ mol′inʦ′ ] • atarraya chica para pescar camarones│type of "shing net Mo SS  molinch  n [ mol′inʦ′ ] • atarraya de malla chica (para camarón)│"shing net with a small size of mesh (for taking shrimp) LIND caer | to fall *lindi F YK  alind  [ a-l′ind′ ] . placing a leg or other thing across or in front of someone (the one who falls is marked as the possessor of -leaj). -lenc/  • alinearse│to line up vi. lo alinea│to put in line  [KT:314] F KT  lyenchia-  vi [ lenʦ′-e. le hace una zancadilla (él que cae es marcado con pre"jo de -leaj ‘pie’) │to trip vt. *molinci ☞   Véase también LINCH₁/LENCH ‘alinear | to line up vt.’. to be in line ° DR /alenǰač/ 1  • alinear. poner en línea│to place in line vt.→ l′enʦ′ia- ] • estar en línea.’. line up Mo SS  linchiün  part [ l′inʦ′-i-ən ] • formados en línea. [RN] *linci(-ci) / *lence(-ci) [= Su 289] ☞   Véase también KAJLANTS ‘desperezarse  |  to stretch vi.. poner│to distribute.

sensible│thin. delgado | lightning. JD:[La Farge & Blum 1927. thin’ se relacione con TtnS maklipit. La Farge & Byers 1931].’’ y [maklḭpa] ‘relampaguea | to flash lightning’. Otro parecido existe con Toj lijpi ‘relampaguear | to flash lighting’ || HA. ☞   Véase también LAP ‘relumbrar. a rainbow)’. hay muchos relámpagos│to be #ashing lightning. Por otro lado. NT:Mt 28:3] .ej. RB. reflective material shimmering. soft. for there to be much lightning Mo SS  nalip  adj [ na-l′ip′ ] • delgado. relampaguear│lightning.g. arco iris) | to come out (e. lightning flashing’ (pero nótese que Beck la clasifica como onomatopeya). relámpago relampagueando | diamond or piece of glass sparkling. LEP₁ ‘salir (p. sensitive Mo SS  alipiich  vi (A) [ a-l′ip′-i:ʦ′ ] • relampaguea│to #ash lightning Mo SS  lijpiow  vi (O) [ l′ihp′-iə-w ] • disminuye (de la lluvia)│to diminish (rain) Mo SS  najlip  n K [ na-h-l′ip′ ] • el relámpago│lightning  [SS. da relumba un relámpago│to #ash lightning Ma RN  ajliplip  v-imp — [ a-h-l′ip′-l′ip′ ] • relampaguea: está relampagueando. Su 327 *(h)lipi(-lipi)] Tal vez LIP ‘relámpago. BT. B:71] † Mo P ⟨ nalip ⟩  • relámpago│lightning † Mo St ⟨ ā-hā-līp-tät-mūn-tok ⟩  • relámpago│lightning ° DR /nalip/  [ na-l′ip′ ] • muy delgado│very thin ° DR /ahlip/ 3  [ a-h-l′ip′ ] • relampaguear│to #ash lightning ° D Su /ahlip/  • relámpago│lightning ° F Su /-hliplip/  • relámpago│lightning ° Ma Su /ahlip/  • relámpago│lightning D RN  ajlip  n [ a-h-l′ip′ ] • relámpago│lightning D MS  ajlip tiet  [ a-h-l′ip′ t′iət ] • relampaguear│to #ash lightning D TA  nalip umal  [ na-l′ip′ u-mal ] • inteligente│intelligent F YK  ajlip  [ a-h-l′ip′ ] • re#eja│to re#ect (light) Ma RN  ajlip  v-imp — [ a-h-l′ip′ ] • relampaguea. Belmar lo comparó con Chp ⟨lupiyú⟩. B:7.LIP LIP 256 relámpago. dar relumbones | to glitter. to flash’. † DP ⟨ aajlíp ⟩  • relámpago│lightning † FP ⟨ nag-lipi ⟩  • relámpago│lightning † Ma P ⟨ haglip ⟩  • relámpago│lightning † Ma B ⟨ ahlip ⟩  • relámpago. TtnN li’pli’p ‘diamante o vidrio reluciendo. delgado | lightning. to #ash lightning  [B. makalipit ‘relámpagao | lightning’ y TtnX [maklḭpnḭ ] ‘íd. thin *lipi [cf. CL. tierno.

niño | tender. yellow oleander Mo SS  liw  n K* [ l′iw′ ] • yoyote. thevetia Mo SS  miliw peat  fn [ m′i-l′iw′ p′at ] • saúco amarillo (árbol: Tecoma stans)│yellow trumpetbush. to abound † Ma B ⟨ apish[ ]naliu ⟩  • pañal│diaper † Ma B ⟨ naliu shukuen ⟩  • cervato│fawn † Mo P ⟨ quichuchi nalignuschi ⟩  • niño│little boy ° DR /la-liuv/  [ la-l′iw′ ] • criatura│small child ° DR /na-ˈlivi/  [ na-l′iw′ ] • blando│soft ° D Su /-liw/  ° F Su /-liw/  ° Ma Su /-liw/  ° Mo Su /-liw/  . naliui ⟩  • ablandar. tierno. child *liwi [= Su 292] † D EF ⟨ na lⁱaf ⟩   • niño│child † DP ⟨ naliu nájchi ⟩  • niña│little girl † DP ⟨ naliu ñuechi ⟩  • niño│little boy † FP ⟨ nalihui náxi ⟩  • niña│little girl † FP ⟨ nalihui ñunchi ⟩  • niño│little boy † Ma B ⟨ naliub ⟩  P • niño│child  [B:48] † Ma B ⟨ naliuih. blando│to soften. B:26] † Ma B ⟨ ech[ ]maliu ⟩  • abundar│to be abundant. según MT. naliwf. soft  [B. antes conocido como Th. Nyctaginaceae) Mo MT  liw  n • yoyote (Thevetia ovata (Cav.)│cascabela..) DC. tender.LIP 257 Mo SS  ajliplip tiüt  fv-p [ a-h-l′ip′-l′ip′ t′iət ] • relampaguea│to #ash lightning LIW₁ yoyote | yellow oleander *liwi LIW₁ ‘yoyote | yellow oleander’ tiene usos en la medicina tradicional huave. Ma VM  liw  n [ l′iw′ ] • maravilla (planta)│four o’clock (type of #owering plant: Mirabilis sp. neriifolia)│yellow oleander. Fam. yucucaca (árbol: Thevetia peruviana. yellow elder LIW₂ tierno.

e. el étimo LIX₂ parece relacionarse con SMo lixleabon ‘el pedernal’. naliw.g. ° DR /ališ/ 3  [ a-l′is′ ] • cortar entre dos "los. n′ʉ-l′is′-ey ] • resortera│tirador (instrumento) Mo SS  alix  vt I [ a-l′is′ ] • lo tira (con tirador. TA] D MS  naliw  [ na-l′iw′ ] • bebé│baby F YK  naliu. nalyú  adj [ na-l′u ] • jóven. KT:198] 258 Ma VM  naliw  n [ na-l′iw′ ] • bebé│baby Mo SS  naliw  n [ na-l′iw′ ] • la criatura│small child Mo SS  naliw  adj [ na-l′iw′ ] • tierno│tender Mo SS  naliw palom  [ na-l′iw′ ⟨palom⟩ ] • el pichón (ave)│pigeon Mo SS  naliw sow  [ na-l′iw′ sow ] • el lechón (mamífero)│piglet Mo SS  naliw titiüm  fn [ na-l′iw′ t′it′iəm ] • los ejotes│string bean LIX₁ tirar | to shoot *lisi [= Su 290] ° Mo Su /nelis/  • el que tira con horqueta│one who uses a slingshot Ma RN  alix  vt I [ a-l′is′ ] • tira algo con resortera│to shoot something with a slingshot Ma RN  ñulix. tender. to cut with teeth Mo SS  alix  vt I [ a-l′is′ ] LIX₃ casi. cortar con los dientes│to cut between two sharp surfaces. resortera). LIX₃  ☜   . tool) LIX₂ roer | to gnaw *lisi A primera vista. lo tira (con dedo)│to shoot (with a slingshot. tierno.LIW₂ D RL  naliw  [ na-l′iw′ ] • tierno│tender. little  [RL. *lisi ▷  Véase LUS₂. baby  [YK. pero de hecho lixleabon es un préstamo del castellano ‘(el) eslabón’. ñulixey  n [ n′ʉ-l′is′. a marble with one’s "nger) Mo SS  nelix  n P* [ n′e-l′is′ ] • el tirador (persona)│shooter (person) Mo SS  nelixay  n [ n′e-l′is′-ay ] • el tirador (instrumento)│shooter (weapon. or. apenas | almost *lusu. GM. bebé│young.

causada por hongos)│rotten (from a bruise on sweet potatoes or in one’s nails.LOJKY LOJKY 259 arrancar | to uproot. rasparlo | to scratch. oruga chica | fungus. TK. lo extrae (cosas sembradas. caused by fungus) . teeth) Mo SS  alooig sox  fv [ a-lo:g′ sos′ ] • deshierba│to weed Mo SS  lojkiün  part [ lohk-i-ən ] • arrancado│uprooted. resultar | to go out. Su 300 *lo:kɪ] ⇆ mayense LOJKY ‘arrancar | to uproot.’. alaijk-  v I [ a-laihḳ′ ] Ma VM  alaij sox. † Ma B ⟨ -lohkì. come out’ < pMaOcc y pMaBaj *loq’ ‘salir’. palear│to pull up tree. i-lohki ⟩   [B. B:15. extract (planted things. Pcm ihrulok’ej ‘lo surcó (hizo surcos)  | made furrows. Por otro lado. to dislocate † Ma B ⟨ niulohki ⟩  • arrancador│uprooter. Hua lotx’-iy ‘rascarlo. to extract’ probablemente se relacione con Chol lok’ sacar |to remove’. caterpillar *lohpo Mo SS  loob  n [ lo:b ] • el camote echado a perder│rotten sweet potato Mo SS  loob  n [ lo:b ] • oruga chica (gusano con pelos)│caterpillar Mo SS  loob  n [ lo:b ] • hongos en las uñas│nail fungus Mo SS  neloob  adj [ n′e-lo:b ] • podrido (plaga en los camotes y en los uñas. lohki. lavar | to scratch. 58] † Ma B ⟨ aloohki ⟩  • desencajar│to knock out of position. extractor  [B:85] ° DR /aˈluhok/ 3  [ a-luhk′ ] • arrancar un árbol. (alaijk-)  fv I [ a-lahḳ sos′ ] • deshierba│to weed Mo SS  alooig  vt E [ a-lo:g′ ] • lo arranca. pulled out LOJP hongo. dientes)│uproot. to extract *lohkɪ [cf. to turn out to happen’ < pChol lok’ ‘salir | to go. to wash’. Chol lok’el ‘salir. to shovel away earth ° DR /alohk/ 2  [ a-lohk ] (?) ° D Su /-lu:k/  ° Ma Su /-loɪh/  ° Mo Su /-lo:ɪk/  D RN  alujk  [ a-luhk′ ] Ma RN  alaij. grooves’ < pMa *lok’ ‘rascar | to scratch’ (?) ||  BS. LOJKY tienen asociaciones semánticas con Tek Mam t-lok’ ‘raíz | root’ así como con Mam lok’ ‘rascar. scrape vt.

viruela. pox. to pierce *lohtɪ / *lɨhtɪ [cf. tumor│blemish. grano│wound. 286] F YK  alyujty  vt [ a-l′uht′ ] • agujerea (p. KT:42] F GM  lojtiow  [ loht′-i-w → loht′iow ] • roto│broken Ma RN  alojty  vt I [ a-loht′ ] Mo SS  aleed  vt E [ a-l′e:d′ ] Mo SS  alood  vt E [ a-lo:d′ ] • lo rompe. sting Mo SS  lojtiün  part [ loht′-i-ən ] • roto│broken LOK₁ grano | pimple *h-loko [cf. La traducción en inglés de Radin es sin duda errónea.LOJTY LOJTY 260 agujerear | to make a hole in. picado│pierced. ej. ear)  [YK. -lo:ɪt/  D RN  alujty  vt [ a-luht′ ] F KT  alojty  vt [ a-loht′ ]  [KT:42. oreja)│to pierce (e. lo agujerea│to break. † Ma B ⟨ nahlok ⟩  • grano. Su 311 *lo:tɪ ~ *lo:to] ☞   Véase también OJTY ‘escarbar | to scrape’. to pierce Mo SS  Lood Wajyow  pn [ lo:d wah-yow ] • Laguna Santana│Santana Lagoon Mo SS  lejtiün  part [ l′eht′-i-ən ] • agujereado. † Ma B ⟨ ilohti ⟩  ° DR /aˈluht/ 3  [ a-luht′ ] ° F Su /lotoh/  • agujero│hole ° Ma Su /-lo:ɪt/  ° Mo Su /-lo:t. tumor ° DR /ulük/ 3  [ u-l′ük′  ] ° D Su /nahlok/  ° Ma Su /nahlok/  ° Mo Su /nahlok/  D MS  najlok  [ na-h-lok ] • llaga.g. Su 328 *hloko] SD (R) /ulük/ ‘grano | grain [sic]’ deriva del diminutivo *lɨkᵼ de LOK₁ ‘grano | pimple’. pimple Ma VM  najlok  n [ na-hlok ] Mo SS  ajlok  vi O [ a-h-lok ] • tiene granos│to have pimples .

to excite LOK₃ barbudo (pez) | bobo (fish) [RN] *loko [= Su 301] ⇆ ch’olti’ LOK₃ ‘pez barbudo | bobo fish’ tal vez se relacione con Chlt lok ⟨loc⟩ ‘pescado pargo | porgy (fish. la llaga. boca dulce (pescado)│bobo ("sh) ° F Su /lok/  • chivo. pero la raíz ya es muy intergrada en el idioma huave. Sparidae)’. boca dulce (pescado)│bobo ("sh) ° Ma Su /lok/  • chivo. ° Mo WW ⟨ alokooch ⟩  • emocionar│to move (emotionally) Ma RN  ñilok  adj [ n′i-lok ] Ma RN  alokojch  v [ a-lok-ohʦ′ ] • enloquecer a alguien│to drive someone crazy Ma RN  alokojch ñuw (xik) yow  fv [ a-lok-ohʦ′ n′ʉw (s′ik′) yow ] • emborracharse. Fam. ambos tipos de pez prefieren aguas poco profundas donde se alimentan en el fondo en la zona béntica || BS ° D Su /luk/  • chivo. boca dulce (pescado)│bobo ("sh) Ma RN  lok  n [ lok ] • pez boca dulce│bobo ("sh) Mo SS  lok  n K [ lok ] • barbudo. lo excita│to drive crazy. ulcer. el furúnculo│pimple. loco. to be driven mad by drink Mo SS  alok  vi O [ a-lok ] • enloquece│to go crazy Mo SS  nelok  adj [ n′e-lok ] • enloquecido│driven crazy Mo SS  alokooch  vt E [ a-lok-o:ʦ′ ] • lo enloquece. boca dulce (pez: Polydactylus sp. hacerse loco por alcool│to become a drunk. ratón (pez: Polydactylus opercularis Gill)│yellow bobo ("sh)  [GC:352] Mo GC  raan lok  n [ ra:n lok ] • barbudo azul (pez: Polydactylus approximans Lay & Bennett) │blue bobo ("sh)  [GC:352] .LOK₁ 261 Mo SS  najlok  s [ na-h-lok ] • el grano. boil Mo RN  najlok  n K [ na-h-lok ] LOK₂ *loko loco | crazy ⇆ español LOK₂ es obviamente un préstamo del esp.)│bobo ("sh) Mo GC  chiüp lok  n [ ʦ′iəp lok ] • barbudo. Aunque no se parezcan mucho el uno al otro en detalles físicos.

KT:206] Ma VM  lol  n [ lol ] Ma RN  lol wiejt  n [ lol w′iəht ] • pozito en la arena│a small well in the sand Mo SS  lol  n K mi-A [ lol ] Mo SS  loliüt  n K [ lol(′)-iət ] • el hoyo│hole in the ground. MS] F YK  lol  n [ lol ]  [YK. un mecate donde se tiende la ropa. o p. Debe estar en la clase A. untie Mo SS  lojkontson  part [ lohkonʦ-o-n ] • a#ojado. Su 302 *lol [sic]] Aunque los Stairs dieron la clase E para SMo lol ‘pozo | well’ (SS:104).ej. † Ma B ⟨ lool ⟩  † Ma B ⟨ nilol ⟩  • bebedero│watering hole † Ma B ⟨ mi lool you ⟩  • pozo de agua│water well ° DR /lol/  [ lol ] ° D Su /lol/  ° F Su /lol/  ° Ma Su /lol/  ° Mo Su /lol/  D RN  lol  n [ lol ]  [RN. GM. loosened’.LOKONTS LOKONTS 262 aflojar | to loosen *lokonco ☞   Véase también LONCH ‘aflojado | loose. pit. lo desata│to loosen. como muestra SMo (RN) milolaats ‘nuestro pozo | our well’. Ma RN  alojkonts  v O [ a-lohkonʦ ] • a#oja (un nudo. parece ser un error. hollow . loosened LOL₁ pozo (de agua) | well (for water) *lolo [cf. o que va en el cuello de un marrano)│to loosen (a knot. se a#oja│loose. or a clothesline or leash) Ma RN  lojkontson  adj SO [ lohkonʦ-o-n ] • a#ojado│loose Mo SS  alojkonts  vt A [ a-lohkonʦ ] • lo a#oja.

F YK  najlol  [ nah-lol ] • planta con fruta negrita│a plant with a little black fruit Ma RN  najlol  n [ nah-lol ] • nigua de playa (planta: Argusia gnaphalodes (L. saltamontes. que se usa en muchos términos botánicos.) Heine)│sea lavender (plant) Mo SS  najlol  [ nah-lol ] • nigua capulincillo (árbol: Argusia gnaphalodes)│sea lavender (plant) LOLNGAN hormiga arriera (genus Atta) | leafcutter ant *lolo ngana [= Su 303] Se desconoce la etimología de LOL NGAN ‘hormiga arriera | leafcutter ant’. por ejemplo ‘gusano grande de palo y corcho | large wood or cork worm’ (Qat [lo:l]). más LOL₂.) Heine (ingl. o Argusia gnaphalodes (L.   también SMa (RN) lol wiejt ‘un pozito en la arena | a little well in the sand’ bajo LOL₁. RN] Mo SS  lolngan  n P* [ lolŋgan ] • hormiga grande (insecto: Subfam. ° D Su /lol ngang/  ° F Su /lol ngang/  ° Mo Su /lol ngang/  D TA  lol ngan  n [ lol ŋgan ] F YK  lol ngan  n [ lol ŋgan ] • hormiga grande│large ant Ma TA  lol ngan  n [ lol ŋgan ]  [TA. aunque ambos tipos de hormiga son bastante grandes. lo que tal vez pueda explicar la traducción ‘planta con fruta negrita’ de SF (YK) najlol. éstas son distintas de las hormigas comúnmente llamadas ‘hormigas arrieras’.   ‘sea lavender’) es un arbusto de talla mediana que crece en playas y en otros lugares secos. En TK se cita pMaCtr *lo:l. Se desconoce si LOL₂ es el mismo étimo que LOL₁ ‘pozo (de agua) | (water) well’. por ejemplo. El nombre de la planta está compuesto de las raíces ☞ NAJ₂. Su fruta es normalmente de color amarillo con una manchita negra. Una conexión con huave LOL NGAN es desafortunadamente poco obvia || TK. Ponerinae)│a type of large ant . los pozos se ubican cerca de la playa. pero parece probable considerando que en Santa María. Se puede apreciar que si los Stairs tienen razón que SMo lol ngan hace referencia a hormigas Poneridae. cf.LOL₂ LOL₂ 263 nigua de playa | sea lavender *lolo La nigua de playa. cuyos reflejos tienen varios significados. chapulín | cricket. ‘chicharra | cicada’ (Awa lool) y ‘grillo. grasshopper’ (Kch lool).

† Ma B ⟨ liumbuum[ ]umal ⟩  • enviudar│to make a widow † Mo P ⟨ golombom obey ⟩  • charlar│to chat ° DR /alombooč/ 3  [ a-lomb-uʦ′ ] • parar a alguien│to stand animate object upright ° DR /lomb-ot. pararse (parado)│to stand (standing) † Ma P ⟨ lómb  ⟩ (?)  • isla│island † Ma B ⟨ lomboh ⟩  • parar│to stand † Ma B ⟨ ipaleslombon ⟩  • detenerse│to stop vi.LOM LOM 264 espinazo | backbone. Mo SS  milom opech küt  fn [ m′i-lom o-p′eʦ′ kɨt′ ] • la espina dorsal del pez│backbone of a "sh Mo SS  milom opecheran  fn [ m′i-lom o-p′eʦ′-eɾan ] • la columna vertebral. backbone LOMB parado | standing *lombo / *lɨmbɨ [cf. spine of a book. lomo (ingl. spine’ probablemente sea un préstamo de esp. to show o% ° Mo Su /lombo-/  D RN  lombot  [ lomb-o-t ] • se paró│stood up F YK  alomboch  [ a-lomb-oʦ′ ] • deja (de hacer)│to stop (doing something) . espinazo (anat) │spine. -om/ 2  [ lomb-o-t ] • estar parado│to be standing ° DR /alombooč lomb/  [ a-lomb-uʦ′ lomb ] • hacer el pino│to stand on one's head ° D Su /lombo-/  ° F Su /lombo-/  ° Ma Su /lombo-/  ° Mo WW ⟨ lɛmbɛn mal ⟩  • viuda. loin (cut of meat)’). viudo│widow. † DP ⟨ mbor ⟩  • estar en pie. widower ° Mo WW ⟨ nealombʌjchay ⟩  • se jacta│to boast. Su 304 *lombo ] ☞   Véase también LAMB₃ ‘calmar | to calm down’. pararse│to stand † FP ⟨ alombombo huax[-]ulé ⟩  • estar en pie. pararse│to stand † FP ⟨ ilombor ⟩  • estar en pie.   ‘back of an animal. spine *lomo ⇆ español LOM ‘espinazo | backbone. pararse (parado)│to stand (standing) † Ma P ⟨ lombó ⟩   • estar en pie.

to calm (pain).g. to build. lo construye. de hacer algo como llorar)│"nished (doing something. crying) Mo SS  alomb  vt A [ a-lomb ] • lo alaba. está levantado (dim. estacado (cuando uno sembra un palo o una barra en el agua)│standing. VM] Ma RN  lombon  adj SO [ lomb-o-n ] • parado: está parado. to be raised  [YK. to calm Mo SS  lembem  vr O [ l′emb′-e-m′ ] • se para│to stand up Mo SS  lombom  vr O [ lomb-o-m ] • se para. lo calma│to construct. or derogatory).)  [KT:249] F YK  lombon xur  [ lomb-o-n s′uɾ ] • tinaja│large (i. KT:249] F KT  lyumbu-  vi [ l′umb-u- ] • se para. hace pensar que derivan de un étimo antiguo *lo-(ko)-ncV. lo ensalza. to show o% Mo SS  nelombojchay  adj [ n′e-lomb-ohʦ′-ay ] • jactancioso.)│to stand. se calma el dolor.LOMB 265 F YK  lombom  vi [ lomb-o-m ] • se para. B:59] .e. to stop. loosened *loncɪ Es de destacar el parecido entre LONCH ‘aflojado | loose. standing) clay pot F GM  alombom  vi dur [ a(l)-lomb-o-m ] • está parado│to be standing Ma VM  ilomborr  imper SO [ i-lomb-or ] • ¡párate! alto│stop! Ma RN  lombom  v SO [ lomb-o-m ] • pararse: se para│to stand up  [RN. to stop. VM] Ma RN  lalomboj  ptc SO [ la-lomb-o-h′ ] • terminar: ya ha terminado (él o ella.  [B. está levantado│to stand. † Ma B ⟨ -lochich. se calma el viento│to stand up (non-humans. to make famous Mo SS  alomboch  vt E [ a-lomb-oʦ′ ] • lo para. aunque no se sabe el papel de *-ko-. NT:Rev 18:7] Mo SS  lombom naleaing  [ lomb-o-m na-l′aŋg′ ] • se para derecho│to stand up straight Mo SS  nelomblombüy najtaj  fn P [ n′e-lomb-lomb-ɨy n-a-htah ] • mujer prostituta│a prostitute (female)  [SS. Al respecto es notable el parecido parcial con Chol loj ‘aflojar | to loosen’ || AU. ☞   Véase también LOKONTS ‘aflojar | to loosen’. showy Mo SS  lemben omal  P [ l′emb′-e-n′ o-mal ] • el viudo. (for the wind) to calm down Mo SS  lalembej nüt  cp-ex [ la-l′emb′-eh′ nɨt′ ] • mediodía│noon Mo SS  alombojchay  vr O [ a-lomb-ohʦ′-ay ] • se jacta. presumido│boastful. e. NT:Heb 11:31] LONCH aflojado | loose. to be raised (dim. planted (of poles or stakes planted upright in shallow water)  [RN. loosened’ y LOKONTS ‘aflojar|to loosen’. se presume│to boast. lohchichi ⟩  • a#ojarlo│to loosen vt. la viuda│widower. widow  [SS. to raise something to standing. lo afama│to praise.

montecito de arena│small dune. little sand hill Mo SS  longos  n K* [ loŋgos ] Mo SS  nelengex  n K* [ n′e-l′eŋg′es′ ] • duna chica│small dune Mo SS  nelongos  n K* [ n′e-loŋgos ] • duna│dune Mo SS  alengexay  vr O [ a-l′eŋg′es′-ay ] • está disparejo.LONCH ° DR 266 /lohinǰoh / 2  [ lohnʦ′oh ] • tener sin apretar│to hold loosely F KT  alonchich  vt [ a-lonʦ′-iʦ′ ] • a#ojar.g. lanchiew  adj. tiene colinas│to be uneven.g. part SI [ lanʦ′-iə-n. sleeves) *longɪ [= Su 306] ° D Su /-loɪn(g)/  . to work loose  [KT:284] F GM  lonchiow  [ lonʦ′-i-w → lonʦ′iow ] Ma RN  alanchich  v I [ a-lanʦ′-iʦ′ ] • a#oja│to loosen Ma RN  lanchien. lanʦ′-iəw ] Mo SS  alonchiich  vt A [ a-lonʦ′-i:ʦ′ ] • lo a#oja│to loosen Mo SS  alonchiich (te)opech  fv-imp [ a-lonʦ′-i:ʦ′ (t′e)-o-p′eʦ′ ] • se pone nervioso│to become nervous Mo SS  lojnchiün  part [ lohnʦ′-iə-n ] Mo SS  lonchiün  part [ lonʦ′-i-ən ] LONDY recoger | to gather up *londɪ Ma RN  alondy (aloñ)  v I [ a-lonḍ′ ] • recoge (p. to be hilly LONGY₁ enrollar | to roll up (e.  [KT:311] F KT  lonchi-  vi [ lonʦ′-i- ] • se a#oja│to get loose. VM] Ma RN  longoson  adj SO [ loŋgos-o-n ] • disparejo (terreno)│uneven (terrain) Mo SS  lengex  n K [ l′eŋg′es′ ] • la duna chica. hacer a#ojado│to loosen vt. a "shing net) LONGOS loma. colina | hill *longoso ° Mo WW ⟨ alijngixay ⟩  • terreno alto y bajo│high and low terrain ° Mo WW ⟨ alojngosʌy ⟩  • terreno alto y bajo│high and low terrain Ma RN  longos  n [ loŋgos ]  [RN.ej. un atarraya)│to gather up (e.

siendo verde. band. *lonco / *lɨncᵼ [cf. 315 *lonco. strip *lɪnco. faja | padded ring.   [KT:292. girdle.LONGY₁ 267 ° Ma Su /-loɪng/  ° Mo Su /-loɪng/  Ma RN  alaing  vt I [ a-laŋg′ ] • enrolla (p. dim.g. mecate)│to roll up (e. to be hanging (in a position) vi. todavía está colgado en el árbol.ej. unripe fruit D RN  aluong  vt [ a-luŋg′ → aluo̯ŋg′ ] F KT  aloing  vt [ a-loŋg′ ] • colgarlo│to hang219108313 F KT  alyuingy  vt [ a-l′uŋg′ ] • colgar vt. a rope) Mo SS  aloing  vt E [ a-loŋg′ ] • lo enrolla (de la mano al codo)│to roll up (sleeves. ° DR /aluaŋg/ 1  [ a-luŋg′ ] • agacharse (?)│to stoop ° DR /aˈluaŋgˌluaŋg/ 1  [ a-luŋg′-luŋg′ ] • agacharse (?)│to stoop ° Mo WW ⟨ nalong ⟩   • fruta verde│green fruit. dim. Si es así debe tratarse de una detransitivización de *longɪ en *longo por depalatalización de la consonante final. Es bastante claro que de *longɪ evolucionaron SF aloing ‘colgarlo | to hang vt. *longɪ No es completamente asegurada la relación entre las palabras incluidas aquí. 313] Ma RN  nalong  [ na-loŋg ] • fruta verde│green fruit Mo SS  nalong  n [ na-loŋg ] • fruta verde│green fruit LONTS yagual. está colgado│to hang.│to hang vt.  [KT:321] F KT  longi-  vi [ loŋg′-i- ] • se cuelga. *lɪnco / *lɨncɪ] ▷  Véase LYONTS₂.’ y SD (R) /aluaŋg/ ‘agacharse | to stoop’. pero la derivación de SMo nalong ‘fruta verde | green fruit’ es menos obvia. LONTS / LUNCH  ☜   ⇆ ch’olano . Su 305. from the hand to the elbow) LONGY₂ colgar | to hang vt. La idea puede ser que la fruta.

[[lup-iyal]] ‘hundir | to sink vt. moisten *lopo / *lɨpɨ [cf. Por un lado sólo los verbos que se terminan en velares y [h] quedan generalmente en la clase O. † Ma B ⟨ ilop ⟩  • empapar│to soak ° DR /alomp / (sic)  [ a-lomp ] (?) • remojar│to steep ° DR /ahluop/ 3  [ a-h-lup′ ] • #otar.   también [gu⁴pa⁴] ‘sereno. Quizás haya también una conexión con zpAt [lu³ppaʔ¹] ‘húmedo | moist’.’ y [[lup-tz’-iyal]] ‘sumirse | to submerge vi.’. Mo SS  lopon  part [ lop-o-n ] • remojado│soaked . ☞   Véase también LOP₅. O [ a-lop ]  [SS. VP. humidity. Por otro lado. sopear | to sop bread in broth’ parece semejante. quizás da indicio de un préstamo. moverse empujado por el corriente. el aire. por el momento. como se ve en las otras palabras). (Sin embargo. humedad. Laren 1955]. MF. LOPY ‘flotar | to float’. Lo que no tiene explicación es la fase nasal de /mp/ (en vez de sólamente /p/. Radin notó que en el fin de la palabra a menudo /mb/ se pronuncia [mp]. rocío |  night dew.’. si hay otra palabra derivada de la misma raíz que muestra claramente una [o]. Su 309 *lopo] ⇆ mayense o zapoteco Aunque SD (R) /alomp/ parezca irregular con /mp/ en vez de /mb/. hay que tener en cuento que tlarepresenta un prefijo y no parte de la raíz. RN] Mo SS  lopom  vr O [ lop-o-m ] • se remoja│to soak vi.LOP₁ / LUP LOP₁ / LUP 268 mojar | to soak. En efecto. la palabra SMo lopom ‘se remoja | soak’ asegura que la palabra relacionada alop queda en la clase O. cf. un étimo por lo visto ristringido a la rama huastecana.) SMo alop ‘remoja | to soak’ varia entre clase A y clase O. etc. Así. to get soaked Mo SS  alop  vt A. al menos como variante || JD:[Termer 1930. dew’.│to #oat. to drift ° DR /aluˈpiheč/ 3  [ a-lup-ihʦ′ ] • remojar│to soak ° Ma Su /-lop/  D MS  alop  vt [ a-lop ] F KT  alyup  vt [ a-l′up ] • remoja│to soak  [KT:147] Ma RN  alop  v O [ a-lop ] • remoja│to soak Ma RN  lopom  v [ lop-o-m ] • se remoja│to get wet. LOP₁ ‘mojar | to soak. aunque el cognado en el zapateco del Istmo es [na⁴-gu⁴pa⁴] ‘húmedo (por el relente) | moist (from the night air)’. moisten’ sin duda se relaciona con Chic [[lop]] ‘mojado | wet’. ese proceso de cambio está un poco en retraso. mist. neblina. Huas [[lup-el]] ‘hundirse | to sink vi. aunque Nah tla-paloā ‘mojar el pan en el potaje cuando comen. FK.

weeds. daño. herida. maleza. starving LOP₃ ciruela seca | dried mombin *lopo [= Su 307] ° Mo Su /lop/  Ma RN  lop tyuñ  [ lop t′ʉn′ ] Mo SS  lop  n K* [ lop ] . to injure’. Su 308 *lòpo] Tal vez LOP₂ ‘hambre | hunger’ se relacione con Yuc loob ‘mal . injury. starving D MS  ñilop  [ n′i-lop ] • hambriento│hungry. Chlt lobtes ⟨lobtez⟩ ‘afear | to make ugly’. ilop/ 2  [ i-lohp ] ° D Su /lop/  ° F Su /lop/  ° Mo Su /lòp/  D MS  alop  [ a-lop ] • estar hambriento│to be hungry. starving Ma RN  lop  n [ lop ] Mo SS  lop  n K [ lop ] Mo KE  lóp  n [ lóp ] Mo SS  nelop  adj [ n′e-lop. BS. dañar |  bad. herir. el estudio fonético de KE muestra sólo un tono alto (H) lóp || HJ. Aunque Su informó de un tono descendente (HL) en SMo /lòp/ ‘hambre | hunger’. ° DR /ilohp. n′i-lop ] • hambriento│hungry Mo SS  nilop  adj [ n′i-lop ] • hambriento│hungry.LOP₂ LOP₂ 269 hambre | hunger *lopo [cf.

*lapa [cf. es de notar que si la traducción de SF lap dog como ‘árbol pochota (o sea. en primer lugar se cita pQch *la:b’-i te:s/ce:s ‘bledo | pigweed. por lo tanto es posible que se trate de una fusión de dos étimos historicamente separados.ej. MF ° Mo Su /lap ndok/  • quintonil│amaranth F Ko  lap dog  [ lap dog ? ] • árbol de pochota (o pochote)│kapok tree (Ceiba pentandra ?) Ma RN  lop ndok  [ lop ndok ] • quelite│amaranth Mo SS  lop ndok  ? K* [ lop ndok ] • pasto. kapok *lopo. LAP 270 quintonil. Además. su conexión con quintonil es difícil de explicar. quizás con pérdida de la *ɪ por un proceso de detransitivización. Por eso se supone que pH *lopo podría haber sido prestado de otro dialecto de zapoteco con aún menos modificación || TK. Si pQch *la:b’ es lo mismo que pMa *la: b’. el primer morfema de SF lap dog ‘pochote (ceiba) | kapok tree’ se parece a zpYat [loχ beχʷ] ‘íd. p.’. to burst’. reventar | to cut. lo que fue cortado | cut. lit. cuyos reflejos tienen una gama amplia de acepciones. la fuente del término huave. El segundo morfema SMo (SS) ndok. SMa (Su) /ndok/. IB. Amaranthus spp. Su 279 ? *lapa] LOP₄/LAP ‘quintonil. En segundo lugar. Stross sugiere que deriva de pChol *lab ‘hechizo | bewitching’ que aparece en ch’olti’ también como ⟨lab⟩ así como ⟨laba⟩ ‘hechizar | to do witchcraft’. ‘flor de nube’ (debido a la fibra ligera del árbol que se usa en fabricar alhomahas). Efectivamente estos procesos ya caracterizan correspondencias entre zpYat y algunas otras variedades de zapoteco. así que quiere decir algo como ‘cortado. Un préstamo de esta fuente necesitaría una pérdida de las fricativas uvulares con una labialización de la [e] por la [χʷ] labializada que le precede. SF (Ko) dog probablemente derive de NDOJKY <  *ndohkɪ ‘cortar. En cuanto a LOP₄/LAP. ceiba | amaranth.LOP₄. BS. cuyo primer morfema *la:b’ (curiosamente ristringida a la rama k’icheana) puede ser. y esta irregularidad señala la posibilidad de un préstamo. zpYat [belχʷ] ‘estrella | star’ y [bloχ] ‘cueva | cave’ = zpCh [belo] y [beˈlo] respectivamente. También notable es que en el vocabulario de Morán (siglo XVII) de ch’olti’. hechicero | ghost. tipo de quelite│amaranth . LAP LOP₄. SM. la ceiba) | kapok tree’ es correcta. o sea [loχ beχʷ] > [lobo]. aparezca mencionada la voz ⟨lab⟩ ‘es bejuco que sirve de matar pescado | a vine used to kill fish’. shaman’ y ‘culebra | snake’. kapok’ muestra formas con [o] y con [a]. tal vez en el caso de la planta se trata del serpiente. o sea barbasco. haciendo referencia a la inflorescencia sobresaliente y a veces serpentina del quelite. o al menos puede relacionarse con. cut thing’.’. de las cuales destacan como más básicas ‘fantasma. ceiba | amaranth.

Sin embargo ajlop puede ser en la clase A si la [p] ha sufrido una depalatalización intransitivadora. ° D Su /-hlop/  ° F Su /-hlop/  ° Ma Su /-hlop/  ° Mo Su /-hlop/  D MS  ajluop  [ a-h-lup′ → ahluo̯p′ ] • #otar (en agua)│to #oat (on water) Ma RN  ajlop  v O [ a-h-lop ] Mo SS  lop ndok  [ lop(′) ndok ] • el corcho de chinchorro│cork of a "shing net Mo SS  ajlop  vi E. debe ser clase A. Debido a la neutralización de la distinción entre consonantes labiales palatalizadas y no palatalizadas en la fin de la sílaba. normalmente indicadora de una consonante final palatalizada al nivel subyacente. Su 329 *hlopo (!)] ▷  Véase LOP₅. Su 329 *hlopo (!)] Aunque los Stairs indican clase E para SMo ajlop ‘flotar’. damp Mo SS  alopiich  vt E (?) [ a-lop-i:ʦ′ ] • lo #ota│to #oat vt.LOP₅. *h-lopɪ [cf. culebrear│to move like snake vt. En efecto. ambas posibilidades son disponibles. RN] Mo SS  ajlop  vp E [ a-h-lop′ ] • está saturado. ☞   Véase también LOP₁ ‘mojar | to soak’. LOPY LOP₅. o sea iich. una variación de este tipo es prevista. contiene [i]. saturated LOPY flotar | to float *h-lopo. F YK  lotoj  n [ lotoh (? ← lot-o-w) ]  [YK. rascar (con palo)│to scratch with stick ° DR /alotlot/ 2  [ a-lot-lot ] • surcar la tierra│to furrow the ground ° DR /lotoh/ 2  [ lot-o-h ] • moverse como un serpiente. KT:207] . según los hablantes a los que pregunté yo. LOPY 271 flotar | to float *h-lopo. Mo SS  najlop  adj [ na-h-lop ] • #otante. *h-lopɪ [cf. dada la ambigüedad fonológica. está húmedo│saturated (with water). humid. La clase E se puede establecer a partir del verbo causativo alopiich cuyo sufijo. A [ a-h-lop(′) ]  [SS. saturado│#oating. LOPY  ☜   LOT / LUT hueco (?) | cavity (?) *loto / *lɨtᵼ ° DR /alot /  [ a-lot ] • rayar.

alosh[ ]ti ⟩  • por│through. to "sh with a "sh hook Mo SS  nelech toro  [ n′e-l′eʦ′  ] • el torero│bull-"ghter Mo SS  alech onik  fv-px (?) [ a-l′eʦ′ o-n′ik′ ] • se asoma. lo visita│to appear. to be a bull"ghter ° Mo WW ⟨ nealech toro ⟩  • torero│bull-"ghter Ma RN  ñulyuch toro  cp-nom [ n′ʉ-l′ʉʦ′ toro ] • torero│bull-"ghter Ma RN  alots uñik  fv-px O ? [ a-loʦ u-ñik ] • asomar: se asoma│to appear. ° DR /alots ši-nik/  [ a-loʦ s′i-n′ik′ ] • apurar la copa hasta las heces│to drink to the dregs ° F Su /nilucɪ/  • anzuelo│hook ° Mo WW ⟨ alech ⟩  • torear│to "ght.LOT / LUT 272 Mo SS  alet tiiüd  fv [ a-l′et′ t′i:əd ] • hace brecha chica. to pelt  [B. es muy incierto lo que quiso decir Radin con ‘to drink to the dregs’ o sea ‘apurar la copa hasta las heces’ (¿sentido literal o metafórico?). to hurl *lósɪ [= Su 310] ☞   Véase también LUX₁ ‘tonina | dolphin’. at a window) Mo SS  alech  vt E [ a-l′eʦ′ ] • lo torea. Su 312 ? *lɨcɪ] ⇆ mayense occidental A juzgar por SMo (WW) ⟨alech⟩ ‘torear | to be a bullfighter’. to guide. aloshayuh ⟩  • apedrear│to thrown stones at. to goad. es claro que LOTS/LUCH₁ ‘púa | sharp point’ se relaciona con la raíz Chol lujch-in ‘cornear | to gore with a horn’. by way of  [B:52] † Ma B ⟨ -losh. to injure † Ma B ⟨ giehalosh ⟩  • por donde│through where † Ma B ⟨ alosh tiet ⟩  • tumbar│to knock down † Ma B ⟨ alosh[ ]wesh ⟩  • por encima de│across the top of. visit Mo SS  alots onik  fv (-imp?) [ a-loʦ o-n′ik′ ] • se asoma│to appear LOX arrojar | to throw.’ En cuanto a SD /alot ši‑nik/ (R). to show oneself (e. over  [B:52] . g. muestra el camino│to make a small opening. † Ma B ⟨ alosh ⟩  • tirar│to throw † Ma B ⟨ alosh. Toj luchu ‘íd. AU. lo guia. B:58] † Ma B ⟨ lanalosh ⟩  • lastimar│to hurt. además la relación con la frase de la misma forma en SMo (traducida por los Stairs como ‘asomarse’) sigue faltar explicación || HJG. CL. lo pesca con anzuelo│to "ght. lo provoca a seguirle. to show the way LOTS / LUCH₁ púa | sharp point *loco / *lɨcᵼ [cf. to provoke into following.

tender ° F Su /nahloy/  • medusa│jelly"sh ° Ma Su /-luy/  • blando│soft. -yiˌo/ 4  [ a-luy-luy ] • bambolearse│to sway (animate subject) ° F Su /-luy/  • blando│soft. to knock down F GM  alox  vt [ a-los′ ] • tira│to throw F KT  alox (mion)  vt [ a-los′ (m′in → m′ion) ] • arroja. #exible. -yiˌo/ 4  [ a-l′üy ] • doblarse. tirar│to bounce. Su 318. tira (de)│to throw (from)  [KT:235] Ma RN  alox  vt I [ a-los′ ] • tira. pliable *loyo / *lɨyɨ [cf. to touch. maleable│soft. to stretch oneself. tender D RN  naluoy  adj [ na-luy → naluo̯y ] • blando│soft F KT  alyuy  vi [ a-l′uy ] • ablandarse│to get soft  [KT:275] F KT  naloy  adj [ na-loy ] • #exible. tumba│to throw. tender ° Mo Su /-ley/  • blando│soft. agacharse│to bend. *lɨyɨ] † Ma B ⟨ aloih ⟩  • marchitar│to wilt ° DR /alüo-y. arroja (con la mano)│to throw (with the hand) Mo SS  alex  vt E [ a-l′es′ ] • lo tira (suave con la mano). to be stoned Mo MT  alox tiüt mikwal  [ a-los′ t′iət m′i-kʷal ] • el aborto voluntario│abortion (intentional) Mo SS  tajlos tiüt  [ t-a-h-los t′iət ] • fue tumbado│to have been knocked down LOY₁ / LUY blando. to throw something small  [SS. lo tira (algo pequeño)│to throw (lightly with one’s hand).LOX ° DR /aluöš/ 3  [ a-lus′ ] • arrojar piedras│to throw stones ° D Su /-loɪs/  ° F Su /-losɪ/  273 ° Ma Su /-loɪs/  ° Mo Su /-lóɪs/  D MS  aluox  [ a-lus′ → aluo̯s′ ] • botar. to throw D RN  aluox tiet  [ a-lus′ t′iət → aluo̯s′ t′iət ] • tira. lo toca. maleable│pliable  [KT:321] F YK  nalyuy  adj [ na-l′uy ] • blando. 330 *hloyo. KT:197] . es apedreado│to be shot. pliable  [YK. *hlowi (?). to double up ° DR /aloylo-y. lo revuelca│to knock down Mo SS  ajlos  vp A [ a-h-los ] • es tirado. SH] Mo SS  alox  vt E [ a-los′ ] • lo tira│to shoot Mo SS  alox tiüt  fv-p E [ a-los′ t′iət ] • lo tumba. pliable | soft.

Aunque faltan pruebas seguras para dicha etimología. también se relacione con ☞ WIEJT ‘arena | sand’. otro apodo para la gente de Santa María. or for food to be consumed very soon or to be stored for at most a day)  [FC:175] Mo SS  naley  adj [ na-l′ey ] • blando. al menos concuerda con la posibilidad de que SMo nawiüt (☞  NAWIET). maleable│pliable F YK  najloy  n [ na-h-loy ] • medusa de mar│jelly"sh 274 Ma RN  nalyuy  adj [ nal′ʉy ] • débil por ser demasiado blando. beans) . cf. delicate. fofo│weak from being too soft. un día maximo) │to dry something ("sh. suave (de tela). silky.LOY₁ / LUY F KT  nalyuy  adj [ na-l′uy ] • #exible. Su 312 ? *lɨcɪ] ⇆ mayense occidental ▷  Véase LOTS / LUCH₁  ☜   LUCH₂ cocer en agua | to cook in water [RN] *lɨcᵼ [= Su 313] ° Mo Su /-lec/  • cocer maíz│to cook corn Ma RN  alyuch   v I [ a-l′ʉʦ′ ] • cuece (maíz)│to cook (corn) Mo SS  alech  vt E [ a-l′eʦ′ ] • lo cuece (maíz. #abby Mo SS  aley  vi E [ a-l′ey ] • se ablanda│to soften up Mo SS  aloy  adj [ a-loy ] • marchito│wilted Mo FC  aloy  vt (E) [ a-loy ] • lo seca (se utiliza cuando se secan pescados en pocas horas. animales)│soft. Mo RN  loy  n [ loy ] LUCH₁ púa | sharp point *loco / *lɨcᵼ [cf. in a few hours. o para consumir los alimentos en seguida o conservarlos sólo por poco tiempo.   ☞ LOY₁/LUY ‘pliable’. soft (cloth). ágil (de gente. nimble (people. frijol)│to cook (corn. blandito. la gente de San Mateo del Mar les llaman loy por la suavidad de las dunas cerca del primer pueblo. sedoso. animals) Mo SS  naloy  adj [ na-loy ] • #exible│#exible Mo SS  naloy onij  [ na-loy o-n′ih′ ] • carne media seca│meat that is somewhat dried LOY₂ apodo de la gente de Santa María | nickname of people of Santa María *loyo Según una etimología popular entre los habitantes de Santa María del Mar.

Su 331 *hlɨkɨ. † Ma B ⟨ -liukich. ilukich ⟩  • sumirlo│to plunge vt. pato amarillo│type of yellow duck  [YK. Neotropic cormorant . LUK₂ cormorán | cormorant *lɨkɨ [cf. se sumerge│to sink vi. Sin embargo es notable su parecido al pMaCtr *lik‑lik que en Tzel liklik por ejemplo quiere decir ‘gavilán | hawk’ || TK. Su 314 *lɨkɪ] El nombre del cormorán deriva de ☞ LUK₁ ‘hundirse | sink’ debido al comportamiento en que el ave repetidamente se hunde debajo el agua para intentar morder peces u otros animalitos acuáticos. ☞   Véase también LYAK ‘chachalaca’. to be guzzled down Mo SS  ajlek  vi E [ a-h-l′ek′  ] • se sumerge│to submerge vi.  [B. GM] Ma RN  lyuklyuk yow  n [ l′ʉk-l′ʉk yow ] Mo SS  leklek yow  n K* [ l′ek′-l′ek′ yow ] • cormorán. *hlakɪ] ☞   Véase también LUK₂ ‘cormorán | cormorant’. hundir la cabeza en el agua│to sink. ° DR /alüklük/ 3  [ a-l′ük′-l′ük′ ] • intentar morder peces en el agua (aves)│to snap for "sh in water (of birds) ° F Su /lɪuk yow/  • gaviota│seagull ° Mo WW ⟨ leklekiow ⟩  • pato aguja│anhinga (bird: Anhinga anhinga) F YK  lyuk iow   n [ l′uk iw → iow ] • pato marino. B:59] † Ma B ⟨ nieng-ahluk ⟩  • resumidero│drain (place for draining)  [B:86] ° DR /ahilük/ 3  [ a-h-l′ük′ ] • hundirse. Ma RN  kaloklok tyuñik (tixiñik)  fv-imp [ k-a-lok-lok t′-u-n′ik′ (t′i-s′i-n′ik′) ] • pasa rápido el líquido en su garganta│to pour quickly down one’s throat (liquid). to duck head in water ° D Su /-hlɨk/  F YK  ajlyuk tiot  vi [ a-h-l′uk t′it → t′iot ] Ma RN  ajlyuk  vi I [ a-h-l′ʉk ] • se hunde.LUK₁ / LOK₄ LUK₁ / LOK₄ 275 hundirse | to sink vi. *lɨkɨ / *loko [cf. buzo (ave: Phalacrocorax brasilianus mexicanus)│Mexican cormorant.

315 *lonco. las doce del día│noon. band. LONTS / LUNCH  ☜   LUP mojar | to soak. faja | padded ring. *lonco / *lɨncᵼ [cf. Posteriormente en SS aparece también la variante liümnüt = [l′iəmnɨt′] con una [m] sin palatalización que provoca la epéntesis de [ə] después de la [i]. lit. ☞ CHUPY₂ ‘llenar | to fill’). l′im′-nɨt′ ] • mediodía│noon LUNCH yagual. medio | half’ (< *lɨmᵼ) se ve más claramente en SMo lemeaw < *lɨmᵼ-mɪwa (con una síncopa de *ᵼ y reducción de *mm en [m]). donde *mɪwa = ☞ MYAW₁ ‘todo |  all’ y en SF lum naty. En SMa limyaw ‘el medio | the middle’ la vocal *ɨ ha sufrido una reducción en [i] en posición atónica. medio | half *lɨmᵼ LUM ‘la mitad. Su 305. lom nüty  cp-nom [ l′ʉm nɨt′. ‘la mitad de todo’. midday F YK  lum naty  [ l(′)um nat′ ? ] • mediodía│noon  [YK. ya va por el mediodía│late morning Mo SS  lemeaw  adj [ l′em′-aw ] • medio│half Mo SS  limnüt  adv [ l′im′-nɨt′ ] • mediodía. Se supone que esta inovación resultó de una asimilación por la [m] a la [n] que le sigue. Su 309 *lopo] ⇆ ▷  Véase LOP₁ / LUP  ☜   mayense o zapoteco ⇆ ch’olano . GM] Ma RN  lyum nüty. twelve o’clock in the afternoon Mo SS  liümnüt. proceso por lo visto aún más favorecido antes de las consonantes labiales (compáranse SMa lachipiow ‘ya llenado | filled’ < *la-cɨpɪ-wɨ con SMa achupich ‘llenar | to fill’ < *a-cɨpɪ-hcɪ. strip *lɪnco. moisten *lopo / *lɨpɨ [cf. lom nɨt′ ] • mediodía│noon Ma RN  limyaw  n [ l′im′-aw ] • medio (el medio)│the middle Ma RN  layüm lyumboj nüty  [ la-yɨm′ l′ʉm-mb-o-h′ nɨt′ → layɨm′ l′ʉmboh′ nɨt′ ] • mañana (tardío). lit. limnüt  [ l′iəm-nɨt′. girdle.LUM LUM 276 mitad. *lɪnco / *lɨncɪ] ▷  Véase LYONTS₂. SMa lyum nüty ‘mediodia | noon’ < *lɨmᵼ-natɪ. ° Mo WW ⟨ limnʌt ⟩   • medio día│noon. Un proceso semejante ha cambiado SMo [e] (< *ɨ) en [i] en posición atonica en SMo limnüt ‘mediodía | noon’.

*lisi LUS₂/LIX₃ ‘casi. LIX₃ casi. sugiere que lex resulta de un prefijo perfectivo l. arang ‘hago.g. lix  adv [ l′es. acabó de (acabas de)│I. desde el punto de vista fonológico. he/she just (you just) (did something) Mo SS  les. y SMa lex ndot ‘acaba de’. hardly’ muestra varios rasgos raros así que su história permanece poco clara. acaban ustedes de’. SMo les es muy irregular ya que ordinariamente sólo las consonantes palatalizadas pueden le siguen a una vocal anterior como [e]. immediately when. Sin embargo. AL:83] LUT hueco (?) | cavity (?) *loto / *lɨtᵼ ▷  Véase LOT / LUT  ☜   . que se usa solamente en la segunda persona. En segunda vez.   ‘cockscomb’. lyepey ‘llegó’. Ma RN  lyex ndot (ix ndot)  [ l′es′ ndot. irang ‘haces’. acabó (con participio)│just (recently) (with participle)  [SS. se descononce si la apofonía en LUS₂/LIX₃ es un rasgo arcaico o una inovación propia de Santa María evolucionada por analogía a los prefijos del perfecto de verbos tal como lyexipey ‘llegué’. as soon as (with past tense verb) Mo SS  lesta. ingl. apenas | almost. lixta  adv [ l′es-ta. En primera vez. apenas | almost *lusu. ° Ma Su /lus/  LUS₂. la cresta de gallo es Celosia argentea. hace’ vs. l′is′-ta ] • apenas.LUS₁ LUS₁ 277 cresta de gallo (flor) | foxglove (flower) *lɨsɨ [= Su 317] Según LS: 36. is′ ndot ] • acabé de. tamién conocida en español como ‘abanico’ y ‘moco de pavo’.más un tema ix ~ ex cuya vocal varia apofónicamente según la persona del sujeto de la misma manera en que varia la vocal temática de temas verbales ordinarios tal como sarang. tan luego (con verbo en tiempo pasado)│barely (e. had we …). inmediatemente. la alternancia entre SMa ix ndot ‘acabas de. l′is′ ] • apenas. Sin embargo. lipey ‘llegaste’. que se usa por lo demás. la otra variante SMo lix es fonotácticamente regular.

víbora. AA. oruga | snake. Ma RN  lyuw  n [ l′ʉw ] LUX₁ tonina | dolphin *lsᵼ [cf. *lɨyɨ] ▷  Véase LOY₁ / LUY  ☜   . pliable | soft. Su 316 *lYsɪ] Pudiera ser que originariamente LUX₁ ‘tonina | dolphin’ evolucionase como diminutivo de ☞ LOX ‘arrojar | to throw. 330 *hloyo. gusano. Su 318.LUW LUW 278 pene | penis *lɨwɪ (?) Tal vez LUW ‘pene | penis’ deba compararse con Tzo Tzel luʔ ‘vulva’ o con TtnX [lṵ:wa] ‘víbora. worm’  o con Chp ⟨nulú⟩ ‘culebra | snake’ | RB. to hurl’ debido al comparamiento en que la tonina ‘se arroja’ (= ‘salta’) fuera del agua. ° DR /lueš/ 3  [ lus′ (?). Delphinidae)│dolphin LUX₂ medio seco | half dry *lasa. gusano | snake. TtnP [lu:wa] ‘culebra. LUX₂  ☜   LUY blando. *hlowi (?). worm’. l′üs′ ] (?) • tiburón│shark ° D Su /lɨᴇs/  ° F Su /lɪuɪs/  ° Mo Su /les/  D TA  lyuex  n [ l′üs′ → l′ü̯es′ ]  [TA. pliable *loyo / *lɨyɨ [cf. MS] F GM  lyux  [ l′us′ ] Ma RN  lyux  n [ l′ʉs′ ] Mo SS  lex  n P* [ l′es′ ] • la tonina. el delfín (mamífero: Fam. *lɨsᵼ ▷  Véase LAS₁. DGB:17.

GM. Es muy probable que LYA‑ se relacione con ☞ AL. Es de nota que SF liak señala una proto-forma *leke. † FP ⟨ ngoleam ⟩  • olvido│I forget † Ma B ⟨ liapf ⟩   • acordarse│to remember D MS  lyajk umyajtsaran  [ l′ahk u-m′ahʦ-aɾan ] F KT  lia-  vi [ l′-e. estar. otro. another.normalmente no se usa lyak sino püch < ☞ PACH₂ ‘chachalaca’. la inflexión de la cual indica el sujeto nocional.)│chachalaca (bird: Ortalis sp.→ l′-a- ] • es completo│it is complete  [KT:191] F YK  lia. Se desconoce el motivo para este desarrollo irregular o si se trata de un préstamo tarde de fuente obscura. ☞   Véase también AL. se acuerda.u-miahʦ ] Ma RN  lyaw umyajts (ximyajts)  fptc SASA [ l′-a-w s′i-m′ahʦ̣ ] • recuerda (recuerdo)│I remember (notional subject is expressed as the possessor of umyajts) Mo SS  leaam omeaats  fv-imp [ l′-a-:-m o-m′a:ʦ ] • recuerda. se da cuenta│to remember. Aquí LYA‑ funciona como raíz [l′‑] que. mientras que SD lyak señala *lɪka. LAKY ‘todavía. to be.u-mehʦ → l′. for there to be’ pero en éste a veces falta la palatalización de la [l′] que se ve en LYA‑ así que aquí los separamos. produce un verbo impersonal cuyo complemento es siempre MYAJTS ‘corazón | heart’ en su sentido más amplio de ‘mente. KT:40] . haber | still. LAKY ‘todavía. más una vocal temática *‑e‑. o sea MYAJTS). LAY.)  [YK. to realize Mo AL  ngo leaam omeaats  fv-imp [ ŋgo l′-a-:-m o-m′a:ʦ ] • se olvidió│to have forgotten   [AL:80] LYAK chachalaca (ave) | chachalaca (bird) *lɪka Aunque se reconoce el reflejo de LYAK ‘chachalaca’ en Santa María. más finalmente un sufijo inflexional como [‑m] para la tercera persona. más aspiración [‑h‑] como característica de intransitividad y que alarga la vocal en SMo. haber | still. estar. memoria’. otro. another.umiajts   [ l′.LYA- LYA- 279 recordar | to remember *leEl étimo LYA‑ ocurre solamente en el giro SMo lea‑a‑m omeaats ‘recuerda | to remember’ y frases análogas en los otros idiomas (aunque es interesante que en su lista de palabras Belmar no incluyó el morfema para ‘corazón’. for there to be’. ☞   Véase también LUK₂ ‘cormorán | cormorant’. LAY. to be. D RN  lyak  N [ l′ak ] F YK  liak  n [ l′ek → l′iak ] • chachalaca (ave: Ortalis sp.

gavilán | hawk. o sea /lyambšak/. gavilán | eagle. BS. ° DR /le̯ambšak/ 1  [ l′amb s′ak ] ° D Su /lɪamsɪak/  ° Mo Su /lɪamsɪak/  D TA  lyam xak  n [ l′am s′ak ] Mo SS  mikior lam  fn K* [ m′i-k′or lam ] • zacua gigante (ave: Psarocolius montezuma) │Montezuma oropendola (bird) LYAMB₁ abofetear | to slap *lɪmba [= Su 295] ☞   Véase también -MB ‘ir | to go’. En cuanto al XAK < *sɪka. una acción típica de los aves de presa. LYAMB₂. falcon sp. hawk’. antes del cambio pH *CɪCa > *CɪaC. Tal vez deba compararse Chol x’ak’ xi’  ‘pájaro negro | black bird’ también.’ en efecto muestra [a] en vez de [i]. SMo mikior lam ‘zacua gigante | Montezuma oropendola (bird)’ contiene el morfema ☞ KUR. contiene /mb/ en lugar de la /m/ simple de las formas dadas por Suárez (aunque la /b/ puede ser simplemente excrecente). GM] Ma RN  lyak  n [ l′ak ] LYAM gavilán | hawk *lɪma(-sɪka) [= Su 294 ?] Se desconoce el sentido exacto de los morfemas *lɪma y *sɪka que constituyen LYAM XAK ‘gávilan |  hawk’. Es de notar que la forma dada por Radin. otra posibilidad es un préstamo de un reflejo de pMa *ši(h)k ‘gavilán’ > Tzel Chol xik ‘águila. pero Chlt sak witz ⟨zacuitz⟩ ‘milano. Tal préstamo debería remontarse a una época bastante remota.LYAK F YK 280  miliak (ukwej) wajchiok  n [ mi-l′ek (u-kʷ′eh′) wah-ʦ′ik → mil′iak ukʷ′eh′ wahʦ′iok ] • correcamino (ave)│roadrunner (bird)  [YK. tal vez tenga una conexión con XAK₂ ‘pelón |  bald’. cuyo significado es desconocido|| TK. ° DR /ale̯amb/ 1  [ a-l′amb ] ° DR /ale̯ambök/ 3  [ a-l′amb-ɨk′ ] (?) • bofetada│a slap in the face ° DR /ale̯amb uˈme̯ähats/  [ a-l′amb u-m′ahʦ ] • acordarse de│to remember *CHANGE TO DIFFERENT ROOT* ° D Su /-lɪamb/  ° Ma Su /-lɪamb/  D MS  alyamb  [ a-l′amb ] • pegar (personas)│to hit (person) F YK  aliamb  [ a-l′emb → a-l′iamb ] • aletea (aletas de peces)│to wave back and forth ("sh "ns) . No se puede descartar la posibilidad de que LYAM derive de LEM ‘destripar | disembowel’. LAMB₁ ‘honda | sling’. AU.

LYAMB₁ 281 Ma RN  alyamb  v A [ a-l′yamḅ ] Ma RN  alyamblyamb uwix  v A [ a-l′amḅ-l′amḅ u-w′is′ ] • pegar: se pega los manos│to clap one’s hands Mo SS  aleamb  vt A [ a-l′amb ] • le da golpes. ° DR /alandz/  [ a-lanʦ ] • agua salada│salt water ° Ma Su /-lɪanc/  ° Mo WW ⟨ naleants ⟩  • agua salada│salt water D MS  alyands  [ a-l′anʦ → al′anʣ ] • estar desabrido. *lamba [cf. Su 296 *(ɪ-)limba] ☞   Véase también LYAMB₁ ‘abofetear | to slap’. to rebu% Mo HT  aleambayej  vr [ a-l′amb-ay-eh′ ] • se cachetean (recíproco)│to slap each other  [HT:91. brackish *lɪnca [= Su 298] Nótese que falta la palatalización inicial en SD (R) /‑landz/ ‘agua salada | salt water’. to scrape. † Ma B ⟨ liamp ⟩   • honda│sling ° D Su /-lɪamb/  ° F Su /ilɪamb/  ° Ma Su /-lɪamb/  ° Mo Su /-lamb/  D TA  lyamb  n [ l′amb ] • la honda│sling F YK  liam  n [ l′em → l′iam ] • lasso honda│sling lasso Ma RN  lyamb  n A [ l′amb ] • honda│sling Mo SS  lamb  n mi-(A) [ lamb ] • la honda│sling Mo SS  alamb  vt A [ a-lamb ] • lo tira (con honda)│to throw (with a sling) LYANTS salobre | briny. LAMB₁ hondar | to sling *lɪmba. to slap Mo HT  aleam peats  fv [ a-l′am(b) p′aʦ ] • hace tortillas (palmeándolas)│to make tortillas (slapping the dough with one’s palms)  [HT:84] Mo SS  aleambüy  vr O [ a-l′amb-ɨy ] • se roza│to graze. 94] LYAMB₂. to be insipid (of sweet things) . estar insípido (de cosas dulces)│to be bland or tasteless. to bump into Mo SS  aleamleamb tiüt  vt A [ a-l′amb-l′amb t′iət ] • lo rebota│to make bounce back. lo abofetea│to hit.

hasta que | whatever. *longo Se desconoce el motivo para la [l] en vez de [l′] en SMa. Sin embargo no es sorprendente que llave. pero se desconoce cómo exactamente evolucionó SD (MS) lyuw. madera)│medium green (wood) . tenga reflejos con desarrollos distintos. when. which Mo SS  leaw. fruit) Mo SS  naleonts  adj [ na-l′onʦ ] • medio verde (leña.LYANTS 282 Mo SS  naleants  adj [ na-l′anʦ ] • medio salado│half salty LYAW₁ cualquier. tanto (como). until *lɪwa ° Mo WW ⟨ aleawa. ° Mo Su /lɪaw/  LYAWY *lɪawɪ ⇆ llave (de cerradura) | key español Es obvio que LYAWY ‘llave (de cerradura) | key’ < pH *lɪawɪ sea un préstamo de español colonial llave [ʎaβe]. leawa ⟩  • lo que│that which. l′aw-a ] LYAW₂ temporal | storm *lɪwa [= Su 299] SMo (Su) /lɪaw/ es un dato aislado sin correspondente actual. fruta)│medium green (wood. D MS  lyuw  n [ l′üw ] F KT  lyaiw  n [ l′aw′ ([l′aiu. por eso el étimo LYAW₂ es un poco dudoso. leawa  pron [ l′aw. l′ai]) ]  [KT:55] LYONG gallina pelona | chicken breed having few feathers *lɪngo. as much as. Ma RN  long   n [ loŋg ] Mo SS  leong  n K* [ l′oŋg ] LYONTS₁ todavía húmedo | still moist *lɪnco Ma RN  nalyonts  adj [ na-l′onʦ ] • verde: medio verde (leña. cuando. siendo préstamo.

strip *lɪnco. Su 305. girdle. used to keep totopos in F GM  lonts  n [ lonʦ ] • yahual│a hanging mesh basket for fruit or eggs Ma VM  lonts  n [ lonʦ ] • cuna│cradle LYOW maíz cocido para atole | corn cooked to make atole *lewe [= Su 287] ° D Su /lɪow/  ° F Su /lɪu/  ° Ma Su /lɪow/  ° Mo Su /lɪow/  D TA  lyow  n [ l′ow ] F KT  lyu  n [ l′u ] • maíz cocido sin cal│maize cooked without lime  [KT:180] Ma RN  lyow  n [ l′ow ] Mo SS  leow  n [ l′ow ] • maíz cocido sin cal para hacer atole│corn cooked without lime to make atole . band. faja | padded ring. perched’ y Chlt ⟨locho⟩ loch’o ‘abarcar | to encompass. embrace. 315 *lonco. ° D Su /lonc/  • yagual│padded ring (for carrying loads on the head) ° F Su /lonc/  • yagual│padded ring (for carrying loads on the head) ° F Su /luncɪ/  • faja│girdle. la posibilidad aparece que LYONTS₂. posado (en el borde). Estas acepciones parecen limitadas a la rama ch’olana || BS. band. girdle. LONTS / LUNCH yagual. strip ° Ma Su /lonc. faja | padded ring. LONTS/LUNCH ‘yagual. *lɪnco / *lɨncɪ] ⇆ ch’olano Teniendo en cuenta que las consoantes eyectivas típicamente se adaptan como prenasalizadas cuando palabras mayenses son importadas en huave. band. strip’ se relacione con Tzo loch’-ol ‘rodeando (objeto). encircling (object).LYONTS₁ 283 Mo FC  naleonts  adj [ na-l′onʦ ] • todavía húmedo (referido sobre todo al maíz fresco antes de que se ponga a secar)│still moist (chie#y of fresh corn before it has been set to dry)   [FC:178] LYONTS₂. take in’. lɪonc/  • yagual│padded ring (for carrying loads on the head) ° Mo Su /lɪonc/  • yagual│padded ring (for carrying loads on the head) D MS  londs  n [ lonʦ → lonʣ ] • red de palma y bejuco. *lonco / *lɨncᵼ [cf. usada para guardar totopos│a net made of palm or vine.

MACHET MACHET *macete 284 machete.E [ maʦ′et′ ] • machete│machete D MS  mimachet umbeyaran  [ m′i-maʦ′et′ u-mb′ey-aɾan ] • mandíbula│jawbone F YK  machet  n [ maʦ′et′ ] • machete│machete Ma RN  machety  n [ maʦ′et′ ] • machete│machete Mo SS  machat  n K mi-A [ maʦ′at (maʦ′at′) ] (?) • el machete│machete Mo SS  owil machat  n [ o-w′il′ maʦ′at ] • mango del machete│machete handle Mo SS  mimachat ombeayaran  fn mi. machorra  adj [ maʦ′or(a) ] Mo SS  machor  adj [ ma-ʦ′oř ] • estéril (ser humano)│infertile (human being) . lo que a su vez señala una proto-forma *macɪta. la mandíbula│the jaw Mo SS  mimachat ombeayeran  fn [ m′i-maʦ′at′ o-mb′ay-eɾan ] • la quijada. lo que implica que la [t] no es palatalizada. pero si la forma SD (RN) chier ‘íd. la mandíbula│jaw MACHOR estéril | sterile *(mačora) español ⇆ MACHOR ‘estéril | sterile’ es un préstamo de esp. mandíbula | jaw. ° D Su /macec mbey/  • quijada│jaw ° Mo WW ⟨ mimachat tiombeay ⟩  • quijada│jaw ° Mo DT /màchét/  • machete│machete ° Mo Su /macɪat mbɪay/  • quijada│jaw D TA  machet  n mi. conllevando un cambio de clase armónica en SMo) que en última instancia esp. machorro ‘íd. parece que el préstamo ha sufrido una reanálisis morfológica en esta variante.[ m′i-maʦ′at o-mb′ay′-eɾan ] • la quijada. mandible’. D RN  chier   adj [ ʦ′iəɾ ] Ma RN  machorr. jaw ⇆ español Aunque es obviamente un préstamo del español. mientras que en SF (YK) machet se ve claramente la proto-forma *macete antes de la truncación de la vocal final. Además es interesante que (según SS) SMo machat pertenezca a la clase armónica A. machete fue interpretado fonológicamente de distintas maneras en las dos comunidades. MACHET ha desarrollado en huave una acepción especializada de ‘quijada.’ es correcta.’. quijada | machete. Por eso es de suponer (tal vez por una reanálisis de [t′] en [t].

es muy probable que tsoy provenga de TSOY₂ ‘hundir. aunque el segundo es un poco menos grande que el primero con un pico mucho más delgado. bajar│to pull down ° Ma Su /-mɨɪncɪ/  ° Mo Su /-mɨɪnc/  D RN  amüjndx  [ a-mɨhnʦ′ → amɨhnʣ′ ] D RN  amüjndxmüjndx  [ a-mɨhnʦ′-mɨhnʦ′ → amɨhnʣ′mɨnʣ′ ] • jala repetidamente│to haul or pull (repeatedly) Ma RN  amünch  v I [ a-nɨnʦ′ ] • jala (arriba o abajo)│to haul or pull (up or down) Ma RN  amünch yow  fv I [ a-mɨnʦ′ yow ] • rema│to row (water) Ma RN  amünchmünch  v I [ a-mɨnʦ′-mɨnʦ′ ] • jala repetidamente│to haul or pull (repeatedly) Ma RN  amünchey  v RE [ a-mɨnʦ′-ey ? ] • hace una batalla jalando mecate│to play tug-of-war Mo SS  amüünch   vi E [ a-mɨ:nʦ′ ] • jala. ‘culebra chata ’ y SMo chat jamiüm ‘geco manchado | Yucatán banded gecko’. coco pato (ave: Eudocimus albus)│white ibis Mo SS  majtsoy  n K* [ mahʦoy ] • el pelícano (café o pardo) (ave: Pelecanus occidentalis) │brown pelican MAJNCH jalar | to pull *mancɪ [= Su 341] † Ma B ⟨ amuanchi ⟩  • arrebatar│to snatch. absorber | to sink. go down. Mo SS  majchat  n K* [ mahʦ′at ] • ibis blanco. to capture ° DR /aˈmühinǰ/ 4  [ a-mɨhnʦ′ ] • "ltrar otra vez (?)│to restrain ( = strain again? Cf. En cuanto a majtsoy. cuela el agua de la masa para hacer el atole│to haul. lit. to strain the water from the dough in making atole (beverage) Mo SS  amüünchmüünch  vt E [ a-mɨ:nʦ′-mɨ:nʦ′ ] • lo jala (repetidamente)│to haul (repeatedly) . bajar. absorb’ ya que el pelícano pardo normalmente se hunde para cazar la preda. Debe compararse con SMo chat ndiük ‘nauyaca chatilla | hog‑nosed pit viper’. SMo amüünch) ° DR /ˈmühenǰˌmühenǰ/  [ mɨhnʦ′-mɨhnʦ′ ] • jalar abajo. flattened’ así que majchat implique un ave como el pelícano pero ‘chato’ por así decirlo. Por esto es plausible interpretar MAJ con un significado básico ‘ave acuático grande’ y CHAT como préstamo de español ‘chato | squat.MAJ MAJ 285 ave acuático grande | large water bird *maha SMo majtsoy ‘pelícano (café o pardo) | brown pelican’ y SMo majchat ‘ibis blanco | American white ibis’ se refieren a aves acuáticos de un tamaño bastante grande. ‘lagarto chato (o salamanquesa chato)’ (SS:412). lit.

• cabeza.) MAL cabeza.) Mo SS  mak  imp [ mak ] Mo SS  makaron  vi imp [ mak-aɾ-on ] • ¡vengan! (ustedes)│come! (pl. ° D RT /mahk/  [ mahk ]  [RT:8] ° F Su /mak/  ° Mo Su /maka/  F YK  mak  [ mak ]  [YK. más ☞ AJ₁. tema del demostrativo. GM] Ma RN  mak  imper A-irr [ mak ] Ma RN  makaron  imper A-irr [ mak-aɾ-on ] • ¡vengan! (ustedes)│come! (pl. ya que la vocal de todas las otras formas habrán sido acortada. de modo que significa ‘que (tu seas) aquí’ más o menos. prefijo del modo subordinado. se espera que muestre características bastante viejas. to carry on top of the head *mála [= Su 336] † DP ⟨ zimál ⟩   • (mi) cabeza│(my) head † FP ⟨ humal ⟩  • cabeza│head † FP ⟨ napúnch[-]umal ⟩  • memoria│memory † Ma P ⟨ humál ⟩   • cabeza│head † Ma P ⟨ xiapuxchu humál ⟩  • (mi) memoria│(my) memory † Ma B ⟨ -mal ⟩  shi-. AJK. cargar en la cabeza | head. pero como forma irregular. Una posibilidad es que derive de *ma‑. mal ⟩  • sobre│on.MAJNGAL MAJNGAL 286 levantarse (olas violentas) | to rise up (violent waves) *mahngala Mo SS  amajngalüy  vr O [ a-mahŋgal-ɨy ] MAK ven (imperativo) | come (imperative) *maka [= Su 335] Se deconoce la etimología de MAK. Al respecto puede ser que la [h] que se ve en SD (RT 8) /mahk/ quede el sólo indicio de la vocal larga en AJK. to load † Ma B ⟨ timal. i. upon  [B:50] † Ma B ⟨ ndam mal ⟩  • cabezón│pig-headed. cargar│head. to carry. stubborn † Ma B ⟨ umaliyou ⟩  • ola│wave .

[ -mal ] • cabeza│head  [YK. arriba│head. lungs  [YK. KT:211. horse’s mane † Mo P ⟨ omal ⟩   • cabeza│head † Mo P ⟨ omal mi hiend ⟩  • pecho│chest † Mo P ⟨ omal mi hiend najtá ⟩  • pechos de mujer│breasts (of a woman) † Mo St ⟨ shī′-māl ⟩  • (mi) cabeza│(my) head † Mo St ⟨ nī-ūn-dāts shī′-māl ⟩  • (mi) cabello│(my) hair ° DR /amal/ 1  [ a-mal ] • llevar o cargar algo en la cabeza│to carry object on one's head ° DR /umal/ 1  [ u-mal ] • cabeza. above ° DR /ao umal/  [ aw u-mal ] • estar en el super"cie│to be on the surface ° DR /al umal/ 1  [ al-u-mal ] • estar arriba│to be above ° D Su /-mal/  ° F Su /-mal/  287 ° Ma Su /-mal/  ° Mo Su /-mál/  D MS  mal  [ mal ] • cabeza│head D MS  umal  [ u-mal ] • super"cie│surface D MS  amal tiet  [ a-mal t′iət ] • cargar (sobre el hombro)│to carry (on one’s shoulders) D MS  umal iem  [ u-mal iəm ] • techo. udder D MS  mixex umalaran  [ m′i-s′es′ u-mal-aɾan ] • cráneo│skull D MS  umal miiendaran  [ u-mal m′i-iənd-aɾan ] • pecho│chest F YK  mal (xa)ion  [ mal (s′a-)in → mal (s′a-)ion ] • estómago.MAL † Ma B ⟨ iyool umal ⟩  • uncir│to yoke † Ma B ⟨ ti[-]unbas umal ⟩  • mollera│head † Ma B ⟨ mi undeati umal cawey ⟩  • crin│horse-hair. ubre│nipple. 216] F YK  maliow  [ mal-i(o)w → maliow ] • ola│wave  [YK. KT:213. azotea│roof. Ko. malkiriow  [ mal-k(ʷ)iɾ-i(o)w ] • cabecera de un río│head of a river   [KT:213] Ma RN  amal  v A [ a-mal ] • carga en la cabeza│to carry on one’s head . 217] F YK  amal  vt [ a-mal ]  [YK. pulmones│stomach. KT:211] F YK  apumal tiot  vt [ ap-umal t′it → t′iot  ] F KT  malkwiriow. KT:146] F YK  -mal  n xi. encima. #at roof D MS  umal jiw  [ u-mal h′iw′ ] • pezón. terrace roof.

hair  [SS. el pico de una montaña│top of a hill. un aparato para telar│tree branches. la cumbre. el cabello│head (of the body). mind. la mente. la cumbre│summit or peak of a mountain or hill Mo SS  amal  vt A [ a-nal ] • lo carga en la espalda (con mecapal). a loom Mo SS  mal mipüneran  [ mal m′i-pɨn′-eɾan ] • el omóplato (anat)│shoulder blade Mo SS  mal oleajaran  [ mal o-l′ah(′)-eɾan ] • las puntas de los dedos del pie│the tips of the toes Mo SS  nangwang omal  [ na-ŋgwaŋg o-mal ] • pelón│bald person Mo SS  omal mondeow  [ o-mal mo(n)-nd′ow ] • la calavera│skull . carreta. peak. animal)│to carry on one's back (with a leather strap). to haul (of a car. stubborn Ma RN  amal wüx upuch  fv-fp A [ a-mal wɨs′ u-pʉʦ′ ] • carga en la espalda│to load or carry on one’s back Mo SS  mal iüm  [ mal iəm ] • el techo de la casa│roof of a house Mo SS  mal tiük  [ mal tiək ] • pico de montaña. mal t′iək ] • la cima del cerro. point Mo SS  omalaran  n K o-A [ omal-aɾan ] • la cabeza (anat). lo carga (de carro. la cima de cerro. mal tiük  [ o-mal t′iək.MAL 288 Ma RN  umal  n u-A [ u-mal ] • cabeza│head Ma VM  amal tiet  fv-p [ a-mal t′iət ] • cargar: lo carga│to carry. to load Ma VM  umal manchiek  fn [ u-mal manʦ′iək ] • bala│bullet Ma RN  umal tiet  adv [ u-mal t′iət ] • cabizbajo│head down. upside down (?) Ma RN  nadam umal  cp-ex [ na-dam u-mal ] • cabezón│pig-headed. NT:2Cor 7:1] Mo SS  omal iüt  n TS o. cart or animal) Mo SS  nemal  n [ n′e-mal ] • el que carga (con mecapal)│someone who hauls (with a leather strap) Mo SS  omal  n K* o-(A) [ o-mal ] • la punta│tip.[ o-mal iət ] • tablón de tierra en el agua│strip of land in the water Mo SS  omal tiük. mountaintop Mo LE  omal waküx  [ o-mal wakɨs′ ] • nombre de una constelación: la cabeza del toro│name of a constellation: head of the bull Mo SS  omal xiül  [ o-mal s′iəl ] • las ramas del árbol.

*mama [= Su 338] A pesar de contener [ɨ]. más la raíz ☞ AL. haber | still. o sea la clase E.MALAY MALAY 289 ¡ ojalá ! | God willing! *malaya [= Su 337] De SMa majlaik se revela claramente la derivación de MALAY ‘ojalá | God willing!’ de *ma‑layɪ/*ma-lakɪ. de *ma‑. Es claro que esta irregularidad salió de la pérdida del contraste de palatalización en consonantes labiales finales. Otro hecho que es de destacar es que en el lenguaje popular MAMY₁/MAM tiene una forma más abreviada que falta la [m] final. LAY. † D EF ⟨ xâ mamme ⟩  † DP ⟨ za[-]mám ⟩  † FP ⟨ xa[-]mama  ⟩ (?)  † FP ⟨ mi mam xihuix ⟩  • (mi) dedo pulgar│(my) thumb . otro. Si se trata de ‘caña de maíz o de milpa | corn stalks’ (en vez de caña de azúcar). LAKY ‘todavía. ° D Su /mamos/  MAMY₁. for there to be’ produciendo un significado ‘que sea | let it be’ más o menos. se puede pensar en una derivación compuesta de ☞ MAM ‘madre | mother’ más ☞ OS ‘máiz | corn’. another. *mama-oso (?) [cf. estar. o sea. MAM madre | mother *mamɪ. prefijo del modo subordinado que introduce la idea ‘irrealis’. MAM  ☜   MAMOS caña | cane *mamoso. SMo müm [mɨm] ‘mamá | mother’ pertenece a la clase A de sufijos en vez de la clase etimologicamente prevista. Su 339 *mamoso] SD (Su) /mamos/ ‘caña | cane’ es un dato aislado. ésa se ve en SMo (HT) ma y probablemente en SMa (BB) ⟨mœü⟩. ° Mo Su /malɨy/  Ma RN  majlaik  [ m-a-h-lak′ ] Mo SS  malüy  [ malɨy ] MAM madre | mother *mamɪ. así que los hablantes ya no consideran que la [m] final de müm sea palatalizada. to be. que historicamente fue producido sólo antes de consonantes palatalizadas. *mama [= Su 338] ▷  Véase MAMY₁.

MAM † Ma P ⟨ xa[-]máma ⟩  † Ma B ⟨ shaman ⟩  † Ma B ⟨ mam ⟩  • madre.. mom (voc.MAMY₁. KT:212] F KT  tajtá xamam  [ ta-h-ta s′a-mam ] • mi abuela│my grandmother  [KT:210] Ma RN  mam  n [ mam ] Ma RN  mam kaf ~ kawf  n [ mam ka(w)ɸ ] • luna│the moon Ma VM  mimam tyempojts  fn [ m′i-mam t′-em-pohʦ̣ ] • madrina│  [VM. dedo gordo│big toe F YK  mimam uwix (xiwix)  [ mi-mam u-wis′ ] • su (dedo) pulgar (mi dedo pulgar)│his/her thumb (my thumb)  [YK.)│mother.) . RN. RN] Ma RN  mimam tyempojts üjch yow  fn [ mi-mam t′-em-pohʦ̣ ɨ-hʦ′ yow ] • madrina de bautizo│godmother Mo HT  ma  n [ ma ]  [HT:15] Mo SS  müm  n vo [ mɨm ] • madré. Mrs. mamá│mother ° DR /mimambid (< mam vida)/  [ m′i-mam bið ] • abuelita│grandmother ° D Su /mam/  ° F Su /mam/  ° Ma Su /mam/  ° Mo WW ⟨ tileaj mʌm ⟩  • Ixhuatán│Ixhuatán ° Mo Su /mɨm/  D MS  mam  [ mam ] D MS  mam bid  [ mam b′id′ ] • abuela│grandmother D MS  mam kajw  [ mam kahw ] • luna│moon D MS  mimaman  [ m′i-mam-an ] • su suegra (de mujer)│mother-in-law (of a woman) F YK  mam  mi.[ mam ]  [YK. señora│mother. GM] F YK  mimam ulyej  [ mi-mam u-l′eh′ ] • el gordo del pie. mamá (voc. lady  [B. B:16] † Ma B ⟨ mimam ivish ⟩  • dedo pulgar│thumb 290 † Mo BB ⟨ mœü ⟩  [ möu ] † Mo P ⟨ sa[-]mam ⟩  † Mo P ⟨ mimam ohuis ⟩  • dedo pulgar│thumb † Mo P ⟨ mi mam huierr ⟩  • ciervo (sic: debe ser ‘cuervo’)│crow † Mo St ⟨ shŭ mūm ⟩  ° DR /mam/  [ mam ] • madre.

la señora│mother. Oaxaca Mo SS  mimüman  n mi.[ m′i-mɨm-an ] • la madre del esposo.MAMY₁. Mrs. Oaxaca│Ixhuatán. Mo SS  namümaran  n [ na-mɨm-aɾan ] Mo SS  mimüm owixeran  fn [ m′i-mɨm o-w′is′-eɾan ] • el pulgar│thumb Mo SS  namümaran teampoots  [ ma-mɨm-aɾan t′-am-po:ʦ ] • la madrina│godmother . la suegra del mujer│mother-inlaw Mo SS  mimümaran   n mi-A (!) [ m′i-mɨm-aɾan ] • la madre. MAM 291 Mo SS  müm vida  [ mɨm′ ⟨vida⟩ ] • la abuela│grandmother Mo SS  mimüm kakaw  fn [ m′i-mɨm kakaw ] • la mujer que hace la espuma del atole en la casa del mayordomo│the woman who makes atole foam in the mayordomo’s house Mo SS  mimüm vida  fn [ m′i-mɨm′ ⟨vida⟩ ] • su abuela│grandmother Mo SS  minüt müm  fn [ m′i-nɨt′ mɨm′ ] • la "esta de la Candelaria│Candlemas Mo SS  Teleaj Müm  pn [ t′e-l′ah′ mɨm ] • Ixhuatán.

Además. Ipomoea pescaprae) Mo SS  olmün. El nombre común. e. a type of vine which grows in the sand Mo MT  teo müen  n [ t′o-mɨn′ ] • toloache (Datura stramonium L. y unos hablantes de SMa informaron de una planta medicinal que se llama almüm. lit. (ingl. FK. a small sting-ray Ma RN  uwil müñ. lo que asegura la conexión semántica con el alucinógico toloache || MT. los Stairs señalaron una planta non identificada. debido a sus propiedades alucinógenas y peligrosas. olmüm  cp-nom K* [ ol-mɨn′. se llama en huave ⟨teo muen⟩. bejuco de playa | beach morning-glory’. traducida literalmente como ‘tronco (o parte inferior) de la liebre | hare’s trunk (or bottom)’. ‘inclinar la cabeza por efecto del sueño’.. MAÑ₂ MAMY₂. *manɪ En la traducción por los Stairs de SMo teomüm ‘un arbusto medicinal. Ma RN  almüm  n [ al-mɨm′ ] • bejuco largo cuya leche su usa para tratar picadas de p. tipo de bejuco que nace en la arena│sand vine. Sin embargo. ‘tronco (o parte inferior) de la madre | mother’s trunk (or bottom). bejuco de playa (un bejuco se usa para preparar te o tratar de in#amación. Se puede apreciar que otra nombre que se usa en México para la planta es tlapatl. Ipomoea pes-caprae. SMo olmüm ~ olmün ‘bejuco de arena | a type of vine that grows in the sand’. seris y yaquis como toluachi. uwil müm  fn [ u-w′il′ mɨn′. goat’s foot (a vine used to make tea or treat in#ammation. Ipomoea pes-caprae) │beach morning-glory. según MT la planta toloache. riñonina | jimson weed. que corresponde a Nah (FK) tlāpātl ‘hallucinogenic substance | cosa alucinógica’. La riñonina o bejuco de playa. MAÑ₂ 292 toloache. Además. así que es difícil evaluar si esta conjetura es correcta o si inversamente la forma uwil müm representa un disfemismo secundario. cuyas semillas se usan en Mesoamerica desde mucho tiempo como alucinógico. u-w′il′ mɨm′ ] • riñonina. quizás teomepache (sic)│a medicinal bush .)│jimson weed Mo SS  teomüm  n K* [ t′o-mɨm′ ] • un arbusto medicinal. debido a la homofonía de müñ aquí con el reflejo de ☞ MAÑ₁ ‘liebre | hare’. está emparentada con Ipomoea violacea ‘gloria de la mañana|beach moon-flower’ (también conocido incorrectamente en inglés como ‘Mexican morning glory’). o sea teomüen. o sea Datura stramonium L. Tal vez teomepache representa una contracción de teomüen con un préstamo proveniendo en última instancia de tlāpātl.g. se señala en SMa una planta. Según unos hablantes el nombre de dicha planta es una deformación de tabú de uwil müm.MAMY₂. uwil müñ ‘riñonina. beach morning glory *mamɪ. que curiosamente muestra la misma alternancia entre [m] y [n]. quizás teomepache’ se desconoce a qué se refiere teomepache. probablemente la misma y de nombre semejante. o sea ‘veneno o narcótico divino’.   ‘jimson weed’).’ En efecto el étimo ☞ WIL por sí solo ha desarrollado muchas acepciones refiriéndose a las nalgas y los genitales. proviene de Nah toloatzin. toloache. ol-mɨm ] • bejuco de arena.ej. lit. La planta fue conocido por los mayos. una raya chica│a long vine whose sap is used to treat stings from.

hierro│prison. † DP ⟨ machieca ⟩  • hacha│axe † FP ⟨ manchieaca ⟩  • hacha│axe † FP ⟨ xur manchieca ⟩  • caldera│cauldron † Ma P ⟨ maxhiet ⟩  • hacha│axe † Ma B ⟨ manchiek ⟩  • cárcel.’. axa. se acerca más a pZp *biˈla·na. iron † Mo P ⟨ suór manshiec ⟩  • caldera│cauldron ° D Su /mancɪᴇk/  ° F Su /mancɪok/  ° Ma Su /mancɪᴇk/  ° Mo RD /òmál mànčík/  fn • bala│bullet . arado. hacha. plow. axe. así como RD en /òmál mànčíYk/ ‘bola | bullet’. aunque la voz cognada en zpIst [bi⁴ˈa⁴na⁴] es menos similar. el estudio fonético de KE muestra un tono descendente (HL) manchîük.MAÑ₁ MAÑ₁ 293 liebre | hare *mánɪ [= Su 340] Tal vez MAÑ₁ ‘liebe | hare’ se relacione con zpCu [mbla:n³] y zpCtn [m-lan¹⁴] ‘íd. plow. † Ma B ⟨ muëin ⟩  † Mo P ⟨ mahén ⟩  • conejo│rabbit ° DR /müen/ 3  [ mɨn′ ] ° D Su /mɨɪn/  ° F Su /manɪ/  ° Ma Su /mɨɪn/  ° Mo Su /mɪn/  D RN  müñ  n [ mɨn′ ]  [RN. hacha. Su 342 *mancɪkɨ] Aunque Su reconstruyó un tono alto en *mancɪkɨ ‘hierro. prison’. MS] Ma RN  müñ  n [ mɨn′ ] Mo SS  mün  n [ mɨn′ ] MANCHIEK hierro. cárcel | iron. cárcel | iron. Así es claro que la [m] en las palabras de las variedades meridionales depende de una síncopa que no occurió en la variante istmeña || MF. arado. prison *mancikɨ [cf.

jail. "rearm Mo KE  manchîük  n [ manʦ′îək ] • "erro. de donde el huave no podría haber tomado [ŋg]. ri#e. se debe concluir que el préstamo proviene de una lengua q’anjob’alana o que remonta al período remoto antes del cambio de pMa *ŋ. metal instrument or object F YK  manchiok  n [ manʦ′ik → manʦ′iok ] • hierro. el ri#e. Sin embargo el problema de la época del préstamo aún no se resuelve ya que la [q] del proto-maya se mantiene (en este caso) en unas lenguas q’anjob’alanas (como antes para [ŋ]). se debe comparar pMa *ŋal ‘mazorca | maize ear’. GM. iron.ej. cárcel│iron. Por otro lado. Así se espera algo como pH *mbangal. axe. A primera vista el desarrollo fonológica parece improbable pero de hecho puede ser regular en tanto que el huave no tiene ni [b’] ni [q]. axe. prison Mo SS  nangaj manchiük  [ na-ŋgah manʦ′iək ] • la campana de la iglesia│church bell Mo SS  nerang manchiük  [ n′e-ɾaŋg manʦ′iək ] • herrero│blacksmith Mo SS  omal manchiük  fn-px [ o-mal manʦ′iək ] • el cartucho│cartridge MANGAL *mangala medio madura (mazorca) | half-ripe (corn cob) ⇆ q’anjob’alano o proto-maya MANGAL ‘medio madura (mazorca) | half-rip (corn cob)’ es sin duda un préstamo de una fuente mayense. KT:207] Ma RN  manchiek  n [ manʦ′iək ] • arma. Es sumamente interesante que el huave mantenga la *ŋ del proto-maya. jail  [YK. [n] en el resto de la rama occidental y [h] en la rama oriental. hacha. pero debido a la disimilación obligatoria de consonantes prenasalizadas en sílabas adyacentes en una raíz (☞ BIEMB  ‘fuego | fire’). made in a tortillería Ma VM  amal manchiek  n [ a-mal manʦ′iək ] • bala│bullet Mo SS  manchiük  n [ manʦ′iək ] • el "erro. o sea de pMaOcc *b’aqal ‘olote. p. cárcel│"rearm.MANCHIEK 294 ° Mo Su /mancɪᴇk/  D MS  mandxiek  [ manʦ′iək → manʣ′iək ] • machete. jail Ma RN  pyats manchiek  cp-nom [ p′aʦ manʦ′iək ] • tortillas blandas hecho en tortilleria│soft. además es posible que [q q’] fuesen adaptadas de la misma manera. Así. machine-made tortillas. a no ser que MANGAL fuese importado a través otra lengua que mantuviese la [ŋ] desde hace tiempo. hacha. no se puede descartar la posibilidad de que MANGAL sea un préstamo de otra fuente mayense.’ Por lo demás pMa *ŋ ha cambiado a otro sonido. la arma│iron.en pH *mangal. Finalmente esta segunda hipótesis ofrece una explicación inmediata para el origen de *ma. cárcel│iron. sino simplemente [k]|| TK. En general los fonemas eyectivos aparecen como oclusivas prenasalizadas en los préstamos. el hierro. la cárcel. Mo SS  amangal axil  n [ a-maŋgal a-s′il′ ] • mazorca medio madura│half-ripe corn cob . En primer lugar. por lo demás se vuelve en una velar. este resultado tendría que haberse cambiado a *mangal o *mbanal. dado que este sonido se mantiene sólamente en la rama q’anjob’alana: Chuj Jak Qat ŋal ‘íd. instrumento u objeto de metal│machete. mazorca | corncob’. hierro.

Véase también ☞ KAMANG ‘fuego | fire’ que tal vez esté relacionado por un desarrollo *manga-ngixi > *mangisi) || MF. SZ.MANGIX MANGIX 295 comal | clay griddle *mangisi [= Su 343] ⇆ zapoteco Aunque la conexión semántica no es muy estrecha. -iuf ⟩  mi. al menos para la forma fonética. *mapi. [B:33. VP.’ (SZ) Reflejos de este étimo aparecen en todas partes de la familia zapotecana con muchas variantes así que pH *(ma)-ngisi probablemente podría haber tenido una fuente adecuada. Su 379 *mVpV. 35] † Mo BB ⟨ manguish ⟩  [ maŋgiš ] ° D Su /mangis/  ° F Su /mangis/  ° Ma Su /mangis/  ° Mo Su /mangis/  F GM  mangix  n [ maŋgis′ ] Ma RN  mangix  n [ maŋg′is′ ] Mo SS  mangix  n mi-(I) [ maŋg′is′ ] MAPY sardina chica | small sardine *mapɪ. cabe destacar el parecido entre MANGIX ‘comal | clay griddle’ y zpIst guiiche [giʔi⁴če⁴¹] ‘metate | grinding stone. *mbepe (?) [cf. quern’ < pZp *ki(ʔi)čči ‘íd. † Ma B ⟨ mangish. *mɨpɨ] ° D Su /mɨp/  Ma RN  mbep  n [ mb′ep′ ] .

lo que se muestra en su irregularidad fonotáctica con [se] en vez de [s′e] y también en el hecho de que las formas de SD y SMo son lo mismo (SD [ü] = yu es previsto cuando SMo tiene [e]. Por otro lado. aunque | it doesn’t matter. although’ es un préstamo de español. ‘even though it may be …’). [ʔune-mɨtsik] ‘muñeca (juguete) | doll’ || HG. ° DR /mazey/  [ masey ] • por más que│even if ° Mo Su /masey/  • no le hace│it doesn’t matter Mo SS  masey  conj [ masey ] • no le hace. MS] . pero su uso fue apoyado por la palabra más en la frase español por más que …. Es posible que sea un préstamo de esp. despite. martíres (ingl. although. también Chol ankese ‘aunque | although’ que se supone deriva de aunque sea.MASEY MASEY *maseya 296 no importa.   ‘martyrs’) referiéndose a las figuras religiosas comúnmente encontradas en las iglesias católicas. however MATIY muñequita antigua de piedra blanca | old-fashioned doll made of white stone *matiyi SMo (SS) matiy ‘muñequita antigua de piedra blanca | old-fashioned doll made of white porcelain or bisque’ es un dato aislado cuya etimología se desconoce. sin embargo│it doesn’t matter. que fue bastante común en los siglos 18 y 19 como parte de varios giros como Mas sea de esto lo que fuere … (CE) (cf. although ⇆ español MASEY ‘no importa. Mo SS  matiy  n P [ mat′iy ] • las muñequitas antiguas (de piedra blanca)│old-fashioned little dolls made of white procelain or bisque MATS cama | bed *máca [= Su 332] † Mo P ⟨ mahahacx ⟩  • cuna│cradle ° DR /umäats/  [ u-maʦ ] (?) ° D Su /mac/  ° F Su /mac/  ° Ma Su /mac/  ° Mo Su /mác/  D TA  mats  n [ maʦ ]  [TA. aunque | it doesn’t matter. este préstamo debe ser bastante antiguo. no obstante. no importa. aunque. quizás deba compararse con zoCop [mɨtsik] ‘juguete | toy’. por ejemplo). que tiene un sentido parecido || AU. a pesar de. Dado que la palabra mas ‘pero’ se puso inusitada desde el fin del siglo 19. ingl. Probablemente MASEY tenga su origen en la frase español mas sea …. despite. despite.

KT:207] Ma RN  matsajt  n [ maʦaht ] MAX canoa | canoe *màsɪ [= Su 344] ⇆ ch’olano La frase SMa (RN) mimüx sow ‘batea (para marrano) | feeding trough (for a pig)’ (de donde. weevily’ (cf. cot MATSAJT piña | pineapple *macahta náhuatl (por difusión) ⇆ MATSAJT ‘piña | pineapple’ es un préstamo antiguo de Nah matzah‑tli. LC. TT. Se desconocen otros cognados de la voz ch’orti’ (¿Yuc maax ‘majar. KT:206] . magullar |to crush. cualquier tipo de gorgojo |hole. hollowed out. grind. ahuecado. RN. se supone. hueco. hollow. por ejemplo. GM] Ma TA  mats  n [ maʦ ] Mo SS  mats  n K mi-(A) [ maʦ ] • la cama. en mSay [ma:ʦahti] y ChO mats’áh [maˈts’aʔ] (todos: ‘piña | pineapple’)|| FK. KH. Aparece también.MATS F YK 297  mats  [ maʦ ]  [YK. any kind of weevil’. es probable que la raíz se relacione con Chrt ⟨max⟩ ‘hoyo. † DP ⟨ muéz ⟩  † FP ⟨ máxi ⟩   † Ma P ⟨ mueex ⟩  † Mo BB ⟨ Tiac-Macz-Mual ⟩  [ tiək mahs muil ] (?) • entre los cerros donde pasa el canoa (localidad)│between the hills where the canoe passes (place name) † Mo P ⟨ máes ⟩  ° DR /amuuš/  [ a mɨs′ ] ° D Su /mɨsɪ/  ° F Su /masɪ/  ° Ma Su /mɨɪs/  ° Mo Su /mɪs/  D MS  müx  [ mɨs′ ] F YK  max  n [ mas′ ]  [YK. weevil’). SMo mimüx nimal ‘pesebre | manger’) da indicio de que el sentido de MAX ‘canoa | canoe’ se desarrolló a partir de una idea más básica de ‘tronco ahuecado’. GM. JG. Por eso. y Chrt ⟨maxir⟩ ‘perforado. F YK  matsajt  n [ maʦaht ]  [YK. cavity. catre│bed. ch’orti’ contemporáneo max ‘carie. machacar. lleno de gorgojos | bored. La relación putativa es más clara en Chrt ⟨maxmax uwoy te’⟩ ‘tronco ahuecado de un árbol | hollow trunk of a tree’. gorgojo | cavity. cavidad. bruise’?) || CW.

whichever’. va a. el cayuco│canoe. ts’ëpian. lo que apoya otra posibilidad un poco más transparente. † FP ⟨ naámba ⟩  † Ma P ⟨ lallumb ⟩  † Ma B ⟨ amp ⟩   [B:16] † Ma B ⟨ ëmp ⟩  • caber│to "t (into a space) † Ma B ⟨ ts’ëp. through here  [B:50] . (ellos/ellas) van a (hacer) (para formar el futuro)│going to (to form future tense)  [B:58] † Ma B ⟨ laiomp ⟩  • fugarse│to #ee. ipian. Uds. *pa. vamos a. van a. to run away † Ma B ⟨ ampugei ⟩  • por aquí│this way. soft *maya ☞   Véase también TEY₂ ‘hermanito | little brother’. Si pertenece al étimo ‑MB ‘ir | go’ hay que postular un tema [mb‑o‑] con una [w] subyacente (marcador del aspecto o tiempo). Además el enclítico [+an] contribuirá el sentido ‘cada’ de modo que produce algo como ‘cada vez que está pasando (o pasó)’. suele | always. el comedero│manger MAY₁ acechar (para cazar) | to await (in hunting) *maya † Ma B ⟨ la mayant ⟩  • durar│to last. HT:20. NT: Mk 1:19] Mo SS  mimüx nimal  fn [ m′i-mɨs′ n′imal ] • el pesebre. ip. el barco. ëp ⟩   • voy a. to remain Mo SS  amüy  vt E [ a-mɨy ] MAY₂ fofo. blando | flabby. every time. boat  [SS.MAX 298 Ma RN  mimüx sow  n • batea (para marrano)│feeding trough (for a pig) Ma RN  müx  n [ mɨs′ ] Mo SS  müx  n P mi-E [ mɨs′ ] • la canoa. normally’ es incierta. Mo SS  may  n voc [ may  ] • hermanito (vocativo)│little brother (vocative) Mo FC  mititiüm müy  fn [ m′i-t′it′iəm mɨy ] • frijoles locales│local beans  [FC:184] Mo SS  nemüymüy omeaats  adj [ n′e-mɨy-mɨy o-m′a:ʦ ] -MB ir | to go *mba. ëp. que se volvió en [h] después de [o] por cambio de sonido regular. Sin embargo es previsto que [+an] no llevará el acento (pero sí lo lleva en SMo mbojan). *pɪ [= Su 382] La derivación de SMo mbojan ‘siempre. es decir una derivación de ‑MB ‘ir | go’ con ☞ JAN ‘cualquier | any. cada vez. vas a.

ɨp /  ° Mo Su /ap-/  • pre"jo del tiempo futuro│future tense pre"x D TA  amb  A [ a-mb ] • va. tambtamb  adv [ tam(b)-tamb ] • bien (contestación al saludo)│"ne. well (response to a greeting) Mo SS  amb wüx  fv-p [ a-mb wɨs′ ] • va y no regresar│to go away and not come back Mo SS  aleamb  vi A [ al′-a-mb ] • yéndose│going away  [SS. -ab-/  ° Mo Su /amb. through there  [B:50] † Ma B ⟨ ëum[ ]tsapak ⟩  • cansarse│to get tired out † Ma B ⟨ lambohan amonk ⟩  • transitar│to travel. 248] F YK  tabar  [ t-ab-a-r ] • vamos (hortativo)│let’s go F KT  nangam ñiat  [ na-ŋg-a-m net → naŋgam n′iat ] (?) • el año después del próximo año│the year after next year  [KT:237] F Ko  lasamb  [ l-a-s-a-mb ] • ya me voy│I’m leaving now Ma RN  amb  v A-irr [ amḅ ] Ma RN  dyelyaman  [ d′ẹl′-am+ˈan ] • todavía (se usa con la forma atemporal del verbo)│still (used with atemporal verb form) Mo SS  amb  vi A [ a-mb ] Mo SS  tamtamb. ap-/  ° F Su /amb/  ° Ma Su /amb. 191. to leave. TA.-MB 299 † Ma B ⟨ amp[ ]tiet ⟩  • debajo│under † Ma B ⟨ naech mamp ⟩  • prometer│to promise † Ma B ⟨ amp[ ]ningei ⟩  • por allí│that way. se va. to go away. to move away  [TA. alejarse│to go.KT:61. NT: Mt 8:24] Mo SS  ngiam  imp [ ŋg′-a-m ] • ¡ vé ! ¡ anda !│come! go! Mo SS  tabaats  imp [ ta-b-a:ʦ ] • ¡ vámonos !│let’s get out of here! let’s go! . pass ° DR /amb/ 1  [ amb ] ° DR /amb/ 1  [ a-mb ] ° DR /amb ˈpinawan/  [ amb p′inaw-an ] • en el medio│in the middle ° DR /ambuvil/  [ amb u-w′il′ ] • debajo│under ° DR /atambtamb/ 1  [ a-t-a-mb-t-a-mb ] • estar bien (al responder un saludo)│to feel well (in answer to salutations) ° D Su /amb. ɨp. MS] D MS  amb miiend  [ a-mb mi-iənd ] • no poder respirar│to be unable to breathe F YK  amb  vi A [ a-mb ]  [YK.

yet MBAJ₁ quebrar. † Ma B ⟨ -mbah. lo envía│to send Mo SS  lasamb  vi 1sg [ l-a-sa-mb ] • ye me voy (despedida)│I’m going (farewell) Mo SS  mbojan  adv [ mb-o-h-an ] • siempre. ambaag ‘lo reparte. broken. aunque parece probable. lo divide | to divide. niumba-yet ⟩  • arador│plow  [B. meterlo  |  to insert (something)’. || HJG:15. B:58] † Ma B ⟨ niumbah. B:85] † Ma B ⟨ ambahbah ⟩  • requebrar│to break into smaller and smaller pieces † Ma B ⟨ ahk limbah ⟩  • quebradura│a break (in an object) † Ma B ⟨ al ndom mambah ⟩  • quebradizo│breakable † Ma B ⟨ nieng[ ]ambaharan ⟩  • apartadero│separator. to distribute’. to work the land. el pilón│a gift. a small amount of extra goods given for free Mo SS  üüch mamb  vt [ ɨ:ʦ′ m-a-mb ] • lo manda. Además. arar | to break. to insert’ < pChol (TK) *b’ah ‘clavar | to nail’ (cf. rompe | to break vti. ambah. meter | to nail in. sería probable una conexión entre el étimo huave y Chol ⟨b’aj⟩ ‘insertar (algo). pegar (de golpe) | to beat someone. every time. alone ?) Mo SS  tanaámb  vt [ ta-na-a-mb ] • sigue│to continue to be Mo SS  teleámban  adv [ t′eˈl′-a-mb-an ] • todavía│still. ahbah. arar | to break. sidetrack ° DR /ambayehč/ 4  • arar│to plow . bajben ‘castigarle. to plow’ y ☞ MBAJK₁ ‘partir.’ vs. labrar la tierra.’.‘derrumbarse | to collapse’. to beat’. Además se puede imaginar también una relació́n con ☞ MBAJY. to break  [B. Yuc ⟨bah-ab⟩ ‘instrumento con que se enclava o hinca con golpe | tool for pounding something in’). to plow *mbaha La pérdida de [k] final después de [h] en Santa María y San Francisco ha confundido MBAJ₁ ‘quebrar. repartir | to split’ aunque la diferencia todavía se ve claramente en SMo ajmbaj ‘se quiebra. Tzo b’ah ‘íd. quebrado. normally Mo SS  nambǘyan  part [ na-ˈmb-ɨy-an ] • fue sin ser invitado│to have gone without being invited (i. Se desconoce si anteriormente hubo dos raíces que luego se mezclaron o si MBAJK₁ evolucionó a partir de MBAJ₁. Chol baj ‘clavar. quebrar│to plow. con los datos disponibles no se puede confirmar la posibilidad de una relación entre MBAJ₁ y MBAJ₂ ‘flor | flower’. suele│always. posiblemente del mismo origen que Mam b’aj ‘pegar. imbah ⟩  • arar. TK.-MB 300 Mo SS  tabar  vi imp [ ta-b-aɾ ] • ¡ vámonos ! (yo y tú)│let’s get out of here! let’s go! (1st inclusive dual) Mo SS  tanaámb  adv [ ta-na-amb ] • continuamente│continually Mo SS  ámban wüx  n [ ˈa-mb-an wɨs′ ] • algo regalado. si la acepción de ‘arar | to plow’ de MBAJ₁ es la más arcaica.e. cada vez. golpear | to hit’. AU. Más allá. Chol ⟨b’aj[-]b’en⟩.

4248e+13 Ma RN  ambaj  v A [ a-mbah ] • quiebra│to break Ma RN  ñumbajiet  cp-nom [ n′ʉ-mbah′-iət  ] • arador│plow Ma RN  lyembaj uñik  [ l-′ẹ-mbah u-n′ik′ ] • voz: ya ha cambiadio la voz (de un adolescente)│to break (the voice of an adolescent boy.MBAJ₁ ° DR /ahmbah. el estudio fonético de KE muestra un tono descendente (HL) mbâj || Su:162. TA] F KT  ajmbá  vti [ a-h-mbah → ahmba ] • quebrar. GM] . NT:Jn 19:32] Mo HT  ajmbaj  vt A [ a-h-mbah ] • rompe│to break vt.  [RL..’ La comparación permanece problemática ya que no se explica el cambio de vocal pMZ *ɨ > pH *a. Su 384 *mbáha] ⇆ chontal de Oaxaca Suárez comparó MBAJ₂ ‘flor | flower’ con palabras del mismo significado en las lenguas mixezoqueanas.  [SS. incluso mTot [pɨh]. MS] D TA  umbas mbaj  fn [ u-mbas mbah ] F YK  mbaj  [ mbah ]  [YK. zoCop [puh]. TT. SW. Con más probabilidad el étimo mixe-zoqueano se relacione en lugar con ☞ PUW₁ ‘capullo | bud’. to break vt. que provienen de pMZ *pɨhi(k) ‘íd. quebrarse│to break vt. Aunque Su informó de un tono alto (H) en SMo /mbáh/ ‘flor | flower’. NT: Jn 19:33] Mo SS  najmbaj  adj [ na-h-mbah ] • quebrado│broken MBAJ₂ flor | flower *mbaha [cf.8. to shatter. when it changes quality) Mo SS  ajmbaj  vi A [ a-h-mbah ] • se quiebra│to break vi. ahimbah/ 1  [ a-h-mbah ] • quebrar(se)│to break ° D Su /-mbah/  • quebrar│to break ° F Su /-hmba(h)/  • quebrar│to break 301 ° Ma Su /-hmbah/  • quebrar│to break D RL  ajmbaj  vi [ a-h-mbah ] • se quiebra│to break vi.  [HT:105. † Ma B ⟨ mbah ⟩  † Ma B ⟨ ahpoiti[ ]mbah ⟩  • #orear│to #ower ° DR /mbah/ 1  [ mbah ] ° D Su /mbah/  ° F Su /mbah/  ° Ma Su /mbah/  ° Mo Su /mbáh/  D RN  mbaj  n [ mbah ]  [RN. es más prometedora la posibilidad de una conexión entre MBAJ₂ y ChO ibah [ˈibaʔ] ‘flor | flower’. En lugar. TA.

HT:20.[ mbah ]  [SS. t′i-mbah ] Mo SS  teombajaran  pp [ t′-o-mbah-aɾan ] • en el costado│in the side (of the body) Mo SS  ambin teombaj  fv-fp [ a-mb′in′ t′(e)-o-mbah ] • lo lleva debajo del brazo│to carry (something) under one’s arm Mo SS  apün teombaj  fv-fp [ a-pɨn′ t′(e)-o-mbah ] • lo lleva debajo del brazo│to carry (something) under one’s arm Mo SS  arrond teombaj  fv-fp(-px) [ a-rond t′(e)-o-mbah ] • lo carga colgado del hombro│to carry (something with it) hanging from one’s shoulder MBAJIEL sabalote (pez) | milkfish *mbah-ilɨ [cf.)│henna (plant) Mo SS  mbaj  n P. NT:Mt 23:29] Mo KE  mbâj  n [ mbâh ] Mo SS  mbaj nench  cp-nom [ mbah n′enʦ′ ] • nenúfar amarilla (planta: Nuphar lutea) (?) │yellow water-lily Mo SS  mbaj nüx  cp-nom [ mbah nɨs′ ] • nenúfar blanca│white water-lily Mo SS  mbaj xiül  cp-nom [ mbah s′iəl ] • #or de mayo.MBAJ₂ F YK  kastily mbaj  [ kast′il′ mbah ] • albahaca│basil  [YK. temple tree. to plow’ por el sentido ‘parte del cuerpo donde se quebra | part (of the body) where it breaks’. timbaj  [ t′i-mi-mbah. K mi. ° D Su /mbahɪᴇl/  Ma RN  mbajiel  n [ mbah′iəl ] . plumeria (tree)  [SS:404] MBAJ₃ axila | underarm *mbaha Tal vez MBAJ₃ ‘axila | underarm’ deriva de ☞ MBAJ₁ ‘quebrar.[ mbah ] F YK  timimbaj. F RN  mbaj  mi. GM] F GM  mbaj naty  n [ mbah nat′ ] • girasol│sun#ower 302 Ma RN  mbaj  n [ mbah ] Ma RN  mbaj ñunch  cp-nom [ mbah n′ʉnʦ′ ] • #or del camote│sweet potate #ower Mo MT  mbaj rosido  • alheña (planta: Lawsonia inermis L. arar | to break. Su 383 *mbahɪlɨ] ☞   Véase también MBAR ‘sabalote | shad (fish)’. cacaloxochitl (árbol: Plumeria rubra) │red frangipani.

313] Ma RN  ambaj. 58. to plow’. separar. arar | to break. hand out  [B.t′iot ]  [YK. repartir | to split *mbàhka [cf. divided MBAJK₂ llenar un recipiente | to fill a receptacle *mbahka ° DR /bahkam/ 1  [ bahkam ] • retirarse. -mbak. B:24. 59] † Ma B ⟨ lambahkau ⟩  • apartado│removed. KT:34] . to separate. partir. salir (?)│to withdraw ° DR /ambahk/  [ a-m-bahk ] MBAJY derrumbarse | to collapse *mbahya☞   Véase también SAMBAY ‘largo y encorvado | long and curved (thing)’. opened up Ma RN  lambajkaw  ptc SA [ la-mbahk-a-w ] • partir: ya se partó│it has already broken open Mo SS  ambaag  vt A [ a-mba:g ] • lo reparte. divide. † Ma B ⟨ bahkan ⟩  • apartarse│to be separated † Ma B ⟨ -mbahk. dividir. dividido│distributed.  [KT:313] F GM  bajkaw  [ bahk-a-w ] • separado│separated F KT  mbajka-  vi [ mbahk-a- ] • se separa│to separate (to move apart) vi. to cut. parte│to remove.tiot  vi [ mbahy-a. to distribute Mo SS  mbajkan  part [ mbahk-a-n ] • repartido.  [KT:283. F YK  mbajya. repartir│to remove. mbajkaw  adj. lo divide│to divide. to split open Ma RN  mbajkan. ambajk-  v A [ a-mbahḳ ] • aparta. separate. ambahk.MBAJK₁ MBAJK₁ 303 partir.t′it → mbahya.│to separate vt. separated ° DR /ambahk/ 1  [ a-mbahk ] • dividir. to distribute. separar│to divide. ptc SA [ mbahk-a-n. cortar. put aside. mbahk-a-w ] • abierto│open. to distribute. desviar. divert. Su 421 *hmbà:ka] ☞   Véase también MBAJ₁ ‘quebrar. i-mbahk ⟩   • apartar. to separate ° Mo WW ⟨ ambaag ⟩  • quebrar│to break D MS  ambajk  [ a-mbahk ] • repartir│to divide up. to share out F KT  ambajk  vt [ a-mbahk ] • separar vt.

to burp *h-mbakɪ ☞   Véase también MBIJ ‘darle eructación (a un bebé)  |  to burp (a baby)’. alive. Así parece más probable que MBAK fuera prestado de un reflejo de pMa *b’a:q ‘hueso | bone’.ej. y los derivativos mixe-zoqueanos muestran cada paso menos el último. mejilla | cheek’. o bien pMZ *pak ‘hueso | bone’. MaEp ⟨ba-ki⟩ [b’aak]. Qan Awa [b’aq]. Sin embargo. etc. tal como zoCop [pak] ‘íd. *ko-pak-pak ‘cráneo |  skull’. hard.ej. || Su:162. to awaken’. en particular visto que es probable que pMZ *paki ‘duro | hard’. p. SW. TK. ° DR /mbak/ 1  [ mbak ] ° Ma Su /mbak/  D MS  mimbak  [ m′i-mbak ] • agalla│gill (of a "sh) Ma RN  mbak  n [ mbak ] Mo SS  mimbak küet  fn [ m′i-mbak kɨt′ ] • el opérculo (repliegue de la piel que se proporciona protección externa al aparato branquial en la mayoría de los peces)│operculum MBAKY tiene hipo.. eructar | to hiccup. to belch. ☞   Véase también MBAKYOL ‘tepejuage  |  great leadtree’. le da eructo│to make burp . vivo. p. de donde provienen reflejos en todas partes de la familia mayense. La conexión con ‘aleta’ sería por un desarrollo ‘hueso’ > ‘miembro’ > ‘brazo’ > ‘aleta’. Itzá Chrt Chol Tzo Tzel Toj b’ak. ‘aleta | fin’ y ‘brazo | upper arm’ son la misma voz: [‑peke‑] (☞ PEK ‘hombro | shoulder’). to burp (animals) Mo SS  ajmbüikich  vt (A) [ a-h-mɨk′-iʦ′ ] • le da eructación.’ El étimo mixe-zoqueano tenía muchos derivativos ya en la época de la proto-lengua. aunque al respecto es de notar que en totonaco de Xicotepec. crudo. Por eso es difícil refutar que MBAK pudiese ser prestado en algún momento de esta fuente. p. raw. no se explicaría la *mb de pH *mbaka. duro. si fuera así. Yuc b’aak. Mo SS  ajmbüik  vi E [ a-h-mbɨk′ ] • tiene hipo. sea la fuente de ☞ PAK₁ ‘fuerte. *ko-pak ‘cabeza | head’.  *ʔa:ka-pak ‘cachete.MBAK MBAK 304 aleta (de pescado) | fin (of a fish) *mbaka [= Su 385] ⇆ mayense Suárez comparó MBAK ‘aleta (de pescado) | fin (of a fish)’ con reflejos de pMZ *pak ‘hueso | bone’. RB. tumpline así como muchos derivativos más tardíos. eructa (animales)│to hiccup. y *win-pak ‘frente. mecapal | forehead.ej. (todos: ‘hueso | bone’). despertar | strong.

dogs and birds which are black with a band of white on the neck which extends to the chest)”. b’aalin. cabe la posibilidad de que MBAKYOL derive de pH *mbaka-kɪlo. de donde un desarrollo semántico a ‘pinto’ es plausible.). en el segundo caso no se explica pH *mb en vez de *p si la fuente putativa es pMZ *paki (para más detalles véase ☞ MBAK ‘aleta | fin’). TT.MBAKYOL MBAKYOL 305 tepehuaje. también hay reflejos con [n] final.’. b’aalan (todos: ‘tigre | jaguar’) || TK. lit. donde pH *mbaka se relacione con pMa *b’a:q ‘bone’. MaEp ⟨b’a-la-ma⟩. De punto de vista fonético. Más cerca de la zona huave se presenta también una conexión probable con ChO bajúɬ [baˈhuɬ] ‘tepehuaje’ || TK. Por otro lado. Ma RN  mbalon  adj [ mbalon ] Mo SS  balon  adj [ balon ] . dado que una característica sobresaliente del tepeguaje es su madera durísima (cf. o quizás con pMZ *paki ‘duro |  hard’.es menos clara. ° Ma Su /mbakɪol/  • tepehuaje (árbol: Leucaena pulverulenta)│great leadtree MBALAS barrigón | pot-bellied person *mbalasa Mo SS  mbalas  n [ mbalas ] • el barrigón. tal como Chrt ⟨bahlan⟩ y Mam b’aalun. ‘árbol de plomo’). un animal que por supuesto tiene un pelo manchada. ☞ MBAJ₂ ‘flor | flower’ es una posibilidad dado que la pérdida de [h] en la fin de una sílaba inacentuada sería regular en SMa (Su) /mbakɪol/. SW. Sin embargo. el panzón│pot-bellied person Mo SS  anbalasan  vi [ an-(m)balas-an ] MBALON *mbalono pinta (de animales) | striped (of animals) ⇆ mayense Segun SS en SMo balon “se dice sólo de animales madianos como perros y gatos y aves de color negro pero con una cinta blanca en el pescuezo que se extiende al pecho (is said only of medium‑size animals such as cats. La *o en huave tal vez se deba a la forma Tzo b’olom.    ingl. pero la etimología de la primera parte MBA(K).   ‘great leadtree’. tepeguaje | great leadtree *mbakɪlo [= Su 386] Es probable que MBAKYOL ‘tepehuaje | great leadtree’ contenga ☞ KYOL ‘ocote | pine’ (← SMo najkiol ‘íd. etc. en el primer caso no se explica exactamente la conexión entre ‘hueso’ y ‘duro’ aunque no es improbable. pero no es completamente claro si algo como ‘flor del ocote’ es una descripción posible para el tepehuaje. La [b] de la forma de SMo sugiere un préstamo y la fuente más probable es pMa *b’ahlam ‘tigre |  jaguar’. MV.

i-puëhli ⟩  • desenvolver. to twist’. PAJLY 306 torcer. MBALY/MBIL. pegar│to twist. † Ma B ⟨ ambuel ⟩  • torcer│to twist † Ma B ⟨ apuëhli. desdoblar. desenredar | to twist. La variante püüel sola deriva de püüel ndot por abreviación || Su:162. apuehli. in the event that’.ej. -pɨ:ɪl/  D MS  ambüly  [ a-mbɨl′ ] • torcer. if maybe Mo SS  ambil  vt I [ a-mb′il′ ] • lo cruza (piernas. Tzo p’al. girar. arms) . *pahlɪ [cf. La variación entre [mb] y [p] puede deberse a distintas adaptaciónes de la [b’] mayense en huave (cf. girar. retorcer│to unwind. to twist † Ma B ⟨ nandoh ambuel aran ⟩  • torcido│twisted ° DR /ˈmbilmbil/ 3  [ mb′il′mb′il′ ] • rodar algo repetidas veces│to roll object around repeatedly ° DR /aˈpühel /  [ a-p′ül′ ] • desenrollar una cuerda│to untwine cord ° DR /aˈpühel uˈmal/  [ a-p′ül′ u-mal ] • desuncir│to unyoke ° D Su /-mbɨɪl/  ° F Su /-mbalɪ. por si acaco│in case. -mbel/  ° Ma Su /-mbɨɪl. Toj b’al ‘enrollar |  to roll up’. untangle. WL. hilar. elevado (?)│to be rolled. untangle *mbalɪ / *mbili. PAJLY MBALY / MBIL. to be drawn up (dim. to be drawn up   [KT:321] F KT  pipijli-  vi [ p′i-p′ihl′-i- ] • está enrollado. hilar. literalmente ‘pudo desenvolver | could unfold’.)│to be rolled. torcer | to roll up. turn. spin. -ni] ⇆ mayense Como señaló Suárez. de donde derivan palabras que significan acciónes de rotación. Su 611 *(m)balɪ / *(m)bi-li. to hit D RN  apüjly  [ a-pɨhl′ ] • tuerce (el pie)│to twist (one’s foot) F YK  apaly tiot (apajli. elevado (?) (dim. -bililey/  ° Mo WW ⟨ mbin ⟩  • cruzado│crossed ° Mo Su /-mbɨɪl. desenredar | to twist. brazos)│to cross (legs. Itzá p’äl. untangle’ con mucha probabilidad se relacionen con pMa *b’al.   ☞ XUJPY y ☞ XUMB₁ ‘bañarse | to bathe’). spin. desenrollar.tiot)  [ a-pahl′ t′it → apal′ (apahl′-) t′iot ] • tuerce (el pie)│to twist (one’s foot) F KT  papajli-  vi [ pa-pahl′-i- ] • está enrollado. BS. Tzel b’al ‘enrollar. to unfold. muestra una acepción meptafórica del significado concreto ‘desenredar’ del étimo PAJLY.MBALY / MBIL. PAJLY ‘torcer.)  [KT:321] Mo SS  püüel  conj [ pɨ:l′ ] • quizá. in the event that. TK. turn. to unroll. Qat b’alob’al ‘enrollado | rolled up’. La conjunción SMo püüel ndot ‘por sí acaso | in case. p. Variantes con *p’ se muestran en Mop p’äl-. destorcer | to untwist’ y Chlt ⟨palbil⟩ p’albil ‘destorcido | untwisted’.

se sirve como fungicidio│bundle#ower. ° F Su /mbar/  ° Ma Su /mbar/  ° Mo Su /mbár/  F YK  mbarr  [ mbar ] . midge ° D Su /mbɨp/  ° F Su /mbap/  ° Ma Su /mbɨp/  ° Mo Su /mbɨp/  Ma RN  mbüp  n [ mbɨp′ ] Mo SS  mbüp  n P* [ mbɨp′ ] • el tábano (insecto: Tabanus atratus)│black horse #y MBAR sabalote | shad (fish) *mbára [= Su 388] ☞   Véase también MBAJIEL ‘sabalote | shad (fish)’.MBALY / MBIL. lo desenvuelve│to untangle. in the event that MBAÑ herrar | to brand *mbanɪ ° DR /ambüin/ 3  [ a-mbɨn′ ] • golpear dejando marcos o rayas en el cuerpo│to strike leaving stripes on the body Mo SS  ambün  vt E [ a-mbɨn′ ] MBAPY tábano | black horse fly *mbapɪ [= Su 387] † Mo P ⟨ baep ⟩  • mosquito│gnat. desmanthus (used as a fungicide) Mo SS  nipüüel jarünch  cp-nom [ n′i-pɨ:l′ haɾɨnʦ′ ] • el devanador│spool Mo SS  püüel ndot  conj [ pɨ:l′ nd-o-t ] • por si acaso│in case. to unfold Mo SS  ambüel tiüt  fv-p [ a-mbɨl′ t′iət ] • corre velozmente│to run quickly Mo MT  miteat bilil  [ m′i-t′at(′) b′il′il′ ] • una planta cuyas hojas se cierran rapidamente al anochecer (Desmanthus virgatus). PAJLY 307 Mo SS  ambüel  vt E [ a-mbɨl′ ] • lo tuerce│to twist Mo SS  apüüel  vt E [ a-pɨ:l′ ] • lo desenreda.

la roncha│swelling. tumor’ || TT. Mo SS  mbarrak  n K* [ mbarak ] • roncha. rash Mo SS  mbirik  n K* [ mb′iɾ′ik′ ] • la hinchazón. hive.MBAR 308 Mo SS  mbar  n P* [ mbar ] • sábalo (pez: Dorosoma cepedianum or D.    ‘wart’). salpullido│swelling on the skin. patenese)│American gizzard shad MBARAK roncha | swelling (on the skin) *mbaraka MBARAK ‘roncha | swelling on the skin’ probablemente sea un préstamo del esp. Debe compararse. por ejemplo. welt Mo SS  nembarrak  adj [ n′e-mbarak ] • enrochado│covered with skin spots or swellings Mo SS  anbarrakan  vi [ an-(m)barak-an ] • tiene ronchas│to have hives or welts Mo SS  ankambarrak  vi (A) [ an-k-a-mbarak ] • tiene muchas ronchas│to have many hives or welts Mo SS  ankambirik  vi (I) [ an-k-a-mb′iɾ′ik′ ] • tiene muchas ronchitas│to have many little hives or welts . la apostema | wart. con ChO bodoq’ue [bo ˈdok’ɛ] ‘la verruga. verruga (ingl. quizás prestado a través otra lengua.

todos: ‘ojo. Suárez también ofreció una comparación con unos reflejos de pMZ *win-pak ‘frente. costado | face. costado | face. pero ninguno cabe perfectamente como fuente exacta. Al respecto. donde se desconoce si [[paš‑]] se relacione con la palabras yucatecanas con [piš] ‘cubrir | to cover’. frente. cuerpo. face’. Awa wutz ~ witz ~ watz e Ixil watz. SW. El punto débil con esta comparación es que no se explica en sí sola el origen de la *s en pH *mbasa. que produjo unos derivativos un poco parecidos a MBAS. su mismo | self. calavera│face. body. imagen| front. cara | eye. es difícil interpretar si en los datos SF ⟨tumbéx⟩ y SMa ⟨tumbáx⟩ de Peñafiel la ⟨x⟩ atestigua una [š]. † DP ⟨ tizebás ⟩  • (mi) frente│(my) forehead † DP ⟨ tiumbas acáchi ⟩  • cielo│heavens. para las cuales véase ☞ PIX₁ ‘cobija | blanket’.’ Por lo visto se supone que [‑bakca] (> *baca > pH *mbasa) podría haber sido el modelo para MBAS || Su:161. cara. to put a cover on’ y [[paš-ik’la:b]] ‘cubierta. pero si anteriormente hubo una [š] en el fin de MBAS. Finalmente. image’ y con pMa *b’a:h ‘pronombre reflexivo | reflexive pronoun’ (> p. de donde proviene p. side’ es muy difícil de evaluar en tanto que hay muchos étimos parecidos en las lenguas mixe-zoqueanas así como en las mayenses. side *mbasa [= Su 389] La procedencia de MBAS ‘cara. cabo. patio † Ma B ⟨ anop umbass ⟩  • una vez│one time † Ma B ⟨ bass umeahts ⟩  • seno│breast † Ma B ⟨ tiumbas okass ⟩  • gloria│glory . ojo . oneself’. eye. tapa | cover. sky † Ma B ⟨ timbas. mSay [wimpáhk] ‘íd. Itzá b’aj ‘uno mismo. forehead. mecapal | forehead. lid’.ej. sky † DP ⟨ umbás zimájchi ⟩  • pecho│chest † FP ⟨ tumbáx ⟩   • frente│forehead † FP ⟨ ximbax ⟩  • (mi) cuerpo│(my) body † Ma P ⟨ tumbax ⟩  • frente│forehead † Ma P ⟨ baxacacxi ⟩  • cielo│heavens. En cambio. específicamente con el derivativo pZo *win-pak-caʔ ‘frente | forehead’ (pZo *caʔ = ‘piedra | stone’).’). tumpline’ (> p. primero. forehead. En la familia mayense Kaufman también reconstruya pMa  *Hatʸ ‘cara. timbats ⟩  • cara. tal como Tek n-wutz. una conexión con las fuentes mayenses se vuelve un poco más plausible. timbass.ej. Para empezar. face.ej. fruit’.  zoCop [winbakcaʔ] ‘íd. cuerpo.MBAS MBAS 309 cara. frente. fruta | face. JG. tapar | to cover. Suárez señaló la posibilidad de una conexión con reflejos de pMa *b’ah ‘frente. HF. Yuc báaj ‘partícula reflexiva | reflexive particle: -self’. skull † Ma B ⟨ tiumbass ⟩  • rededor│around † Ma B ⟨ bas[ ]kiap ⟩  • atrio. se pueden citar Huas [[paš-k’-iyal]] ‘cubrir. TK. HG. first. top. patio│open area. body. 165.

roof of a room Mo SS  tembas müx  pp [ t′e-mbas mɨs′ ] • en la proa de la canoa│in the prow of a canoe . en frente de él/ella (mí) │forehead. primero. in a coat) † Mo P ⟨ tombahas ⟩  • frente│forehead † Mo P ⟨ altombas manapóz ⟩  • cacarear (i. before (time) Mo SS  ombas  adv [ o-mbas ] • primero.MBAS 310 † Ma B ⟨ ihmbeuh umbass ⟩  • dos veces│two times † Ma B ⟨ vinch wesh[ ]imbas ⟩  • abrigar│to wrap (someone) up warm (i. t′i-mbas ] • frente│forehead F YK  tiumbas ulyé  [ t′i-u-mbas u-l′e ] • planta del pie│sole of the foot Ma VM  nambasaik  n [ nambasak′ ] • nagual│nagual Ma RN  umbas  n u-A [ u-mbas ] • cuerpo│body Ma RN  tyumbas (tiximbas)  fp [ t′-u-mbas (t′i-s′i-mbas) ] • frente. before all (adv. face ° DR /mbasiˈme̯ähats/  [ mbas i-m′ahʦ ] • seno│breast ° DR /anombumbas/  [ a-nomb u-mbas ] • una vez│once ° DR /še̯owayey umbas/  [ s′ow-ay-ey u-mbas ] • a menudo│often ° D Su /-mbas/  ° F Su /-mbas/  ° Ma Su /-mbas/  ° Mo Su /-mbas/  D TA  tyumbas  prep [ t′ü-mbas ] • enfrente de │in front of D TA  umbas  n u-A [ u-mbas ] • cuerpo│body D TA  altyumbas  prep [ al-t′ü-mbas ] • enfrente de (continuativo)│in front of (continuous) D MS  mixiet umbasaran  [ m′i-s′iət u-mbas-aɾan ] • vena│vein F YK  basongius  [ bas+ongis → basoŋgius ] • sueño│dream F KT  -mbas  n xi.[ -mbas ] • exterior.e. ántes. adelante│behind (place).) Mo SS  ombas tok  fn K [ o-mbas tok ] • higo (sólo la fruta)│"g (fruit. cara│body. producir palabras continuamente)│to brag. to go on about (something) ° DR /niumbas/  [ n′u-mbas ] • primero│"rst ° DR /umbas/  [ u-mbas ] • debajo│under ° DR /umbas/ 1  [ u-mbas ] • cuerpo. ahead of him/her/it (me) Mo SS  mbas  adv [ mbas ] • detrás. parte de adelante│exterior. front  [KT:216] F YK  tiumbas. cielo de un cuarto│corridor.e. not the tree itself) Mo SS  tembas iüm  [ t′e-mbas iəm ] • el corredor. "rst. timbas  [ t′i-u-mbas. por delante│"rst.

o sea “un tentativo de volver esotérico el termo”. no se explicaría este patrón. Su 4 *ákɪ] Según la etimología popular IS:191. hay que rechazar la hipótesis de Suárez que relaciona AKY con mTot [coʺk] ‘nagual’ < pMZ *cokʔa ‘brujo | shaman’. el saco se convierte en nube y lo lleva al sitio indicado”. También cabe destacar que las palabras cognadas con SMo nembasük muestran un desarrollo regular de pH *mbas-(h)akɪ. así que SF /bas-aɪk/ mantiene pH *a. Así es claro la asociación importante entre las nubes y el nagualismo. MT. Así el nagual tiene el parecer de (otro) cuerpo (mientras que se vuelve en otras formas): *mbas‑hakɪ. Así se concluye que la etimología basada en OKY es simplemente asociativa. SW. el nagual│body (of someone). quiere decir ‘despertarse | awaken’. Jn 5:7] Mo AL  teombas (tiximbas)  fp (con px) [ t′(e)-o-mbas (t′i-s′i-mbas) ] • enfrente a él (a mí) │across from him/her (me). Dicha comparación es poco satisfactoria en tanto que no explique la discrepancia en la calidad de la vocal ni la palatalización de la [k′] en huave || IS. tembasaran  fp [ t′e-o-mbas-aɾan. t′e-mbas-aɾan ] • en la cara. cuando quiere “trasportarse a un lugar donde se requiera su presencia. queda también la posibilidad de que ‑üik de hecho provenga de ☞ JAKY/JUKY. dado que de pH *mbas-okɪ se espera [mbasok′] en SF también. tiende un saco en el suelo y se para encima de él. mientras que en SMo esta vocal ha cambiado a *ɨ. en el rostro│in the face Mo SS  najmbok ombas  [ na-h-mbok o-mbas ] • olor a sudor│smell of sweat Mo SS  neombas ongwiiüts  n [ n′e-(o)-mbas o-ŋgʷi:əʦ ] • dormilón│sleepy-head Mo SS  tembas omalaran  pp [ t′e-mbas o-mal-aɾan ] • en la frente│in the forehead MBASAKY nagual | nagual *(nɪ-o)-mbasa-hakɪ [cf. IS:213 afirmó que se dice que el cambio de ‑oik a ‑üik es “para confundir”. in front of him/her (me)  [AL:101] Mo SS  nembas ongwiiüts  [ n′e-mbas o-ŋgʷi:əʦ ] • dormilón│sleepy-head Mo SS  tembas olüik  pp [ t′e-mbas o-lɨk′ ] • dientes incisivos (anat)│incisors (teeth) Mo SS  teombasaran. Sin embargo. “un hombre cuyo nagual … es la nube. NT: Ro 8:3. Además. el monteok. Es de notar que la pérdida de [h] al lado de [s] es fonológicamente regular (menos en palabras onomatopéyicas). según Suárez. pero que tiene también otra acepción ‘aparecer |  appear’.MBAS 311 Mo SS  wüx ombas  fp [ wɨs′ o-mbas ] • detrás de│behind Mo SS  nembasüik  n [ n′e-mbas-ɨk′ (< *-hɨk′) ] • el nagual│nagual Mo SS  ombasaran  n P o-A [ o-mbas-aɾan ] • el cuerpo (de alguien). Según MT (basado en ER). nagual  [SS. SMo nembasüik ‘nagual’ proviene de mbas ‘cuerpo |  body’ (☞ MBAS) más oik ‘nube | cloud’ (☞ OKY). que. Si por otro lado se tratase de una deformación de tabú de OKY ‘nube | cloud’. Su:164. el rayo o el viento”. ° F Su /bas-aɪk/  ° Mo Su /nɪ-ombas ɪk/  Ma RN  nambasaik  n [ nambasak′ ] .

[ mbaw ]  [SS. zoCop [ʔawat] ‘íd. NT:Heb 9:4] . GM] Ma VM  umbat  n [ u-mbat ] Ma RN  onts umbat  cp-nom [ onʦ u-mbat ] • liendre│nit Ma VM  aomb umbat  fn [ a-omb u-mbat ] • liendre│nit Ma RN  awün mimbat  fv I [ a-wɨn′ m′i-mbat ] • despulga│to de#ea Mo SS  mbat  n P* [ mbat ] • el piojo ((insecto: Pediculus humanus humanus)│body louse Mo KE  mbât  n [ mbât ] Mo SS  misüüig mbat  fn [ m′i-sɨ:g′ mbat ] • un árbol que tiene #or blanca│a tree with a white #ower MBAW *mbáwa baúl | trunk (receptacle) ⇆ español MBAW parece ser un préstamo del esp. etc. insecto | louse. el estudio fonético de KE muestra un tono descendente (HL) mbâj.ej.    mCh [ʔaʔt].MBASAKY 312 Mo SS  nembasüik  n [ n′e-mbas-ɨk′ ] MBAT piojo | body louse *mbata [cf.’. † Ma B ⟨ mbat ⟩  † Ma B ⟨ vonts[ ]bat ⟩  • liendre│nit ° DR /mbat/ 1  [ mbat ] ° D Su /mbat/  ° F Su /mbat/  ° Ma Su /mbat/  ° Mo Su /mbát/  D MS  mbat  [ mbat ] F YK  mbat  n [ mbat ]  [YK. Su 390 *mbáta] Aunque Su informó de un tono alto (H) en SMo /mbát/ ‘piojo | body louse’. mOlu [ʔa:vat]. LO. ° Mo RD /mbáw/  Mo SS  mbaw  n P mi. HG. SW. de donde provienen p. baúl. ☞   Véase también KAJMBAT ‘manta religiosa | praying mantis’. Suárez comparó MBAT con pMZ *ʔa:wat ‘piojo. como señaló RD. insect’. CJ. Sin embargo como no se explica la correspondencia de pMZ *w con pH *mb la comparación permanece poco satisfactoria || Su:163.

to take fright  [B:66] ° DR /mbayaˈho/ 2  • espantarse│to be frightened vr. to have a fright  [YK. to get untangled or untwisted  [KT:285. MS] F YK  mbayam  vi [ mbay-a-m ] • se espanta. Chol b’aj  ‘íd. -n. KT:209] F KT  mbayan  n [ mbay-a-n ] • espanto│fright. horror  [KT:209] . F YK  ambax  vt [ a-mbas′ ]  [YK. was scared  [RL.MBAWAPY MBAWAPY 313 mapache | raccoon *mbawapɪ [= Su 391] MBAWAPY ‘mapache | raccoon’ tiene un parecido parcial con pMa  *b’aʔh ‘tuza | gopher’ > Tzo Tzel b’a. KT:285. desenredar | undo (braids). 312] F KT  mbaxi-  vi [ mbas′-i- ] • se destrenza. to be frightened. se asusta│to be scared or shocked. desenredar | to undo (braids). untangle *mbasɪ Quizás MBAX ‘destrenzar. ° D Su /mbaw/  ° Ma Su /mbawɨp/  ° Mo Su /mbowɨp/  D MS  mbaw  [ mbaw ] Ma RN  mbawüp  n [ mbawɨp′ ] Mo SS  mbowüp  n P* [ mbowɨp′ ] MBAX destrenzar. GM. -m-oh) ⟩   • asustarse│to be frightened. se espantó│he took fright. ° DR /mbayeheč/ 4  • espantar│to frighten vt. -n-maron. to untangle’ se relacione con Chrt b’axa [p’aša] ‘arrancar | to pull out’ || DC. 312] MBAY asustado | frightened *mbaya [= Su 392] † Ma B ⟨ baya.(-n. -mar. desenredarse│to become unbraided. -mor. ° D Su /-mbayec/  • tener miedo│to fear ° F Su /mbaya-/  • tener miedo│to fear ° Ma Su /mbaya-/  • tener miedo│to fear D RL  mbayat  vi [ mbay-a-t ] • se asustó. la comparación es poco segura  || TK.’ Sin embargo. TA.

° DR /aˈmbehel 1. se maravilla│to get frightened or scared o%. ropa)│uncover./ 3  [ a-mb′ehl′ ] • desvestir. dar la vuelta a algo│to duck.MBAY 314 Ma RN  mbayam  vi SA [ mbay-a-m ] • asustar: se asusta│to take fright. se espanta. to throw down. to tremble in the wind ° DR /ambekmbek umal/  [ a-mb′ek′-mb′ek′ ] • asentir con la cabeza│to shake the head in approval F YK  ambikmbik  vt [ a-mbik′-mbik′ ] • colea│to wag (tail)  [YK. se agita│to #op around (like dying "sh)  [YK. lo levanta (la tela. balancear (en el agua). KT:321] . to be amazed Mo SS  monbayan  n [ mon-(m)bay-a-n ] • el susto│fright Mo SS  mbayam majaw  fv-sub (?) [ mbay-a-m m-a-haw ] • lo sorprende al ver│to be surprised to see MBEJL descrubrir. lo asusta. thrown down’ de SD (R) /ambelühč/ (= ? ambelüjch) de hecho provengan de otra palabra amb(i)elüjch que pertenezca a ☞ MBIEL ‘enrollarse | roll (self) up’. levantar | to uncover. agitarse en el viento│to rock. to sway in the water. desatar│to undress. o sea sin plantas (?))│autumn (< ‘barren and open’ (?)) † Ma B ⟨ -nvialëi ⟩  • abrir│to open ° DR /ˈmbehelam/ 1  • voltearse. to turn object around D RN  ambejly  [ a-mb′ehl′ ] • hacer al revés la ropa│to turn clothing inside out D RL  mbejlaw  vr [ mb′ehl-aw ] • (se) volteó│turned around  [RL. to be frightened Mo SS  ambaiich  vt A [ a-mba(y)-i:ʦ′ ] • lo espanta. clothing) MBEK / MBIK₂ moverse mucho | to move a lot vi. *mbeke / *mbiki ° DR /aˈmbekmbeˈk-ey. echar(se) | duck. to become nervous (?) Mo SS  mbayam  vr O [ mbay-a-m ] • se asusta. † FP ⟨ laxaxan peli ⟩  • otoño (< ‘estéril y abierto’. girar│to turn oneself around vr. -ˌayo/ 2  [ a-mb′ek′-mb′ek′ ] • mecer. KT:268] F YK  ajmbekmbek  vi [ a-h-mbek′-mbek′ ] • se batalla. to raise *mbehle Tal vez las acepciones ‘agacharse. se pone nervioso│to frighten. to untie ° DR /ambelühč (pl -ambilühčiuv)/  [ a-mb′iəl-ɨhʦ′ ] • agacharse. echar. raise up (cloth. TA] Mo SS  ambeaal  vt E [ a-mb′a:l′ ] Mo SS  ambiil  vt I [ a-mb′i:l′ ] • lo descubre.

KT:318] Ma RN  ambepep umbey (ximbey)  fv-imp I [ a-mb′ep′ep′ u-mb′ey ] • tiembla la boca│to have one’s mouth tremble. to tremble vi. to tremble in the mouth Ma RN  ñimbep umbey (ximbey)  adj-p [ a-mb′ep u-mb′ey ] • temblando de la boca│trembling in the mouth Mo SS  mbeap  n [ mb′ap(′) ] • la rabía│rabies Mo SS  nembeap  adj [ n′e-mb′ap(′) ] • rabioso│rabid Mo SS  ambeapmbeap  vi (E) [ a-mb′ap(′)-mb′ap(′) ] • tiembla de frío. to tremble. (living being) F YK  ambepep  vi (?) [ a-mbep′-ep′ ]  [YK. Su 393 *mbepe-pe-ya] ☞   Véase también MBIP ‘lagartija | lizard’. -ˈayo/ 2  [ n′u-mb′ep′ep′-ey ] • temblar (de un ser vivo)│to tremble (animate subject) ° Mo Su /-mbepepɪay/  D MS  ambepepey  [ a-mbep-ep-ey ] • temblar (ser vivo)│to shake. tiritar (de frío)│to make shudder. † Ma B ⟨ ambepep ⟩  • estremecer. KT:318] F YK  ambepepé  vi [ a-mbep′-ep′-e ] • se tiembla (como la gallina)│to shake (like a chicken) vi. como hacen caballos)│to move skin (like a horse) ° DR /nyumbepepey. convulsiona│to shiver.  [YK.MBEK / MBIK₂ 315 Ma RN  ambekmbek a küty  fv I [ a-mb′ek′-mb′ek′ a kɨt′ ] • batallar: se batalla el pez│the "sh #ops around Ma RN  ambikmbik (miwiel)  I [ a-mb′ik′-mb′ik′ m′i-w′iəl ] • colea│to wag (tail) Mo SS  ankambeakmbeak  vi (E) [ an-ka-mb′ak′-mb′ak′ ] MBEP temblar | to shake vi. temblar. to shiver  [B. *mbepe-pe [cf. B:19] ° DR /ambepep/ 4  [ a-mb′ep′-mb′ep′ ] • tensarse (el piel. to convulse .

   ‘red cornetfish’). lo que concuerda mejor con una derivación posible de MBOR. En efecto este pez no es roja sino azul y gris. lo que es bastante plausible. es también posible que /mbermeh/ sea una compuesta de MBER ‘ciruela dulce | plum’ y ☞ MEJ ‘hueva (de pez) | roe (fish eggs)’ si en efecto las huevas de este pez se parecen a pequeñas ciruelas dulces.)│needle"sh . se refiere a un pez que no vive en el mar Pacífico cerca de México. ° D Su /mbermeh rɨw/  • bagre│cat"sh ° Mo WW ⟨ mimbear ⟩  D RN  mberrmej rriw  [ mb′er′m′eh′ r′iw′ ] • bagre│cat"sh Mo SS  mimbear  n mi-(A) [ m′i-mb′ar ] • la ciruela (fruta mediana de tierra caliente. ☞   Véase también MBAR ‘sabalote | shad (fish)’. ‘vermillion’). Fistularia petimba (ingl.MBER MBER 316 ciruela dulce | sweet mombin *mbere [cf. que según hablantes de San Dionisio. la traducción es probablemente erronea dado que hoy en día SMo SMa mberro(r) quiere decir ‘pez aguja | needlefish’. Sin embargo. SMo mberror se relaciona popularmente con un flor mbaor (= [mbah‑or] ?) ‘porque tiene las puntas de las aletas rojas’. en vez quizás se trate de Fistularia commersoni (‘pez corneta | blue‑spotted cornetfish’). Sin embargo. roja y dulce. birror⟩ aparecen como traducción de ‘aguila’ en los datos de Peñafiel. Según GC:359. y palabras parecidas ⟨biror. un poco parecido a la anguila. un tipo de pez con cuerpo muy alargado. Su 394 ? *mbere-me: (? *mbere-mbere)] Su (D) /mbermeh rɨw/ ‘bagre’ contiene RUW₁ ‘bagre | catfish’ y otra palabra /mbermeh/. proviene de español vermejo (ingl.)│mombin Mo FC  ten membear  fn [ t′en′ m′e-mb′ar ] • ciruela grande│large mombin  [FC:159] MBEROR pez aguja | needlefish *mberóro [cf. Sin embargo uno de los nombres científicos dado por GC. Su 407 *mbɪróro] Suárez tradujo MBEROR como ‘anguila | eel’. Spondias spp. MBUR₂ ‘negro | black’. † DP ⟨ biror ⟩  • anguila│eel † Mo P ⟨ birror ⟩   • anguila│eel ° D Su /mbiror/  • anguila│eel ° F Su /mbiror/  • anguila│eel ° Ma Su /mberor/  • anguila│eel ° Mo Su /mberór/  • anguila│eel Ma RN  mberrorr (?)  n [ mb′ẹror ] • pez aguja grande│a type of large needle"sh Mo SS  mberror  n P* [ mb′eroř ] • aguja (pez: Belone sp.

expensive’ tal vez se relacione con zpZgo bete’ [be⁴teʔ⁴] ‘vender (completivo) | to sell (completive aspect)’ o zpAt [ˈbe⁴ttiʔ⁴] ‘íd. KT:49. RC. valioso│expensive. useless . girl. to sell well Mo SS  nambeat  n [ na-mb′at′ ] • lo más querido.[ mbet′ ] • precio│price  [YK. animal) Mo SS  nembeat  adj [ n′e-mb′at′ ] • caro. animal) │dearest. precious. agujón californiano (pez: Fistularia commersoni. TK. no vale. Otra posibilidad es una conexión con pMaBaj *b’et ‘deuda | debt’. Chol Tzo Tzel Chrt b’et ‘íd. costoso.’. -mbety  n xi. 216] F YK  ambety  [ a-mbet′ ] • cuesta│to cost F GM  ñumbety  adj [ n′u-mbet′ ] • caro│expensive Ma TA  ñumbety  adj [ n′ʉ-mb′et′ ] • caro│expensive Mo SS  ambeat  vi E [ a-mb′at′ ] • sube el precio.’ || MF. worthless. costoso│valuable ° DR /ambet /  [ a-mb′et′ ] • escasez│dearth ° DR /niumbet/ 4  [ n′u-mb′et′ ] • caro│expensive ° F Su /umbetɪ/  ° Ma Su /-mbeɪt/  ° Mo Su /ombɪat/  D TA  ñumbety  adj [ n′u-mb′et′ ] • caro│expensive F YK  mbety.ej. amado (muchacha. best-loved (boy. costly. caro | price. no sirve│cheap. precioso. vende mucho│to rise (price). † Ma B ⟨ umbeti ⟩  • precio│price † Ma B ⟨ shou ambete ⟩  • carecer│to lack † Ma B ⟨ shou umbete ⟩  • caro│expensive ° DR /mbet/  [ mb′et′ ] • valioso. muchacho.MBEROR 317 Mo GC  mberror  n [ mb′eror ] • pez corneta. expensive *mbéte [= Su 396] ⇆ mayense MBET ‘precio. caro | price. California needle"sh  [GC:352] MBET precio. Strongylura exilis)│Blue-spotted cornet"sh. de donde provienen. valuable Mo SS  ombeat  n o-(A) [ o-mb′at′ ] • el precio│price Mo SS  ngo membeat  [ ŋgo m′e-mb′at′ ] • barato. p.

GM] F YK  mimbex mul  [ mi-mbes′ mul ] • casco de mula. corteza│hoof. la pezuña│hoof. claw MBEY₁ mazorca | corn cob *mbeye [= Su 397] ° D Su /mbey/  . la garra. bark  [B. la garra. RN] Mo SS  mimbeax nimal  fn [ m′i-mb′as′ n′imal ] • el casco.) Thellung)  [SS. B:29] † Mo P ⟨ béz ⟩   ° DR /mbeš/ 3  [ mb′es′ ] ° D Su /mes [sic]/  ° F Su /mbes/  ° Ma Su /mbes/  ° Mo Su /mbɪasɪ/  D TA  mbex  n [ mb′es′ ]  [TA. MS] D MS  mimbex uj  [ mi-mb′es′ uh ] • garra│claw F YK  mbex  n mi. ostion de concha lisa│oyster with a smooth shell (mussel ?) Ma RN  mbex  n mi-I [ mb′es′ ] Ma RN  tongor mbex  cp-ex [ toŋgor mb′es′ ] • uña de gato (árbol)│catsclaw acacia (tree) Mo SS  mbeax  n TS mi-(E) [ mb′as′ ] Mo SS  mimbeax miüs  fn [ m′i-mb′as′ m′iəs ] • cuernito.[ mbes′ ]  [YK. † DP ⟨ beés ⟩   † FP ⟨ imbéx ⟩  † Ma P ⟨ beexhi  ⟩ (?)  † Ma B ⟨ besh. Mill. la pezuña│hoof. claw Mo SS  owil mbeax  fn [ o-w′il′ mb′as′ ] • la raíz de la uña│the root of a nail (of "nger or toe) Mo SS  mimbeaxaran  n miE [ m′i-mb′as′-eɾan ] Mo SS  mimbeax oleaj  fn [ m′i-mb′as′ o-l′ah(′) ] • el casco.MBEX MBEX 318 uña(s) | nail(s) (of fingers or toes0 [RN] *mbese [= Su 395] Parece que SD (Su) /mes/ es un error de imprenta. debe ser /mbes/. toritos (plantas)│ram’s horn (plant: Proboscidea louisianica (P. beish ⟩  P • casco.

u. hocico│mouth. † DP ⟨ zimbéy ⟩   • (mi) boca│(my) mouth † FP ⟨ umbé ⟩  • boca│mouth † Ma P ⟨ humbei ⟩  • boca│mouth ⟨ -mbe.MBEY₁ ° F Su 319 /mbey/  ° Ma Su /mbey/  ° Mo Su /mbɪay/  D TA  mbey  n [ mb′ey ]  [TA. 37. shore ° DR /umbe-ˈiyom/  [ u-mb′ey-iəm ] • puerta│door ° DR /ambuˈmbeymbey/  [ amb u-mb′ey-mb′ey ] • al margen del agua│at the edge of the water ° D Su /-mbey/  ° F Su /-mbe/  . Por otro lado esta palabra puede pertenecer a ☞ MBEY₁ ‘mazorca’ por la idea ‘cultivar mazorca (para arar)’.• boca. -mbé. B:34. threshold. -mbei -euf ⟩  shii-. B:20] † Ma B ⟨ palat[ ]bei ⟩  • parlar│to blab. idioma | mouth. babble † Mo P ⟨ ombey ⟩  • boca│mouth † Mo P ⟨ golombom obey ⟩  • charlar│to chat † Mo St ⟨ shīm-bai′ ⟩  • (mi) boca│(my) mouth ° DR /umbey/ 1  [ u-mb′ey ] • boca. 52] † Ma B † Ma B ⟨ diak mbei ⟩  • hablador│speaker † Ma B ⟨ pal umbei ⟩  • labio│lip † Ma B ⟨ shumbeyën ⟩  • idioma│language † Ma B ⟨ nadam[ ]be. Por un lado. snout  [B. borde│mouth. KT:206] Ma TA  mbey  n [ mb′ey ] Mo SS  mbeay  n mi-(E) [ mb′ay ] MBEY₂ boca. language *mbeye [= Su 398] SD /ambayehč/ ‘arar | plow’ tiene una posición dudosa. la idea del arar se puede conectar con ‘boca’ por el sentido ‘crear una abertura (en la tierra)’. MS] F YK  mbe  n [ mbe ]  [YK. nadam[ ]bé ⟩  • bocón│big mouth  [B.

[ mbe ] • boca. la lengua. Huave Ma RN  umbey tyewüx (kewüx)  adv [ u-mb′ey t′ẹ-wɨs′ (kẹ-wɨs′) ] • boca arriba│face up Mo SS  mbeay  n [ mb′ay ] • la orilla.e. Huave  [KT:6] Ma RN  umbey  n u-Y [ u-mb′ey ] • boca. KT:206. o sea el huave│our language. la idioma│mouth (human). VM] Ma VM  umbey korrüly  fn [ u-mb′ey korɨl′ ] • tranca│ Ma RN  umbey tiet  adv [ u-mb′ey t′iət ] • boca abajo│face down Ma RN  umbeyüjts  n [ u-mb′ey-ɨhʦ̣ ] • nuestra idioma. mbeay ndok  [ o-mb′ay ndok.e. i. 216] F YK  mbe iom  [ mbe im → iom ] • puerta de la case│door of a house F YK  mbeé (u)mbas  [ mbe-e (u)-mbas ] • envestirse│to show o% F KT  pal ximbé  [ pal s′i-mbe ] • mis labios│my lips  [KT:217] F KT  umbeyajts  [ u-mbe-ahʦ → umbeyahʦ ] • nuestro idioma. bocado. mb′ay ndok ] • la orilla de la atarraya│the edge of an atarraya ("shing net) Mo SS  ombeay xor  [ o-mb′ay s′oř ] • la boca de una jarra u olla│mouth of a jar or pot Mo SS  onts ombeay ndok  [ onʦ o-mb′ay ndok ] • soguilla de la red│cord for a net Mo SS  ombeayeran (-aran)  n K o-E [ o-mb′ay-eɾan ] • la boca (anat). idioma│mouth. tongue. MS] F YK  -mbé  xi.[ u-mb′ey-aɾan ] • boca│mouth  [RL. la playa│shore. embarcadero│beach. language . o sea el huave│our language. beach Mo SS  mbeay ndok  [ mb′ay ndok ] • orilla de la atarraya│edge of the atarraya (large "shing net) Mo SS  tixer mbeay kiek  fn [ t′is′eɾ mb′ay k′ek′ ] • rayador (ave: Rhynchops niger (?))│black skimmer (bird) (?)  [SS:415] Mo SS  ombeay  n o-E [ o-mb′ay ] • la boca (animales)│mouth (of an animal) Mo SS  ombeay kiek  n TS o-E [ o-mb′ay k′ek′ ] • pico de pájaro│beak (of a bird) Mo SS  ombeay ndok. GM. mouthful.MBEY₂ 320 ° Ma Su /-mbey/  ° Mo Su /-mbɪay/  D MS  umbey iem  [ u-mb′ey iəm ] • puerta│door D MS  umbey lam  [ u-mb′ey lam ] • orilla del río│river bank D MS  umbey ndyuk  [ u-mb′ey nd′ük′ ] • playa. i. borde│mouth. i. o sea el huave│our language. Huave D RL  umbeyaran  n u. TA.e. idioma. dock D MS  umbey uj  [ u-mb′ey uh ] • boca (de un animal)│mouth (of an animal) D RN  umbeyajts  n [ u-mb′ey-ahʦ ] • nuestra idioma. language  [RN. language  [YK.

to singe † Ma B ⟨ ubil[ ]iom ⟩  • muro│wall † Ma B ⟨ vinch wesh[ ]imbas ⟩  • abrigar│to wrap (someone) up warm (i. enrollar(se) | to roll. volcar. La forma -x final en SMa (RN) mbix nüty se debe a una disimilación de [ʦ′] en [s′] antes de la oclusión oral de la [n] que sigue. † Ma B ⟨ ambiel ⟩   • revolver│to revolve. acaso│really!? Mo SS  mbich  [ mb′iʦ′ ] • todo (se usa con noche o día)│all (day or night) MBIEL rodar.MBEY₂ 321 Mo RN  ombeayiiüts  n o. nexel onik mbeay  [ n′i-s′el′ o-n′ik′ mb′ay. en la boca│in the entrance. i. with a coat) ° DR /ambiol/ 1  [ a-mb′iəl ] • frotar algo en la mano│to rub object in hand ° DR /mbiolüoy /  [ mb′iəl-ɨy ] • estar envuelto en algo│to be enveloped in something ° DR /ˈmbiolmbioˌlüoy/  [ mb′iəl-mb′iəl-ɨy ] • rodar (continuamente)│to roll about ° Mo SH /ambiïlmbiïlï·čay/  [ a-mb′iəl-mb′iəl-ɨ:ʦ′-ay ] • hace que se enrolle repetidamente│to make oneself roll over and over D MS  ambiel  [ a-mb′iəl ] • rodar.’ con el sufijo causativizador ‑iʦ′.e. todo (el tiempo) | really? all (the time) *mbi-ci Como muestra más claramente la acepción ‘todo (el noche o el día)’. in the mouth Mo SS  nixel onik mbeay. t′e-mb′ay ] • en la entrada. n′e-s′el′ o-n′ik′ mb′ay ] • palito agudo│sharp stick or stake Mo SS  ombeáyan akwik  n [ o-ˈmb′ay-an a-kʷ′ik′ ] • la sonrisa│smile MBICH a poco. ☞   Véase también KAJMBIEL ‘avispa | wasp’.e. MBICH probablemente derive de ☞ ‑MBY ‘acabarse | to end vi. turn around † Ma B ⟨ imbiambiel ⟩  • chamuscar│to scorch. to roll up’. to roll up *mbilɨ Se supone que SMa (B) ⟨-mbiambiel⟩ ‘chamuscar | to scorch. Ma RN  mbix nüty  fadv [ mb′is′ nɨt′ ] • todo el día│all day Ma RN  mbich ungiejts  fadv [ mb′iʦ′ u-ŋg′iəhʦ̣ ] • toda la noche│all night Mo SS  mbich  [ mb′iʦ′ ] • a poco. enrollar(se) | to roll.[ o-mb′ay-i:əʦ ] • nuestra idioma. to knock over. to turn over vt. o sea el huave│our language. dar vuelta│to roll. . Huave Mo SS  teombeay ~ tembeay  fp [ t′(e)-o-mb′ay. singe’ deriva de una compuesta *mbimbɨ-mbilɨ de ☞ BIEMB (< *mbimbɨ) ‘fuego | fire’) más MBIEL ‘rodar.

 [SS. reflejo de pMZ *peʔn ‘poner nido | to make a nest’. Es un poco difícil explicar cómo llegar a pH *mbɪmbɨ de tal fuente. nest *mbím(b)ɨ [cf. nest’ con mTot [pɛʔm-p] ← [pɛʔɛn-p]. u. i-. 311] F KT  ambelach  vt [ a-mb′il-aʦ′ → ambelaʦ′ ] • hacer rodar│to roll. to change location Mo SS  ambiülüüch  vt E [ a-mb′iəl-ɨ:ʦ′ ] • lo mueve. -euf. nido│birdcage. i-mbiómb-euf ⟩  sha-/shi-. biëm ⟩  [ (m)biəm ] • casa│house . nest’. to turn. cloth) Mo SS  mbiüjlam  vr O [ mb′iəhl-am ] • se voltea. petate. pero tal vez una forma como mCc [pʸe!mpʸ] pudiese haber sido el modelo de un préstamo. tela)│to roll up (paper. to roll up   [KT:63.MBIEL 322 F KT  ambiol  vti [ a-mbil → a-mbiol ] • enrollar. straw mat. to roll over and over MBIEM casa. SC. SH] Mo SS  ambiülüy  vr O [ a-mb′iəl-ɨy ] • se enrolla│to roll (oneself) up vi. SW. se enrolla│to cover.• casa (mi casa)│house (my house)   [B:32. † DP ⟨ yom ⟩  • casa│house † FP ⟨ hihom ⟩  • casa│house † Ma P ⟨ hiúm ⟩   • casa│house † Ma B ⟨ -mbiëum. SH] Mo SS  ambiülmbiülüy tiüt  fv-p [ a-mb′iəl-mb′iəl-ɨy t′iət ] • se revuelca│to wallow. nido | house. Si la palatalización de la consonante inicial estuvo muy sobresaliente la adaptación en huave podría haber sido algo como *pɪemb. 34] † Ma B ⟨ umbion mush ⟩  • panal│wasp’s nest † Ma B ⟨ umbiom[ ]kuk ⟩  • jaula. ☞   Véase también IEM₂ ‘casa. Su 406 *mbɪmbɨ ~ *ɪmbɨ] Suárez comparó MBIEM ‘casa. nido | home. to roll (something) over  [SS. nest † Ma B ⟨ arang[ ]umbion ⟩  • anidar│to nest † Mo BB ⟨ piëm. se cambia de lugar│to turn. de donde las formas actuales pueden haber desarollado || Su:161. to wrap up. make something roll   [KT:311] F YK  najmbiol  n [ na-h-mbil → na-h-mbiol ] • carro│horse cart Ma RN  ambiel  v A [ a-mb′iəl ] • envuelve│to wrap up Ma RN  lambielaw nüty  fptc SA [ la-mb′iəl-a-w nɨt′ ] • una: es la una de la tarde│one o’clock in the afternoon Mo SS  ambiül  vt A [ a-mb′iəl ] • lo enrolla (papel. lo voltea│to move. nido | house.

tierra abonada│fertilizer. -mbɪᴇmb/  D RN  umbiem  n u-A [ u-mb′iəm ] • la casa│house D RN  umbiem  n [ u-mb′iəm ] • casa│house D MS  umbiem kwak  [ u-mb′iəm kʷak ] • telaraña│spiderweb D RL  umbiem mbyuely  P [ u-mb′iəm mb′ül′ → umb′iəm mb′ü̯el′ ] • panal de avispa│wasp’s nest  [RL. K o-(A) [ o-mb′iəm ]  [SS. wasp nest Mo SS  ombiüm mbel  [ o-mb′iəm mb′el′ ] • la colmena. KT:24. home ° DR /mbiom uleh/  [ mb′iəm u-l′eh′ ] • calcetín│stocking ° D Su /yᴇm. el panal│beehive.[ -mb′im → mbiom ] • casa. -mbɪᴇm/  ° F Su /yom/  ° Ma Su /yᴇm/  ° Mo Su /-ɪᴇmb. la jaula del pájaro│nest. KT:206] Ma RN  umbiemb  n u-A [ u-mbiəmḅ ] Ma VM  umbiemb mikwal  fn [ u-mb′iəmḅ m′i-kʷal ] • placenta│placenta Ma RN  umbiemb umal a ñañ  fn [ u-mb′iəmḅ u-mal a n′an′ ] • gorrita de un bébé pequeño│cap for a little baby Mo SS  ombiüm  n P. hogar│house. KT:206] F YK  ñumbiom nangaj naty  [ n′u-mbim na-ŋgah nat′ → n′umbiom naŋgah nat′ ] • eclipse del sol sagrado│eclipse of the holy sun  [YK. 216] F YK  umbiom kwak  [ u-mbim kʷak → u-mbiom kʷak ] • telaraña│spiderweb F YK  umbiom mikwal  [ u-mbim mi-kʷal → u-mbiom mi-kʷal ] • útero│uterus F YK  ñumbiom nangaj kaf  [ n′u-mbim na-ŋgah kahw → n′umbiom naŋgah kaɸ ] • eclipse de la luna sagraa│eclipse of the holy moon  [YK. home. fertilized land Mo SS  ombiüm kiek  [ o-mb′iəm k′ek′ ] • el nido. NT Lk 9:58] Mo SS  ombiüm iüt  [ o-mb′iəm iət ] • el abono. hogar│house. birdcage Mo SS  ombiüm kün  [ o-mb′iəm kɨn′ ] • la colmena. hearth  [Ko. wasp nest Mo SS  ombiüm nine  [ o-mb′iəm n′in′e ] • la placenta (anat)│placenta . el panal│beehive.MBIEM 323 † Mo BB ⟨ Malum-biëm-Laïf ⟩  [ mal umbiəm laiw̥ ] • debajo de la casa del tigre (localidad) │below the jaguar’s house (place name) † Mo P ⟨ hiem ⟩  • casa│house ° DR /mbiom/  [ mb′iəm ] • casa. 208. TA] D MS  umbiem uj  [ u-mb′iəm uh ] • nido│nest D MS  umbiem ulyejaran  [ u-mb′iəm u-l′eh′-aɾan ] • calcetín│sock F Ko  -mbiom  n xi.

no hay raíces huaves con dos sílabas que empiecen en [h]. con pérdida de la [k] final después de [h] en Santa María. uno de los nombres del pez en cuestión. glove MBIJ darle eructación (a un bebé) | to burp (a baby) *mbihi Probablemente MBIJ ‘darle eructación (a un bebé) | to burp (a baby)’ representa un diminutivo de ☞ MBAKY ‘tener hipo. el útero│womb.   ‘lizardfish’).   ‘threadfin bonefish’) vive sólo en el océano Atlántico. ☞   Véase también MBITIK ‘cargar | carry a load’. el guante│thimble. lo que es semánticamente illógico y parece ser sólo una etimología popular y asociativa.MBIEM 324 Mo SS  ombiüm mikwalaran  [ o-mb′iəm m′i-kʷal-aɾan ] • la matriz. uterus Mo SS  ombiüm owixeran  fn [ o-mb′iəm o-w′is′-eɾan ] • el dedal. placenta.. allá | that. lo que no es sorprendente si mbijoj es originariamente un préstamo. o sea ngoy ‘lagartija | lizard’ < ☞ NGOY₁ (cf. to burp’. ° DR /ambik/ 3  [ a-mb′ik′ ] • cargar algo a los hombros│to carry object on shoulders ° D Su /ambik/  D RN  ambik  [ a-mb′ik′ ] • carga en la espalda│to carry a load on the back . la placenta. macabí. Sin embargo. Ma RN  ambijmbij upuch  fv I [ a-mb′ih′-mb′ih′ u-pʉʦ′ ] MBIJOJ piojo.   ingl. Su 399 *mbi(ti)ki] MBIK₁ ‘cargar | to carry a load’ deriva de ☞ MBY ‘ir | to go’ más el tema deíctico ☞ KY‑ *kɪ ‘ése. Aunque GC:351 dio Dixonina nemoptera Fowler como un de los nombres científicos de mbijoj. there’. Synodus scituliceps J & G)│Sauro lizard"sh. shorthead lizard"sh   [GC:351] MBIK₁ cargar | to carry (a load) *mbi-ki [cf. el otro nombre científico dado por GC. Ma RN  mbijoj  n [ mb′ihoh ] • cuijo (pez)│ Mo GC  mbijoj  n [ mb′ihoh ] • chile (pez).)│bone"sh   [GC:351] Mo GC  mbijoj nadam ndek  n [ mb′ihoh na-dam nd′ek′ ] • chile (pez). o sea Albula vulpes L. es en efecto una especie del océano Pacífico. GC:351 señaló que este pez tiene otro nombre. Además es de notar que menos en préstamos y raíces onomatopéyicas. piojo (pez) (Albula vulpes L. Mucho más probable es una derivación como préstamo del español piojo (> *mbihoho > [mb′ihoh]). eructar | to hiccough. iguana (pez) (Synodus lacertinus Gilbert. macabí (pez) | bonefish *mbihoho ⇆ español GC:359 analiza SMo mbijoj como palabra compuesta de ☞ MBIY ‘matar | to kill’ y ☞ JOJ ‘tose | to cough’. esto es imposible ya que este pez (ingl.

hilar.) │wingleaf soapberry (tree) MBIL torcer. pero ya que se refieren a distintas plantas es difícil establecer con certeza el préstamo || CL. jaboncillo (árbol: Sapindus saponaria L. spin. girar. Su 611 *(m)balɪ / *(m)bi-li. pikokɪ Según LS:63 el jaboncillo se usa como detergente para ropa y como champú. turn. *pahlɪ [cf. Parece probable una conexión entre MBIKOKY y Toj pik’ok’ (variante regional de pik’ob’). untangle *mbalɪ / *mbili. -ni] ⇆ mayense ▷  Véase MBALY / MBIL. desenredar | to twist. PAJLY  ☜   MBIN encerrar algo entre las piernas | to hold something between one’s legs *mbini ° DR /ambin / 3  [ a-mb′in′ ] ° Mo WW ⟨ lambiniow ⟩  • ya está grande│to be already big Ma RN  ambiñ  vt I [ a-mb′in′ ] Ma RN  mbiñien  adj SI [ mb′in′-iə-n ] • regular│average. jaboncillo (árbol) | wingleaf soapberry (tree) *mbikokɪ. ‘quiebracajete | morning glory’ Ipomoea violacea. y de algunas especies la semilla de la fruta contiene una toxina que se usa en la pesca. medium Ma RN  ambiñ uwix  I [ a-mb′in′ u-w′is′ ] • juntar las manos entre las piernas│to fold one’s hand in one’s lap . *mbeke / *mbiki ▷  Véase MBEK / MBIK₂  ☜   MBIKOKY hoja de noche. tiene fruta negra│a vine having a black fuit.MBIK₁ F YK 325  ambikmbik  [ a-mbik′-mbik′ ] • colea│to wag (the tail) Mo SS  ambikiich  vt A [ a-mb′ik′-i:ʦ′ ] • lo mueve (de arriba para abajo)│to move something up and down MBIK₂ moverse mucho | to move a lot vi. Ma RN  pikaik  n [ p′ikak′ ] • bejuco que se usa para hacer jabón. used to make soap Mo SS  mbikoik  n K* [ mb′ikok′ ] • hoja de noche.

mbípe  n [ mb′ip′.’. lo mismo que mum nchuy│small tan-colored lizard with a yellow-colored back. Puede ser una forma de relicto de pH *mbipi. to tremble’. tiene la altura de las rodillas de un adulto│already grown big. o quizás se trata de un préstamo (de fuente desconocida). the same as mum nchuy Mo SS  mbip  n P* [ mb′ip′ ] • lagartija costeña (reptil: Cnemidophorus guttatus)│whiptail lizard . already knee-high (child of about two or three years old) Mo SS  mbiniün  part [ mb′in′-iə-n ] • mediano│medium-sized Mo SS  ambin teombaj  fv-fp I [ a-mb′in′ t′(e)-o-mbah ] • lo lleva debajo del brazo│to carry under one’s arm MBIP lagartija | lizard *mbipi [= Su 400] Queda por explicar por qué SMa mbip ‘lagartija’ tiene una variante de pronunciación mbipe.MBIN 326 Ma RN  lambiñiew  ptc SI [ l-a-mb′in′-iəw ] • grande: ya está grandecito (un niño de dos o tres años). ˈmbip′e ] • lagartija (color cafecito. Tal vez la vocal a final de la pronunciación mbipe refleje un diminutivización de un tal tema derivado. Otra posibilidad sería que MBIP derivó como diminutivo de MBEP ‘temblar | to shake vt. con lomo amarillo). raíz que típicamente se muestra en forma parcialmente reduplicada y a menudo con sufijo reflexivo (*mbepe-pe-(ye)) como en SD ambepepey ‘temblar (ser vivo) | to shake (living being). † Mo P ⟨ bip ⟩  ° Mo Su /mbip/  D MS  mbip  [ mb′ip′ ] Ma RN  mbip. o una inovación.

to get up’ más *-kɪ || BS. Sin embargo no aparece un reflejo de MBIT por sí solo en el idioma actual. La variante awitik ocurre en Santa María. tema deíctico ‘ése. Yuc kuuch ‘carga que se lleva en la espalda | load which is carried on the shoulders’).MBITIK MBITIK 327 cargar | to carry (a load) *mbi(ti)ki [= Su 399] ⇆ mayense A juzgar por ☞ MBIK ‘cargar | to carry (a load)’. tal vez *mbitikɪ tenga una procedencia completamente distinta y se relacione con Chrt p’iti ‘cargar sobre la cabeza o los hombros | to carry on the head or shoulders’ . se puede pensar que MBITIK. Por otro lado. allá | that (one). donde *‑tɪ‑ provenga de ☞ TY‑₂. Chlt p’iti ⟨piti⟩ ‘cargar sobre los hombros | to carry on one’s shoulders’. to pierce *mbiwi [= Su 402] † Ma B ⟨ imbiu ⟩  • horadar│to drill through. VM] Mo SS  ambitik  vt A [ a-mb′it′ik′ ] • lo carga en el hombro│to carry on one's shoulder MBIW₁ agujerear | to make holes in. o bien puede deberse a la [k] que se ve en Yuc p’it-kuch ‘cargar ligeramente sobre los hombros | carry lightly over shoulders’ (cf. que deriva de ☞ MBY‑ *mbɪ‑ ‘ir | to go’ más ☞ KI‑/KE. Una posibilidad es que se segmente *mbɪ‑tɪ‑kɪ. TIEL₁ ‘en | in. tenga una derivación análoga.(*‑kɪ). se desconoce si ésta desarrolló de ambitik o si deriva de ☞ WIT ‘levantar(se) | to stand up. JG. ° Ma Su /abitik/  ° Mo Su /-mbetik/  D RN  ambitik  vt [ a-mb′it′ik′ ] • lo carga en el hombro│to carry on one’s shoulder Ma RN  ambitik (~ awitik)  vt I [ a-mb′it′ik′ (~ a-w′it′-ik′) ] • carga en la espalda. pierce ° D Su /-mbi-c/  ° Ma Su /-mbiw/  Ma RN  ambiw  v I [ a-mb′iw′ ] Mo SS  mbiw  n [ mb′iw′ ] • el escoplo (un herramienta parecida al cincel)│chisel MBIW₂ hueva de bagre | catfish roe *mbiwi [= Su 401] ° D Su /mbiw/  . sinónimo con MBIK. on’. there’. La parte pH *-kɪ puede derivar asimismo de KI-/KE-. o sea de *mbiti‑kɪ. en hombros│to carry on one’s back  [RN.

na-mbii ⟩  • matar. lo apachurró | s/he pressed it. estrangular’. TK. asesinar│to kill. mumbiyé ⟩  • luchar. to be killed  [YK. trabajador│active. to murder † Ma B ⟨ ambiyei. † DP ⟨ bi ⟩   † FP ⟨ nambí ⟩   † Ma P ⟨ hambit ⟩   † Ma B ⟨ -nvich ⟩   [B:59] † Ma B ⟨ ambi.ej. como aparece p. KT:178] F YK  ajmbí  vi [ a-h-mb′i ] • pelea. the day ends F GM  mbixion  adj [ mbis′-i-n → mbis′ion ] • activo. en Mam okx t-b’y-oʔn ‘lo prensó. GM. ambiyayuf. trabajador│active. se mata│to quarrel. pelear│to "ght † Ma B ⟨ ahk[ ]niumbii ⟩  • asesino│murderer † Mo P ⟨ imbihí ⟩  ° DR /ambiy/ 4  [ a-mb′iy ] ° DR /ambiˈmbihi/  [ a-mbi-mbih ] • azotar a un niño│to whip a child ° D Su /-mbiy/  ° F Su /-mbi/  ° Ma Su /-mbi/  ° Mo Su /-mbiy/  D MS  ambiy  [ a-mb′iy ] D MS  ambiyey  [ a-mb′iy-ey ] • pelearse│to "ght each other F YK  ambí (ambiy-)  vt [ a-mbi (a-mbiy-) ]  [YK. hard-working Ma RN  mbixien  adj SI [ mb′is′-iə-n ] • trabajador│hard-working Mo SS  mbixiün  adj [ mb′is′-iə-n ] • activo. hard-working MBIY matar | to kill *mbiyi [= Su 403] Belmar afirmó una conexión entre MBIY ‘matar | to kill’ y pMaOr *b’iy ‘estirar. squashed it’ || B:14. KT:307] . to "ght.MBIX MBIX 328 acabar | to finish *mbisi F YK  ambix  [ a-mbis′ ] F YK  ambix naty  [ a-mbis′ nat′ ] • todo el día. termina el día│the whole day.

° F Su /(namis) mbocɪ/  ° Mo Su /mboɪc/  Mo SS  mboch  n K [ mboʦ′ ] • bolsa marsupial. probably the shore crab (Carcinus maenas) MBOJ piedra pomez | pumice stone *(m)boho [= Su 409] ° DR /mboˈha-o. a-mbey-ay-ʉh′ ] • pelear: se pelean (ellos) │(they) "ght (eachother) Mo SS  ambiy  vt A [ a-mb′iy ] • lo mata. le pega│to kill. "ght Mo SS  nembiyay ~ nimbiyay  n [ n′e-mb′iy-ay. to hit  [SS. el homicida│murderer.MBIY 329 Ma RN  ambiy  v Y [ a-mb′iy ] Ma VM  mumbiyey  n [ mon-mb′iy-ey → momb′iyey ] • guerra│war Ma RN  ambiyayuj. Ac 5:28] Mo SS  nembiy nipilan  fn [ n′e-mb′iy n′ip′ilan ] • el asesino. Como es un dato aislado en las lenguas mayenses es probable que fuera el lancandón la lengua receptora || JD:[Baer & Merrifield 1971]. AL:107] Mo SS  nembiy  n P A [ n′e-mb′iy ] • el que mata│killer  [SS. NT: Ac 19:16] Mo SS  ambiyay  vr O [ a-mb′iy-ay ] • se suicida│to kill oneself Mo SS  imbiyay  n [ i-mb′iy-ay ] • instrumento o arma para matar│instrument or weapon for killing Mo SS  monbiyay. nembiy waküx  fn [ n′e-mb′iy sow. la pelea│war. cangrejo grande. a type of large crab. n′i-mb′iy-ay ] • instrumento o arma para matar│instrument or weapon for killing MBOCH cangrejo | crab *mbocɪ [= Su 408] MBOCH ‘cangrejo | crab’ probablemente se relaciona con Lac [[moč’ uš]] ‘tipo de cangrejo chiquitito |  a type of extremely small crab’. NT:Lk 23:19. cámbaro de arena│marsupial’s pouch. assassin Mo SS  nembiy sow. donde [uš] = ‘cangrejo | crab’. -ˈwa/ 1  [ mbohaw ] • dejar caer algo con mucha fuerza│to let object fall with great force ° D Su /boh kang/  . ambeyayuj  v R [ a-mbiy-ay-ʉh′. n′e-mb′iy wakɨs′ ] • el carnicero│butcher Mo SS  nembiy war  fn [ n′e-mb′iy war ] • la trampa para matar ratas│rat trap Mo HT  ajmbiy  vi I [ a-h-mb′iy ] • es matado│to be killed  [HT:80. mombiyay  n [ mon-mb′iy-ay ] • la guerra.

to pat or slap (someone)  [RN. da palmadas a alguien│to make splashing noises with one’s arms.MBOJ 330 Ma RN  mboj  ptc SO [ mboh ] • quebrar: ya se quebró│broken Ma RN  mboj-an tiet  [ mbˈohan tiət ] • golpe cuando algo se cayó│the impact when something falls Mo SS  mbójan  n [ ˈmboh-an ] • sonido cuando se golpea una cosa hueca o cuando una cosa se cae│sound when a hollow thing is struck or when something falls Mo SS  nemboj  adj [ n′e-mboh ] • agrietado (de ollas. Es de notar que aunque muchas de las acepciónes de MBOK₁ implican un olor desagradable. pail) MBOJMB sonar el agua con los brazos (hacer) | to make splashing noises with one's arms *mbohmbo / *mbɨhmbɨ ° DR /aˈmboh-ˌmbohomb/ 2  [ a-mboh-mbohmb ] • da palmadas o palmaditas con la mano en una forma cóncava│to strike with hand in scooped position ° DR /aˈmbühü-ˌmbühümb/ 4  [ a-mb′üh′-mb′üh′ ] • dar palmaditas│to pat D RN  ambojmb  [ a-mbohmb ] • hacer sonar el agua con los brazos. Su 422 *hmbóko] ⇆ mayense Por lo visto MBOK₁ ‘oler | to smell’ debe relacionarse con Chlt ⟨boc⟩ ‘olor | smell’. Ulrich & Ulrich 1971]. BS. pestilence † Ma B ⟨ ahk[ ]nahbok ⟩  • hedor│stink † Ma B ⟨ namboh shinki ⟩  • narigón│having a large nose . Mop [[bok]] ‘aromático. pestilencia│to stink. Yuc bok ‘id. JD:[Perez 1898 (Ticul). da palmadas a alguien│to splash. e. Yuc [[tu-bok]] ‘apestoso | stinking’. perfumed’ que muestra que la idea básica es solamente ‘oler’ y la implicación del apestoso es posterior (cf. heder. hay también giros tal como nahmbok angan ‘huele agradable.’. perfumado | to smell sweet.g. aroma’. smell’ y Qeq book ‘olor. ingl. jarros. ahbok. † Ma B ⟨ nahbok. olor| fragrant. to pat or slap D RN  ambyujmbmbyujmb  [ a-mb′ühmb′-mb′ühmb′ ] • da palmaditas a un bebé│to pat (a baby) Ma RN  ambojmb  v A [ a-mbohmḅ ] • chapotea. baldes)│cracked (jar. bowl. nambok ⟩  • apestar. worms) MBOK₁ oler | to smell *h-mbóko [cf. to be smelly ‘huele mal’) || RLH: 336. VM] Ma RN  ambujmbumb  v I [ a-mbʉhmb-mbʉmb → ambʉhmbʉmḅ ] • de palmaditas│to pat (lightly) Mo SS  amboomb  vt A [ a-mbo:mb ] Mo SS  nemboomb  adj [ n′e-mbo:mb ] • muy barrigón │very pot-bellied (from. to smell ‘oler’. aroma |  scent.

to stink D MS  ajñej ajmbok  [ a-h-n′eh′ a-h-mbok ] • oler rico│to smell good or tasty F YK  najmbok  [ na-h-mbok ] • apestoso│stinky. rancid odor . to corrupt ° D Su /-hmbok/  • heder│to stink ° F Su /-hmbok/  • heder│to stink 331 ° Ma Su /-hmbok/  • heder│to stink ° Mo Su /-hmbók/  • heder│to stink D MS  ajmbok  [ a-h-mbok ] • oler feo. to have a scent ° DR /ahmbok/ 2  [ a-h-mbok ] • infectar. almendra. smelly Ma VM  najmbok angan  adj-p [ na-h-mbok a-ŋgan ] • ahuele (?)│sweet-smeling Mo SS  ajmbok  vi O [ a-h-mbok ] Mo SS  najmbok  adj [ na-h-mbok ] • apestoso. perfume. KT:212] Ma VM  najmbok  adj [ na-h-mbok ] • apestoso│stinky. perfumado│to smell agreeable (sweet). smelly Ma RN  najmbok popoj  adj-p [ na-h-mbok popoh ] • apestoso│stinky. olor rancio│bad smell.MBOK₁ † Ma B ⟨ nambok[ ]angang ⟩  • aroma. pumpkin seeds) Mo SS  ajmbok axix  fv-sub [ a-h-mbok a-s′is′ ] • huele apetitoso (comida)│to smell appetizing (food) Mo SS  ajmbok miküy  fv (-imp?) [ a-h-mbok m′i-kɨy ] • huele desagradable (no bien de"nido) │to smell disagreeable (not well de"ned) Mo SS  najmbok miküy  n [ n-a-h-mbok m′i-kɨy ] • mal olor. hediondo│foul-smelling. tener olor│scent. apestar│to smell bad. calabaza semillas)│to smell tasty (peanuts. almonds. KT:198] F YK  najmbok ijty  [ na-h-mbok iht′ ] • un árbol con frutitas blancas│a type of tree with small white fruit  [YK. contagiar. perfumed Mo SS  ajmbok aweat  fv-sub [ a-h-mbok a-w′at ] • huele sabroso (cachuate. stinking Mo SS  ajmbok popoj  fv [ a-h-mbok popoh ] • huele a putrefacción (animal)│to smell of rot (animals) Mo SS  najmbok mbas  fn [ na-h-mbok mbas ] • chinche del jardín (insecto: Pentatomidae) │stinkbug Mo SS  ajmbok achich  fv-sub [ a-h-mbok a-ʦ′iʦ′ ] • huele a comida pasada (agría)│to smell like rotten food (sharp) Mo SS  ajmbok ameaam  fv-sub [ a-h-mbok a-m′a:m′ ] • huele a putrefacción│to smell of rot (human body) Mo SS  ajmbok angan  fv-sub [ a-h-mbok a-ŋgan ] • huele agradable (dulce). smelly  [YK. corromper│to infect.

248. u-. to be afraid ° DR /ni-mbol/ 2  [ n′i-mbol ] • tener miedo│to be afraid ° DR /ambol andöoy/  [ a-mbol a-ndɨy ] • tener miedo de│to be afraid of ° D Su /i-mbol/  ° F Su /a-mbol/  ° Ma Su /i-mbol/  ° Mo Su /i-mbòl/  F GM  mbol  n [ mbol ] • miedo│fear F YK  ambol  vi [ a-mbol ]  [YK. 311] F KT  ambolojch. zancudos. to initimidate † Ma B ⟨ imbolonch ⟩  • asustarse│to take fright † Ma B ⟨ -mbol (sha-. B:24. i-mboloch ⟩  • asustar. to be afraid  [B. temor.ej.e. amboloch  vt [ a-mbol-ohʦ′ → ambolo(h)ʦ′ ] • asustar│to frighten. mosquitoes.ej. insectos)│many (e. ia-) ⟩  • temer. niu-mboloch ⟩  • espantajo│scarecrow  [B. insects) are #ying Ma RN  kambukmbuk  v-imp — [ k-a-mbʉk-mbʉk ] • volar: hay bastante que vuelan (p. B:19.MBOK₂ MBOK₂ 332 abatirse | to swoop down *mboko / *mbɨkɨ ° DR /aˈmbokmbok/ 2  [ a-mbok-mbok ] • abatirse sobre la presa│to swoop down upon prey ° DR /aˈmbükmbük/ 3  [ a-mb′ük′-mb′ük′ ] • precipitarse sobre la presa│to sweep down upon prey D TA  ambyuk mbyuk  vi [ a-mb′ük-mb′ük ] • vuela(n muchos)│to #y (i. moscas)│a great many are #ying (e. 79] † Ma B ⟨ imboloché kuk. B:85] ° DR /ambol/ 2  [ a-mbol ] • temer. to surprise  [KT:151. er-. 311] Ma VM  mbol  n [ mbol ] • miedo. espantar│to frighten  [B. fright.g.g. susto│fear. there is much #ying happening) Ma RN  ajmbokmbok  v O [ a-mbok-mbok ] • vuelan muchos (p. scare (n.) Ma RN  ambolojch  v I [ a-mbol-ohʦ′ ] • amenaza│to threaten . tener miedo│to fear. mbol ⟩  • acobardar│to unnerve. #ies) MBOL temer | to fear *mbòlo [= Su 409a] † Ma B ⟨ -mboloch. KT:26. tener miedo│to fear. 59] † Ma B ⟨ mer mbol.

g. vision. lo ahuyenta. la visión. smoke) Mo SS  amboelmboel  vi (E) [ a-mbol′-mbol′ ] • sale vapor. polvo│to come out (vapor. goblin Mo SS  monbol omeaats wüx  fn [ mon-(m)bol o-m′a:ʦ wɨs′ ] • peligroso│dangerous Mo SS  nimbolojchay  n [ n′i-mbol-ohʦ′-ay ] • algo con que se puede espantar│something which can be used to frighten MBOLY₁ sale. smoke or dust) Mo SS  ankambüleay  vi ? [ an-k-mbɨl′-ay (!) ] • se levanta mucho humo o polvo en forma de espiral│(for much smoke or dust to) rise up in a spiral Mo SS  ankambelmbel  vi (E) [ an-k-a-mb′el′-mb′el′ ] • se levanta vapor o humo (dim. lo asusta. smoke.g. humo. levantarse (vapor. lo arrea│to frighten. polvo) | to come out or rise (vapor. dust) *mbolɪ † Ma B ⟨ ambol[ ]natsop ⟩  • evaporar│to evaporate vt. humo)│to be swirling around (e.) Mo SS  ankamboelmboel  vi (E) [ an-k-a-mbol′-mbol′ ] • se levanta mucho vapor o humo│(for much vapor or smoke to) rise up .)│to rise up (steam or smoke) (dim. humo. Ma RN  ambolyey  v RE [ a-mbol′-ey ] • revuelva: está revolviendo (p. to drive (e. cattle) Mo SS  nembolooch  n TS [ n′e-mbol-o:ʦ′ ] • la aparición. el duende│apparition. to scare away. to frighten.ej.MBOL 333 Ma RN  ñimbol andüy (xambol sandüy)  fv-sub O-irr [ n′-i-mbol a-ndɨy ] • tiene miedo (de) │to be afraid (of) Mo SS  mbol  n K [ mbol ] • el miedo│fear Mo SS  imbol  vi A [ i-mbol ] Mo SS  napak mbol  [ na-pak mbol ] • enfermedad del espanto│fear illness (syndrome in traditional medicine) Mo MT  napak mbol  [ na-pak mbol ] • el susto (síndrome en la medicina tradicional)│fright or shock (syndrome within traditional medicine) Mo SS  ambolooch  vt E [ a-mbol-o:ʦ′ ] • lo espanta.

Xenistius californiensis Steind. ‘charrito ojón. aunque es pequeña tiene mucha carne│a long thin variety of ojotón which despite being small has a lot of meat Mo SS  mboel  n P* [ mbol′ ] • jurel de canal (pez: Caranx sp.fishbase. jurelito chocho | blackfin jack’. o sea ‘catalufa (semáforo) | popeye) catalufa’. † DP ⟨ nambúr ⟩  † Mo P ⟨ naboor ⟩  ° DR /na-mbor / 2  [ na-mboř ] ° DR /na-mbür/ 3  [ na-mb′üř′ ] . En este contexto. Mop b’ox.)│green or black"n jack "sh Mo GC  mboel  n [ mbol′ ] • jurel. MBUR₂ no tiene ninguna relación fundamentada con estas palabras yucatecanas || Su:166. es posible que ‘ojotón’ se usa como otro nombre de ‘jurel’ (ingl. cf. Así se concluye que MBOR. jurelito chocho. cocinero | green or blackfin jack fish. Caranx vinctus J & G ‘cocinero’ (‘victus’ en GC es un error).’. Hemicaranx zelotes Gilbert ‘jurel (chumbo). Según FishBase. sin embargo. cocinero (fish)’ deriva de ☞ MBOLY₁ en la acepción ‘humo. Paci"c harvest"sh  [GC:357] Mo GC  tirip mboel  n [ t′iɾ′ip′ mbol′ ] • horqueta (pez: Chloroscombrus orqueta J & G. dorado o verde). salema | Californian salema’. jiguagua. Pristigenys serrula Gilbert 1891. Aunque una [b] o [b’] podría haber sido prestado como [mb] en huave. goggle-eye (scad)’’ Selar crumenophthalmus Bloch 1793. Su 416 *mbYrɪ] Suárez comparó MBOR. o ‘pajarillo. polvo’. en México el ‘ojotón’ puede hacer referencia a tres tipos de pez. es improbable una correspondencia entre pYu *š y pH *r. que proviene de un étimo mayense limitado a la rama yucateca. caballo | green jack’. 357 el pez que se llama mboel en SMo puede hacer referencia a varias especies llamados ‘jurel’ o ‘cocinero’ en español.org. (antes conocido como Peprilus palometa Jordan & Bollman) ‘palometa (del Pacífico) |  Pacific harvestfish’ (también llamado pampa en SMo). chicharro (ojón o ojotón). TK. cocinero. F YK  mboly  n [ mbol′ ] • jurel│a type of mackerel or jack "sh Ma RN  mongüñ mboly  [ moŋgɨn′ mbol′ ] • ojotón (tipo pequeño)│(see notes above) Ma RN  tirip mboly  [ t′iɾ′ip′ mbol′ ] • ojotón: tipo delgado de ojotón. cocinero (fish) *mbolɪ GC:361 sugiere que MBOLY₂ ‘jurel.MBOLY₂ MBOLY₂ 334 jurel. cocinero. cocinero (pez) | green or blackfin jack fish.)│Paci"c bumper ("sh)  [GC:353] MBOR / MBUR₂ negro | black *mboro / *mbrᵼ [cf. cocinero (dorado). medregal. ‘jack fish’)|| www.   también Yuc boox. Según GC:353. debido (se supone) al color del pez. MBUR₂ ‘negro | black’ con Itzá b’ox ‘íd. incluso: Caranx caballus Günter ‘jurel (bonito. sabalo de ojo grande | bigeye scad. o Peprilus medius. palometa del Pací"co (peces) │green or black"n jack.

MBUR₂ ‘negro | black’ no es imposible.  [B:60] ° F Su /-mboroc tɪot/  F YK  mburuch  [ mbuɾuʦ′ ] • angosto│narrow. tight. strait (n. parece más probable una derivación a partir de MBOROTS en el sentido ‘(rizos) estrechos’. black with a white stripe Mo GC  mbeor tüech  fn [ mb′oř tɨʦ′ ] • jicaco negro (planta: Chrysobalanus icaco L. MS] D MS  nambyuerr  [ na-mb′ür′ → namb′ü̯er′ ] • negrito│black (small thing) D TA  namborr umbas  [ na-mbor u-mbas ] • negro (como color de un animal)│black (as a color of an animal) F GM  nambor  [ na-mboř ? ] Ma RN  ndiek mburr  fn [ nd′iək mbʉr ] • cantil (culebra negro con una raya blanca)│snake species.) *mboro-co [= Su 410] SMa (B) ⟨ -hchi botsorron ⟩ ‘angostarlo | to make narrow’ debe haber sido sometido a una metátesis.) │cocoplum  [GC:364] Mo SS  nambeor  adj [ na-mb′oř ] Mo SS  minambeor oniiügaran  fn [ m′i-na-mb′oř o-n′i:əg-aɾan ] • la pupila. which horses like very much to eat Ma RN  mborrotson  adj SO [ mboroʦ-o-n ] • angosto│narrow. pero es notable que no la muestre la forma contemporánea. blandito y chiquitito que les gusta mucho a los caballos│the smallest type of grass. la niña (anat) │pupil (of the eye) MBOROTS estrecho | narrow. tight . † Ma B ⟨ -hchi botsorron ⟩  • angostarlo│to make narrow vt. tight Ma RN  misox burr  fn [ m′i-sos′ bur ] • pasto más pequeño. y una conexión con ☞ MBOR. o sea SMa (RN) mborrotson ‘angosto’. very soft and tiny. Sin embargo. dado que se refiere a un tipo de pasto considerado ‘muy chiquito’ (y no ‘negro’). La derivación de SMa (RN) misox burr permanece poco evidente.MBOR / MBUR₂ ° D Su /-mbɨr/  ° F Su /-mbor/  ° F Su /-mbur/  • negro (de persona)│black (of a person) 335 ° Mo Su /-mbɪor/  D TA  namborr  adj [ na-mbor ]  [TA.

firefly. *-ki) La palabra R (D) /nabičik ši‑viš/ ‘doblar las manos para rezar | fold one’s hands in prayer’. chispa | gleam. spark ° F Su /mbusɪ/  • luciérnaga.   ☞ TOKOTS ‘corto | cut off’). con mucha probabilidad se relacione con SMo (SS) ambotsoots ~ ambecheech ‘poner juntos | to put together’. Este sufijo ‑ik < *‑kɪ se muestra también en ☞ WINCHIK < *winci‑ki ‘torcer | to twist’ que derivará de ☞ WINCH *winci‑ ‘enrollar | wind up’. spark *mbosɪ / *mbɨsɪ [cf. por lo demás etimológicamente aislada. diminutivo de *mboco más *kɪ. La traducción de SMo ambotsoots. En efecto. el verbo *mbV‑co‑hcV (> SMo ambotsoots. ya sea estas palabras deriven por una reduplicación parcial o contenga un sufijo [‑o:ʦ   ~   ‑e:ʦ′] (cf. tema deíctico. spark ° Mo Su /mbesmbesɨy/  • luciérnaga. ° DR D RN /nabičik ši-viš /  • doblar las manos para rezar│to fold hand in prayer  ambotsojts  vt [ a-mboʦohʦ ] Ma RN  ambotsojts  vt O [ a-mboʦohʦ̣ ] Mo SS  ambecheech  vt E [ a-mb′eʦ′e:ʦ′ ] Mo SS  ambotsoots  vt A [ a-mboʦo:ʦ ] • los pone juntos. chispa│"re#y. Su 418 *mbɨsɪ(-mbɨsɪ)(-yi)] ☞   Véase también ŔIMBOS ‘lucero del alba. los acomoda (cosas largas). to twist (two threads) MBOX / MBUX brillo. spark ° Ma Su /mbusɪ a sih/  • luciérnaga. SD ambojtsojts) recibe el significado ‘hacer juntarse a cosas largas’. Especificamente. o sea ‘los pone juntos.MBOTS / MBUCH MBOTS / MBUCH 336 poner juntos | to put together *mbo-co (*-hco) / *mbɨ-cᵼ (*-hcɪ. ° DR /aˈmbüošˌmbüoš/ 3  [ a-mb′üs′-mb′üs′ ] • relucir. la raíz se debe segmentar *mbV‑co. to arrange or adjust (long things). estrella del alba | morning star’. to twist (two threads)’ señala que el verbo se aplica a cosas largas. chispa│"re#y. chispa│"re#y. los acomoda (cosas largas). probablemente se deban segmentar [mboʦ‑o:ʦ ~ mb′eʦ′‑e:ʦ′] < *mboco‑(h)co. centellar en la oscuridad│to gleam or sparkle in the dark ° D Su /umbɨᴇs/  • luciérnaga. lo que da indicio de la etimología de MBOTS. luciérnaga. Así se analiza /na‑bič‑ik/ con un morfema /bič/ < *mbɨcɨ. to arrange or adjust (long things). GM] F YK  mimbox najmbal  [ mi-mbos′ nahmbal ] • chapulin verde│katydid (‘false kaydid’) . lo tuerce (dos hilos)│to put together. donde *mbV‑ proviene de ☞ MBY‑ ‘ir | to go’ y *‑co es el sufijo que se ve en el número SMo nots ‘una (cosa larga) | one (long thing)’. lo tuerce (dos hilos) | to put together. *mbɨcɨ‑(h)cɪ. spark D MS  mbyuexmbyuex  n [ mb′üs′-mb′üs′ → mb′ü̯es′mbü̯es′ ] • luciérnaga│"re#y F YK  mbux  [ mbus′ ] • chapulin (o luciérnaga?)│grasshopper (or "re#y?)  [YK. chispa│"re#y. Con el sufijo del causativo *‑hcV.

B:19] ° D Su /mboy/  ° F Su /mboy/  ° Ma Su /mboy/  ° Mo Su /mboy/  D MS  mbuoy  [ mbuy → mbuo̯y ] • mejilla. Para la etimología de SMo tajmbey ‘mo(t)moto (pájaro) | motmot (bird)’ véase ☞ TAJ₃. cachete│cheek  [YK. cachetes | cheeks’ pertenece a la clase O (SS:114)..MBOX / MBUX 337 Ma TA  mbux  n [ mbʉs′ ] • chispa│spark Ma TA  mbuxmbux a xijk (xij)  n [ mbʉs′-mbʉs′ a s′ihḳ′ ] • luciérnaga│"re#y Mo SS  ambox (xiig)  vt E [ a-mbos′ (s′i:g′) ] • lo fuma (cigarro)│to smoke (a cigar) Mo SS  mbexmbex xiig  n P* [ mb′es′-mb′es′ s′i:g′ ] • luciérnaga (insecto: Fam.ej.[ mboy ] • mejilla. GM. † Ma B ⟨ boih ⟩  • cachete│cheek † Ma B ⟨ mikamoi ivil. cheek *mboyo [= Su 411] Aunque los Stairs informaron de que SMo mi‑mboy‑aran ‘nalgas. los hablantes a que yo pregunté constataron que es un error. Lampyridae) │"re#y Mo SS  ambexmbex oniiüg  fv (-imp?) [ a-mb′es′-mb′es′ o-n′iiəg ] • solamente se le notan los ojos (por el polvo que tiene en la cara)│for just the eyes to be visible owing to dust or smoke in front of the face MBOY mejilla | buttocks. Ellos prefieren. pájaro reloj (Momotus mexicanus)│russet-crowned motmot (bird)  [SS:415] Mo SS  mimboyaran  n mi-A [ m′i-mboy-aɾan  ] Mo SS  mimboy owileran  fn [ m′i-mboy o-w′il′-eɾan ] • la nalga│cheek (of the buttocks) . p. xemboyan ‘nuestros cachetes | our cheeks’ (clase A) o posiblemente xemboyiün (clase E). cachete│cheek (of face or buttocks) F YK  mboy  n mi. KT:217] Ma RN  mboy  n [ mboy ] • mejilla (de la cara)│cheek (of the face) Ma RN  mboy uwil  n [ mboy u-w′il′ ] • mejilla (del cuerpo)│buttocks cheek Mo SS  mimboy  adj [ m′i-mboy ] • cachetón│chubby-cheeked Mo SS  nemboy  adj [ n′e-mboy ] • cachetón│having a large buttocks Mo SS  tajmbey  cp-ex [ tah-mbey ] • motmoto. mikamoi[ ]ivil ⟩  • nalgas│buttocks  [B. momoto mexicano.

to roll up rope’. resultó la posibilidad de una conexión entre MBUJIEL y Toj b’ujal ‘especie de flor anaranjada no identificada en español … parasítica y crece sobre los robles | a species of orange flower with no known Spanish name. es notable que en los datos de Peñafiel aparece en lugar ⟨mbufiel⟩ con ⟨f⟩. etc. Chrt b’us. se presume que ⟨mbufiel⟩ proviene de pH *mbɨhilɨ.MBUJ MBUJ 338 cargar en la nuca | to carry on the nape of one's neck *mbɨhᵼ A pesar de una correspondencia poco segura. inflated. parastic and found growing on oak trees’ || CL. como reflejo de pMa *s aparece sólo pH *h. Del étimo mayense provienen.ej.  Se puede apreciar cómo acepciones como ‘jorobado’ o ‘estar amontondado’ podrían haber producido en última instancia el sentido de MBUJ en el huave actual. Ixil b’us. produciendo *mbuhs. El motivo por eso probablemente sea que el huave no permite el grupo consonántico *hs. Si es así. enrollar ropa | to pack in. Si para indicar el cambio de transitividad ‘ser doblado’ > ‘cargar cosas en la nuca’ se infijó una *h en pH *mbus. uno en la cabeza y otro bajo de la espalda│to carry bundles. lo que debe explicarse.‘ponerse deforme | to become deformed’. hinchado | bulging. según parece. swollen’. Tze p’us-pat ‘jorobado | hunchbacked’. on top of another load (on the back) MBUJIEL amarillo | yellow *mbɨhilɨ Los reflejos de MBUJIEL ‘amarillo | yellow’ se limitan a SF. además la forma un poco inusual de la raíz hace pensar en un préstamo. p. Tzel b’us ‘estar amontonado | to be piled up’. Mam b’us ‘abultado.‘empacar. one on head and one on small of back Ma RN  ambuj wüx upuch  fv-fp I [ a-mbʉh wɨs′ u-pʉʦ′ ] • carga en la espalda o en la nuca│to load or carry on one’s back or on the nape of one’s neck Mo SS  ambej  vt E [ a-mb′eh′ ] • lo carga en la nuca (encima de la otra carga)│to carry on the nape of the neck. ° DR /ambüh/ 4  [ a-mb′üh′ ] • cargar fardos. el resultado podría haber cambiado a pH *mbuh || WL. Dado que normalmente SF ⟨f⟩ (= [ɸ]) deriva de una *h labializada. Aunque Kim señala una pronunciación contemporánea SF mbuwiol. Luego. la [ɸ] en esta posición se sonorizó en [w]. † FP F KT ⟨ mbufiel ⟩   mbuwiol  adj [ mbuwil → mbuw′iol ]  [KT:202] . todavía queda una posibilidad de que MBUJ ‘cargar en la nuca | to carry on the nape of one’s neck’ se relacione con pMa *b’us ‘doblar | to bend’: la conexión se apoya en la idea de que una persona cargada de un bulto debe doblarse. y que el cambio de *ɨ en [u] en SF provocó el cambio de *h en [ɸ]. Sin embargo.

† Ma B ⟨ ambul ⟩   † Ma B ⟨ niumbul ⟩  • quemador│burner ° DR /ambüel/ 3  [ a-mb′ül′ ] ° Ma Su /-mbulɪ/  ° Mo WW ⟨ ambɛl ⟩   ° Mo SH /ankambelmbel/  • echa un poco de humo repetidamente│to smoke and smoke a small amount ° Mo SH /ankambolmbol/  • echa humo repetidamente│to smoke and smoke D MS  ambyuely  [ a-mb′ül′ → amb′ü̯el′ ] F YK  ambuly  vt [ a-mbul′ ]  [YK. es bastante probable que este étimo derive de una fuente mayense. destinada al que consideran causante de una ofensa│candle o%ering to a dead person asking them to send a sickness as a punishment on someone who is considered to have caused an o%ense  [MT. Entonces un proceso de diferenciación semántico debe haber ocurrido de modo que los significados fueron repartidos lógicamente según los criterios ya mencionados || CW. Chrt purer ‘calentura |  fever’. Tzel s-b’ul ‘espuma | foam’. Chlt ⟨pulpul⟩ ‘empachado. al comer algo picante. Estuvo en el contexto de estas formas mayenses. to bubble’ (étimo que considera onomatopéyico). Su 414 *mbɨlɪ] ⇆ mayense MBUL₁ ‘quemar | to burn’ se acerca mucho a ☞ PUL ‘arder | to burn’ de punto de vista tanto fonológico como semántico. espumar | to boil.ej. y con constelaciones de acepciones parcialmente coincidentes. KH. de donde provienen p. y Tzel b’ul-an ‘hervir | to boil’. Kaufman reconstruye pMaCtr *b’u(:)l ‘espuma. to bubble’. KT:148. BS. 314] Ma RN  ambuly  vt I [ a-mbʉl′ ] • enciende. Chlt ⟨pulel⟩ ‘viruelas | smallpox’. MaEp ⟨bu-lu-WATER⟩ ‘espumoso | frothy’. *mbɨlᵼ [cf. borbotear | foam. to burn Mo SS  ambel  vt E [ a-mb′el′ ] • lo enciende. que el huave debe haber importado las fuentes de PUL y MBUL₁. lo quema│to light. y dada la semejanza entre PUL y MBUL₁ hay que preguntar si este último también tiene el mismo origen. Cabe destacar que además de pMaOr *pul ‘hervir.MBUL₁ MBUL₁ 339 quemar | to burn vt. lo quema│to light.ej. hervir. pero se diferencian en que las acepciones de MBUL₁ hacen hincapié en la combustión como proceso físico mientras que PUL expresa sensaciones como se sientan al quemarse. to burn Mo MT  nambelaran kandial  [ n-a-mb′el′-eɾan kand′al ] • ofrenda a un muerto para pedirle que envíe una enfermedad como castigo. reventar | having an upset stomach. TK. Como se explica bajo PUL. to boil. identicales excepto en que una empezaba en p y la otra en b’. De hecho los significados de las palabras mayenses son más parecidos a los de MBUL₁. o al tocar algo espinoso. IS] . p. aunque se pueden ver derivativos tratándose de la experiencia de calor. to burst open’.

bure ⟩   [B. MS] F YK  mbuly  n [ mbul′ ] Ma TA  mbuly  n [ mbʉl′ ] Mo SS  mbel  n P* [ mb′el′ ] Mo SS  raan mbel  fn [ ra:n mb′el′ ] • avispa blanca│white wasp MBUR₁ ratón | mouse *mbɨrᵼ [cf. Su 415 *mbɨrɪ] † DP ⟨ búr ⟩   † FP ⟨ nbúr ⟩   † Ma P ⟨ búr ⟩   † Ma B ⟨ bur. B:28] † Mo P ⟨ buór ⟩   † Mo St ⟨ näm-bŏr′ ⟩  • negro│black ° DR /mbür/ 3  [ mb′üř′ ] ° D Su /mbɨr/  ° F Su /mbur/  ° Ma Su /mbur/  ° Mo Su /mbɪor/  F YK  mbur  n [ mbuř ] (?) • rata│rat  [YK.MBUL₂ MBUL₂ avispa | wasp *mblᵼ [cf. ° DR /mbüel/ 3  [ mb′ül′ ] ° D Su /mbɨᴇl/  ° F Su /mbulɪ/  ° Ma Su /mbulɪ/  ° Mo WW ⟨ araan mbɛl ⟩  • avispa blanca│white wasp ° Mo Su /mbél/  D TA  mbyuely  n [ mb′ül′ → mb′ü̯el′ ]  [TA. GM] Ma RN  mburr  n [ mbʉr ] 340 . Su 413 *mbYlɪ] ☞   Véase también KAJMBIEL ‘avispa’.

lo cose. Motul]. with no speci"ed object) Mo SS  ambet  vt E [ a-mb′et′ ] • lo costura. 320. Su 416 *mbYrɪ] ▷  Véase MBOR / MBUR₂  ☜   MBUTY coser | to sew *mbɨtɪ(-ye) [cf. pointed object. objeto puntiagudo. Por eso es difícil evaluar cómo el étimo llegó en huave || TK. † Ma B ⟨ ambuti ⟩   † Ma B ⟨ niumbuté ⟩  • sastre│tailor ° DR /ambööt/ 3  [ a-mb′üt′ ] ° D Su /-mbɨt/  ° F Su /-mbutɪ/  ° Ma Su /-mbuɪt/  ° Mo Su /-mbetɪay/  D TA  ambyuety  [ a-mb′üt′ → amb′ü̯et′ ] F YK  ambuty  [ a-mbut′ ] F YK  ñimbuty  n [ n′i-mbut′ ] • aguja (pez)│needle"sh F YK  ambuty ndan  [ a-mbut′ ndan ] • rastrilla│to rake Ma RN  ambuty  v I [ a-mbʉt′ ] Ma RN  ambutyey  v RE [ a-mbʉt′-ey ] • cose a mano (como actividad. que no corresponde exactamente en la consonante final. lo ensarta. lo mete│to sew. sliver’. needle. Sin embargo la tz original aparece in Chlt ⟨putz taquin⟩ ‘abuja [sic] | needle’ (⟨taquin⟩ ‘fierro | iron’) y Chlt ⟨putz-te⟩ ‘abuja de palo | wooden needle’. parece una comparación bastante prometedora. la palabra probablemente se difundiese por la zona con cambios fonéticos irregulares.)│a type of spiny pocket mouse. RLH: 294. astilla | point. to insert Mo SS  nembeteay  n P* [ n′e-mb′et′-ay ] • el sastre│tailor . Aunque las formas fonológicas no corresponden perfectamente. BD:[Codex Vienna. Kaufman reconstruye el étimo sólo hasta el proto-yucatecano. to string.MBUR₁ 341 Mo SS  mbeor  n P* [ mb′oř ] • el ratón que vive en el monte (mamífero: Heteromys or Liomys sp. perhaps the painted spiny pocket mouse MBUR₂ negro | black *mboro / *mbrᵼ [cf. sin objeto especí"co) │to sew (as an activity. pero a juzgar por Chrt ⟨buch’⟩ ‘punto. HF. Su 420 *mbɨtɪ(-ya)] ⇆ mayense Suárez comparó MBUTY ‘coser | to sew’ con Mop Itzá puutz’ y Yuc ⟨pudz⟩ ‘aguja | needle’. aguja.

piscoy) y ☞ PIES ‘matraca chupahuevo | giant wren’ || TK. cf. HG. debido a Chrt pech’ ‘tipo de perdiz | type of pheasant’. Su 6a *ámbɪ. Su 418 *mbɨsɪ(-mbɨsɪ)(-yi)] ▷  Véase MBOX / MBUX  ☜   MBUXAW. en lugar de la forma prevista **mbexaw resultó por contaminación por SMo pixix ‘pato pequeño | little duck’ o por la fuente de ésta. SW. pero la alternancia entre MBUXAW y PIXAW en huave indica una derivación compleja de algún tipo u otro. buxaw  [ (m)bus′ew → (m)bus′aw ] • tipo de gaviota. la canastila│a type of gull  [YK. B:83] † Ma B ⟨ niumbich ⟩  • acabador│one who ends or "nishes  [B:85] . ☞ PITI‑OY ‘saltapared gallinita | white‑breasted wood‑wren’. firefly. Así es difícil saber si la palabra notada por Beltrán ha sufrido una evolución irregular debido a otras influencias.’. -mbich (-iuf) ⟩  E • fenecer. † Mo P ⟨ pixix ⟩  ° F Su /mbusɪaw/  F YK  mbuxaw. mallard’ se relacione con Yuc  ⟨bicħ⟩ ‘saramagallon. *mbi. to end  [B. B:58. *imbi [cf. pichichi. Kaufman informó de una proto-forma pMaOcc *peč(’) ‘pato | duck’ que difundió en la zona e incluso fue prestado a las lenguas zoqueanas con resultados irregulares tal como zoCop [peʔɲču] ‘íd. que se supone es cognado. de donde proviene también esp.ej. ☞ PIJKOY ‘cuclillo | squirrel cuckoo’ (cf. chispa | gleam.   también yucateco contemporáneo beech’ ‘codorniz | quail’. PIXAW pato | duck. o sea pMZ *pi:ʔsisi ‘pichichi | black-bellied tree duck’. acabar│to die. p. Se supone entonces que la forma SMo pixaw. a pesar de la b en vez de p. spark *mbosɪ / *mbɨsɪ [cf. JG. el patito del mar. luciérnaga. Su 419 ? *mbɨsɪ-wa] ⇆ por difusión Parece muy probable que MBUXAW. *imbi] † Ma B ⟨ la imp ⟩  • fenecer│to die † Ma B ⟨ -mbichì. cerceta. GM] Ma RN  pixaw  n [ p′is′aw ] • viuda (un ave de color negro)│a black bird known as the viuda (‘widow’) Mo LE  pixaw  n • nombre de una constelación: el pato│name of a constellation: the duck Mo SS  pixaw  n K* [ p′is′aw ] • zarceta. mallard *mbɨsɪwa [cf.MBUX MBUX 342 brillo. pato pequeño de mar | little sea duck’ (Beltrán). Además hay muchos nombres de pájaros que empiezan por [p′i‑] en huave que podrían haber tenido una influencia. pato de collar (ave: Anas platyrhynchos)│a type of duck or mallard -MBY acabarse | to end vi. ☞ PIY ‘gallina | chicken’. Por su parte. PIXAW ‘pato | duck.   esp.

acaba (algo)│to use (for a certain purpose). already over Ma VM  nümb  adj [ n-ɨ-mb′ ] • acabado│"nished Ma RN  laimb sapak (ipak)  fv-imp [ l-a-i-mḅ′ sa-pak (i-pak) ] • estoy (estás) cansado│I am tired (you are tired) Mo SS  ümb  part [ ɨ-mb′ ] • termina. KT:313] F YK  ambich umal  [ a-mb′-iʦ′ u-mal ] • termina│to end Ma RN  mbix nüty  [ mb′is′ nɨt′ ] • todo el día│all day long Ma RN  laimb nüty  v-imp — [ la-imḅ nɨt′ ] • ya cayó el día│day: the day ends Ma RN  mbich ungiejts  [ mb′iʦ′ u-ŋg′iəhʦ̣ ] • toda la noche│all night long Ma RN  ambich  vt I [ a-mb′-iʦ′ ] • terminar. se acaba│ to "nish. GM.-MBY † Ma B ⟨ laimba nöiti ⟩  • caer el día│evening falls † Ma B ⟨ nëumb[ ]apak ⟩  • cansado│tired ° DR /ümb/  [ ɨmb′ ] • transcurrir│to elapse ° DR /ambič/ 3  [ a-mb′iʦ′ ] • acabar. AL:89] . ended (already). to be all gone. lo gasta│to "nish. KT:313] F YK  ambich  vt [ a-mb′-iʦ′ ] • usa (para cierta utilidad). "nish (doing something)  [RL. to end Mo SS  ambich  vt A [ a-mb′-iʦ′ ] • lo termina. to "nish (doing something) Ma RN  laimb  v-imp — [ la-i-mḅ′ ] • ya acabó│"nished. to end ° DR /ümb uŋgwiats/  [ ɨmb′ u-ŋgʷ′iəʦ ] • anoche│last night ° DR /ümb oleh/  [ ɨ-mb′ o-l′eh′ ] • que no se puede atravesar (río)│unfordable ° D Su /-ɨmb/  ° F Su /-im(b)/  343 ° Ma Su /-imb/  ° Mo Su /-mb/  D MS  ambich  [ a-mb′iʦ′ ] • terminar (una acción)│to "nish or complete (an action) D RL  ümb  [ ɨ-mb′ ] • acaba│stop (doing something). "nal Mo SS  ¿kwane ambich?  [ kʷan′e a-mb′-iʦ′ ] • ¿ para qué sirve ?│what is it for? what good does it do? Mo SS  ümb apak (sapak)  fv-imp [ ɨ-mb′ a-pak (s-a-pak) ] • está (estoy) cansado. acaba │to have "nished. to "nish Mo SS  ümbwüx  adj [ ɨ-mb′-wɨs′ ] • último│last. to be "nished. lo acaba. TA] F YK  amby  vi [ a-mb′ ] • acaba│to end. to be used up  [YK. acabar (de hacer algo) │to end. to "nish  [YK. to wear out Mo SS  laímb  part pr [ la-i-mb′ ] • se acabó. fatigado│to be tired  [SS. terminar│to "nish. hace servir.

B:24. acompañar│to aid.) Steudel)│gliricidia tree Mo SS  najmbeal  n [ nah-mb′al ] • madre de cacao (árbol: Gliricidia sepium)│gliricidia tree MBYOL ayudar | to help *mbɪlo [cf. el neandüy xiüt. la cacahuananche o madre de cacao tiene un uso muy importante en la medicina tradicional en San Mateo del Mar. previamente impregnadas con mezcal. cacahuananche | gliricidia tree *mbɪla Se desconoce si la forma SD (Su) /najndal/ ‘madre de cacao | gliricidia tree’ fue un error de audición por Suárez o se trata de una variante hoy en día inusitada. mbiol. Después de haber pulsado la muñeca al paciente y haber determinado así la presencia de la enfermedad. ° D Su /najndal/  • madre de cacao│gliricidia tree D RN  najmbyal  F GM  najbial  [ nah-bel → nahbial ] Ma RN  najmbyal  n [ nah-mbyal ] Mo MT  najmbeal  n • cacahuananche (árbol: Gliricidia sepium (Jacq.’ || MT. o sea el ‘pulsador’. se cansa. Durante la rameada. así pasa la vergüenza’. NT: Co 1:29] Mo SS  wüxáyan mümb  [ wɨˈs′-ay-an m-ɨ-mb′ ] • al instante de terminar│at the moment it "nished Mo SS  ǘmban arraw  fv-sub [ ˈɨ-mb(′)-an a-r-a-w ] • muy temprano (por la mañana)│very early (in the morning) MBYAL madre de cacao. ‘se llama al espíritu que quedó donde se avergonzó. to get tired. señalan los terapeutas. o sea ‘vergüenza’ (véase ☞ XING₁ ‘avergonzarse | to be ashamed’). ☞   Véase también NAJ₃ ‘morfema en unos nombres de plantas | morpheme in various plant names’. o de cacahuananche. to work a lot  [SS. a continuación: “La limpia consiste en una ‘rameada’ que se ejecuta con las ramas de la planta de nombre ‘madre cacao’. El tratamiento se debe aplicar una vez al día por tres días consecutivos. puede tratar el síndrome al efectuar una ‘limpia’. Específicamente se usa en el tratamiento del padecimiento napak monxing. 58] ° DR /ambiol/ 1  [ a-mb′ol ] • ayudar. to accompany ° D Su /-mbɪol/  ° F Su /-mbul/  . Su 404 *mbílo] † Ma B ⟨ -mbeol. Según MT.-MBY 344 Mo AL  laümb apak (sapak)  fv-imp [ la-ɨ-mb′ a-pak (s-a-pak) ] • se cansó (me cansé)│to have gotten tired  [AL:90] Mo SS  ambichay apak (sambichay sapak)  fv-px [ a-mb′-iʦ′-ay a-pak ] • se debilita. trabaja mucho│to weaken. i-mbiol ⟩   [B.

hueva color de la ciruela dulce /mber/. naranja o amarillo.MBYOL 345 ° Ma Su /-mɪol/  ° Mo Su /-mbíol/  D RN  ambyol  vt [ a-mb′ol ] • ayudar. ° D Su /mbermeh rɨw/  • bagre│cat"sh ° Mo WW ⟨ meaj ⟩  • huevo blanco de pescado│white "sh eggs . lo socorre. lo favorece. lo ampara│to help. por lo visto se denomina Su (D) /mber‑meh/. o sea. para curar una herida o cortada│a type of vine used to make a medicine used to treat wounds or cuts Mo MT  beots  [ b′oʦ ] • hierba de confeti (planta que se usa en la medicina tradicional en el tratamiento del síndrome de mal aire de aire)│a plant used in traditional medicine as part of the treatment of the syndrome called mal aire de aire Mo SS  mbeots  n [ mb′oʦ ] MECH parpadear | to blink *moco / *mɨcᵼ . to protect Mo SS  nembeol  n P [ n′e-mb′ol ] • el ayudante│assistant  [SS. to support (a person)  [RN.… sa-)  fn [ a-yak a-mb′ol-ɨy ] • dejar ofrenda. La hueva del bagre. MS] F YK  ambul  [ a-mbul ]  [YK. de un color morado. KT:26] Ma RN  ambyol  v O [ a-mb′ol ] Ma VM  ayak ambyolüy (sa. lo sostiene. y si la traducción de Mo (WW) ⟨meaj⟩ ‘huevo blanco de pescado | white roe’ es correcta. Su 356 *moco-moco ~ *mɨcɪ-mɨcɪ] ⇆ mayense ▷  Véase MOCH₁. *mece (?) [cf. MECH  ☜   MEJ huevas (de pez) | roe (fish eggs) *mehe Parece que MEJ hace referencia a las huevas de peces o a la bolsa que contiene el semen de los peces machos. apoyar (a personas)│to help. es considerado blanco normalmente. to maintain. NT:Mk 10:43] MBYOTS maíz morado o pinto | blue or multicolored corn *mbɪco Ma RN  mbyots  n [ mb′oʦ ] • maíz morado│blue corn Ma RN  mbyots  n [ mb′oʦ ] • bejuco: tipo de bejuco que se usa come remedio. to leave an assistance Mo SS  ambeol  vt A [ a-mb′ol ] • lo ayuda. dejar ayuda│to leave an o%ering. ☞   Véase también MBER ‘ciruela dulce | plum’.

sorrow ⇆ mixe-zoqueano (por difusión) MEJCH ‘pesado. Mo SS  nemeech (omeaats)  adj [ n′e-me:ʦ′ o-m′a:ʦ ] • tiene pesadez ("g)│having a feeling of heaviness MEJM abanicar | to fan *mèhm(b)e [cf. etc. con algún movimiento | to fan (with a fan). heaviness. como el abanicar es un movimiento repetido. sorrow’ puede relacionarse con un reflejo de pMZ *hemec ‘pesado | heavy’. abanicar | to fan’. Su 346 *mè:m(b)e] MEJM ‘abanicar | to fan’ tiene un parecido parcial con pMZ *yem ‘soplar. la [m] inicial de pH *mèhm(b)e puede deberse a varias cosas. o sea [yæm.  mTot  [ye:m  ~  ye:hm  ~  yem] ‘soplar (p. mCam [hemšʸ] (todos: ‘íd. cf. que también sugiere una conexión prometedora || SW. a pesar de que las palabras actuales se han normalizado de modo que parece que la protoforma fuera simplemente *mèhme || SW. Por otro lado una fuente más trasparente se encuentra en ch’ol la voz mech’ ‘malo (el corazón) | bad (heart)’. ☞   Véase también MUCH₂. mTot   [hɛmɨc].   zoCop zoChMa [hemec] vs. de donde proviene.ej.ej. yæmǽmpʸ]. HG. de etimología desconocida. llamar (p. en ambos casos las vocales no pueden haber desarrollado por cambio de sonido regular de *mèhmbe pero implican algo como *mbɪ (h)mbɨ. Además. MS] D MS  ñimejm mbiem  [ n′i-m′ehm′ mb′iəm ] • soplador│bellows .MEJ 346 Ma RN  mej  n [ m′eh′ ] • bolsa de semen que tiene el macho del pez lisa│semen sac of the male mullet ("sh) Mo SS  meaj  n [ m′ah′ ] • bolsa de semen de los peces machos│semen sac of male "sh MEJCH *mehce pesado. Por ejemplo en el mixe de Tepantlali aparecen cuatro variantes del tema ‘abanicar | to fan’. to call somone with a gesture’. dependiendo de cual tipo de tema mixe fue tomado como modelo para el préstamo. heaviness. yempʸ.’). pesadumbre | heavy.ej. MUJCH ‘diablo | devil’. † Ma B ⟨ amem ⟩  • mecer│to sway. teniendo en cuenta los alomorfos del tema verbal en mixe. p. con soplador). to #utter ° D Su /me-bɪᴇmb/  ° Ma Su /-mēm/  ° Mo Su /mɪ:amb/  D RN  amejm  [ a-m′ehm′ ] • soplar│to blow  [RN. por lo tanto se espera algo como *yem-yem o *yemb-yemb o *memb-memb. pesadumbre | heavy. yæ:m. es más probable que la fuente sea de un idioma zoqueano dado que estos son los únicos que mantienen la segunda *e sin cambio. Así se puede explicar la variación en los reflejos en huave: SMo (Su) /mɪ:amb/ tiene [mb] final mientras que SD (Su) /mebɪᴇmb/ es reduplicado con [b] medial. Si efectivamente MEJM es un préstamo. donde la última se parece mucho a la proto-forma huave. Si es así. es también probable que la raíz solía usarse en forma reduplicada.

y luego Suárez. abanica. mujer rubia |  light‑haired or light‑skinned woman’ || VP. instrumento de los danzantes malinches (hecho de plumas de guacamayas. 216] Ma RN  amem  v I [ a-m′em′ ] • sopla (algo)│to blow on Ma RN  amejmem   v I [ a-m′ehm′-m′ehm′ → am′ehm′em′ ] • sopla (algo)│to blow on Mo SS  ameaam  vt E [ a-m′a:m′ ] • lo sopla. GM] Mo SS  mexe  adj [ n′e-m′es′e ] • güero. güero│blonde. amehm′- ] • sopla. SW. mSay [tɨ-ma:-p]. white MEY₁ dormir | to sleep *meye [= Su 347] ⇆ mixe Radin.MEJM F YK 347  amem (amejm-)  vt [ a-mehm′ → amem′. p. hair) ⇆ zapoteco del Istmo MEXE ‘güero | light (in skin or hair)’ es un préstamo del zpIst mexu [ˈme⁴¹žu⁴] ‘hombre güero. blanco│light (skin. lo abanica│to blow. en forma de machete)│fan. RZ. blanco│light (skin. Sin embargo se puede apreciar que entre los reflejos mixes. tɨ:-mʸæʺy]. hair).  mOlu [ma:(h).~ maʔh‑]. to #ap (wings)  [YK. hair). pH *e) y además de la evolución de pH *y de pMZ *hʔ. o sea [maʺw. Esta comparación es poco satisfactoria en tanto que falte una explicación de la discrepanicia en la calidad de la vocal (pMZ *a: vs. † DP ⟨ meý ⟩   † FP ⟨ mamellar ⟩  . donde el tercer tema se acerca un poco más a la proto-forma huave debido a un sufijo [y] de tiempo/aspecto que en su vez produjo un ablaut [a → æ]. light-skinned F YK  mex  adj [ mes′ ] • güero│light (skin. white Mo SS  nemexe  adj [ n′e-m′es′e ] • güero. LC.ej. concluyó que MEY₁ ‘dormir | sleep’ (< pH *meye) se relaciona con palabras mixeanas del mismo sentido. machete-shaped instrument used by malinche dancers and made of macaw feathers Mo SS  najmbok ameaam  [ na-h-mbok a-m′a:m′ ] • olor a puterfacción humano│smell of rotting human #esh MEXE *mese güero | light (skin. ma:p. Este patrón de alomorfía da indicio de que si MEY₁ proviene de una fuente mixeana lo más probable sea que hubiese un préstamo de un tema verbal en [‑y] || PR. mTot [maʔa] (SW: [maʺ]) < pMZ  *ma:hʔ. to fan Mo SS  nemeajmeay  n [ n′e-m′ahm′-ay ] • soplador. KT:48. Wichmann cita tres formas del tema verbal en la variante de Cotzocón. Su:162. hombre rubio | light‑haired or light‑skinned man’ o mexa [me⁴¹ža⁴] ‘mujer güera. ° Ma R /mex/  adj ° Mo WW ⟨ neamexa ⟩  • es blanco│to be white D MS  ñimex  [ n′i-m′es′ ] • rubio. batir (las alas)│to blow on. hair)  [YK. to fan. SC.

el giro SMo najmiük nine se refiere al aborto espontáneo. estar boca abajo | to bend down.MEY₁ † Ma P ⟨ mamé ⟩  † Ma B ⟨ amei. mientras que alox tiüt mikwal hace referencia al aborto voluntario (☞ LOX ‘arrojar | to throw. KT:248] F TA  amey  [ a-me(y) ] • duerme│to sleep Ma RN  amey  v E [ a-m′ey ] • duerme│to sleep Mo SS  ameay  vi E [ a-m′ay ] • duerme│to sleep MEY₂ pampanilla. sueño│to sleep. Su 380 *hmɪkɨ] Según MT. -ˈya/ 1  [ a-m′ey ] ° D Su /-mey/  ° F Su /-me/  348 ° Ma Su /-mey/  ° Mo Su /-mɪay/  D TA  amey  E [ a-m′ey ] • duerme│to sleep D TA  tameyas  vi 1 sg pret [ t-a-mey-a-s ] • dormí (yo)│I slept F YK  uxé kamé  vi • sueña│to dream F YK  amé  vi [ a-me ] • duerme│to sleep  [YK. -ˈya/ 1  [ a-m′ey ] • cinturón│belt Ma RN  mey  n [ m′ey ] Mo SS  meay  n K* [ m′ay ] MIEK₁ bajar | to go down *h-mikɨ [cf. to be face down’. amé ⟩  • dormir. † Ma B ⟨ -humiek ⟩   [B:54] † Ma B ⟨ imiekeich ⟩  . ☞   Véase también MOJK₁ ‘agacharse. taparrabo | loincloth *meye ° DR /ame-y. to hurl’). sleep † Ma B ⟨ shou amei ⟩  • dormilón│sleepy-head † Ma B ⟨ ech[ ]mamei ⟩  • adormecer│to put to sleep † Mo P ⟨ imey ⟩  † Mo St ⟨ sā-nō-mai ⟩  • dormir (dormiré)│sleep (I will sleep) ° DR /ame-y.

KT:16. baja│to fall down. ahimiok/  [ a-h-m′iək ] • bajarse.│to lower (something) vt. s′iəl ] • coopera│to provide cooperative service . to swoop down Mo SS  amiüküch  vt E [ a-m′iək-ɨʦ′ ] • lo baja. MS] F GM  ajmiok  [ a-h-mik → ahmiok ] • aborta. valley Mo SS  ajmiük tiempo  fv [ a-h-m′iək {tiempo} ] • principio de la temporada de lluvias│beginning of the rainy season Mo SS  ajmiük tomiün.MIEK₁ † Ma B ⟨ ahmiek ⟩  • descender│to descend † Ma B ⟨ nazmiek ⟩  • aborto│miscarriage † Ma B ⟨ miekéch tiet ⟩  • abajar│to go down † Ma B ⟨ ahmiek nakindi ⟩  • helar│to freeze † Ma B ⟨ amiek nangus nëi ⟩  • caer la "esta│the holiday occurs † Ma B ⟨ nieng[ ]amiekeich ⟩  • bajada│descent. to reduce Mo SS  ajmiük hielo  n [ a-h-m′iək {hielo} ] • el granizo. snowfall Mo SS  ajmiük iüt  n [ a-h-m′iək iət ] • terreno bajo. bajar│to go down ° DR /ahmioküoč/  [ a-h-m′iək-ɨʦ′ ] ° D Su /-hmɪᴇk/  ° F Su /-hmɪok/  349 ° Ma Su /-hmiᴇk/  ° Mo Su /-hmɪᴇk/  D RN  ajmiek  [ a-h-m′iək ] • se baja. xiül  fv [ a-h-m′iək tom′iən. slope † Mo P ⟨ amiec naquind ⟩  • nieve│snow ° DR /amiekuič/ 3  • fallar (?)│to miss ° DR /ahmiok. el valle│lowland. descender│to go down  [RN. el bajial. lo reduce│to lower. le nevada│hail. 248] F GM  najmiok umbety  [ na-h-mik u-mbet′ → nahmiok umbet′ ] • barato (cayendo el precio) │cheap (falling in price) Ma RN  ajmiek  v A [ a-h-m′iək ] Ma VM  najmiek  adj [ na-h-m′iək ] • bajo│low Mo SS  ajmiük  vi A [ a-h-m′iək ] • se cae. to lower oneself. malpare│to abort (fetus) F KT  amikach  vt [ a-mik-aʦ′ ] • bajar (algo) vt. to rush down. to descend  [YK. lo rebaja. 144. throw oneself down. se despeña.  [KT:311] F GM  najmiok  [ na-h-mik → nahmiok ] • cometa que cae│a comet F YK  ajmiok (tiot)  vi [ a-h-mik t′it → ahmiok t′iot ] • se baja│to go down. to come down.

vaca voladora (pez) (Prionotus stephanophrys Lockington)│lumptail searobin  [GC:357] Mo SS  pil miük  n [ p′il′ m′iək ] • hipocampo. considerado como imagen de un hipocampo│asterism located in Ursa Major plus two stars in Lynx and one in Leo.MIEK₁ 350 Mo SS  najmiük nine  adj [ na-h-m′iək n′in′e ] • abortado│aborted Mo MT  najmiük nine  [ na-h-m′iək nine ] • aborto espontáneo│miscarriage Mo SS  ajmiük nakind  n [ a-h-m′iək na-k′ind′ ] • la niebla. drizzle. mist. butterfly *mikɨ [= Su 352] † DP ⟨ miaca ⟩  • murciélago│bat † FP ⟨ mieaca ⟩  • murciélago│bat † Ma P ⟨ mieque ⟩  • murciélago│bat † Ma B ⟨ miek ⟩  • murciélago│bat † Mo P ⟨ nochammiec ⟩  • murciélago│bat ° DR /miok/  [ m′iək ] • murciélago│bat ° D Su /mɪᴇk/  ° F Su /mɪok/  ° Mo Su /mɪᴇk/  D RN  miek  n [ m′iək ] • murciélago│bat  [RN. caballito del mar (pez: Hippocampus ingens) │Paci"c seahorse  [SS. considered to have the shape of a seahorse Mo SS  miük  n P* [ m′iək ] • la mariposa (insecto: Order Lepidoptera)│butter#y or moth Mo GC  miük  n [ m′iək ] • lapón (pez). dew Mo RN  ajmiüküchay  vi (O) [ a-h-m′i(ə)k-ɨʦ′-ay ] • dejarse caer│to (intentionally) let oneself fall MIEK₂ murciélago. GC:352] Mo SS  netsamb miük  fn [ n′e-ʦamb m′iək ] • murciélago (animal: Tadarida brasiliensis) │Mexican free-tailed bat  [SS:416] . la neblina. KT:28] Ma RN  miek  n [ m′iək ] • murciélago│bat Mo LE  pil miük  n • asterismo ubicado en la Osa Mayor más dos estrellas de Lince y una de Leo. mariposa | bat. MS] F YK  miok  n [ mik → miok ] • murciélago│bat  [YK. el sereno│fog. el rocío. GM.

dueño. Su 353 *mɪmᴀ] Radin pensó que SD /miam/ < MIEM ‘dueño | owner. HG. mʉn′-t′eh′ ] • lejos│far Ma RN  dyemien  [ d′e-m-iə-n ] • veniendo de (se usa como preposición con verbos de cambio de lugar)│coming from (used as a preposition with verbs of motion) Mo SS  miün  vi sub A [ m′iən ] • viene (forma subordinado)│to come (subordinate form)  [SS. lo que parece muy probable si la parte /mi‑/ de la raíz de hecho representa el reanálisis de un prefijo posesivo (así que ‘su dueño’ se dice mi‑miem). CO. con exactamente el mismo desarrollo de reduplicación del prefijo. sir’ y Chol yum ‘abuelo. Por otro lado se debe comparar Chlt yum ⟨yum⟩ ‘amo. NT: Ac 27:21] . RB. análogo a SMo mikiaj ‘lejos’. TK. lord. exactamente lo mismo aparece en la raíz TtnS TtnX TtnP min [min] ‘venir | to come’. proprietor’ fue un préstamo del español amo (ingl. Según TK este étimo se restringe a la tierra baja de la zona mayense y fue prestado de la familia zoqueana || BS.MIEM MIEM 351 dueño | owner. || PR.ej. proprietor *mimᴀ [cf. SW. AA. ☞   Véase también JAMIEN ‘traer | to bring’. already’ parece ser una truncación de lamiün ‘ya ha venido’. † Ma B ⟨ mien ⟩  ° DR /mion/  [ m′iən ] ° DR /mion/  [ m′iən ] • aquí│here ° D Su /kihmɪᴇn/  • ¡ dame !│give it to me ! ° Mo Su /ihomɪᴇn/  • ¡ dame !│give it to me ! ° Mo Su /mɪᴇn/  F KT  mion  adv [ m′in → mion ] • partícula que indica un desplazamiento desde un lugar│particle indicating motion from a source  [KT:234] F KT  ¿ke mion?  adv [ ke m′in → ke mion ] • ¿de dónde?│from where?  [KT:234] F KT  akiujp mion  vt [ a-k′ihp m′in → ak′iuhp m′ion ] • traer│to bring  [KT:232] Ma RN  muñkyej. owner. dueño. mOlu [tɨ‑mim‑pa] ‘vengo | I come’ (← [‑min‑pa]) y zoCop [min-u] ‘vino | came’. Su 354 *mɪnᴀ] ⇆ mixe-zoqueano/totonaco Como ya señaló Radin (y luego reiteró Suárez). señor | master. de miünkiaj. ° DR /miam (mi-)/  [ m′iam ] • amo│master ° D Su /mi-mɪᴇm/  MIEN venir | to come *minɨ [cf. ya | almost. BT. Su:163. jefe | grandfather. p. boss’ que también pueden ser la fuente de MIEM. muñtyej  [ mʉn′-k′eh′. HA. SMo lami‑ ‘casi. patrón. es posible que MIEN ‘venir | to come’ tenga una conexión con reflejos de pMZ *min ‘íd.’.   ‘master’).

misht ⟩  P  [B. la zorra│fox mountain cat   [YK. ya está │almost. kortamist  [ koɾta-mis(′)t ] • gatomonte zorra. m′i-m′iəs s′ind′iy ] • sandía chica (última de la cosecha)│little watermelon (last one in the harvest) Mo SS  mimiüs xindiy  fn [ m′i-m′iəs s′ind′iy ] • sandía chica (última de la cosecha)│little watermelon (the last of the harvest) . to flavor. lami  adv. Por lo tanto es obviamente indefensible la idea de Radin de que la semejanza entre las palabaras huaves y mixes para ‘gato’ puede indicar una relación de parentesco || PR. mist ]  [YK. igual. like Mo SS  imiün  vi atpl A [ i-m′iən ] • viene de│to come from Mo SS  lami-. B:16. far away MIER sazonar. -ˈa/ 1  [ m′iʦ′i ] D MS  mich  n [ m′iʦ′ ] D TA  mix  n P [ m′is′ ] F YK  mixt. † Ma B ⟨ mishto.MIEN 352 Mo SS  atmiün  adv [ at-m′iən ] • también. pref [ la-mi- ] • casi. mist  [ mis′t′. GM] Ma VM  mich  n [ m′iʦ′ ] Mo ss  miüs  [ m′iəs ] Mo SS  mixta  [ mis′ta ] Mo SS  omal miüs. to make ripen *mirɨ Para la [r] doble subyacente. equal. Los hablantes a los que pregunté yo no tenían una opinión firme sobre este asunto. MIXT ‘gato | cat’ es un préstamo que muestra unas variantes e irregularidades fonotácticas y corresponde a palabras relacionadas en casi todas las lenguas de la zona. MIXT *misɨ ⇆ gato | cat náhuatl (por difusión) MIES. como│also. poner a madurar | to season. cf. ° DR /amier/  [ a-m′iəř ] • poner madurar frutas inmaduras│to let green fruit ripen Ma RN  amier  v A [ a-m′iəɾ ] • pone a madurar│to put out to ripen Mo SS  amiür  vt A [ a-m′iər ] Mo SS  nijmiür soex  fn [ n′i-h-m′iər sos′ ] • picosa (planta: Croton ciliatograndulifer Ortega) │busch croton or Mexican croton (plant) MIES. mimiüs xindiy  [ omal m′iəs. GM] F YK  kortamixt. already Mo SS  miünkiaj (~ mikiaj)  adv [ m′iən-k-′ah ] • lejos│far.   SMo apmamiürrraran ‘alguien va poner(los) a madurar’ (SS:121). 48] ° DR /ˈmiči.

MIET MIET 353 enterrar | to bury *mitɨ Radin tradujo SD /amiat/ como ‘to enter’ (= esp. se entierra│it is buried  [YK. ermiou ⟩  • sesenta│sixty  [B. lo entierra│to bury Mo SS  amiüraad tiüt  fv-p A [ a-m′iə-ra-ad t′iət ] • es enterrado│to be buried MIEW veinte | twenty *mi-hɨ (← *mi-wᴀ) † DP ⟨ niumeu ⟩  † DP ⟨ ermiú ⟩  • sesenta│sixty † DP ⟨ igmeú ⟩  • cuarenta│forty † DP ⟨ acoc meú ⟩  • ciento│one hundred † DP ⟨ apúc meú ⟩  • ochenta│eighty † DP ⟨ ermiú acajpoú ⟩  • setenta│seventy † DP ⟨ igmeú acajpoú ⟩  • cincuenta│"fty † DP ⟨ niu meú acajpoú ⟩  • treinta│thirty † DP ⟨ apúc meú acajpoú ⟩  • noventa│ninety † DP ⟨ apúc meú acajpoú ⟩  • ochenta│eighty † Ma B ⟨ niumiou ⟩   [B:44] † Ma B ⟨ ermieu.   ‘entrar’) pero es posible que lo confundió con ‘enterrar’. 304] Ma RN  amiet  v A [ a-m′iət ] Ma RN  layüm ajmiet tyet nüty  [ la-yɨm′ a-h-m′iət t′et′ nɨt′ ] • ya va por el tarde│early afternoon Mo SS  amiüt tiüt  fv-p A [ a-m′iət t′iət ] • lo sepulta. † Ma B ⟨ amiet ⟩  ° DR /amiat/  [ a-m′iət ] • enterrar │to bury (R: ‘to enter’ (sic)) D MS  amiet  [ a-m′iət ] • enterrar (gente)│to bury (the dead) D MS  amierajt  [ a-m′iə-ɾa-h-t ] • enterrarse│to be buried (dead person) F YK  amirajt  vp [ a-mi-ɾa-h-t ] • es enterrado. KT:155. B:44] † Ma B ⟨ ikmiou ⟩  • cuarenta│forty  [B:44] † Ma B ⟨ apukmiou ⟩  • ochenta│eighty  [B:44] .

MIEW † Ma B ⟨ ermieu kahpou. B:44] † Ma B ⟨ niumiou gahpuweu ⟩  • treinta│thirty  [B:44] † Mo JS ⟨ nicumaio ⟩  [ nikumäo̯w ] (?) † Mo JS ⟨ anoecacocmiau ⟩  [ anoik akok miaw ] • cien│one hundred † Mo JS ⟨ nieumiaom caxpó ⟩  [ ñɨmiaw kahpow ] (?) • treinta│thirty † Mo BB ⟨ niumiew ⟩  [ niumiew ] † Mo BB ⟨ agopmiew ⟩  [ agok-miew  ] (?) • cien│one hundred † Mo BB ⟨ niumiew-akafpu ⟩  [ niumiew akahpu ] • treinta│thirty † Mo BB ⟨ niumiew-apanop ⟩  [ niumiewap-anop ] (?) • veintiuno│twenty-one † Mo P ⟨ numieg ⟩  † Mo P ⟨ ermieg ⟩  • sesenta│sixty † Mo P ⟨ igmieg ⟩   • cuarenta│forty † Mo P ⟨ apugmieg ⟩  • ochenta│eighty † Mo P ⟨ ermieg acapó ⟩  • setenta│seventy † Mo P ⟨ igmieg acapó ⟩  • cincuenta│"fty † Mo P ⟨ numieg acapó ⟩  • treinta│thirty † Mo P ⟨ a[p]ugmieg acapó ⟩  • noventa│ninety † Mo St ⟨ nū-mī-ō ⟩  † Mo St ⟨ ē-rī-mī-ō ⟩  • sesenta│sixty † Mo St ⟨ ī-kī-mī-ō ⟩  • cuarenta│forty † Mo St ⟨ ā-pĕk-mī-ō ⟩  • ochenta│eighty † Mo St ⟨ nū-mī-ō-gā′-pōk ⟩  • treinta│thirty † Mo St ⟨ ā-pĕk-mī-ō-kā-pō ⟩  • noventa│ninety † Mo St ⟨ ē-rī-mī-ō-gā-pōk ⟩  • sesenta│seventy † Mo St ⟨ ī-kī-mī-ō-gā-pōk ⟩  • cincuenta│"fty † Mo St ⟨ ā-nōoik-ā-kok-mī-ō ⟩  • cien│one hundred ° DR /niumiov/  [ n′u-m′iəw ] (?) F YK  ñumiow  [ n′u-miw → n′umiow ] Ma RN  ñumiew  num [ n′ʉ-m′iəw ] Mo SS  nimiow  num [ n′i-m′iəw ] 354 . ermiou gahpuweuf ⟩   • sesenta│seventy  [B.

que por su parte proviene del idioma carib cumanagoto. spilled grains of corn) Mo SS  amil  vt I [ a-m′il′ ] Mo SS  nimil  n [ n′i-m′il′ ] • lizo del telar│part of the loom MIL₂ lisa | flathead mullet (fish) *mili [= Su 348] ⇆ zapoteco del Istmo MIL₂ ‘lisa | flathead mullet (fish)’ (< pH *mili) se relaciona con zpIst mili [ˈmi⁴¹l:i⁴¹] ‘íd. KT:228] F KT  amily  vt [ a-mil′ ]  [KT:26] Ma RN  amil tiet  fv-p I [ a-m′il′ t′iət ] • recoge.g.MIK MIK *miki 355 mono | monkey ⇆ español A diferencia de ☞ UCHWYAK ‘mono | monkey’. TT. introdujeron la lisa por el comercio con los zapotecas || VP.ej. KT:16] Ma RN  mik  n [ m′ik′ ] • mono (chico)│monkey (small type) MIL₁ recoger uno por uno | to pick up one by one *mili ° DR /amil/ 3  [ a-m′il′ ] • recoger objetos dispersos│to pick up scattered objects F YK  amily  vt [ a-mil′ ] • levanta.’ A juzgar por la ausencia de un cognado en otras variedades de zapoteco. mico. pepena│to pick up one by one (also describes the way chickens eat)  [YK. mik se refiere a un mono más pequeño que uchwyak || DRAE. El mismo préstamo se ve en zpIst migu [ˈmi⁴gu⁴¹] y ChO migúh [miˈguʔ] ‘íd. VP. maíz)│to collect or pick up one by one (e.’ En Santa María. ° D RT /mik/  [ m′ik′ ] D MS  mik  [ m′ik′ ] F YK  mik  [ mik′ ]  [YK. repepena (p. como proveedores de pescados. parece que es la lengua receptora en este caso. Probablemente los huaves. ° D Su /mil/  ° F Su /mil/  ° Ma Su /mil/  ° Mo Su /mil/  D MS  mily  [ m′il′ ] . al menos. MIK es un préstamo del esp.

little  [YK. kid Ma RN  namix munüx  fn pl [ na-m′is′ mon-nɨs′ → nam′is′ munɨs′ ] • muchachas│girls Ma RN  namix mungich  fn pl [ n-a-m′is′ mon-ŋgiʦ′ → nam′is′ muŋgiʦ′ ] • muchachos│boys. small coin (for money) Mo SS  namix  adj [ na-m′is′ ] • mediano│medium-sized Mo SS  namix omeaats  [ na-m′is′ o-m′a:ʦ ] • triste│sad . GM] F YK  mikwal mily  [ mi-kʷal ] • lisa que no se crece│a #athead mullet which does not grow very large Ma RN  mil  n [ m′il′ ] Mo SS  mil  n P* [ m′il′ ] • la lisa (pez: Mugil cephalus L. youngest. chiquito│very small ° D Su /-mis/  ° F Su /-mis/  ° Mo Su /-mis/  F YK  namix  adj [ na-mis′ ] • pequeño. aprende hablar chico)│to begin making sounds in the throat. RN. más jóven. el suelto (de dinero)│change. GM. el cambio. kids Mo SS  namix  n K [ na-m′is′ ] • el sencillo. Si es así la parte ⟨ku-⟩ de la voz ch’orti’ tiene que haber sido reanalizada como prefijo que cae en desuso (si en efecto fue prestada). KT:198] Ma RN  namix kich  fn [ n-a-m′is′ k′iʦ′ ] • muchacho│boy. to begin talking (child) ° DR /na-miš/ 3  [ na-m′is′ ] • muy pequeño.MIL₂ 356 F YK  mily  n [ mil′ ]  [YK. chiquito│small. MINGIL  ☜   MIX chico | little *misi [= Su 349] ⇆ ch’orti’ MIX ‘chico | little’ probablemente se relacione con Chrt ⟨kumix⟩ ‘más pequeño.)│#athead mullet MINGIL enrollar. to roll up sleeves *ngili [cf. KT:28. least of a series’. arremangar | to roll up. más mínimo de una serie | smallest. † FP ⟨ namix[ ]rranchi ⟩  • valle│valley † Ma B ⟨ namish[ ]munëish ⟩  • muchacha│girl † Ma B ⟨ namish[ ]mungich ⟩  • muchacho│boy † Mo P ⟨ aquiechey andac namis ⟩  • gorjear (lit. Su 565 *ngili(-li)] ▷  Véase NGIL.

) La acepción de ‘parpadear | to blink’ deriva de la reduplicación de la raíz que se muestra en todas las palabras huaves. skittish ° Ma Su /-mucɪ/  • asustadizo│nervous. Una palabra parecida se ve también en zoChMg [mekš] ‘medio‑cerrar los ojos | to nearly close the eyes’ (No aparece mencionado en SW. amɛchmɛch⟩ ‘hacer gestos | to make faces’ con Qat mutz’‑teʔaʔ ‘hacer gesto con los ojos | to make a gesture with [one’s] eyes’ || TK. to be face down’. así como en Qat mutz’‑mutz’‑i‑:n ‘parpadear | to blink’ y zoChMg [mekš-mekš-ney] ‘abrir y cerrar rápido los ojos | to blink rapidly’. de donde provienen muchas palabras en las lenguas mayenses. skittish *mocɪ / *mɨcɪ [cf. nervous. MS] Ma RN  amechmech uñiej (uñiejk) (samechmech xiñiejk)  fv-px I [ a-m′eʦ′-m′eʦ′ u-n′iəhḳ. *mece (?) [cf. Su 370 *mɨcɪ] Es notable la ausencia de palatalización final en SD (R) /tomots-om/ ‘se arrodilló | he knelt down’. wi:nméʺk] ‘parpadear (un ojo) | to blink (an eye)’ < pMZ *meʔk ‘atajar | to attach’. skittish . Su 356 *moco-moco ~ *mɨcɪ-mɨcɪ] ⇆ mayense MOCH₁. SW.ej. MUCH₃ ‘asustadizo | nervous. MUCH₂. p. MECH sin duda se relaciona con pMa *muc’ ‘cerrar los ojos | to close one’s eyes’. asustadizo | fearful. También debe compararse SMo (WW) ⟨amochmoch. Tzo Tzel Toj Chuj Qan mutz’ ‘cerrar los ojos | to close one’s eyes’. MIXT  ☜   MOCH₁. MOJK₁ ‘agacharse. MECH parpadear | to blink *moco / *mɨcᵼ . HJ. ° DR /amečmeč/ 3  [ a-m′eʦ′-m′eʦ′ ] • guiñar el ojo│to wink ° Ma Su /-mocmoc. skittish’. sam′eʦ′-m′eʦ′ s′i-n′iəhḳ ] Mo SS  amechmech  vt E [ a-m′eʦ′-m′eʦ′ ] Mo SS  amochmoch  vt E [ a-moʦ′-moʦ′ ] MOCH₂ / MUCH₃ miedoso. pero sí  mGui [wi:nméʔk. Tal vez se trate de dos raíces separadas. ☞   Véase también MOCH₁.MIXT MIXT *misɨ 357 gato | cat ⇆ náhuatl (por difusión) ▷  Véase MIES. MUJCH ‘diablo | devil’. ° F Su /-mucɪ/  • asustadizo│nervous. estar boca abajo | to bend down. MECH ‘parpadear | to blink’. ☞   Véase también MOCH₂ ‘miedoso | fearful person’. -mecmec/  ° Mo WW ⟨ amɛchmɛch ⟩  • hacer gestos (niño)│to make faces (child) ° Mo WW ⟨ amochmoch ⟩  • hacer gestos│to make faces D RN  amechmech  vt [ a-m′eʦ′-m′eʦ′ ]  [RN.

Su 357 *mo:ko] ⇆ zoque Suárez comparó MOJK₁ ‘agacharse. Las palabras pertinentes. drooping ° DR /amohk/ 2  [ a-mohk ] • bajar. el problema del origen del étimo pZo *muk se presenta en ChT mok’ ‘agachado | bent over. BS. KT:249. que significan ‘comer. informando de que deriva de pMZ *muks ‘comer una cosa tostada | to eat toasted foods’.’ Sin embargo es de notar que este dato es el único que puede relacionar los reflejos zoqueanos. el cobarde│a cowardly or fearful person Mo SS  nemoech  adj [ n′e-moʦ′ ] • miedoso. SW. to put down. con los reflejos mixeanos. -m/  [ mok-oy-oh′ ] • #exionar el pie│to #ex foot ° DR /al moko-m/ 2  [ al-mok-o-m ] • ponerse boca abajo│to lie. cf. mukuʔu] ‘se agachó | he/she bent down’. A juzgar por los datos mencionados.   zoCop [muhkehk-u. En efecto. estar boca abajo | to bend down. chew’. is upside down’. bent down ° Mo Su /mohko-/  • agachado│crouching. to stand or to sit with face down or turned away ° D Su /mohko-/  • agachado│crouching.MOCH₂ / MUCH₃ 358 ° Mo Su /-mɨɪc/  • asustadizo│nervous. dejar. temeroso│fearful MOJK₁ agacharse. bent down F YK  amojk  vt [ a-mohk ] • poner boca abajo│to place in a face down position. arrojar│to lower. temeroso│fearful Mo SS  moech  n [ moʦ′  ] • el miedoso. también ChT mok’-te’ ‘árbol que da sombra | shade tree’). bent down ° F Su /-mohko-/  • agachado│crouching. to lay face down  [YK. [mukuk-nay-u] ‘está agachado | is bent down’. bite. incluso algunas no mencionadas por Suárez. el temeroso. to throw away ° DR /mokoyo-h. muhkɨneʔku. y [muks-u] ‘está embrocado | is face down. son las siguientes: [muhkehku.)│to be (lying) face down (dim. que aparte de eso significan ‘embrocar | to turn upside down’.)  [KT:249] . morder. to be face down’ con varias palabras de zoque de Copainalá cuyas etimologías son poco claras. crouched over’ (cf. ☞   Véase también MIEK₁ ‘bajar | to lower’. Wichmann menciona sólo la última. skittish Ma RN  ñimoch  adj [ n′i-moʦ′ ] • miedoso. bent down ° Ma Su /mohko-/  • agachado│crouching. masticar | to eat. KT:314] F YK  mojko-  vi [ mohk-o- ] • está boca abajo│to be (lying) face down  [YK. Prestado en el proto-zoque como *muk. [muks-nay-u] ‘tiene agachada la cabeza | to hold the head bent down’. to be face down *mohko / *mɨhkɨ [cf. Sin duda esta última forma representa la fuente de MOJK₁ en huave || Su:161. la idea ‘estar embrocado’ tiene que haber evolucionado por el sentido ‘inclinarse (como para comer)’ que se ve en zoR [mukskehk‑] ‘íd. el étimo cambió a *muhk por un proceso común a los dialectos de Chiapas (SW:198). † Ma B ⟨ mok ⟩  • gacho│crouching. De estas. muhkɨneʔk-u]. estar boca abajo | to bend down. 314] F KT  mujku-  vi [ muhk-u- ] • está boca abajo (dim.

to turn over Mo SS  mojkom tiüt  fv-p [ mohk-o-m t′iət ] • boca abajo│face down Mo HT  amokmoküy  vr [ a-mo(h)k-mo(h)k-ɨy ] • se arrastra (movimiento iterativo)│to crawl. hatch’ < pZo *moŋ ‘íd. insect). to sit on eggs (hen)’ (= CO a̱ma̱-pa. animals) Mo SS  mojkom  vr O [ mohk-o-m ] • se para (insectos. está recargada. aunque la *k queda sin explicación a no ser que debe su origen a una [ʔ] en mixe || HG. estar echado | to be broody. (amojk-)  fv-p O ? [ a-mohḳ u-mb′ey t′iət ] • voltea boca abajo│to turn something upside down Mo SS  ameeg  vt E [ a-m′e:g′ ] • lo pone boca abajo│to place face down Mo SS  amoog  vt O [ a-mo:g ] • lo pone boca abajo│to place face down Mo SS  mejkiem  vr [ m′ehk′-e-m ] • se inclina. cf. se voltea│to stand up (bird. animales)│to lean over. aves. ‘dormir | to sleep’: el sentido ‘empollar’ se limita al zoque de Chiapas). a pesar de la equivalencia perfecta del significado. Tal vez este significado muestre también una conexión con ☞ MOJK₁ ‘agacharse. amojk-  v O [ a-mohḳ ] Ma RN  ñumojk  n [ n′ ʉ-mohḳ ] • clueca│brooding hen Mo SS  ameeg  vt E [ a-m′e:g′ ] Mo SS  nemeeg  adj [ n′e-m′e:g′ ] • clueca│brooding (hen) . to bend down. se agacha.MOJK₁ 359 Ma RN  mojkom  v SO [ mohk-o-m ] • se agacha. según SW. animal. SW. a̱ma’j-i tu’ti’c ‘huevo clueco | egg of a brooding hen’) < pMx *ama: ‘clueca | brooding’ y más allá quizás de pMx *ama:y ‘cuidarlo mucho | to look after’. particularmente dado que se supone que pZo *ŋ < pMZ *w. CO. se agacha. birds. Por eso hay que considerar la influencia de mOlu /ʔaw-ma: jʔ/ [ʔa:maʔh ~ ʔa:ma:((ʔ)h)] ‘estar clueca. se para (insecto). acostarse boca abajo│to bend down. to be over-loaded. Sin embargo. to bend over. es difícil explicar cómo pZo *ŋ podría corresponder a pH *hk. hatching Ma RN  amoj. Quizás MOJK₂/MUJK deba compararse con zoCop [moŋ-u] ‘empollar | to brood. RZ. ‘boca arriba boca abajo’)│(to speak) however one wants to (lit. aves. se para (insectos. ‘face up face down’) MOJK₂ / MUJK empollar | to brood. to be face down’ así que estas tres raíces en última instancia puedan provenir de una sola. Aquí al menos la [h] de la raíz oluetca corresponde a la de pH  *mohk. to lie down face down (person) Ma RN  amoj umbey tiet.’ (que significa también. to slither (iterative motion)  [HT:52] Mo SS  pajkaw mojkoj  fptc [ pahk-a-w mohk-o-h ] • (habla) como quiera (lit. F RN  damojko  [ d(′)a-mohk-o-w → damohko ] • se está empollando│to be brooding. estar boca abajo | to bend down. animales). la cual está aún más lejos fonéticamente. hatch *mohko / *mɨhkᵼ MOJK₂/MUJK ‘empollar | to brood’ probablemente derive de ☞ MOJK₃/MUJ ‘cubrir | to cover’ ya que la gallina cubre los huevos para empollarlos. to stand up (insects. to stand (insect).

cordón umbilical. corpse. Chrt ⟨muhk⟩ ‘cualquier cosa enterrada o [ilegible]. JD: [Whittaker & Warkentin 1973. AU. † Ma B ⟨ imohk ⟩   † Ma B ⟨ imohkei umal ⟩  • tapa│lid. Todos provienen de pMa *muq ‘enterrarlo. CW. de donde proviene también Yuc ⟨muc⟩ ‘encubrir | to cover up’. cadaver. tal vez sea una constelación│meaning unclear. Chol [[ma:k-il. umbilical cord. también: ‘cubrir | to cover’ (JD). Attinasi 1973]. Se aprecian Chlt ⟨buquin. hide. cap ° F Su /-muh/  D RN  mojk  n [ mohk ] • palapa│palapa (open-sided dwelling with a thatched roof made of dried palm leaves) F YK  moj(k)  n [ moh(k) ] • cocina de palma│kitchen made of palm F YK  ñumujk  [ n′u-muhk ] • sombrero│hat F YK  ñumejmej mbiom  [ n′u-meh-meh′ mbim → mbiom ] • signi"cado incierto. esconderlo | to bury it. mʌ:k-il. Su 371 *mɨhɨ] ⇆ mayense Con mucha probabilidad MOJK₃ /MUJ ‘cubrir | to cover’ se realcione con unas palabras ch’olanas con casí el mimso significado. esconder. Según parece la ampliación del sentido hasta incluir ‘cubrir’ en general se limita a la rama mayense occidental y tal vez evolucionó varias veces separadamente || RLH: 304. to hide it’. buctez⟩ ‘cubrir (con ropa) | to cover (with clothes)’. TK. to hide’. esconder | to bury. mu:k-il]] ‘tapa | lid. store’. Chrt ⟨muk⟩ ‘enterrar. mojk  n [ mohḳ ] • almacén con techo de paja│pantry with a thatched roof .MOJK₃ / MUJ MOJK₃ / MUJ 360 cubrir | to cover *mohko / *mɨh(k)ɨ [cf. a constellation Ma RN  moj. perh. cover’. charm or excrement buried in the ground’ (nótese que la acepción ‘cordón umbilical’ probablemente derive del costumbre de enterrarlo en la casa después del nacimiento de una criatura). conservar | bury. amuleto o excremento enterrado | anything buried or