You are on page 1of 397

GE
Oil & Gas

CENTRIFUGAL
COMPRESSOR
2BCL 307 + 2BCL 357
OPERATION & MAINTENANCE

Customized for :
Ebramex for Pemex
Mexico

GE
Oil & Gas

GE
Oil & Gas

Customer Trainer Job: 0621022
Customer : EBRAMEX PARA PEMEX- MINATITLAN (MÉXICO)

This manual contains proprietary information of General Electric -Oil & Gas Company, and is furnished to
its customers solely for customer training courses purposes. This manual shall not be reproduced in whole
or in part nor shall its contents be disclosed to any third party without the written approval of GE Industrial
Systems.
These instructions do not purport to cover all details or variations in equipment, or to provide for every
possible contingency to be met during installation, operation, and maintenance. Should further information
be desired or should particular problems arise that are not covered sufficiently for the purchaser’s purpose,
the matter should be referred to GE Industrial Systems.

Prepared

Approved

Customer Training Team

Customer Training Manager

GE Oil & Gas

Date:

Cesare Sordi
GE Oil & Gas

02/18/2009

GE
Oil & Gas

GE
Oil & Gas

CENTRIFUGAL COMPRESSOR
2BCL 307 + 2BCL 357
OPERATION & MAINTENANCE
TRAINING MANUAL
Index

Sez. 1 Description of Centrifugal Compressor
Sez. 2 Drawing’s of Centrifugal Compressor

Customized for :
Ebramex for Pemex
Mexico

GE Oil & Gas .

DESCRIPCIÓN DEL SISTEMA Descripción – Compresor tipo BCL Compresores BCL 307 y BCL 357 .Generalidades Líneas de gas de sellado Filtros Válvulas de Control de Presión Instrumentos 2 01-07-S MOD.Generalidades Generalidades Dimensiones generales y pesos principales Condiciones operativas Curvas de rendimiento Tabla de Datos del Compresor Tabla de Datos de Ruidos de la Planta 1 . 1-2 . 12/00 . INPR/SVIL/ P.Generalidades Carcasas Diafragmas Rotor Tambor de Balance Cojinetes del eje Cojinete de empuje Sellos de laberinto (internos) Sellos del extremo del eje – Sellos de Gas Mecánicos Sistema de Aceite de Lubricación .Generalidades Reservorio principal Bombas de aceite e impulsor Acumulador hidroneumático Sistema de aceite de lubricación de emergencia Enfriador Filtros Líneas de aceite de lubricación Presión del aceite de lubricación a los cojinetes Válvula de control de la presión del aceite Sistema de gas de sellado .g GEPS Oil & Gas Volume I Nuovo Pignone DESCRIPCIÓN Y OPERACIÓN ÍNDICE PRINCIPAL Contenidos Sección .F.2175 P.

12/00 .2175 .g GEPS Oil & Gas Volume I Contenidos Nuovo Pignone Sección .F.Operación Introducción Sistema contra sobre-carga y gas del proceso Control preliminar de seguridad Dispositivos de parada Operación de la unidad del compresor . prohibición y obligación Información sobre peligros en caso de falla Información general relativa a advertencias Información de directivas europeas ATEX Apéndice 1: Equipos de protección personal (PPE) Apéndice 2: Clasificación. INPR/SVIL/ P.INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD 3 Introducción Símbolos usados en el manual Definiciones Uso previsto de una máquina Identificación de áreas peligrosas Información de práctica de acceso al gabinete acústico Colocando la máquina en condiciones de seguridad antes del mantenimiento Información relativa a la práctica de bloqueo y desconexión Dispositivos de protección (seguridad y prevención) y de parada Riesgos residuales Riesgos residuales genéricos Riesgos mecánicos residuales Riesgos durante las operaciones de izado y manejo Riesgos eléctricos residuales Riesgos térmicos residuales Riesgos residuales generados por el ruido Riesgos residuales de materiales y substancias Descripción de símbolos usados para la señalización de riesgos residuales.Generalidades Preparación y arranque del sistema de gas de sellado Preparación del sistema del aceite de lubricación Arranque del sistema de aceite de lubricación 4 01-07-S P. 2-3 MOD. simbología y etiquetado de los productos de acuerdo a sus características Apéndice 3: Instrucciones sobre el gas del proceso con contenido de H2S (gas del proceso >10ppm) (sulfuro de hidrógeno o hidrógeno sulfurado) .

g GEPS Oil & Gas 01-07-S MOD. 2-3 . INPR/SVIL/ P. 12/00 Volume I .2175 Nuovo Pignone P.F.

g GEPS Oil & Gas Volume I Nuovo Pignone Contenidos Sección Arranque de la unidad Desconexión de la unidad Configuración de los instrumentos Controles de rutina Presión y temperatura del aceite de operación – presión del gas de sellado Descripción funcional del sistema de control 4 .puesta en marcha .enjuague Áreas a ser limpiadas y programa de intervenciones Compuesto de protección y solvente de limpieza Protección del compresor para el embarque Protección de la turbina de gas para el embarque Procedimiento para la protección y el equipo auxiliar Herramientas – Listado de partes Herramientas .F. Posicionamiento de la sonda de posición axial Sellos de gas mecánicos Sellos de laberinto y diafragmas del rotor Para establecer la posición del centro del rotor relativa a los diafragmas Especificación del aceite ISO VG 46 SOS 02111/4 y listado de lubricantes Tuberías de aceite .2175 P.Croquis 01-07-S MOD. 3-4 .Generalidades Listado de Inspección y Mantenimiento Recomendaciones generales Procedimiento para el apriete de los pernos con rosca de la carcasa Instrucciones para el uso del equipo hidráulico para apretar las tuercas y pernos de la carcasa. INPR/SVIL/ P.MANTENIMIENTO 5 Introducción Mantenimiento de los dispositivos de seguridad Inspección de mantenimiento . 12/00 . Procedimiento para apretar las tuercas y pernos Procedimiento para apretar las tuercas y vástagos de fijado Cojinete del eje Cojinete del eje y cojinete de empuje Control de la holgura del cojinete oscilante Control de la holgura axial del cojinete de empuje Control del desplazamiento axial del rotor cuando es removido el cojinete de empuje.

INSTALACIÓN Introducción Envío en general.g GEPS Oil & Gas Volume I Contenidos Nuovo Pignone Sección .2175 .DESECHOS E IMPACTO AMBIENTAL Impacto ambiental Desechos 8 01-07-S P. INPR/SVIL/ P.DIAGNÓSTICO DE FALLAS Diagnóstico de Fallas 7 . manejo Pesos del equipo principal Fundamentos Instalación y compactación Alineación y acople Tabla de alineación 6 . 12/00 .F. almacenaje. desempaquetado. 4-4 MOD.

CONDICIONES OPERATIVAS 1-5 .2175 P.CURVAS DE RENDIMIENTO SOS 9969677/4 .DIMENSIONES GENERALES Y PESOS PRINCIPALES 1-3 . ESPECIFICACIONES Y DESCRIPCIÓN Contenidos Página .TABLA DE DATOS DEL RUIDO DE LA PLANTA SOK 7301003/4 01-07-S MOD.g GEPS Oil & Gas Nuovo Pignone Generalidades Sección 1 GENERALIDADES.TABLA DE DATOS DEL COMPRESOR SOK 0918861/4 . 1-1 . INPR/SVIL/ P.GENERALIDADES 1-1 .F. 12/00 .

F. referirse a “Armado y Fundamentos de la Maquinaria” SOK 6731642/0 incluidas en “Diseños” del Volumen II. operación.668 Kg/cm2 abs (4866. están comprendidas en volúmenes separados de esta manual.5 kPa abs) por medio de dos etapas de compresión. acoplada directamente a los compresores BCL 307 y BCL 357 por medio de acoples. utilizando dos compresores centrífugos del tipo BCL 307 y BCL 357. 12/00 .g GEPS Oil & Gas Nuovo Pignone Generalidades 1-1 GENERALIDADES Las instrucciones contenidas en este manual se refieren a un "Servicio de reciclado H2". Los compresores son impulsados por medio de una turbina de vapor Nuovo Pignone del tipo SC 1-4. INPR/SVIL/ P. Las instrucciones del “Equipo Auxiliar” e “Instrumentación” suministradas por Nuovo Pignone para estos compresores. mantenimiento y preservación. Para la distribución de las máquinas y las dimensiones de instalación.2175 P. Las condiciones de operación de la unidad del compresor centrífugo se muestran en las siguientes páginas de esta sección. Los compresores centrífugos y la turbina de vapor están armados sobre una placa base común.8 kPa abs) a 73. la descripción del aceite de lubricación y sistemas de gas de sellado y de las herramientas de armado/desarmado. Este volumen del manual de instrucciones comprende: La descripción de las características de fabricación. sección 1 de este manual. La distribución de la máquina comprendida en la unidad se muestra en el dibujo simplificado en la página 1-2. 1-2 . las instrucciones de instalación. 01-07-S MOD. El gas del proceso es comprimido desde 48.035 Kg/cm2 abs (7303.

g GEPS Oil & Gas Nuovo Pignone Generalidades 1-2 ACOPLE EPT COUPLING EPT EMERSON (EMERSON POWER POWER TRANSMISSION TRANSMISSION) COUPLING ACOPLE EPT EPT EMERSON (EMERSON POWER POWER TRANSMISSION TRANSMISSION) TURBINA STEAM DE VAPOR TURBINE SCSC 1-41-4 COMPRESOR CENTRIFUGAL CENTRÍFUGO COMPRESSOR BCL BCL357 357 COMPRESOR CENTRIFUGAL COMPRESSOR CENTRÍFUGO BCL BCL 307 307 PLACA BASE BASEPLATE FUNDAMENTO FOUNDATION SUCCIÓN SUCTION ENTRADA DE VAPOR STEAM INLET DESCARGA DISCHARGE ESCAPEEXHAUST DE VAPOR STEAM SUCTION SUCCIÓN DESCARGA DISCHARGE Distribución de la Unidad de Compresión – Diseños Simplificados 01-07-S MOD.F. INPR/SVIL/ P.2175 P. 12/00 . 2-2 .

1-2 . ver el diseño de la siguiente página. 12/00 Peso/ kg Turbina de vapor SC 1-4 7500 CO/CE BCL 307 4800 CO/CE BCL 357 5700 PESO SECO TOTAL DEL BASTIDOR 35500 . PESOS PRINCIPALES Denominación 01-07-S MOD. INPR/SVIL/ P.F.2175 P.g GEPS Oil & Gas Nuovo Pignone Generalidades 1-3 DIMENSIONES GENERALES Y PESOS PRINCIPALES Para las dimensiones generales.

2175 P. 12/00 .g GEPS Oil & Gas Nuovo Pignone Generalidades 1-4 1000 100 490 850 SECCIÓN"A-A" A-A SECTION A 9500 7400 1100 2150 500 1000 COMPRESOR CENTRIFUGAL CENTRÍFUGO COMPRESSOR BCL BCL 357 357 1250 3400 TURBINA DE STEAM TURBINE VAPOR SC1-4 1-4 SC 500 4400 COMPRESOR CENTRIFUGAL CCENTRÍFUGO OMPRESSOR BCL307 307 BCL A Diseño de Dimensiones Generales 01-07-S MOD.F. INPR/SVIL/ P. 2-2 .

g GEPS Oil & Gas Nuovo Pignone Generalidades 1-5 CONDICIONES OPERATIVAS (PUNTO GARANTIZADO) CONDIZIONI DI FUNZIONAMENTO CONDICIONES OPERATIVAS PUNTO GARANTIZADO (NORMAL) ETAPAS DEL COMPRESOR COMPRESSOR STAGE GAS COMPRESSO GAS TRATADO (Componentes principales) PORTATA FLUJO EN PESO BCL 357 H2 4340 Kg/h CONDIZIONI ALL’ASPIRAZIONE CONDICIONES DE SUCCIÓN Peso molecolare Peso molecular Cp/Cv K = Cp/Cv Compressibilità Compresibilidad Pressione Presión Temperatura Temperatura BCL 307 3.38 1.7 °C CONDIZIONI ALLA MANDATA CONDICIONES DE DESCARGA Pressione Presión Temperatura Temperatura 73. INPR/SVIL/ P. 12/00 .668 Kg/cm2 abs 56.F. 1-1 .035 Kg/cm2 abs 122 °C POTENZA ALL'ASSE POTENCIA EN EL EJE kW VELOCITA' VELOCIDAD rpm SENSO DI ROTAZIONE (visto dal lato azionamento) DIR.1323 1.2175 VER TABLA DE DATOS DE RUIDOS DE LA PLANTA P.019 48. DE LA ROTACIÓN (vista desde el extremo del impulso) 965 13148 ORARIO EN EL SENTIDO DEL RELOJ NIVEL DEL RUIDO NIVEL DE PRESIÓN DEL RUIDO (LpA) a 1 metro NIVEL DE POTENCIA DEL RUIDO (LwA) NIVEL DE PRESIÓN DEL RUIDO (LpC) con pico a 1 metro 01-07-S MOD.

GENERALIDADES 2-2 . 1-2 MOD.g GEPS Oil & Gas Nuovo Pignone Descripción Sección 2 DESCRIPCIÓN DEL SISTEMA Contenidos Página . INPR/SVIL/ P.COJINETE DE EMPUJE 2-13 .TAMBOR DE BALANCE 2-9 .ROTOR 2-7 .COMPRESORES BCL 307 Y BCL 357 .LÍNEAS DE ACEITE DE LUBRICACIÓN 2-27 .FILTROS 2-26 .BOMBAS DE ACEITE Y CONTROLADORES 2-21 .SELLOS DEL EXTREMO DEL EJE – SELLOS DE GAS MECÁNICOS 2-15 .SISTEMA DE ACEITE DE LUBRICACIÓN .2175 .ACUMULADOR HIDRONEUMÁTICO 2-22 . 12/00 .RESERVOR PRINCIPAL 2-20 .DIAFRAGMAS 2-6 .SELLOS DE LABERINTO (INTERNOS) 2-14 .SISTEMA DE ACEITE DE LUBRICACIÓN DE EMERGENCIA 2-23 .PRESIÓN DE ACEITE DE LUBRICACIÓN A LOS COJINETES 2-28 01-07-S P.CARCASA 2-5 .GENERALIDADES 2-17 .ENFRIADORES 2-24 .COJINETES DEL EJE 2-10 .F.DESCRIPCIÓN – COMPRESOR TIPO BCL 2-1 .

SISTEMA DE GAS DE SELLADO .VÁLVULAS DE CONTROL DE PRESIÓN 2-35 .2175 P.VÁLVULA DE CONTROL DE PRESIÓN DE ACEITE 2-29 .g GEPS Oil & Gas Nuovo Pignone Descripción Contenidos Sección 2 Página . INPR/SVIL/ P.GENERALIDADES 2-30 .LÍNEAS DE GAS DE SELLADO 2-32 .INSTRUMENTOS 2-36 01-07-S MOD. 2-2 .F.FILTROS 2-34 . 12/00 .

señalan el “tamaño” nominal del compresor y el número de las ruedas. la caja partida verticalmente y con un rotor de seis ruedas. de 06-84-S à 02-89-S MOD. diafragmas. tapas. Ejemplos: la denominación BCL 406 indica un compresor con tamaño nominal del compresor de 400. Cuando tras los números se encuentra una letra minúscula (a. El tipo de compresor BCL ha sido proyectado expresamente para suministrar gases a alta presión. Los números. BCL indica que es un compresor con la caja partida verticalmente (tipo de caja teniendo forma de barril). d). cabezas de la caja. 1-1 . tras las letras. c. b. cierres y cojinetes) y una móvil (rotor formado por el eje. las ruedas y el tambor de nivelación). Este compresor tiene una etapa de compresión y está compuesto esencialmente por una unidad estática (caja. ARGE 2/S 02-01-11-0 P.g GEPS Oil & Gas Nuovo Pignone Descripción 2-1 DESCRIPCIÓN TIPO DE COMPRESOR BCL Los compresores centrífugos de Nuovo Pignone se denominan por una serie de letras mayúsculas y números. esto va a señalar que la presión de proyecto de la caja es más alta que la del estándar para este tipo de compresor. Las letras mayúsculas destacan las características de la caja. una etapa de compresión.

El conjunto del diseño de la sección del BCL 357 es: SOS 9929132/0.F. Las bridas de succión y de descarga del compresor están mirando hacia abajo.GENERALIDADES Los dos compresores descritos en la página del título son el BCL 307 y el BCL 357. Volumen II de este manual. 01-07-S MOD. 1-2 . INPR/SVIL/ P. 12/00 . Los diseños simplificados en las siguientes páginas identifican a los componentes principales de estos compresores. El conjunto del diseño de la sección del BCL 307 es: SOS 9929118/0.g GEPS Oil & Gas Nuovo Pignone Descripción 2-2 COMPRESORES BCL 307 Y BCL 357 . El BCL 307 con una etapa de compresión y un “tamaño” nominal de 300 mm tiene un eje con siete impulsores. Los diámetros de los impulsores actuales se muestran en los diseños del rotor del compresor incluido en la sección o volumen de “Diseños” de este manual. Los diseños de la sección están incluidos en la sección 2 y 3 de “Diseños”.2175 P. El BCL 357 con una etapa de compresión y un “tamaño” nominal de 350 mm tiene un eje con siete impulsores.

g GEPS Oil & Gas Nuovo Pignone Descripción SONDA RADIAL PERNO PASANTE DIAFRAGMA CARCASA CONTRACARCASA CANAL DIFUSOR 2-3 TAMBOR DE BALANCE PERNO PASANTE SONDA RADIAL TAPA DEL EXTREMO ACOPLE SELLOS DE LABERINTO SONDA AXIAL EJE DEL COMPRESOR COJINETE DEL EJE COJINETE DE EMPUJE COJINETE DEL EJE TAPA SELLOS DE GAS MECÁNICOS CHAVETA DE POSICIONAMIENTO DEL HAZ NERVADURA DE REFUERZO DESCARGA SUCCIÓN IMPULSORES DRENAJE SELLOS DE GAS MECÁNICOS RODILLO (S) Diseño de conjunto simplificado del compresor BCL 307 01-07-S MOD. 12/00 . INPR/SVIL/ P. 2-3 .F.2175 P.

2175 P. INPR/SVIL/ P. 12/00 .F. 3-3 .g GEPS Oil & Gas Nuovo Pignone Descripción CARCASA SONDA RADIAL CONTRA-CARCASA IMPULSORES TAMBOR DE BALANCE 2-4 SELLOS DE GAS MECÁNICOS PERNO PASANTE COJINETE DE EMPUJE SONDA RADIAL TAPA DEL EXTREMO COJINETE DEL EJE SONDA AXIAL SELLOS DE LABERINTO EJE DEL COMPRESOR ACOPLE COJINETE DEL EJE SELLOS DE GAS MECÁNICOS DESCARGA SUCCIÓN CHAVETA DE POSICIONAMIENTO DEL HAZ NERVADURA DE REFUERZO CANAL TAPA DIFUSOR Diseño de conjunto simplificado del compresor BCL 357 01-07-S MOD.

Las boquillas de succión y de descarga están soldadas a la carcasa. apoyadas sobre pilastras especiales. Esta distribución permite la expansión térmica sin cambiar la alineación de la máquina. Los cabezales de la carcasa y la carcasa están fijados unos con otros firmemente por medio de pernos con rosca de la carcasa.g GEPS Oil & Gas Nuovo Pignone Descripción 2-5 CARCASA BCL – 2BCL La carcasa de los compresores BCL tiene forma de barril y está cerrada en los extremos por dos bridas verticales (cabezales de la carcasa). soporta cada uno los alojamientos para los cojinetes del rotor y los alojamientos para los sellos de los extremos que previenen la fuga del gas de la carcasa. soportan la carcasa. instaladas en los extremos de la carcasa. Dos nervaduras de refuerzo. Los cabezales de la carcasa y las superficies de correspondencia están maquinadas cuidadosamente para un mejor armado. Cuatro patas que se proyectan desde la línea central horizontal. Los pies en el extremo de acople (o extremo de acople principal) han sido provistos con nervaduras de refuerzo para posicionar la máquina en la dirección longitudinal. INPR/SVIL/ P. 1-1 . Los dos cabezales de la carcasa. 02-90-S MOD. Los cabezales de la carcasa tienen forma de embudo para proveer una mayor resistencia a la presión y para reducir la amplitud entre los cojinetes del eje.F. 12/00 02-02-11-0 P. se encastran en guías especiales correspondientes soldadas a la placa base para posicionar a la máquina en la dirección transversal. soldadas a la carcasa a lo largo de la línea central longitudinal del compresor.

conforma las partes estacionarias de las etapas de la compresión. Los sellos de laberinto están instalados en los diafragmas con puntos de holgura interna muy estrecha para minimizar las pérdidas de gas de las áreas de presión desde la descarga hasta la succión de los impulsores. previenen la pérdida de gas a alta presión hacia áreas de baja presión. Estos pasajes constituyen también los canales de retorno que canalizan el gas eficientemente en la trayectoria de los impulsores. Todos los diafragmas están conformados en mitades. estando partidos en la línea central horizontal. 12/00 02-04-13-1 P. instalados en ranuras maquinadas en la periferia de la contra-carcasa. Los pasajes anulares a través de los diafragmas constituyen los difusores. permitiendo de esa manera de izar la media carcasa superior sin ningún peligro de que los diafragmas se caigan. donde la energía cinética del gas de la salida del impulsor se transforma en presión. INPR/SVIL/ P. las mitades del diafragma son armadas en una contra carcasa partida también en la línea central horizontal. Los sellos de anillo. 1-1 .F. construidos alrededor del conjunto del rotor.g GEPS Oil & Gas Nuovo Pignone Descripción 2-6 DIAFRAGMAS BCL (Referirse a los croquis típicos del parágrafo "Rotor") El conjunto de los diafragmas. formando dos haces de mitades separadas. Las mitades superiores de los diafragmas son mantenidas en su posición en la contracarcasa por medio de tornillos de ajuste a lo largo de la línea central. Un conjunto de rodillos está colocado en el lado de la descarga de la contra-carcasa inferior para facilitar la inserción del paquete completo de diafragma/rotor en la carcasa donde es retenido y colocado axialmente por medio de un cabezal de carcasa y una nervadura de posicionamiento colocada entre el haz y la carcasa. 05-94-S MOD.

INPR/SVIL/ P. cada rueda será equilibrada dinámicamente y sometida a una prueba de velocidad por arriba del 15% más alta que la velocidad máxima continua. La mayor parte del empuje axial está nivelado por el tambor de nivelación. Las ruedas son del tipo cerrado con álabes dirigidos hacia atrás y están montadas en caliente en el eje y fijadas con chaveta. 1-2 . entre las ruedas. Antes del montaje en el eje. El empuje axial restante es absorbido por el cojinete de empuje.g GEPS Oil & Gas Nuovo Pignone Descripción 2-7 ROTOR (Véase los esbozos típicos en las páginas siguientes) Está formado por un eje en el que están montadas las ruedas y los anillos espaciadores. producido por la diferencia de presión que actúa en el contradisco y en el disco de cada rueda. contra el contacto con el gas. 12/00 02-05-01-0 P. Durante el funcionamiento del compresor el rotor está sometido a un empuje axial dirigido hacia el lado de la aspiración. La rueda es la parte del compresor centrífugo que añade velocidad al gas. 10-86-S MOD.F. Los espaciadores están montados en caliente y colocan en el sentido axial las ruedas y protegen las secciones del eje.

2-2 . INPR/SVIL/ P.F.2175 P.g GEPS Oil & Gas Nuovo Pignone Descripción 2-8 REFUERZO DE ALABE (CUBIERTA) ESPIRAL DE ENTRADA ALABE DISCO (CUBO) ESPACIADOR CHAVETA TUERCA EJE SELLO DE LABERINTO SELLO DE LABERINTO DIAFRAGMA DE SUCCIÓN Diagrama típico A – Impulsor y zona de succión DIAFRAGMA INTERMEDIO DIAFRAGMA DE SUCCIÓN DIFUSOR ALABE CANAL DE RETORNO SELLO DE LABERINTO CAMISA (ESPACIADOR) Diagrama típico B – Componentes internos del impulsor 01-07-S MOD. 12/00 .

El tambor de nivelación y el cierre correspondiente junto con el cierre en el eje. Esta baja presión se alcanza conectando el área detrás del tambor de nivelación a la aspiración del compresor por medio de una línea de nivelación del gas. Esto se consigue sometiendo el área del lado exterior del tambor de nivelación a una presión más baja (aproximadamente la presión de aspiración). * 10-91-S MOD. La mayor parte del empuje axial está nivelado por el tambor de nivelación que está montado en la extremidad del eje adyacente a la rueda del último estadio.g GEPS Oil & Gas Nuovo Pignone Descripción 2-9 TAMBOR DE NIVELACION BCL El rotor del compresor centrífugo está sometido a un empuje axial. INPR/SVIL/ P. El conjunto de ruedas. espaciadores y tambor está fijado al eje por un anillo de fijación. 1-1 . 12/00 02-06-01-0 P. dirigido hacia el lado de la aspiración. sin ser nivelado totalmente. El tambor de nivelación está montado en caliente en el eje. montado en la extremidad del mismo. creando de este modo una diferencia de presión en dirección contraria a la que se produce en las ruedas. forman una cámara llamada de nivelación. el rotor será sometido de nuevo a nivelación dinámica. producida por las diferentes presiones que actúan en el disco y las tapas de cada rueda.F. Después del montaje del tambor. El tambor está dimensionado para reducir notablemente el empuje axial que. asegurando así la inmovilidad del rotor en la dirección axial. es absorbido por el cojinete de empuje.

g GEPS Oil & Gas

Nuovo Pignone
Descripción

2-10

COJINETES DE SOPORTE
(Véase el dibujo simplificado en la pág. siguiente)

Los cojinetes de soporte son del tipo de patines oscilantes con lubricación forzada. El aceite en presión llega a los cojinetes en el sentido radial y pasa a través de los agujeros para
lubricar los patines y los bloques. Luego se descarga lateralmente.
Los patines de soporte (A) son de acero revestidos interiormente de metal blanco. Estos están unidos con los bloques (B) también de acero y están dentro del asiento oportuno formado por la envoltura (C) y por los dos anillos de retención del aceite (E).
Los patines pueden oscilar dentro de la envoltura, ya sea en la dirección radial que en la
axial para suavizar a lo máximo las vibraciones radiales del rotor.
La rotación de los patines dentro de la envoltura está impedida por los pernos que sobresalen de los tornillos (D) enroscados en la misma.
El cojinete está fijado en el sentido axial a la cabeza de la caja, o caja del compresor, por
medio de tornillos.

02-90-S
MOD. INPR/SVIL/ P.F. 12/00

02-07-02-0

P. 1-2

g GEPS Oil & Gas

Nuovo Pignone
Descripción

2-11

COJINETES DEL EJE
(LADO OPUESTO DEL COJINETE DE EMPUJE - BCL 307 – BCL 357)
ASIENTO EN DOS MITADES
ASIENTO (COBERTURA)
SECCIÓN A-A

TORNILLO

DIRECCIÓN DE
ROTACIÓN

ANILLO DE

PLATAFORMA

BLOQUE

PROTECCIÓN
DEL ACEITE

METAL BLANCO

PLATAFORMA

Diseño simplificado
- Referirse a los diseños apropiados incluidos en "Diseños", Volumen II, sección 2, 3 de
este manual.

01-07-S
MOD. INPR/SVIL/ P.F. 12/00

.2175

P. 2-3

g GEPS Oil & Gas

Nuovo Pignone
Descripción

2-12

COJINETES DEL EJE
BCL 307 - BCL 357: LADO DEL COJINETE DE EMPUJE: ASIENTO DE UNA SOLA
PIEZA
SECCIÓN A-A

TORNILLO

ASIENTO
(COBERTU-

DIRECCIÓN DE
ROTACIÓN

PLATAFORMA

ANILLO DE PROTECCIÓN DEL
ACEITE

METAL BLANCO

BLOQUE

PLATAFORMA

Diseño simplificado
- Referirse a los diseños apropiados incluidos en "Diseños", Volumen II, sección 2, 3 de
este manual.

01-07-S
MOD. INPR/SVIL/ P.F. 12/00

.2175

P. 3-3

g GEPS Oil & Gas

Nuovo Pignone
Descripción

2-13

COJINETE DE EMPUJE

El cojinete de empuje, montado en una extremidad de la caja, es del tipo doble y está instalado en los dos lados del collar de empuje del rotor.
Éste está proyectado para soportar el empuje axial restante, que actúa en el rotor no nivelado completamente por el tambor de nivelación.
Está dotado de anillo de control de aceite (O.C.R.) para minimizar la pérdida de potencia
debida al arrastre del aceite en la cavidad del cojinete por la alta velocidad de ejercicio. En
otros casos un anillo de sostén del cojinete forma una cámara alrededor del collar que hace
la función de anillo de control de aceite (O.C.R.).
El juego específico entre los patines del cojinete y el collar de empuje se nuestra en “Hoja
de datos de los juegos” que se encuentra en los “Planos”, Volumen o capítulo de este manual.
Instrucciones más detalladas del cojinete de empuje se pueden encontrar en el Volumen de
este manual “Lista de instrumentos y Equipos Auxiliares”.

* de 10-84-S
à 04-89-S
MOD. INPR/SVIL/ P.F. 12/00

02-08-01-0

P. 1-1

g GEPS Oil & Gas

Nuovo Pignone
Descripción

2-14

CIERRES DE LABERINTO (INTERNOS)

Los cierres internos instalados entre los componentes giratorios y estatóricas del compresor para reducir los escapes de gas entre zonas de diferentes presiones, son del tipo de laberinto.
Un cierre de laberinto está formado por un anillo, en cuya periferia se encuentran una serie
de hojas que tienen un pequeño juego con el rotor.
Estos anillos están divididos en 2 mitades o cuatro partes y son de aleación ligera resistente
a la corrosión para evitar daños al rotor en caso de contacto accidental.
Las mitades superiores de los anillos están fijados al diafragma correspondiente. Las mitades inferiores de los anillos pueden quitarse con facilidad haciéndolas girar en sus asientos
de ranura en los diafragmas.
Las posiciones del rotor que incorporan los cierres de laberinto son: los discos de las ruedas, los manguitos del eje montados entre las ruedas y el tambor de nivelación.
El mismo tipo de cierres está instalado en la extremidad del eje para limitar los escapes de
gas fuera del compresor.
Los juegos entre los cierres de laberinto y el rotor están indicados en la "Hoja de datos de
Juegos" que se encuentra en los “Planos”, Volumen o capítulo de este manual.

* 02-90-S
MOD. INPR/SVIL/ P.F. 12/00

02-09-01-0

P. 1-1

g GEPS Oil & Gas

Nuovo Pignone
Descripción

2-15

EJE Y SELLOS

SELLOS DE GAS MECÁNICOS
Los sellos son armados en los dos extremos de cada eje en los compresores para prevenir
que el gas salga de las máquinas.
Estos sellos consisten en sellos de gas mecánicos en pares con sellos de laberintos.
Los sellos de gas mecánicos son suministrados por BURGMANN (tipo DGS20/130).
El sello mecánico de gas consiste en dos sellos mecánicos con caras superpuestas, lado a
lado, de dos anillos rotativos (asiento), de carburo de tungsteno o de nitrito de silicio y dos
anillos estacionarios (cara del sello) de carburo de silicio.
La parte interior (lado del gas) de cada sello mecánico es la parte que soporta la presión del
gas del sello, mientras que la parte externa es de apoyo.
Adicionalmente a esta distribución de sellos en pares, el sello de gas mecánico completo
incluye dos anillos de carbono adicionales: Sello terciario.
El sello terciario es usado para prevenir que el aceite de lubricación se contamine en la
cámara del alojamiento de los cojinetes y la migración del aceite de lubricación al par secundario de anillos de sellado.
Un diseño de conjunto de sellos típico en el rotor del compresor se muestra en la siguiente
página.
Para más detalles referentes a las características de construcción y de operación de los sellos mecánicos, referirse al volumen de “Equipos Auxiliares" de este manual.
En esta sección se reproduce el diseño simplificado que representa de manera esquemática
que significa la distribución del sello y su operación así como el sellado.

01-07-S
MOD. INPR/SVIL/ P.F. 12/00

.2175

P. 1-2

g GEPS Oil & Gas

Nuovo Pignone
Descripción

2-16

ALIVIO
ALIVIO SEPRIMARIO
CUNDARIO
INYECCIÓN ININYECCIÓN
INYECCIÓN
TERMEDIA DE N2
DE N2
DE GAS

ANILLO ESTAANILLO ESTACIONARIO
CIONARIO
(CARA DE SE(CARA DE SELLADO)
ANILLOS DE CARBONO
LLADO)
ADICIONALES
ROTATIVO
ROTATIVO
(SELLOS TERCIARIOS)
(ASIENTO)
(ASIENTO)
LADO DE LA

LADO DEL GAS
(INTERNO)

ROTOR

ATMÓSFERA (EXTERNO)

Diseños de conjunto de sellos de gas mecánicos típicos BCL 307 – BCL 357
- Referirse a los diseños apropiados incluidos en "Diseños", Volumen II, sección 2, 3 de
este manual.

01-07-S
MOD. INPR/SVIL/ P.F. 12/00

.2175

P. 2-2

g GEPS Oil & Gas

Nuovo Pignone
Descripción

2-17

SISTEMA DE ACEITE DE LUBRICACIÓN

GENERALIDADES
El sistema suministra aceite enfriado y filtrado a la presión y temperatura requeridas a los
puntos de lubricación por medio de equipos apropiados como se ilustra en el diagrama.
SOK 0862166/1 (hoja 3/4 - 4/5) incluido en la sección o en el volumen “Diseños” de este
manual.
El diagrama simplificado en la siguiente página muestra los componentes principales de
los sistemas de aceite de lubricación y los puntos de lubricación del tren del compresor a
los que se refiere este manual de instrucciones.

01-07-S
MOD. INPR/SVIL/ P.F. 12/00

.2175

P. 1-2

g GEPS Oil & Gas

Nuovo Pignone
Descripción

2-18

PI
TAH
TAH
TSH

PDAH

TSL

PDI

PDSH

PDAH

TAL
TAL

ACUMULADOR
DE
LUBE OIL
ACEITE
DE LUBRICACIÓN
ACCUMULATOR

PDI

TI
PDT

TI
TIC

AL CABEZAL DEL ACEITE
DE LUBRICACIÓN

MAIN L
PRINCIPA
TT

PI

FILTROS
FILTERS

TE

TO
MINERALDE
AL TANQUE
OIL TANK
ACEITE
MINERAL

PCV
12663
TOCABEZAL
LUBE
AL
DEL ACEITE
OIL
HEADER
DE LUBRICACIÓN

TG

AL
TOCABEZAL
CONTROLDEL ACEITE
DE
OILCONTROL
HEADER

COOLING
OUTLET
SALIDA DE
AGUA DEWATER
ENFRIAMIENTO
COOLING
WATER INLET
ENTRADA DE AGUA
DE ENFRIAMIENTO

PSV
12660

PSV
12659

MAIN
PRINC.

PSL

STAND-BY
RESERVA

STAND-BY
RESERVA
COOLERS
ENFRIADORES

TV
12655

PI

PT

PSL

PV
12658

TI
PI
PSL

STEAM
ENTRADA
INLET
DE VAPOR

ALIMENTACIÓN
INSTRUMENT DE
AIRE
PARA INSTRUAIR SUPPLY
MENTOS

PI

XV
12651
PI
PI

PSV
12651

PSV
12652

PSV
12655

TURBINA
STEAM
TURBINE
DE
VAPOR

ALIVIO A LA
ATMÓSFERA
VENT TO
EN
ÁREA
SESAFE
AREA
GURA
ATM.

MOTOR
ELECTRIC
ELÉCTRICO
MOTOR

BOMBA
MAIN
PUMP
PRINCIPAL

~

DESDE EL AGUA
ENFRIAMIENTO
ROMDE
COOLING
WATER
TODE
COOLING
WATER
AL AGUA
ENFRIAMIENTO

STAND-BY
BOMBA
DE
PUMP
RESERVA

FG

SALIDA
STEAM
DE
VAPOR
OUTLET

DRENAJE
DRAIN

TAPA
FILL DE
LLENADO
CAP

FROM EL
RUN-DOWN
DESDE
TANQUE
TANK
AGOTADO

FG

AGUJERO DE
INSPECTION
INSPECCIÓN
OLE

CALENTADOR
ELECTRIC
ELÉCTRICO
HEATER

FROM EL
TURBINE/
DESDE
COJINETE DE LA
COMPRESSOR BEARING
TURBINA/COMPRESOR

FG

EH

OIL CLARIFIER
TROLLEY DEL ACEITE
POLEA
DEL CLARIFICADOR
CLARIFICADOR
OIL
CLARIFIER
DE ACEITE

~
MOTOR
ELECTRIC
ELÉCTRICO
MOTOR

DRAIN
DRENAJE

RESERVORIO
DE ACEITE
PRINCIPAL
MAIN OIL
RESERVOIR

Diagrama simplificado de aceite de lubricación
(Referirse al diseño apropiado SOK 0862166/1 (hoja 3/4 - 4/5) incluido en la sección o
en la sección o volumen “Diseños” de este manual.
01-07-S
MOD. INPR/SVIL/ P.F. 12/00

.2175

P. 2-3

g GEPS Oil & Gas

Nuovo Pignone
Descripción

2-19

ALIVIO A
VENT TO
ÁREA
SAFESEGURA
AREA

PI

ALTO
SISTEMA
LUBE
DE
DE
OILACEITE
SYSTEM
Ó

NIVEL
NORMAL
NORMAL
LEVEL

TANQUE
DE AGOTE,
RUN-DOWN
COOL-DOWN
TANK
ENFRIADO

ACUMULADOR
CONTROL
OIL
DEL
ACEITE DE
ACCUMULATOR
PAL

PSL

PAL

PI

CONTROL

1000 MM
1000 mm
ARRIBA
DEL
NIVEL
ABOVE
C/LC
DE LA
MACHINE
MÁQUINA

PAL
PAL
PSL

PALL

PI
PSLL

PALL
PI

PT

DESDE LA CONSOLA DEL ACEITE
FROM LUBE
DE LUBRICACIÓN

PI

PI

DRENAJE
DRAIN

PT

PT

PT

PT

OIL CONSOLE
OIL CONSOLE

CABEZAL
DE
ACEITE DE
LUBE OIL
HEADER
Ó

ALIVIO A
VENT
TO
ÁREA
SEGURA

SAFE AREA

PI

PI

PI

TO CONTROL
OIL SYSTEM

PI

COMPRESOR
CENTRIFUGAL
CENTRÍFUGO
COMPRESSOR

PI

C D
E GOVERNOR

TURBINA DE VAPOR

STEAM TURBINE

BCL 307

OIL CONSOLE

PI

SC 1-4

COMPRESOR
CENTRIFUGAL
CENTRÍFUGO
COMPRESSOR

BCL 357

FROM CONTROL
OIL SYSTEM

A LA CONSOLA DEL
TO LUBE
ACEITE DE LUBRICACIÓN

PI

TO BARRING
SYSTEM

DESDE LA CONSOLA DEL ACEITE
FROM LUBE
DE LUBRICACIÓN

CABEZAL DE DRENAJE

DRAIN HEADER

Diagrama simplificado de aceite de lubricación
(Referirse al diseño apropiado SOK 0862166/1 (hoja 3/4 - 4/5) incluido en la sección o
en la sección o volumen “Diseños” de este manual.

01-07-S
MOD. INPR/SVIL/ P.F. 12/00

.2175

P. 3-3

g GEPS Oil & Gas

Nuovo Pignone
Descripción

2-20

RESERVOR PRINCIPAL

La capacidad de carga correspondiente al nivel de fluido hacia abajo se encuentra en el esquema del reservor principal para el sistema de aceite, que se muestra en el apartado “Generalidades” de esta sección.
La ‘’Lista de Instrumentos’’ incluida en la sección o volumen “Dibujos” del presente manual muestra los instrumentos de seguridad y de control suministrados por Nuovo Pignone,
con las etiquetas y los valores adecuados.
El reservor está dotado de las conexiones necesarias para llenar, drenar, ventilar e inspeccionar.
En el reservor se encuentra un/unos calentador/es eléctrico/s controlado/s por un interruptor de ‘’arranque’’ y ‘’detención’’ de la temperatura.
El aceite que se encuentra en el reservor sale de un separador de aceite, y luego es enviado
nuevamente dentro del reservor.
En el área cerca del nivel del aceite y de la tapa del tanque, está colocada una conexión para el fluido del gas inerte, este fluido previene el contacto directo del aceite con la atmósfera, evitando así la oxidación y la atmósfera explosiva en el interior del reservor.
Las características de fabricación y funcionamiento de los instrumentos y del equipo auxiliar están descritas en los volúmenes respectivos de este manual.

02-90-S
MOD. INPR/SVIL/ P.F. 12/00

04-02-01-0

P. 1-1

g GEPS Oil & Gas

Nuovo Pignone
Descripción

2-21

BOMBAS DE ACEITE Y CONTROLADORES

El sistema de aceite comprende una bomba de aceite principal y una bomba de aceite de
reserva.
Ambas bombas son adecuadas para un funcionamiento continuo y tienen igual capacidad.
La bomba principal se acciona por la turbina de vapor y la bomba de reserva se acciona por
un motor eléctrico.
La bomba de aceite de reserva está equipada con un control de arranque automático y es
manejada por un motor electrónico.
La bomba de aceite de reserva es suministrada con un control de arranque automático.
La línea de succión de cada bomba está dotada de un filtro y de una válvula de bloqueo.
La línea de descarga de cada bomba está dotada de una válvula de liberación, una válvula
de control y una válvula de bloqueo.
Durante la instalación de las bombas y los conductores, hay que asegurarse de que los valores de desalineación radial (paralela) y axial (angular) no sean más altos que los valores
dados por el fabricante sobre el acoplamiento.
Para más detalles acerca de las bombas, los conductores y los acoplamientos, véanse las
instrucciones del fabricante en el volumen “Equipo auxiliar” de este manual.

01-90-S
MOD. INPR/SVIL/ P.F. 12/00

04-03-03-0

P. 1-1

LUEGO DE ESTE CONTROL. Un acumulador hidroneumático del tipo con bolsa interna pre-cargada está instalado en el cabezal de aceite de lubricación corriente debajo de los filtros y de la válvula de control. DRENAR EL ACEITE DEL MISMO Y LUEGO.g GEPS Oil & Gas Nuovo Pignone Descripción 2-22 ACUMULADOR HIDRONEUMÁTICO EN LA LÍNEA DE ACEITE DEL REGULADOR DE LA TURBINA Un acumulador hidrodinámico del tipo con bolsa interna pre-cargada está instalado en la línea de aceite del regulador de la turbina. El mismo garantiza una suficiente cantidad de aceite al cabezal de aceite de lubricación por un período de tiempo suficiente como para permitir que la bomba de aceite de apoyo alcance la velocidad nominal. ABRIR GRADUALMENTE LA VÁLVULA DE AISLAMIENTO PARA COLOCAR EL ACUMULADOR EN CONDICIONES OPERATIVAS. ) NOTA PARA CONTROLAR LA PRESIÓN DE LA BOLSA INTERNA PRE-CARGADA DURANTE LA OPERACIÓN DE LA PLANTA. Este acumulador evita que el conmutador de desconexión por presión mínima de aceite entre en operación en el caso de una falla de la bomba principal. POR MEDIO DE UN MANÓMETRO APROPIADO. La bolsa está pre-cargada con nitrógeno a una presión correspondiente a los 9/10 del valor de operación mínimo.2175 P.F. evitando que los dispositivos de desconexión de aceite entren en operación. La bolsa está pre-cargada con nitrógeno a una presión correspondiente a los 9/10 del valor de operación mínimo. corriente arriba de la válvula de control de la presión del cabezal de aceite de lubricación. 1-1 . Esta línea está tomada por el sistema de aceite de lubricación corriente abajo de los filtros y de la válvula de control. MEDIR LA BOLSA INTERNA PRE-CARGADA. ES NECESARIO CERRAR LA VÁLVULA DE AISLAMIENTO EN LA LÍNEA DE ACEITE AL ACUMULADOR. En el cabezal de aceite de lubricación. 12/00 . INPR/SVIL/ P. Este acumulador suministra aceite al sistema de regulación de la turbina durante los requerimientos adicionales. 01-07-S MOD.

conectada a los cabezales de los cojinetes de la unidad de la maquinaria. El aceite es alimentado a través de una línea provisto con un orificio y una válvula de control. durante una desconexión de emergencia causada por la falla de las bombas de aceite principal y de reserva. debido al diferente nivel de las líneas de alimentación dentro del tanque. El tanque es cargado inicialmente con aceite hasta el nivel adecuado durante la preparación del sistema de aceite de lubricación. El tanque se mantiene lleno durante la operación normal por medio de una pequeña cantidad de aceite que fluye a través del orificio en el tanque y vuelve a través de la línea de rebosado de vuelta al reservorio principal. 12/00 . 1-1 . mientras la bomba de aceite principal está operando. El tanque está dimensionado para una capacidad de aceite suficiente como para asegurar la lubricación de los cojinetes hasta que la unidad de la maquinaria llegue a parar por completo.F. va a fluir solo a los cojinetes de la turbina de vapor que impulsa al compresor. 01-07-S MOD. INPR/SVIL/ P.g GEPS Oil & Gas Nuovo Pignone Descripción 2-23 SISTEMA DE ACEITE DE LUBRICACIÓN DE EMERGENCIA Tanque de descarga de aceite de lubricación elevado Se ha provisto de un tanque de descarga de aceite de lubricación elevado para alimentar el cabezal de los cojinetes. la válvula de entrada del aceite está abierta hasta que el aceite circule a través de la línea de rebosado de vuelta al reservorio principal.2175 P. En el tanque se suministra la característica de autorización de arranque para el impulso del compresor. Cerrar luego la válvula de entrada de aceite dejando que la bomba funcione. Una parte del aceite contenido en el tanque elevado.

El procedimiento para limpiar el enfriador (elemento de refrigeración) y luego rellenarlo. mientras el sistema de aceite está funcionando. dotada de un orificio limitador. desde 02-90-S hasta 10-91-S MOD. − Cierre la válvula en la línea de llenado. Cada elemento de refrigeración ha sido diseñado para refrigerar el entero flujo de aceite que la planta necesita. Los enfriadores están dotados de una línea de desvío con una válvula automática controlada por medio de un controlador de temperatura que detecta la temperatura en el colector de aceite principal después de los enfriadores. une los dos enfriadores para permitir el relleno del enfriador de reserva y para facilitar el funcionamiento de la válvula de transferencia. Una línea de flujo de compensación. Esta característica permite también al enfriador ponerse fuera de servicio para ser inspeccionado o para hacer el mantenimiento sin interrumpir el flujo de aceite a las máquinas. uno como reserva del otro. Cierre la válvula de drenaje. esta intervención es simple. Estos están entubados en una disposición en paralelo. ARGE 2/S 04-06-02-0 P. luego abra la válvula de drenaje y el respiradero del enfriador a limpiarse. 1-2 . como la presión del aceite en los enfriadores es igual. − Ventile el aire del enfriador que está fuera de servicio y cierre la válvula de ventilación cuando un vapor constante de aceite fluya en la línea de ventilación.g GEPS Oil & Gas Nuovo Pignone Descripción 2-24 ENFRIADORES El aceite se enfría por medio de dos enfriadores de agua. Una válvula de transferencia del flujo continuo está montada entre los enfriadores para dirigir el aceite tanto a través del enfriador como del colector de aceite. Esto permite una conexión directa de las tuberías de aceite de entrada y de salida de los enfriadores hasta que la temperatura del flujo de aceite alcance el valor predefinido (véase la “Lista de Instrumentos” incluida en la sección o volumen “Dibujos” de este manual). − Haga funcionar la válvula (o válvulas) de transferencia para poner en marcha el enfriador de reserva. incluye los siguientes pasos: − Controle que la válvula en la línea de llenado (o flujo compensador) que une los dos enfriadores esté abierta. Limpie y verifique las condiciones del enfriador.

INPR/SVIL/ P. la línea de flujo compensadora mantiene un flujo continuo a través del enfriador de reserva. 2-2 . 12/00 04-06-02-0 P. El enfriador limpiado está lleno de aceite en la presión de trabajo. desde 02-90-S hasta 10-91-S MOD. estando abierta la válvula de llenado. - Una vez que el enfriador de reserva se haya puesto en servicio de la manera susodicha.F. Cierre la válvula de purga apenas el aceite fluya en la línea del respiradero.g GEPS Oil & Gas Nuovo Pignone Descripción 2-25 - Para mantener limpio el enfriador disponible para un empleo inmediato abra la válvula en la línea de llenado.

Esta característica permite a uno u otro filtro ponerse fuera de servicio para ser inspeccionados o para hacer el mantenimiento sin interrumpir el flujo de aceite a las máquinas. medida con un instrumento para la presión diferencial. tiene que llevarse a cabo de la misma forma que la del enfriador.F.g GEPS Oil & Gas Nuovo Pignone Descripción 2-26 FILTROS Aguas abajo de los enfriadores se encuentra una pareja de filtros de aceite que están entubados en una disposición en paralelo empleando una válvula de transferencia del flujo continuo La válvula de transferencia está montada entre los filtros para dirigir el aceite tanto a través del filtro como a través del calentador del aceite. INPR/SVIL/ P. dotada de un orificio limitador. 12/00 04-07-01-0 P. El procedimiento para sustituir el filtro. Los filtros son de tipo con el cartucho substituibile. Una línea de flujo de compensación. mientras que el sistema del aceite está funcionando. 1-1 . va a caer acercándose al valor de referencia indicado en la “Lista de Instrumentos” o bien cada año independientemente de la caída de presión. * 02-90-S MOD. une los dos filtros para permitir el relleno del filtro de repuesto y para facilitar el funcionamiento de la válvula de transferencia. Los cartuchos deben sustituirse todas las veces que la presión a través del filtro.

12/00 . En cada cojinete han sido instalados termo-elementos para controlar la temperatura del metal blanco. Las líneas de salida del aceite están roscadas en una línea única desde la cual el aceite es llevado al reservorio principal.5 Kg/cm2 g. El nivel de presión es indicado por un manómetro local. llega al cabezal en el cual están enroscadas las líneas de alimentación del aceite de lubricación. Un orificio calibrado está colocado en cada línea de aceite de cojinete.2175 P. 1-1 .F. INPR/SVIL/ P. referirse al parágrafo correspondiente incluido en esta sección. Han sido instalados vidrios espía de flujo y termómetros locales en las líneas de retorno del aceite desde los puntos de lubricación.g GEPS Oil & Gas Nuovo Pignone Descripción 2-27 LÍNEAS DE ACEITE DE LUBRICACIÓN El aceite filtrado y a la temperatura requerida. con un tamaño para mantener el nivel de presión adecuado. La presión del aceite en el cabezal de aceite de lubricación es mantenida a una presión constante de 2. 01-07-S MOD. por medio de una válvula de reducción de presión. 250 kPa g.

3 Kg/cm2 g. INPR/SVIL/ P. Controlar el flujo de aceite de lubricación regular a través de los cojinetes por medio de indicadores de flujo de vidrios espías. 1-1 . 12/00 .3 Kg/cm2g 30 kPa g. Una presión del aceite de 1. al cojinete de empuje.g GEPS Oil & Gas Nuovo Pignone Descripción 2-28 PRESIÓN DE ACEITE DE LUBRICACIÓN A LOS COJINETES La presión del aceite de lubricación a los cojinetes es controlada por medio de un orificio calibrado provisto en cada línea de entrada de aceite o conducto a los cojinetes.2175 P.F. 130 kPa g a los cojinetes del eje y de 0. 01-07-S MOD.

La válvula de control puede ser sacada para mantenimiento cerrando las válvulas de parada.2175 P. 2. INPR/SVIL/ P. 1-1 .F. 12/00 .5 kg/cm2 g (250 kPag) en el cabezal del aceite de lubricación. 01-07-S MOD. Observar el manómetro colocado en la línea en la cual la válvula mantiene la presión requerida. de aproximadamente 10 kg/cm2 g (1000 kPag) haciendo pasar al reservorio de aceite la capacidad en exceso. Luego. cerrar lentamente la válvula de desvío y al mismo tiempo configurar la válvula de control de tal manera que se alcance la presión requerida en el cabezal cuando la válvula de desvío está completamente cerrada. Configuración de la Válvula La configuración de la válvula se lleva a cabo con la bomba de aceite en operación y con las válvulas de parada y la válvula de desvío abiertas. Válvula de control del cabezal del aceite de lubricación PCV 12663 Esta válvula de control mantiene una presión constante de aproximadamente 2.g GEPS Oil & Gas Nuovo Pignone Descripción 2-29 VÁLVULA DE CONTROL DE PRESIÓN DE ACEITE 1. la presión del aceite puede ser regulada manualmente por medio de la válvula instalada en paralelo. Válvula de control de la contra-presión PV 12658 Esta válvula de control mantiene una presión constante en el cabezal del aceite al cual está conectado el actuador de la válvula.

"Diagrama del gas de sellado" SOK 0862166/1 (hoja 8/9 – 9/10) incluido en la Sección o Volumen de “Diseños” de esta manual. SE TIENE QUE PRESTAR SUMA ATENCIÓN PARA PREVENIR CUALQUIER FUEGO O EXPLOSIÓN DEL EQUIPO O DE SUS SISTEMAS AUXILIARES.g GEPS Oil & Gas Nuovo Pignone Descripción 2-30 SISTEMA DE GAS DE SELLADO GENERALIDADES El sistema suministra gas de sellado (de amortiguación) filtrado a los sellos armados en los dos extremos del eje del compresor para prevenir que el gas de proceso escape fuera de la máquina. 01-07-S MOD. El diseño simplificado del diseño de la siguiente página muestra los componentes principales y la operación del sistema de gas de sellado.2175 P. ! ADVERTENCIA DURANTE LA OPERACIÓN U OPERACIONES DE REPARACIÓN EN EL SISTEMA DE GAS DE SELLADO. 12/00 . INPR/SVIL/ P.F. como se ilustra en el diagrama. 1-2 .

Referirse al diagrama correspondiente.2175 P. 01-07-S MOD. 12/00 . A.g GEPS Oil & Gas Nuovo Pignone Descripción 2-31 MAIN PRINCIPAL PCV 12727 PI PT PT PT FLUSHING GAS (PURGE) GAS DE ENJUAGUE (PURGA) ENTRADAN2DE N2 INLET FILTERS FILTROS SECONDARY VENT ALIVIO SECUNDARIO PSV 12729 PRIMARY VENT ALIVIO PRIMARIO STAND-BY RESERVA PDI PCV 12736 PI VENT TOALIVIO SAFE A LOCATION LUGAR SEGURO FT PCV PCV 12758 12759 FT FT PCV 12737 PI PI PI PDI PI PDI PT PI PI PDI PI PT PDI PT PT PT PI PSHH PAHH PT PT PI PAHH PAHH PSHH PSHH PAHH PT PT LADO DE LA DISCHARGE SIDE DESCARGA 3 E 2 D 2 P 1 C B PT N AM M A C PAL PALL PSLL PALL S PSL PAHH PI P 3 D BALANCING GAS DE BAGAS LANCE PI 3 3 E LADO DE LA DISCHARGE DESCARGA SIDE LADO DE LA SUCTION SIDE SUCCIÓN PDI PDI LCV XY 12648 3 E 2 D 2 P 1 C B AM N M A PDAL PDI DRENAJE DE ACEITE LUBE OIL DEDRAIN LUBRICACIÓN PDSL PIC PDT AIRE PARA INSTRUMENT INSTRUMENTOS AIR PI XV 12648 NITROGEN NITRÓGENO FOR START-UP PARA ARRANQUE PDAH 2 3 A B C D E PDI RESERVA STAND-BY MAIN PDSH 3 D 3 E LADO DE LA SUCTION SIDE SUCCIÓN LCV LUBE OIL DRENAJE DE ACEITE DE DRAIN LUBRICACIÓN DENOMINACIÓN DE SELLOS Y CÁMARAS PDCV 12766 1 PDAH VENT ALIVIO 2 P BALANCING GAS DE BAGAS LANCE PDI PDCV 12744 C GAS DE SEAL FG SELLADO GAS FG LUBE OIL DRENAJE DE DRAIN ACEITE DE LUBRICACIÓN 2 1 B LCV PDAL AIRE PARA INSTRUMENT INSTRUMENTOS AIR I. 2-2 . SOK 0862166/1 (hoja 8/9 . PI 2 GAS DE SEAL FG SELGAS LADO DRENAJE DE ACEITE DE LUBE OIL LUBRICACIÓN DRAIN PAL 2 1 FG PDT PAHH PSHH BCL 307 B LCV PDSL PIC PI PAHH BCL 357 3 PDAL PI PT PT PI PAHH PDAL TOEXPANSIÓN FLARE A PALIVIO RIMARY VENT PRIMARIO VENT TOASAFE ALIVIO LUGAR LOCATION SEGURO FT TOLA ATMOSPHERE A ATMÓSFERA SECONDARY VENT ALIVIO SECUNDARIO PDG FILTERS FILTROS PT F G PDI DE FROM ENVÍOBCL DESDE 307 DELIVERY EL BCL 307 M N P ANILLO INTERNO DE SELLADO DE GAS MECÁNICO ANILLO EXTERNO DE SELLADO DE GAS MECÁNICO SELLOS TERCIARIOS CÁMARA DE GAS DE SELLADO CÁMARA DE GAS DEL TAMBOR DE BALANCE CÁMARA INTERNA DE GAS MECÁNICA CÁMARA EXTERNA DE GAS MECÁNICA CÁMARA DE ENJUAGUE ENTRE EL SELLO MECÁNICO Y EL COJINETE DEL EJE ORIFICIO DE FLUJO DE AJUSTE VÁLVULA DE DRENAJE DEL LÍQUIDO DE SELLADO EXTERNO LABERINTO INTERNO SELLO DEL LABERINTO DEL TAMBOR DE BALANCE CÁMARAS INTERMEDIAS Diagrama simplificado del sistema de gas de sellado . INPR/SVIL/ P.F.9/10) incluido en la sección o en el volumen “Diseños” de este manual.

Este propósito queda asegurado por un sistema de control de presión diferencial (uno para cada compresor) entre el gas de amortiguado (cámara “A”) y el gas de balanceo (cámara “B”). ajustando las válvulas del orificio de flujo por medio de líneas llamadas "Líneas de alivio primarias". La conexión mencionada más arriba provee de manera parecida el balance el empuje axial en el rotor. Este sistema asegura las presiones diferenciales correctas entre el gas de sellado y la línea de gas de balanceo. las cámaras “A” están presurizadas. La válvula de control está provista de: Válvula de bloque y una línea de desvío. De esta manera ambos extremos del rotor tienen una presión cercana a la de succión lo que permite el uso de dos grupos similares de anillos de sellados y de la misma presión de gas de sellado (de amortiguado) para ambos extremos del rotor.2175 P. 01-07-S MOD. 1-2 . Existen sellos terciarios y sellos de gas secos de las seis cámaras en el extremo de descarga del rotor y cinco cámaras en el extremo de succión del rotor. provista de un orificio calibrado. INPR/SVIL/ P. Para evitar que el gas de proceso escape a través de los sellos del laberinto “M”. se hace una inyección de gas filtrado (gas de amortiguado) a una presión un poco mayor que la presión de succión.g GEPS Oil & Gas Nuovo Pignone Descripción 2-32 LÍNEAS DE GAS DE SELLADO El gas de descarga del compresor. como se describe en el parágrafo “Tambor de balance” incluido en la sección 2 de este manual. Líneas de alivio primarias El gas de sellado que escapa de las cámaras “A” a través de los anillos del lado interno de los sellos mecánicos (uno para cada sello) alcanza las cámaras "C" desde donde es enviado para ensancharse. El gas del proceso de la descarga del compresor BCL 307 (nitrógeno para el arranque) es usado como gas de sellado. 12/00 . PDCV 12766) que se proveen en grupos de transmisores/controladores diferenciales como se indica en el parágrafo “Válvulas de control de presión”. Para estar seguros de que todos los sellos operan con gas limpio sin condensados.F. que sale entre el sello “N” del laberinto y el tambor de balance. La presión del gas de sellado en la cámara "A" es controlada por medio de válvulas de control del diferencial de presión (PDCV 12744. va a la cámara “B” y vuelve a la succión del compresor por medio de una conexión externa llamada "línea de gas de balance".

INPR/SVIL/ P. Las cámaras “E” pueden ser drenadas abriendo las válvulas manuales apropiadas. 12/00 . Válvulas de contra-presión (PCV 12736. PCV 12758. PCV 12737. 01-07-S MOD.g GEPS Oil & Gas Nuovo Pignone Descripción 2-33 Los conmutadores de presión diferencial instalados corriente arriba y corriente debajo de las válvulas de orificio del flujo de ajuste. drenado de los cojinetes del eje. Este gas es enviado a las cámaras “E” y cámaras intermedias por medio de válvulas de orificios de flujo de ajuste. El gas de enjuague en las cámaras “E” evita que cualquier gas escape de las cámaras “D” a través de los sellos de laberinto y el rotor y evita también que el vapor del aceite. ) NOTA EL FLUJO DE ALIVIO PRIMARIO PUEDE DIFERIR ENTRE LOS DOS EXTREMOS DEL EJE (EXTREMO DE IMPULSO Y EXTREMO SIN IMPULSO). PCV 12759) aseguran la presión correcta del gas de sellado. Las cámaras “E” se obtienen entre los sellos de barrera (terciarios) “3” y “3”. NUOVO PIGNONE CONSIDERA DIFERENCIAS ACEPTABLES EN FLUJOS ENTRE LOS DOS EXTREMOS DEL EJE SIEMPRE QUE SE CUMPLAN LAS SIGUIENTES CONDICIONES: 1) NO SE ACTIVA NINGUNA ALARMA DE FLUJO ALTO O BAJO. ESTE ES UN HECHO NORMAL DEBIDO A LA SENSIBILIDAD DE LOS CARTUCHOS DEL SELLO DE GAS SECO (QUE OPERAN CON TOLERANCIAS MUY ESTRECHAS DE APROXIMADAMENTE 5 MICRONES) PARA FORMAR UNA VARIABILIDAD DENTRO DE LAS TOLERANCIAS ACEPTABLES. 2-2 . alcanza las cámaras “D” donde se encuentra con el flujo de contracorriente de gas de enjuague que viene de las cámaras “E” y es aliviado a la atmósfera a través del sistema de tubería llamado “Alivio secundario”.F. En la línea de drenado de la cámara de enjuague. EN TODOS LOS OTROS CASOS. que escapa de los anillos exteriores del sello (uno para cada sello). 2) EL FLUJO DE MASA ENTRE LOS DOS EXTREMOS DIFIERE MENOS DEL 100% EN CONDICIONES DINÁMICAS (ES DECIR EL FLUJO DE MASA MÁS ALTO NO EXCEDE DEL DOBLE DEL FLUJO DE MASA MÁS BAJO).2175 P. Líneas de alivio secundarias El gas de sellado remanente. están instaladas trampas automáticas (LCV) para asegurar el drenaje del aceite de lubricación. entre en contacto con los sellos de gas mecánicos. EL SERVICIO DE NUOVO PIGNONE DEBE SER CONTACTADO. consienten: Tener una señal de alarma en el caso de una alta presión diferencial y desconexión de la unidad en el caso de una presión diferencial alta-alta. Gas de enjuague La presión del gas de enjuague es controlada por la válvula de control (PCV 12727) que tiene válvulas de bloque.

conecta los dos filtros para permitir el llenado del filtro de repuesto y para facilitar la operación de la válvula de transferencia. provista con un orificio de restricción.F. .Aliviar al aire desde el filtro de repuesto por un periodo de tiempo que va a asegurar que el aire se ha aliviado por completo desde el filtro que ahora está lleno con gas de sellado.Cerrar las válvulas de aislamiento del filtro que no está en uso. Los filtros son del tipo de cartucho reemplazable.Abrir la válvula (s) de aislamiento del filtro que no está en uso.g GEPS Oil & Gas Nuovo Pignone Descripción 2-34 FILTROS En la línea de gas de sellado/línea de gas de enjuague Se proveen filtros gemelos de gas en la línea de gas de sellado/línea de gas de enjuague. Una línea de flujo de ecualización. incluye los siguientes pasos: .Cerrar la válvula en la línea de llenado. .2175 P. Los cartuchos deben ser reemplazados toda vez que la presión caiga a través del filtro. se aproxime al valor configurado indicado en la “Lista de Instrumentos” o una vez al año sin tener en cuenta la caída de presión. reemplazar los cartuchos.Inspeccionar y limpiar el filtro que no está en uso.Controlar que la válvula de drenaje del filtro no usado esté cerrada. 12/00 . 1-1 . . medida por un instrumento de presión diferencial. .Abrir la válvula de la línea de llenado (o flujo de ecualización) que conecta los dos filtros. INPR/SVIL/ P. . 01-07-S MOD.Operar la válvula de transferencia para poner el filtro de repuesto en operación. luego cerrar la válvula de alivio. . Esta característica permite que cualquier de los filtros sea desconectado del servicio para inspección o mantenimiento sin interrumpir el flujo a la máquina. abrir una rendija en la válvula de alivio del filtro que no está más siendo usado para aliviar la presión del gas y luego abrir por completo las válvulas de alivio y de drenaje. . Cada filtro de gas gemelo está entubado con una distribución en paralelo usando una válvula de transferencia de flujo continuo.Cerrar las válvulas de alivio y de drenaje del filtro que no está en uso. El procedimiento para cambiar el filtro. . mientras el sistema de gas de sellado está operando. La válvula de transferencia está instalada entre los filtros para dirigir el gas a través de cada filtro y en la línea de gas.

instalada en la línea de gas de sellado (amortiguado) es controlada por un regulador de presión diferencial y un transmisor de presión diferencial. INPR/SVIL/ P. El gas de sellado (amortiguado) es mantenido en nuestro caso a una presión de aproximadamente 3 Kg/cm2. 1-1 . en la línea de gas de enjuague para asegurar la presurización de las cámaras de sellado externas (terciarias) y las cámaras intermedias. PCV 12759) Las válvulas de control mantienen una presión de 1. PCV 12758. 300 kPag más alta que la línea de gas de balance. Esta válvula automática. Válvulas de control de presión del gas de enjuague (PCV 12727) Estas válvulas de control mantienen una presión constante de aproximadamente 4 Kg/cm2 g. Válvula de control de presión diferencial (PDCV 12744.g GEPS Oil & Gas Nuovo Pignone Descripción 2-35 VÁLVULAS DE CONTROL DE PRESIÓN 1. Válvulas de control de la contra presión de alivio primaria (PCV 12736.5 Kg/cm2 g. 150 kPag en la línea de alivio primaria para que un flujo constante de gas se expanda. Ello asegura un flujo en contra corriente desde fuera hacia adentro del compresor a través de los sellos de laberinto internos. 2. 3. instalado entre el gas de sellado (amortiguado) y la línea de gas de balance.F. PDCV 12766) en la línea de gas de sellado La presión de gas del sello (amortiguado) en la línea de gas de sellado es mantenida constantemente más alta que la presión en la línea de gas de balance por medio de la válvula de control de presión diferencial.2175 P. 400 kPag. evitando que el gas de proceso se escape de la carcasa interna del compresor. 12/00 . 01-07-S MOD. PCV 12737.

desconexión del equipo.2175 P.F.) son apropiados para asegurar una operación correcta del sistema y para suministrar advertencias de funcionamientos defectuosos. partida..g GEPS Oil & Gas Nuovo Pignone Descripción 2-36 INSTRUMENTOS Los instrumentos instalados en el sistema del aceite de lubricación y el sistema del gas de sellado (conmutadores de presión. 12/00 . 1-1 . INPR/SVIL/ P. etc. 01-07-S MOD. manómetros etc. los valores de configuración y los números exactos de las etiquetas de los mismos se muestran en la “Lista de Instrumentos” incluida en la sección o en el volumen de “Diseños” de este manual. La lista completa de los instrumentos (suministrados por NUOVO PIGNONE). en el caso de que hubiera peligro de daños.

3 Definiciones 1.2175 310 310 312 313 316 318 320 325 327 331 334 334 338 340 342 345 346 347 349 352 353 357 363 363 383 397 P. SOM 6607109/4 INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD 1.8 Información práctica relativa al bloqueo y a la desconexión 1.6 Información práctica para el acceso al gabinete acústico 1.10 Riesgos Residuales 1.2 Riesgos mecánicos residuales 1.10.5 Identificación de zonas peligrosas 1.1 01-07-S MOD.10.10.10.11 Información relativa a peligros en caso de falla 1.Compresor Centrífugo INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD 1. 12/00 Equipo de Protección Personal (PPE) Clasificación.4 Uso previsto de una máquina 1. INPR/SVIL/ P.7 Riesgos residuales de materiales y substancias 1.7 Poniendo la máquina en condiciones de seguridad antes del mantenimiento 1.9 Protección (dispositivos de seguridad y protección) y parada Dispositivos 1.g GEPS Oil & Gas Nuovo Pignone Instrucciones de seguridad Sección 3 INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD Contenidos Página .8 Descripción de símbolos usados para la señalización de riesgos residuales.10. simbología y etiquetado de los productos de acuerdo a sus características Instrucciones sobre gas de proceso con contenido de H2S (Gas de proceso ≥10PPM) (Sulfuro de hidrógeno o hidrógeno sulfurado) .10.1 Introducción 1. prohibiciones y obligaciones 1.10.6 Riesgos residuales generados por el ruido 1.3 Riesgos durante las operaciones de izado y manejo 1. 1-1 .F.2 Símbolos usados en el Manual 1.4 Riesgos eléctricos residuales 1.13 Información de Directivas Europeas ATEX Apéndice A.1 B.1 Riesgos residuales genéricos 1.12 Información general sobre advertencias 1.1 C.10.5 Riesgos térmicos residuales 1.

1-1 .CONTROLES DE RUTINA 4-15 .F.PREPARACIÓN DEL SISTEMA DEL ACEITE DE LUBRICACIÓN 4-9 .TEMPERATURA Y PRESIÓN DEL ACEITE DE OPERACIÓN PRESIÓN DEL GAS DE SELLADO 4-17 .CONFIGURACIÓN DE LOS INSTRUMENTOS 4-14 .DESCRIPCIÓN FUNCIONAL DEL SISTEMA DE CONTROL 01-07-S MOD.g GEPS Oil & Gas Nuovo Pignone Operación Sección 4 OPERACIÓN Contenidos Página . 12/00 .OPERACIÓN DE LA UNIDAD DEL COMPRESOR . INPR/SVIL/ P.CONTROL DE SEGURIDAD PRELIMINAR 4-4 .DISPOSITIVOS DE PARADA 4-5 .2175 SOS 0352682/4 P.GENERALIDADES 4-6 .ARRANQUE DEL SISTEMA DEL ACEITE DE LUBRICACIÓN 4-10 .DESCONEXIÓN DE LA UNIDAD 4-13 .ARRANQUE DE LA UNIDAD 4-12 .PREPARACIÓN DEL SISTEMA DEL GAS DE SELLADO Y ARRANQUE 4-7 .INTRODUCCIÓN 4-1 .SISTEMA CONTRA SOBRECARGA Y GAS DE PROCESO 4-2 .

GRUPOS 961 Y 9-69. DEPÓSITOS DE ESCAMAS Y DESGASTE O ROTURAS. Por esta razón. Las instrucciones son suministradas como guía y no necesariamente incluyen los elementos requeridos para cualquier variación de condiciones que pueda suceder durante la operación. 11-01-S MOD. PROCEDIMIENTO NEGLIGENTE Y DEFICIENCIA EN EL MANTENIMIENTO O POR EFECTO DE CORROSIÓN.g GEPS Oil & Gas Nuovo Pignone Operación 4-1 Operación Introducción ! ADVERTENCIA EL PERSONAL AL CUAL SE LE HA CONFIADO LA OPERACIÓN DE INSTALACIÓN Y MANTENIMIENTO DE LOS PRODUCTOS DE NUOVO PIGNONE TIENE QUE POSEER LAS CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS Y ENTRENAMIENTO TÉCNICO APROPIADO PARA LA TAREA QUE LE HA SIDO ENCOMENDADA. 12/00 07-00-00-S P. pueden usarse procedimientos levemente diferentes para tratar con cada condición en particular. 1-1 . ESTAS CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS TIENEN QUE CUMPLIR LOS ESTÁNDARES INTERNACIONALES DE CLASIFICACIÓN DE OCUPACIONES. EROSIÓN. Independientemente del procedimiento usado.F. SE EXCLUYEN DE LA GARANTÍA DE NUOVO PIGNONE. Estas instrucciones describen el procedimiento detallado para la operación de la máquina. ! ADVERTENCIA CUALQUIER LESIÓN O DAÑO RESULTANTE FUERA DEL DISEÑO O DE UNA OPERACIÓN INADECUADA. estas tareas solo deben ser confiadas a personal calificado y con experiencia. ATRIBUIBLE A LA FALLA EN CUMPLIR CON LAS CARACTERÍSTICAS ESENCIALES ANTEDICHAS SERÁ ATRIBUÍDO AL COMPRADOR Y NUOVO PIGNONE QUEDARÁ EXENTO DE CUALQUIER RESPONSABILIDAD E INDEMNIZACIÓN EMERGENTE. CUALQUIER DAÑO AUN PARCIAL. INPR/SVIL/ P.

INPR/SVIL/ P. especialmente en la carga de la unidad del compresor. La válvula contra sobrecarga que opera el reciclaje del gas de proceso se abre o se cierra por medio de la recepción de señales de presión de aire. la válvula de solenoide va a interrumpir la presión del gas a la válvula contra sobrecarga de tal manera que la misma va a estar completamente abierta. a través de la válvula de solenoide. Han sido provistos instrumentos. 1-2 . Un filtro provisorio ha sido provisto en la línea de succión de gas. Para evitar condiciones de sobrecarga. En caso de desconexión. el sistema contra sobrecarga opera reciclando un aparte de la línea del gas de descarga en la línea del gas de succión. utilizando dos compresores centrífugos del tipo BCL 307 y BCL 357. la unidad del compresor está equipada con un sistema de control contra sobrecargas que mantiene la capacidad en la succión por arriba del valor crítico en el cual se presenta la sobrecarga.M.8 kPa abs) a 73. 12/00 .035 Kg/cm2 abs (7303. incluido en la sección o volumen de "Diseños" en este manual.F.5 kPa abs) por medio de dos etapas de compresión. de un transductor de señales eléctricas a neumáticas que recibe las entradas desde un regulador de flujo que recibe los ingresos de la temperatura y presión del flujo de gas de la línea de succión y la presión del gas de la línea de descarga.P.668 Kg/cm2 abs (4866. Las tensiones alternativas a las que queda expuesto el rotor del compresor bajo esta operación anormal. pueden dañar seriamente los cojinetes y sellos del compresor. Los efectos de la sobrecarga ocurren cuando a un determinado número de revoluciones por minuto (R.) la capacidad de compresor en la succión cae por debajo de un cierto valor límite. La capacidad del compresor en la succión siempre tiene que ser mayor que la capacidad a la cual comienza el fenómeno de pulsación de presión y flujo (sobrecarga). 01-07-S MOD. Los diseños de la “Lista de Instrumentos” incluida en la sección o volumen de "Diseños" de este manual.g GEPS Oil & Gas Nuovo Pignone Operación 4-2 SISTEMA CONTRA SOBRECARGA Y GAS El sistema se muestra en el "Diagrama contra sobrecargas y gas de proceso" SOK 0862166/1 (hoja 10/10). como se indica en las curvas operativas. El gas del proceso es comprimido desde 48. Una válvula contra sobrecarga (FV 12653) está instalada en la línea de succión de gas. enfriadores y separadores de gas en las líneas de succión/descarga para tomar la presión y la temperatura del flujo de gas.2175 P. Al final de este parágrafo se muestra un diagrama simplificado. Si existieran problemas de sobrecarga durante el arranque o la desconexión de la unidad del compresor o durante cambios. muestra los instrumentos de control y seguridad suministrados por Nuovo Pignone con las etiquetas apropiadas y los valores de configuración.

2-2 .) 01-07-S MOD.g GEPS Oil & Gas Nuovo Pignone Operación TURBINA DE VAPOR STEAM TURBINE SC 1-4 BCL 357 4-3 PI BCL 307 PT SPEED DE CONTROL CONTROL VELOCIDAD AL REACTOR TO PT FV 12653 S FT PI FILTRO PROTEMPORARY FILTER VISORIO XY 12653 VÁLVULA CONTRA ANTISURGE VALVE SOBRECARGA SPEED REGULADOR DE CONTROLLER VELOCIDAD PT SIC PIC REGULADOR DE PERFORMANCE RENDIMIENTO CONTROLLER PI FIC REGULADOR ANTISURGE CONTRA SOBRECARGA CONTROLLER XA GAS SEPARADOR DE GAS SEPARATOR INTERCAMBIADOR DE ENFRIAMIENTO AIR COOLER EXCHANGER DE AIRE VENTILADOR FAN DRAIN DRENAJE COOLER ENFRIADOR ~ TANK TANQUE DESDE EL FROM REACTOR REACTOR SEPARADOR GAS DE GAS SEPARATOR ELECTRIC MOTOR MOTOR ELÉCTRICO GAS SEPARATOR SEPARADOR DE GAS Diagramas simplificados contra sobrecarga y gas de proceso (Referirse al diseño apropiado SOK 0862166/1 (hoja 10/10) incluido en la Sección o en el Volumen de "Diseños" de este manual.F.2175 P. 12/00 . INPR/SVIL/ P.

F. . se debe hacer un control general de las condiciones de seguridad. . recolección de condensados. antes de cualquier operación. . La inspección preliminar tiene que ser llevada a cabo de la siguiente manera: . 01-07-S MOD. 1-1 . alto voltaje.g GEPS Oil & Gas Nuovo Pignone Operación 4-4 CONTROL DE SEGURIDAD PRELIMINAR Antes de llevar a cabo cualquier operación.2175 P.Asegurarse que la aplicación y sus áreas adyacentes estén en buenas condiciones y sin obstáculos y que las líneas de alivio no estén obstruidas. gases ácidos.Tomar nota de las áreas peligrosas en cuanto a escape de gases. Cualquier riesgo presente o potencial tiene que ser subsanado.Tomar nota de la localización y aprender la operación del sistema antiincendios y de cualquier otra aplicación de emergencia o de protección. . línea de drenaje. alta presión y otros riesgos predecibles.Aprender todos los procedimientos de emergencia especial relativos a cada sistema.Controlar si otros personales están operando en el área y si su trabajo es tan peligroso que impida la operación del compresor. tal inspección tiene que seguir las instrucciones dadas en este documento de aquí en adelante. 12/00 . INPR/SVIL/ P.

. - Dispositivo de parada de “Desconexión”: El mismo es activado automáticamente por medio del software de control cada vez que se detecta una operación anómala del compresor. INPR/SVIL/ P.2175 P. 1-1 .F.Dispositivo de parada del ciclo de trabajo: El mismo es controlado por medio de un PLC para parar el compresor y para mantener todos los circuitos auxiliares con alimentación eléctrica.Dispositivo de parada de finalización del turno de trabajo: El mismo es operado cuando la aplicación tiene que descargarse completamente antes de un periodo de inactividad.Dispositivo de parada de emergencia: Este es operado bajo condiciones de emergencia. 01-07-S MOD. La parada de emergencia puede también ser activada apretando el botón de parada. desde un control de emergencia que corta inmediatamente los suministros de electricidad y mantiene operacionales los controles del software. . 12/00 .g GEPS Oil & Gas Nuovo Pignone Operación 4-5 DISPOSITIVOS DE PARADA La aplicación está equipada con cuatro tipos de dispositivos de parada: .

2175 P. 1-1 .Preparación del sistema del aceite de lubricación .Arranque del sistema de aceite de lubricación .Preparación y arranque del sistema de gas de sellado . Las instrucciones de operación de la “Turbina de Vapor” que impulsa al compresor están dadas en el manual correspondiente. 12/00 . La secuencia indicativa de las operaciones principales es la siguiente: . INPR/SVIL/ P. 01-07-S MOD.Arranque de la unidad Durante las operaciones de arranque y desconexión de la unidad de compresión es necesario hacer referencia a los siguientes diseños: - Diagrama del aceite de lubricación incluido en el Volumen II Diagrama del gas de sellado incluido en el Volumen II Lista de instrumentos incluida en el Volumen II Lista de utilización de insumos incluida en el Volumen II Diagrama del aceite de control incluido en el Volumen II Diagrama de vapor incluido en el Volumen II "Descripción Funcional del Sistema de Control" SOS 0352682/4 incluido al final de esta sección.F. ! ADVERTENCIA NO TRATAR DE OPERAR LA UNIDAD HASTA QUE EL PERSONAL NO HAYA APRENDIDO PERFECTAMENTE LOS PROCEDIMIENTOS DE OPERACIÓN DE LOS DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD Y DE EMERGENCIA Y QUE LAS CARACTARÍSTICAS PRE-OPERACIONALES DE SEGURIDAD Y CONTROL NO HAYAN SIDO CONTROLADAS Y VERIFICADAS.g GEPS Oil & Gas Nuovo Pignone Operación 4-6 OPERACIÓN DE LA UNIDAD DE COMPRESIÓN GENERALIDADES Las instrucciones dadas en esta sección son indicativas y se refieren a la operación manual de este compresor con las referencias esenciales para el operador.

3. 1.P SOK 0862166/1 (hoja 8/9 – 9/10) incluido en el Volumen II. al cual nos referimos. 1. Controlar que cada uno de los filtros de gas de sellado principales y que el filtro del gas de enjuague principal tengan abiertas las válvulas de aislamiento y las válvulas de drenaje y alivio cerradas. Controlar que las válvulas de aislamiento en las líneas de alivio primarias estén abiertas.1. Controlar que las válvulas de aislamiento de los conmutadores de presión.6. 1. 12/00 . 1. INPR/SVIL/ P. 1.5. transmisores de presión e indicadores de presión diferencial estén abiertas.4. 1-2 . indicadores de presión. 4-7 PREPARACIÓN DEL SISTEMA DE GAS DE SELLADO Y DEL ARRANQUE DEL SISTEMA DE ENJUAGUE El sistema de gas de sellado se muestra en el diagrama N.2175 P. 1. Controlar que la alimentación del gas de enjuague (N2) para los sellos terciarios de presurización y de las cámaras intermedias esté disponible.g GEPS Oil & Gas Nuovo Pignone Operación 1.7. Controlar que las válvulas de aislamiento de la válvula de control siguiente estén abiertas: PCV 12727 Válvulas de control de la presión del enjuague PDCV 12744 – PDCV 12766 Válvula de control de la presión diferencial PCV 12736 – PCV 12737 PCV 12758 – PCV 12759 Válvula de control de la contrapresión del alivio primario 1. 1. 01-07-S MOD. sección 6.2.F. Controlar la presión en las líneas teniendo en mente que la presión de enjuague y de sellado (gas de balance/gas de sellado) tienen que estar como se muestran en el parágrafo “Presión y Temperatura del aceite – Presiones del gas de Sellado” incluido en esta sección. Controlar que cada filtro de gas de sellado de reserva y que el filtro del gas de enjuague de reserva tengan las válvulas de aislamiento y la válvula de drenaje cerradas.8. Referirse también al diagrama simplificado de la página 2-31 de este Volumen. Controlar que las válvulas de aislamiento de las líneas de gas de sellado de los compresores estén abiertas.

2-2 .g GEPS Oil & Gas Nuovo Pignone Operación 4-8 1. Estas válvulas deben ser ajustadas luego de la primera puesta en marcha para dar una presión diferencial baja. INPR/SVIL/ P. 01-07-S MOD. Controlar que las válvulas de orificio de ajuste de flujo en las líneas de alivio primario estén totalmente abiertas. 1.F.9.2175 P.10. Controlar la ausencia de aceite en los sellos terciarios de las cámaras de enjuague del compresor abriendo las válvulas de drenaje correspondientes. Estas válvulas tienen luego que ser dejadas en la posición configurada. 12/00 .

F. 2. 2. Controlar que las válvulas de aislamiento de los enfriadores agua-aceite estén cerradas. P: SOK 0862166/1 (hoja 3/4 . Arrancar el calentador de vapor para el calentamiento del aceite de tal manera que la temperatura del aceite en el reservorio alcance los 40°C (105°F). indicadores de nivel y tubos estén cerradas.g GEPS Oil & Gas Nuovo Pignone Operación 2.8. indicadores de presión. 2. 2. Asegurarse de que el reservorio de aceite principal esté lleno con el aceite del grado recomendado.4/5) incluida en “Diseños” del Volumen II sección 5 a la cual nos referimos. Controlar que las válvulas de aislamiento de las bombas de aceite estén abiertas: 2.9. filtros. La temperatura no debe ser menor de 25°C (77°F). Controlar el funcionamiento del eliminador de niebla de aceite.Válvula de control de la contrapresión del aceite de lubricación.6. Controlar el nivel de aceite en el reservorio principal.5.Válvula de control de la temperatura del aceite de los enfriadores corriente abajo. transmisores de presión.Válvula de control de la presión del cabezal del aceite de lubricación.2.7. Controlar que la válvula de llenado del tanque de vaciamiento – enfriamiento esté cerrada. conmutadores y actuadores de válvulas estén abiertos. 12/00 .2175 P. INPR/SVIL/ P. Controlar que todas las válvulas de desvío estén cerradas y que las válvulas de aislamiento de las válvulas de control siguientes estén abiertas.1. Controlar que la válvula de aislamiento en la tubería de entrada a los acumuladores hidroneumáticos esté cerrada. Controlar que todas las válvulas de drenaje de aceite de los enfriadores. Controlar que las válvulas de aislamiento de los conmutadores de presión. 1-1 . PV 12658 . 2. 2. indicadores de nivel. PCV 12663 .11. 2. 2.10.4. 4-9 PREPARACIÓN DEL SISTEMA DEL ACEITE DE LUBRICACIÓN El sistema de aceite de lubricación se muestra en los diagramas de N. TV 12655 .3. 01-07-S MOD. 2. 2.

1. POR MEDIO DE N2 LAS CÁMARAS DE SELLADO TERCIARIO SITUADAS ENTRE LOS “SELLOS MECÁNICOS SECOS” Y LOS “COJINETES”. 3. Controlar la caída de presión del aceite a través de los filtros. 3. Abrir las válvulas de alivio del enfriador de aceite y del filtro en servicio. 01-07-S MOD. 3. (VER PARÁGRAFO “PREPARACIÓN Y ARRANQUE DEL SISTEMA DE GAS DE SELLADO”) 3.6. Abrir una rendija en la válvula de alivio del filtro de aceite que no se encuentra en servicio y cerrarla nuevamente tan pronto como esté lleno. Controlar la presión del aceite en los puntos varios.3.7.5. Hacer los preparativos previos para el arranque del impulsor de la bomba de aceite de reserva.4. INPR/SVIL/ P. 1-2 .F.8.10.2. Controlar la presión de precargado de la bolsa del acumulador hidroneumático. Recordarse que la presión del aceite tiene que ser la que se muestra en el parágrafo: “Presiones y Temperaturas del aceite – Presión del gas de Sellado” incluidas en esta sección. 3. Abrir las válvulas de aislamiento del agua de enfriamiento para mantener la temperatura del aceite.2175 P. 12/00 . 4-10 ARRANQUE DEL SISTEMA DEL ACEITE DE LUBRICACIÓN ! ADVERTENCIA ANTES DE ARRANCAR EL SISTEMA DEL ACEITE DE LUBRICACIÓN ES NECESARIO PRESURIZAR. 3.g GEPS Oil & Gas Nuovo Pignone Operación 3. abrir las válvulas de aislamiento en la línea de entrada de aceite a los acumuladores (referirse al parágrafo: “Acumulador” en la sección 2).11. 3. 3. 3. Llenar por completo el tanque de vaciado de aceite de lubricación (referirse al parágrafo: “Sistema del aceite de lubricación de emergencia” en la sección 2). Sangrar el aire y cerrar nuevamente las válvulas. Abrir la válvula en la línea de flujo de ecualización de los filtros gemelos (referirse al parágrafo “Filtros” en la sección 2). 3. Controlar el flujo normal de aceite que sale de la chumacera y de los cojinetes de empuje por medio de dispositivos de vidrios espía del flujo.9. 3. Arrancar la bomba de aceite principal de acuerdo a las instrucciones del fabricante incluidas en el volumen de “Equipo Auxiliar”.

01-07-S MOD. INPR/SVIL/ P.14 Volver a arrancar la bomba de aceite principal. ) NOTA CUANDO NO SE CONOCE LA FECHA EXACTA DEL ARRANQUE DE LA UNIDAD. corriente abajo del enfriador.16 Cuando la temperatura del aceite excede los 40ºC (105ºF). 3.El punto de presión en el cual el (los) conmutador (es) de desconexión instalado (s) en el cabezal del aceite de lubricación opera (n). 3.13 Parar luego manualmente la bomba de reserva y controlar: . 3.17 Verificar en el panel de control que las luces de alarma del sistema del aceite de lubricación estén apagadas. 12/00 . desconectar el calentador en el reservorio. HACER FUNCIONAR PERIÓDICAMENTE UNA BOMBA DE ACEITE DE LUBRICACIÓN PARA HACER CIRCULAR EL ACEITE A TRAVÉS DEL SISTEMA.g GEPS Oil & Gas Nuovo Pignone Operación 4-11 3.F. 3. 3.12. Parar el impulsor de la bomba principal de aceite y controlar el arranque automático de la bomba de reserva para operar el conmutador de presión baja de aceite instalado en el cabezal del aceite de lubricación.15 Girar el control de la bomba de reserva en la posición automática. 2-2 .2175 P.

cerrar la válvula de llenado. 8. si el gas a ser procesado lo hace necesario. etc. Cerrar las válvulas de drenaje desde corriente arriba a corriente abajo de las tuberías del gas y de la unidad del compresor. 01-07-S MOD. Controlar la ausencia de cualquier condición de alarma.. 9. Abrir las válvulas de drenaje del compresor (es) y de las tuberías de gas.Para la operación de arranque seguir las instrucciones dadas en el manual de "turbina de vapor" en el documento "Descripción Funcional del Sistema de Control" SOS 0352682/4 incluido al final de esta sección. INPR/SVIL/ P. Abrir lentamente la unidad del compresor llenando la válvula para prevenir variaciones peligrosas de presión.g GEPS Oil & Gas Nuovo Pignone Operación 4-12 ARRANQUE DE LA UNIDAD Nosotros solo proporcionamos informaciones generales para el (los) compresor (es). Abrir la válvula de succión. conmutadores de presión. 5. 7. 11. Arrancar la unidad de compresión del manual “Turbina de Vapor” y abrir la válvula de descarga. . 1-1 . Controlar que las válvulas de aislamiento de los indicadores. 2. 6. Controlar la presión diferencial entre la línea de gas de sellado y la línea de gas de balanceo. Enjuagar la unidad del compresor con gas inerte. 3. 1. Controlar la presión y el flujo del gas de enjuague en las cámaras de sellado terciarias (esto es. Se tiene que prestar atención a evitar la sobrecarga del compresor (es). Asegurarse que las instrucciones del manual “Impulsor” se hayan observado antes de arrancar la turbina de vapor. ! ADVERTENCIA PARA LA PRIMERA OPERACIÓN DEL COMPRESOR (ES) COLOCAR UN FILTRO PROVISORIO EN LA SECCIÓN DEL TUBO DE SUCCIÓN CERCA DEL COMPRESOR (ES). ESTE FILTRO DEBE SER REMOVIDO SOLO LUEGO DE ESTAR SEGUROS QUE LAS TUBERÍAS ESTÁN PERFECTAMENTE LIMPIAS. Ajustar el flujo de las líneas de alivio primarias del compresor de acuerdo a la lista de instrumentos para valores de configuración de las válvulas.F. 12/00 .2175 P. 4. también estén abiertas. entre los sellos mecánicos y los cojinetes). 10.

Cerrar las válvulas de descarga y de succión del compresor. 2. seguir las instrucciones marcadas en el Volumen correspondiente.F. Para el impulsor de la turbina y el sistema de vapor. Arrancar el engranaje de cierre por el tiempo que sea necesario para enfriar la máquina. parar la bomba del aceite de lubricación cuando la temperatura del aceite de acuerdo a los cojinetes. 6.g GEPS Oil & Gas Nuovo Pignone Operación 4-13 DESCONEXIÓN DE LA UNIDAD . Luego de parar el engranaje de cierre. 12/00 . 4. 1. ! ADVERTENCIA SI EL COMPRESOR (ES) DEBE SER DESCONECTADO POR UN PERÍODO LARGO. se haya estabilizado en aproximadamente 55ºC (130ºF). 3. Parar el gas de enjuague que presuriza las cámaras de sellado terciario (entre los sellos mecánicos y los cojinetes) solo luego que la bomba de aceite haya sido desconectada. INPR/SVIL/ P. 1-1 .Para la operación de desconexión de la unidad seguir las instrucciones dadas en el manual de "Turbina de Vapor" en el documento "Descripción Funcional del Sistema de Control" SOS 0352682/4 incluido al final de esta sección. Se tiene que prestar atención a evitar la sobrecarga del compresor (es).2175 P. 5. LA PARTE INTERNA DEBE SER PRESURIZADA CON UN GAS INERTE (NITRÓGENO) 01-07-S MOD.

si lo precisa. como está indicado en la LISTA DE INSTRUMENTOS incluida en los "PLANOS".F. capítulo o Volumen de este manual. 1-1 . El ajuste final de los puntos de regulación tiene que ser hecho. 12/00 07-09-01-0 P. después del arranque inicial y luego de que hayan sido alcanzadas las condiciones de funcionamiento.g GEPS Oil & Gas Nuovo Pignone Operación 4-14 CALIBRADO DE LOS INSTRUMENTOS Hay que controlar los puntos de regulación de los instrumentos para las válvulas de control. las válvulas de purga. presóstatos antes del arranque. INPR/SVIL/ P. 09-84-S MOD.

Presión del gas en la línea del gas de balance. .Temperatura en los cojinetes. . .Temperatura del aceite en la entrada y salida del enfriador (es) de aceite. .Temperatura del aceite en las descargas de los cojinetes.Presión de carga de la bolsa del acumulador de aceite.Caída de presión del gas de sellado a través de los filtros . .Flujo de aceite en las líneas de descarga. . .Presión de enjuague corriente abajo de las válvulas de control de la presión. .g GEPS Oil & Gas Nuovo Pignone Operación 4-15 CONTROLES DE RUTINA Durante la operación normal A ser llevados a cabo sobre una base regular en las máquinas en funcionamiento.Temperatura del aceite en el reservorio principal.Presión diferencial entre el gas de sellado (amortiguado) y el gas de balance (o succión del compresor).F. .Presión del aceite en el cabezal del aceite de lubricación.Presión del aceite en el cabezal del aceite de control de la turbina. . INPR/SVIL/ P. . 01-07-S MOD.Presión del aceite en los cojinetes del eje y de empuje. . .Presión en las cámaras intermedias. . 12/00 .Presión en las líneas de alivio primarias. . . 1-2 .Nivel de aceite en el tanque de descarga del aceite de lubricación.Nivel de aceite en el reservorio principal.Presión diferencial a través del alivio primario ajustando las válvulas de orificio de flujo. .2175 P. .Presión del aceite corriente abajo de las bombas.

Etc.Presión en la cámara de pozo de la turbina.F.Tomar periódicamente muestras de aceite del reservorio principal para su análisis.Expansión térmica de la carcasa de la turbina. . .2175 P.Vibraciones radiales. 2-2 . . 12/00 .Operar periódicamente las válvulas de transferencia de los filtros de gas. .Flujo de gas en las líneas de alivio primarias. Estas cámaras están entre los sellos y los cojinetes y pueden contener una pequeña cantidad de aceite que debe ser drenado.Pureza del vapor de la turbina. INPR/SVIL/ P. ) NOTA EL MEJORAMIENTO DE LA CONFIABILIDAD DE LA OPERACIÓN DEBE SER ALCANZADO ENTRENANDO ESPECÍFICAMENTE AL PERSONAL DEL USUARIO QUE DEBERÁ TOMAR CURSOS DE ENTRENAMIENTO EN NUOVO PIGNONE O EN TALLERES DEL USUARIO REALIZADOS POR ESPECIALISTAS DE NUOVO PIGNONE 01-07-S MOD. . filtro de aceite de lubricación y enfriador del aceite de lubricación. TODOS LOS DATOS REGISTRADOS POR LOS INSTRUMENTOS O EXPRESADOS EN LA TABLA DE REGISTROS POR EL OPERADOR NO SON UTILES SI NO SE COMPARAN CON LOS DATOS LEIDOS PREVIAMENTE Y SI NO SE TOMAN LAS MEDIDAS NECESARIAS DE INMEDIATO.Temperatura y presión del gas en la succión y descarga del compresor.Operar periódicamente la bomba de aceite de lubricación de reserva y la bomba de aceite de lubricación de emergencia. ) NOTA LA FECHA DE OPERACIÓN NO REGISTRADA AUTOMÁTICAMENTE POR LOS INSTRUMENTOS DEBE INDICARSE EN LA TABLA DE REGISTRO DE DATOS. . . .Temperatura y presión del vapor en la entrada y salida de la turbina.Desplazamientos axiales del rotor.g GEPS Oil & Gas Nuovo Pignone Operación 4-16 . . . . .Abrir periódicamente las válvulas de drenaje de las cámaras de los sellos de laberinto.

g GEPS Oil & Gas Nuovo Pignone Operación 4-17 PRESIÓN Y TEMPERATURA DEL ACEITE DE OPERACIÓN – PRESIÓN DEL GAS DE SELLADO ) NOTA LOS DATOS DADOS EN ESTA TABLA SON APROXIMADOS.2175 Kg/cm g 4 kPa g 400 3 300 1. LOS DATOS FINALES VAN A DETERMINARSE DURANTE LA PUESTA EN MARCHA.5 150 FINAL FINAL FINAL P. 12/00 . PRELIMINAR PRESIÓN DEL ACEITE 2 Kg/cm g kPa g Cabezal de aceite de lubricación 2.3 30 7 to 9 700 to 900 Cabezal del aceite de control de la turbina PRELIMINAR TEMPERATURA DEL ACEITE (durante la operación normal) °C °F Mínimo Entrada de aceite al cojinete 35 95 Normal Entrada de aceite al cojinete 50 120 PRELIMINAR PRESIÓN DEL GAS DE SELLADO 2 Línea de enjuague de N2 (sellos terciarios/cámaras intermedias) Gas de sellado/presión diferencial de la línea de gas de balanceo Válvulas de control de la contrapresión de alivio primario. LA PRESIÓN CORRECTA DEL ACEITE PARA LOS COJINETES DE EMPUJE ES LA REQUERIDA PARA SUMINISTRAR EL FLUJO ADECUADO DE ACEITE PARA LA LUBRICACIÓN Y LA DISIPACIÓN DEL CALOR GENERADO.F. 1-1 .3 130 Cojinete de empuje 0. INPR/SVIL/ P.5 250 Corriente abajo de las bombas 10 1000 Cojinetes del eje 1. 01-07-S MOD.

POSICIONAMIENTO DE LA SONDA DE POSICIÓN AXIAL 5-34 .COJINETE DEL EJE 5-26 . INPR/SVIL/ P.CONTROL DE LA HOLGURA AXIAL DEL COJINETE DE EMPUJE 5-32 .MANTENIMIENTO DE LOS DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD 5-2 .CONTROL DE LA HOLGURA DEL COJINETE OSCILANTE 5-30 .F.COJINETE DEL EJE Y COJINETE DE EMPUJE 5-28 .LISTADO DE INSPECCIONES Y MANTENIMIENTO 5-4 .PROCEDIMIENTO PARA EL APRIETE DE LOS PERNOS DE ROSCA DE LA CARCASA 5-16 .CONTROL DEL DESPLAZAMIENTO AXIAL DEL ROTOR CUANDO ES REMOVIDO EL COJINETE DE EMPUJE 5-33 .g GEPS Oil & Gas Nuovo Pignone Mantenimiento Sección 5 MANTENIMIENTO Contenidos Página .PROCEDIMIENTO PARA EL APRIETE DE VÁSTAGOS DE FIJADO Y TUERCAS 5-25 .SELLOS DE GAS MECÁNICOS 5-35 01-07-S MOD.RECOMENDACIONES GENERALES 5-14 . 1-2 .PROCEDIMIENTO PARA EL APRIETE DE PERNOS Y TUERCAS 5-24 .GENERALIDADES 5-3 . 12/00 .2175 P.INSPECCIÓN DE MANTENIMIENTO .INTRODUCCIÓN 5-1 .INSTRUCCIONES PARA EL USO DEL EQUIPO HIDRÁULICO PARA EL APRIETE DE LAS TUERCAS Y PERNOS DE LA CARCASA 5-17 .

2-2 . INPR/SVIL/ P.PROTECCIÓN DE LA TURBINA DE VAPOR PARA EL EMBARQUE 5-60 .HERRAMIENTAS .HERRAMIENTAS – LISTADO DE PARTES 5-72 .PROCEDIMIENTO PARA LA PROTECCIÓN DEL EQUIPO AUXILIAR 5-61 .ROTOR.PUESTA EN MARCHA .TUBERÍAS DE ACEITE .g GEPS Oil & Gas Nuovo Pignone Mantenimiento Contenidos Sección 5 Página .ESPECIFICACIONES DEL ACEITE ISO VG 46 SOS 02111/4 Y LISTADO DE LUBRICANTES SOS 9970256/4 5-47 .F.2175 P.PROTECCIÓN DEL COMPRESOR PARA EL EMBARQUE 5-58 .COMPUESTO DE PROTECCIÓN Y SOLVENTE DE LIMPIEZA 5-52 .CROQUIS 5-82 01-07-S MOD. SELLOS DE LABERINTO Y DIAFRAGMAS 5-36 . 12/00 .ENJUAGUE 5-48 .PARA ESTABLECER UNA POSICIÓN CENTRAL DEL ROTOR CON RELACIÓN A LOS DIAFRAGMAS 5-45 .ÁREAS A SER LIMPIADAS Y PROGRAMA DE INTERVENCIONES 5-50 .

ESTO PERMITIRÁ CONOCER MÁS DETALLADAMENTE EL COMPORTAMIENTO DE CADA ÓRGANO DE LAS MÁQUINAS Y AYUDARÁ NOTABLEMENTE EN EL MOMENTO DE DESARROLLAR UN PROGRAMA DE MANTENIMIENTO.F. LAS HORAS TRAS LAS QUE SE HA REQUERIDO EL MANTENIMIENTO. MANEJO Y MANTENIMIENTO DEL PRODUCTO NUOVO PIGNONE DEBERA POSEER LAS CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS NECESARIAS Y UNA PREPARACIÓN TÉCNICA ADECUADA PARA LAS TAREAS QUE DEBERA DESARROLLAR. INPR/SVIL/ P. INCLUSO PARCIAL. 12/00 08-00-00-S P. Las instrucciones han sido escritas suponiendo que el personal ya tenga una experiencia de este tipo de trabajo y por lo tanto las mismas prevén sólo lo esencial.g GEPS Oil & Gas Nuovo Pignone Mantenimiento 5-1 MANTENIMIENTO PROLOGO ! ADVERTENCIA EL PERSONAL ENCARGADO DE LA INSTALACIÓN. ) NOTA DEBERÁ TENERSE A DISPOSICIÓN PARA CADA MÁQUINA UN CUADERNO DONDE SE ANOTARÁN. Y ASIMISMO SE REGISTRARÁN CUALQUIER INSPECCIÓN EFECTUADA EN LA MÁQUINA EN DICHA OCASIÓN. INCLUSO DIFERENTE DEL ACONSEJADO. LA RAZÓN DE LA INTERVENCIÓN DEL MANTENIMIENTO. DE ESTAS CARACTERÍSTICAS ESENCIALES SERÁ IMPUTABLE AL COMPRADOR Y NUOVO PIGNONE SERÁ CONSIDERADO INDEMNE DE CUALQUIER RESPONSABILIDAD E INDEMNIZACION AL RESPECTO Estas instrucciones se ofrecen como una guía para desarrollar programas y procedimientos para el mantenimiento del producto. DICHAS CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS NO DEBERÍAN SER INFERIORES A LAS INDICADAS EN LA CLASIFICACIÓN ESTÁNDAR INTERNACIONAL DE LAS OCUPACIONES EN LOS GRUPOS 9-61 Y-69. EL TRABAJO EJECUTADO. Estas cubren también los procedimientos de montaje y desmontaje proporcionando las operaciones esenciales en el mantenimiento de los componentes de la máquina. CUALQUIER DAÑO RESULTANTE DE LA FALTA. 1-1 . 06-01-S MOD.

! ADVERTENCIA SEGUIR ESCRUPULOSAMENTE TODAS LAS INSTRUCCIONES DEL FABRICANTE RELATIVAS A LOS DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD PARA PREVENIR CUALQUIER FALLA EN EL FUNCIONAMIENTO DEBIDA A UN MANTENIMIENTO DEFECTUOSO. Sección 7 de esta Manual). 12/00 . mantenimiento e instrucciones operativas de dichos componentes están incluidas en los Volúmenes de Aplicaciones Auxiliares – Instrumentación del presente manual.F.2175 P.g GEPS Oil & Gas Nuovo Pignone Mantenimiento 5-2 MANTENIMIENTO DE LOS DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD Los dispositivos de seguridad instalados en el compresor centrífugo o en los tableros de control han sido comprados de los proveedores de Nuovo Pignone (la lista y las funciones correspondientes están transcritas en la lista de instrumentos SOS 9954056/3. La descripción. INPR/SVIL/ P. 1-1 . los mismos deben ser consultados para obtener cualquier información relativa a los dispositivos mencionados. incluida en el Volumen II. 01-07-S MOD.

Los límites de tiempo aconsejados tienen un valor indicativo. 12/00 08-01-01-0 P. ) NOTA UNA MEJORA DE LA EFICACIA DEL MANTENIMIENTO PODRÁ OBTENERSE HACIENDO QUE EL PERSONAL ENCARGADO DEL MISMO PARTICIPE A LOS CURSOS DE FORMACIÓN EN LOS ESTABLECIMIENTOS NUOVO PIGNONE O A CURSOS DADOS POR TÉCNICOS ESPECIALISTAS NUOVO PIGNONE EN LOS TALLERES DEL CLIENTE.F. 1-1 . Queda al operador establecer un programa sobre base de su propia experiencia. Por este motivo en el "Prólogo" hemos aconsejado que tenga al alcance un cuaderno para cada máquina. auxiliares e instrumentos Los procedimientos adoptados son los métodos de inspección típicos y cubren el mayor campo posible de componentes que requieren control. INPR/SVIL/ P. 06-02-S MOD.g GEPS Oil & Gas Nuovo Pignone Mantenimiento 5-3 INSPECCIONES PARA EL MANTENIMIENTO GENERALIDADES La programación de la inspección para el mantenimiento que se indica en las siguientes páginas se refiere a los compresores centrífugos.

INPR/SVIL/ P. Diafragmas X Luego de tres años. controlar depósitos. Cojinetes del eje y de empuje X* Controlar el desgaste y sobrecalentamiento Controlar el desplazamiento axial del rotor. 1-2 . controlar depósitos. Compresor centrífugo A1. 12/00 08-02-02-0 P. A2 Rotor X A3. erosión y corrosión. erosión y corrosión. Luego de tres años.F.g GEPS Oil & Gas Nuovo Pignone Mantenimiento 5-4 Programa de Inspección y Mantenimiento Período Intervalo Parte (s) Inspeccionada (s) D U R A N T E O P E R A C I O N D U R A N T E D E S C O N E X I O N C A D A 6 M E S E S M A S A N U A L M E N T E D E A N U A L M E N T E Propósito de la Inspección A. Controlar las condiciones del laberinto de gas. Reemplazar prensaestopas 06-02-S MOD.

F. 1-2 . 12/00 08-02-02-0 5-5 P. INPR/SVIL/ P.g GEPS Oil & Gas Nuovo Pignone Mantenimiento 06-02-S MOD.

controlar depósitos. erosión y corrosión. Reemplazar prensaestopas Limpiar los pasajes en la brida del cabezal A5. 2-3 . Alineación 06-02-S MOD. Bridas del cabezal de la carcasa X Luego de tres años.F. INPR/SVIL/ P. 12/00 X* 08-02-02-0 Controlar P.g GEPS Oil & Gas Nuovo Pignone Mantenimiento 5-6 Programa de Inspección y Mantenimiento Período Intervalo Parte (s) Inspeccionada (s) D U R A N T E O P E R A C I O N D U R A N T E D E S C O N E X I O N C A D A 6 M E S E S M A S A N U A L M E N T E D E Propósito de A N U A L M E N T E la Inspección A Compresor centrífugo A4. Controlar las condiciones del laberinto de gas.

g GEPS Oil & Gas Nuovo Pignone Mantenimiento 06-02-S MOD.F. 2-3 . 12/00 08-02-02-0 5-7 P. INPR/SVIL/ P.

12/00 08-02-02-0 P.g GEPS Oil & Gas Nuovo Pignone Mantenimiento 5-8 Programa de Inspección y Mantenimiento Período Intervalo Parte (s) Inspeccionada (s) D U R A N T E O P E R A C I O N B D U R A N T E D E S C O N E X I O N C A D A 6 M E S E S M A S A N U A L M E N T E D E A N U A L M E N T E Propósito de la Inspección Caja de engranajes B1. Cojinetes del eje y de empuje X* Controlar el desgaste y sobrecalentamiento B2. INPR/SVIL/ P.F. Caja de engranajes X* Controlar desgaste. 06-02-S MOD. 3-4 . Controlar la holgura de los dientes. Controlar el contacto diente con diente.

4-5 . Dientes X* Controlar depósitos centrífugos. Centro de la unidad flex (espaciador) X* Asegurarse que los diafragmas no están oxidados o corroídos.F. 12/00 08-02-02-0 P. INPR/SVIL/ P. Acoples de diafragma flexibles C4. Asegurarse que el aceite sea inyectado en la dirección correcta. Camisa C3.g GEPS Oil & Gas Nuovo Pignone Mantenimiento 5-9 Programa de Inspección y Mantenimiento Período Intervalo Parte (s) Inspeccionada (s) D U R A N T E O P E R A C I O N D U R A N T E D E S C O N E X I O N C A D A 6 M E S E S M A S A N U A L M E N T E D E A N U A L M E N T E Propósito de la Inspección C Acoples del compresor . Boquillas del aceite X* X Controlar el desplazamiento axial. C2. C5. Pernos X Controlar pernos y tuercas sueltas. 06-02-S MOD. Acople de los dientes C1. Controlar contacto y desgaste de dientes con diente.

X* Controlar las condiciones de la pintura de las paredes.g GEPS Oil & Gas Nuovo Pignone Mantenimiento 5-10 Programa de Inspección y Mantenimiento Período Intervalo Parte (s) Inspeccionada (s) D U R A N T E O P E R A C I O N D U R A N T E D E S C O N E X I O N C A D A 6 M E S E S M A S A N U A L M E N T E D E A N U A L M E N T E Propósito de la Inspección D Sistema de aceite de lubricación . X Controlar la limpieza del filtro de succión. D1. X* Controlar acople. X* Controlar la limpieza del piso del reservorio cada vez que el reservorio sea drenado. INPR/SVIL/ P. Propiedades del aceite D2. P. 5-6 . Reservorio de aceite principal D3.F. X* Controlar la capacidad de la bomba. X 06-02-S MOD. 12/00 08-02-02-0 Controlar las piezas internas de la bomba luego de tres años. Bombas X Controlar las propiedades físicas y químicas.

6-7 . P. 12/00 08-02-02-0 Controlar el lado del agua por si hubieran depósitos y corrosión. INPR/SVIL/ P.F. Enfriador de agua X X Reemplazar el cartucho una vez al año sin tener en cuenta la caída de presión. X Asegurarse la operación correcta del cambio por medio de las válvulas.g GEPS Oil & Gas Nuovo Pignone Mantenimiento 5-11 Programa de Inspección y Mantenimiento Período Intervalo Parte (s) Inspeccionada (s) D U R A N T E O P E R A C I O N D U R A N T E D E S C O N E X I O N C A D A 6 M E S E S M A S A N U A L M E N T E D E A N U A L M E N T E Propósito de la Inspección D Sistema del aceite de lubricación D4 Filtro X Reemplazar los cartuchos del filtro cuando la caída de presión a través del filtro excede el valor configurado. X* 06-02-S MOD. X Asegurarse la operación correcta del cambio por medio de las válvulas. X D5.

INPR/SVIL/ P. P. Controlar configuraciones. 7-8 .g GEPS Oil & Gas Nuovo Pignone Mantenimiento 5-12 Programa de Inspección y Mantenimiento Período Intervalo Parte (s) Inspeccionada (s) D U R A N T E O P E R A C I O N D U R A N T E D E S C O N E X I O N C A D A 6 M E S E S M A S A N U A L M E N T E D E A N U A L M E N T E Propósito de la Inspección D Sistema de aceite de lubricación D6. X X* Controlar los tubos con aletas por si hubieran depósitos y corrosión. Válvulas de control X X* Controlar la operación correcta de la ventilación. X X Asegurarse de su operación correcta. Enfriadores de aire D7. 12/00 X* 08-02-02-0 Luego de tres años. Válvulas de seguridad 06-02-S MOD.F. X X* Configurar el actuador para controlar el ángulo del paso del ventilador. Controlar accesorios. controlar las partes internas por si tuvieran desgaste. X D8.

Válvulas de seguridad 06-02-S MOD. Controlar configuraciones. Válvulas de control X* Controlar el lado del agua por si hubieran depósitos y corrosión. X X* Configurar el actuador para controlar el ángulo del paso del ventilador.F.g GEPS Oil & Gas Nuovo Pignone Mantenimiento 5-13 Programa de Inspección y Mantenimiento Período Intervalo Parte (s) Inspeccionada (s) D U R A N T E O P E R A C I O N E D U R A N T E D E S C O N E X I O N C A D A 6 M E S E S M A S A N U A L M E N T E D E A N U A L M E N T E Propósito de la Inspección Sistema de gas E1. P. Enfriadores de agua E2. INPR/SVIL/ P. controlar las partes internas por si tuvieran desgaste. X X* Controlar la operación correcta de la ventilación. X E4. 8-9 . Controlar accesorios. 12/00 X* 08-02-02-0 Luego de tres años. X X* Controlar los tubos con aletas por si hubieran depósitos y corrosión. X X* Asegurarse de su operación correcta. Enfriadores de aire E3.

Válvulas de seguridad 06-02-S MOD. P. X F3. Válvulas de control X Reemplazar el cartucho una vez al año sin tener en cuenta la caída de presión. Sistema de sellado de gas F1.F. Controlar configuraciones. INPR/SVIL/ P. Controlar accesorios. X X Asegurarse la operación correcta del cambio por medio de las válvulas.g GEPS Oil & Gas Nuovo Pignone Mantenimiento 5-14 Programa de Inspección y Mantenimiento Período Intervalo Parte (s) Inspeccionada (s) D U R A N T E O P E R A C I O N D U R A N T E D E S C O N E X I O N C A D A 6 M E S E S M A S A N U A L M E N T E D E A N U A L M E N T E Propósito de la Inspección F. controlar las partes internas por si tuvieran desgaste. X Asegurarse de su operación correcta. X F2. 9-10 . Filtros de gas X Reemplazar los cartuchos del filtro cuando la caída de presión a través del filtro excede el valor configurado. 12/00 X* 08-02-02-0 Luego de tres años.

) NOTA SI LA MÁQUINA ESTUVIERA OPERANDO CORRECTAMENTE ES DE RESPONSABILIDAD DEL OPERADOR SI SE DEBEN LLEVAR A CABO LAS OPERACIONES MARCADAS CON UN ASTERISCO (*) INMEDIATAMENTE O SER DEJADAS PARA MÁS ADELANTE. conmutadores de nivel. Conmutadores de presión. de desco- X X X X Controlar el sistema de desconexión. conmutadores de temperatura. Indicadores para presión. Asegurarse de su operación correcta. regulador G3. X* Calibrar si fuera necesario. G4. G2. 06-02-S MOD. Transmisores. X X Controlar el arranque automático de la maquinaria auxiliar.F. Botones nexión. temperatura X X* Calibrar si fuera necesario. X X Controlar alarmas. 12/00 08-02-02-0 P.g GEPS Oil & Gas Nuovo Pignone Mantenimiento 5-15 Programa de Inspección y Mantenimiento Período Intervalo Parte (s) Inspeccionada (s) D U R A N T E O P E R A C I O N D U R A N T E D E S C O N E X I O N C A D A 6 M E S E S M A S A N U A L M E N T E D E Propósito de A N U A L M E N T E la Inspección G Instrumentación G1. 10-10 . INPR/SVIL/ P.

11-01-S MOD. INPR/SVIL/ P. dimensionalmente y por estuvieran dañadas. Todas las piezas de reemplazo posible deben estar disponibles y controladas. Todas las herramientas especiales deben ser controladas y quedar a disposición antes de comenzar. seguir con cuidado los diseños de armado y los números de referencia grabados en las partes que deben ser acopladas. 12/00 08-04-01-0 P. Los contenedores marcados de manera apropiada deben ser colocados en el área de la máquina para el almacenaje de piezas desmanteladas para evitar su daño mecánico o su pérdida. EMPLEAR DISPOSITIVOS DE IZADO APROPIADOS PARA PREVENIR CUALQUIER RIESGO PARA EL PERSONAL. LA NO OBSERVANCIA DE ESTAS PRECAUCIONES PUEDE RESULTAR EN LESIONES AL PERSONAL.g GEPS Oil & Gas Nuovo Pignone Mantenimiento 5-16 RECOMENDACIONES GENERALES Se recomienda que un especialista de Nuovo Pignone esté presente cuando se lleva a cabo un desarme mayor. Todas las aberturas de las tuberías y de los equipos deben estar cubiertas durante el período de mantenimiento. 1-2 . ! ADVERTENCIA DURANTE LAS OPERACIONES DE DESARME Y ARMADO DE LOS COMPONENTES DEL COMPRESOR. Durante el armado. ! ADVERTENCIA ANTES DE COMENZAR CON LOS PROCEDIMIENTOS DE MANTENIMIENTO. DESCONECTAR TODAS LAS FUENTES DE PODER A LA MÁQUINA O A SUS ACCESORIOS. Todas las fuentes de energía del equipo deben ser inspeccionadas y deben ser bloqueadas.F. LAS PARTES PESADAS PUEDEN NECESITAR SER REMOVIDAS.

EVITAR UNA EXPOSICIÓN PROLONGADA A SUS VAPORES. LA NO OBSERVANCIA DE ESTAS PRECAUCIONES PUEDE RESULTAR EN LESIONES AL PERSONAL.g GEPS Oil & Gas Nuovo Pignone Mantenimiento ! 5-17 ADVERTENCIA DURANTE LAS OPERACIONES DE MANTENIMIENTO LOS PRODUCTOS CONSIDERADOS INFLAMABLES Y QUE TIENEN UN NIVEL RELATIVAMENTE BAJO DE TOXICIDAD. DEBEN SER SOLAMENTE USADOS EN UN ÁREA BIEN VENTILADA QUE ESTÉ LIBRE DE LLAMAS AL DESCUBIERTO. 12/00 08-04-01-0 P. 2-2 . INPR/SVIL/ P. 11-01-S MOD.F.

PCL) Apriete Engrasar las roscas de los pernos con rosca y las tuercas de unión con Molikote. 12/00 . TABLA DE MOMENTOS DE TORSIÓN Pernos con rosca Diámetro nominal mm Momentos de torsión Kg-m N-m M 24 20 200 M 30 40 400 M 36x3 BCL 307 80 800 M 42x3 BCL 357 130 1300 M 48x3 185 1800 M 56x4 305 3000 M 64x4 510 5000 M 72x4 765 7500 M 80x4 1225 12000 M 90x4 1530 15000 M 100x4 2240 22000 ! ADVERTENCIA A .2175 P.F. 1-1 .TOLERANCIA EN LOS MOMENTOS DE TORSIÓN – 5% + 10% B .LOS MOMENTOS DE TORSIÓN MOSTRADOS EN LA TABLA SON VÁLIDOS PARA TEMPERATURAS POR ARRIBA DE -101ºC 01-07-S MOD.2BCL .g GEPS Oil & Gas Nuovo Pignone Mantenimiento 5-18 PROCEDIMIENTO PARA EL APRIETE DE LOS PERNOS DE ROSCA DE LA CARCASA CARCASAS DIVIDIDAS VERTICALMENTE (BCL .DBCL . INPR/SVIL/ P. Apretar comenzando con cuatro tuercas diametralmente opuestas las unas a las otras y proceder sucesivamente a apretar las remanentes en forma parecida.

el cilindro de la llave va a volver automáticamente a su posición base. Una vez que ha terminado del “CICLO” del movimiento de rotación. Conectar el tubo flexible a la llave óleo-dinámica elegida de acuerdo a la configuración de la llave de momento de torsión.g GEPS Oil & Gas Nuovo Pignone Mantenimiento 5-19 INSTRUCCIONES PARA EL USO DEL EQUIPO HIDRÁULICO PARA APRETAR LOS PERNOS Y TUERCAS DE LA CARCASA LLAVES DE PALANCA OELODINÁMICAS “ENERPAC” IMPULSADAS POR BOMBAS (PNEUMÁTICAS HIDRÁULICAS) 1. Siempre llevar a cabo un "CICLO" final. Una rotación más allá de los 30º puede ser útil para acelerar el afloje o las primeras etapas del apriete. Aplicar la llave de anillo elegida de acuerdo a la abertura hexagonal en “S” de la tuerca a ser apretada. 12/00 08-06-02-0 P. Dentro de la rotación de 30º se obtienen configuraciones de la llave del momento de torsión que están de acuerdo a las tolerancias indicadas en el punto 5. 2. luego de asegurar el brazo ajustable del momento de torsión a un punto fijo. ! ADVERTENCIA ASEGURARSE QUE LAS CONEXIONES RÁPIDAS ESTÉN BIEN ENCAJADAS Y ATORNILLADAS CON FIRMEZA. ! ADVERTENCIA ASEGURARSE SIEMPRE DEL PERFECTO ANCLAJE DEL BRAZO AJUSTABLE DEL MOMENTO DE TORSIÓN DE LA LLAVE ÓLEO-DINÁMICA ANTES DE USAR ESTÁ ÚLTIMA.F. La llave de anillo gira un ángulo de 30º alrededor del eje de la palanca y de esa manera transmite el momento de torsión a la tuerca. parar la bomba. Los “CICLOS” siguientes se llevan a cabo hasta que se alcanza la PRESIÓN/MOMENTO DE TORSIÓN predefinida. 1-2 . CONTROLES PRELIMINARES Controlar el nivel del aceite en el tanque de la bomba. 11-01-S MOD. dejar el pedal de control y moverlo a la posición de RELEASE (descarga). OPERACIÓN Con la presión hidráulica ejercida por la operación de la bomba. La herramienta es removida de la tuerca y es vuelta a aplicar para otro movimiento hasta que se obtiene el apriete requerido. se crea un empuje en el cilindro que es transmitido a la llave de anillo por medio de un sistema de palancas. INPR/SVIL/ P.

encontrar la PRESIÓN/MOMENTO DE TORSIÓN adecuada en la tabla de conversión (diagrama) de la llave óleo-dinámica. Leer de manera cruzada (hacia la izquierda) en el indicador de presión hasta la presión correspondiente. Cuando se regula el momento de torsión. apretar el extreme frontal en el pedal (marcado con “PRESIÓN”) y mantenerlo apretado.2 Aplicación de la llave de apriete óleo-dinámica Colocar la llave de anillo en la tuerca y elegir una posición angular entre los 30º y los 70º para el ángulo de trabajo del brazo rotatorio del momento de torsión. Con el sistema completamente conectado y el suministro adecuado de potencia. ) NOTA PARA DISMINUÍR LA PRESIÓN. 12/00 08-06-02-0 P. Esta presión debe ser regulada en la bomba. INPR/SVIL/ P. PRESIONAR NUEVAMENTE EL PEDAL DE CONTROL DE LA BOMBA Y CONTROLAR QUE SE HAYA CONFIGURADO LA PRESIÓN CORRECTA.1 Configuración del momento de torsión de la llave. ADVERTENCIA ! ASEGURARSE QUE EL BRAZO AJUSTABLE DEL MOMENTO DE TORSIÓN ESTÉ PERFECTAMENTE ANCLADO CONTRA UN OBJETO FIJO (TUERCA O CARCASA) Aplicar presión provisoriamente al sistema para garantizar la operación correcta. 11-01-S MOD. la llave puede ser posicionada en las tuercas.g GEPS Oil & Gas Nuovo Pignone Mantenimiento 3. Una vez que el valor de la PRESIÓN/MOMENTO DE TORSIÓN esté configurado. Para regular la presión. UNA VEZ QUE LA PRESIÓN REQUERIDA SE HAYA ESTABILIZADO. Sin encastrar la llave óleo-dinámica en las tuercas. LA MANIVELA DE LA VÁLVULA DE CONTROL PUEDE REMOVERSE PARA PREVENIR INTROMISIONES EN LA PRESIÓN CONFIGURADA. ANTES DE COMENZAR A APRETAR. es esencial asegurarse que el valor máximo no exceda el de la llave óleodinámica. 5-20 USO DEL EQUIPO 3. 2-3 .F. aflojar la contratuerca en la válvula del regulador de presión y girar la manivela en el SENTIDO DEL RELOJ para aumentar la presión y en el SENTIDO CONTRARIO AL DEL RELOJ para disminuirla (ver Figura 1). LA MANIVELA TIENE QUE SER GIRADA A UN VALOR DE CONFIGURACIÓN DE PRESIÓN MÁS BAJA QUE AQUELLA REQUERIDA Y LUEGO AUMENTAR GRADUALMENTE HASTA EL NIVEL DESEADO. VOLVER A APRETAR LA CONTRATUERCA. 3.

5. 12/00 08-06-02-0 P. PRECISIÓN DE LA CONFIGURACIÓN DE LA LLAVE DE MOMENTO DE TORSIÓN Llaves óleo-dinámicas MODELO CÓDIGO MOMENTO DE TORSIÓN N-m PRECISIÓN DEL PESO YWM 767.14200 2860 .8 a 10.150 YWM 767. 6. Apretar el pedal de la bomba neumática (previamente configurado a 700 bar) y mantenerlo apretado (va a haber presión).g GEPS Oil & Gas Nuovo Pignone Mantenimiento 3.5 bar de aire) 11-01-S MOD. VER EL PARÁGRAFO: “PROCEDIMIENTO DE APRIETE PARA PERNOS ROSCADOS DE LA CARCASA” INCLUIDO ANTES DE ESTE PARÁGRAFO.10100 2100 . parar la bomba (ver punto 2). PROCEDIMIENTO DE AFLOJE Colocar la llave de anillo en la tuerca y configurar el brazo ajustable del momento de torsión en la posición de afloje. 3-4 . el cilindro se va a prolongar.4500 1785 .3 bar (700 bar con 5.F.5% Kg. El control sobre la configuración de la llave del momento de torsión va a obtenerse examinando la tabla de correspondencias (diagrama) entre bar y kgm (bar y Nm) sobre la base de la especificación de la llave óleo-dinámica usada. una vez que el movimiento giratorio se haya terminado.5 NOTA PARA LA CONFIGURACIÓN DE LA LLAVE DEL MOMENTO DE TORSIÓN REFERIDA AL DIÁMETRO DEL PERNO ROSCADO A SER APRETADO.20000 ± 4% ) ± 4.100 YWM 767. 4. UNIDAD DEL TRANSFORMADOR DE POTENCIA La bomba neumática puede operar con aire desde 2. tan pronto como la tuerca gire. 7 9 15 18. Repetir la operación hasta que sea posible remover la tuerca con la mano.3 5-21 Trabajo de la llave de apriete óleo-dinámica Apretar el pedal de control de la bomba neumática para producir una presión (a leerse en el manómetro) correspondiente al momento de torsión requerido.45 YWM 767.200 RCO 11547 RCO 11539 RCO 11537 RCO 11608 640 . INPR/SVIL/ P.

Antes de usar la llave con las tuercas.g GEPS Oil & Gas Nuovo Pignone Mantenimiento 6. Es preferible que un mismo usuario opere la llave óleo-dinámica y la bomba.8 . 5-22 Controles preliminares Controlar el nivel del aceite. La unidad tiene que ser siempre usada con el FILTRO/LUBRICADOR.Manómetro con fallas 2 .5 CONTROLES Y POSIBLES PROBLEMAS Es pruedente leer cuidadosamente las instrucciones y las normas de seguridad antes de usar el equipo.Filtro de aire obstruido 11-01-S MOD.3 BAR 7. Para la configuración de la bomba.F.1 7. la llave y los pernos van a ser disparados a lo largo de este eje.10. INPR/SVIL/ P. DIAGNÓSTICO DE MAL FUNCIONAMIENTO SÍNTOMA CAUSA PROBABLE SOLUCIÓN Falta de presión 1 . llevar a cabo algunos ciclos y controlar la eficiencia. de esta manera.1 .Aumentar la presión 2 . MODELO CÓDIGO Entrada PESO kg PAT-1102N RPO 10329 AIRE 2.Tasa de aire de entrada demasiado baja o tubo de aire demasiado pequeño 4 .Apretar los acoples rápiestán apretados dos El cilindro se pega Aire en el circuito No hay presión en la 1 .Reemplazar 3 .1. el aire va a ser purgado del tubo. mantenerse lejos del eje vertical. 12/00 08-06-02-0 Purgar el aire del circuito 1 .Controlar y limpiar P. si los pernos se rompen.Control de presión con fallas Válvula/momento de torsión 3 . 4-5 .Nivel de aceite demasia. ver el punto 3. ambos. adicionalmente.Presión incorrecta de la llave válvula de control 2 .Controlar la presión y el diámetro interno del tubo 4 . Asegurarse que las juntas rápidas se armen correctamente. distribuir el tubo de tal manera que no esté sujeto a deformación ni estiramiento.Llenar el tanque do bajo 2 . Cuando se ponga la llave óleo-dinámica en posición.Los acoples rápidos no 3 . la presión y la tasa de flujo del aire de entrada de la unidad.Reemplazar la válvula 3 . Cuando se aprietan los pernos.

1/2" - RCO 11597 P. 5-23 LISTA DE LLAVES DE ANILLO Código de la llave óleodinámica RCO 11547 RCO 11539 RCO 11537 RCO 11608 11-01-S MOD. 1/2" - RCO 11584 3/4" - RCO 11585 1" - RCO 11586 1.CÓDIGO 24 27 30 32 36 41 46 55 65 70 75 85 2.3/16" - RCO 11598 RCO 11549 RCO 11550 RCO 11546 RCO 11545 RCO 11551 RCO 11544 RCO 11543 RCO 11542 RCO 83403 RCO 11552 RCO 83431 RCO 83416 36 41 46 50 55 60 65 70 75 - RCO 11631 RCO 11632 RCO 11633 RCO 11616 RCO 11590 RCO 11600 RCO 11583 RCO 11541 RCO 11591 80 85 90 95 100 105 - RCO 11540 RCO 11553 RCO 11626 RCO 11554 RCO 11599 RCO 83414 75 80 95 100 105 - RCO 11577 RCO 11578 RCO 11582 RCO 11538 RCO 11579 50 60 65 70 80 95 100 105 120 - RCO 11634 RCO 11609 RCO 11610 RCO 83401 RCO 11617 RCO 11606 RCO 11611 RCO 83415 RCO 43665 08-06-02-0 SOS 63263 Código cuadrado .g GEPS Oil & Gas Nuovo Pignone Mantenimiento 8. 12/00 MOMENTO DE TORSIÓN configurado de la llave Nm Max.F.1/2" - RCO 11587 LLAVE DE HORQUILLA 30 50 60 - RCO 11592 RCO 11593 RCO 11594 1. 5-6 .1/2" - RCO 11588 1. 4500 10100 14200 20000 Llaves de anillo “S” Hexágono . INPR/SVIL/ P.

2175 P. 5-24 PRESION bar 01-07-S MOD. 6-7 . 12/00 . INPR/SVIL/ P.g GEPS Oil & Gas Nuovo Pignone Mantenimiento DIAGRAMA DE PRESIÓN/MOMENTO DE TORSIÓN MOMENTO DE TORSION Nm 9.F.

g GEPS Oil & Gas Nuovo Pignone Mantenimiento 5-25 .F. INPR/SVIL/ P.BOMBA NEUMÁTICA HIDRÁULICA 7C .2175 P. 7-7 .TUBO TERMO PLÁSTICO 5C .LLAVE DE PALANCA ÓLEO-DINÁMICA 1S LLAVE DE ANILLO “S” Figura 1 01-07-S MOD.Los ítems seguidos por la letra “C” se refieren al Listado de Piezas: “Dispositivo Hidráulico de Alta Presión” incluido en el Volumen II.Los ítems seguidos por la letra “S” se refieren al Listado de Piezas: “TfALTools para el armado/desarmado del compresor centrífugo suministrado con este trabajo” incluido en la sección “Herramientas de Armado/Desarmado” de este volumen: 4C . 12/00 . . Sección 4 “Diseños” de este manual.

g GEPS Oil & Gas Nuovo Pignone Mantenimiento 5-26 PROCEDIMIENTO PARA APRETAR LOS PERNOS Y TUERCAS PARA TODOS LOS COMPRESORES CENTRÍFUGOS CUADRO DE LOS PARES DE APRETAMIENTO Diámetro nominal prisioneros Pares de apretamiento mm kgm Nm M6 0.5 4 M8 1 10 M 10 2 20 M 12 3.5 55 M 16 9 90 M 18 12 120 M 20 16 160 M 20x1. 1-1 . INPR/SVIL/ P.5 17 170 M 22 18 180 M 24 20 200 M 24x2 23 230 M 27x2 33 330 M 30 40 400 M-30x2 45 450 M 36 81 800 M 36x3 81 800 M 42 117 1150 M 42x3 122 1200 09-92-S MOD.F. 12/00 08-07-01-0 P.5 35 M 14 5.

12/00 08-07-11-0 P. DBCL y PCL) CUADRO DE LOS PARES DE APRETAMIENTO Diámetro nominal cojinetes Pares de apretamiento mm kgm Nm de 50 a 90 10 100 de 110 a 120 18 180 130 31 310 de 150 a 180 63 620 200 110 1080 10-92-S MOD.5 25 M 20 4. INPR/SVIL/ P. 1-1 .5 45 M 27 12 120 M 36 29 290 TORNILLOS DEL COJINETES DE SOPORTE MONTADOS AXIALMENTE (Tipo de compresores centrífugos: BCL.F.g GEPS Oil & Gas Nuovo Pignone Mantenimiento 5-27 PROCEDIMIENTO PARA APRETAR LOS TIRANTES Y TUERCAS TIRANTES DEL PAQUETE DEL DIAFRAGMA (Tipo de compresores centrífugos: 2BCL y PCL) CUADRO DE LOS PARES DE APRETAMIENTO Diámetro nominal tirantes Pares de apretamiento mm kgm Nm M 16 2. 2BCL.

3. 2. en el cabezal de la carcasa. 5.g GEPS Oil & Gas Nuovo Pignone Mantenimiento 5-28 COJINETE DEL EJE EN EL EXTREMO OPUESTO AL COJINETE DE EMPUJE BCL 307 – BCL 357 (Extremo de acople) Desarmado ) NOTA A) PARA FACILITAR EL DESARMADO Y EL ARMADO DE LOS COJINETES. Remover los tornillos de bloqueo del cojinete. USAR LAS HERRAMIENTAS APROPIADAS COMO SE MUESTRA EN ESTA SECCIÓN DE “HERRAMIENTAS DE ARMADO Y DESARMADO”. 1-2 . 11-01-S MOD. Desarmar las varias partes del cojinete e inspeccionar con cuidado las superficies internas asegurándose de que no haya roturas. Soplar a través del ingreso de los conductos y de los conductos de drenaje de aceite y limpiarlos. rajaduras u otros daños. 6. REMOVER EL ESPACIADOR DEL ACOPLE CON SACAR EL CUBO ARMADO EN EL EXTREMO DEL EJE. Remover la mitad superior de la protección del acople y la mitad superior de la cubierta del extremo (o soporte). Limpiar con cuidado las piezas de manera individual. PARA LLEVAR A CABO ESTA OPERACIÓN ES NECESARIO REFERIRSE AL SIGUIENTE DOCUMENTO INCLUÍDO EN EL VOLUMEN O SECCIÓN DE “DISEÑOS”: DISEÑOS DE “DISPOSITIVO HIDRÁULICO PARA EL ARMADODESARMADO DE ACOPLES” 1.F. Apuntalar el rotor y remover la mitad inferior del cojinete girándolo 180º alrededor del eje. Remover los pernos que mantienen unidas las dos mitades del cojinete y levantar la mitad superior. ! ADVERTENCIA TENER MUCHO CUIDADO EN NO DAÑAR CABLES. 12/00 08-08-01-1 P. SONDAS ETC. INPR/SVIL/ P. B) SI FUERA NECESARIO REMOVER EL ACOPLE. o los anillos de bloqueo del cojinete. Armado Para volver a armar el cojinete invertir el procedimiento explicado para la remoción. Remover el equipo y los instrumentos instalados en la tapa del alojamiento o en el cojinete. 4.

12/00 08-08-01-1 P.g GEPS Oil & Gas Nuovo Pignone Mantenimiento ! 5-29 ADVERTENCIA ASEGURARSE QUE LAS SUPERFICIES DE LOS ACOPLES HAYAN SIDO CRRECTAMENTE LIMPIADAS ANTES DE PROCEDER AL ARMADO DE LAS DIFERENTES PIEZAS. 11-01-S MOD. INPR/SVIL/ P.F. 2-2 . ! ADVERTENCIA LOS SOPORTES DEL COJINETE TIENEN QUE SER ARMADOS CON LA PARTE CHANFLEADA EN LA DIRECCIÓN OPUESTA A LA DE LA ROTACIÓN DEL ROTOR.

Limpiar con cuidado las piezas de manera individual. 4.BCL 357 (Compresor no acoplado al extremo del cojinete de empuje) Desarmado ) NOTA PARA FACILITAR EL DESARMADO Y EL ARMADO DE LOS COJINETES. INPR/SVIL/ P. Desarmar los varios componentes de los cojinetes. Remover la brida de cierre y la mitad superior de la cubierta.2175 P. 01-07-S MOD. rajaduras u otros daños. Soplar a través del ingreso y de los conductos de drenaje de aceite y limpiarlos.F. 2. Remover los pernos que fijan el cojinete al cabezal de la carcasa y sacarlo axialmente del asiento correspondiente. 12/00 08-09-07-1. USAR LAS HERRAMIENTAS APROPIADAS COMO SE MUESTRA EN ESTA SECCIÓN DE “HERRAMIENTAS DE ARMADO Y DESARMADO”. Inspeccionar con cuidado las superficies internas asegurándose que no haya roturas. Remover la carcasa que aloja las partes externas del cojinete de empuje y sacarlo axialmente con los elementos correspondientes del cojinete. 1-2 . 3. 5. Remover la abrazadera de empuje. ! ADVERTENCIA TENER MUCHO CUIDADO EN NO DAÑAR CABLES. Remover el equipo y los instrumentos instalados en la tapa del alojamiento o en los cojinetes. 7.g GEPS Oil & Gas Nuovo Pignone Mantenimiento 5-30 COJINETE DEL EJE Y COJINETE DE EMPUJE BCL 307. Remover la carcasa que aloja las partes internas del cojinete de empuje y sacarlo axialmente con los elementos correspondientes del cojinete. 1. Para llevar a cabo esta operación es necesario referirse a los siguientes documentos incluidos en el Volumen II Sección 4 de “Diseños”. 6. Diseño del “Rotor” y diseño del “Dispositivo hidráulico para armar/desarmar la abrazadera de empuje". SONDAS ETC.

! ADVERTENCIA LOS SOPORTES DEL COJINETE DEL EJE TIENEN QUE SER ARMADOS CON LA PARTE CHANFLEADA EN LA DIRECCIÓN OPUESTA A LA DE LA ROTACIÓN DEL EJE.Para volver a armar los cojinetes invertir el procedimiento explicado para la remoción.g GEPS Oil & Gas Nuovo Pignone Mantenimiento 5-31 Cojinete del eje y cojinete de empuje Armado . 11-01-S MOD.F. INPR/SVIL/ P. ) NOTA PARA EL COJINETE DE EMPUJE SEGUIR TAMBIÉN LAS INSTRUCCIONES DEL FABRICANTE DEL “EQUIPO AUXILIAR” EN EL VOLUMEN III DE ESTE MANUAL. 2-2 . ! ADVERTENCIA ASEGURARSE QUE LAS SUPERFICIES DE LOS ACOPLES HAYAN SIDO CRRECTAMENTE LIMPIADAS ANTES DE PROCEDER AL ARMADO DE LAS DIFERENTES PIEZAS. 12/00 08-09-07-1 P.

1.8.6. la holgura del cojinete puede ser medida como sigue: 1. 1. 1.9.1. 1. Como una alternativa a lo que se ha indicado en la posición 1. 1.2.5. 1-1 . 1. el anterior y el posterior de la chumacera. 12/00 08-10-01-1 P.4. 1.5 y 1. INPR/SVIL/ P. Deslizar el cojinete por encima del diámetro menor del mandril.10. Medir el diámetro de la chumacera con un control de cuatro puntos tomados en los planos verticales y horizontales y en ambos extremos. Medir el agujero del casquillo del cojinete en cuatro posiciones.g GEPS Oil & Gas Nuovo Pignone Mantenimiento 5-32 Control de la holgura del cojinete oscilante (Casquillo del cojinete en una sola pieza) Para las holguras esperadas de los cojinetes referirse a "Tabla de datos de Holguras” incluidas en la sección o volumen de “Diseños” de este manual. Medir el espesor de cada almohadilla en el punto del pívot y asegurarse de que el espesor sea uniforme.F. Determinar la holgura que existe en el conjunto del cojinete restando la dimensión que resulta de la suma del diámetro del cojinete del eje y el espesor de las dos almohadillas del agujero del casquillo del cojinete.3. Limpiar y controlar el cojinete del eje para ver si tuviera desgaste u otros daños. Asegurarse que el cojinete gire. 1. limpiar e inspeccionar con cuidado todas las partes de los cojinetes para ver si estuvieren gastados o tuvieren cualquier otro daño. 01-90-S MOD.4. Fabricar un mandril por etapas cuyo diámetro menor tenga el diámetro de la chumacera más la holgura mínima deseada y el diámetro mayor tenga el diámetro de la chumacera más la holgura máxima deseada. Desarmar. Tratar de deslizar el cojinete por encima del diámetro mayor del mandril.7. 1. Determinar si la holgura está dentro de la tolerancia por la resistencia ofrecida por el cojinete a la rotación.6. 1.

6 Determine el juego que existe en el conjunto del cojinete restando la dimensión que resulta de la suma del diámetro del soporte del eje y el espesor de los dos patines del diámetro interior de la envoltura del cojinete. * 02-90-S MOD. 1.7 Construya un mandril escalonado cuyo diámetro más pequeño es el diámetro del soporte más un juego mínimo deseado y el diámetro más grande es el diámetro del soporte más un juego máximo deseado. 1. Como alternativa a la indicada en los puntos 1.g GEPS Oil & Gas Nuovo Pignone Mantenimiento 5-33 CONTROL DEL JUEGO DEL COJINETE DE PATIN OSCILANTE (Envoltura del cojinete en dos mitades) Para los juegos del cojinete requeridos se refieran a la "Hoja de datos de juegos" en los "Planos". 1.1 Desmonte. tomados según los planos vertical y horizontal y en los dos bordes delantero y trasero del soporte. INPR/SVIL/ P. 1.2 Limpie y controle el soporte del eje para ver si hay desgaste u otros daños. Volumen de este manual. 1.8 Fije juntos las dos mitades de cada cojinete con las caras de acoplamiento.5 y 1.10 Trate de hacer deslizar el cojinete sobre el diámetro más grande del mandril. 1. 1. el juego del cojinete puede medirse de la manera a continuación: 1.F. 1.3 Mida el diámetro del soporte desde cuatro puntos.4 Fije juntos las dos mitades de la envoltura de cada cojinete con las caras de acoplamiento y mida el diámetro interior de la envoltura del cojinete en cuatro puntos. 12/00 08-10-01-2 P. 1-1 .5 Mida el espesor de cada patín en el pivote y se asegure de que el espesor sea uniforme.11 Determine si el juego esté dentro de la tolerancia a través de la resistencia a la rotación dada por el cojinete. 1. 1. Asegúrese de que gire el cojinete. limpie e inspeccione con cuidado todas las piezas de los cojinetes por si hay desgaste u otros daños.9 Haga deslizar el cojinete sobre el diámetro más pequeño del mandril.4.6. 1.

INPR/SVIL/ P. Volumen de este manual. 1-1 . d) Mueva por lo que sea posible el motor hacia el otro extremo. e) La cantidad leída en el indicador de cuadrante es el juego del cojinete de empuje. El juego del cojinete de empuje es la efectiva distancia en que se desplaza el rotor entre las zapatas en la dirección axial. Hay que realizar el control de la manera a continuación: a) Aplique el indicador de cuadrante a la caja del compresor. 12/00 08-10-03-0 P. preferentemente en el extremo del cojinete de empuje del compresor.g GEPS Oil & Gas Nuovo Pignone Mantenimiento 5-34 CONTROL DEL JUEGO AXIAL DEL COJINETE DE EMPUJE Para los juegos requeridos del cojinete de empuje se refieran a la "Hoja de datos de juegos" en los "Planos". a contacto con el extremo del rotor. 01-90-S MOD. c) Fije el indicador de cuadrante a la lectura del cero.F. b) Aplique fuerza bastante en el extremo opuesto del eje para moverlo hasta el final de su desplazamiento. teniendo el émbolo presionado por una mitad.

a contacto con el extremo del rotor. m) Hay que registrar el desplazamiento axial del rotor y compararlo con los valores indicados en el dibujo de conjunto de la máquina incluido en los "Planos". g) Monte el conjunto interior de las zapatas y mueva el rotor hasta que el collarín de empuje esté muy cerca contra las zapatas. i) Mueva el rotor en la dirección opuesta hasta que se pare. b) Aplique el indicador de cuadrante a la caja del compresor. e) Mueva el rotor en la dirección opuesta al extremo de su desplazamiento. f) La cantidad leída en el indicador es el total desplazamiento del rotor.F. preferentemente en el extremo del cojinete de empuje del compresor. 12/00 08-10-04-0 P. 07-84-S MOD. teniendo el émbolo presionado por una mitad. INPR/SVIL/ P. 1-1 . capítulo o Volumen de este manual.g GEPS Oil & Gas Nuovo Pignone Mantenimiento 5-35 CONTROL DEL DESPLAZAMIENTO AXIAL DEL ROTOR TENIENDO QUITADO EL COJINETE DE EMPUJE El desplazamiento total del rotor dentro de la caja es la distancia que el rotor cumple de un extremo al otro en un sentido axial teniendo quitado el cojinete de empuje. l) La cantidad leída en el indicador es el desplazamiento axial del rotor en una dirección. h) Fije el indicador a la lectura del cero. Para determinar el desplazamiento total del rotor hay que seguir lo a continuación: a) Quite el conjunto interior y exterior de las zapatas. c) Moviendo el rotor en sentido axial en una dirección hasta que vaya a tocar las partes estatóricas de la caja (o los diafragmas) d) Fije el indicador a la lectura del cero.

Mueva el rotor en la medida en que sea posible hacia el otro extremo. INPR/SVIL/ P. el indicador mostrará la lectura del juego del cojinete de empuje. Después de controlar el juego del cojinete de empuje.F.g GEPS Oil & Gas Nuovo Pignone Mantenimiento 5-36 POSICIONAMIENTO DE LA SONDA DE POSICION AXIAL La sonda de posición axial debe ajustarse de manera que. cuando el rotor se encuentra en el centro de su juego axial de empuje. en el indicador y monitor de posición axial. 1-1 . 12/00 08-12-01-0 P. correspondiendo al juego del cojinete de empuje. en el monitor se obtenga la lectura del cero. El ajuste de la distancia de la sonda se realizará según las instrucciones del fabricante del sistema de monitorización incluidas en el Volumen “Equipos Auxiliares e Instrumentos”. El monitor de la posición axial proporcionará una lectura de la mitad del juego del cojinete de empuje en la dirección (+). 11-85-S MOD. Un control del choque del rotor indicará un desplazamiento. lleve al cero el indicador y regule la distancia de la sonda hasta lograr una indicación de mitad del juego del cojinete de empuje en el monitor de posición axial en la dirección (-). Ahora. fuerce el rotor contra el conjunto interior de las zapatas.

12/00 . ) NOTA ANTES DE COMENZAR CON EL DESARMADO DE LOS SELLOS DE GAS MECÁNICOS. II sección 2. II sección 2. 3. El diseño del dispositivo especial y de las instrucciones para el armado y desarmado de los sellos mecánicos secos están incluidos en “Diseños del Compresor y Lista de Piezas” Volumen II Sección 4 de “Dispositivos Especiales para Armado/Desarmado” de este manual. 3. para remover los sellos de gas mecánicos es necesario referirse también a los siguientes dibujos: - "Compresor Centrífugo" Vol. - "Componentes de Cierre del Sello de Gas" Vol. Sin embargo. INPR/SVIL/ P. Los diseños del conjunto y las instrucciones de los sellos de gas mecánicos y de los sellos de laberinto están incluidos en el Volumen o sección de “Equipos Auxiliares” de este manual. V sección 2. ES NECESARIO REMOVER LOS COJINETES DEL EJE Y EL COJINETE DE EMPUJE CON SU ABRAZADERA DE ACUERDO A LAS INSTRUCCIONES DADAS EN LOS PARÁGRAFOS CORRESPONDIENTES.g GEPS Oil & Gas Nuovo Pignone Mantenimiento 5-37 SELLOS DE GAS MECÁNICOS Los sellos de gas mecánicos con los sellos terciarios correspondientes son suministrados por BURGMANN.F. - "Sellos de Gas Mecánicos" Vol. 01-07-S MOD.2175 P. 1-1 . ADEMÁS ES ESENCIAL REMOVER EL ESPACIADOR DE ACOPLE Y DESARMAR EL CUBO DE ACOPLE INSTALADO EN EL (LOS) EXTREMO (S) DEL EJE.

3 Quite las tapas de los dos extremos.1. Quite la defensa del acoplamiento y el separador del acoplamiento. Desmontaje A fin de controlar los componentes interiores del compresor. CIERRES DE LABERINTO Y DIAFRAGMAS BCL . cumpliendo con los puntos a continuación. quite los manguitos atornillados en los diafragmas.F. Quite toda tubería que puede ocasionar dificultades durante el desmontaje de la brida de cabeza de la caja (lado del cojinete de empuje). Siga el procedimiento a continuación: 1.2BCL -DBCL 1. Para estos fines antes desmonte la brida de cabeza del compresor por el lado del cojinete de empuje y luego el paquete del rotor/diafragma. 1-9 . 11-01-S MOD. hay que desmontar de su base el compresor unido en los dos extremos. Si la unidad consta de uno o más compresores montados en tándem. 1. PARA ESTOS FINES.4 Extraiga el/los enchufe/s del acoplamiento del/los extremo/s del acoplamiento del eje. 12/00 08-14-11-1 P. 1. INPR/SVIL/ P.2. Si se emplean drenajes intermedios o conexiones del gas.5 Quite el cojinete de empuje y los cojinetes de soporte. ! ADVERTENCIA LOS PERNOS DE LA BRIDA DE ACOPLAMIENTO ESTÁN CALIBRADOS Y POR LO TANTO PUEDE HABER DIFICULTAD EN ENCONTRARLOS. PONGA TEMPORALMENTE UN TRAPO O PLATO EN EL AGUJERO DE DRENAJE DEL ACEITE DEL ACOPLAMIENTO.g GEPS Oil & Gas Nuovo Pignone Mantenimiento 5-38 ROTOR. LUEGO PONGA ATENCION EN QUE ELLOS NO CAIGAN EN EL COLECTOR DE DRENAJE DEL ACEITE DE LUBRICACIÓN. Eso resulta importante para montar/desmontar en limpio el paquete. 1. hay que extraer el paquete rotor/diafragma de la caja. 1.

8 Saque todos los pernos prisioneros. Baje con cuidado el rotor en los soportes de madera dura. Levante con cuidado el rotor en buen equilibrio guiándolo con las manos para evitar daños en los laberintos.9 Regule el equipo de levantamiento. Proteja estas dos incisiones de "V" con plomo u otro material. 1. 1. 1. Monte el tornillo extractor en la brida de cabeza y apriete de manera uniforme para forzar la cabeza de la brida fuera de la caja.13 Prepare dos soportes de madera dura teniendo la misma altura y una base lo bastante ancha. suministrados con las herramientas de montaje estándares. 12/00 08-14-11-1 P.g GEPS Oil & Gas Nuovo Pignone Mantenimiento 5-39 1. 2-9 .11 Retire el conjunto del paquete rotor/diafragma como indicado en el dibujo "Montaje/desmontaje del paquete rotor/diafragma" incluido en la sección o volumen "Planos" de este manual. INPR/SVIL/ P.10 Quite la chaveta de posicionamiento del paquete rotor/diafragma. Ajuste el equipo de levantamiento y levante con cuidado la mitad superior y la baje en adecuados soportes. y atornille encima los pernos de guía. Haga dos cortes de "V" donde apoyará el rotor para la instalación en la zona del cojinete de soporte. Extraiga los pernos y pasadores de referencia de la ranura partida del paquete. 11-01-S MOD.12 Baje el paquete al suelo apoyándolo en bloques de madera. por el lado del cojinete.14 Envuelva dos bragas de cuerda o eslingas de alambre cubierto de plástico alrededor del eje en cada extremo (véase el esbozo en la página a continuación).7 Extraiga las tuercas de los prisioneros de la brida de la cabeza de la caja. ) NOTA POR LO QUE SE REFIERE A LOS PESOS DEL ROTOR Y PAQUETE SE REFIERAN AL DIBUJO "MAQUINARIA Y FUNDACIONES" O "INSTALACIÓN" INCLUIDO EN LA SECCIÓN O VOLUMEN "PLANOS" DE ESTE MANUAL.6 Quite los cierres del aceite o los cierres mecánicos del gas (si hay) siguiendo las instrucciones descritas en su párrafo.F. 1. 1. saque afuera la brida de cabeza y la baje al suelo apoyándola en los bloques de madera. 1. 1. 1.

F. 12/00 08-14-11-1 P. . PARA EVITAR DAÑAR LOS LABERINTOS.MANTENGA EL ROTOR EN BUEN EQUILIBRIO.g GEPS Oil & Gas Nuovo Pignone Mantenimiento 5-40 ELEVACIÓN DEL ROTOR (esbozo típico) ) NOTA . GUIÁNDOLO CON LAS MANOS. LEVANTÁNDOLO O APOYÁNDOLO. 11-01-S MOD.TENGA CUIDADO EN QUE LAS ESLINGAS NO LLEVEN NINGUNA CARGA CONTRA LAS RUEDAS. 3-9 . INPR/SVIL/ P.

- Las posibles partes oxidadas del rotor habrán de tratarse con sustancias desoxidantes. como nafta. - Controle que el cojinete de empuje y las zonas del rotor donde trabajan los cojinetes y los cierres no muestren incisiones. 5-41 Limpieza e inspecciones del rotor y diafragmas Todas las partes internas del compresor centrífugo ahora pueden limpiarse y ser inspeccionadas en la forma indicada a continuación: - La suciedad se adhiere con tenacidad a las ruedas y a los diafragmas. HENDIDURAS O DESPRENDIMIENTOS DE MATERIAL. SALVO EL COJINETE DE EMPUJE. Debido a las características tóxicas e inflamables de algunos disolventes. habrá que taparlas con una tela impermeable contra la arena. en los demás casos se aplicará con pincel o chorro. 12/00 08-14-11-1 P. lluvia y humedad. luego extraiga la suciedad con cepillos de hierro de diferente tamaño para llegar a las partes internas como los canales de las ruedas y de los difusores. de todo modo. ! ADVERTENCIA EL ROTOR DEBERÁ SER CONSIDERADO COMO UNA PIEZA UNICA Y NORMALMENTE NO SERÁ DESMONTADA NINGUNA PARTE. tricloroetileno. como "FOSFORUST". - Es aconsejable que no se quiten los diafragmas a menos que no sean dañados. aunque estén cubiertas bajo techo.g GEPS Oil & Gas Nuovo Pignone Mantenimiento 2. cuando resultan afectadas zonas grandes. - Examine el estado de las ruedas y concretamente de los canales internos de las mismas cerciorándose que no presenten señales de corrosión. 11-01-S MOD. Elimine las incisiones sólo con papel abrasivo muy fino. INPR/SVIL/ P. SE DEBERÁ ENVIAR EL ROTOR COMPLETAMENTE ENSAMBLADO A NUOVO PIGNONE PARA HACER LAS COMPROBACIONES NECESARIAS DEL CASO Y PARA REALIZAR LA NIVELACIÓN. etc. - Una vez terminada la limpieza.F.. proteja todas las partes con aceite protector y. mejor sería realizar estas operaciones al aire libre o. 4-9 . en caso de que se dejen al aire libre. SI CUALQUIER PARTE DEL ROTOR RESULTA DAÑADA POR FRACTURAS. Trate dichas partes antes con disolventes adecuados. las piezas serán sumergidas en un baño. en sitios suficientemente aireados.

ES DECIR TOTALES 3. b) Por cada laberinto se tomarán dos valores (uno por cada lado) que se suman entre sí. Ponga en posición el rotor en el semipaquete haciéndolo soportar por los semianillos. c) Monte los dos semianillos para centrar el rotor en el paquete de los diafragmas suministrados junto con las herramientas de montaje y desmontaje dirigidas para este trabajo. b) Coloque transversalmente en la zona más baja de los semianillos inferiores de los cierres de laberinto. 11-01-S MOD.F. INPR/SVIL/ P.2 Juegos laterales a) Mida el juego lateral de los cierres de laberinto por medio de sondas de hoja. ! ADVERTENCIA LOS JUEGOS INDICADOS EN EL CUADRO SON DIAMETRALES.1 Preparación a) Coloque la mitad inferior del conjunto del diafragma en la posición horizontal en un soporte de silla. 12/00 08-14-11-1 P. d) Coloque el rotor en sentido axial haciendo coincidir el centro del canal de salida de las ruedas con el centro del canal de entrada de los difusores. 3. b) Nivele el conjunto de la mitad inferior con un nivel de precisión y lo bloquee al soporte por medio de abrazaderas. Fije los hilos con un poco de vaselina. 5-9 . Compare después el resultado con el valor correspondiente escrito en el cuadro de los juegos diametrales. unos trozos pequeños de hilo de plomo.3 Juegos verticales a) Quite el rotor del conjunto del diafragma de la mitad inferior. 5-42 Control de los juegos de los cierres de laberinto 3. en lugar de los laberintos de extremidad del semipaquete.g GEPS Oil & Gas Nuovo Pignone Mantenimiento 3.

g) Quite el rotor. 12/00 08-14-11-1 P. ! ADVERTENCIA NO HAGA RODAR EL ROTOR EN EL SENTIDO AXIAL PARA NO DAÑAR LOS HILOS DE PLOMO d) Coloque en la parte superior del rotor. f) Quite los tornillos de unión y levante el semipaquete superior. Los cierres cuyo juego está dentro del valor establecido.F. unos trozos pequeños de hilo de plomo como se ha indicado en el punto b). ) NOTA SI LOS VALORES TOMADOS SON SUPERIORES A LOS JUEGOS MÁXIMOS ADMITIDOS (PARA EL COMPRESOR EN FUNCIONAMIENTO NORMAL) SUSTITUYA LOS CIERRES DE LABERINTO CON EL PROCEDIMIENTO INDICADO EN EL PÁRRAFO SIGUIENTE. i) Mida con un calibre de tornillos micrométrico las incisiones dejadas en los hilos de plomo por los cierres de laberinto. en las zonas correspondientes a los cierres de laberinto del semipaquete superior.g GEPS Oil & Gas Nuovo Pignone Mantenimiento 5-43 c) Haga apoyar el rotor en su posición original asegurándose de que esté centrado. INPR/SVIL/ P. con el perfil igual al que está entre las dos hojas de cierre. j) Ahora hay que sumar los valores de los juegos superiores e inferiores que pertenecen al mismo laberinto y compare el resultado con el valor indicado en el cuadro de juegos diametrales para cada anillo de cierre de laberinto. Monte los tornillos de unión y apriete. pueden arreglarse con un utensilio del tipo de los usados para el torno. pero que muestran las hojas ligeramente redondeadas o magulladas. h) Quite los hilos de plomo que habrán tomado ya la forma del espacio libre entre el cierre de laberinto y la parte correspondiente del rotor. e) Monte el conjunto del diafragma de la mitad superior y apriete. 11-01-S MOD. 6-9 .

vierta en el alojamiento un poco de líquido antiagarrotamiento y lo deje absorber durante unas horas. los golpes se darán sobre una extremidad. no va a moverse. EN ESTOS CASOS. MEJOR SERÍA QUITARLO Y AJUSTARLO DONDE RESULTEN EVIDENTES INDICIOS DE FORZAMIENTO. 12/00 Si el semianillo no entra. 7-9 . 4.5 11-01-S MOD. actúe como se indica a continuación: 4. NO PRECISA FORZARLO. 4. 08-14-11-1 P. Es aconsejable.F.1 Con un martillo o con una barra de latón (u otro metal similar) con sección inferior a la del semianillo. ! ADVERTENCIA SI EL SEMIANILLO NO ENTRA BIEN. de todo modo. Para disminuir el radio de curvatura. 4. después de los primeros golpes. lo coloque girado sobre un plano y dé unos pequeños golpes en la parte superior para aumentar el radio de curvatura. golpee sobre uno de los lados del mismo para que gire y salga. Para extraer y sustituir los anillos de cierre de los laberintos.4 Introduzca el anillo nuevo en su alojamiento. debido a una curvatura diferente con respecto a la de su alojamiento. ! ADVERTENCIA NO ES NECESARIO REFORZAR CON NINGÚN UTENSILIO EL RESPALDO DEL ALOJAMIENTO DEL ANILLO DE CIERRE Y CONCRETAMENTE EN LA MEDIANIA. Los primeros golpes deberán ser flojos para no deformar enseguida el semianillo y dificultar la salida. por lo cual no es necesario ajustarlos. INPR/SVIL/ P.g GEPS Oil & Gas Nuovo Pignone Mantenimiento 4. 4. 5-44 Sustitución de los cierres de laberinto Los anillos de cierre del laberinto se suministran generalmente en dos mitades (en cuatro los de los compresores de mayores dimensiones) y con los juegos ya establecidos.3 Una vez quitado el semianillo. El semianillo está construido de tal forma que no permite errores de colocación. que se vuelva a controlar el juego. limpie a fondo el alojamiento con disolventes y con rascadores y sople lo bastante con aire.2 Si el semianillo.

POR LO TANTO LOS SEMIANILLOS A SUSTITUIR SE FRESARÁN EN LA MEDIANÍA.g GEPS Oil & Gas Nuovo Pignone Mantenimiento 4.F. 11-01-S MOD. 8-9 . ) NOTA LOS SEMIANILLOS MONTADOS EN LA PARTE SUPERIOR. PARA QUE TENGAN LA MISMA HOJA QUE LOS YA QUITADOS (GRABE EN LOS NUEVOS SEMIANILLOS EL MISMO NÚMERO QUE EN LOS QUITADOS). y por lo tanto iguales a los que están marcados en la semicaja (o sobre el semipaquete de diafragmas). INPR/SVIL/ P. DURANTE LAS OPERACIONES DE MONTAJE. 12/00 08-14-11-1 P.6 5-45 En los nuevos semianillos se grabarán los mismos números que los que han sido quitados. ESTÁN SUJETADOS A LA MEDIANÍA CON TORNILLOS FIJADOS EN LOS DIAFRAGMAS CORRESPONDIENTES.

5. (Referirse al "Esquema de montaje del compresor" incluido en la sección o en el volumen "Planos" de este manual).1 Sople a fondo con aire todas las partes que se han de montar. 5. 5-46 Montaje Se efectúa repitiendo en orden inverso a las operaciones descritas para el desmontaje. INPR/SVIL/ P. 5.2 Quite el aceite protector del rotor si la puesta en marcha de la máquina fuera inminente.4 Antes de introducir el paquete diafragmas/rotor en la caja. 5. La chaveta debe ser montada después el montaje del paquete. sobre todo los del cojinete de empuje. 12/00 08-14-11-1 P. El asiento de la chaveta está labrado entre la parte más baja del paquete y la superficie correspondiente interior de la caja en el lado del cojinete de empuje. 11-01-S MOD. 5. Coloque el rotor en el semipaquete inferior. se cerciore de que no haya quedado ningún material extraño en el agujero de drenaje del aceite y que el tubo de aducción del aceite a la junta esté montado correctamente.8 Todas las piezas deberán estar perfectamente limpias y lubricadas. Una chaveta de posición asegura la orientación del paquete entre la caja.9 En la etapa de montaje de la protección de la junta. Concretamente tenga las siguientes precauciones: 5. ) NOTA LOS PERNOS DE BLOQUEO DE LA BRIDA DE LA CABEZA CON LA CAJA DEBERÁN SER APRETADOS CON EL PAR DE APRIETE INDICADO EN EL PÁRRAFO "PROCEDIMIENTO PARA APRETAR LOS PRISIONEROS DE CAJAS" INCLUIDO EN ESTE CAPÍTULO.g GEPS Oil & Gas Nuovo Pignone Mantenimiento 5. 5.F. 9-9 .5 Sustituya las juntas "O" Ring si resultan dañadas. 5. 5. Vuelva a montar el semipaquete superior.3 Vuelva a montar correctamente los pasadores de referencia de las dos mitades del paquete de diafragmas. teniendo cuidado en que los agujeros de salida estén orientados hacia los dientes de la junta.6 Para introducir el paquete utilizar el equipo oportuno ateniéndose al procedimiento indicado en le dibujo del dispositivo de "Montaje y desmontaje paquete diafragmas-rotor" que se incluye en la sección o volumen "Planos". limpie a fondo la superficie interna de la caja y la superficie externa de los diafragmas.7 Coloque en la posición correcta los espesores de ajuste.

determina la posición axial del rotor en los diafragmas.. 2.05 mm. 6. Monte en las ranuras en que se sacaron los cierres de laberinto. La brida de cabeza del Extremo Drive ya está montada. ± 0. ARGE 2/S 08-15-11-1 P. Dicha posición se ajusta con los anillos de espesor colocados en cada lado del montaje del cojinete de empuje.05 desde el extremo del eje hasta la superficie de la brida de cabeza en el Extremo Drive y tome nota del valor. en la mitad inferior del diafragma y lo coloque en los anillos para centrar. 1-2 . 4. 5.Nuovo Pignone Mantenimiento 5-47 CÓMO ESTABLECER LA POSICIÓN CENTRAL DEL ROTOR RELATIVA A LOS DIAFRAGMAS DE LOS COMPRESORES TIPO BCL. los anillos para centrar señalados en el capítulo 11 “Herramienta para Montar – Desmontar”. 180° y registre el valor medio. Quite los anillos para centrar y vuelva a montar los cierres de laberinto sacados en el punto 2. Controle que la mitad inferior del diafragma esté completamente montada y horizontal. El rotor tendría que colocarse axialmente para lograr una óptima alineación (Posición “cero”) de pasaje rueda/difusor. 9. Mida la distancia ± 0. Tome a parte dos valores. luego habrá de establecerse la posición central correcta. Mueva axialmente el rotor (hacia el extremo de la aspiración y luego hacia el de la descarga) y compruebe que las lecturas en la galga de cuadrante señalen un valor más grande que los valores mínimos citados en el dibujo de conjunto del compresor. 07-97-S MOD. Siga el procedimiento a continuación: 1. 7. Mida la distancia entre el extremo del eje y la superficie No-drive del paquete. DBCL Y 3BCL La posición relativa al montaje del collar de empuje y cojinete de empuje. 2BCL. 3. Lleve el rotor a la posición central empleando el valor establecido en el punto 7 susodicho. Monte el paquete diafragma/rotor y lo introduzca en la caja. Si es necesario cambie un rotor y/o un paquete de diafragma. guiándolo con las manos. Monte una galga de cuadrante en el rotor y la ajuste para una lectura de 3 mm. Baje con cuidado el rotor. Saque los cierres de laberinto en los extremos del paquete del diafragma. 8.

Estando el rotor colocado en la posición “cero”. 13. ± 1 mm.05 entre el extremo del eje y la superficie de la brida de cabeza en el Extremo No-Drive. rectifique nuevos anillos de la parte bruta. Mida la distancia ± 0. Mida la distancia ± 0. 12. 07-97-S MOD. monte una galga de cuadrante en el rotor y la ajuste para una lectura de 3 mm. Empleando el valor tomado en el punto 9 susodicho. 14. 11. por lo tanto puede que necesite un ajuste del espesor interior. Monte la brida de cabeza No-Drive. lo que significa con los valores registrados en los puntos 9 y 10. INPR/SVIL/ P. Monte los cierres. De no ser así.F. éste tiene que estar en la posición central. En el caso de que se precisen espesores adicionales. No ponga espesores.05 desde el extremo del eje hasta la superficie de la brida de cabeza en el Extremo No-Drive y tome nota del valor. monte los cojinetes de soporte y el cojinete de empuje empleando los anillos de espesor existentes. Eso irá a modificar la holgura del cojinete de empuje. lleve el rotor a la posición central. 12/00 08-15-11-1 P. Los anillos de espesor deben tener la superficie rectificada. Cuando el rotor esté contra el conjunto de empuje exterior.g GEPS Oil & Gas Nuovo Pignone Mantenimiento 5-48 10. Mueva axialmente el rotor (hacia el extremo de la aspiración y luego hacia el de la descarga) y compruebe que las lecturas en la galga de cuadrante señalen valores más grandes que los valores mínimos citados en el dibujo de conjunto del compresor. 2-2 . Fuerce el rotor contra el conjunto de empuje exterior. Compare dicho valor con los tomados en el punto 10 susodicho. ha de ajustarse el anillo de espesor exterior.

Filtros provisorios de acero inoxidable de mallas de 100 mesh o más finas. algunas contaminaciones van a ser inevitablemente introducidas en el sistema de aceite. deben ser instaladas del lado de corriente abajo de los desvíos para recolectar la suciedad que va a liberarse durante el proceso de enjuague. se recomienda controlar el estado de la limpieza del aceite inspeccionando todas las áreas accesibles. Antes de cargar el sistema con aceite de enjuague. soportadas por placas de acero perforado. graficada contra el tiempo de enjuague va a dar una indicación del estado de limpieza del sistema. la misma debe ser removida manualmente. Para practicar el enjuague.F. Se recomienda que los componentes sean inspeccionados luego de su recepción para determinar su condición y la integridad de la protección. INPR/SVIL/ P. 1-2 . 12/00 06-02-02-0 P. las mismas tienen que ser removidas de su lugar. Si se encuentra herrumbre y suciedad. selladas y almacenadas durante todo el período de enjuague. La cantidad de suciedad.g GEPS Oil & Gas Nuovo Pignone Mantenimiento 5-48 TUBERÍA DE ACEITE Montaje . Montaje Todos los componentes del sistema de aceite que han sido fabricados en los talleres de Nuovo Pignone han sido limpiados y protegidos del herrumbre y contaminantes antes del transporte al lugar. por ello debe llevarse a cabo un enjuague con aceite antes de la puesta en marcha para mantener la contaminación a un nivel absolutamente mínimo. de los sellos. esta debe ser limpiada y se debe volver a proteger dichos componentes. Si se descubriera contaminación en los componentes.Enjuague 1. 2. se debe usar aceite caliente y hacer un desvío de tubos para desviar el aceite de los cojinetes de la máquina. * 06-91-S MOD. Si no fuera práctico enjuagar las líneas de alimentación en el lugar. Enjuague Aunque se haya tomado las mejores precauciones durante la fabricación y el montaje del sistema de aceite para mantener la limpieza. Los componentes del sistema que son fabricados en el sitio del montaje deben ser limpiados y protegidos de herrumbre y contaminación antes del montaje. deben ser limpiadas concienzudamente. acoples y otros dispositivos accesorios.

Los coladores provisorios. el separador de aceite. el mismo debe ser suficiente para mantener las bombas de aceite de lubricación sumergidas durante la operación. * 06-91-S MOD. la calefacción del aceite debe ser interrumpida y la circulación continuada hasta que la temperatura caiga a aproximadamente 50ºC (120ºF) en la salida del enfriador. los elementos del filtro y los coladores deben ser atendidos como sea necesario. El reservorio y el cuerpo del filtro deben ser inspeccionados y se debe remover cualquier residuo de contaminación residual. conexiones en puente y tapas ciegas deben ser removidas del sistema.F. Cuando se completa el enjuague. elementos del filtro y en los coladores. obtenido permitiendo que la temperatura del aceite caiga momentáneamente a aproximadamente 50ºC (120ºF). se seleccionar por lo general para que sea del mismo tipo y características que el que se prescribe para la operación normal. El suceso de la operación depende principalmente de la capacidad de las bombas de aceite para suministrar una tasa de flujo lo mayor que la normal y con ello una gran velocidad dentro de las líneas. el aceite en el sistema debe calentarse y correr a una temperatura de aproximadamente 75ºC (165ºF). Durante el enjuague.g GEPS Oil & Gas Nuovo Pignone Mantenimiento 5-49 Deben instalarse válvulas de cierre de compuerta en la salida de las conexiones en puente para asegurar una velocidad de enjuague mayor por medio de un aislamiento secuencial de cada línea. 12/00 06-02-02-0 P. Finalmente el reservorio debe ser completado al máximo nivel operativo con una nueva carga de aceite de operación del sistema a ser introducido a través del filtro de colado o purificador de aceite. Por medio del enjuague. Un choque térmico del sistema. 2-2 . deben instalarse nuevos elementos de filtros y nuevos obturadores de tubos. pude ser efectivo para soltar las partículas adherentes que no se liberan fácilmente por medio de un flujo continuo de aceite caliente. El enjuague debe continuarse hasta que la inspección compruebe una reducción definitiva en el tamaño y en el número de partículas recolectadas en los separadores. La carga del aceite para enjuagar el sistema. La limpieza del sistema debe asistirse manteniendo en operación el separador de aceite. La remoción de partículas que pudieran estar adheridas a las superficies de los tubos debe acelerarse por medio de la vibración o golpes aplicados a las líneas de aceite. Luego la bomba de aceite y el separador deben ser parados y el aceite de enjuague removido del sistema abriendo las líneas en los puntos más bajos. INPR/SVIL/ P.

INPR/SVIL/ P. Se debe llevar a cabo una limpieza mensual para remover el polvo o las substancias agresivas depositadas en la aplicación. de acuerdo al lugar de la instalación. los indicadores correspondientes y los instrumentos de visualización instalados en paneles. aún en áreas cercanas a la aplicación y a los tableros. Se debe prestar especial atención a la limpieza de los tableros de control.g GEPS Oil & Gas Nuovo Pignone Mantenimiento 5-50 ÁREAS A SER LIMPIADAS Y PROGRAMA DE INTERVENCIONES La aplicación de que se trata en el presente manual no produce ningún residuo que pueda ensuciar la aplicación o las áreas circundantes. La siguiente figura muestra las áreas principales que requieren una limpieza periódica.F. 1-2 . 12/00 . para prevenir deslizamientos y fuego.2175 P. 01-07-S MOD.

2175 P. 12/00 . INPR/SVIL/ P.F. 2-2 .g GEPS Oil & Gas Nuovo Pignone Mantenimiento Z Z COMPRESOR CENTRIFUGAL CENTRÍFUGO COMPRESSOR BCL 307 307 BCL Z 5-51 Z COMPRESOR CCENTRÍFUGO ENTRIFUGAL COMPRESSOR BCL 357 357 BCL TURBINA STEAM DE VAPOR TURBINE SC1-4 1-4 SC Z Z Z = Áreas a ser limpiadas Figura 7-1 – Áreas principales que requieren una limpieza periódica 01-07-S MOD.

el agente luego se vuelve ceroso y seco al toque. pero debe lavarse con pasta de limpieza ordinaria y agua caliente. Propiedades Puestas a la venta como Diluyente Rendimiento Soporte de solvente líquido marrón claro Espíritu blanco 12 a 17 m2/litro. 12/00 3-03-30-01-220. dependiendo de la naturaleza de la superficie (forma.9 kg/dm3 1 a 2 horas a temperatura ambiente. como por ejemplo ejes. acoples. dependiendo del espesor de la película y del desgaste y exposición a la que la pieza queda sujeta. 1-2 .g GEPS Oil & Gas Nuovo Pignone Mantenimiento 5-52 COMPUESTO DE PROTECCIÓN Y SOLVENTE DE LIMPIEZA TECTYL 506 Aplicación El Tectyl 506 es un agente anticorrosivo usado para proteger las partes de la máquina expuestas a la corrosión. Transparencia La inscripción en las partes de metal queda legible.2175 P. 01-07-S MOD.F. así como fundiciones maquinadas y forjas. Constancia de temperatura Duración de la protección -40 a + 100°C Hasta 2 años. Tectyl no afecta a las manos aún luego de un contacto prolongado. INPR/SVIL/ P. herramientas y otros dispositivos. La protección contra la corrosión es particularmente importante para partes que deben ser enviadas con transportes marítimos y a regiones tropicales y para el almacenaje de piezas que van a estar a la intemperie. granulación y porosidad de la superficie) Gravedad Específica Período de secado 0.

) NOTA EL ESPESOR DE LA CAPA DEBE SER LO MÁS UNIFORME POSIBLE EN EL CASO DE PIEZAS A SER ALMACENADAS A LA INTEMPERIE O ENVIADAS POR EMBARQUE MARÍTIMO. El mismo puede conectarse directamente al tambor. remover cuidadosamente las huellas digitales y la grasa. tri-cloro etileno) son menos apropiados para este propósito. Método De aplicación: Con pincel Pulverizado Inmersión Con pincel Aplicar Tectyl uniformemente con un pincel suave y limpio. No es necesario en lo absoluto la aplicación de varias capas. Sumersión Partes pequeñas pueden protegerse sumergiéndolas en Tectyl. LA CAPA SECA DE TECTYL NO ES INMUNE A GOLPES Y RAYADOS.2175 P. el juego de pulverizado Valvoline.F. 2-3 . la pistola de pulverizado Lichtenberg del tipo LM 54n es apropiada y para cantidades mayores. Inflamabilidad Ablandar con parafina por 3 minutos y limpiar con un paño. 01-07-S MOD. El Tectyl no debe ser calentado sino aplicado a temperatura ambiente. Pulverizado Para pequeñas cantidades. pintar el Tectyl de manera que se introduzca en los poros y surcos. Revestir todas las partes descubiertas de manera apropiada. SE DEBE PRESTAR ATENCIÓN A ESTE PUNTO CUANDO SE MANEJAN O SE TRANSPORTAN PIEZAS. Si la superficie fuera granular. Se debe prestar la debida atención a la inflamabilidad de los diluyentes y solventes. 12/00 3-03-30-01-220. Los solventes volátiles (petróleo. dado que los mismos se evaporan con rapidez.g GEPS Oil & Gas Nuovo Pignone Mantenimiento 5-53 Aplicación de agente anti corrosión Limpiar y secar la superficie a ser protegida. INPR/SVIL/ P.

puede ocurrir una fricción excesiva entre el anillo del freno del rotor y los encamisados del freno..2175 P. puede recubrir la pieza de manera a formar una fina capa lubricante. esto puede ser reducido aplicando Pasta Molykote G a los encamisados del freno. Al juntar piezas cuando se arman máquinas.F. La Pasta Molykote G es usada para la terminación de superficies de fricción.3-4 . República Federal de Alemania. ) NOTA NO MEZCLAR PASTA MOLYKOTE G CON ACEITE O GRASA Propiedades La Pasta Molykote G es químicamente muy estable. PASTA MOLYKOTE G Generalidades La pasta Molykote G es usada para reducir la fricción entre la superficie metálica sujeta a altas presiones y temperaturas. El tratamiento de partes de máquinas con Pasta Molykote G conduce a la formación de una película de superficie estable que las protege contra el desgaste aunque estén sujetas a tensiones pesadas: También previene el roce. 2000 Hamburg 36. OBSERVAR LAS NORMAS. Es una pasta concentrada de di-sulfuro de molibdeno natural puro combinada con un aceite mineral de parafina de alta graduación. el atascamiento y contacto de metal con metal. Neur Wall 75. Fabricante Valvoline Ol-Gesellschaft m. H. eso es. impide la corrosión. por ejemplo al escariar agujeros perforados. con frecuencia resulta en que una pieza de metal roza a otra. INPR/SVIL/ P. Rango de temperaturas: -25 a + 450°C con exposición ilimitada al aire. 12/00 3-03-30-01-220.g GEPS Oil & Gas Nuovo Pignone Mantenimiento ! 5-54 ADVERTENCIA NO FUMAR O MANTENER UNA LLAMA DESNUDA CERCA DE SOLVENTES Y DILUYENTES INFLAMABLES. es altamente resistente al envejecimiento y no se polimeriza. estirado de pernos de retención y empuje de cuñas. 01-07-S MOD. b. etc. En el frenado de generadores de turbinas hidráulicas.

2175 P. pero aplicarla de manera fina y uniforme. República Federal de Alemania. 12/00 3-03-30-01-220. vestrol. Arnulfstrasse 71. Aplicación El tri-cloro etileno es usado principalmente para la limpieza y remoción de grasa de las piezas de la maquinaria. Fabricante Molykote KG. Kuhn-Weiss & Co. pincel rígido o esponja de moltropren (sintético). triolin. 4-5 . petrazinol.g GEPS Oil & Gas Nuovo Pignone Mantenimiento 5-55 Aplicación No usar una cantidad excesiva de Pasta Molykote G como si fuera grasa o aceite lubricante.F. benzonol. triol. Kraus. 01-07-S MOD. SIN EMBARGO. ) NOTA EL PERCLORATO DE ETILENO (TAMBIÉN TETRA CLORO ETILENO O PERAWIN) ES UN SOLVENTE PARECIDO AL TRI-CLORO ETILENO PERO ES MENOS PELIGROSO. Luego frotar vigorosamente en todas las direcciones para que una fina capa de pasta penetre en todas las superficies metálicas usando un guante de cuero. DEBEN TOMARSE LAS MISMAS MEDIDAS DE PRECAUCIÓN. westrosol. etc. 8000 Munich 19. La Pasta Molykote G puede aplicarse a piezas inmediatamente antes de su empleo si fuere necesario.. INPR/SVIL/ P. Limpiar las superficies metálicas. Remover el exceso de lubricante con tricolor etileno o con un agente similar. ! ADVERTENCIA PIEZAS TRADADAS CON TRI-CLORO ETILENO TIENDEN A CORROERSE Y DEBEN POR ELLO SER ENGRASADAS INMEDIATAMENTE LUEGO DE SER LIMPIADAS. TRICLORO ETILENO Generalidades El tri-cloro etileno también es vendido bajo las marcas de tricloruro de etileno.

humedad. ! ADVERTENCIA ES ABSOLUTAMENTE IMPERATIVO QUE LOS VAPORES SEAN EXTRAIDOS CON EFECTIVIDAD DE POZOS Y CHIMENEAS DADO QUE SIENDO CUATRO VECES Y MEDIA MÁS PESADOS QUE EL AIRE LOS MISMOS TIENDEN A ACUMULARSE AL NIVEL DEL PISO.F. Medidas de precaución Nunca dejar tri-cloro etileno caliente en recipientes abiertos sin tomar medidas para que el vapor sea condensado o sea extraído. 5-6 .g GEPS Oil & Gas Nuovo Pignone Mantenimiento 5-56 Propiedades El tri-cloro etileno no es inflamable pero sus vapores al ser inhalados pueden ser dañinos. polvo o pólvora. Nunca exponer el tri-cloro etileno a altas temperaturas (por encima de 110ºC). LLEVAR ANTIPARRAS PROTECTIVAS SI HUBIERA PELIGRO DE SALPICADURAS DE TRICLORO ETILENO. Procedimiento Solo deben usarse pinceles o paños para limpiar las piezas con tri-cloro etileno. radiación con luz brillante y contacto con partes calientes al rojo. DEBEN PONERSE A DISPOSICIÓN APARATOS DE RESPIRACIÓN APROPIADOS (RESPIRADORES. si así fuera habría peligro de descomposición en ácido clorhídrico y formación de fosgeno que es altamente tóxico. Se pueden usar pequeñas cantidades de tri-cloro etileno frío en recipientes sin aplicaciones de condensado o de succión en lugares de construcción (sea bajo techo como a la intemperie). MÁSCARAS DE GAS. La descomposición explosiva es posible en la presencia de partículas de aleaciones de metales livianos. El tri-cloro etileno no debe ser mantenido en recipientes transparentes. NO DESCONECTAR EL EQUIPO DE SUCCIÓN O SACARSE EL APARATO DE RESPIRACIÓN MIENTRAS HAYA TODAVÍA UN FUERTE OLOR A SOLVENTE. ASEGURARSE DE QUE LOS VAPORES DE TRI-CLORO ETILENO NO PENETREN EN OTROS AMBIENTES DONDE SE ESTÉN LLEVANDO A CABO TRABAJOS. INPR/SVIL/ P. SI FUERA NECESARIO. ETC). 12/00 3-03-30-01-220. perclorato de etileno por encima de 150ºC.2175 P. 01-07-S MOD.

En el caso de personas que hayan dejado de respirar. aplicando el método de respiración boca a boca o boca a nariz. seguida por una crema para piel grasa. Tomar un buen cuidado regular de la piel. INPR/SVIL/ P. Enjuagar cualquier residuo de tri-cloro etileno que haya salpicado los ojos con una solución del 2 por ciento de bicarbonato de socio o con gran cantidad de agua de la canilla. envolver en sábanas y llamar al médico.F. lo mejor que puede hacerse.2175 P. 12/00 3-03-30-01-220. Antes de trabajar con tri-cloro etileno. ! ADVERTENCIA NO LAVAR LAS MANOS SUCIAS CON TRICLORO ETILENO Primeros auxilios para casos de envenenamiento con tri-cloro etileno Llevar a las personas que sufran envenenamiento con tri-cloro etileno inmediatamente en un ambiente bien ventilado. 6-6 . Frotar cuidadosamente las palmas de las manos y las plantas de los pies. frotar una pomada de protección sin grasa apropiada en las manos. El alcohol y la nicotina agravan los efectos nocivos del tri-cloro etileno. remover las vestimentas de la parte superior del cuerpo. No procurar forzar la ingestión de líquidos en personas que hayan perdido el conocimiento. con equipo de oxígeno o.g GEPS Oil & Gas Nuovo Pignone Mantenimiento 5-57 Protección de la salud Evitar alcohol y nicotina. aplicar respiración artificial manual. 01-07-S MOD.

Otras conexiones de la carcasa y de los alojamientos de los cojinetes están selladas con casquillos de metal que están con cintas adhesivas alrededor de la circunferencia como medida de seguridad.F. 6. secados y protegidos internamente antes de volver a armarlos. (En este punto los sellos mecánicos secos no deben ser armados en la unidad. 5. Las superficies internas de las tuberías de aceite y reservorios están humedecidas con AGIP ALISMA 32 PV que es soluble en aceite lubricante normal. los compresores centrífugos son inspeccionados. El aceite protector no debe ser removido antes de la operación del compresor. Se toman las siguientes medidas de protección: 1. Las caras de la brida están revestidas con aceite protector FUCHS ANTICORIT 2006 y conectadas con conexiones ciegas de metal con juntas. 12/00 10-02-06-0 P. 2. 3. 4. Para una mayor precaución. La protección óptima con ALISMA 32 PV depende del nivel de aislamiento que se puede alcanzar entre el interior de la máquina y el medio externo. las bridas ciegas están aseguradas con cintas adhesivas sus circunferencias para asegurar sellados a prueba de intemperie.g GEPS Oil & Gas Nuovo Pignone Mantenimiento 5-58 PROTECCIÓN DEL COMPRESOR CENTRÍFUGO PARA EL EMBARQUE Luego de ser probados en la fábrica. 1-2 . 06-02-S MOD. Los cojinetes están protegidos con aceite protector FUCHS ANTICORIT 3 aplicado en suficiente cantidad para cubrir todas las superficies. Todas las superficies externas que están sujetas a herrumbre están revestidas con aceite FUCHS ANTICORIT 2006. INPR/SVIL/ P. ver NOTA 3). Todas las bridas y conexiones están selladas con conexiones ciegas de metal aseguradas con cintas adhesivas alrededor de su circunferencia. limpiados meticulosamente. Los componentes internos de los compresores están revestidos con aceite de protección AGIP ALISMA 32 PV. Esta condición se obtiene cerrando todas las conexiones con tapas de sellado fijadas con cubiertas protectoras y bridas ciegas donde haga falta.

12/00 10-02-06-0 P. ) NOTA 2 SI EL COMPRESOR FUERA EMPLEADO PARA OXÍGENO O PARA OTRAS APLICACIONES DONDE SE REQUIERE OPERACIÓN CON ACEITE LIBRE. 2-3 . SIN EMBARGO.g GEPS Oil & Gas Nuovo Pignone Mantenimiento ) 5-59 NOTA 1 DADO QUE LA PROTECCIÓN DEL MATERIAL ESTÁ SUJETA A MUCHAS VARIABLES. 06-02-S MOD. INPR/SVIL/ P. CADA CLIENTE TIENE QUE TOMAR EN CONSIDERACIÓN CIRCUNSTANCIAS INDIVIDUALES Y TOMAR MEDIDAS ADICIONALES DONDE ELLO FUERE NECESARIO. SE DEBEN SEGUIR INSTRUCCIONES ESPECIALES RELATIVAS A LA PROTECCIÓN. POR ESO SE RECOMIENDA EL CONTROL DE LA INTEGRIDAD DE LA PROTECCIÓNLUEGO DEL ENVÍO DE LAS MÁQUINAS EN EL LUGAR. ) NOTA 3 LOS SELLOS MECÁNICOS SECOS DEBEN PROTEGERSE DE ACUERDO A LAS PRESCRIPCIONES DEL FABRICANTE. NO SE DEBE UTILIZAR NINGÚN TIPO DE ACEITE O GRASA DE PROTECCIÓN DADO QUE ELLO DAÑARÍA LAS SUPERFICIES DE SELLADO QUE DEBEN PERMANECER SECAS Y LIMPIAS.F.

5. ) NOTA 2 TOMANDO EN CONSIDERACIÓN EL HECHO QUE LA PROTECCIÓN DEL MATERIAL ESTÁ SUJETA A MUCHAS VARIABLES. ) NOTA 1 LAS TURBINAS DE VAPOR QUE NO SE DESARMAN LUEGO DE LA PRUEBA MECÁNICA. 4. 3-4 . INPR/SVIL/ P. 3. TIENEN SUS PARTES INTERNAS REVESTIDAS POR MEDIO DE UN CICLO DE LLENADO Y DRENADO DE FUCHS ANTICORIT 77. Las caras de la brida están revestidas con aceite protector FUCHS ANTICORIT 3 y conectadas con conexiones ciegas de metal completadas con juntas.g GEPS Oil & Gas Nuovo Pignone Mantenimiento 5-60 PROTECCIÓN DE LA TURBINA DE VAPOR PARA EL EMBARQUE Luego de ser probadas en la fábrica. Otras conexiones de la carcasa y de los alojamientos de los cojinetes están selladas con casquillos de metal que están roscadas como medida de seguridad alrededor de la circunferencia. Las bridas ciegas están protegidas con cinta adhesiva alrededor de las circunferencias como medida de protección añadida para asegurar una sellado hermético contra la intemperie. Todas las superficies externas que están sujetas a herrumbre están revestidas con aceite de protección FUCHS ANTICORIT 3. CADA CLIENTE TIENE QUE TOMAR EN CONSIDERACIÓN CIRCUNSTANCIAS INDIVIDUALES Y TOMAR MEDIDAS ADICIONALES DONDE ELLO FUERE NECESARIO. POR ESO SE RECOMIENDA EL CONTROL DE LA INTEGRIDAD DE LA PROTECCIÓN LUEGO DE LA RECEPCIÓN DE LAS MÁQUINAS EN EL LUGAR. las turbinas de vapor son inspeccionadas. secadas y protegidas internamente antes de volver a armarlas.F. 12/00 10-02-06-0 P. Las superficies internas de las tuberías de aceite y reservorios están humedecidas con aceite AGIP ALISMA 32 PV que es soluble en aceite lubricante normal. 6. limpiadas meticulosamente. Se toman las siguientes medidas de protección: 1. Los cojinetes están protegidos con aceite protector FUCHS ANTICORIT 77 aplicado en suficiente cantidad para cubrir todas las superficies. 2. Todas las bridas y conexiones están selladas con conexiones ciegas de metal aseguradas con cintas adhesivas alrededor de su circunferencia. Los componentes internos de la turbina están revestidos con aceite de protección FUCHS ANTICORIT 77 (NOTA 1). El aceite protector debe ser removido manualmente antes de la operación de la turbina. 06-02-S MOD.

Generalidades La protección aplicada por el fabricante (NUOVO PIGNONE) asegura una protección de seis meses. Si el compresor tiene que permanecer en la modalidad “READY TO START” (listo para el arranque) por un período prolongado (fases de parada entre arranques > 1 mes). 4-5 . Donde se pueda.F. Girar el compresor en 90º una vez al mes. dado que el aire y la humedad puede reducir la eficacia de su protección a los componentes internos de la maquinaria y auxiliares. las protecciones deben renovarse por otros seis meses. Los materiales deben almacenarse en lugar cerrado o bajo techo. • Hacer fluir el aceite una vez por semana. 1. cualquier exposición prolongada de los componentes internos al aire puede originar formación de herrumbre sobre las superficies metálicas. 12/00 10-02-06-0 P. el aceite de conservación debe ser completamente drenado a través de las válvulas en el piso. presurizar levemente (10 mm de H2O) con nitrógeno seco. remover cualquier condensado de los drenajes localizados en los lados inferiores del compresor. se tienen que llevar a cabo los siguientes procedimientos: • Mantener el gas de proceso bajo una leve sobre-presión (10 mm H2O) con relación a la presión del ambiente. la máquina debe conectarse rápidamente a la tubería de la planta dado que durante dicha fase. Una vez que las tapas de protección han sido removidas de las boquillas principales. Luego de este período. el conjunto de la "tubería del compresor" tiene que aislarse por medio de bridas ciegas y juntas de sellado. INPR/SVIL/ P. causando de esta manera la formación de herrumbre sobre las superficies metálicas.g GEPS Oil & Gas Nuovo Pignone Mantenimiento 5-61 PROCEDIMIENTOS DE PROTECCIÓN PARA COMPRESORES CENTRÍFUGOS. Antes de arrancar la unidad. TURBINA DE VAPOR Y EQUIPOS AUXILIARES. 06-02-S MOD. Las protecciones originales deben conservarse el mayor tiempo posible. siguiendo las instrucciones dadas por el personal de NUOVO PIGNONE quienes deben ser llamados para la inspección. Una vez que el compresor haya sido conectado a la tubería de la planta. Antes de que el compresor sea puesto en operación.

! ADVERTENCIA CUALQUIER DAÑO DEBIDO A PERÍODOS DE INACTIVIDAD PROLONGADA DURANTE LOS CUALES EL PRODUCTO NO HAYA SIDO PROTEGIDO Y CONSERVADO ADECUADAMENTE SERÁ DE RESPONSABILIDAD DEL CLIENTE.. Por esta razón. las instrucciones suministradas sirven como guía y no necesariamente cubren todas las posibles condiciones anormales a las que el equipo puede estar expuesto.3 Revestir con aceite protector FUCHS ANTICORIT 77 los sellos de laberinto de los extremos como protección y también para prevenir que el aire entre en la carcasa. La temperatura de envío no debe exceder los 150ºC.F. secadas y protegidas como se describe más adelante.ej. 12/00 10-02-06-0 P. deberán ser inspeccionadas. 2. 2. limpiadas y secadas completamente (NOTA 2).5 Revestir los cojinetes con aceite de protección (p. a ser convenidos con los representantes en el lugar de NUOVO PIGNONE dependiendo de las condiciones ambientales específicas). Turbina de vapor 2.4 Volver a armar los componentes internos y cerrar la carcasa. FUCHS ANTICORIT 3). 2. 06-02-S MOD. En el caso de períodos largos de inactividad (por lo general > a 6 meses. toda la máquina deberá ser desarmada y la carcasa. 5-6 .2 Revestir la carcasa interna. el cual no es necesarios que se saque antes de la operación de la unidad. sacar el aceite de protección con la turbina operando a velocidad reducida y aliviando el vapor a la atmósfera. el soporte de los alabes guía y las superficies del rotor con aceite protector (p.ej. FUCHS ANTICORIT 77) (NOTA 2). Dado que la protección está sujeta a muchas variables. cada cliente tiene que tomar en consideración sus circunstancias individuales y tomar medidas de protección adicionales. INPR/SVIL/ P. Asegurarse que sea posible enfriar el gas de proceso.1 Desarmar la turbina de vapor de tal manera que todas sus partes puedan ser inspeccionadas. superficies del rotor. 2.g GEPS Oil & Gas Nuovo Pignone Mantenimiento 5-62 • Arrancar el tren de compresión bajo carga mínima por lo menos una hora dos veces por mes.. Antes de volver a poner en marcha. limpiadas. diafragmas. 2.

. INPR/SVIL/ P.2 Revestir la carcasa interna. el cual no es necesario que se saque antes de la operación de la unidad. 3.7 Colocar una o más bolsitas de sustancia secante dentro de la carcasa adyacente a una abertura para facilitar su remoción.6 Volver a armar los anillos sello y los cojinetes.ej. 12/00 10-02-06-0 P.5 Proteger los sellos mecánicos secos de acuerdo a las instrucciones del fabricante.11 Girar el rotor en 90º por lo menos una vez mensualmente.6 Volver a armar los cojinetes. Este va a ser removida más tarde durante la nueva puesta en marcha por el gas (NOTA 2). 2.ej.1 Desarmar el compresor para inspeccionarlo.F.4 Revestir los cojinetes con aceite de protección (p. 2.9 Otras conexiones de la carcasa y de los alojamientos de los cojinetes están selladas con casquillos de metal que están cubiertos con cinta adhesiva como medida de seguridad alrededor de la circunferencia. FUCHS ANTICORIT 2006) y colocar una unión ciega de metal completada con una junta.. 2. 3. Las bridas deben estar marcadas: “Lado de la sustancia secante” para asegurarse de que todas las bolsitas hayan sido removidas antes de la operación de la unidad. 3. Las bridas ciegas están protegidas con cinta adhesiva alrededor de las circunferencias como medida de protección añadida para asegurar un sellado hermético contra la intemperie. 3. 6-7 . 2.10 Aplicar aceite de protección FUCHS ANTICORIT 2006 a todas las superficies externas que están sujetas a oxidación. 3. limpiarlo y secar totalmente todas las partes. Compresor 3. AGIP ALISMA 32 PV).ej.3 Volver a armar los componentes internos y cerrar la carcasa. FUCHS ANTICORIT 3). 2.8 Revestir las caras de las bridas con aceite de protección (p. diafragmas y superficies del rotor con aceite de protección (p. 06-02-S MOD. 3.g GEPS Oil & Gas Nuovo Pignone Mantenimiento 5-63 2.

ej. 4. revestir las caras de la brida con aceite de protección FUCHS ANTICORIT 2006 y colocar una tapa ciega de metal con junta.1 Remover el agua y los sólidos del aceite por medio del separador centrífugo. 3. AGIP ALISMA 32 PV) las superficies internas de todas las tuberías removidas del sistema. 3. Sistema de aceite 4. 12/00 10-02-06-0 P.ej. INPR/SVIL/ P.5 Lubricar con aceite (p. para permitir del desvío de la máquina. AGIP ALISMA 32 PV). 7-8 . 4.7 Colocar una o más bolsitas de sustancia secante dentro de la carcasa adyacente a una brida de entrada y de salida para facilitar su remoción.11 Girar el rotor en 90º por lo menos una vez al mes.g GEPS Oil & Gas Nuovo Pignone Mantenimiento 5-64 3.4 Aplicar aceite protectivo FUCHS ANTICORIT 2006 a todas las superficies maquinadas externas de los componentes del sistema de aceite.3 Energizar la bomba de aceite movida por el motor eléctrico y hacer fluir el aceite por lo menos por una hora semanal a través de todo el sistema incluidas las máquinas.9 Otras conexiones de la carcasa y de los alojamientos de los cojinetes están selladas con casquillos de metal que están cubiertos con cinta adhesiva como medida de seguridad alrededor de la circunferencia.F.ej. 06-02-S MOD. 4. 3. 3.2 Girar manualmente los ejes de la bomba de aceite para asegurar que las partes internas de la bomba estén mojadas con aceite (p. 4.8 Revestir la cara de las brida con aceite de protección (p. 4. Las bridas deben estar marcadas: “Lado de la sustancia secante” para asegurarse de que todas las bolsitas hayan sido removidas antes de la operación de la unidad.10 Aplicar aceite de protección FUCHS ANTICORIT 2006 a todas las superficies externas que están sujetas a oxidación. FUCHS ANTICORIT 2006) y colocar una unión ciega de metal completada con una junta. La brida ciega está protegida con cinta adhesiva alrededor de la circunferencia como medida de protección añadida para asegurar un sellado hermético contra la intemperie.

almacenar el rotor verticalmente en un contenedor hermético apropiado para presurización con nitrógeno a una presión de 10 mm de agua. aislar los instrumentos cerrando las válvulas de los bloques correspondientes. 7.ej.F.ej. 12/00 10-02-06-0 P.2 Otra variante es que. el personal de mantenimiento debe decidir si las siguientes operaciones deben ser llevadas a cabo. 5.1. 7.1 Antes de drenar. 06-02-S MOD. 5-65 Enfriador de agua 5. bombas (con excepción de una bomba de aceite movida por motor eléctrico) y los instrumentos correspondientes están instalados a la intemperie. compresores. una vez que los componentes interiores de una máquina hayan sido desarmados y protegidos.1 Las cajas de los enfriadores de agua deben ser drenadas. 6. 8-9 .3 Toda vez que ello sea posible.1 Máquina 7.2 Colocar uno o más bolsitas de sustancia secante dentro de la caja de agua.1 Si las turbinas. la posibilidad de poder hacer inspecciones durante el período y el tiempo requerido para volver a poner la máquina en servicio.1. Controles e instrumentación 6. Operaciones adicionales Cuando se sabe que seguramente la unidad no va a ser puesta en marcha por varios años. 6. 7. teniendo en consideración las condiciones ambientales. colocar los instrumentos en una bolsa a prueba de vapor de agua con sustancia desecante. INPR/SVIL/ P. motores.NTICORIT 2006) en todas las superficies externas que están sujetas a oxidación. 6.2 Aplicar aceite de protección (p. Las bridas deben sellarse y marcarse con “sustancia secante en el interior” para asegurarse que todas las bolsitas sean removidas antes de la operación de la unidad. AGIP ALISMA 32 PV).g GEPS Oil & Gas Nuovo Pignone Mantenimiento 5. además de las medidas de protección indicadas más arriba. los mismos deben ser removidos y guardados en un edificio en un lugar seco y controlado. limpiadas y mojadas con aceite (p.

F. para permitir la remoción de las máquinas. SECAR COMPLETAMENTE LAS PARTES INTERNAS DE LA MÁQUINA SOPLANDO AIRE PRECALENTADO EN LA CARCASA Y LUEGO INYECTAR UNA NIEBLA DE ACEITE (P.ej. ) NOTA 1 SI EL COMPRESOR FUERA EMPLEADO PARA OXÍGENO O PARA OTRAS APLICACIONES DONDE SE REQUIERE OPERACIÓN CON ACEITE LIBRE. Remover el aceite del sistema y limpiar el reservorio.2. PURGAR LA UNIDAD CON NITRÓGENO Y LUEGO MANTENER UNA LEVE PRESIÓN DE NITRÓGENO EN LA MÁQUINA MIENTRAS SE ENCUENTRA EN ALMACENAJE.ej. SE DEBEN SEGUIR INSTRUCCIONES ESPECIALES RELATIVAS A LA PROTECCIÓN. AGIP ALISMA 32 PV). INPR/SVIL/ P. 9-10 .2. 12/00 10-02-06-0 P. 7. revestir las caras de la brida con aceite de protección FUCHS ANTICORIT 2006 y colocar una tapa ciega de metal con junta. GIRAR PERIÓDICAMENTE EL EQUIPO POR LO MENOS UNA VEZ MENSUALMENTE Y CONTROLAR SI HUBIERAN PÉRDIDAS EN EL SISTEMA DE PURGA DEL NITRÓGENO.5 Hacer funcionar el aceite de lubricación semanalmente. 7.2. AGIP ALISMA 32 PV) las superficies internas de todas las tuberías removidas del sistema. 7.g GEPS Oil & Gas Nuovo Pignone Mantenimiento 7.3 Lubricar con aceite (p.2.2 Llenar parcialmente el reservorio con aceite (p. 06-02-S MOD. ) NOTA 2 ALTERNATIVAMENTE SI EN EL MOMENTO NO FUERA POSIBLE DESARMAR LA TURBINA DE VAPOR.2 5-66 Sistema de aceite 7. FUCHS ANTICORIT 77) A TRAVÉS DE LA ABERTURA DE ENTRADA/SALIDA MIENTRAS EL ROTOR ES GIRADO MANUALMENTE.EJ. 7.2.1 Abrir todas las líneas de drenado en los puntos más bajos.4 Hacer operar la bomba de aceite de lubricación justo lo suficiente para hacer fluir el aceite a través del sistema. SI SE DISPONE DE NITRÓGENO SECO. dejar que el aceite drene.

F. 10-11 . 06-02-S MOD. 12/00 10-02-06-0 P. INPR/SVIL/ P.g GEPS Oil & Gas Nuovo Pignone Mantenimiento ) 5-67 NOTA 3 NO USAR ACEITE DE PROTECCIÓN EN EXCESO EN LOS COMPONENTES INTERNOS Y EXTERNOS PARA EVITAR LA CONTAMINACIÓN DE LOS SELLOS MECÁNICOS SECOS.

12/00 10-02-06-0 P. producto estable a temperatura ambiente Reacciones exotérmicas No mencionadas Variación de aspecto de la sustancia Una pequeña variación del color en el tiempo que no perjudica a las características y a la eficiencia del producto. Descomposición en contacto con el agua No mencionada Degradación y formación de productos inestables No mencionados 06-02-S MOD.F. 11-12 . INPR/SVIL/ P.g GEPS Oil & Gas Nuovo Pignone Mantenimiento 5-68 CARACTERÍSTICAS DEL ACEITE DE PROTECCIÓN RECOMENDADO FUCHS ANTICORIT 2006 Características físicas y químicas Aspecto Beige uniforme Olor Liviano Punto de encendido 40°C Solubilidad en agua Insoluble Capacidad de mezclarse Solventes de aceite Velocidad de evaporación Insignificante (n-butil acetato = 1) Viscosidad a 25 ºC 2000-6000 cP Estabilidad y reactividad Condiciones a ser evitadas Altas temperaturas Materiales a ser evitados Agentes fuertemente oxidantes Substancias peligrosas de descomposición No mencionadas Estabilizadores No requeridos.

12/00 10-02-06-0 0. Puede aplicarse usando un pulverizador. INPR/SVIL/ P.NOVATE MILANO) Aceite de parafina protector.8 cSt) 197 P. Es compatible con el aceite de lubricación.l. .7 130 (11. Su película protectiva puede removerse con solventes de petróleo.86 2 °C . Viscosidad a 50 ºC °E Punto de ignición en recipiente abierto ASTM D92 Punto de fusión ASTM D 97 °C Residuo seco % Espesor de la película (inmersión) mm/1000 Capacidad de revestido m²/l 06-02-S MOD. granuladas o maquinadas. Es particularmente apto para la protección de superficies de metal. pincel o por inmersión.F. 12-13 . - Gravedad específica a 15ºC (60ºF) Kg/l. inhibidor de herrumbre.r.40 100 7. con aditivos anticorrosivos y repelentes del agua.g GEPS Oil & Gas Nuovo Pignone Mantenimiento 5-69 ACEITE FUCHS ANTICORIT 3 (Proveedor: FUCHS LUBRIFICANTI S.

13-14 . °E °E °E 10-02-06-0 °C °C 0. los circuitos o recipientes de componentes de metal tienen que ser sellados para prevenir cualquier pérdida del vapor de protección y humedad.4 95 210 . alcanzan las superficies metálicas a ser protegidas y permanecen fuertemente adheridos a ellas. Es particularmente apropiado para la protección de superficies de metal cuya cara está en contacto con aceite libre y de aquellas que no están humedecidas con aceite. La protección se obtiene muy rápidamente. La temperatura de tratamiento y de preservación no tiene que ser alta. 12/00 Kg/l. - Gravedad específica a 15ºC (60ºF) Viscosidad a 20 ºC Viscosidad a 50 ºC Viscosidad a 100 ºC Índice de viscosidad Punto de ignición en recipiente abierto Punto de fusión Óxido ASTM D 665 (a y b) Corrosión en Cu ASTM D130 Prueba de óxido de reflujo en placa caliente Prueba de óxido cíclico Estabilidad térmica a 55°C (130°F) y 93°C (200°F) .Prueba de estabilidad hidráulica 06-02-S MOD.870 10 2.g GEPS Oil & Gas Nuovo Pignone Mantenimiento 5-70 ACEITE AGIP ALISMA 32 PV Este aceite es protector en la fase de vapor.5/3. pasa pasa P. volatilizados.1 1. (75 cSt) (19/21 cSt) (5 cSt) min min Máx. INPR/SVIL/ P.10 pasa 1 pasa pasa Máx.F. contiene productos que.

producto estable a temperatura ambiente Reacciones exotérmicas No mencionados Variación de aspecto de la sustancia Una pequeña variación del color en el tiempo que no perjudica las características y la eficiencia del producto. 14-14 . Descomposición en contacto con el agua No mencionada Degradación y formación de productos inestables No mencionados 06-02-S MOD.g GEPS Oil & Gas Nuovo Pignone Mantenimiento 5-71 FUCHS ANTICORIT 77 Características físicas y químicas Aspecto Líquido marrón claro Olor Ligero.889 Solubilidad en agua Insoluble Capacidad de ser mezclado rados Solventes de aceite y productos clo- Velocidad de evaporación Insignificante (n-butil acetato = 1) Viscosidad a 40 ºC 87. INPR/SVIL/ P.F.2 mm²/s Estabilidad y reactividad Condiciones a ser evitadas Altas temperaturas Materiales a ser evitados Agentes fuertemente oxidantes Substancias peligrosas de descomposición No mencionados Estabilizadores No requeridos. 12/00 10-02-06-0 P. mineral Densidad 0.

BCL 357 SSO 0648805* 1 DISPOSITIVO HIDRÁULICO Para abrazadera Ø 6” – 7” SSO 0649103* 1 DISPOSITIVO DE BLOQUEO DEL ROTOR SSO 0667400* 1 DISPOSITIVO HIDRÁULICO ACCESORIOS DE ALTA PRESIÓN SSO 0668988* 1 DISPOSITIVO HIDRÁULICO Para BCL SSO 0644931* 1 DISPOSITIVO HIDRÁULICO Para armado/desarmado del diafragma del rotor Haz del BCL 357 SSO 0645515* 1 DISPOSITIVO HIDRÁULICO Para armado/desarmado del diafragma del rotor Haz del BCL 307 SSO 0645513* 1 DISPOSITIVO HIDRÁULICO COMPONENTES Para armado/desarmado del haz del diafragma del rotor SSO 0647623* 1 HERRAMIENTAS DE ARMADO para BCL 307 SSO 0660402 1 . 1-2 .BCL 357 01-07-S MOD. INPR/SVIL/ P.F. 12/00 NOMBRE Y USO CANTIDAD CÓDIGO NUOVO PIGNONE DISPOSITIVO HIDRÁULICO Para acople Ø60 BCL 307 – TURBINA DE VAPOR .2175 P.g GEPS Oil & Gas Nuovo Pignone Mantenimiento 5-72 Listado de partes: SSO 0669358 HERRAMIENTAS PARA ARMADO EN TALLER Tipo de compresores centrífugos: BCL 307 .

12/00 NOMBRE Y USO CANTIDAD CÓDIGO NUOVO PIGNONE HERRAMIENTAS DE ARMADO para BCL 357 SSO 0660403 1 HERRAMIENTAS DE ARMADO para BCL 307 y BCL 357 Suministradas con este trabajo SSO 0669363 1 ARMADO/DESARMADO DISPOSITIVO Para sellos de gas mecánicos SSO 0660045* 1 HERRAMIENTAS Para placa de seguridad de tuerca de gas de sellado SSO 0650005* 1 HERRAMIENTAS DE ARMADO Para uso general SSO 0668989 1 REDUCCIÓN SSO 0667120* 1 HERRAMIENTAS Para la placa de seguridad de la tuerca de la abrazadera SSO 0667263* 1 HERRAMEINTAS DE ALINEACIÓN SSO 0655180* DEL EJE Ø200 TURBINA DE VAPOR BCL 307 .F.BCL 357 1 SSO 0655201* .2175 P.g GEPS Oil & Gas Nuovo Pignone Mantenimiento 5-73 Listado de partes: SSO 0669358 HERRAMIENTAS PARA ARMADO EN TALLER Tipo de compresores centrífugos: BCL 307 .BCL 357 1 HERRAMIENTAS DE ALINEACIÓN SSO 0667811* DEL EJE BCL 307 . INPR/SVIL/ P. 2-3 .BCL 357 01-07-S MOD.BCL 357 1 ALINEACIÓN DEL EJE COMPONENTES BCL 307 – TURBINA DE VAPOR .

VOLUMEN II EN “DISEÑOS Y LISTA DE PARTES” EN ESTE MANUAL.g GEPS Oil & Gas Nuovo Pignone Mantenimiento 5-74 Listado de partes: SSO 0669358 HERRAMIENTAS PARA ARMADO EN TALLER Tipo de compresores centrífugos: BCL 307 . ) NOTA 2 EL ASTERISCO (*) EN EL MARGEN DEL CÓDIGO DE NUOVO PIGNONE (LISTA DE PARTES) INDICA “DISPOSITIVO ESPECIAL”. ) NOTA 3 LOS DISEÑOS SIMPLIFICADOS DE LAS HERRAMIENTAS PARA USO GENERAL ESTÁN INCLUÍDOS EN LAS SIGUIENTES PÁGINAS DE ESTA SECCIÓN. 3-3 . INPR/SVIL/ P.2175 P. 01-07-S MOD.F. VOLUMEN II EN “DISEÑOS Y LISTA DE PARTES” DE ESTE MANUAL. EL LISTADO DE PARTES Y LOS DISEÑOS DE ARMADO ESTÁN INCLUÍDOS EN LA SECCIÓN 4. SE INCLUYEN EN LA SECCIÓN 4.BCL 357 ) NOTA 1 EL LISTADO DE PARTES Y LOS DISEÑOS DE ARMADO CON INSTRUCCIONES PARA EL USO DE ESTOS DISPOSITIVOS. 12/00 .

60 mm Generalidades " ITN MBC 78019 12334 1 Llaves simples S = 65 mm S = 75 mm Generalidades " " ITN MBC MBC 78013 12054 12058 1 1 Llave dinamométrica Generalidades RCO 11555 1 Llave dinamométrica Generalidades RCO 11523 1 ITN FHD FHD FHD FHD FHD FHD FHD FHD 33105 01008 01010 01012 01016 01020 01024 01030 01136 4 1 4 4 4 4 4 4 Sondas de RCP 11204 1 Sondas de RCP 11205 1 Pernos de ojal Diámetro 8 Diámetro 10 Diámetro 12 Diámetro 16 Diámetro 20 Diámetro 24 Diámetro 30 Diámetro 36 Izado (generalidades) " " " " " " " " Llave poligonal S= 24 mm armado/desarmado Llave poligonal S= 12 mm armado/desarmado CANTIDAD Transporte Para herramientas RRO 52045 1 Pinzas “Seeger” En llave óleo-dinámica MBP 07680 1 01-07-S MOD. INPR/SVIL/ P. 1-1 .2175 P.F. Caja de herramientas N=1 N=2 N=3 Generalidades " " " SOS RCO RCO RCO 75764 43337 43338 43339 1 1 1 Llaves dobles 55 mm .g GEPS Oil & Gas Nuovo Pignone Mantenimiento 5-75 Listado de partes: SSO 0668989 HERRAMIENTAS DE ARMADO/DESARMADO PARA USO GENERAL PARA TODOS LOS COMPRESORES CENTRÍFUGOS NOMBRE USO CÓDIGO N. 12/00 .P.

2175 P. 1-2 .g GEPS Oil & Gas Nuovo Pignone Mantenimiento 5-76 Listado de partes: SSO 0660402 HERRAMIENTAS DE ARMADO/DESARMADO Para compresores centrífugos del tipo: BCL 307 01-07-S MOD. INPR/SVIL/ P.F. 12/00 NOMBRE Y USO CANTIDAD CÓDIGO NUOVO PIGNONE LLAVE S= 55 Para apriete de pernos con rosca SOS 78175 RCO 11543 1 PASADOR GUÍA Para armado/desarmado de brida de cabezal ITW 22201 SSP 40185 2 Tornillo Para desmontar la brida del cabezal ITN 32215 GSA 162000450 3 EXTRACTOR Ø16 ITN 78050 REP 07756 3 EXTRACTOR Ø12 ITN 78050 REP 07755 3 EXTRACTOR Ø8 ITN 78050 REP 07753 2 EXTRACTOR Ø6 ITN 78050 REP 05166 2 EXTRACTOR Ø5 ITN 78050 REP 05163 2 EXTRACTOR Ø4 ITN 78050 REP 07668 2 EXTRACTOR Ø12 ITN 78050 REP 07749 2 .

2175 P. 2-2 . INPR/SVIL/ P. ETC.F. 12/00 .g GEPS Oil & Gas Nuovo Pignone Mantenimiento 5-77 Listado de partes: SSO 0660402 HERRAMIENTAS DE ARMADO/DESARMADO Para compresores centrífugos del tipo: BCL 307 NOMBRE Y USO CANTIDAD CÓDIGO NUOVO PIGNONE EXTRACTOR Ø10 ITN 78050 REP 07748 2 EXTRACTOR Ø8 ITN 78050 REP 07747 2 EXTRACTOR Ø6 ITN 78050 REP 05162 2 EXTRACTOR Ø5 ITN 78050 REP 05159 2 configurado Para el ajuste de rodillos del Haz del rotor/diafragma RCP 43616 1 ) NOTA LOS EXTRACTORES SIRVEN PARA LA REMOCIÓN/INTRODUCCIÓN DE COJINETES DEL EJE. 01-07-S MOD. CASQUILLOS DE COJINETES ETC.

1-2 .F.g GEPS Oil & Gas Nuovo Pignone Mantenimiento 5-78 Listado de partes: SSO 0660403 HERRAMIENTAS DE ARMADO/DESARMADO Para compresores centrífugos del tipo: BCL 357 01-07-S MOD.2175 P. INPR/SVIL/ P. 12/00 NOMBRE Y USO CANTIDAD CÓDIGO NUOVO PIGNONE LLAVE S= 65 Para apriete de pernos con rosca SOS 78175 RCO 11542 1 PASADOR GUÍA Para armado/desarmado de brida de cabezal ITW 22201 SSP 40204 2 Tornillo Para desmontar la brida del cabezal ITN 32215 GSA 162000450 3 EXTRACTOR Ø16 ITN 78050 REP 07756 3 EXTRACTOR Ø12 ITN 78050 REP 07755 3 EXTRACTOR Ø8 ITN 78050 REP 07753 2 EXTRACTOR Ø6 ITN 78050 REP 05166 2 EXTRACTOR Ø5 ITN 78050 REP 05165 2 EXTRACTOR Ø12 ITN 78050 REP 07749 2 EXTRACTOR Ø8 ITN 78050 REP 07747 2 .

01-07-S MOD. ETC. 2-2 .F.g GEPS Oil & Gas Nuovo Pignone Mantenimiento 5-79 Listado de partes: SSO 0660403 HERRAMIENTAS DE ARMADO/DESARMADO Para compresores centrífugos del tipo: BCL 357 NOMBRE Y USO CANTIDAD CÓDIGO NUOVO PIGNONE EXTRACTOR Ø5 ITN 78050 REP 05159 2 configurado Para el ajuste de rodillos del Haz del rotor/diafragma RCP 43616 1 ) NOTA LOS EXTRACTORES SIRVEN PARA LA REMOCIÓN/INTRODUCCIÓN DE COJINETES DEL EJE. INPR/SVIL/ P. 12/00 .2175 P. CASQUILLOS DE COJINETES ETC.

g GEPS Oil & Gas Nuovo Pignone Mantenimiento 5-80 Listado de partes: SSO 0669363 HERRAMIENTAS DE ARMADO/DESARMADO Para compresores centrífugos del tipo: BCL 307 .F. 12/00 NOMBRE Y USO CANTIDAD CÓDIGO NUOVO PIGNONE configurado Para la tuerca de la abrazadera SOS 65165 RCQ 44872 1 COLUMNA GUÍA Ø16 ITW 22207 SSP 40237 2 COLUMNA GUÍA Ø20 ITW 22207 SSP 40245 2 CLAVIJA Para izado ITW 22206 RPQ 47651 4 CLAVIJA Para izado ITW 22206 RPQ 47652 4 PINZAS “SEEGER” SOS 71368 MBP 07675 1 Adaptador SOS 74885 Para el dispositivo de bloqueo del rotor SWP 45591 1 SEMI ANILLO Para el centrado del rotor En el haz del diafragma ITW 22203 SWS 4573727 2 SEMI ANILLO Para el centrado del rotor En el haz del diafragma ITW 22203 SWS 41580 2 . 1-2 .2175 P.BCL 357 HERRAMIENTAS DE ARMADO/DESARMADO PARA USO GENERAL 01-07-S MOD. INPR/SVIL/ P.

g GEPS Oil & Gas Nuovo Pignone Mantenimiento 5-81 Listado de partes: SSO 0669363 HERRAMIENTAS DE ARMADO/DESARMADO Para compresores centrífugos del tipo: BCL 307 . 2-2 .BCL 357 HERRAMIENTAS DE ARMADO/DESARMADO PARA USO GENERAL 01-07-S MOD. INPR/SVIL/ P.2175 P. 12/00 NOMBRE Y USO CANTIDAD CÓDIGO NUOVO PIGNONE BUJE Ø90 ITW 22212 SWZ 4606518 1 BUJE Ø90 ITW 22212 SWZ 4606513 1 Soporte Para la brida del cabezal ITW 22211 SWQ 37839 4 .F.

12/00 .2175 P.g GEPS Oil & Gas Nuovo Pignone Mantenimiento 5-82 DESCRIPCIÓN DE LOS CONTENIDOS DE LA CAJA DE HERRAMIENTAS N. 1-2 . INPR/SVIL/ P.F.1 (SURTIDO VARIO) CAJA COMPLETA: CÓDIGO NUOVO PIGNONE SOS 75764 RCO 43337 CAN TIDAD NOMBRE 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 Llave hexagonal (Allen) " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " 1 1 1 1 1 1 1 Llave de buje " " " " " " " " " " " " CROQUIS TAMAÑO 3 4 5 6 8 10 12 14 17 19 3/16" 1/4" 5/16" 3/8" 9/16" CÓDIGO NUOVO PIGNONE ITN 78005 MBC 11284 MBC 11286 MBC 11288 MBC 11290 MBC 11292 MBC 11294 MBC 11295 MBC 11296 MBC 11297 MBC 11298 MBC 11326 MBC 11328 MBC 11329 MBC 11330 MBC 11333 1/2"-10 1/2"-11 1/2"-12 1/2"-13 1/2"-14 1/2"-17 1/2"-19 ITN 78007/A MBC 10003 MBC 10004 MBC 10005 MBC 10006 MBC 10007 MBC 10010 MBC 10012 1 1 Prolongación " 1/2"-125 1/2"-250 ITN 78007 MBC 10097 MBC 10629 1 Unión de aumento 1/2"-3/4" RC 09172/4 RCO 09172 01-07-S MOD.

1 (SURTIDO VARIO) CAN TIDAD 1 NOMBRE CROQUIS Llave de trinquete TAMAÑO 1/2" CÓDIGO NUOVO PIGNONE RC 43653/4 RCO 43653 SOS 64169/4 1 1/2"-4 1/2"-5 RCQ 43469 RCQ 12307 1 1 1 1 1 Llave hexagonal macho con Conexión cuadrada hembra " " " " " " " " " " " " " " " 1/2"-6 1/2"-8 1/2"-10 1/2"-10L 1/2"-14 RCQ 12308 RCQ 12309 RCQ 12310 RCQ 12311 RCQ 12312 1 1 1 1 1 1 1 Prolongación hexagonal " " " " " " " " " " " " 12x100 17x100 19x100 22x100 27x100 32x100 36x100 SOS 64505/4 RCP 44859 RCP 44853 RCP 44854 RCP 44855 RCP 44856 RCP 44857 RCP 44858 USO GENERAL 09-02-S MOD. INPR/SVIL/ P.F.g GEPS Oil & Gas Nuovo Pignone Mantenimiento 5-83 DESCRIPCIÓN DE LOS CONTENIDOS DE LA CAJA DE HERRAMIENTAS N. 12/00 11-12-09-1 P. 2-3 .

3-4 . 12/00 11-12-09-1 P.g GEPS Oil & Gas Nuovo Pignone Mantenimiento 5-84 DESCRIPCIÓN DE LOS CONTENIDOS DE LA CAJA DE HERRAMIENTAS N.F.2 (LLAVES DE BUJE) CAJA COMPLETA: CÓDIGO NUOVO PIGNONE SOS 75764 RCO 43338 NOMBRE CAN TIDAD 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 CROQUIS Llave de buje " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " Prolongación 1 " 1 Llave en “T” 1 Reducción 1 " TAMAÑO CÓDIGO NUOVO PIGNONE 3/4"-22 3/4"-24 3/4"-27 3/4"-30 3/4"-32 3/4"-36 3/4"-41 3/4"-46 1"-50 1"-55 1"-60 1"-65 ITN 78007/A MBC 10121 MBC 10123 MBC 10126 MBC 10129 MBC 10130 MBC 10133 MBC 10136 MBC 10138 MBC 10258 MBC 10260 MBC 10262 MBC 10263 3/4"-200 ITN 78007 MBC 10205 1"-200 MBC 10227 1" 1"-3/4" 3/4"-1/2" - ITN 78007 MBC 10615 RC 09176/4 RCO 43348 RCO 09176 USO GENERAL 09-02-S MOD. INPR/SVIL/ P.

4-5 . 12/00 11-12-09-1 P. INPR/SVIL/ P.3 (LLAVES DOBLES) CAJA COMPLETA: CÓDIGO NUOVO PIGNONE SOS 75764 RCO 43339 CAN TIDAD NOMBRE CROQUIS TAMAÑO CÓDIGO NUOVO PIGNONE ITN 78019 MBC 12248 MBC 12255 MBC 12261 MBC 12268 MBC 12284 MBC 12297 MBC 12311 MBC 12319 MBC 12330 1 1 1 1 1 1 1 1 1 Llave doble " " " " " " " " " " " " " " " " 7x8 10x11 12x13 14x17 19x22 24x27 30x32 36x41 46x50 1 Llave doble SOS 71270/4 1/2"-9/16" RCO 11204 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 Llave combinada " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " 7 8 10 11 12 13 17 19 22 24 27 7/16" 9/16" MBC 11122 MBC 11123 MBC 11125 MBC 11126 MBC 11127 MBC 11128 MBC 11132 MBC 11134 MBC 11136 MBC 11138 MBC 11141 MBC 11173 MBC 11175 1 Mandíbula abierta de doble extremo " " " " 30x32 MBC 12311 36x41 46x50 MBC 12319 MBC 12330 1 1 USO GENERAL 09-02-S MOD.g GEPS Oil & Gas Nuovo Pignone Mantenimiento 5-85 DESCRIPCIÓN DE LOS CONTENIDOS DE LA CAJA DE HERRAMIENTAS N.F.

5-6 .F. 12/00 11-12-09-1 P.g GEPS Oil & Gas Nuovo Pignone Mantenimiento 5-86 CHIAVI DOPPIE DOUBLE ENDED WRENCHES CLES DOUBLES (DE BENARDE) DOPPELSCHLUSSEL LLAVES DOBLES ITN 78019 USO GENERAL 09-02-S MOD. INPR/SVIL/ P.

6-7 .g GEPS Oil & Gas Nuovo Pignone Mantenimiento (DYNAMOMETER) WRENCH CHIAVE (DINAMOMETRICA) LAVE (DINAMOMÉTRICA) - 5-87 for: bolt tightening per: serraggio prigionieri Para: Apriete de pernos RCO 11555 RCO 11523 USO GENERAL 09-02-S MOD.F. INPR/SVIL/ P. 12/00 11-12-09-1 P.

INPR/SVIL/ P. 12/00 11-12-09-1 P. 7-8 .g GEPS Oil & Gas Nuovo Pignone Mantenimiento GOLFARI - EYEBOLTS - OEILLETS FILETES - OSENSCHRAUBEN - PERNOS DE OJAL - 5-88 per: servono per sollevare i componenti del compressore for: these serve for the compressor component lifting pour: ils servent pour le levage des éléments du compresseur zum: dienen zum Heben der Kompressoren-bestandteile Para: Sirven para el izado de los componentes del compresor ITN 33105 USO GENERAL 09-02-S MOD.F.

g GEPS Oil & Gas

Nuovo Pignone
Mantenimiento

CHIAVE POLIGONALE POLYGONAL WRENCH -

per:
for:

LLAVE POLIGONAL

-

para:

CHIAVE POLIGONALE
POLYGONAL WRENCH

-

per:
for:

LLAVE POLIGONAL

-

5-89

serve per il montaggio e smontaggio sonde
it serves for the probe assembling and disassembling
Sirve para el armado y desarmado de la
sonda

RCO 11204

serve per il montaggio e smontaggio sonde
it serves for the probe assembling and disassembling
Para: Sirve para el armado y desarmado de la sonda

RCO 11205
USO GENERAL

09-02-S

MOD. INPR/SVIL/ P.F. 12/00

11-12-09-1

P. 8-9

g GEPS Oil & Gas

Nuovo Pignone
Mantenimiento

PINZE PER ANELLI SEEGER

-

uso:

PLIERS FOR SEEGER RING

-

use:

5-90

serve per montaggio/smontaggio
chiave ad anello su chiave
oleodinamica

it serves for assembly/disassembly
ring wrench on oleodynamic wrench
PINZAS PARA EL ANILLO DE SEEGER -uso: Sirve para el armado/desarmado de la
llave de anillo en la llave óleodinámica

SOS 71368

USO GENERAL

09-02-S

MOD. INPR/SVIL/ P.F. 12/00

11-12-09-1

P. 9-10

g GEPS Oil & Gas

Nuovo Pignone
Mantenimiento

5-91

CARRELLO PER ATTREZZI
CARRIER FOR TOOLS
CHARIOT A OUTILS
WERZEUGWAGEN
CARRO PARA HERRAMIENTAS

RRO 52045
GENERAL USE

01-07-S
MOD. INPR/SVIL/ P.F. 12/00

.2175

P. 10-10

g GEPS Oil & Gas

Nuovo Pignone
Mantenimiento

1.
2.
3.
4.
5.

5-92

BOMBA
VÁLVULA DEL REGULADOR
INDICADOR DE PRESIÓN
ACOPLE HEMBRA
ACOPLE HEMBRA

DISPOSITIVO HIDRÁULICO

- uso: : Para el apriete de los pernos de la carcasa, armado/desarmado de acoples,
haz de la abrazadera y del diafragma.

SOS 77224
USO GENERAL

01-07-S
MOD. INPR/SVIL/ P.F. 12/00

.2175

P. 1-1

g GEPS Oil & Gas

Nuovo Pignone
Mantenimiento

5-93

CHIAVE OLEODINAMICA

- per:

serraggio bulloneria cassa

OLEODINAMIC WRENCH

- for:

casing bolt tightening

CLE OLEODYNAMIQUE

- pour:

serrage boulonnerie corps

LLAVE ÓLEO-DINÁMICA

- Para:

Apriete de los pernos de la carcasa

RCO 11547
RCO 11539
RCO 11537
RCO 11595
RCO 11608
USO GENERAL

01-07-S
MOD. INPR/SVIL/ P.F. 12/00

.2175

P. 1-1

g GEPS Oil & Gas

Nuovo Pignone
Mantenimiento

5-94

CHIAVE AD ANELLO
BOX-TYPE (RING) WRENCH
LLAVE DEL TIPO CAJA (DE ANILLO)
SECHSKANTRIGSHLUSSEL

USO: Per dadi esagonali
USE: For hexagonal nuts
USO: Para tuercas hexagonales

CHIAVE AD ANELLO
BOX-END WRENCH
LLAVE DE TERMINACIÓN EN CAJA
VIERKANTRINGSCHLUSSEL

USO: Per dadi quadri
USE: For square nuts
USO: Para tuercas cuadradas

CHIAVE A FORCHETTA
FORK WRENCH
LLAVE DE HORQUILLA
MAULSCHLUSSEL

SOS 78175
USO GENERAL

01-07-S
MOD. INPR/SVIL/ P.F. 12/00

.2175

P. 1-1

g GEPS Oil & Gas

Nuovo Pignone
Mantenimiento

5-95

CANDELA DI GUIDA

-

use:

serve per il montaggio/smontaggio della flangia di testata

GUIDE PIN

-

use:

it serves for the casing head (flange) assembling/disassembling

GUIDE DE MONTAGE

-

emploi:

elle sert pour le montage/démontage de la
bride de tête

FUEHGRUNGSSTIFT

-

gebrauch: dient zum Auf- und Abmontierend des
Kopfflansches

PASADOR GUÍA

-

uso:

Sirve para armar/desarmar el cabezal de la
carcasa (brida)

ITW 22201

BCL 307 - BCL 357

01-07-S
MOD. INPR/SVIL/ P.F. 12/00

.2175

P. 1-1

12/00 .uso: serve per distacco flangia di testata e sollevamento pacco diaframmi/rotore GATO DE TORNILLO . INPR/SVIL/ P. 1-1 .BCL 357 01-07-S MOD.2175 P. ITN 32210 ITN 32215 BCL 307 .use: it serves for detaching casing head and lifting rotor/diaphragm bundle VITE DI SPINTA .uso: Sirve para sacar el cabezal de la carcasa y levantar el haz del rotor/diafragma.g GEPS Oil & Gas Nuovo Pignone Mantenimiento 5-96 JACK SCREW .F.

assembling and disassembling journal bearings. 12/00 .F. INPR/SVIL/ P.g GEPS Oil & Gas Nuovo Pignone Mantenimiento 5-97 PULLER - use: it serves for detaching. sellos de laberinto etc.BCL 357 01-07-S MOD. cojinete de empuje. 1-1 .2175 P. ITN 78050 BCL 307 . labyrinth seals and so on ESXTRACTOR - uso: Sirve para extraer. armar y desarmar los cojinetes del eje. thrust bearing.

1-1 .BCL 357 01-07-S MOD.F. INPR/SVIL/ P.uso: serve per l'aggiustaggio del rullino per mont.uso: Sirve para el ajuste del rodillo para el armado/desarmado del haz del rotor/diafragma.use: it serves for roller adjustment for ass. 12/00 . del pacco diaframmi/rotore WRENCH ./disass./smont.2175 P. of rotor/ diaphragm bundle LLAVE . RCP 43616 BCL 307 .g GEPS Oil & Gas Nuovo Pignone Mantenimiento 5-98 CHIAVE .

CLEF A CROCHET A à overture variable .F.HOOK (WRENCH) SPANNER adjustable type .BCL 357 01-07-S MOD.pour : blocage écrou de .g GEPS Oil & Gas Nuovo Pignone Mantenimiento 5-99 .Para: : Del tipo ajustable frette Bloqueo de la abrazadera de empuje Tuerca de anillo SOS 65165 BCL 307 . 12/00 .EXTRACTOR DE GANCHO (LLAVE) .for : locking of thrust collar ring nut .2175 P.per : bloccaggio dado ralla . 1-1 .CHIAVE A SETTORE ad apertura variabile .HAKENSCHLUESSEL MIT .zum : Einspannen de Scheibenschraubenmutter . INPR/SVIL/ P.

BCL 357 01-07-S MOD. ITW 22207 BCL 307 . INPR/SVIL/ P. journal bearings COLONNINA DI GUIDA . 1-1 .uso: montaggio/smontaggio cuscino reggispinta flange. cuscini portanti COLUMNA GUÍA . cojinetes del eje.uso: Armado/desarmado de bridas del cojinete de empuje.2175 P. 12/00 .use: assembling/disassembling thrust bearing flanges.F.g GEPS Oil & Gas Nuovo Pignone Mantenimiento 5-100 GUIDE PILLAR .

g GEPS Oil & Gas Nuovo Pignone Mantenimiento 5-101 PERNO DI SOLLEVAMENTO - uso: serve per il sollevamento compressore centrifugo LIFTING PIN - use: it serves for lifting centrifugal compressor PASADOR DE IZADO - uso: Sirve para levantar el compresor centrífugo ITW 22206 BCL 307 . 12/00 . INPR/SVIL/ P.BCL 357 01-07-S MOD.2175 P. 1-1 .F.

use: it serves for rotor centering on diaphragm bundle SEMI ANILLO . 1-1 . INPR/SVIL/ P.2175 P.uso: serve per il centraggio del rotore sul pacco diaframmi HALF RING .uso: Sirve para el centrado del rotor en el haz del diafragma ITW 22203 BCL 307 . 12/00 .F.g GEPS Oil & Gas Nuovo Pignone Mantenimiento 5-102 SEMIANELLO .BCL 357 01-07-S MOD.

INPR/SVIL/ P. SOS 71368 BCL 307 . 1-1 .g GEPS Oil & Gas Nuovo Pignone Mantenimiento 5-103 "SEEGER" PLIER - use: end seals (brush) assy. 12/00 .F.BCL 357 01-07-S MOD.2175 P./disassy. on thrust bearing closing flange PINZAS “SEEGER” - uso: Armado/desarmado de sellos de los extremos (escobillas) en la brida de cierre del cojinete de empuje.

/disassy. SOS 74885 BCL 307 . INPR/SVIL/ P. ADAPTADOR - Para: Dispositivo de bloqueo del rotor para el armado/desarmado de los sellos del gas.2175 P.g GEPS Oil & Gas Nuovo Pignone Mantenimiento ADAPTOR - 5-104 for: rotor locking device in gas seals assy.BCL 357 01-07-S MOD.F. 12/00 . 1-1 . ADAPTADOR - para: montar/desmontar el dispositivo de bloqueo del rotor en los cierres del gas.

2175 P.FUNDAMENTOS 6-5 .INSTALACIÓN Y COMPACTACIÓN 6-6 .TABLA DE ALINEACIÓN 6-17 01-07-S MOD.PESOS DEL EQUIPO PRINCIPAL 6-4 . 12/00 . ALMACENAJE.INTRODUCCIÓN 6-1 . 1-1 . INPR/SVIL/ P.F.g GEPS Oil & Gas Nuovo Pignone Instalación Sección 6 INSTALACIÓN DEL COMPRESOR Contenidos Página .ALINEACIÓN Y ACOPLE 6-11 . MANEJO 6-2 .GENERALIDADES ENVÍO. DESEMPAQUE.

Un montaje adecuado de la maquinaria proporcionará una larga duración de funcionamiento sin averías con lo mínimo de mantenimiento. Sin embargo. ATRIBUIBLE A LA FALTA DE CUMPLIMIENTO CON LAS SUSODICHAS CARACTERÍSTICAS ESENCIALES SE ATRIBUIRÁ AL COMPRADOR Y NUOVO PIGNONE SE CONSIDERARÁ INDEMNE DE TODA RESPONSABILIDAD E INDEMNIZACIÓN A ESE RESPECTO. INPR/SVIL/ P. muchos problemas atados con el montaje serán eliminados. FUNCIONAMIENTO Y MANTENIMIENTO DE LOS PRODUCTOS DE NUOVO PIGNONE TENDRÁ QUE TENER LAS CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS NECESARIAS Y UNA ADECUADA PREPARACIÓN TÉCNICA PARA LAS TAREAS QUE ÉL DEBE REALIZAR. INCLUSO PARCIAL. 12/00 03-00-00-S P.g GEPS Oil & Gas Nuovo Pignone Instalación 6-1 INSTALACIÓN PRÓLOGO ! ADVERTENCIA EL PERSONAL ENCARGADO DEL MONTAJE. Las siguientes instrucciones se facilitan como guía a una buena práctica y no incluye necesariamente todo detalle de consideración para cada variación en las condiciones del campo. si se observan estos consejos y se comprueba la habilidad del personal empleado.F. ESTAS CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS TENDRÁN QUE CUMPLIR CON LA CLASIFICACIÓN ESTÁNDAR INTERNACIONAL DE OCUPACIONES. 11-01-S MOD. GRUPOS 961 Y 9-69 CUALQUIER DAÑO. 1-1 .

g GEPS Oil & Gas Nuovo Pignone Instalación 6-2 GENERALIDADES - Envío del equipo Desempaque del equipo Almacenaje del equipo Manejo del equipo Envío del equipo Las máquinas son inspeccionadas en la fábrica luego de ser probadas. preferiblemente en un edificio a prueba de intemperie o en un recipiente. 1-2 . 01-07-S MOD. debe ser almacenado con cuidado.F. Cualquier daño debe ser inmediatamente informado a ambos. Se recomienda que se controlen los daños que pudieron acontecer durante el envío. al cual las máquinas son embarcadas totalmente armadas. Desempaque del equipo Antes del desempaque del equipo. a la transportadora y al proveedor. 12/00 .2175 P. Se han tomado las precauciones adecuadas para asegurar un viaje seguro hasta el lugar de la instalación. INPR/SVIL/ P. limpiadas y las partes internas así como las partes expuestas son revestidas con un aceite protector. Almacenaje del equipo Si el equipo recibido no va a ser instalado enseguida. se recomienda que se tomen las medidas apropiadas para su almacenaje.

g GEPS Oil & Gas Nuovo Pignone Instalación 6-3 MANEJO DEL EQUIPO Cuando el equipo va a ser instalado en el lugar. 2-2 . INPR/SVIL/ P. Para una visión general de los pesos.. de los equipos. 12/00 .F.Tanque de descarga – Distribución general .Consola del aceite de lubricación – Distribución general ! ADVERTENCIA UTILZAR SUMA PRECAUCIÓN PARA EVITAR IMPACTOS DURANTE EL MANEJO 01-07-S MOD. Estos diseños son: . referirse a los diseños correspondientes.Lista de aplicaciones de uso .2175 P. las dimensiones de mantenimiento. se deben proveer medios adecuados de izado para el tipo y distribución apropiada del peso.Distribución general de la tubería .Armado y fundamento de la maquinaria . etc.

INPR/SVIL/ P. turbina de vapor SC 1-4 500 Rotor. BCL 307 (rotor/haz del diafragma) 1800 Peso máximo para el mantenimiento. BCL 307 285 Rotor. BCL 357 330 Peso máximo para el mantenimiento de la turbina de vapor SC 1-4 (mitad superior de la carcasa) 2500 Peso máximo para el mantenimiento. ) NOTA LOS VALORES DE LOS PESOS SON APROXIMADOS. DIMENSIONES ETC.. VOLUMEN 1 DE ESTA MANUAL. 1-1 . 12/00 .2175 P.F.g GEPS Oil & Gas Nuovo Pignone Instalación 6-4 PESOS DEL EQUIPO PRINCIPAL Denominación Peso (kg) Turbina de vapor SC 1-4 7500 Compresor BCL 307 4800 Compresor BCL 357 5700 Rotor. VER EL DISEÑO “DISEÑO DEL ARMADO Y LA FUNDACIÓN DE LA MAQUINARIA" INCLUÍDO EN “DISEÑOS” DE LA SECCIÓN 1. BCL 357 (rotor/haz del diafragma) 2200 ) NOTA PARA LA VISIÓN GENERAL DE DATOS RELATIVOS A LOS PESOS. 01-07-S MOD.

La temperatura en el área del entorno debe quedar uniforme. 01-84-S MOD. Hay que tener cuidado en el limitar distorsiones térmicas procediendo de radiaciones o calor y enfriamiento desiguales de la fundación. 1-1 . Las tuberías de vapor en la cercanía de la fundación requieren aislamiento y la fundación tiene que estar protegida contra las radiaciones térmicas. En climas tropicales. así como de las demás máquinas instaladas en el mismo sitio. Lo profundo del bloque de fundación tiene que colocarse de suerte que el bloque quede sobre el piso de fundación. INPR/SVIL/ P. 12/00 03-01-01-0 P. Cada vez que sea posible.g GEPS Oil & Gas Nuovo Pignone Instalación 6-5 FUNDACIÓN Los compresores deben apoyarse en sólidas fundaciones lo bastante rígidas para que quede garantizada una alineación estable. El bloque de fundación tiene que tener un espacio de 60-100 mm para la lechada de cemento entre la fundación y la plancha de apoyo del equipo (las dimensiones exactas se muestran en el dibujo Instalación y Fundación incluido en los "Planos". hay que colocar la fundación del compresor separada de la fundación de construcción. hay que evitar la luz directa del sol. capítulo o volumen de este manual).F.

ha de eliminarse cualquier indicio de herrumbre. 1-5 . Colocación de la plancha de apoyo La plancha de apoyo tiene tornillos niveladores para facilitar la alineación de la cementación previa. INPR/SVIL/ P.. Más tarde. La plancha de apoyo está dotada de tornillos niveladores (2) y pernos de fundación (3). Montar las arandelas de metal (1) para el tornillo de nivelación (2) en la fundación (véase la Fig. Después de eso. ha de eliminarse toda agua que se queda en la superficie o en el interior de los alvéolos. 11-01-S MOD. La superficie de la fundación debe ser cubierta con una lechada de cemento y los alvéolos de los pernos de la fundación tienen que embeberse hasta el punto de saturación durante las seis horas que anteceden la lechada. entre la plancha de apoyo y la fundación. 3. 1. Ajustar los tornillos niveladores para lograr una holgura de la magnitud. 12/00 03-02-01-0 P. hay que asegurarse de que los alvéolos de los pernos estén libres de todo indicio de aceite. grasa y suciedad.F. Asimismo. ) NOTA HAY QUE COLOCAR CUÑAS ENTRE LAS PLACAS DE SOPORTE DEL COMPRESOR Y LAS PLANCHAS DE APOYO QUE SOSTIENEN LA ESTRUCTURA (VÉASE EL DIBUJO RELATIVO AL BLOQUEO DEL PIE DEL COMPRESOR INCLUIDO EN LOS “PLANOS”. etc. suciedad de aceite. hay que someter la fundación a controles tanto dimensionales como del fraguado. indicada en el Dibujo “Instalación y Fundación”. en la parte baja de las planchas de apoyo del compresor. Apretar los tornillos (4) de las placas niveladoras (5) a la base de metal por debajo de la plancha de apoyo. etc. de manera parecida. 1). VOLUMEN O CAPÍTULO DE ESTE MANUAL).g GEPS Oil & Gas Nuovo Pignone Instalación 6-6 INSTALACION Y CEMENTACION Procedimientos previos de instalación Antes de que se proceda a montar efectivamente los compresores. Colocar despacio la plancha de apoyo con el equipo instalado en la fundación. El procedimiento a continuación es el aconsejado para colocar la unidad encima de la fundación (hágase referencia al dibujo Instalación y Fundación). 2.

3. Aprestar una forma de madera alrededor de cada placa de soporte (5) y el perno de fundación (véase la Fig.. 2. La distancia desde la pared interior de la forma hasta el borde de la placa de soporte ha de ser más o menos de 100 mm.F. 1). tal como se muestra en la Fig. Rellenar con cemento los alvéolos y la forma tal como se muestra en la Fig. Llevar cabo la alineación previa del equipo empleando un indicador de tres cuadrantes. Cementación final Hay que proceder de la manera a continuación: 1. 2-5 . 5.1x20 mm. asegurándose de amasar enteramente de antemano para que no vayan a formarse burbujas de aire. La forma tiene que ser resistente. 1. si lo precisa. Si el compresor no está perfectamente colocado (es decir las cuñas deslizan afuera) proceder ajustando los tornillos niveladores de la plancha de apoyo y. como señala la Figura 2. 11-01-S MOD. 4. 12/00 03-02-01-0 P. 3). los pernos de la fundación (antes comprobar que la lechada haya sido aplicada tal como muestra la Fig. una entre cada placa de soporte del compresor y su pie. nivelar con esmero la plancha de apoyo tanto en lo largo como al través por medio de los tornillos de nivelación. No conectar la tubería de descarga y aspiración del compresor en esta fase. 6-7 Empleando un nivel de precisión. Se recomienda una mezcla de lechada no disminuida. Verificación de las Placas de soporte de la máquina y Alineación previa 1. Asegurarse de que haya equidistancia entre los extremos del eje. 3. Rellenar con cemento los alvéolos de los pernos. La alineación radial de los ejes se determina por medio de la lectura del borde y la alineación axial mediante la lectura de la cara. 2. Éstos siempre deben estar regulados de manera uniforme para que la carga esté igualmente distribuida sobre los tornillos. Insertar cuatro cuñas del mismo espesor de 0. colocado cara contra borde. bien anclada y resistente a la pérdida de la lechada. INPR/SVIL/ P.g GEPS Oil & Gas Nuovo Pignone Instalación 4.

4). A estos bordes puede añadirse una protección adicional hecha de una capa de aceite o barniz de resina. 4. Una vez que la lechada haya fraguado. según el contratista. la lechada ha alcanzado su consistencia (no menos de 2-3 días y no más de 8-10 días según las condiciones de temperatura y humedad. corregir por medio de los tornillos niveladores y las cuñas de reglaje entre la plancha de apoyo y la placa de soporte. Conexión de la tubería y Colocación mediante espigas). si está desarreglada. Cuando.F. revestir los bordes externos que tocan con una masa compuesta por una parte de cemento y dos de arena a fin de evitar desmoronamiento. 12/00 03-02-01-0 P. 11-01-S MOD. Luego de que haya pasado el período de fraguado (es decir de 8 días en clima de calor a 20 días en frío). Volver a controlar la nivelación y.g GEPS Oil & Gas Nuovo Pignone Instalación 6-8 3. INPR/SVIL/ P. Cuando haya sido terminada la alineación (véase el párr. aflojar simétricamente los tornillos niveladores (véase la Fig. extraer los tornillos (4) y apretar simétricamente los pernos de fundación. 6. 5. 3-5 . lechar por debajo de la plancha de apoyo (mezcla de la lechada normal).

g GEPS Oil & Gas Nuovo Pignone Instalación 3 6-9 4 2 1 5 Fig. 2 11-01-S MOD. INPR/SVIL/ P. 1 COMPARADORES DIAL INDICATORS DE CUADRANTE Fig. 4-5 .F. 12/00 03-02-01-0 P.

g GEPS Oil & Gas

Nuovo Pignone
Instalación

5

3

6-10

4
2

1

Fig. 3

4

5

3
2

1

Fig. 4

11-01-S
MOD. INPR/SVIL/ P.F. 12/00

03-02-01-0

P. 5-5

g GEPS Oil & Gas

Nuovo Pignone
Instalación

6-11

ALINEACIÓN Y ACOPLE

1234-

Medición de la alineación
Alineación en frío
Conexión de la tubería y entarugado
Acople

1.

Medición de la alineación
Comenzar la alineación, tomando el equipo de impulso como referencia.

1.1. Medición de la alineación radial
Poner en cero el dial radial con referencia a la vertical, como se muestra en la
figura 5.
Girar ambos ejes en la dirección esperada para la operación, tomando lecturas
del instrumento a 90º de intervalo.
El indicador lee menos cuando el émbolo se mueve hacia fuera y más cuando
el émbolo se mueve hacia adentro.
Las lecturas se tabulan mirando los cubos de acople en la misma dirección
axial, hacia la unidad impulsada.
Volver a controlar la lectura para asegurarse que sea reproducible.
El dispositivo de alineación debe también ser inspeccionado para controlar que
los indicadores partan en el rango medio y que descansen en ángulo recto sobre
el eje.
La desalineación vertical se expresa como:

b
rv =
2
Conde “b” es la lectura en el indicador del dial siguiendo una rotación de 180º.
Aparte de pequeños errores, la suma algebraica de las lecturas de la columna –
90º (w) y de la columna de 270º (z) coinciden con la columna de 189 º:
b = w+z

11-01-S
MOD. INPR/SVIL/ P.F. 12/00

03-03-01-0

P. 1-6

g GEPS Oil & Gas

Nuovo Pignone
Instalación

6-12

Tomando en consideración que su semidiferencia algebraica indica la desalineación radial horizontal.
w-z
ro =
2

)

NOTA

ES NECESARIO TOMAR EN CONSIDERACIÓN LOS SIGNOS DE MÁS Y
MENOS DE “W” Y DE “Z”.
1.2. Medición de la alineación axial
La alineación axial, es decir la alineación angular de los ejes, se mide por medio de dos indicadores de dial puestos en cero cuando están posicionados en las
12 y en las 6 en punto.
Girar ambos ejes y registrar las mediciones cada 90º de intervalo, como se
muestra en la Figura 6.
Suponiendo que ambos indicadores estén fijados al eje P, el botón del indicador se va a desplazar sobre el eje Q.
Las lecturas se registran mirando desde el eje P.
Los resultados son:
a) En el plano vertical “av”, la desalineación axial se expresa como
d-g
av =
2
(los signos + o – deben ser tomados en consideración)
b) En el plano horizontal “av”, la desalineación axial se expresa como:
(c-e) - (f-h)
ao =
2
(los signos + o – deben ser tomados en consideración)

11-01-S
MOD. INPR/SVIL/ P.F. 12/00

03-03-01-0

P. 2-6

g GEPS Oil & Gas

Nuovo Pignone
Instalación

2.

6-13

Alineación en frío
Luego de la medición de la alineación, por lo general es necesario corregir la posición de las máquinas para tomar en cuenta la expansión o la contracción térmica de
tal manera que cuando el equipo está operando bajo condiciones normales, los ejes
estén correctamente alineados.
Los gráficos de alineación para cada acople, suministrados en las siguientes páginas
dan las posiciones del eje a velocidad operativa, la dilatación prevista, así como las
posiciones requeridas por ejes fríos.
También se muestran los valores a ser leídos en los indicadores para obtener las posiciones requeridas de los ejes.
Los valores de desplazamiento del eje se calculan suponiendo temperaturas ambiente
de los soportes como se muestran en los gráficos.
Si las temperaturas difieren mucho de aquellas indicadas, el operador tiene que calcular los valores de desplazamiento actuales.
Un ejemplo práctico
El nuevo valor de desplazamiento de un soporte delta L está expresado en términos
del viejo valor, delta L multiplicado por la razón
delta T1
delta T
donde:
delta T

= Temperatura estimada del soporte menos la temperatura ambiente estimada

delta T1

= Temperatura medida del soporte menos la temperatura ambiente medida

Sin embargo, dado que estos valores pueden no ser totalmente precisos, se recomienda controlarlos luego de que los componentes del compresor hayan estado trabajando
a temperaturas normales de operación (ver el parágrafo de “Tabla de Alineación”).

11-01-S
MOD. INPR/SVIL/ P.F. 12/00

03-03-01-0

P. 3-6

g GEPS Oil & Gas

Nuovo Pignone
Instalación

6-14

Para el posicionamiento correcto de las máquinas es necesario, ante todo, ajustar la
alineación axial en el plano vertical corrigiendo la altura de los calces bajo las placas
de soporte del compresor.
En el caso de la figura 7, los calces a ser removidos bajo el soporte del eje externo se
dan por la fórmula:

S = (av : Dia) x L

Si la corrección a ser llevada a cabo es considerable (tal como algunas décimas de
mm) se recomienda actuar en los calces colocados entre las placas de nivelación el la
placa base.
Para corregir la alineación radial vertical “rv” es necesario levantar o bajar el compresor (sin cambiar su posición angular), insertando o removiendo un calce debajo de
la altura de cada placa de soporte “rv”.
Para corregir la desalineación axial y radial en el plano horizontal, es suficiente mover horizontalmente el compresor, actuando sobre los tornillos de ajuste de sus pies.
Para determinar el grado de desplazamiento, se aplican las mismas reglas que las
aplicadas para la corrección de la desalineación vertical.

3.

Conexión de la tubería y entarugado
La tubería a las máquinas debe ser instalada solo luego que se ha concluido la alineación.
Los botones indicadores deben descansar contra la máquina para detectar cualquier
tubería excesiva que pueda causar una desalineación del acople.
Luego de un período inicial de operación, si un control de la expansión térmica del
compresor confirma una alineación apropiada, las máquinas deben ser entarugadas.

11-01-S
MOD. INPR/SVIL/ P.F. 12/00

03-03-01-0

P. 4-6

g GEPS Oil & Gas

Nuovo Pignone
Instalación

6-15

Los tarugos están colocados en placas donde las trabas longitudinales y transversales
mantienen la máquina alineada, aún en la presencia de un empuje fuerte debido a la
tubería del gas y a la deformación debida a la expansión térmica.
Las trabas están colocadas entre los pies del compresor y las placas de soporte (ver
diseño de bloqueo de los pies del compresor, incluido en el volumen de "Diseños")
posicionan las máquinas en su dimensión longitudinal mientras aquellas a lo largo de
la línea central longitudinal, posicionan las máquinas transversalmente.

4.

Acoples
Las máquinas están conectadas por acoples suministrados por EPT EMERSON POWER TRANSMISSION.
Durante la instalación de las máquinas, el espaciado entre los cubos tiene que ser
mostrado en los diseños del fabricante.
Para más detalles referentes a las características de construcción y de operación de
los acoples, referirse al volumen de “Equipos Auxiliares" de este manual.

01-07-S
MOD. INPR/SVIL/ P.F. 12/00

.2175

P. 5-6

g GEPS Oil & Gas

Nuovo Pignone
Instalación

6-16

Fig. 5

Fig. 6

Fig. 7

11-01-S
MOD. INPR/SVIL/ P.F. 12/00

03-03-01-0

P. 6-6

1-1 .g GEPS Oil & Gas Nuovo Pignone Diagnóstico de fallas Sección 7 DIAGNÓSTICO DE FALLAS Contenidos Página . 12/00 7-1 .F. INPR/SVIL/ P.2175 P.DIAGNÓSTICO DE FALLAS 01-07-S MOD.

08-03-02-0. 12/00 Los cojinetes están gastados debido a suciedades en el aceite. Falla del acople Controlar las condiciones del acople. Máquinas que trabajan en las cercanías del compresor. Si ninguna de las soluciones sugeridas es efectiva. Rotor del compresor mal Controlar si la adherencia de partículas balanceado. PROBLEMA Vibraciones o ruidos anormales del compresor CAUSA POSIBLE SOLUCIÓN Alineación defectuosa Llevar a cabo un análisis de la frecuencia de las vibraciones.F. referirse a la sección correspondiente en este manual de instrucciones.2175 P. fuera la causa y.g GEPS Oil & Gas Nuovo Pignone Diagnóstico de fallas 7-1 DIAGNÓSTICO DE FALLAS La siguiente tabla hace un listado de las fallas más comunes del compresor centrífugo. 1-2 . sus posibles causas y sus soluciones recomendadas. Tensiones transmitidas por la carcasa que resultan en una alineación defectuosa. Aislar sus fundamentos y aumentar la elasticidad de todas las tuberías de conexión. REFERIRSE A LOS MANUALES RELATIVOS A LA TURBINA DE VAPOR Y A LOS TABLEROS DE CONTROL INCLUÍDOS EN LAS APLICACIONES AUXILIARES. INPR/SVIL/ P. Las tuberías de gas deben estar ancladas de manera apropiada para evitar tensiones excesivas en la carcasa del compresor y deben poseer suficiente elasticidad parra permitir la expansión térmica. Controlar los cojinetes y reemplazar el aceite con aceite limpio. volver a balancear. si fuera necesario. contactar con NUOVO PIGNONE Florencia. Desarmar el acople y controlar su balanceo. Sobrecarga Ver que las condiciones operativas del compresor sean mantenidas fuera del punto de sobrecarga. ) NOTA PARA TODO EL PROCEDIMIENTO DEL DIAGNÓSTICO DE FALLAS. Acople mal balanceado. 01-07-S MOD. Para controlar la alineación.

08-03-02-0. Controlar periódicamente que el aceite no se haya contaminado con agua o con suciedad. 2-3 . Gas sucio Controlar la condición del filtro y reemplazar los cartuchos sucios. Falla del sello de gas mecánico 01-07-S MOD. 12/00 Vibraciones Referirse a las secciones de "Vibraciones". INPR/SVIL/ P. La holgura de los cojine. Desbalance del compre.Controlar la holgura y. Falla del cojinete de empuje Empuje axial excesivo Asegurarse que el acople esté limpio y armado de manera que no se transmita un empuje excesivo desde el impulsor acoplado al compresor. corregir. Lubricación inapropiada Referirse a la sección “Falla del Cojinete del Eje”.2175 P. si fuera necesates es incorrecta rio. Presencia de líquido en el sistema del gas Controlar la tubería del gas y los drenajes de la tubería/compresor. Presión insuficiente del gas de amortiguado Controlar que la presión diferencial no caiga por debajo del mínimo.F. si fuera necesario. Presión insuficiente del gas de enjuague Controlar que la presión no caiga por debajo del mínimo. Alineación defectuosa Controlar la alineación y.g GEPS Oil & Gas Nuovo Pignone Diagnóstico de fallas PROBLEMA Falla del cojinete del eje CAUSA POSIBLE 7-2 SOLUCIÓN Lubricación inapropiada Asegurarse que se esté usando el aceite recomendado.Referirse a las secciones de "Vibraciosor o del acople. reemplazar. Controlar la limpieza de la tubería. nes".

g (20 a 30 kPag) en los alivios primarios. 08-03-02-0. Controlar los valores en los manómetros de presión diferencial y ajustar los orificios para obtener 0. 3-3 . INPR/SVIL/ P.g GEPS Oil & Gas Nuovo Pignone Diagnóstico de fallas PROBLEMA Falla del sello de gas mecánico 01-07-S MOD.2175 P. Insuficiente presión diferencial en los alivios primarios. Armado Controlar manualmente la rotación del eje.F.3 Bar.2 a 0. Contrarrotación (para sellos con operación unidireccional) Controlar si existen condiciones de una posible operación anormal. Controlar la presurización estática del compresor. 12/00 CAUSA POSIBLE 7-3 SOLUCIÓN Presencia de aceite en los sellos Controlar los drenajes de las cámaras entre los anillos externos de los sellos de gas y los cojinetes.

1-1 .IMPACTO AMBIENTAL 8-1 . 12/00 .F. INPR/SVIL/ P.g GEPS Oil & Gas Nuovo Pignone Eliminación e impacto ambiental Sección 8 ELIMINACIÓN E IMPACTO AMBIENTAL Contenidos Página .2175 P.ELIMINACIÓN 8-2 01-07-S MOD.

Cuando se realizó el diseño. el usuario tiene que operar de conformidad con las normas relevantes en vigencia relativas al tratamiento de desperdicios tóxicos peligrosos.g GEPS Oil & Gas Nuovo Pignone Eliminación e impacto ambiental 8-1 IMPACTO AMBIENTAL Durante la operación. el compresor produce vapores debidos al sobrecalentamiento de los líquidos lubricantes (aceite) empleados y de los alivios del sistema de sellado.Llevar a cabo todas las operaciones de mantenimiento listadas en el presente manual de acuerdo al programa sugerido. Esta condición ha sido optimizada y queda garantizada en la instalación y puesta en marcha por el personal de Nuovo Pignone. Una vez que la planta sea operacional y durante toda su vida útil.Solucionar cualquier funcionamiento defectuoso. 1-1 .No modificar los ajustes hachos por el fabricante en la instalación. INPR/SVIL/ P. . Nuovo Pignone ha provisto al compresor con una serie de dispositivos para reducir dichas emisiones y para el reciclado (total o parcial) de los mismos. QUIEN ES RESPONSABLE POR SU COMPOSICIÓN Y DISTRIBUCIÓN. tan pronto como sea posible. 12/00 .2175 P. el mantenimiento de las emisiones dentro de los niveles indicados por las normas relevantes vigentes queda a cargo del usuario quien debe seguir las instrucciones dadas aquí para ello: .F. . 01-07-S MOD. para prevenir cualquier riesgo para la gente y el ambiente. En lo que se refiere al tratamiento del aceite de lubricación. que pueda causar un aumento de la tasa de emisiones (si fuera necesario llamar al Servicio de Asistencia de Nuovo Pignone). MEDIOS DE EXTINCIÓN) COMO EL TRATAMIENTO DE LUBRICANTES Y DE OTROS LÍQUIDOS QUEDAN A CARGO DEL USUARIO. ) NOTA SEA EL MANTENIMIENTO DE UN NIVEL BAJO DE EMISIÓN A LA ATMÓSFERA (VAPORES DE ACEITE. directamente dentro de la planta.

2175 P.F. 1-1 . sobre la evaluación del Ciclo de Vida. llevar a cabo las siguientes operaciones: . 12/00 .Recuperar el aceite y otros líquidos de los tanques correspondientes y tratarlos de acuerdo con las normas correspondientes en vigencia. INPR/SVIL/ P. . ha concretado. la Nuovo Pignone GE Oil & Gas. y en todo caso.Contactar con el personal técnico de Nuovo Pignone (u otras empresas especializadas) para los procedimientos de desarmado del compresor. 01-07-S MOD. una serie de dispositivos para facilitar la reutilización y reciclaje de materiales y componentes del compresor y de sus sistemas auxiliares y para reducir el impacto ambiental del producto en cada uno de sus ciclos de vida. en la fase de planificación. para herramientas y pesos a ser empleados para los centros de gravedad. En el caso de la eliminación del compresor. referirse a las instrucciones dadas en el presente manual.g GEPS Oil & Gas Nuovo Pignone Eliminación e impacto ambiental 8-2 ELIMINACIÓN De acuerdo a los principios del estándar EN ISO 14000 y el ISO EN 14040. en particular.

A termine di legge ogni diritto è riservato.REPLACED BY This document list Safety information under Product Safety ownership.ISSUED DESCRIZIONE . EMESSO . APP-APPR'D 18/05/06 LINGUA-LANG.Nuovo Pignone FIRENZE INSTRUCCIONES ESTÁNDAR DE SEGURIDAD COMM. All rights are reserved according to law. – JOB 0805133 N. SOM6607109/4 0 REV. PAGINA-SHEET DATA-DATE S 1/2 SOSTITUISCE IL – REPLACES SOSTITUITO DA . Whatever revision must be approved by the owner. This document is the property of NUOVO PIGNONE.DESCRIPTION Pileggi PREP'D CONT-CHK'D Il presente documento è di proprietà NUOVO PIGNONE. .

.... Página 520 7....... Página 210 4.... Instrucciones de Seguridad del Turbo Generador (TUNA + Generador EL).....Nuovo Pignone FIRENZE Indice 1. Instrucciones de Seguridad del Turbo Generador (TUNA + Generador EL).................. ... Instrucciones de seguridad del Turbo Compresor (TU/GA + CO/CE) ...... Página 618 8... Instrucciones de seguridad del Turbo Compresor (TUNA+ CO/CE) ...... Instrucciones de Seguridad de la Turbina de Vapor (TUNA) .. PAGINA-SHEET S 2/3 SOSTITUISCE IL – REPLACES SOSTITUITO DA .......... Instrucciones de Seguridad de la Turbina de Gas (TU/GA) ......... Página 726 9...... SOM6607109/4 0 REV ISSUED DESCRIZIONE ... LINGUA-LANG.......... Página 824 ITEM N............ Página 3 2...............)...... Página 415 6........ .... This document is the property of NUOVO PIGNONE................ Instrucciones de Seguridad del Compresor Centrífugo (CO/CE) .... Instrucciones de Seguridad del Turbo Generador (TU/GA + Generador EL... Instrucciones de Seguridad del Moto Compresor (Motor Eléctrico + CO/CE) .......... All rights are reserved according to law... Página 102 3..REPLACED BY .............DESCRIPTION Il presente documento è di proprietà NUOVO PIGNONE... A termine di legge ogni diritto è riservato..... Página 309 5..........

.................................... 340 1......... 398 ITEM N..... SOM6607109/4 0 REV ISSUED DESCRIZIONE ......................... 342 1...........................12 INFORMACIÓN GENERAL SOBRE ADVERTENCIAS ............ 352 1........... 334 1......................................................................................10 RIESGOS RESIDUALES....................................................................................................................... PAGINA-SHEET S 309 / 310 SOSTITUISCE IL – REPLACES SOSTITUITO DA . 357 APÉNDICE.................. 320 1..............................10......................................................... 310 1.............................4 USO PREVISTO DE UNA MÁQUINA ..6 Riesgos residuales generados por el ruido ...........11 INFORMAZIONI CONCERNENTI I PERICOLI IN CASO DI GUASTO. 363 B........................................................... 313 1............................ 334 1..............................3 Riesgos durante las operaciones de izado con guinche y manejo....................13 INFORMACIÓN DE DIRECTIVAS EUROPEAS ATEX .....1 INTRODUCCIÓN............ 346 1.........10....... 349 1....... 316 1....... 353 1..............................4 Riesgos eléctricos residuales.............. SIMBOLOGÍA Y ETIQUETADO DE LOS PORDUCTOS DE ACUERDO A SUS CARACTERÍSTICAS .... INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD.. 345 1..........10................................................................1 INSTRUCCIONES SOBRE EL GAS DE PROCESO QUE CONTIENE H2S (GAS DE PROCESO >_10 PPM) (HIDRÓGENO SULFURADO O SULFURO DE HIDRÓGENO) .....................10....5 Riesgos térmicos residuales ..... 325 1................................. 331 1..............................10..... A termine di legge ogni diritto è riservato. 384 C..................................................................... 310 1...............6 INFORMACIÓN DE LA PRÁCTICA DE ACCESO AL GABINETE ACÚSTICO .9 DISPOSITIBOS DE SALVAGUARDA Y PARADA (DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD Y GUARDAS)...............................................2 Riesgos mecánicos residuales......5 IDENTIFICACIÓN DE ZONAS PELIGROSAS ..........10.10........................................................Nuovo Pignone FIRENZE INDICE 1.................................................................................................8 Descripción de símbolos usados para la señalización de riesgos residuales.......1 CLASIFICACIÓN..............8 INFORMACIÓN DE LA PRÁCTICA RELATIVA AL BLOQUEO Y A LA DESCONEXIÓN .REPLACED BY ... prohibiciones y obligaciones ......................................... LINGUA-LANG....................................3 DEFINICIONES .................... 347 1............. 363 A................ This document is the property of NUOVO PIGNONE................................................. 327 1...................................................................................7 Riesgos residuales de materiales y sustancias........................7 PONIENDO LA MÁQUINA EN CONDICIONES DE SEGURIDAD ANTES DEL MANTENIMIENTO .1 EQUIPO DE PROTECCIÓN PERSONAL (PPE).....................1 Riesgos residuales genéricos ................................... All rights are reserved according to law.... 338 1.......... 318 1......10..........DESCRIPTION Il presente documento è di proprietà NUOVO PIGNONE...............

esta documentación contiene información importante. también fuera de la comunidad Europea. Este documento ha sido concebido para operadores y personal entrenado y suministra instrucciones sobre procedimientos y operaciones que apuntan a asegurar un uso correcto y funcional de la planta a la de referencia. SOM6607109/4 0 REV ISSUED DESCRIZIONE .REPLACED BY . Las referencias a las directivas del marcado CE. All rights are reserved according to law.1 INTRODUCCIÓN È importante che le istruzioni. ITEM N. cuyo conocimiento consideramos ser de fundamental importancia para ambos. le avvertenze e le regole concernenti la prevenzione contro gli incidenti siano interamente osservate. PAGINA-SHEET S 310 / 311 SOSTITUISCE IL – REPLACES SOSTITUITO DA .DESCRIPTION Il presente documento è di proprietà NUOVO PIGNONE. para que puedan trabajar bajo condiciones de seguridad. a todos los usuarios relacionados. directivas. le direttive. This document is the property of NUOVO PIGNONE. Es importantes que todas las instrucciones. teniendo luego que aplicar las indicaciones dadas en el mismo y seguirlas instrucciones recibidas del fabricante. Además. INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD Estas instrucciones de seguridad han sido concebidas para todos los Compresores Centrífugos (CO/CE) suministrados por NUOVO PIGNONE. son aplicables a instalaciones donde es requerido el marcado CE por ley y ello es contractualmente requerido por los clientes. Cada operación descrita en este documento tiene que ser llevada a cabo por el operador considerado más apropiado para la tarea a ser llevada a cabo. Para el propósito de facilitar una consulta inmediata de este documento. advertencias y reglas relativas a la prevención de accidentes sean completamente respetadas. así como también conocido.Nuovo Pignone FIRENZE 1. Cumpliendo con las disposiciones de las directivas aplicables al producto suministrado. A termine di legge ogni diritto è riservato. a través de un período de entrenamiento inicial. se recomiendo que este sea fácilmente accesible. LINGUA-LANG. Por esta razón. indicadas en la Declaración de Conformidad emitida por Nuovo Pignone. 1. el operador y la persona autorizada para el mantenimiento tienen que haber recibido suficiente entrenamiento para la actividad que estén llevando a cabo. para los operadores y para los técnicos de mantenimiento. suministrado por el Centro de Entrenamiento GE Oil & Gas Nuovo Pignone. El personal que opera en la planta tiene que tener suficiente conocimiento del funcionamiento de la planta misma y tiene que haber leído con cuidado este documento. incluyendo ATEX. el operador tiene que haber recibido el entrenamiento correspondiente.

GEPOWER.Nuovo Pignone FIRENZE ! PELIGRO PARA TODAS LAS SITUACIONES NO DESCRITAS EN ESTE DOCUMENTO Y EN CUALQUIER CASO DONDE FUERA ESPECÍFICAMENTE INDICADO. A termine di legge ogni diritto è riservato. Antes de comenzar cualquier actividad. All rights are reserved according to law. PAGINA-SHEET S 311 / 312 SOSTITUISCE IL – REPLACES SOSTITUITO DA . LINGUA-LANG.REPLACED BY . ITEM N.COM. This document is the property of NUOVO PIGNONE. LA LISTA ACTUALIZADA DE LOS CONTEXTOS PUEDE TAMBIÉN ENCONTRARSE EN EL SITIO WWW. Estas disposiciones se encuentran en los manuales del equipo y los instrumentos auxiliares.DESCRIPTION Il presente documento è di proprietà NUOVO PIGNONE. Las disposiciones de seguridad contenidas en este documento deben ser utilizadas en los procedimientos operativos para hacer funcionar la planta. VA A SER NECESARIO CONTACTAR CON EL SERVICIO DE ASISTENCIA DE NUOVO PIGNONE. La maquinaria y sus dispositivos auxiliares han sido diseñados y construidos de tal manera a reducir a un mínimo los riesgos corridos por el operador. el operador debe también tomar nota de las disposiciones de seguridad particulares emitidas por los fabricantes relativas a los dispositivos individuales. ! PELIGRO EL NO CUMPLIMIENTO DE LOS REGLAMENTOS DE SEGURIDAD Y/O LA REMOCIÓN O MODIFICACIÓN DE LAS PROTECCIONES VA A ANULAR LA GARANTÍA DEL FABRICANTE Y HARÁ AL USUARIO TOTALMENTE RESPONSABLE. SOM6607109/4 0 REV ISSUED DESCRIZIONE . Los riesgos residuales y las precauciones correspondientes están informados en esta sección (para los de naturaleza genérica) y en las varias secciones relativas a las actividades correspondientes con relación a los daños posibles que puedan afectar a personas o a cosas.

) OBSERVACIÓN ESTE SÍMBOLO PONE EN EVIDENCIA UNO O MÁS DATOS NECESARIOS AL PERSONAL PARA LLEVAR A CABO UN PROCEDIMIENTO DE OPERACIÓN O DE MANTENIMIENTO DE MANERA CORRECTA. LIMPIEZA O REPARACIÓ DE LAS MÁQUINAS Y A SUS EQUIPOS AUXILIARES. ITEM N. PUEDE CAUSAR DAÑOS INCLUSIVE SEVEROS AL EQUIPO. LINGUA-LANG.2 SÍMBOLOS USADOS EN EL MANUAL Generalidades Estas advertencias han sido subdivididas en tres grandes categorías. AJUSTE. EL TÉRMINO OPERADOR INDICA UNA PERSONA O PERSONAS ASIGNADAS A LA OPERACIÓN DE LA INSTALACIÓN. SI NO ES OBSERVADA. INCLUSIVE FATALES.Nuovo Pignone FIRENZE 1. y en particular: DEFINICIONES ! PELIGRO ESTE SÍMBOLO PONE EN EVIDENCIA UN PROCEDIMIENTO. SOM6607109/4 0 REV ISSUED DESCRIZIONE . UNA PRECAUCIÓN O UNA CONDICIÓN QUE. Los siguientes sub-parágrafos presentan una lista de la información general relativa a PELIGRO y ADVERTENCIAS que el operador siempre tiene que tener presentes antes de operar la planta y antes de operar el equipo.REPLACED BY . Esta simbología ha sido usada a lo largo de todo el manual. MANTENIMIENTO. PUEDE CAUSAR SEVERAS LESIONES. All rights are reserved according to law. PRECAUCIÓN O CONDICIÓN QUE. ! ADVERTENCIA ESTE SÍMBOLO PONE EN EVIDENCIA UN PROCEDIMIENTO. A termine di legge ogni diritto è riservato. SI NO ES OBSERVADA. This document is the property of NUOVO PIGNONE. dependiendo del tipo de información dada y del problema evidenciado.DESCRIPTION Il presente documento è di proprietà NUOVO PIGNONE. AL OPERADOR. PAGINA-SHEET S 312 / 313 SOSTITUISCE IL – REPLACES SOSTITUITO DA .

All rights are reserved according to law. LINGUA-LANG. F – TECNICO DE PRODUCCIÓN Técnico capacitado puesto a disposición del cliente por el fabricante para llevar a cabo operaciones complejas. SOM6607109/4 0 REV ISSUED DESCRIZIONE . carga y descarga de materiales usados durante la producción y los ajustes de servicio de la máquina con los dispositivos instalados y activos. A termine di legge ogni diritto è riservato. capaz de llevar a cabo solamente tareas sencillas. capaz de llevar a cabo los trabajos mencionados en el punto C. D – PERSONAL DE REPARACIÓN MECÁNICA Equipo calificado con habilidades mecánicas específicas. capaces de llevar a cabo las tareas mencionadas en el punto B y de llevar a cabo también de manera competente todos los posibles ajustes y/o reemplazos de partes mecánicas durante la instalación y operaciones de mantenimiento.REPLACED BY . para hacer funcionar la máquina en condiciones normales de trabajo con las protecciones desconectadas y de llevar a cabo de manera competente todos los posibles ajustes y/o reemplazos de partes eléctricas/electrónicas durante la operación de instalación y de mantenimiento.3 DEFINICIONES Las informaciones resaltadas más abajo suministran las indicaciones necesarias para identificar los diferentes roles profesionales. No está calificado para trabajos eléctricos. E – PERSONAL DE REPARACIÓN ELÉCTRICA/ELECTRÓNICA Equipo calificado con habilidades específicas eléctricas /electrónicas. capaz de llevar a cabo las tareas del operador y de llevar a cabo el mantenimiento y/o las operaciones de reparación en las máquinas en condiciones de trabajo normal con los dispositivos de seguridad desconectados. C – PERSONAL DE SERVICIO ELÉCTRICO/ELECTRÓNICO Equipo con habilidades eléctricas específicas. This document is the property of NUOVO PIGNONE. capaz de llevar a cabo las tareas del operador y de llevar a cabo el mantenimiento y/o las operaciones de reparación en las máquinas en condiciones de trabajo normal con los dispositivos de seguridad desconectados. ITEM N. específicamente la operación de la máquina usando los controles situados en el panel de control.DESCRIPTION Il presente documento è di proprietà NUOVO PIGNONE. B – PERSONAL DE REPARACIÓN MECÁNICA Equipo con habilidades mecánicas específicas. PAGINA-SHEET S 313 / 314 SOSTITUISCE IL – REPLACES SOSTITUITO DA . especialmente en situaciones o tareas que serán acordadas con el cliente. A – OPERADORES Equipo sin habilidades específicas.Nuovo Pignone FIRENZE 1. No está calificado para el trabajo sobre partes mecánicas. No está calificado para trabajos eléctricos. No está calificado para el trabajo sobre partes mecánicas.

ETC. LINGUA-LANG.REPLACED BY . ZONA PELIGROSA Cualquier zona dentro de o en la proximidad de una máquina en la cual una persona está expuesta al riesgo de lesión o daños a la salud. RIESGO Combinación de probabilidad y gravedad de posibles lesiones o daños a la salud en una situación peligrosa. PAGINA-SHEET S 314 / 315 SOSTITUISCE IL – REPLACES SOSTITUITO DA . ETC). RIESGOS RESIDUALES Riesgo que subsiste luego de haber adoptado medidas de seguridad. SOM6607109/4 0 REV ISSUED DESCRIZIONE . ETC. All rights are reserved according to law.DESCRIPTION Il presente documento è di proprietà NUOVO PIGNONE. ) OBSERVACIÓN EL PELIGRO QUE ORIGINA EL RIESGO TOMADO EN CUENTA EN ESTA DEFINICIÓN: ESTÁ PRESENTE YA SEA DE MANERA PERMANENTE DURANTE EL USO PREVISTO DE LA MÁQUINA (MOVIMIENTO DE ELEMENTOS MÓVILES PELIGROSOS. PELIGRO DE CIZALLAMIENTO.) O PUEDE OCURRIR DE MANERA INESPERADA (ARRANQUE REPENTINO/INESPERADO. ARCO ELÉCTRICO DURANTE LA SOLDADURA. A termine di legge ogni diritto è riservato. PELIGRO Fuente de posible lesión o daño a la salud. ) OBSERVACIÓN EL TÉRMINO “PELIGRO” SE USA POR LO GENERAL JUNTAMENTE CON OTRAS PALABRAS QUE DEFINEN SU ORIGEN O LA NATURALEZA DE LA LESIÓN O DAÑO A LA SALUD IMPLICADA COMO PELIGRO DE ELECTROCUCIÓN.Nuovo Pignone FIRENZE PERSONA EXPUESTA Cualquiera que esté entera o parcialmente expuesta a peligros en cualquier zona. PELIGRO DE INTOXICACIÓN. PELIGRO DE APLASTAMIENTO. ITEM N. This document is the property of NUOVO PIGNONE.

REPLACED BY .DESCRIPTION Il presente documento è di proprietà NUOVO PIGNONE. TOMANDO ENCONSIDERACIÓN QUE UNA GUARDA PROVISTA CON UN DISPOSITIVO DE GUARDA GARANTIZA LA SEGURIDAD EN CUALQUIER POSICIÓN. Dependiendo de su construcción. valla. A termine di legge ogni diritto è riservato.Nuovo Pignone FIRENZE SALVAGUARDA Medidas de seguridad que consisten en la utilización de medios técnicos específicos conocidos como salvaguardas (protecciones. ) OBSERVACIÓN LA GUARDA FIJA ES EFECTIVA CUANDO ESTÁ BLOQUEADA Y CORRECTAMENTE ARMADA. This document is the property of NUOVO PIGNONE. PAGINA-SHEET S 315 / 316 SOSTITUISCE IL – REPLACES SOSTITUITO DA . etc. puerta. cubierta. ya sea solo o asociado con una guarda. SOM6607109/4 0 REV ISSUED DESCRIZIONE . una guarda puede ser llamada capota. LINGUA-LANG. DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD Dispositivo (diferente a una protección) que elimina o reduce el riesgo. dispositivos de seguridad) para proteger a las personas de peligros que no pueden ser razonablemente eliminados o suficientemente limitados por la planificación. GUARDA Elemento de una máquina usado en una manera específica para proveer protección a través de una barrera específica. All rights are reserved according to law. pantalla. ITEM N.

LINGUA-LANG. DURANTE EL USO.Nuovo Pignone FIRENZE 1. ETC. Las situaciones peligrosas pueden también derivar de operar la máquina en la proximidad de sus velocidades críticas que no han sido previamente aprobadas por el departamento técnico de la GE Oil & Gas NO (referidas en el documento de "análisis de torsión" o “Diagrama de Campbell" anexado al manual de instrucciones) y/o in condiciones de sobre-carga (referidas en el ITEM N.DESCRIPTION Il presente documento è di proprietà NUOVO PIGNONE. Las condiciones de uso previstas para la máquina y sus dispositivos auxiliares están dadas en los las tablas de datos correspondientes anexadas el manual de servicio. FALLAS.4 USO PREVISTO DE UNA MÁQUINA Uso para el cual la máquina ha sido destinada de acuerdo con las indicaciones provistas por el fabricante. SOM6607109/4 0 REV ISSUED DESCRIZIONE . La presencia de líquidos en el gas tragado puede generar condiciones de daño a la máquina y erosión de sus partes internas. El uso previsto implica también respetar las instrucciones técnicas que se encuentran en el manual de instrucciones y tomar en consideración el uso incorrecto cuando este puede ser razonablemente esperado. temperatura de escape o condiciones de carga. Las propiedades del gas tratado tienen que tener la composición especificada en las tablas de datos mencionadas más arriba. ACCIDENTES. construcción y función. • LA REACCIÓN INSTINTIVA DE UNA PERSONA. All rights are reserved according to law. This document is the property of NUOVO PIGNONE. diferentes a las previstas pueden crear condiciones de daño a la máquina y/o peligro a los operadores. El funcionamiento de la máquina en tales condiciones debe ser considerado de uso incorrecto de la máquina. • EL COMPORTAMIENTO INCORRECTO PREDECIBLE QUE RESULTA DE LA NEGLIGENCIA USUAL. así como su operación luego de haber desconectado o removido los dispositivos de salvaguardia.REPLACED BY . • EL COMPORTAMIENTO QUE DERIVA DE TOMAR LA “LÍNEA DE MENOR RESISTENCIA” PARA LLEVAR A CABO UNA TAREA. EN CASO DE UN FUNCIONAMIENTO DEFECTUOSO. ) OBSERVACIÓN SE DEBE TOMAR EN CONSIDERACIÓN EN PARTICULAR EL SIGUIENTE COMPORTAMIENTO PARA LA ESTIMACIÓN DE RIESGOS COMO PREOCUPACIONES RELATIVAS AL USO INCORRECTO. o que se considera usual en relación con su diseño. A termine di legge ogni diritto è riservato. PAGINA-SHEET S 316 / 317 SOSTITUISCE IL – REPLACES SOSTITUITO DA . El uso en condiciones de presión y temperatura. velocidad.

CUALQUIER DAÑO A PERSONAS O COSAS QUE PUEDA RESULTAR DE CONDICIONES OPERATIVAS NO ESPECIFICADAS O EN CUALQUIER CASO NO PREVISIBLES RAZONALMENTE. EROSIÓN. PAGINA-SHEET S 317 / 318 SOSTITUISCE IL – REPLACES SOSTITUITO DA .Nuovo Pignone FIRENZE documento de "diagrama de control de sobrecarga" anexado al manual de instrucciones) dado que las altas tensiones de los elementos mecánicos pueden llevar a roturas con la proyección de piezas. O DE PROCEDIMIENTOS INADECUADOS DE MANTENIMIENTOS O POR LOS EFECTOS DE LA CORROSIÓN. All rights are reserved according to law. La GE Oil & Nuovo Pignone no puede ser responsabilizada por cualquier consecuencia que derive del uso incorrecto y no previsto de la máquina y de sus dispositivos auxiliares. LAS CARACTERÍSTICAS OPERATIVAS Y LOS DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD ANTES DE ARRANCAR EL COMPRESOR CENTRÍFUGO. VAN A QUEDAR BAJO LA RESPONSABILIDAD DEL CLIENTE Y A SUS COSTAS. ! PELIGRO ESTÁ PROHIBIDO EL USO DEL COMPRESOR PARA COMPRIMIR DIFERENTES TIPOS DE GAS O PARA OPERAR EN ATMÓSFERAS QUE SEAN OTRAS QUE LAS DEL DISEÑO. puede determinar situaciones peligrosas para el personal y/o para la máquina.DESCRIPTION Il presente documento è di proprietà NUOVO PIGNONE. A termine di legge ogni diritto è riservato. sin la autorización previa de la GE Oil & Gas Nuovo Pignone. Modificaciones hechas en la máquina y en sus sistemas de control. SOM6607109/4 0 REV ISSUED DESCRIZIONE . This document is the property of NUOVO PIGNONE. INCRUSTACIONES O DETERIORO GRADUAL. ITEM N. ! PELIGRO VERIFICAR SIEMPRE AMBAS. LINGUA-LANG.REPLACED BY .

agua) en los sistemas de lubricación y de enfriamiento (cuando se aplique). Las advertencias de seguridad relativas a dichos peligros se informan en las respectivas secciones de este manual. A termine di legge ogni diritto è riservato. • Presencia de peligros debidos a la eyección de partes de metal cerca del plano de rotación del acople de carga. lubricación y sistemas de control. All rights are reserved according to law. en el caso en el que el sistema de presurizado interno esté operando (cuando se aplique). • Utilización de altos y medios voltajes en los sistemas auxiliares y de control (medio voltaje). This document is the property of NUOVO PIGNONE. si el sistema de combate contra incendios está operando (cuando se aplique) • Presencia de gas peligroso (inflamable. • Presencia de superficies resbalosas alrededor de la máquina y de los sistemas auxiliares. PAGINA-SHEET S 318 / 319 SOSTITUISCE IL – REPLACES SOSTITUITO DA . ITEM N. • Presencia de peligros de aplastamiento e impactos cuando se abren las puertas del gabinete.DESCRIPTION Il presente documento è di proprietà NUOVO PIGNONE. SOM6607109/4 0 REV ISSUED DESCRIZIONE . debidos a: • Presencia de gases inflamables a presiones altas y muy altas en los sistemas de proceso y en los sistemas auxiliares. Estos peligros pueden originar riesgos aún a distancias notables. Durante la operación normal del Compresor Centrífugo y de sus dispositivos auxiliares. LINGUA-LANG. están presentes peligros de varios tipos. • Presencia de peligros de asfixia dentro del gabinete. • Presencia de fluidos a alta temperatura (aceites. los peligros relativos a la actividad específica llevada a cabo están presentes. • Presencia de ruido de alto nivel.5 IDENTIFICACIÓN DE ZONAS PELIGROSAS Durante las etapas de la instalación y mantenimiento del Compresor Centrífugo y de sus dispositivos auxiliares. explosivo o tóxico).Nuovo Pignone FIRENZE 1. y en los sistemas auxiliares.REPLACED BY . • Presencia de superficies a altas temperaturas (calientes o frías) en el compresor. • Presencia de fluidos inflamables (aceites) a alta presión en la regulación.

El área interna de los gabinetes acústicos debe por ello siempre ser considerada como zona de alto riesgo y.Nuovo Pignone FIRENZE Gabinete Acústico encima del Compresor Centrífugo y de sus Dispositivos Auxiliares. ITEM N. su acceso debe ser autorizado. como tal. dentro del mismo están presentes los peligros indicados en el parágrafo precedente y aquellos derivados de la presencia de un sistema de combate contra incendio (insuficiente oxígeno. All rights are reserved according to law.REPLACED BY . etc). This document is the property of NUOVO PIGNONE. LINGUA-LANG. SOM6607109/4 0 REV ISSUED DESCRIZIONE . A termine di legge ogni diritto è riservato.DESCRIPTION Il presente documento è di proprietà NUOVO PIGNONE. Además existe el peligro de la proyección de partes del rotor debidos a la rotura del mismo. Cuando se provee un gabinete acústico. PAGINA-SHEET S 319 / 320 SOSTITUISCE IL – REPLACES SOSTITUITO DA .

tablero de presión) • Controlar el tablero del manómetro al primer arranque.6 INFORMACIÓN ACÚSTICO DE LA PRÁCTICA DE ACCESO AL GABINETE El acceso al gabinete del Compresor Centrífugo con la máquina operando. ITEM N. Basado en la experiencia del fabricante.DESCRIPTION Il presente documento è di proprietà NUOVO PIGNONE. LINGUA-LANG. SE IDENTIFICAN MÁS ABAJO El acceso restringido también se aplica a una máquina desconectada hasta que se haya completado el enfriamiento. LOS ÚNICOS CASOS EN LOS QUE ESTÁ PERMITIDO ENTRAR. Cualquier otro acceso requerido.Nuovo Pignone FIRENZE 1.REPLACED BY . tiene que ser autorizado por el fabricante. All rights are reserved according to law.. LAS PUERTAS CORRESPONDIENTES TIENEN QUE ESTAR BLOQUEADAS. A termine di legge ogni diritto è riservato. PAGINA-SHEET S 320 / 321 SOSTITUISCE IL – REPLACES SOSTITUITO DA . SOM6607109/4 0 REV ISSUED DESCRIZIONE .ej. presente un riesgo residual alto y por lo general está prohibido. This document is the property of NUOVO PIGNONE. el acceso es necesario por las siguientes razones: En la primera puesta en marcha o luego de una refacción para: • Configuraciones (p. GABINETE DE LA CAJA DE ENGRANAJES. El único caso en el cual ello está permitido está identificado más abajo. El gerente de la planta tiene que responsabilizarse por la implementación de un procedimiento de acceso basado en la aproximación del Permiso a Trabajar ! PELIGRO DURANTE LA OPERACIÓN DE LA MÁQUINA. NADIE DEBE ESTAR PRESENTE EN EL INTERIOR O ENTRAR EN EL GABINETE DEL COMPRESOR CENTRÍFUGO. bombas. El acceso por cualquier otra razón está prohibido.

All rights are reserved according to law. En el caso de una pérdida de gas. especialmente en el caso de turbinas derivadas de la aeronáutica. no tratar de efectuar ninguna reparación sino alejarse de la máquina y desconectarla. fuego a alta temperatura en el gabinete acústico. En el caso de alarma de detección de gas. Riesgos residuales relativos al acceso al gabinete con la máquina funcionando. el uso de detectores personales no puede garantizar una detección efectiva de pérdidas. El disturbio de los flujos de ventilación puede también causar funcionamientos defectuosos relacionados con el enfriamiento de la carcasa de la turbina con probables daños mecánicos y peligros para el personal. EL MANTENIMIENTO DEL FILTRO NO TIENE QUE LLEVARSE A CABO DURANTE LA OPERACIÓN DE LA MÁQUINA. ! PELIGRO ESTÁ PROHIBIDA EN CUALQUIER CASO LA PRESENCIA DE DEPERSONAL DENTRO DEL GABINETE ACÚSTICO CUANDO TODAS LAS PUERTAS ESTÁN CERRADAS. En el caso de pérdida de gas. ! PELIGRO ESTÁ PROHIBIDA CUALQUIER REPARACIÓN CUANDO LA MÁQUINA ESTÁ OPERANDO. LINGUA-LANG. SOM6607109/4 0 REV ISSUED DESCRIZIONE .Nuovo Pignone FIRENZE De todas maneras está estrictamente prohibida la entrada en el gabinete acústico en los siguientes casos: • • • Durante una variación de carga inesperada y notable. A termine di legge ogni diritto è riservato. Cualquier intervención para tratar de reparar está prohibido cuando la máquina está operando. This document is the property of NUOVO PIGNONE. PAGINA-SHEET S 321 / 322 SOSTITUISCE IL – REPLACES SOSTITUITO DA . La apertura de la puerta del gabinete acústico normalmente produce un disturbio del flujo de la ventilación diseñada del gabinete acústico lo cual hace que el sistema de detección de gas se vuelva no confiable. de pérdida de aceite o de otras anomalías.DESCRIPTION Il presente documento è di proprietà NUOVO PIGNONE. ITEM N.REPLACED BY .

EL PERSONAL AUTORIZADO (POR EL PERMISO DE TRABAJO) A ENTRAR EN EL GABINETE ACÚSTICO.REPLACED BY . TIENE QUE USAR EL EQUIPO DE PROTECCIÓN PERSONAL ADECUADO PARA LOS PELIGROS EN LAS ÁREAS ARRIBA MENCIONADAS. All rights are reserved according to law. el gerente de planta tiene que disponer de un procedimiento especial (referirse al Apéndice C de esta sección). En el caso de gas combustible con un contenido de H2S mayor que 10 ppm. H2S en el gas de proceso) • Gas de extinción peligroso (p. el acceso al mismo represente riesgos más bajos teniendo en cuenta el menor nivel de temperatura. A termine di legge ogni diritto è riservato. Requisitos mínimos para el procedimiento de entrada al gabinete DICHO PROCEDIMIENTO DEBE SER IMPLEMENTADO POR EL EMPLEADOR/GERENTE DE PLANTA.ej.Nuovo Pignone FIRENZE Otros peligros residuales: • • Superficies calientes • Posible gas caliente • Eyección de piezas metálicas en el caso de rotura del sistema de trabajo • Explosión de gas • Fuego del aceite • Temperatura ambiental alta • Posible presencia de gases peligrosos (p. ITEM N. LA IDENTIFICACIÓN DEL EQUIPO DE PROTECCIÓN PERSONAL ESPECIAL TIENE QUE SER TAREA DEL GERENTE DE PLANTA COMO SE DEFINE EN ESTE MANUAL. LINGUA-LANG. EL PERSONAL DEBE SER ENTRENADO DE MANERA APROPIADA Y DEBE SER INFORMADO DE LOS PELIGROS Y PRECAUCIONES A SER TOMADAS CUANDO SE PENETRA EN EL GABINETE DE LA TURBINA. PAGINA-SHEET S 322 / 323 SOSTITUISCE IL – REPLACES SOSTITUITO DA .DESCRIPTION Il presente documento è di proprietà NUOVO PIGNONE. Y DEBE SER RECONFIRMADO POR EL SISTEMA DE PERMISO DE TRABAJO.ej. BASÁNDOSE TAMBIÉN EN ESTA INFORMACIÓN. SOM6607109/4 0 REV ISSUED DESCRIZIONE . CUANDO LA MÁQUINA SE ENCUENTRA EN LA CONDICIÓN DE ENFRIAMIENTO. CO2 contra incendios) • Ruido elevado • Partes mecánicas en movimiento • Deslizamientos Toda vez que esté presente un compartimiento accesorio. This document is the property of NUOVO PIGNONE.

pegar el aviso de “Fuera de Servicio” en los conmutadores para evitar una activación accidental. y. All rights are reserved according to law. quien tiene que permanecer en contacto visual con ambos.REPLACED BY . This document is the property of NUOVO PIGNONE. ITEM N. se deben verificar y cumplir con algunos parámetros ambientales y con los requerimientos mínimos listados más abajo: • La máquina debe estar operando en vacío o bajo condiciones de velocidad mínima. • El sistema de detección de fuego y gas tiene que ser mantenido prendido (en el caso de detección es necesario abandonar el gabinete acústico inmediatamente aunque el fuego haya sido extinguido). • Antes de ingresar en el gabinete. • El procedimiento debe garantizar que. • Evitar el contacto con partes mecánicas en movimiento. las cuales puedan moverse accidentalmente. • Bloquear todos los dispositivos de control y conmutadores siempre que ello sea posible. A termine di legge ogni diritto è riservato. • Extintores apropiados deben ser fácilmente accesibles. nivel LEL. es necesario desconectar los suministros de corriente al dispositivo y bloquearlos en la posición de desconexión (off). LINGUA-LANG. • Evitar el contacto con partes calientes y llevar guantes especiales con aislamiento térmico. PAGINA-SHEET S 323 / 324 SOSTITUISCE IL – REPLACES SOSTITUITO DA . • Pegar una etiqueta de “No arrancar” en los controles para evitar un arranque accidental de la unidad desde la condición de parada. El segundo operador tiene que asegurar que la puerta de acceso dentro del gabinete acústico esté abierta. De lo contrario. • Disponer de otro operador. queda prohibido. si fuere necesario los niveles de CO y H2S. • Al acceso a cualquier área que sea difícilmente accesible o desprovista de salidas de escape. el sistema de protección contra incendio no pueda activarse. luego del acceso.Nuovo Pignone FIRENZE Para el procedimiento de acceso al gabinete acústico. con el que entra en el gabinete acústico y con el que se encuentra en el cuarto de control quien debe estar presente. SOM6607109/4 0 REV ISSUED DESCRIZIONE . • El contenido de oxígeno.DESCRIPTION Il presente documento è di proprietà NUOVO PIGNONE. • En dispositivos con alto o medio voltaje. • En el caso de que hubiera un dispositivo de extinción. el sistema debe estar mecánicamente inhabilitado cerrando y bloqueando las válvulas de bloqueo (como se describe en el procedimiento de bloqueo del administrador de la planta). verificar que la turbina esté operando regularmente y que no se espere ningún tipo de operación anormal. Localizar los conmutadores eléctricos a ser desconectados usando los diagramas de cableados incluidos en el manual de instrucciones. • El operador que permanece fuera tiene que estar equipado con un extintor de fuego portátil.

! PELIGRO NO INGRESAR EN EL GABINETE ACÚSTICO NI ABRIR LA PUERTA LUEGO DE UNA DESCONEXIÓN POR FUEGO HASTA QUE HAYA TRANSCURRIDO UN MÍNIMO DE TRES HORAS. rayón están prohibidos. A termine di legge ogni diritto è riservato.ej. LINGUA-LANG. BLOQUEAR LA PUERTA EN LA POSICIÓN DE ABIERTA. REDUCIENDO DE ESTA MANERA EL RIESGO DE UNA RE-IGNICIÓN Y LESIONES POSIBLES. LAS PUERTAS DE ACCESO PUEDEN PRESENTAR UN PELIGRO DE APLASTAMIENTO.Nuovo Pignone FIRENZE ! PELIGRO EL GABINETE ACÚSTICO ESTÁ PRESURIZADO. SOM6607109/4 0 REV ISSUED DESCRIZIONE . LAS PUERTAS DE ACCESO PUEDEN PRESENTAR UN PELIGRO DE APLASTAMIENTO. Equipo de protección mínima para el personal a ser usado: • Ropa a prueba de fuego.DESCRIPTION Il presente documento è di proprietà NUOVO PIGNONE. DETERMINADO SU MOVIMIENTO INTEMPESTIVO SI SE ABRE. This document is the property of NUOVO PIGNONE. DE HECHO. Nomex (vestidos de acetato.REPLACED BY . nylon. ESTO VA A PERMITIR QUE LOS NIVELES MÁXIMOS DE CONCENTRACIÓN DE LA SUBSTANCIA DE EXTINCIÓN SEAN MENTENIDOS Y QUE LA SUPERFICIE SE ENFRÍE. EN EL CASO DE UN MOVIMIENTO INTEMPESTIVO DE LAS PUERTAS DESDE UNA POSICIÓN DE ABIERTAS. EJERCE UNA PRESIÓN SOBRE LA PUERTA. • Equipo de protección para los oídos • Yelmo • Gafas de seguridad • Guantes a prueba de calor • Zapatos de seguridad ITEM N. poliéster. NO DEBE PERMITIRSE QUE ENTRE OXÍGENO EN EL GABINETE ACÚSTICO. LA VENTILACIÓN. p. PAGINA-SHEET S 324 / 325 SOSTITUISCE IL – REPLACES SOSTITUITO DA . All rights are reserved according to law.. ! PELIGRO EN LA PRESENCIA DE UN CAPÓ O GABINETE ACÚSTICO SIN PRESIÓN.

REPLACED BY . El acceso a las zonas aledañas a la máquina está permitido solo al personal de mantenimiento autorizado. PAGINA-SHEET S 325 / 326 SOSTITUISCE IL – REPLACES SOSTITUITO DA . Además.Nuovo Pignone FIRENZE 1. proceder a cortar el tubo de descarga del sistema de combate contra incendio (bloqueando las válvulas) de tal manera a eliminar el riesgo de una descarga accidental. Antes de operar en el Compresor Centrífugo o en sus dispositivos auxiliares. Las siguientes disposiciones deben ser incorporadas en los procedimientos de desconexión y bloqueo preparados por el gerente de la planta. Las operaciones de mantenimiento son aquellas que son estadísticamente las más peligrosas. Para hacerlo es necesario: • Para operaciones de mantenimiento dentro del gabinete acústico. A termine di legge ogni diritto è riservato. This document is the property of NUOVO PIGNONE. es indispensable colocarlos en condiciones de seguridad. ITEM N. LA IDENTIFICACIÓN DEL EQUIPO DE PROTECCIÓN PERSONAL ESPECIAL ES TAREA DEL GERENTE DE PLANTA COMO SE DEFINE EN ESTE DOCUMENTO. la máquina debe ser colocada en “condiciones de seguridad” como se describe en los siguientes parágrafos.DESCRIPTION Il presente documento è di proprietà NUOVO PIGNONE. los extintores apropiados de fuego tienen que ser fácilmente accesibles. El acceso al gabinete solo está permitido cuando la máquina no está funcionando y luego que haya transcurrido el período de enfriamiento. All rights are reserved according to law. ! PELIGRO EL PERSONAL AUTORIZADO A LLEVAR A CABO LAS ACTIVIDADES DE MANTENIMIENTO TIENE QUE USAR EL EQUIPO DE PROTECCIÓN PERSONAL APROPIADO PARA LOS PELIGROS DEL ÁREA DESCRITA MÁS ARRIBA. SOM6607109/4 0 REV ISSUED DESCRIZIONE . El mantenimiento del Compresor Centrífugo y sus dispositivos auxiliares tiene que ser llevado a cabo solo luego que haya transcurrido el período de enfriamiento. LINGUA-LANG.7 PONIENDO LA MÁQUINA EN CONDICIONES DE SEGURIDAD ANTES DEL MANTENIMIENTO Antes de comenzar las actividades de mantenimiento.

tanques de presión. con el siguiente texto: ¡Advertencia! -Personal trabajando En la siguiente página. se hayan instalado nuevamente en su lugar y que los componentes del comestible. • Potencia neumática (bloquear la válvula de aislamiento) esarmar mecánicamente las plantas de tal manera que no puedan ser reactivadas accidentalmente durante el periodo (Trabar) Indicar con tarjetas colocadas en los conmutadores. A termine di legge ogni diritto è riservato. SOM6607109/4 0 REV ISSUED DESCRIZIONE . Luego de completar el mantenimiento. All rights are reserved according to law. los colores recomendados son: Negro para diseños e inscripciones con fondo amarillo. limitándolas por medio de señales de acceso y pegar un aviso de advertencia. es necesario desconectar los suministros de corriente al dispositivo y bloquearlos en la posición de desconexión (off).DESCRIPTION Il presente documento è di proprietà NUOVO PIGNONE.Nuovo Pignone FIRENZE • • • • • • • Durante el mantenimiento es necesario marcar con una cinta de señalización o algo parecido. en el tablero de control. controlar (dos veces) que todas las guardas que hayan sido removidas. Descargar cualquier fuente de potencia interna (tales como resortes. etc). en los elementos de desconexión. las líneas hidráulicas y neumáticas hayan sido apretadas correctamente (de acuerdo al procedimiento de control de sellado). PAGINA-SHEET S 326 / 327 SOSTITUISCE IL – REPLACES SOSTITUITO DA . capacitores eléctricos y acumuladores neumáticos. ITEM N. que la fuente de potencia no tiene que ser reactivada (Desconexión).REPLACED BY . This document is the property of NUOVO PIGNONE. LINGUA-LANG. las áreas de operación. Localizar los conmutadores eléctricos a ser desconectados usando los diagramas de cableados incluidos en el manual de instrucciones). se puede encontrar una matriz especial para hacer la notificación de advertencia. antes de la reactivación del suministro de potencia. Aislar de cualquier fuente de corriente externa: • La corriente eléctrica (En dispositivos con alto o medio voltaje.

El tamaño del loqueo y la calidad va a variar. LINGUA-LANG. SOM6607109/4 0 REV ISSUED DESCRIZIONE . Una llave de repuesto se puede colocar en un anillo de llaves maestras. All rights are reserved according to law. Esto significa que cuando se utiliza un candado a ser colocado en una pieza de equipo. opera. Candados El componente central de nuestro sistema de seguridad es el bloqueo. Referirse a la directiva de la UE 89/391/EEC.Nuovo Pignone FIRENZE 1. mantiene o descarta la maquinaria o la fuente.DESCRIPTION Il presente documento è di proprietà NUOVO PIGNONE. Solo el administrador de arranque puede autorizar el corte de un candado con corta pernos.REPLACED BY . Es responsabilidad del administrador del sitio la de desarrollar los procedimientos LOTO apropiados y entrenar todos los empleados/personal para adoptarlos. solo se va a utilizar una llave para llevar a cabo dicho candado. una llave. puede haber momentos donde solo hay una etiqueta en un sistema. This document is the property of NUOVO PIGNONE. aunque se haya colocado un candado en cada sistema o pieza del equipo que no se opere. Etiquetas Se pueden utilizar etiquetas de precaución o de peligro para designar los límites específicos de un sistema. A termine di legge ogni diritto è riservato. Un método es la filosofía de un candado. El anillo de llaves maestras va a quedar bajo control solamente del administrador de arranque. Durante la puesta en marcha. PAGINA-SHEET S 327 / 328 SOSTITUISCE IL – REPLACES SOSTITUITO DA .8 INFORMACIÓN DE LA PRÁCTICA RELATIVA AL BLOQUEO Y A LA DESCONEXIÓN El Bloqueo / Desconexión (LOTO) es un proceso de aislamiento o control o de salvaguarda de cualquier maquinaria o fuente de energía peligrosa que cualquier operador/empleado/usuario puede encontrar mientras fabrica. ITEM N. siempre que suministre una barrera suficiente a una operación no autorizada del sistema.

SOM6607109/4 0 REV ISSUED DESCRIZIONE . This document is the property of NUOVO PIGNONE.REPLACED BY .Nuovo Pignone FIRENZE ¡ADVERTENCIA! WARNING!! NO TOCAR DO NOT TOUCH PERSONAL DE SERVICIO TRABAJANDO EN LA MÁQUINA SERVICE PERSONNEL AT WORK ON THE MACHINE ITEM N. All rights are reserved according to law. PAGINA-SHEET S 328 / 329 SOSTITUISCE IL – REPLACES SOSTITUITO DA .DESCRIPTION Il presente documento è di proprietà NUOVO PIGNONE. LINGUA-LANG. A termine di legge ogni diritto è riservato.

Nuovo Pignone FIRENZE Caja de llaves Esta caja contiene todas las llaves activas. quienes tienen que emitir el permiso de trabajo. SOM6607109/4 0 REV ISSUED DESCRIZIONE . quien está haciendo el trabajo y por cuanto tiempo. Si un candado va a ser cortado de una pieza de la máquina. La responsabilidad de mantener el programa de bloqueo cae sobre cualquiera que tiene que operar o trabajar en. • La cantidad de operadores que tienen que efectuar la operación. Debe haber dos copias de esta hoja. Caja de candados Esta caja contiene todos los candados inactivos. o candados que están designados para bloquear el equipo pero no han sido instalados en ningún equipo.REPLACED BY . que nunca deben ser menos de dos. Registro Se utiliza un registro para seguir la pista de cual candado está donde y quien ha bloqueado el sistema y porqué. Los archivos de “Permisos de Trabajo” tienen que ser elaborados de acuerdo a las “Partes de la Planta” y tienen que incluir: • La descripción de la operación a ser llevada a cabo. Permiso de trabajo Recomendamos establecer procedimientos formales para la emisión de “permisos de trabajo” y para el registro de los datos relativos a los mismos.DESCRIPTION Il presente documento è di proprietà NUOVO PIGNONE. ITEM N. El administrador de arranque debe asegurarse que todos estén conscientes del procedimiento y que el mismo esté siendo usado en todo el lugar de trabajo. la razón debe apuntarse en este registro. LINGUA-LANG. Para obtener la autorización para llevar a cabo pruebas de funcionamiento o de mantenimiento en la planta. PAGINA-SHEET S 329 / 330 SOSTITUISCE IL – REPLACES SOSTITUITO DA . los límites específicos del sistema o del subsistema en el cual se va a trabajar. cualquier equipo de la planta. estas son las llaves de los candados que están instalados en el equipo. A termine di legge ogni diritto è riservato. All rights are reserved according to law. Hoja de bloqueo Este formulario incluye el trabajo a hacerse. This document is the property of NUOVO PIGNONE. es necesario consultar con el administrador de seguridad y el administrador de mantenimiento. una en el registro y la otra en un lugar visible sobre o cerca del equipo.

La fecha y la hora para la operación a ser comenzada y el tiempo máximo para el cual la operación debe estar terminada. Los campos de registros (nombre del operador. ITEM N. LINGUA-LANG.REPLACED BY . SOM6607109/4 0 REV ISSUED DESCRIZIONE . Los registros referenciados del mantenimiento llevado a cabo tienen que ser verificados por el Administrador de Mantenimiento y ingresados a continuación en los registros de la computadora de Mantenimiento. A termine di legge ogni diritto è riservato. This document is the property of NUOVO PIGNONE. fecha. All rights are reserved according to law. anotaciones y firma).Nuovo Pignone FIRENZE • • • La descripción de la última operación efectuada y los datos correspondientes de quien la llevó a cabo.DESCRIPTION Il presente documento è di proprietà NUOVO PIGNONE. PAGINA-SHEET S 330 / 331 SOSTITUISCE IL – REPLACES SOSTITUITO DA .

Nuovo Pignone FIRENZE 1. Equipo Guarda Conmutador de límite instalado en la puerta Bocina Tipo de Frecuencias de inspección inspección Control de daños y Cuando la máquina para o antes de armado correcto de arrancarla Control funcional Cuando la máquina para o antes de arrancarla Status de la máquina Desconectada Control funcional Desconectada Lámpara Control funcional Botón Control funcional Cuando la máquina para o antes de arrancarla Cuando la máquina para o antes de arrancarla Cuando la máquina para o antes de arrancarla Desconectada Desconectada Desconectada ITEM N. LINGUA-LANG. SOM6607109/4 0 REV ISSUED DESCRIZIONE . PAGINA-SHEET S 331 / 332 SOSTITUISCE IL – REPLACES SOSTITUITO DA . A termine di legge ogni diritto è riservato. All rights are reserved according to law.REPLACED BY .DESCRIPTION Il presente documento è di proprietà NUOVO PIGNONE. This document is the property of NUOVO PIGNONE. LOS DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD DEBEN SER MANTENIDOS Y CONTROLADOS PERIÓDICAMENTE (CADA VEZ QUE LA MÁQUINA PARA Y ANTES DE ARRANCARLA) PARA ASEGURAR SU EFICIENCIA. ! PELIGRO ESTOS DISPOSITIVOS NO DEBEN SER REMOVIDOS NI ANULADOS DURANTE NINGUNA ETAPA DE LA OPERACIÓN DE LA MÁQUINA Y DE SUS DISPOSITIVOS AUXILIARES.9 DISPOSITIBOS DE SALVAGUARDA Y PARADA (DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD Y GUARDAS) En el Compresor Centrífugo y en sus sistemas auxiliares están instalados dispositivos de seguridad del tipo electrónico y mecánico. PARA PODER GARANTIZAR LA SEGURIDAD DE LOS OPERADORES Y LA CORRECTA OPERACIÓN DE LA MÁQUINA.

ITEM N. se dividen de acuerdo a las funciones de alarma y de desconexión.REPLACED BY . Los dispositivos de alarma presentes en el gabinete acústico son: • Sistema de detección de la apertura de la puerta de acceso del gabinete acústico. motor eléctrico. sin embargo. All rights are reserved according to law. PAGINA-SHEET S 332 / 333 SOSTITUISCE IL – REPLACES SOSTITUITO DA . LINGUA-LANG.. turbina de vapor. Dicho funcionamiento defectuoso deben. ) con el propósito de activar la parada de todo el tren. Dispositivos electrónicos de seguridad Los dispositivos de seguridad del tipo electrónico. controlados por el sistema de control de la máquina o de la planta. SOM6607109/4 0 REV ISSUED DESCRIZIONE .Nuovo Pignone FIRENZE Dispositivos de seguridad mecánicos Los dispositivos de seguridad mecánicos instalados en el Compresor Centrífugo y en sus dispositivos auxiliares consisten en lo siguiente: • • • • Guardas. This document is the property of NUOVO PIGNONE. Sistemas de alarma Por lo general. superficies calientes. partes con corriente eléctrica). ser eliminado tan rápidamente como sea posible. etc. pero no tan grave como para producir un peligro inmediato. Válvulas de alivio de presión Válvulas de no retorno Han sido provistos otros dispositivos de seguridad mecánica en el impulsor (turbina de gas. guardas de acople y escudos proyectados para evitar el acceso a zonas de peligro (partes mecánicas en movimiento.DESCRIPTION Il presente documento è di proprietà NUOVO PIGNONE. La localización de las válvulas se ha indicado en el P&ID anexado al manual de instrucción. A termine di legge ogni diritto è riservato. una alarma indica un funcionamiento defectuoso de la máquina y de sus dispositivos auxiliares.

Los principales son: • Verificación de las puertas abiertas para el acceso al gabinete. determinan la parada del Compresor Centrífugo y de la máquina de impulso en condiciones seguras y en el menor tiempo posible. Otros sistemas de seguridad previenen el arranque en condiciones de peligro. Todos los dispositivos electrónicos de seguridad que tienen la función de desconexión. A termine di legge ogni diritto è riservato. LINGUA-LANG. • Sistema para detectar la temperatura y la presión del gas de proceso. Por último. • Sistema para detectar la presión y la temperatura del aceite de lubricación. • Sistema para la detección de temperatura dentro del gabinete. se proveen sistemas de parada de emergencia de actuación manual que consisten en botones que senden un comando de parada al sistema de control. Los dispositivos de desconexión presentes en el Compresor Centrífugo y en sus dispositivos accesorios consisten principalmente en: • Sistema para detectar vibraciones y desplazamientos axiales del rotor. • Sistema para la detección de la presión en las troneras de sellado. PAGINA-SHEET S 333 / 334 SOSTITUISCE IL – REPLACES SOSTITUITO DA .REPLACED BY . • Verificación de los sistemas de aceite y gas antes del arranque. All rights are reserved according to law.Nuovo Pignone FIRENZE Sistemas de desconexión Los sistemas electrónicos de desconexión determinan la parada del Compresor Centrífugo para darle protección contra daños a la maquinaria que pueden causar situaciones de peligro para el operador. ITEM N. La lista completa de estos dispositivos está dada en la "Lista de Instrumentos" o en el "Resumen de Dispositivos" anexados al manual de instrucciones.DESCRIPTION Il presente documento è di proprietà NUOVO PIGNONE. This document is the property of NUOVO PIGNONE. SOM6607109/4 0 REV ISSUED DESCRIZIONE . • Sistema para la detección de gas y fuego.

ITEM N. PAGINA-SHEET S 334 / 335 SOSTITUISCE IL – REPLACES SOSTITUITO DA .1 Riesgos residuales genéricos El área que rodea a la planta y el área externa son consideradas peligrosas.REPLACED BY .DESCRIPTION Il presente documento è di proprietà NUOVO PIGNONE. A continuación se indican algunos casos que requieren una señalización apropiada.5 (AL CUAL SE DEBE HACER REFERENCIA) Y COMO TAL. ! PELIGRO LA ZONA QUE RODEA AL GABINETE ACÚSTICO ES UNA ZONA DE ALTO RIESGO COMO SE INDICA EN EL PARÁGRAFO 1. el compresor debe ser provisto por el cliente con señales apropiadas de advertencia si fueran aplicables.10 RIESGOS RESIDUALES Introducción El propósito de esta sección es el de indicar los riesgos residuales de naturaleza general y de proveer las advertencias necesarias para minimizar dichos riesgos. que pueden inclusive ser fatales.10. Proveer una supervisión apropiada para prevenir el acceso a personas no autorizadas.Nuovo Pignone FIRENZE 1. A termine di legge ogni diritto è riservato. 1. Otras advertencias para riesgos residuales de tipo específico se indican en las secciones correspondientes del manual de instrucciones. LINGUA-LANG. SOM6607109/4 0 REV ISSUED DESCRIZIONE . EL ACCESO A LA MISMA DEBE QUEDAR PROHIBIDO CUANDO LA MÁQUINA ESTÁ OPERANDO Y DURANTE EL ENFRIAMIENTO DE LA MISMA. referirse a EN 1012 por señales y su aplicación correspondiente. This document is the property of NUOVO PIGNONE. Limitar las presencias en esta área. All rights are reserved according to law. Una vez instalado en la planta. Por favor. El no respetar las advertencias puede causar accidentes a los operadores.

A termine di legge ogni diritto è riservato.Nuovo Pignone FIRENZE ! PELIGRO QUEDA TOTALMENTE PROHIBIDO AL PERSONAL DE MANTENIMIENTO PERMANECER DENTRO DEL GABINETE ACÚSTICO CON LA PUERTA DE ACCESO CERRADA. ITEM N. ! PELIGRO POR LO GENERAL. ELLO QUEDA PROHIBIDO DURANTE LA OPERACIÓN NORMAL. LOS VESTIDOS DEL OPERADOR TIENEN QUE SER ADECUADOS PARA LOS PELIGROS PRESENTES Y EN PARTICULAR DEBEN SER DE TAL TIPO QUE SE EVITE CUALQUIER PELIGRO DE SER ARRASTRADO EN LA MAQUINARIA. TOMANDO TAMBIÉN COMO BASE LA INFORMACIÓN DADA EN ESTE DOCUMENTO. All rights are reserved according to law. ! PELIGRO ANTES DE ARRANCAR EL COMPRESOR CENTRÍFUGO VERIFICAR QUE NADIE ESTÉ EN LA VECINDAD DE LA PLANTA EN UNA ZONA PELIGROSA. LOS OPERADORES TIENEN QUE UTILIZAR LOS DISPOSITIVOS DE PROTECCIÓN PERSONAL APROPIADOS PARA LOS PELIGROS PRESENTES EN LAS ZONAS A LAS CUALES SE ACCEDE PARA LAS OPERACIONES A SER LLEVADAS A CABO. LINGUA-LANG.DESCRIPTION Il presente documento è di proprietà NUOVO PIGNONE. ! PELIGRO LAS OPERACIONES DE COMANDO Y DE AJUSTE EXTERNAS AL GABINETE ACÚSTICO EN EL COMPRESOR CENTRÍFUGO Y EN SUS DISPOSITIVOS AUXILIARES SOLO PUEDEN SER LLEVADAS A CABO POR OPERADORES AUTORIZADOS POR EL ADMINISTRADOR DE LA PLANTA Y CON LA MÁQUINA PARADA. CUALQUIER AJUSTE Y OPERACIÓN DE CONTROL PARA LAS CUALES SEA INDISPENSABLE TENER EN OPERACIÓN EL COMPRESOR CENTRÍFUGO Y SUS DISPOSITIVOS AUXILIARES. PAGINA-SHEET S 335 / 336 SOSTITUISCE IL – REPLACES SOSTITUITO DA . SOM6607109/4 0 REV ISSUED DESCRIZIONE .REPLACED BY . This document is the property of NUOVO PIGNONE. DEBEN SER REDUCIDAS AL MÍNIMO Y PREVIAMENTE AUTORIZADAS POR EL ADMINISTRADOR DE LA PLANTA. LA IDENTIFICACIÓN DE LOS DISPOSITIVOS ESPECÍFICOS DE PROTECCIÓN DEL PERSONAL ES DE RESPONSABILIDAD DEL ADMINISTRADOR DE LA PLANTA.

Todos los dispositivos de control y de seguridad tienen que ser comprobados. El equipo no debe ser puesto en servicio si se hubiera observado cualquier defecto o anomalía. PAGINA-SHEET S 336 / 337 SOSTITUISCE IL – REPLACES SOSTITUITO DA . calibrados y probados a intervalos regulares. se debe suministrar a las mismas una protección adecuada de acuerdo a las instrucciones dadas en la sección correspondiente del manual de instrucciones. • • • • • • • • Durante la operación.Nuovo Pignone FIRENZE ! PELIGRO DADO EL TIPO DE OPERACIÓN DE LA MÁQUINA Y EL TIPO DE AMBIENTE EN EL CUAL LA MISMA OPERA (PRESENCIA DE GAS. No cortar ni remover los dispositivos de seguridad y guardas instaladas en el equipo. En el caso de largos períodos de inactividad de las máquinas. A termine di legge ogni diritto è riservato. This document is the property of NUOVO PIGNONE. All rights are reserved according to law.DESCRIPTION Il presente documento è di proprietà NUOVO PIGNONE. LINGUA-LANG. no solamente anula la garantía sino que puede también crear situaciones peligrosas. Ello puede conducir a situaciones sumamente peligrosas.REPLACED BY . ITEM N. todas las partes del equipo tienen que estar en perfectas condiciones. ALTAS PRESIONES ETC) ES SUMAMENTE RIESGOSO PARA EL PERSONAL. LLEVAR A CABO OPERACIONES NO ESPECIFICADAS EN ESTE DOCUMENTO (AÚN CON LA MÁQUINA DESCONECTADA). PARA DICHAS OPERACIONES. Está prohibido cambiar los valores configurados de la alarma o de los dispositivos de desconexión u otros parámetros ingresados en el tablero de control. Está prohibido hacer cambios en los parámetros operativos del equipo o en las configuraciones de los instrumentos y conexiones. El reemplazo de piezas con piezas de repuesto no originales. SIEMPRE ES NECESARIO CONSULTAR CON EL SERVICIO DE ASISTENCIA DE LA GE OIL & GAS NUOVO PIGNONE. SOM6607109/4 0 REV ISSUED DESCRIZIONE .

EL OPERADOR TIENE QUE PROCEDER RÁPIDAMENTE A UNA INSPECCIÓN SIGUIENDO LAS REGLAS DEL PLAN DE SEGURIDAD ESTABLECIDO PARA LA PLANTA. ITEM N. ! PELIGRO ANTES DE ARRANCAR EL COMPRESOR. PAGINA-SHEET S 337 / 338 SOSTITUISCE IL – REPLACES SOSTITUITO DA .DESCRIPTION Il presente documento è di proprietà NUOVO PIGNONE. LA MÁQUINA NO VA A ESTAR MÁS TOTALMENTE PROTEGIDA.2 DEL ESTÁNDAR EN 1012-1.REPLACED BY . SOM6607109/4 0 REV ISSUED DESCRIZIONE . COMO SE DESCRIBE EN EL PUNTO 8. PARA GARANTIZAR LA HERMETICIDAD A LA PRESIÓN INCLUÍDA ENTRE 1 Y 1. ! PELIGRO EN EL CASO DE UNA ALARMA POR FALLA. LINGUA-LANG.1 VECES LA PRESIÓN MÁXIMA OPERATIVA.Nuovo Pignone FIRENZE ! PELIGRO LA INSTALACIÓN Y LA PRIMERA PUESTA EN MARCHA DEL EQUIPO TIENE QUE SER LLEVADA A CABO BAJO LA SUPERVISIÓN DE PERSONAL DE NUOVO PIGNONE GE OIL & GAS. All rights are reserved according to law. DISPOSITIVOS Y PROCEDIMIENTOS. ! PELIGRO NO PONER EN SERVICIO EL COMPRESOR CENTRÍFUGO Y SUS DISPOSITIVOS AUXILIARES POR LA PRIMERA VEZ ANTES DE QUE TODOS LOS OPERADORES HAYAN RECIBIDO UN ENTRENAMIENTO ADECUADO RELATIVO A LAS INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD. DEBEN LLEVARSE A CABO PRUEBAS DE PÉRDIDAS PARA VERIFICAR QUE LA INSTALACIÓN DEL COMPRESOR HA SIDO REALIZADA CORRECTAMENTE DE ACUERDO CON LOS ESTÁNDARES API. LA VERIFICACIÓN SE VA A DAR POR CONCLUÍDA Y LA MÁQUINA SE CONSIEDRARÁ TOTALMENTE PROTEGIDA CUANDO EL SISTEMA DE COMBATE CONTRA INCENDIO HAYA SIDO COMPLETAMENTE RECONFIGURADO. EN EL CASO DE FUEGO. A termine di legge ogni diritto è riservato. AL MISMO TIEMPO SE TIENE QUE CONTROLAR DESDE UNA DISTANCIA DEBIDA PARA VERIFICAR LA EXISTENCIA DE SEÑALES QUE INDIQUEN LA PRESENCIA DE FUEGO DENTRO DEL GABINETE(S) ACÚSTICO (S). POR ESO. EL OPERADOR TIENE QUE ACTIVAR UNA DESCARGA MANUAL DEL SISTEMA DE COMBATE CONTRA INCENDIO. This document is the property of NUOVO PIGNONE.

LINGUA-LANG.Nuovo Pignone FIRENZE 1. ! PELIGRO EN EL COMPRESOR CENTRÍFUGO Y EN ALGUNOS SISTEMAS AUXILIARES (ACEITE DE LUBRICACIÓN. SOM6607109/4 0 REV ISSUED DESCRIZIONE . EL CLIENTE DEBE ASEGURARSE QUE HAYAN SIDO COLOCADAS LAS ADVERTENCIAS APROPIADAS EN EL ÁREA CIRCUNDANTE Y QUE SE HAYA DELIMITADO LA MISMA EN EL PISO CON TIRAS DE SEGURIDAD AMARILLAS. PAGINA-SHEET S 338 / 339 SOSTITUISCE IL – REPLACES SOSTITUITO DA . ESTÁ PROHIBIDA LA REMOCIÓN DE LAS MISMAS DURANTE LA OPERACIÓN.2 Riesgos mecánicos residuales ! PELIGRO ESTÁ PROHIBIDO EL ARRANQUE DEL EQUIPO HASTA QUE TODAS LAS GUARDAS REQUERIDAS NO ESTÉN INSTALADAS. ADEMÁS. GAS DE SELLADO) EXISTEN FLUIDOS QUE ESTÁN CALIENTES Y/O BAJO PRESIÓN. ! PELIGRO LA GUARDA DE ACOPLE NO ESTÁ DESTINADA A EVITAR QUE PARTES SEAN PROYECTADA POR LA ALTA VELOCIDAD DE ROTACIÓN NI PARA LA PROTECCIÓN CONTRA LESIONES. This document is the property of NUOVO PIGNONE. ! PELIGRO ESTÁ PROHIBIDO PERMANECER EN LA VECINDAD DE PIEZAS ROTATIVAS. ITEM N. ANTES DE COMENZAR CUALQUIER PROCEDIMIENTO DE MANTENIMIENTO QUE IMPLIQUE EL DESARME. All rights are reserved according to law. ASEGURARSE QUE LOS FLUIDOS INTERNOS HAYAN SIDO ENFRIADOS ADECUADAMENTE Y QUE NO ESTÉN BAJO PRESIÓN. SE DEBE ADOPTAR PRECAUCIONES ESPECIALES PARA LA OPERACIÓN DE LAS VÁLVULAS DE SANGRADO Y ALIVIO EN LOS SISTEMAS NOMINADOS.10. EL PERSONAL DEBE EVITAR PERMANECER EN LA CERCANÍA DEL PLANO DE ROTACIÓN DURANTE LA OPERACIÓN. ACEITE DE SELLADO. A termine di legge ogni diritto è riservato.DESCRIPTION Il presente documento è di proprietà NUOVO PIGNONE. AGUA DE ENFRIAMIENTO.REPLACED BY .

Nuovo Pignone FIRENZE ! PELIGRO EN TODA LA PLANTA Y DENTRO DEL GABINETE ACÚSTICO ESTÁN PRESENTES PELIGROS DE DESCONEXIÓN. APOYOS. PUEDE CAUSAR LA PÉRDIDA DEL MATERIAL DE LA CARCASA DEL COMPRESOR CON PELIGROS POTENCIALES PARA CUALQUIER PERSONA QUE PUEDA ESTAR PRESENTE EN LA CERCANÍA DE LA MÁQUINA. LA POSIBLE ROTURA (AUNQUE IMPROBABLE Y SOLO PARA ALGUNOS TIPOS DE COMPRESORES DE BAJA PRESIÓN) DE UNA PARTE INTERNA. ! PELIGRO DEBIDO A LA ALTA VELOCIDAD DE ROTACIÓN DEL COMPRESOR. PAGINA-SHEET S 339 / 340 SOSTITUISCE IL – REPLACES SOSTITUITO DA . RESBALAMIENTO Y CAÍDAS. CONEXIONES ETC) QUE NO HAYAN SIDO EXPLÍCITAMENTE AUTORIZADOS POR EL DEPARTAMENTO TÉCNICO PERTINENTE DE LA GE OIL & GAS NUOVO PIGNONE. A termine di legge ogni diritto è riservato. MANTENER EL ÁREA OPERATIVA LIBRE DE OBSTÁCULOS Y LIMPIAR INMEDIATAMENTE CUALQUIER PÉRDIDA DE ACEITE DETERMINANDO SU CAUSA. This document is the property of NUOVO PIGNONE.DESCRIPTION Il presente documento è di proprietà NUOVO PIGNONE.REPLACED BY . All rights are reserved according to law. SOM6607109/4 0 REV ISSUED DESCRIZIONE . PELIGRO ! PELIGRO ESTÁ PROHIBIDO EL USO DE EQUIPOS AUTO CONSTRUÍDOS (SOPORTES. LINGUA-LANG. ITEM N. NUNCA PERMANECER EN LAS CERCANÍAS DE LA MÁQUINA DURANTE EL ARRANQUE Y EVITAR APROXIMARSE A LA MISMA MIENTRAS ESTA ESTÉ EN OPERACIÓN. ! PELIGRO LIMPIAR INMEDIATAMENTE CUALQUIER TRAZA DE ACEITE PRESENTE Y DETERMINAR LA CAUSA INMEDIATAMENTE PARA EVITAR TAMBIÉN EL RIESGO DE RESBALAR.

LINGUA-LANG. ES NECESARIO HACER USO DE DISPOSITIVOS DE IZADO APROPIADOS PARA LA CARGA APLICADA. SOM6607109/4 0 REV ISSUED DESCRIZIONE .REPLACED BY .Nuovo Pignone FIRENZE 1. This document is the property of NUOVO PIGNONE. All rights are reserved according to law. PAGINA-SHEET S 340 / 341 SOSTITUISCE IL – REPLACES SOSTITUITO DA . MIENTRAS SE MANEJA LA MÁQUINA O LOS DISPOSITIVOS. Levantar y bajar las cargas en la posición vertical con la carga alineada para evitar movimientos de costado inadecuados. EL ENCARGADO DE LAS SEÑALES QUE ESTÁ ATENTO AL MANEJO TIENE QUE SEGUIR LAS DIRECTIVAS DADAS MÁS ABAJO: Para garantizar la seguridad de los operadores durante el izado y manejo es necesario operar de la siguiente manera: • • • • • • • El manejo tiene que ser llevado a cabo lentamente con luz adecuada y suficiente espacio vacío en el área de izado. La masa total a ser manejada se obtiene tomando en consideración la carga a ser levantada y la demora de los dispositivos usados. Antes del izado de cualquier equipo. apoyos. A termine di legge ogni diritto è riservato.10. Queda prohibido el uso de equipos auto construidos (soportes. ITEM N.DESCRIPTION Il presente documento è di proprietà NUOVO PIGNONE. conexiones. POR NINGUNA RAZÓN EL PERSONAL TIENE QUE PASAR POR DEBAJO O EN LAS CERCANÍAS DE LA CARGA.3 Riesgos durante las operaciones de izado con guinche y manejo ! PELIGRO EL IZADO CON GUINCHE Y LAS OPERACIONES DE MANEJO TIENEN QUE SER LLEVADAS A CABO POR PERSONAL ENTRENADO ESPECIALMENTE. La capacidad de los dispositivos de izado debe ser suficiente para la carga a ser manejada. etc) que no hayan sido explícitamente autorizados por el departamento técnico pertinente de la GE Oil & Gas Nuovo Pignone. verificar en los diseños de izado la posición de izado y los puntos de izado. QUE SEA CAPAZ DE USAR LAS GRÚAS Y LOS DISPOSITIVOS DE IZADO POR GUINCHE. No usar dispositivos de izado para levantar personas. PROVISTO DE PROTECCIONES CONTRA ACCIDENTES INDUSTRIALES.

A termine di legge ogni diritto è riservato. bridas. No dejar cargas colgando. No hacer uso de las herramientas especiales para operaciones que difieren de aquellas para las cuales fueron construidas. Evitar golpes excesivos a los equipos. ! PELIGRO EL NO CUMPLIMIENTO DE ESTAS PRECAUCIONES PUEDE CAUSAR DAÑO SEVERO A PERSONAS. El personal autorizado es responsable por cualquier izado y enganche incorrecto. mantener el eje de rotación tan horizontal como sea posible. No llevar a cabo el mantenimiento en la caja de engranajes del guinche mientras una carga esté colgando del mismo. ITEM N. Verificar el fijado correcto y el posicionamiento adecuado de las herramientas especiales. SOM6607109/4 0 REV ISSUED DESCRIZIONE . Evitar dañar las tuberías. Mientras se transportan máquinas rotativas. Hacer uso de espaciadores de barras y eslingas con almohadillas para evitar el daño a las superficies de los dispositivos. LINGUA-LANG. This document is the property of NUOVO PIGNONE.DESCRIPTION Il presente documento è di proprietà NUOVO PIGNONE. En la presencia de cargas des-balanceadas (tales como por ejemplo los acoples u otros accesorios) usar cables adicionales para prevenir un vuelco durante el izado. pintura y cubiertas de protección. No dejar que la carga colgada se balancee. PAGINA-SHEET S 341 / 342 SOSTITUISCE IL – REPLACES SOSTITUITO DA . No dejar la carga suspendida por largos períodos de tiempo. siempre es preciso que la misma sea asegurada mecánicamente.REPLACED BY . All rights are reserved according to law. Luego de izar y manejar la carga.Nuovo Pignone FIRENZE • • • • • • • • • • • • • No utilizar los puntos de izado correspondientes a la máquina solamente para levantar el grupo entero de la máquina con la placa base. El equipo de izado no tiene que ser usado como un medio de soportar la carga. accesorios.

This document is the property of NUOVO PIGNONE. A termine di legge ogni diritto è riservato. ESTÁN PRESENTES VOLTAJES PELIGROSOS.4 Riesgos eléctricos residuales ! PELIGRO LAS OPERACIONES DE MANTENIMIENTO EN LOS EQUIPOS ELÉCTRICOS TIENEN QUE SER LLEVADAS A CABO POR PERSONAL EXPERTO AUTORIZADO. VOLVER A ARMAR LAS GUARDAS ANTES DE ENERGIZAR NUEVAMENTE EL EQUIPO. ITEM N. ! PELIGRO EN EL INTERIOR DE LOS TABLEROS ELÉCTRICOS Y EN LA CERCANÍA DE DISPOSITIVOS ELÉCTRICOS MONTADOS EN LAS MÁQUINAS (TURBINA Y GENERADOR CUANDO ESTÉ PRESENTE) Y EN SUS DISPOSITIVOS AUXILIARES. NO REMOVER LAS GUARDAS ANTES DE HABER COLOCADO PRIMERO EL EQUIPO EN CONDICIONES DE SEGURIDAD.REPLACED BY . EL VOLTAJE PUEDE QUEDAR PRESENTE POR UN CIERTO TIEMPO AÚN LUEGO DE QUE LA ALIMENTACIÓN DE CORRIENTE HAYA SIDO DESCONECTADA.DESCRIPTION Il presente documento è di proprietà NUOVO PIGNONE. SE DEBE TENER EN CUENTA QUE EN CIRCUITOS DONDE HAY CAPACITORES INSTALADOS.10.Nuovo Pignone FIRENZE 1. ! PELIGRO NO TREPARSE O USAR COMO APOYO CONDUCTOS ELÉCTRICOS. PAGINA-SHEET S 342 / 343 SOSTITUISCE IL – REPLACES SOSTITUITO DA . SOM6607109/4 0 REV ISSUED DESCRIZIONE . ! PELIGRO NUNCA TRABAJAR SOLO SOBRE UN EQUIPO ELÉCTRICO. LINGUA-LANG. All rights are reserved according to law. TAL COMO SE ESPECIFICA EN LOS DISEÑOS. CAJAS DE CONEXIONES O DISPOSITIVOS PARECIDOS. ! PELIGRO INSTALAR SIEMPRE CONDUCTORES DE TIERRA EN EL EQUIPO. ASEGURARSE QUE EL PERSONAL ASIGNADO A ESTE TRABAJO ESTÁ CONSCIENTE DE LOS PROCEDIMIENTOS DE PRIMEROS AUXILIOS DE EMERGENCIA EN EL CASO DE UNA DESCARGA ELÉCTRICA.

• El tablero ha sido fabricado para cumplir con el nivel de protección adecuado para el lugar de la instalación como requieren las especificaciones del encargo. LOS EXTINTORES DE FUEGO A SER UTILIZADOS DEBEN SER APROPIADOS PARA EL EQUIPO Y PARA EL TIPO DE FUEGO. A termine di legge ogni diritto è riservato. • Los circuitos de potencia dentro del tablero proveen protección contra cortocircuitos y sobre-corrientes. implica un riesgo adicional debido a las múltiples fuentes de alimentación. PAGINA-SHEET S 343 / 344 SOSTITUISCE IL – REPLACES SOSTITUITO DA .Nuovo Pignone FIRENZE NO REMOVER ESTAS CONEXIONES POR NINGUNA RAZÓN. Recomendaciones de seguridad para el tablero eléctrico. This document is the property of NUOVO PIGNONE. en este caso no existe un conmutador general capaz de desconectar todas las fuentes de alimentación al mismo tiempo. El usuario final debe diseñar un proceso interno a ser seguido por los operadores. • Todos los equipos en el interior del tablero cumplen con la ley sobre requerimientos de seguridad como ha declarado el fabricante en su declaración de cumplimiento. los equipos de protección han sido seleccionados tomando como base la carga eléctrica conectada a los circuitos.DESCRIPTION Il presente documento è di proprietà NUOVO PIGNONE. inhabilita solo las capacidades de control del tablero hacia el exterior pero no va a interrumpir la alimentación general de potencia. El acceso a las partes eléctricamente activas. SOM6607109/4 0 REV ISSUED DESCRIZIONE . LINGUA-LANG. colocado en el tablero del frente. All rights are reserved according to law. Algunos dispositivos tienen protecciones internas adicionales introducidas por el fabricante. • El botón de emergencia. no protegidas total o parcialmente. su instalación sigue estrictamente las recomendaciones de montaje del fabricante. ITEM N. peligrosas para las aplicaciones instaladas.REPLACED BY . ! PELIGRO NO USAR AGUA PARA EXTINGUIR FUEGOS SOBRE EQUIPOS ELÉCTRICOS QUE TENGAN CORRIENTE. • Algunos tableros proveen alimentación de potencia que genera diferentes formas de onda o niveles de voltaje. • La estructura del tablero ha sido diseñada de manera a evitar temperaturas excesivas.

controlar que la fuente de alimentación esté desconectada (a menos que se use el sistema PELV). de otra forma puede ocurrir una descarga eléctrica. De otra manera puede ocurrir una descarga eléctrica o fuego. A termine di legge ogni diritto è riservato. de otra forma puede ocurrir una descarga eléctrica. • Antes de comenzar a colocar el cableado.REPLACED BY . All rights are reserved according to law. • El Tablero de Control de la Unidad debe estar conectado a tierra de acuerdo a las especificaciones nacionales y locales. ITEM N.Nuovo Pignone FIRENZE • Cuando el Tablero de Control de la Unidad está conectado a la fuente de potencia. De otra forma. LINGUA-LANG. • Asegurarse de conectar el conductor (es) de tierra. conectarlo por medio de un disyuntor de circuitos de caja moldeada de protección de línea o con un disyuntor de circuito de pérdida a tierra (la corriente residual opera el dispositivo de protección). controlar que la fuente de alimentación esté desconectada (a menos que se use el sistema PELV). de otra forma puede ocurrir una descarga eléctrica.DESCRIPTION Il presente documento è di proprietà NUOVO PIGNONE. puede haber fuego. • Antes de comenzar cualquier actividad de mantenimiento en el Tablero de Control de la Unidad. This document is the property of NUOVO PIGNONE. SOM6607109/4 0 REV ISSUED DESCRIZIONE . PAGINA-SHEET S 344 / 345 SOSTITUISCE IL – REPLACES SOSTITUITO DA .

10. ! PELIGRO LAS SUPERFICIES EXTERNAS DEL COMPRESOR NO ESTÁN AISLADAS.Nuovo Pignone FIRENZE 1. ITEM N. ANTES DE LLEVAR A CABO LAS OPERACIONES DE INSPECCIÓN O DE MANTENIMIENTO. POR ELLO DEBEN TOMARSE PRECAUCIONES ESPECIALES PARA EVITAR CONTACTOS ACCIDENTALES DEL PERSONAL CON SUPERFICIES CALIENTES. ALCANZAN ALTAS TEMPERATURAS. PAGINA-SHEET S 345 / 346 SOSTITUISCE IL – REPLACES SOSTITUITO DA . DEL SISTEMA DE ESCAPE Y DE LOS SISTEMAS AUXILIARES. SOM6607109/4 0 REV ISSUED DESCRIZIONE . ALGUNAS PARTES DEL COMPRESOR CENTRÍFUGO.REPLACED BY . EL CONTACTO ACCIDENTAL CON SUPERFICIES CALIENTES PUEDE CAUSAR QUEMADURAS SEVERAS. LINGUA-LANG. ASEGURARSE QUE LAS VARIAS PARTES SE HAYAN ENFRIADO SUFICIENTEMENTE. A termine di legge ogni diritto è riservato. This document is the property of NUOVO PIGNONE.5 Riesgos térmicos residuales ! PELIGRO DURANTE LA OPERACIÓN.DESCRIPTION Il presente documento è di proprietà NUOVO PIGNONE. All rights are reserved according to law.

All rights are reserved according to law. DE LA CAJA DE ENGRANAJES. CUANDO EL GRUPO ESTÁ EN SERVICIO. ! PELIGRO EL EQUIPO AL QUE SE REFIERE ESTE DOCUMENTO ESTÁ DISEÑADO DE TAL MANERA A OPERAR EN UN AMBIENTE DE PLANTA. PAGINA-SHEET S 346 / 347 SOSTITUISCE IL – REPLACES SOSTITUITO DA . ITEM N. INSERIDO EN UN CIRCUITO DE GAS Y NO COMO UNA MÁQUINA AISLADA.REPLACED BY . AUNQUE SEA POR UN BREVE PERÍODO EN LAS CERCANÍAS DE DICHO EQUIPO. DEBE LLEVAR PUESTOS DISPOSITIVOS PARA LA PROTECCIÓN DE LOS OÍDOS. EL PERSONAL QUE DEBE TRABAJAR. LINGUA-LANG. A termine di legge ogni diritto è riservato.6 Riesgos residuales generados por el ruido ! PELIGRO EL COMPRESOR CENTRÍFUGO ES UNA FUENTE DE RUIDO DE ALTO NIVEL DURANTE LAS OPERACIONES EN LAS CERCANÍAS DEL COMPRESOR.DESCRIPTION Il presente documento è di proprietà NUOVO PIGNONE. LOS VALORES MOSTRADOS EN LA TABLA DE DATOS DE RUIDOS DEBEN SER VERIFICADOS POR EL USUARIO POR MEDIO DE MEDICIONES DE RUIDOS EN EL CAMPO. This document is the property of NUOVO PIGNONE. LOS ALTOS NIVELES DE RUIDO QUE ESTÁN PRESENTES PUEDEN CAUSAR DAÑOS TRANSITORIOS O PERMANENTES AL OIDO A MENOS QUE SE UTILICEN MEDIOS ADECUADOS DE PROTECCIÓN PARA EL MISMO.Nuovo Pignone FIRENZE 1. SOM6607109/4 0 REV ISSUED DESCRIZIONE . DE LA TUBERÍA DE PROCESO Y DE LAS VÁLVULAS CONTRA SOBRE-CARGA.10. LOS VALORES DEL RUIDO QUE PUEDEN ENCONTRARSE EN LA TABLA DE DATOS DE RUIDOS DEL LUGAR DE TRABAJO NO SON MEDIDAS DIRECTAS Y DEBEN SER ENTENDIDOS COMO EL RESULTADO DE UNA SIMULACIÓN Y NO DE VALORES REALES. POR CUALQUIER RAZÓN. POR ELLO.

ESTO VA A PERMITIR QUE LOS NIVELES MÁXIMOS DE CONCENTRACIÓN DE LA SUBSTANCIA DE EXTINCIÓN SEAN MENTENIDOS Y QUE LA SUPERFICIE SE ENFRÍE. BLOQUEAR EL SISTEMA DE DESCARGA AUTOMÁTICA Y CERRAR CON CANDADOS LAS VÁLVULAS EN TODAS LAS TUBERÍAS DE DESCARGA. LA DESCARGA EN EL INTERIOR DE LAS ÁREAS PROTEGIDAS CAUSA UNA DISMINUCIÓN SUBSTANCIAL DE LA VISIBILIDAD Y ES PELIGROSA PARA LA RESPIRACIÓN.REPLACED BY . A termine di legge ogni diritto è riservato. CERRANDO LA PUERTA. ANTES DE INGRESAR AL ÁREA. REDUCIENDO DE ESTA MANERA EL RIESGO DE UNA RE-IGNICIÓN Y LESIONES POSIBLES. PAGINA-SHEET S 347 / 348 SOSTITUISCE IL – REPLACES SOSTITUITO DA . ASEGURARSE QUE EL FUEGO HAYA SIDO COMPLETAMENTE EXTINGUIDO Y QUE NO PUEDA VOLVER A COMENZAR. ITEM N. ! PELIGRO CUANDO LOS SISTEMAS DE COMBATE CONTRA INCENDIOS ENTRAN EN OPERACIÓN. SOM6607109/4 0 REV ISSUED DESCRIZIONE .7 Riesgos residuales de materiales y sustancias ! PELIGRO NO INGRESAR AL GABINETE ACÚSTICO LUEGO DE UNA DESCONEXIÓN POR FUEGO A MENOS QUE HAYAN TRANSCURRIDO UN MÍNIMO DE 3 HORAS. NO DEBE PERMITIRSE QUE ENTRE OXÍGENO EN EL GABINETE ACÚSTICO. All rights are reserved according to law.DESCRIPTION Il presente documento è di proprietà NUOVO PIGNONE. LA DESCARGA ES ANUNCIADA POR UNA SEÑAL ACÚSTICA EN EL INTERIOR Y EN LA PROXIMIDAD DEL ÁREA PROTEGIDA. EL ADMINISTRADOR DE LA PLANTA DEBE PREPARAR UN PROCEDIMIENTO APROPIADO. ! PELIGRO EN EL CASO DE UN SISTEMA DE COMBATE CONTRA INCENDIOS DE AGUANIEBLA. This document is the property of NUOVO PIGNONE. LINGUA-LANG.10. LUEGO VENTILAR EL ÁREA ABUNDANTEMENTE ANTES DE INGRESAR EN LA MISMA. ANTES DE ENTRAR AL ÁREA. LUEGO DE QUE TODAS LAS DESCARGAS SE HAYAN REALIZADO. CUALQUIER PERSONA QUE PUEDA ENCONTRARSE EN EL ÁREA TIENE QUE DEJARLA INMEDIATAMENTE.Nuovo Pignone FIRENZE 1. LUEGO DE ESCUCHAR ESTA SEÑAL.

SEGUIR LAS INSTRUCCIONES DADAS EN LOS DOCUMENTOS OPERATIVOS TÉCNICOS (P&ID) ANEXADOS AL MANUAL DE INSTRUCCIONES. USAR LLAMAS DESCUBIERTAS O DISPOSITIVOS QUE PUEDAN SER UNA FUENTE DE IGNICIÓN. A termine di legge ogni diritto è riservato.REPLACED BY . ! PELIGRO NO USAR PRODUCTOS INFLAMABLES PARA LA LIMPIEZA DE CUALQUIER PARTE DE LA MÁQUINA. PAGINA-SHEET S 348 / 349 SOSTITUISCE IL – REPLACES SOSTITUITO DA . ! PELIGRO SE DEBEN TOMAR LAS PREVISIONES ADECUADAS PARA EVITAR LA ENTRADA DE GAS EN EL COMPRESOR MIENTRAS EL SISTEMA DE SELLADO NO ESTÉ ACTIVADO. This document is the property of NUOVO PIGNONE. ITEM N. FUEGO Y EXPLOSIÓN Y TIENEN QUE SER ADECUADAMENTE MANEJADOS. DRENAJES PUEDEN IMPLICAR RIESGO DE INTOXICACIÓN. ! PELIGRO EN ÁREAS CON PELIGRO DE EXPLOSIÓN ESTÁ PROHIBIDO FUMAR. ! PELIGRO VERIFICAR EL FUNCIONAMIENTO DE LOS DETECTORES DE GAS Y FUEGO DE ACUERDO A LAS INSTRUCCIONES DADAS EN LA SECCIÓN CORRESPONDIENTE DEL MANUAL DE INSTRUCCIONES. LINGUA-LANG. SOM6607109/4 0 REV ISSUED DESCRIZIONE . OBSERVAR LAS NORMAS PARA EL USO REFERIDAS EN EL GRÁFICO DE SEGURIDAD DEL PRODUCTO.Nuovo Pignone FIRENZE ! PELIGRO ALIVIOS.DESCRIPTION Il presente documento è di proprietà NUOVO PIGNONE. DESCARGAS. All rights are reserved according to law.

A termine di legge ogni diritto è riservato. LINGUA-LANG. Riesgo residual de “resbalado y caída” (color amarillo y negro en máquinas. All rights are reserved according to law. Las señalizaciones de riesgos genéricos. negro y blanco en los manuales de instrucciones). PAGINA-SHEET S 349 / 350 SOSTITUISCE IL – REPLACES SOSTITUITO DA . Riesgo residual de “voltaje peligroso” (color amarillo y negro en máquinas. Riesgo residual de “aplastamiento de miembros” (color amarillo y negro en máquinas. prohibiciones y obligaciones con la descripción relativa. negro y blanco en los manuales de instrucciones). Riesgo residual de “enredamiento y arrastre” (color amarillo y negro en máquinas. prohibiciones y obligaciones A continuación se describen los símbolos que pueden ser usados para la señalización de riesgos residuales. negro y blanco en los manuales de instrucciones). negro y blanco en los manuales de instrucciones). Riesgo residual de “alto nivel de ruido” (color amarillo y negro en máquinas.10. negro y blanco en los manuales de instrucciones). Riesgo residual de “temperaturas peligrosas” (color amarillo y negro en máquinas. requieren explicaciones adicionales para identificar el peligro asociado con las mismas (color amarillo y negro en máquinas y negro y blanco en los manuales de instrucciones). This document is the property of NUOVO PIGNONE. negro y blanco en los manuales de instrucciones). SOM6607109/4 0 REV ISSUED DESCRIZIONE . negro y blanco en los manuales de instrucciones). negro y blanco en los manuales de instrucciones).REPLACED BY . ITEM N.DESCRIPTION Il presente documento è di proprietà NUOVO PIGNONE. Riesgo residual de “substancias tóxicas y venenosas” (color amarillo y negro en máquinas. Riesgo residual de “caídas” (color amarillo y negro en máquinas.Nuovo Pignone FIRENZE 1.8 Descripción de símbolos usados para la señalización de riesgos residuales.

All rights are reserved according to law. Señal de prohibición del uso de llamas descubiertas y de fumar (color rojo y negro en máquinas. PROHIBICIÓN Señal de “Prohibido el acceso a personas no autorizadas” (color rojo y negro en máquinas. negro y blanco en los manuales de instrucciones). ITEM N. PAGINA-SHEET S 350 / 351 SOSTITUISCE IL – REPLACES SOSTITUITO DA . Señal de prohibición de llevar a cabo mantenimiento o servicio con piezas en movimiento (color rojo y negro en máquinas. negro y blanco en los manuales de instrucciones). negro y blanco en los manuales de instrucciones). negro y blanco en los manuales de instrucciones).REPLACED BY . negro y blanco en los manuales de instrucciones). SOM6607109/4 0 REV ISSUED DESCRIZIONE . A termine di legge ogni diritto è riservato. LINGUA-LANG. Riesgo residual de “cargas suspendidas” (color amarillo y negro en máquinas.DESCRIPTION Il presente documento è di proprietà NUOVO PIGNONE. Señal de prohibición de remoción de dispositivos de seguridad y guardas (color rojo y negro en máquinas.Nuovo Pignone FIRENZE Riesgo residual de “área de explosión” (color amarillo y negro en máquinas. negro y blanco en los manuales de instrucciones). Las señalizaciones de riesgos genéricos. negro y blanco en los manuales de instrucciones). Señal de prohibición de uso de bufandas o corbatas (color rojo y negro en máquinas. This document is the property of NUOVO PIGNONE. requieren explicaciones adicionales para identificar la prohibición asociada con las mismas (color rojo y negro en máquinas y negro y blanco en los manuales de instrucciones).

negro y blanco en los manuales de instrucciones). Señal de obligación de uso de escudo protector (color blanco y azul en las máquinas. EL NO CUMPLIMIENTO DE ESTA REGLA CAUSARÁ LA PÉRDIDA DE LOS DERECHOS DE GARANTÍA Y DESCARGARÁ TODA LA RESPONSABILIDAD SOBRE EL COMPRADOR. ESTÁ PROHIBIDA. A termine di legge ogni diritto è riservato.DESCRIPTION Il presente documento è di proprietà NUOVO PIGNONE. LINGUA-LANG. ITEM N. negro y blanco en los manuales de instrucciones).Nuovo Pignone FIRENZE Obligaciones Señal de obligación de leer y comprender las instrucciones antes de llevar a cabo cualquier operación en la planta (color blanco y azul en las máquinas. Señal de obligación de uso de guantes de protección (color blanco y azul en las máquinas. PAGINA-SHEET S 351 / 352 SOSTITUISCE IL – REPLACES SOSTITUITO DA . negro y blanco en los manuales de instrucciones).REPLACED BY . This document is the property of NUOVO PIGNONE. Señal de obligación de uso de protección para los oídos (color blanco y azul en las máquinas. ! PELIGRO LA REMOCIÓN DE LAS PLACAS DE ADVERTENCIA Y DE LOS DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD QUE TIENEN UN PAPEL IMPORTANTE EN LA SEGURIDAD. SOM6607109/4 0 REV ISSUED DESCRIZIONE . All rights are reserved according to law. negro y blanco en los manuales de instrucciones).

hidráulico o neumático.DESCRIPTION Il presente documento è di proprietà NUOVO PIGNONE. SOM6607109/4 0 REV ISSUED DESCRIZIONE . proyección de fluidos a altas presiones o temperaturas. PAGINA-SHEET S 352 / 353 SOSTITUISCE IL – REPLACES SOSTITUITO DA . El arranque de la máquina requiere la confirmación del tablero de control de la unidad de comando (o DCS) de tal manera que el riesgo de un arranque accidental es altamente improbable. el grupo es detenido en condiciones de seguridad ya sea para la máquina como para los operadores. la proyección de partes es posibles (aunque con un mínimo de probabilidad).Nuovo Pignone FIRENZE 1. va a ser necesario proveerse de un procedimiento para notificar al personal de la estación antes del arranque. tales como ser la presencia de gases peligrosos. Para tales peligros. En caso de falla debida a la rotura de partes de la maquinaria durante la operación. o debido a un armado/desarmado erróneo de los componentes de los sistemas que contienen fluidos bajo presión.11 INFORMACIÓN RELATIVA A PELIGROS EN CASO DE FALLA La máquina y sus dispositivos auxiliares han sido diseñados de acuerdo a la filosofía de “A prueba de falla”. ITEM N. This document is the property of NUOVO PIGNONE. All rights are reserved according to law. en el caso de control de estación remota. En el caso de una falla del sistema eléctrico. puede llevar a condiciones de peligro para el operador. A termine di legge ogni diritto è riservato. Este procedimiento debe ser preparado por el administrador de la planta. referirse al parágrafo correspondiente a riesgos residuales relativos a peligros mecánicos y a aquellos que se derivan de materiales y sustancias. Cualquier falla en el sistema de control va a ser identificada por programas de auto-diagnóstico. Sin embargo. en este caso referirse al parágrafo de riesgos residuales correspondientes a peligros mecánicos.REPLACED BY . La falla debida a la rotura de dispositivos que contienen fluidos presurizados y/o peligrosos. LINGUA-LANG. El sistema de control también ha sido diseñado de acuerdo a la filosofía de “A prueba de falla”. los que determinan el posicionamiento de las señales de salida a las cuales corresponden las condiciones de seguridad.

! ADVERTENCIA TOMAR LAS MÁXIMAS PRECAUCIONES PARA EVITAR IMPACTOS MIENTRAS SE MANIPULA LA MÁQUINA Y SUS PARTES. ITEM N. ASEGURARSE QUE EL SISTEMA DE SUCCIÓN ESTÉ LIMPIO Y QUE NO SE HAYAN OLVIDADO OBJETOS EN EL INTERIOR DE LA MISMA.Nuovo Pignone FIRENZE 1. PAGINA-SHEET S 353 / 354 SOSTITUISCE IL – REPLACES SOSTITUITO DA . El orden en el cual aparecen estas precauciones no implica ningún tipo de prioridad. All rights are reserved according to law.12 INFORMACIÓN GENERAL SOBRE ADVERTENCIAS Se tienen que seguir las siguientes precauciones con relación al Compresor Centrífugo durante todos los procedimientos de servicio. ! ADVERTENCIA OBSERVAR CON CUIDADO TODAS LAS INDICACIONES EN EL MONITOR Y EN LOS INSTRUMENTOS ANTES DEL ARRANQUE Y DURANTE LA OPERACIÓN. ! ADVERTENCIA ANTES DE PONER LA MÁQUINA EN SERVICIO.REPLACED BY . NO TRATAR DE ARRANCAR NUEVAMENTE ANTES QUE LA CAUSE HAYA SIDO ENCONTRADA Y CORREGIDA. LINGUA-LANG. El no cumplimiento de una de estas precauciones puede resultar en daños o destrucción de la máquina. LA VELOCIDAD DE LA MÁQUINA Y LAS MEDICIONES DE PRESIÓN Y TEMPERATURA SON LOS MEJORES INDICADORES DE UNA OPERACIÓN CORRECTA DE LA MÁQUINA. SOM6607109/4 0 REV ISSUED DESCRIZIONE .DESCRIPTION Il presente documento è di proprietà NUOVO PIGNONE. A termine di legge ogni diritto è riservato. ! ADVERTENCIA EN EL CASO DE PARADA POR FALLAS EN EL FUNCIONAMIENTO. This document is the property of NUOVO PIGNONE.

ITEM N. CUANDO NO SE PRECISE DE ACCESO PARA INSPECCIÓN. ! ADVERTENCIA MANTENER LAS CAJAS ANTI INCENDIOS. EVITAR EL USO DE CINTAS AISLADORAS. PUERTAS Y TABLEROS CERRADOS.Nuovo Pignone FIRENZE ! ADVERTENCIA PARA PROTECCIÓN.REPLACED BY . ! ADVERTENCIA ASEGURARSE QUE LAS VÁLVULAS DE CONTROL Y LAS VÁLVULAS DE CONTROL ESTÉN INSTALADAS DE ACUERDO A LA CORRECTA DIRECCIÓN DEL FLUJO. All rights are reserved according to law. CERRAR TODOS LOS CONDUCTOS ABIERTOS DURANTE EL MANTENIMIENTO PARA PREVENIR LA ENTRADA DE MATERIAS EXTRAÑAS A LOS SISTEMAS. NO USAR FUERZA DE TRACCIÓN EN LOS MISMOS. DESCONECTAR AGARRANDO SOLAMENTE LOS CONECTORES.DESCRIPTION Il presente documento è di proprietà NUOVO PIGNONE. CUBIERTAS. ! ADVERTENCIA EVITAR DOBLAR CABLES. A termine di legge ogni diritto è riservato. SOM6607109/4 0 REV ISSUED DESCRIZIONE . CON TODOS LOS SEGUROS BIEN ATORNILLADOS. This document is the property of NUOVO PIGNONE. ! ADVERTENCIA CUANDO SE DESCONECTEN LOS CABLES ELÉCTRICOS. DOBLAR REPETIDAMENTE LOS CABLES PUEDE HACER QUE SE ROMPAN. LINGUA-LANG. PAGINA-SHEET S 354 / 355 SOSTITUISCE IL – REPLACES SOSTITUITO DA .

REPLACED BY . SOM6607109/4 0 REV ISSUED DESCRIZIONE . LINGUA-LANG. All rights are reserved according to law. TALES COMO LAS DE ASEGURAR SU PERFECTA CONSERVACIÓN. CUALQUIER DAÑO CAUSADO POR UN PERÍODO DE INACTIVIDAD DURANTE EL CUAL EL PRODUCTO NO HAYA SIDO PUESTO EN CONDICIONES DE MANTENIMIENTO. SE RECOMIENDA QUE SE CONTACTE CON EL SERVICIO TÉCNICO DE LA GE OIL & GAS NUOVO PIGNONE. A termine di legge ogni diritto è riservato. VA A QUEDAR A CARGO DEL CLIENTE. EN TODOS LOS CASOS EVITAR EL USO DE LA TURBINA SI TODAS SUS PARTES Y ACCESORIOS NO ESTUVIERAN EN PERFECTAS CONDICIONES. ! ADVERTENCIA SI EL COMPRESOR TUVIERA QUEDAR INACTIVO POR LARGOS PERÍODOS DE TIEMPO.Nuovo Pignone FIRENZE ! ADVERTENCIA ASEGURARSE QUE CUALQUIER PARTE QUE FUNCIONE DE CON FALLAS SEA DESCONECTADA Y QUE SE COLOQUE UNA SEÑAL DE "NO USAR" EN LOS CONMUTADORES. PAGINA-SHEET S 355 / 356 SOSTITUISCE IL – REPLACES SOSTITUITO DA . EL MISMO DEBE SER PRESURIZADO EN SU INTERIOR CON GAS INERTE (NITRÓGENO). ITEM N.DESCRIPTION Il presente documento è di proprietà NUOVO PIGNONE. This document is the property of NUOVO PIGNONE. CORTES O REMOCIÓN DE MATERIAL. ! ADVERTENCIA SI CUALQUIER PARTE DEL COMPRESOR Y/O DEL ROTOR DEL GENERADOR APARECIERA CON DAÑOS DEBIDOS A RAJADURAS.

VA A SER NECESARIO PRESURIZAR CON NITRÓGENO O AIRE EL TERCER SELLO (CON ANILLOS DE CARBONO O DEL TIPO LABERINTO) COLOCADO ENTRE EL SELLO DE GAS MECÁNICO Y LOS COJINETES (REFERIRSE AL PARÁGRAFO CORRESPONDIENTE PARA EL ARRANQUE DEL SISTEMA DE SELLADO DE GAS). This document is the property of NUOVO PIGNONE.Nuovo Pignone FIRENZE ! ADVERTENCIA PARA EL PRIMER ARRANQUE DE LA MÁQUINA. LINGUA-LANG. A termine di legge ogni diritto è riservato. ESTE FILTRO PUEDE SER REMOVIDO CUANDO TODAS LAS TUBERÍAS ESTÉN LIMPIAS. ITEM N.DESCRIPTION Il presente documento è di proprietà NUOVO PIGNONE. SOM6607109/4 0 REV ISSUED DESCRIZIONE . ANTES DE ARRANCAR EL SISTEMA DEL ACEITE DE LUBRICACIÓN. PAGINA-SHEET S 356 / 357 SOSTITUISCE IL – REPLACES SOSTITUITO DA .REPLACED BY . All rights are reserved according to law. COLOCAR UN FILTRO PROVISORIO EN LA TUBERÍA DE SUCCIÓN CERCA DEL COMPRESOR.

SOM6607109/4 0 REV ISSUED DESCRIZIONE . DEL CUMPLIMIENTO CON LA MARCA CE Y LAS DIRECTIVAS RELATIVAS. ASÍ COMO EL VENCIMENTO DE LA GARANTÍA DEL FABRICANTE Y LA ADOPCIÓN DE LA RESPONSABILIDAD PLENA POR PARTE DEL USUARIO. EL NO CUMPLIMIENTO DE ESTAS PRECAUCIONES O REGLAMENTOS DE SEGURIDAD Y/O LA REMOCIÓN O CAMBIO DE LAS GUARDAS DE SEGURIDAD. INCLUSIVE GRAVES. EN GENERAL.REPLACED BY . ADICIONALMENTE. EL FABRICANTE RECHAZA CUALQUIER RESPONSABILIDAD POR DAÑOS A PERSONAS Y/O A COSAS QUE SURJAN DEL USO DE PIEZAS DE REPUESTO NO ORIGINALES.13 INFORMACIÓN DE DIRECTIVAS EUROPEAS ATEX ! PELIGRO LA SUBSTITUCIÓN DE PIEZAS DE REPUESTO ORIGINALES CON PIEZAS DE REPUESTOS QUE NO SEAN ORIGINALES O NO POR AQUELLAS RECOMENDADAS POR EL FABRICANTE ES DE PLENA RESPONSABILIDAD DEL USUARIO Y CAUSA LA INMEDIATA ANULACIÓN DE LA GARANTÍA DE LA CERTIFICACIÓN ATEX Y.Nuovo Pignone FIRENZE 1.DESCRIPTION Il presente documento è di proprietà NUOVO PIGNONE. A termine di legge ogni diritto è riservato. PAGINA-SHEET S 357 / 358 SOSTITUISCE IL – REPLACES SOSTITUITO DA . All rights are reserved according to law. LINGUA-LANG. e Nuovo Pignone FIRENZE ITALY ITEM N. PUEDEN CAUSAR ACCIDENTES. This document is the property of NUOVO PIGNONE.

Portata nominale (Para Turbinas de Gas.’642-149/go6487/c12194’ (NÚMERO DE SERIE NP Ex.’CESI 03ATEX 088X’) Temperatura ambiente / Certif. potencia ISO.(Detalles de la máquina NP) Per Turbine a Gas: Tipo di Alimentazione. temperatura del escape. PGT25+DLE (Turbina tipo ex. All rights are reserved according to law. PAGINA-SHEET S 358 / 359 SOSTITUISCE IL – REPLACES SOSTITUITO DA . ‘2003’) Dettagli delle Macchine NP . flujo nominal) Tipo di Certificazione .’CESI 03ATEX 088X’ (Ex. LINGUA-LANG. Per Turbine a vapore: Pressione nominale ingresso/uscita. flujo nominal. (Temperatura ambiente certificada) Es. Temperatura nominale ingresso/uscita.’-20¸+40°C’) Note . Portata nominale. SOM6607109/4 0 REV ISSUED DESCRIZIONE . PGT25+DLE) Matricole Macchine NP (NUMERO DE SERIE NP) Matricole es. Potenza ISO. Temperatura di scarico al camino. This document is the property of NUOVO PIGNONE. Ente Notificato . ‘II 3G’) N°. para turbinas de vapor: Presión de entrada/salida nominal. Per compressori: Pressione di mandata.(Máquina NP) ‘Turbina’ (Turbina) Tipo Macchine NP .’0722’ (ex ‘0722’) Numero di Certificato .. Tipo de alimentación de gas combustible.’-20¸+40°C’ (Ex.(Número de Certificado) Es.(No de Autoridad Notificada) es. temperatura nominal de entrada/salida.DESCRIPTION Il presente documento è di proprietà NUOVO PIGNONE.REPLACED BY .(Tipo de Máquina NP) Codice Turbina es.Nuovo Pignone FIRENZE ITEM 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Descripción Macchine NP .'642-149/go6487/c12194') Anno (Año) Es. para compresores: Presión de envío.(Observaciones) ITEM N.(Tipo de Certificación) Es.’2003’ (Ex.’II 3G’ (EX. A termine di legge ogni diritto è riservato.

. PAGINA-SHEET S 359 / 360 SOSTITUISCE IL – REPLACES SOSTITUITO DA .ejemplo D iffe reun n t alcance te m p e ra re ra n g e . << m > > E n c a p s u la tio n <<m>> < < n >Encapsulado > N o n -in c e n d iv e <<n>> No A .E n elimitada rg y -lim it e d L Energía P E n c lo s u re P Gabinete con w / P re s s u r iz a tio n presurización Clase de temperatura Gases y vapores inflamables se dividen en clases de temperatura de acuerdo a su inflamabilidad sobre superficies calientes.e . th is c o n dTodas itio n s condiciones para w ill th e n b e in dvan ic a te n th e indicadas c o m p o nen e nla t’sdocumentación d o c u m e n ta tio .Nuovo Pignone FIRENZE ETIQUETADO ATES DE PROTECCIÓN COTRA EXPLOSIONES información sobre la etiqueta P R O T E C T IO N PROTEZIONE E X P L O S IV E ESPLOSIVA ATM OSPHERE ATMOSFERA If d iffe re nt Si se requieren condiciones cdiferentes o n d itio nusar s a“X” re II 3 G E E x n L IIA T 2 GR RO UU PPO CATEG O RY CATEGORÍA re q u ire d u s e “X ” TEMPERATURA URFACE DE S LA TSUPERFICIE EM PERATURE I M in in g I Minado N minado o n -m in i n g II IINo 1 Hnivel ig h le l o f p ro te c tio n 1 Alto dev eprotección (E x p lo s iv e a tm o presente s p h e re s (Atmósfera explosiva p re s e n t c o n tin u o s ly ) continuamente) 2 Hnivel ig h le l o f p ro te c tio n 2 Alto dev eprotección (E x p lo s iv e a tm o presente s p h e re s (Atmósfera explosiva s e n t fre q u e n tly ) conp re frecuencia) 3 N o rm a l le v e l o f 3 Nivel normal de protección p ro te c tio n (E x p lo s iv e (Atmósferas explosivas poco a tm o s p h e re s frecuentes) CATEGORÍA HAZARD DE PELIGRO CA TEGORY in fre q u e n tly ) TIPO HA Z ADE RD CATEGORÍA DE TYPE PELIGRO CUMPLIMIENTO C O M P L IA N C E D u s t A tm p h e re DD Atmósfera cono spolvo G a s A tm o sgas p h e re GG Atmósfera con PROTECCIÓN P R O T E C T IO N C o m p lia n ccon e wuno ith oonmás e Cumplimiento o r m o re s ta n d a rd s estándares. A termine di legge ogni diritto è riservato. a tm o s p h e ric c o n d itio n satmosféricas. s p e c ia l c o consideraciones n s id e ra tio n s foespeciales r o p e ra tio n ).REPLACED BY . diferente.DESCRIPTION Il presente documento è di proprietà NUOVO PIGNONE. Observación: especiales una N o te : W h e nCuando s p e c iase l ccumplen o n d itio ncondiciones s a re c o v e re d b y thpara e c oelmcompoenente. LINGUA-LANG. This document is the property of NUOVO PIGNONE.inflamable N o n -s p a rk in g A No C -chispea S p a rk in g R . T1 T2 T3 T4 T5 T6 IIC IIC IIB IIA 4 5 0 °C 3 0 0 °C 2 0 0 °C 1 3 5 °C 1 0 0 °C 8 5 °C A c e ty le n e Acetileno H y d ro g e n Hidrógeno E th y l Etilo P ro p a n e Propano <<o>> aceite < < o >Inmersión > O il im men e rs io n <<p>> < < p >Presurización > P re s s u riz a tio n < < q >Llenado > P o w dcon e r Fpolvo illin g <<q>> < < d >gabinete > F la m eapprueba ro o f <<d>> de e n c lo s u re llama < < e > > In c re a s e d S a fe ty <<e>> Seguridad aumentada < < ia > > o r < < ib > > In trin s i c <<ia>> o <<ib>> Seguridad S a fe ty intrínseca. estas condiciones ad sero luego deln componente. la A lloperación). SOM6607109/4 0 REV ISSUED DESCRIZIONE . All rights are reserved according to law. Clase de temperatura Temperatura máxima de la superficie [°C] T1 450 T2 300 T3 200 T4 135 T5 100 T6 85 ITEM N. p o n e n t a n “X ” "X" debe detutemperatura s h o uindicar ld in desto ic a teúltimo th is (por (i.R e s t ric te d C Chispea b re a th in g R Respiración restringida L .

A termine di legge ogni diritto è riservato.DESCRIPTION Il presente documento è di proprietà NUOVO PIGNONE. SOM6607109/4 0 REV ISSUED DESCRIZIONE . Estándar Europeo 13463-1 Estándar Europeo Método y requerimientos básicos Símbolo de protección N/A 13463-2 Protección por gabinete con restricción de flujo fr 13463-3 Protección por gabinete a prueba de llama d 13463-4 Protección por seguridad intrínseca g 13463-5 Protección por seguridad de la construcción c 13463-6 Protección por control de las fuentes de ignición b 13463-7 Protección por presurización p 13463-8 Protección por inmersión en líquido k ITEM N. This document is the property of NUOVO PIGNONE. All rights are reserved according to law.Nuovo Pignone FIRENZE Type of mechanical protection against ignition El tipo de protección mecánica contra ignición describe el tipo de medidas usadas para prevenir la ignición en una atmósfera potencialmente explosiva. LINGUA-LANG. PAGINA-SHEET S 360 / 361 SOSTITUISCE IL – REPLACES SOSTITUITO DA .REPLACED BY .

3 50018 -1 1.2 2.DESCRIPTION Il presente documento è di proprietà NUOVO PIGNONE.3 50028 -18 2 3 50021 -15 Ex "m" No combustible Ex "n" ITEM N.2 Ex "o" Presurización Ex "p" Llenado con polvo Ex "q" A prueba de llama Ex "d" Seguridad Aumentada Ex "e" Seguridad Intrínseca 0.1.2 2. LINGUA-LANG.2 2. All rights are reserved according to law.2 2.Nuovo Pignone FIRENZE Tipo de protección eléctrica contra ignición El tipo de protección eléctrica contra ignición describe el tipo de medidas usadas para prevenir la ignición en una atmósfera potencialmente explosiva.2 2.3 50016 -2 1.2 Ex "ib" Sistemas de Seguridad Intrínseca Encapsulado 1.2 Ex "ia" Seguridad Intrínseca 1.3 50020 -11 2.3 50017 -5 1. This document is the property of NUOVO PIGNONE. SOM6607109/4 0 REV ISSUED DESCRIZIONE .2. PAGINA-SHEET S 361 / 362 SOSTITUISCE IL – REPLACES SOSTITUITO DA .3 50019 -7 1.3 50020 -11 50039 -25 Inmersión en aceite 1. Práctica Europea Zona Categoría CENELC ATEX EN Requerimientos generales IEC 60079 50014 -0 2.REPLACED BY . A termine di legge ogni diritto è riservato.3 50015 -6 1.

potencialmente explosivas. All rights are reserved according to law. Atmósfera Ex Significado G Gases y vapores inflamables D Polvo inflamable Grupo de equipos / Área de uso / Zona / Categoría La zona depende de la probabilidad de la ocurrencia de una atmósfera potencialmente explosiva y diferencia entre gases y polvos. — Muy alto 1 / subterránea igualable a 2 (G) M2 — alto II / otros 0(G) 20 (D) 1 Constante por largos períodos o con frecuencia Muy alto II / otros 1(G) 21 (D) 2 Ocasional (cualquier falla alto que ocurra puede no llegar a ser fuente de ignición) II / otros 2(G) 22 (D) 3 Poco probable.DESCRIPTION Il presente documento è di proprietà NUOVO PIGNONE. A termine di legge ogni diritto è riservato. si llega a ocurrir raramente y por períodos cortos (en la operación normal la temperatura de la superficie no llega a ser la fuente de ignición) normal ITEM N. This document is the property of NUOVO PIGNONE. La categoría describe el diseño seguro del producto y depende de la zona.Nuovo Pignone FIRENZE Atmósfera Ex La atmósfera Ex describe el tipo de atmósfera potencialmente explosiva en una zona.REPLACED BY . PAGINA-SHEET S 362 / 363 SOSTITUISCE IL – REPLACES SOSTITUITO DA . Equipo Grupo/ Área De uso Zona Categoría 1 / subterránea igualable a 0 (G) y 1 (G) M1 Frecuencia de la Diseño seguro ocurrencia de atmósferas peligrosas. SOM6607109/4 0 REV ISSUED DESCRIZIONE . LINGUA-LANG.

Nuovo Pignone FIRENZE APÉNDICE La información contenida en este capítulo ha sido ideada como ayuda para el Administrador de la Planta para crear procedimientos de seguridad dado que tiene que tomar en consideración también los peligros y la información contenida en este documento. así como cualquier accesorio diseñado para este propósito. Cualquier otro vestido de trabajo o equipo no destinado expresamente para la protección del trabajador no es un PPE.REPLACED BY . organización del trabajo y equipos de protección colectivos. This document is the property of NUOVO PIGNONE. PAGINA-SHEET S 363 / 364 SOSTITUISCE IL – REPLACES SOSTITUITO DA . pero solo puede ser una ayuda contra riesgos residuales u ocasionales. ITEM N. LINGUA-LANG. Los PPE deben ser usados cuando los riesgos no pueden ser eliminados o reducidos eficientemente por medio de prevención. En la práctica los PPE no pueden representar una alternativa a los sistemas de prevención técnicamente posibles. A termine di legge ogni diritto è riservato. A. Como Equipo de Protección Personal (PPE) se entiende cualquier equipo destinado a ser llevado y conservado por un trabajador para su protección contra uno o más riesgos capaces de poner en entredicho la seguridad y la salud en el trabajo. All rights are reserved according to law. SOM6607109/4 0 REV ISSUED DESCRIZIONE .DESCRIPTION Il presente documento è di proprietà NUOVO PIGNONE.1 EQUIPO DE PROTECCIÓN PERSONAL (PPE) Abajo se dan algunas indicaciones sobre el uso del equipo de protección personal.

A termine di legge ogni diritto è riservato. LINGUA-LANG. La selección del PPE apropiado no debe ser accidental. desde el punto de vista cualitativo y cuantitativo. ITEM N.DESCRIPTION Il presente documento è di proprietà NUOVO PIGNONE. All rights are reserved according to law. This document is the property of NUOVO PIGNONE. resultado de la experiencia y la técnica para la salvaguarda de la integridad física del trabajador en relación con un riesgo específico.Nuovo Pignone FIRENZE El PPE debe cumplir con disposiciones legales y debe cumplir los requerimientos generales siguientes: REQUERIMIENTOS DE INFORMACIÓN REQUERIMIENTOS DE SEGURIDAD REQUERIMIENTOS DE DESEMPEÑO CONFORT Informaciones relativas a protecciones Límites de uso Vida útil antes del vencimiento Directivas claras para el uso en un lenguaje comprensible para los trabajadores. SOM6607109/4 0 REV ISSUED DESCRIZIONE . PAGINA-SHEET S 364 / 365 SOSTITUISCE IL – REPLACES SOSTITUITO DA . El administrador de la planta debe identificar el mejor equipo.REPLACED BY . Eficiencia en la protección Duración de la protección Fecha de vencimiento Inocuidad Ausencia de riesgos causados por el mismo PPE Solidez Incomodidad reducida Limitaciones de los efectos de impedimento Funcionalidad práctica Compatibilidad con otros PPE (uso simultáneo cuando un trabajador está sujeto a riesgos múltiples) Liviano Propiedades ergonómicas Dimensiones limitadas Transportabilidad Confort térmico Higiene (el PPE es usado por varios trabajadores) Se entiende que el PPE ofrece protección contra riesgos químicos.físicos y biológicos (riesgos higiénicos) o contra riesgos causados por lesiones. también deben ser apropiados para riesgos existentes.

la cabeza está sujeta a varias condiciones peligrosas tales como golpes. etc. Protección del cuerpo Protección de la cabeza . This document is the property of NUOVO PIGNONE.pelo Yelmo Muy frecuentemente.Nuovo Pignone FIRENZE La selección de un PPE dado en vez de otro está determinada por la comparación entre: • • • • Requerimientos resultantes de la evaluación de riesgos Sustancias características Métodos de uso y nivel de exposición de trabajadores Condiciones ambientales de trabajo ! PELIGRO LOS TRABAJADORES TIENEN LAS SIGUIENTES OBLIGACIONES: • LOS MISMOS DEBERÁN USAR PPE PUESTO A SU DISPOSICIÓN Y SEGUIR LAS INSTRUCCIONES OPERATIVAS RECIBIDAS CON CUIDADO. A termine di legge ogni diritto è riservato. SOM6607109/4 0 REV ISSUED DESCRIZIONE . Los yelmos deben tener las siguientes características: • Deben ser apropiados para y ajustables al tamaño de la cabeza del usuario. All rights are reserved according to law. caídas de materiales desde arriba. • Absorción de Golpes. Por lo general los yelmos de seguridad están hechos de un material plástico fuerte ( poli-carbonato termoplástico) o material endurecido (fibra de vidrio) o metal (aluminio o aleaciones livianas). PAGINA-SHEET S 365 / 366 SOSTITUISCE IL – REPLACES SOSTITUITO DA . • LOS MISMOS DEBERÁN CUIDAR AL PPF.REPLACED BY . Más abajo se muestra una lista no exhaustiva de los principales equipos de protección personal del operador. Por ello es necesario proteger la cabeza con un yelmo adecuado. LINGUA-LANG. • LOS MISMOS DEBERÁN NOTIFICAR INMEDIATAMENTE CUALQUIER ROTURA O DEFECTO DEL PPE PUESTO A SU DISPOSICIÓN A LA AUTORIDAD DE LA ADMINISTRACIÓN DE LA PLANTA O A LA PERSONA A CARGO. ITEM N. durante la ejecución del trabajo. • LOS MISMOS DEBERÁN CUMPLIR LOS PROCEDIMIENTOS RELATIVOS A LA DEVOLUCIÓN DEL PPE AL FINAL DEL PERÍODO DE TRABAJO.DESCRIPTION Il presente documento è di proprietà NUOVO PIGNONE. • A prueba de perforación. SIN MODIFICAR SUS CARACTERÍSTICAS SIGUIENDO SUS PROPIAS INICIATIVAS.

SE RECOMIENDA EL USO CONSTANTE DEL YELMO DE SEGURIDAD CUANDO SE LLEVAN A CABO TRABAJOS DE TIPO ESPECÍFICO. A termine di legge ogni diritto è riservato. SERÁ NECESARIO CUMPLIR CON LOS SIGUIENTES MÉTODOS DE USO: • MANTENER EL YELMO FIRMEMENTE ASEGURADO A LA CABEZA.DESCRIPTION Il presente documento è di proprietà NUOVO PIGNONE. con excepción de posibles accesorios. LINGUA-LANG. ! PELIGRO PARA ASEGURAR LA MÁXIMA EFICIENCIA DE LA PROTECCIÓN DEL YELMO.Nuovo Pignone FIRENZE • A prueba de luz solar y lluvia. All rights are reserved according to law. PAGINA-SHEET S 366 / 367 SOSTITUISCE IL – REPLACES SOSTITUITO DA . DADO QUE NO SIEMPRE ES POSIBLE EXCLUIR “A PRIORI” PELIGROS A LA CABEZA. • No inflamables. Propiedades dieléctricas (la resistencia a la perforación no debe exceder los 10 Kv). deben poderse desinfectar y lavar. • LIMPIAR EL YELMO PERIÓDICAMENTE. AJUSTANDO LA CINTA ESPECIAL QUE PASA POR DEBAJO DEL MENTÓN. CUMPLIENDO CON LOS MÉTODOS ESPECIFICADOS POR EL FABRICANTE.REPLACED BY . COMO UNA REGLA GENERAL. Su peso no debe exceder los 425 gramos (yelmos con visores). ITEM N. 475 gramos (yelmos con ala) y 550 gramos (yelmos especiales). • EVITAR EL USO DE SOLVENTES O DE OTRAS SUSTANCIAS QUÍMICAS QUE PUEDEN DETERIORAR SU ESTRUCTURA. SOM6607109/4 0 REV ISSUED DESCRIZIONE . • CONTROLAR LA INTEGRIDAD DE TODOS LOS COMPONENTES DEL YELMO DIARIAMENTE. This document is the property of NUOVO PIGNONE. • NO MODIFICAR O REMOVER LOS COMPONENTES ORIGINALES DEL YELMO.

. Usar guantes protectivos contra agentes físicos (mecánicos. Evitar el uso de guantes usados por otros operadores.DESCRIPTION Il presente documento è di proprietà NUOVO PIGNONE.Nuovo Pignone FIRENZE Protección para las manos-brazos.REPLACED BY . por lo menos hasta el codo. va a ser necesario el uso de guantes sumamente resistentes hechos de materiales diferentes tales como kevlar. etc. En el caso de trabajos donde se expongan las manos a altas temperaturas. es resistente y aguanta al calor (puede resistir aproximadamente por 6 minutos a 220 ºC antes que la temperatura en el interior del guante llegue al nivel de quemadura de 78ºC). All rights are reserved according to law. This document is the property of NUOVO PIGNONE. PAGINA-SHEET S 367 / 368 SOSTITUISCE IL – REPLACES SOSTITUITO DA . • Usar guantes con un espesor constante. • En el caso de substancias tóxicas. se debe adoptar el siguiente comportamiento: • Usar guantes específicos de acuerdo al tipo de trabajo a ser llevado a cabo. SOM6607109/4 0 REV ISSUED DESCRIZIONE . • No usar guantes que se adhieran demasiado a la piel. • Controlar la integridad del equipo de protección diariamente. • Evitar el uso de protecciones deterioradas y/o rotas. • Evitar el uso de guantes durante ciclos de trabajo excesivamente prolongados (su uso prolongado lleva a la formación de moho y bacterias capaces de infectar la herida o excoriación más pequeña debido a la acumulación de suciedad y a la absorción de la transpiración). para limitar la sudoración. Consideraciones generales Cuando se lleva a cabo un trabajo específico que represente riesgos para manos y brazos. LINGUA-LANG. se recomienda el uso de guantes de fibras aramídicas. usar guantes suficientemente largos. ITEM N. mecánicos y térmicos. cuero. sin agujeros y fáciles de llevar. En el caso de un trabajo físicamente pesado. es necesario usar un equipo de protección apropiado tal como guantes. Los mismos pueden ser reforzados con metal o con otros materiales resistentes. térmicos y eléctricos) Físicos. A termine di legge ogni diritto è riservato. en procesos térmicos. algodón. etc. Como una regla general. este material tiene una gran resistencia al cizallado.

This document is the property of NUOVO PIGNONE. ! PELIGRO SE DEBE ADOPTAR EL SIGUIENTE COMPORTAMIENTO: • LIMPIAR LOS GUANTES DE MANERA REGULAR DE ACUERDO A LOS MÉTODOS ESPECIFICADOS POR EL FABRICANTE. A termine di legge ogni diritto è riservato. ITEM N. etc) como se muestra más abajo (lista no exhaustiva). impermeables.REPLACED BY . en los cuales el voltaje máximo que pueden soportar que varía desde 5.DESCRIPTION Il presente documento è di proprietà NUOVO PIGNONE. • GUARDAR LOS GUANTES EN UN LUGAR APROPIADO.Nuovo Pignone FIRENZE Electricidad En lo que se refiere al peligro de contacto con equipos con corriente.000 Voltios debe estar escrito en los mismos. • CONTROLAR LA INTEGRIDAD DE LOS GUANTES ANTES DE SU USO. es esencial el uso de guantes aislantes hechos de goma o de látex. materiales corrosivos y substancias químicas en general. All rights are reserved according to law. • LIMPIAR LOS GUANTES DE MANERA REGULAR DE ACUERDO A LOS MÉTODOS ESPECIFICADOS POR EL FABRICANTE. Guantes de seguridad contra agentes químicos En el caso de actividades que impliquen el contacto con substancias químicas tales como solventes. va a ser necesario el uso de guantes que sean apropiados para el producto químico manipulado (no corrosibles. LINGUA-LANG. • CONTROLAR LA INTEGRIDAD DE LOS GUANTES ANTES DE SU USO. SOM6607109/4 0 REV ISSUED DESCRIZIONE . • GUARDAR LOS GUANTES EN UN LUGAR APROPIADO. PAGINA-SHEET S 368 / 369 SOSTITUISCE IL – REPLACES SOSTITUITO DA .000 hasta 30. ! PELIGRO VA A SER NECESARIO ADOPTAR EL SIGUIENTE COMPORTAMIENTO • NUNCA TRABAJAR SOBRE EQUIPOS CUYO VOLTAJE EXCEDA EL QUE ESTÁ ESCRITO EN SUS GUANTES.

All rights are reserved according to law. This document is the property of NUOVO PIGNONE.DESCRIPTION Il presente documento è di proprietà NUOVO PIGNONE. PAGINA-SHEET S 369 / 370 SOSTITUISCE IL – REPLACES SOSTITUITO DA . LINGUA-LANG. SOM6607109/4 0 REV ISSUED DESCRIZIONE .REPLACED BY . A termine di legge ogni diritto è riservato.Nuovo Pignone FIRENZE Producto químico Goma natural Nitrito PVC 20 ºC PVC 50 Neopreno ºC Ácido acético (30%) S B B M M Acetona B S S S M Acetato de amilo S M S S S Benceno S M S S S Hipoclorito de calcio M S B B B Ácido hidro-clorhídrico (30%) B B B B B Cloroformo S S S S S Petróleo S B M S M Óxido de etilo S B S S S Alcohol etílico B B B M B Etilen glicol B B B B B Ácido hidro-fluorhídrico (60% a 26ºC como máximo) B B M S B Formaldehído (40% a temperatura ambiente) S B M / B Freón (líquido) B M M M B Grasa S M M S M Peróxido de hidrógeno S M M S M Queroseno S B M S M Aceites lubricantes S S M M M ITEM N.

All rights are reserved according to law.REPLACED BY . SOM6607109/4 0 REV ISSUED DESCRIZIONE . This document is the property of NUOVO PIGNONE. LINGUA-LANG. B = buona resistenza.Nuovo Pignone FIRENZE Producto químico Goma natural Nitrito PVC 20 ºC PVC 50 Neopreno ºC Alcohol metílico (solución en agua al 6%) B B B B B Ácido nítrico (20% a 50ºC) S M B B M Ácido nítrico 70% S M M S S Pinturas S B B M B Hidróxido de sodio (35% a 32 ºC como máximo) M B B M M Hidróxido de sodio (10% a 66 ºC como máximo) B B M M B Ácido sulfúrico (aproximadamente 50%) B B B B B Ácido sulfúrico (aproximadamente 80%) S M M M M Ácido sulfúrico (aproximadamente 90%) S S M S S Toluol S S S S S Inscripción: La resistencia de los materiales y productos químicos con los cuales pueden hacerse guantes de seguridad: S = baja resistencia. M = resistencia media.DESCRIPTION Il presente documento è di proprietà NUOVO PIGNONE. PAGINA-SHEET S 370 / 371 SOSTITUISCE IL – REPLACES SOSTITUITO DA . A termine di legge ogni diritto è riservato. ITEM N.

Nuovo Pignone FIRENZE Símbolos adoptados para guantes de seguridad Los estándares Europeos proporcionan los pictogramas en uso que permiten la selección de tipo correcto de guantes para el riesgo implicado. PAGINA-SHEET S 371 / 372 SOSTITUISCE IL – REPLACES SOSTITUITO DA . 0-4 1-3 ITEM N. All rights are reserved according to law. ecc. A termine di legge ogni diritto è riservato. Pictograma Estándar de regulación de referencia Niveles de desempeño i a Resistencia a la abrasión b Resistencia al corte por hojas c Resistencia al desgarre d Resistencia a la perforación EN 388 Riesgos mecánicos 0-4 0-5 0-4 EN 388 Riesgos mecánicos Riesgo de impacto EN 388 Riesgos mecánicos Electricidad estática EN 374 Riesgos químicos y de microorganismos Resistenza alla penetrazione di micro-organismi attraverso materiali porosi. This document is the property of NUOVO PIGNONE.REPLACED BY . suture. cada pictograma indica un nivel diferente de desempeño. LINGUA-LANG.DESCRIPTION Il presente documento è di proprietà NUOVO PIGNONE. SOM6607109/4 0 REV ISSUED DESCRIZIONE .

DESCRIPTION Il presente documento è di proprietà NUOVO PIGNONE. A termine di legge ogni diritto è riservato. This document is the property of NUOVO PIGNONE. PAGINA-SHEET S 372 / 373 SOSTITUISCE IL – REPLACES SOSTITUITO DA . SOM6607109/4 0 REV ISSUED DESCRIZIONE . 1-6 a Resistencia a llamas 0-4 b Resistencia al calor de contacto 0-4 Resistencia al calor de convección 0-3 c EN 407 Riesgos de calor i d Resistencia al calor de radiación 0-4 e Resistencia al salpicado de material fundido 0-4 f Resistencia a grandes cantidades de material fundido 0-4 a Resistencia al frío de convección 0-4 b Resistencia al frío de contacto c Impermeable EN 511 Protección contra temperaturas frías 0-4 0-1 (0 permeabilidad luego de 30 minutos) EN 421 Protección contra radiaciones ionizantes y contaminación radioactiva ITEM N. All rights are reserved according to law.Nuovo Pignone FIRENZE Pictograma Estándar de regulación de referencia EN 374 Riesgos químicos y de microorganismos Niveles de desempeño Resistencia a daños químicos (tiempo de permeación). LINGUA-LANG.REPLACED BY .

REPLACED BY . All rights are reserved according to law. A termine di legge ogni diritto è riservato. va a ser necesario llevar puestos zapatos de seguridad que pueden variar de acuerdo al tipo de peligro. ITEM N. LINGUA-LANG.Nuovo Pignone FIRENZE Protección para pies-piernas Consideraciones Generales En el caso de actividades que implican riesgos para los pies y las piernas.DESCRIPTION Il presente documento è di proprietà NUOVO PIGNONE. SOM6607109/4 0 REV ISSUED DESCRIZIONE . This document is the property of NUOVO PIGNONE. PAGINA-SHEET S 373 / 374 SOSTITUISCE IL – REPLACES SOSTITUITO DA .

DESCRIPTION Il presente documento è di proprietà NUOVO PIGNONE.Nuovo Pignone FIRENZE Los riesgos a pies y piernas son numerosos. puede ser posible la utilización de suelas del tipo de amortiguamiento. algunos de ellos se listan más abajo: • Aplastamiento • Perforación de la suela • Contacto con material caliente al rojo vivo • Caída de objetos • Choque contra obstáculos fijos • Descargas eléctricas • Contacto con productos químicos • Resbalado • • etc Zapatos de seguridad Los zapatos de seguridad pueden tener diferentes características de acuerdo al tipo de protección que deben suministrar: • Los zapatos deben ser del tipo fácilmente extraíble • La suela del zapato está provista con una placa a prueba de perforación (en caso de que existan riesgos de perforación de la suela). • En el caso de actividades que impliquen riesgos de vibración. En el caso de actividades que impliquen riesgos de vibración. All rights are reserved according to law. ITEM N. This document is the property of NUOVO PIGNONE. DEJARLOS SECAR EN UN LUGAR BIEN VENTILADO.REPLACED BY . puede ser posible la utilización de suelas del tipo de amortiguamiento. PAGINA-SHEET S 374 / 375 SOSTITUISCE IL – REPLACES SOSTITUITO DA . • En algunas condiciones puede ser necesaria la instalación de una protección del metatarso. SOM6607109/4 0 REV ISSUED DESCRIZIONE . ! PELIGRO PARA ASEGURAR UNA DURACIÓN PROLONGADA Y EL MANTENIMIENTO DE LAS CARACTERÍSTICAS FUNCIONALES. A termine di legge ogni diritto è riservato. VA A SER NECESARIO MANTENER LOS ZAPATOS LIMPIOS DESPUÉS DEL USO. LINGUA-LANG. LEJOS DE CUALQUIER FUENTE DE CALOR Y REMOVER CUALQUIER RESIDUO DE SUCIEDAD O DE OTRAS SUBSTANCIAS.

All rights are reserved according to law.DESCRIPTION Il presente documento è di proprietà NUOVO PIGNONE. AGENTES ÓPTICOS Rayos infrarrojos. • GUARDAR LAS GAFAS Y VISORES EN UN LUGAR APROPIADO • CONTROLAR LA INTEGRIDAD DE LAS GAFAS Y VISORES ANTES DE SU USO ITEM N. Protección de ojos-cara Consideraciones Generales Cuando se llevan a cabo actividades que implican cualquier tipo de riesgo de daños a los ojos/cara.Nuovo Pignone FIRENZE Protección de órganos y partes sensibles. Los elementos de riesgos que pueden causar daños a los ojos y a la cara están listados más abajo: AGENTES MECÁNICOS Astillas. AGENTES TÉRMICOS Substancias líquidas o sólidas. aire comprimido. etc. calor radiante. VA A SER NECESARIO ADOPTAR EL SIGUIENTE COMPORTAMIENTO: • LIMPIAR REGULARMENTE LAS GAFAS Y VISORES DE ACUERDO A LOS MÉTODOS ESPECIFICADOS POR EL FABRICANTE. PAGINA-SHEET S 375 / 376 SOSTITUISCE IL – REPLACES SOSTITUITO DA . AGENTES QUÍMICOS Fluidos (gas o líquido) substancias sólidas. ! PELIGRO CUANDOSE USA EQUIPO DE PROTECCIÓN PARA OJOS Y CARA. A termine di legge ogni diritto è riservato. rayos ultravioletas.REPLACED BY . SOM6607109/4 0 REV ISSUED DESCRIZIONE . choques con materiales sólidos. luz muy intensa. va a ser necesario el uso de protecciones especiales tales como antiparras y visores. rayos láser. This document is the property of NUOVO PIGNONE. LINGUA-LANG.

A termine di legge ogni diritto è riservato. Anteojos de seguridad contra astillas En el caso de actividades que impliquen la producción de astillas. This document is the property of NUOVO PIGNONE. chorros y líquidos En el caso de operaciones de soldadura. Los visores proveen una buena protección a los ojos y a la cara permitiendo una buena ventilación. Como regla general. es esencial llevar puestas gafas y escudos especiales.Nuovo Pignone FIRENZE Las gafas deben ajustarse perfectamente a la cara. LINGUA-LANG.REPLACED BY . como durante el trabajo en tuberías o transferencia de líquidos. Es esencial el uso de la protección más apropiada para el tipo de soldadura que se está llevando a cabo. Gafas de seguridad contra polvo. PAGINA-SHEET S 376 / 377 SOSTITUISCE IL – REPLACES SOSTITUITO DA . va a ser necesario el uso de antiparras. Los visores no pueden proveer protección lateral y por ello en el caso de actividades que pueden producir salpicados de o substancias dispersas en el aire. Los visores son usados en el caso de proyecciones de materiales y pulsos de llamas etc. este tipo de protección puede ser usada también directamente sobre anteojos de lectura. Por lo general. El equipo de protección varía en función al tipo de soldadura. va a ser necesario llevar puestos anteojos especiales a prueba de astillas para la protección lateral o antiparras. ITEM N.DESCRIPTION Il presente documento è di proprietà NUOVO PIGNONE. los visores pueden fijarse a los yelmos de seguridad o directamente a la cabeza por medio de un arnés especial. SOM6607109/4 0 REV ISSUED DESCRIZIONE . pulverización y líquidos Cuando la actividad requiere el uso de fluidos a presión y/o de productos químicos que pueden salpicar. Antiparras para protección contra polvo. Visor para la protección de la cara. va a ser necesario el uso de gafas que protejan totalmente los ojos tales como antiparras. All rights are reserved according to law. ambos contra los chorros de metal incandescente y para los diferentes tipos de radiación emitidos durante la soldadura.

• EL REEMPLAZO DE LA PROTECCIÓN DEBE SER LLEVADO A CABO DE ACUERDO A LOS MÉTODOS ESPECIFICADOS POR EL FABRICANTE. LINGUA-LANG. Tapones Los tapones protegen los oídos contra el ruido de alto nivel si son introducidos correctamente en el canal auditivo. los daños auditivos no son reversibles. son sanos. Estos tapones se hacen sobre medida de acuerdo a la forma exacta del oído. Además. confortables.REPLACED BY . Existen tres tipos de tapones: • Tapones que pueden amoldarse a todos los tipos de oídos. durables pero necesitan un cuidado constante y limpieza. A termine di legge ogni diritto è riservato. • CONTROLAR LA INTEGRIDAD DE LA PROTECCIÓN ANTES DE SU USO. This document is the property of NUOVO PIGNONE. SOM6607109/4 0 REV ISSUED DESCRIZIONE . Estos tapones están hechos de silicona blanda.DESCRIPTION Il presente documento è di proprietà NUOVO PIGNONE. Los mismos pueden volver a usarse. Estos son tapones desechables. La reducción de dicha capacidad depende de la intensidad de la onda del sonido. • GUARDAR LAS PROTECCIONES EN UN LUGAR APROPIADO. PAGINA-SHEET S 377 / 378 SOSTITUISCE IL – REPLACES SOSTITUITO DA . ! PELIGROS CUANDO SE USE EQUIPO DE PROTECCIÓN PARA LOS OÍDOS. goma o plástico y prácticamente se adaptan a cualquier tipo de oído. sanos y económicos. • Tapones hechos sobre medida. • Tapones pre moldeados.Nuovo Pignone FIRENZE Protección para los oídos Consideraciones generales Muchas actividades generan ruidos que pueden causar daños a la capacidad auditiva de los oídos. All rights are reserved according to law. son sanos. ITEM N. durables pero necesitan un cuidado constante y limpieza. su duración y frecuencia. VA A SER NECESARIO OBSERVAR LAS SIGUIENTES REGLAS: • LIMPIAR LA PROTECCIÓN DE MANERA REGULAR DE ACUERDO A LOS MÉTODOS ESPECIFICADOS POR EL FABRICANTE. Hay varios tipos de protección a los oídos y es necesario identificar el equipo más apto para el tipo de ruido y las características de la exposición del operador. Los mismos pueden volver a usarse.

• Los auriculares.Nuovo Pignone FIRENZE Cápsulas de canal Las cápsulas de canal son usadas para cerrar la abertura del canal auditivo. This document is the property of NUOVO PIGNONE. Como regla general. SOM6607109/4 0 REV ISSUED DESCRIZIONE . • Existen varios tipos de auriculares (como función del ruido y del tipo de trabajo para los cuales son usados) y representan el único tipo de protección para oídos para trabajadores que no pueden usar tapones. ITEM N. las cápsulas de canal pueden usarse por gente que tiene que entrar y salir con frecuencia de un ambiente muy ruidoso. juntamente con los tapones para oídos proveen la máxima protección posible para los oídos. • Los auriculares por sí solos pueden asegurar una reducción del ruido de 15 a 30 dB.DESCRIPTION Il presente documento è di proprietà NUOVO PIGNONE. PAGINA-SHEET S 378 / 379 SOSTITUISCE IL – REPLACES SOSTITUITO DA . All rights are reserved according to law. LINGUA-LANG. • Una tira de conexión de contrapeso mantiene los auriculares firmemente contra los oídos. Las mismas están hechas de material de goma con un núcleo rígido para mantener su forma. Auriculares Los auriculares están hechos de: • Auriculares de plástico rellenos con material espumoso • Almohadillas cubiertas con plástico y rellenas con espuma.REPLACED BY . A termine di legge ogni diritto è riservato.

SOM6607109/4 0 REV ISSUED DESCRIZIONE . SU USO ES ESTRICTAMENTE INDIVIDUAL.Nuovo Pignone FIRENZE Protección del sistema respiratorio Consideraciones Generales En el caso de un ambiente de trabajo donde haya riesgos de gas. Está claro que va a ser necesario el uso de un PPE específico en función del tipo de peligro. LINGUA-LANG. Su uso apropiado requiere una cara limpia y rasurada. también contra polvos tóxicos perjudiciales.REPLACED BY . A termine di legge ogni diritto è riservato. This document is the property of NUOVO PIGNONE. con o sin ventilador) es usado para remover las partículas más finas y más peligrosas del aire que se respira. ! PELIGRO TODOS LOS MEDIOS DE PROTECCIÓN DEL SISTEMA RESPIRATORIO DEBEN SER CONTROLADOS ANTES DEL USO Y SOLO DEBEN SER LLEVADOS POR PERSONAL ENTRENADO. los gases perjudiciales para el sistema respiratorio pueden ser: • TÓXICOS Ellos modifican la operación normal de la sangre y del sistema nervioso. All rights are reserved according to law. • MÁSCARAS CON FILTROS PARA POLVOS Este tipo de protección (que puede ser una media máscara o una máscara completa. polvo o de cualquier otro contaminante dispersado en el aire. PAGINA-SHEET S 379 / 380 SOSTITUISCE IL – REPLACES SOSTITUITO DA .DESCRIPTION Il presente documento è di proprietà NUOVO PIGNONE. ITEM N. • SOFOCANTES-IRRITANTES Ellos dañan los pulmones y el sistema respiratorio. es absolutamente básico llevar un equipo de protección adecuado para el sistema respiratorio. Como regla general. • ASFIXIANTES Ellos hacen imposible la respiración Los tipos principales de PPE de protección para el sistema respiratorio son los siguientes: • PROTECCIONES DESHECHABLES DE FILTROS CONTRA POLVO Este tipo de protección es eficiente contra polvos no tóxicos y en unos pocos casos.

como se muestra en la tabla de resumen. • EN EL CASO DE LA PRESENCIA SIMULTÁNEA Y NO SEGURA DE GAS Y AEROSOL. Los filtros de gas tienen valores nominales de acuerdo al tipo de gas que pueden filtrar y se distinguen por un color específico de acuerdo al tipo de gas contra el cual protegen. VAPORES Y PARTÍCULAS NO DEBEN EXCEDER A AQUELLOS ESPECIFICADOS EN EL FILTRO. PAGINA-SHEET S 380 / 381 SOSTITUISCE IL – REPLACES SOSTITUITO DA . This document is the property of NUOVO PIGNONE. ETC). ! PELIGRO LAS PRINCIPALES LIMITACIONES EN EL USO DE LAS MÁSCARAS DE GAS SON LAS SIGUIENTES: • EL PORCENTAJE DE OXÍGENO EN EL AIRE DEBE SER COMO MÍNIMO IGUAL AL 17%. A termine di legge ogni diritto è riservato. ITEM N. All rights are reserved according to law. SOM6607109/4 0 REV ISSUED DESCRIZIONE .DESCRIPTION Il presente documento è di proprietà NUOVO PIGNONE. LINGUA-LANG. LAS MISMAS DEBEN SER USADAS SOLAMENTE CON CARAS LIMPIAS Y RASURADAS. LAS MÁSCARAS DE FILTROS DE GAS NO DEBEN SER USADAS EN AMBIENTES ENCERRADOS (AGUAS DE ALCANTARILLADO.Nuovo Pignone FIRENZE • MÁSCARAS CON FILTROS DE GAS ÚNICOS/DE PROPÓSITOS MÚLTIPLES Este tipo de protección (que por lo general cubre toda la cara) es usado para remover gases y vapores tóxicos o dañinos del aire que se respira.REPLACED BY . SERÁ NECESARIO EL USO DE UN FILTRO COMBINADO (SI SE USA EL FILTRO DE AIRE-GAS. DUCTOS DE ZANJAS. EL AEROSOL NO DEBE ESTAR PRESENTE Y VICEVERSA). • COMO UNA REGLA GENERAL. • LOS PORCENTAJES DE GAS. • PARA ASEGURAR UN MÁXIMO DE AJUSTE A LAS MÁSCARAS DE GAS.

! PELIGRO CUANDO SE USA ESTE TIPO DE EQUIPO.) ! PELIGRO EN EL CASO DE ACTIVIDADES QUE IMPLIQUEN CUALQUIER RIESGO DE CAÍDA (ANDAMIOS. SOM6607109/4 0 REV ISSUED DESCRIZIONE . etc.DESCRIPTION Il presente documento è di proprietà NUOVO PIGNONE. LINGUA-LANG. ETC. A termine di legge ogni diritto è riservato. Como regla general. ESCALERAS. por un período de tiempo no muy largo (y de acuerdo a la reserva de oxígeno contenida en un botellón portátil o cartucho fijado al aparato de respiración auto contenido). CORREAS DE PREVENCIÓN DE CAÍDAS Y ARNESES. escaleras. Protección para requerimientos específicos de trabajo Protección contra caídas (actividades en andamios. los aparatos de respiración auto contenidos son más fáciles de llevar y efectivos en condiciones de emergencia. ITEM N.REPLACED BY . • APARATO DE RESPIRACIÓN AUTO CONTENIDO Estos instrumentos permiten al trabajador operar en un medio contaminado y con un bajo contenido de oxígeno en el aire. ARNÉS DE SEGURIDAD PARA IZADO. FUERA DEL ÁREA DE OPERACIÓN. Estos aparatos de respiración consisten en ventiladores o en sistemas de aire comprimido. All rights are reserved according to law.) VA A SER NECESARIO USAR PROTECCIONES ESPECIALES TALES COMO CINTURONES DE SEGURIDAD PARA ACTIVIDADES ELEVADAS.Nuovo Pignone FIRENZE • APARATOS DE RESPIRACIÓN Este equipo de protección toma aire desde áreas totalmente no contaminadas y las manda a áreas donde el trabajador tiene que operar por un tiempo prolongado y donde está faltando oxígeno. This document is the property of NUOVO PIGNONE. PAGINA-SHEET S 381 / 382 SOSTITUISCE IL – REPLACES SOSTITUITO DA . SIEMPRE ES NECESARIO USAR UN ARNÉS DE SEGURIDAD CON CUERDA SALVAVIDA. EL TRABAJADOR QUE LLEVA A CABO UNA OPERACIÓN DE EMERGENCIA DEBE ESTAR CONSTANTEMENTE EN CONTACTO CON OTROS OPERADORES A CARGO DE LA SUPERVISIÓN.

Este tipo de correa es usado para asegurar el operador en el nivel de trabajo. tales como abrazaderas.5 metros.DESCRIPTION Il presente documento è di proprietà NUOVO PIGNONE. Es usada para parar la caída accidental de un trabajador desde arriba o dentro de cualquier cavidad. This document is the property of NUOVO PIGNONE. en el caso de actividades en posiciones elevadas. camperas u otros hechos de materiales fluorescentes o refringentes que tienen que ser llevados directamente sobre los vestidos. por medio de un anillo. Este arnés debe estar bien apretado y no debe causar tensiones excesivas sobre el trabajador y debe permitir el izado del cuerpo en una posición vertical. pero también durante algunos trabajos de día donde se requiere una alta visibilidad del trabajador.Nuovo Pignone FIRENZE • CORREA DE SEGURIDAD PARA ACTIVIDADES ELEVADAS Esta correa consiste en una fibra textil y una abrazadera de cuero y está fijada a dos grandes anillos por medio de una cuerda de fibra textil o una cadena. A termine di legge ogni diritto è riservato. colocado entre las paletas de la espalda del trabajador.. para limitar cualquier caída a no más de 1. a otra cuerda tensada. PAGINA-SHEET S 382 / 383 SOSTITUISCE IL – REPLACES SOSTITUITO DA . LINGUA-LANG. Este tipo de arnés es usado para levantar los trabajadores que se sienten mal o que no pueden ser evacuados del lugar de trabajo de ninguna otra forma. • ARNÉS DE SEGURIDAD PARA IZADO Este arnés consiste en abrazaderas. All rights are reserved according to law. SOM6607109/4 0 REV ISSUED DESCRIZIONE . • VESTIMENTAS Y EQUIPOS DE ALTA VISIBILIDAD (TRABAJO NOCTURNO) En el caso de trabajos nocturnos.REPLACED BY . va a ser necesario llevar puestas vestimentas y dispositivos de trabajo especiales: • VESTIMENTAS DE ALTA VISIBILIDAD. • ARNÉS DE SEGUIDAD DE PREVENCIÓN CONTRA CAÍDAS Este arnés consiste en abrazaderas y guardas apretadas y está fijado a una cuerda de seguridad que a su vez está fijada a una estructura de fijación o. Estas vestimentas están total o parcialmente hechas de materiales fluorescentes en las cuales se han inserido partículas refringentes. chalecos. ITEM N. guardas apretadas y un anillo para la fijación de una cuerda. • EQUIPO AUTÓNOMO DE ALTA VISIBILIDAD Estos son dispositivos.

LINGUA-LANG.REPLACED BY . All rights are reserved according to law.DESCRIPTION Il presente documento è di proprietà NUOVO PIGNONE. negro y blanco en los libros de instrucciones y mantenimiento) Obligación de usar yelmo de seguridad (color azul y blanco sobre máquinas. PAGINA-SHEET S 383 / 384 SOSTITUISCE IL – REPLACES SOSTITUITO DA . negro y blanco en los libros de instrucciones y mantenimiento) Obligación de usar protecciones para los ojos (color azul y blanco sobre máquinas. negro y blanco en los libros de instrucciones y mantenimiento) Obligación de usar escudos protectores (color azul y blanco sobre máquinas. negro y blanco en los libros de instrucciones y mantenimiento) Obligación de usar guantes aislantes (color azul y blanco sobre máquinas. negro y blanco en los libros de instrucciones y mantenimiento) Obligación de usar protecciones para el oído (color azul y blanco sobre máquinas. negro y blanco en los libros de instrucciones y mantenimiento) Obligación de usar correas de seguridad (color azul y blanco sobre máquinas. negro y blanco en los libros de instrucciones y mantenimiento) Obligación de usar equipo de protección con sistema respiratorio (color azul y blanco sobre máquinas. This document is the property of NUOVO PIGNONE.Nuovo Pignone FIRENZE Símbolos Obligación de usar guantes protectivos (color azul y blanco sobre máquinas. negro y blanco en los libros de instrucciones y mantenimiento) Obligación de usar zapatos de seguridad (color azul y blanco sobre máquinas. A termine di legge ogni diritto è riservato. SOM6607109/4 0 REV ISSUED DESCRIZIONE . negro y blanco en los libros de instrucciones y mantenimiento) ITEM N.

alcohol combustible. . hermetizantes.REPLACED BY .Mantener fuera del alcance de los niños ITEM N. LINGUA-LANG. A termine di legge ogni diritto è riservato. . pulverizadores. Clases de riesgos Significado Símbolo Tóxico (T) Muy tóxico (T+) Dannoso (N) Descripción del riesgo . .1.Pinturas de pulverización . limpiadores en seco.Substancias tóxicas y peligrosas y preparados que representan un peligro para la salud aún en pequeñas cantidades.Limpiadores en seco Tricloroetileno .Los productos de aerosol son los más dañinos (inhalación) .Productos de limpieza Productos de tratamiento para maderas Precauciones a ser tomadas . overoles.Cuando aún pequeñas cantidades causan severos problemas para la salud. SOM6607109/4 0 REV ISSUED DESCRIZIONE . SIMBOLOGÍA Y ETIQUETADO DE LOS PORDUCTOS DE ACUERDO A SUS CARACTERÍSTICAS B. Ejemplos de producto . . etc.1 Clasificación y simbología I Los productos químicos que representan un peligro para la salud o para el ambiente tienen que ser clasificados por el fabricante y cada clase de riesgo tiene que ser referenciada por un símbolo gráfico. This document is the property of NUOVO PIGNONE.Desinfectante.Para cumplir con las reglas higiénicas: Lavar las manos.Solventes .DESCRIPTION Il presente documento è di proprietà NUOVO PIGNONE.Para evitar cualquier contacto con la piel hacer uso del equipo de seguridad: Guantes. creolina .Trabajar afuera o en un cuarto bien ventilado siempre que sea posible. no comer o fumar en el trabajo. por ley se diferencian diez clases de riesgos. PAGINA-SHEET S 384 / 385 SOSTITUISCE IL – REPLACES SOSTITUITO DA .Nuovo Pignone FIRENZE B. pantalla. .1 CLASIFICACIÓN.Metanol. All rights are reserved according to law. el producto debe ser etiquetado como “tóxico”.Los productos de más arriba penetran en el organismo por inhalación. .

Para la combustión .Trementina. A termine di legge ogni diritto è riservato.Combustible.REPLACED BY . metanol . Los productos fácilmente inflamables se encienden en presencia de una fuente de calor (superficie calentada) o de chispas. el combustible es acelerado en presencia de un producto comburente (substancia que contiene gran cantidad de oxígeno) Precauciones a ser tomadas .No ponerse vestidos de nylon y tener a mano un extintor durante la utilización de productos inflamables . en presencia de chispas o de llamas no protegidas.F.Barnices de pulverización. . de oxígeno y de llama. gasolina . solventes para pinturas.Depurador de aire . . alcohol o metanol .DESCRIPTION Il presente documento è di proprietà NUOVO PIGNONE.Anticongelante para anteojos .Petróleo. . ITEM N. pinturas metálicas . . LINGUA-LANG. colas (neopreno) .Nunca usar en las cercanías de una fuente de calor.Mantener los productos en un cuarto bien ventilado . o de una superficie caliente. This document is the property of NUOVO PIGNONE. SOM6607109/4 0 REV ISSUED DESCRIZIONE . PAGINA-SHEET S 385 / 386 SOSTITUISCE IL – REPLACES SOSTITUITO DA .Auto adhesivos.F+ Producto capaz de encenderse muy fácilmente por medio de una fuente.Detergentes para pinceles.Agua oxigenada es necesaria la presencia de una substancia comburente. All rights are reserved according to law.¡No fumar! .Nuovo Pignone FIRENZE Clases de riesgos Significado Símbolo Fácilmente inflamables (F) Sumamente inflamables (F+) Comburente (O) Descripción del riesgo Ejemplos de producto .Tener los productos inflamables (símbolo F) lejos de los comburentes (símbolo O).Acetona .

(peligro de caída) Proteger a los ojos. All rights are reserved according to law. .Ácido.Mantener los productos en el paquete original (contenedores perfectamente cerrados. La reacción puede ocurrir en presencia de agua o de humedad. tapón de seguridad) .Los productos de aerosoles corrosivos son peligrosos.Nunca colocarlos en los antepechos de las ventanas.La higiene es de suma importancia: Lavar las manos y la cara luego del uso.Soda cáustica .REPLACED BY .Ammoniaca . . This document is the property of NUOVO PIGNONE.Un enjuague abundante de 10 minutos puede ser tan efectivo como una operación de emergencia. . Il contatto continuo con prodotti irritanti possono causare infiammazioni della pelle e della membrana mucosa.Las substancias corrosivas dañan seriamente los tejidos así como otras substancias.Materiale di tenuta Irritante (Xi) Precauzioni da prendere .Prestar atención cada vez que el producto se decanta o es pulverizado. Esempi di prodotto . LINGUA-LANG. Hacer uso de guantes y de antiparras de protección. . A termine di legge ogni diritto è riservato.Candeggina . etc.Mantener fuera del alcance de los niños .Productos para máquinas de lavar (en húmedo) . .DESCRIPTION Il presente documento è di proprietà NUOVO PIGNONE. la piel etc. SOM6607109/4 0 REV ISSUED DESCRIZIONE . .Substancias para des-trancar drenajes y remover depósitos de tartratos.Prestar atención a la posición. Contra salpicaduras. ITEM N.Nuovo Pignone FIRENZE Classi di rischio Significato Simbolo Corrosivo (C) Descrizione del rischio . ácido sulfúrico (baterías) . . PAGINA-SHEET S 386 / 387 SOSTITUISCE IL – REPLACES SOSTITUITO DA .Detergentes para hornos e inodoros.Trementina .

Productos activos en pesticides . .No fumar . etc.Anticongelante para el vidrio delantero .La explosión es una combustión muy rápida que depende de las características del producto. A termine di legge ogni diritto è riservato. .REPLACED BY . PAGINA-SHEET S 387 / 388 SOSTITUISCE IL – REPLACES SOSTITUITO DA .peligrosa para la capa de ozono Esempi di prodotto .Pinturas . All rights are reserved according to law.tóxica para la fauna . golpes.Evitar el sobrecalentamiento y golpes.CFC Precauzioni da prendere . proteger de la iluminación directa del sol. .Etc.Evitar contaminación del medio gracias a un almacenaje apropiado. LINGUA-LANG. contactocon otros productos (reacción).Cualquier tipo de aerosoles (aún cuando estén vacíos) son bombas potenciales cuando se exponen a temperaturas por arriba de 50ºC.Purificadores de aire .DESCRIPTION Il presente documento è di proprietà NUOVO PIGNONE.Pulverizador para cabellos . . ITEM N. SOM6607109/4 0 REV ISSUED DESCRIZIONE .muy tóxica para organismos acuáticos . . This document is the property of NUOVO PIGNONE. .Eliminar el producto o sus residuos así como los restos peligrosos. temperatura (fuente de calor).Nunca almacenar cerca de fuentes de calor como lámparas y radiadores. fricciones.Nuovo Pignone FIRENZE Classi di rischio Significato Simbolo Explosivo (E) Peligroso para el ambiente (N) Descrizione del rischio .Substancia: .Tinturas .

Frases “S”: Consejos relativos a las precauciones a ser tomadas mientras se usa el producto (substancia o preparado). PAGINA-SHEET S 388 / 389 SOSTITUISCE IL – REPLACES SOSTITUITO DA . distribuidor o importador. En el caso de un preparado debe referirse la denominación del producto comercial. De cualquier manera. es suficiente la mera denominación química del producto comercializado. muy tóxica. y en la lengua original del país de comercialización.DESCRIPTION Il presente documento è di proprietà NUOVO PIGNONE. siempre que la substancia tóxica. 4. This document is the property of NUOVO PIGNONE. sobre el empaque original. SOM6607109/4 0 REV ISSUED DESCRIZIONE .2 Simbología. etc. Frases “R”: Los riesgos más serios relacionados al producto (substancia o preparado) referidos como frases estándar definidas por la ley: 5. Nombre. 2. Xn = peligroso. en caracteres imborrables. Identificación del producto. la denominación química correspondiente debe llevar la inscripción: “contiene……………” 3. A termine di legge ogni diritto è riservato. etiquetado y frases de riesgo Una etiqueta con las frases “R” que describen los riesgos principales y las precauciones “S” a ser tomada (avisos de prudencia) tienen que ser registradas. dañina o corrosiva exceda una determinada concentración máxima. Uno o dos símbolos negros sobre un fondo anaranjado corresponde a los peligros más graves causados por la substancia o preparado. en caso de un producto puro o substancia. LINGUA-LANG. All rights are reserved according to law.REPLACED BY . Cada símbolo está acompañado por una explicación detallada: F = fácilmente inflamable.1. escritas de manera legible. dirección y número de teléfono del fabricante. INSCRIPCIÓN: 1. ITEM N.Nuovo Pignone FIRENZE B.

This document is the property of NUOVO PIGNONE.REPLACED BY . A termine di legge ogni diritto è riservato. All rights are reserved according to law. ITEM N.DESCRIPTION Il presente documento è di proprietà NUOVO PIGNONE. PAGINA-SHEET S 389 / 390 SOSTITUISCE IL – REPLACES SOSTITUITO DA .Nuovo Pignone FIRENZE ! ADVERTENCIA NO SIEMPRE LA LEY REQUIERE LA YUXTAPOSCIÓN DE LA ETIQUETA COMPLETA: ALGUNOS PRODUCTOS O ALGUNOS TIPOS DE EMPAQUES PUEDEN TENER ETIQUETAS A LAS QUE LES FALTEN LAS FRASES “R” O “” U OTRAS INDICACIONES QUE PUEDEN HABERSE CONSIDERADO COMO NO ESENCIALES POR EL FABRICANTE. SOM6607109/4 0 REV ISSUED DESCRIZIONE . LINGUA-LANG.

A termine di legge ogni diritto è riservato. All rights are reserved according to law.DESCRIPTION Il presente documento è di proprietà NUOVO PIGNONE. This document is the property of NUOVO PIGNONE.1. pude formar una mezcla de aire-vapor inflamable/explosiva Puede formar peróxidos explosivos Perjudicial para la inhalación Perjudicial en contacto con la piel Perjudicial si se traga Tóxico por inhalación Tóxico en contacto con la piel Tóxico si se traga Muy tóxico por inhalación Muy tóxico en contacto con la piel Muy tóxico si se traga El contacto con agua libera gas tóxico Puede volverse inflamable durante el uso El contacto con ácidos libera una substancia tóxica El contacto con ácido libera gas muy tóxico Peligro de efectos acumulativos Causa quemaduras Causa quemaduras severas Irrita los ojos Irrita el sistema respiratorio R18 R19 R20 R21 R22 R23 R24 R25 R26 R27 R28 R29 R30 R31 R32 R33 R34 R35 R36 R37 ITEM N. LINGUA-LANG.Nuovo Pignone FIRENZE B. fuego u otra fuente de ignición R3 Riesgo extremo de explosión por golpe.3 Lettere di rischio Código Descripción Explosivo cuando está seco R1 R2 Riesgo de explosión por golpe. SOM6607109/4 0 REV ISSUED DESCRIZIONE . fricción. fuego u otra fuente de ignición R4 R5 R6 R7 Forma compuestos metálicos explosivos muy sensibles El calentamiento puede causar una explosión Explosivo con o sin contacto con el aire Puede causar fuego R8 R9 R10 R11 R12 Contacto con material combustible puede causar fuego Explosivo cuando se mezcla con material combustible Inflamable Altamente inflamable Sumamente inflamable R13 R14 R15 R16 R17 Gas licuado sumamente inflamable Reacciona violentamente con agua El contacto con agua libera gases sumamente inflamables Explosivo cuando se mezcla con substancias oxidantes De inflamación espontánea en aire En uso. fricción.REPLACED BY . PAGINA-SHEET S 390 / 391 SOSTITUISCE IL – REPLACES SOSTITUITO DA .

REPLACED BY . PAGINA-SHEET S 391 / 392 SOSTITUISCE IL – REPLACES SOSTITUITO DA . This document is the property of NUOVO PIGNONE. All rights are reserved according to law.Nuovo Pignone FIRENZE Código R38 R39 R40 R41 R42 R43 R44 R45 R46 R47 R48 R49 R50 R51 R52 R53 R54 R55 R56 R57 R58 R59 Descripción Irrita a la piel Peligro de efectos muy serios e irreversibles Posibles riesgos de efectos irreversibles Riesgo de daños serios a los ojos Puede causar sensibilización por inhalación Puede causar sensibilización por contacto con la piel Riesgo de explosión si se calienta en confinamiento Puede causar cáncer Puede causar daño genético hereditario Puede causar defectos de nacimiento Peligro de daños serios a la salud por exposición prolongada Puede causar cáncer por inhalación Muy tóxico para organismos acuáticos Tóxico para organismos acuáticos Perjudicial para organismos acuáticos Puede causar efectos adversos a largo plazo en el medio Tóxico para la flora Tóxico para la fauna Tóxico para organismos del suelo Tóxico para las abejas Puede causar efectos adversos a largo plazo en el ambiente Peligroso para la capa de ozono ITEM N. SOM6607109/4 0 REV ISSUED DESCRIZIONE .DESCRIPTION Il presente documento è di proprietà NUOVO PIGNONE. A termine di legge ogni diritto è riservato. LINGUA-LANG.

enjuagar inmediatamente con una gran cantidad de agua y buscar consejo médico. no comer ni beber Cuando se use.1. llevar un equipo de respiración adecuado Llevar puesta protección para ojos/cara Para limpiar el piso y todos los objetos contaminados por este material usar…(a continuación sigue la lista de materiales de ITEM N.Nuovo Pignone FIRENZE B. Sacarse inmediatamente todos los vestidos contaminados Luego del contacto con la piel.REPLACED BY .DESCRIPTION Il presente documento è di proprietà NUOVO PIGNONE.4 Lettere di sicurezza Codice S1 S2 S3 S4 S5 S6 S7 S8 S9 S12 S13 S14 S15 S16 S17 S18 S20 S21 S22 S23 S24 S25 S26 S27 S28 S29 S30 S33 S34 S35 S36 S37 S38 S39 S40 Descrizione Mantener cerrado Mantener fuera del alcance de los niños Mantener en un lugar frío Mantener lejos de los compartimientos de trabajo Mantener el contenido bajo…. SOM6607109/4 0 REV ISSUED DESCRIZIONE . no fumar No respirar el polvo No respirar el vapor ( a ser especificado por el fabricante) Evitar el contacto con la piel Evitar el contacto con los ojos En el caso de contacto con los ojos. Evitar movimientos que originen choques y fricciones Este material y su recipiente tienen que ser desechados de manera segura Llevar un vestido protectivo adecuado Llevar guantes adecuados En caso de ventilación insuficiente. This document is the property of NUOVO PIGNONE. (aquí sigue el nombre de un gas inerte) Mantener el recipiente bien cerrado Mantener el recipiente seco Mantener el recipiente en un lugar bien ventilado No mantener el recipiente sellado Mantener lejos de alimentos. All rights are reserved according to law. lavarse inmediatamente con cantidad de espuma jabonosa (a ser especificada por el fabricante) No vaciar en drenajes Nunca añadir agua a este producto Tomar medidas precautelares contra descargas estáticas. A termine di legge ogni diritto è riservato. LINGUA-LANG. PAGINA-SHEET S 392 / 393 SOSTITUISCE IL – REPLACES SOSTITUITO DA . bebidas y balanceados para animales Mantener alejado de… (sigue una lista de materiales incompatibles). Mantener alejado del calor Mantener alejado de fuentes de ignición Mantener lejos de materiales combustibles Manejar y abrir el recipiente con cuidado Cuando se use. (aquí sigue el nombre de un líquido) Mantener bajo….

depositar este material en un punto de recolección de desperdicios especial.DESCRIPTION Il presente documento è di proprietà NUOVO PIGNONE. Mantener a una temperatura que no exceda los… ºC (a ser especificada por el fabricante) A ser mantenido húmedo con…(sigue el nombre del material) Mantener solo en el frasco original No mezclar con… (a ser especificado por el fabricante) Usar solo en áreas bien ventiladas No se recomienda para el uso interior en áreas de gran superficie Evitar la exposición – obtener instrucciones detalladas antes del uso Obtener el consentimiento de la autoridad de control de contaminantes antes de descargar en las plantas para el tratamiento de aguas de descarte. Descartar como desperdicio peligroso Referirse al fabricante/proveedor para informaciones sobre la recuperación/reciclado Este material y sus recipientes tienen que descartarse como desperdicios peligrosos. LINGUA-LANG. All rights are reserved according to law. buscar consejo médico (mostrar la etiqueta toda vez que ello sea posible) En caso de accidentes o de que usted se sienta mal. PAGINA-SHEET S 393 / 394 SOSTITUISCE IL – REPLACES SOSTITUITO DA . Usar un contenedor apropiado para evitar contaminación del ambiente. SOM6607109/4 0 REV ISSUED DESCRIZIONE .Nuovo Pignone FIRENZE Codice Descrizione limpieza) S41 S42 S43 S44 S45 S46 S47 S48 S49 S50 S51 S52 S53 S54 S55 S56 S57 S58 S59 S60 En caso de fuego y/o explosión no inhalar los humos. ITEM N. Usar las mejores técnicas disponibles de tratamiento antes de descargar en las aguas de alcantarillado o en el medio acuático. buscar consejo médico inmediatamente y mostrar este frasco o etiqueta. This document is the property of NUOVO PIGNONE.REPLACED BY . Durante la fumigación /pulverizado. No descargar en las aguas de alcantarillado o en le medio. (a ser especificada por el fabricante) En caso de fuego usar… (sigue a continuación el tipo de equipo de combate contra incendios a ser usado) En caso de que usted se sienta mal. buscar consejo médico inmediatamente (mostrar la etiqueta toda vez que ello sea posible) Si se traga. A termine di legge ogni diritto è riservato. llevar puesto un equipo de respiración adecuado.

Nuovo Pignone FIRENZE B. SOM6607109/4 0 REV ISSUED DESCRIZIONE . This document is the property of NUOVO PIGNONE. PAGINA-SHEET S 394 / 395 SOSTITUISCE IL – REPLACES SOSTITUITO DA . Abreviación asn ast bcs bfa bmr brd bwd chd ckn CL clr ctl cyt D dck dlt dmg dnd dni dnr dns dom dpo emb esc eug eye fb fbr frg gm gpg grb grh H ham hla hma hmi hmn hor I ial IARC Descripción Aspergillus nidulans Ascites tumor Bacillus subtilis Ensayo de fluido corporal Medula ósea Pájaro (doméstido o de laboratorio) Especie salvaje de pájaro niño gallina Concentración en el techo Chlamydomonas reinhardi ganado Análisis citogénico Día Pato Prueba letal de contaminante Drosophila melanogaster Daño al ADN Inhibición del ADN Reparación del ARN Síntesis de ADN no programada Animal doméstico (cabra.REPLACED BY . LINGUA-LANG. burro Intermitente intra aural Agencia Internacional de Investigación sobre el ITEM N. All rights are reserved according to law.1.DESCRIPTION Il presente documento è di proprietà NUOVO PIGNONE. A termine di legge ogni diritto è riservato. oveja) Drosophila pseudo-obscura embrión Escherichia cold Euglena gracilis Administración en los ojos (irritante) Fibra Fibroblasto Rana gramo Conejillo de indias gerbil saltamontes hora hamster Célula hela Ensayo con mediación de huésped Haemophilus influenzae humano Caballo.5 Abreviaciones usadas en datos de Toxicidad La tabla de más abajo da las principales abreviaciones que pueden encontrarse en los datos de toxicidad de productos químicos.

LINGUA-LANG.REPLACED BY .Nuovo Pignone FIRENZE Abreviación iat ice icv idr idu ihl imm imp ims inf ipc ipl ipr irn isp itr itt iu iut ivg ivn kdy kg klp L LC50 LCLo LD50 LDlo leu Liq lng lvr lym M m3 mam man ug umol mg mky mL MLD mma mmo mmol mmr mnt MOD Descripción Cáncer Intra arterial Intra cerebral Intra cervical Intra dérmico Intra duodenal inhalación inmersión implante Intra muscular infante Intra placentario Intra pleural Intra peritoneal Intra renal Intra espinal Intra traqueal Intra testicular Unidad internacional Intra uterino Intra vaginal Intra venoso riñón kilogramo Klebsiella pneumoniae litro Dosis letal 50 Concentración letal más baja publicada Dosis letal 50 Dosis letal más baja publicada leucocito líquido pulmón hígado linfocito minuto Metro cúbico Mamíferos (especie no especificada) hombre Micro gramo Micro mol miligramo mono mililitro Efectos de irritación suaves Ensayo de mutagenicidad microsómica Mutación en micro organismos Mili mol Glándula mamaria Prueba del micro núcleo Efectos de irritación moderados ITEM N. SOM6607109/4 0 REV ISSUED DESCRIZIONE . A termine di legge ogni diritto è riservato. All rights are reserved according to law.DESCRIPTION Il presente documento è di proprietà NUOVO PIGNONE. PAGINA-SHEET S 395 / 396 SOSTITUISCE IL – REPLACES SOSTITUITO DA . This document is the property of NUOVO PIGNONE.

A termine di legge ogni diritto è riservato. This document is the property of NUOVO PIGNONE.Nuovo Pignone FIRENZE Abreviación mol mppcf mppcf msc mus ng nmol NOAEL nsc ocu ofs omi oms oin open orl ORM oth otr ovr par pg pgn pic pig Pk pmol post ppb pph ppm ppt preg qal rat rbt rec rns S sal sat sce scu SEV skn sln slt Descripción mol particelle di milione per cm (30. SOM6607109/4 0 REV ISSUED DESCRIZIONE .48) cubico Millón de partículas por pie cúbico Conversión genética y recombinación mitótica Mutación en células somáticas de mamíferos Vías múltiples ratón No disponible nanogramo Especies no mamíferas Nano mol Nivel de Efectos Adversos no Observados Neurospora crassa ocular Otros peces Otros micro organismos Otros sistemas de pruebas de mutación Otros insectos Prueba de irritación abierta oral Otros Materiales Regulados (DoT) Otros tipos de células Transformación oncogénica ovario parenteral picogramo paloma Capacidad de inhibición del fago cerdo Concentración pico Pico mol Luego del nacimiento Partes por billón (v/v) Partes por ciento (v/V( (porcentaje) Partes por millón (v/v) Partes por trillón (v/v) En cinta codorniz rata conejo rectal Enjuagado con agua segundo salmón Salmonella typhimurium Cambio cromático paralelo Sub cutáneo Efectos de irritación severos Administración en la piel Pérdida de cromosomas sexuales y no disyunción Prueba de lugar específico ITEM N. All rights are reserved according to law. PAGINA-SHEET S 396 / 397 SOSTITUISCE IL – REPLACES SOSTITUITO DA .REPLACED BY .DESCRIPTION Il presente documento è di proprietà NUOVO PIGNONE. LINGUA-LANG.

Nuovo Pignone FIRENZE Abreviación slw smc spm spr sql srm ssp STEL TC TCLo TD TDLo tes TLV tod trk trn TWA unr W wmn Y Descripción Gusano de seda Saccharomyces cerevisiae Morfología del esperma esperma ardilla Serratia marcescens Schizosaccharomyces pombe Límite de exposición de corto plazo Concentración tóxica (diferente a la concentración más baja) Concentración tóxica más baja publicada Dosis tóxica (diferente a dosis tóxica más baja) Dosis tóxica más baja publicada testigo Valor de Umbral Límite sapo pavo Prueba de trans-locación hereditaria Promedio contrapesado de tiempo No informado semana mujer año ITEM N.DESCRIPTION Il presente documento è di proprietà NUOVO PIGNONE. SOM6607109/4 0 REV ISSUED DESCRIZIONE . A termine di legge ogni diritto è riservato. LINGUA-LANG. This document is the property of NUOVO PIGNONE. PAGINA-SHEET S 397 / 398 SOSTITUISCE IL – REPLACES SOSTITUITO DA . All rights are reserved according to law.REPLACED BY .

CONTACTAR CON LA DIRECCIÓN REGIONAL DE LA OIL & GAS – NUOVO PIGNONE SPA.1 INSTRUCCIONES SOBRE EL GAS DE PROCESO QUE CONTIENE H2S (GAS DE PROCESO >_10 PPM) (hidrógeno sulfurado o sulfuro de hidrógeno) ) OBSERVACIÓN LA PRESENTE PUBLICACIÓN APUNTA A PROVEER AL PERSONAL CON INFORMACIÓN DE SEGURIDAD BÁSICA EN EL CASO DE PRESENCIA DE H2S EN EL USO Y MANTENIMIENTO DE LAS MÁQUINAS SUMINISTRADAS POR LA OIL & GAS .REPLACED BY . En caso de una exposición más prolongada: Dolores de cabeza. EN CUALQUIER CASO. Los efectos de la exposición a H2S sobre los seres humanos varían dependiendo de su concentración y están listados a continuación: Concentración en aire (ppm) EFECTOS <1ppm Olor fuerte a huevos podridos Límite máximo permitido por la ACGIH para 8 horas de exposición. POR FAVOR. El sentido del olfato puede quedar paralizado luego de 3 minutos de exposición. EN CASO DE DUDA O SI SE NECESITA MÁS INFORMACIÓN.DESCRIPTION Il presente documento è di proprietà NUOVO PIGNONE. edema pulmonar y lesiones a los ojos. dificultad al respirar. Probable irritación de los ojos 10 ppm 15 ppm 50 ppm 100 ppm 200 ppm Límite máximo permitido por la ACGIH para una exposición < 15 minutos. El sentido del olfato puede quedar paralizado luego de 15 minutos de exposición. PAGINA-SHEET S 398 / 399 SOSTITUISCE IL – REPLACES SOSTITUITO DA . SOM6607109/4 0 REV ISSUED DESCRIZIONE . Información de peligros a la salud La exposición a concentraciones mínimas de gas de sulfuro de hidrógeno puede causar lesiones severas e inclusive letales a cualquier ser viviente. dolor en los ojos. PARA LA DETERMINACIÓN DE LOS PROCEDIMIENTOS OPERATIVOS.NUOVO PIGNONE SPA.Nuovo Pignone FIRENZE C. All rights are reserved according to law. Tos. A termine di legge ogni diritto è riservato. Cualquier exposición superior a los 20 minutos puede causar edemas pulmonares irreversibles. REFERIRSE A LAS NORMAS LOCALES VIGENTES RELATIVAS A LOS LÍMITES DE EXPOSICIÓN PERMITIDAS. This document is the property of NUOVO PIGNONE. LINGUA-LANG. Irritación de los ojos y del tramo respiratorio superior. ITEM N. El sentido del olfato queda inmediatamente paralizado. modorra.

LOS DISPOSITIVOS DE DETECCIÓN DE H2S Y LOS PROCEDIMIENTOS DE OPERACIÓN (QUE DEBEN SER DEFINIDOS POR EL ADMINISTRADOR DE LA PLANTA) ! PELIGRO RECORDAR: 50% DE LAS LESIONES LETALES DEBIDAS AL H2S SE APLICAN A LOS RESCATISTAS. Daños permanentes al cerebro o muerte. dado que este queda inmediatamente paralizado en el caso de concentraciones altas. que pude causar envenenamiento inmediato y la muerte. PAGINA-SHEET S 399 / 400 SOSTITUISCE IL – REPLACES SOSTITUITO DA . EL ADMINISTRADOR DE LA PLANTA ES RESPONSABLE POR LA DEFINICIÓN DE LOS PROCEDIMIENTOS DE EMERGENCIA APROPIADOS. This document is the property of NUOVO PIGNONE. Parálisis respiratoria. ITEM N. desmayo e inconsciencia.DESCRIPTION Il presente documento è di proprietà NUOVO PIGNONE. SOM6607109/4 0 REV ISSUED DESCRIZIONE . Desmayo luego de una exposición breve. 500 ppm >1000 ppm La presencia de gas de hidrógeno sulfurado no puede ser detectado por el sentido del olfato. ! PELIGRO EL PERSONAL AFECTADO TIENE QUE ESTAR PERFECTAMENTE CONSCIENTE DE LOS RIESGOS ESPECÍFICOS DEL H2S Y DEBE ESTAR ENTRENADO DE MANERA APROPIADA PARA EL USO DE DISPOSITIVOS DE PROTECCIÓ PERSONAL. A termine di legge ogni diritto è riservato.Nuovo Pignone FIRENZE Concentración en aire (ppm) EFECTOS 300 ppm Alta concentración.REPLACED BY . LINGUA-LANG. La víctima requiere resucitación inmediata con respiración artificial. Conjuntivitis y irritación del tramo respiratorio superior. All rights are reserved according to law. Inconsciencia inmediata.

This document is the property of NUOVO PIGNONE. componentes móviles). causando de esta manera la rotura inmediata de los componentes de metal (recipientes.0%).02 ppm. volviéndolos sumamente frágiles y fáciles de romper.DESCRIPTION Il presente documento è di proprietà NUOVO PIGNONE. si hubiera agua presente. LINGUA-LANG. A termine di legge ogni diritto è riservato. De esta manera amplias áreas alrededor de la fuente de contaminación pueden quedar contaminadas. Otro efecto peligroso es la auto combustión del sulfuro de hierro pirofórico (FeS). Cualquier concentración de H2S en el aire. tubería. SOM6607109/4 0 REV ISSUED DESCRIZIONE . El gas de sulfuro de hidrógeno puede alterar la solidez de los metales. Efectos del H2S sobre el ambiente Cualquier concentración de H2S que supere 1 ppm en el ambiente puede causar los riesgos listados en el parágrafo previo. No permitir cualquier dispersión de H2S por mínima que fuera a la atmósfera (los alivios deben generalmente ser dirigidos al quemador). La calidad del aire se daña por concentraciones por arriba de 0.REPLACED BY . puede causar contaminación olfativa. Determinación de fuentes potenciales de H2S Las Fuentes potenciales de H2S son: • Pérdida de sellos de acople de los componentes de la máquina (ejemplo: Líneas centrales. conexiones entre la máquina y la tubería/instrumentos) • Pérdida o rotura de las líneas de proceso y de los instrumentos relacionados • Pérdida o rotura de las líneas de gas combustible y de los instrumentos relacionados ITEM N. El sulfuro de hidrógeno es un gas inflamable (LEL=4. el gas sulfuro de hidrógeno no es corrosivo para metales.Nuovo Pignone FIRENZE Efectos del H2S sobre aplicaciones de seguridad Si no hubiera agua presente. puede ocurrir la auto combustión. aunque esté por debajo de 1 ppm. PAGINA-SHEET S 400 / 401 SOSTITUISCE IL – REPLACES SOSTITUITO DA . el H2S puede rápidamente corroer metales. En el caso del contacto con oxígeno.0%. Viceversa. All rights are reserved according to law. conexiones de componentes de la máquina. UEL=44.

• Pérdida desde las válvulas de alivio del proceso. PAGINA-SHEET S 401 / 402 SOSTITUISCE IL – REPLACES SOSTITUITO DA . líneas del sistema del gas combustible o de sellado (desde el colector en el quemador). ITEM N. Luego del mantenimiento de los sistemas mencionados más arriba. Dicha clasificación considera la probabilidad de la presencia de H2S y su concentración máxima en cada área. Determinación de áreas peligrosas La empresa de ingeniería de la planta debe desarrollar el diseño de clasificación de áreas. El administrador de la planta es responsable por la determinación de las operaciones de mantenimientos a ser llevadas a cabo para asegurar su aplicación.DESCRIPTION Il presente documento è di proprietà NUOVO PIGNONE. o de cualquier otro componente de la planta donde el sulfuro de hidrógeno pueda acumularse.REPLACED BY . All rights are reserved according to law. Tal información es fundamental para el diseño de procedimientos de seguridad (por el administrador de la planta). This document is the property of NUOVO PIGNONE. LINGUA-LANG.Nuovo Pignone FIRENZE • Pérdida o rotura de las líneas de los sistemas de sellados y de los instrumentos relación • Pérdida desde las válvulas de seguridad del proceso. las áreas peligrosas por lo general se clasifican de la siguiente manera: • • • áreas con concentraciones posibles por debajo de 10 ppm áreas con concentraciones posibles entre 10 ppm y 200 ppm áreas con concentraciones posibles por arriba de 200 ppm Reglas de diseño (Esquema) El diseño de máquinas y dispositivos auxiliares a ser instalados en plantas de gas de proceso con sulfuro de hidrógeno requiere medidas precautelares de seguridad especiales. La clasificación también toma en consideración la dispersión y los efectos del viento. la línea tiene que descontaminarse preventivamente por medio de enjuague. las cuales varían dependiendo de la concentración del H2S. A termine di legge ogni diritto è riservato. SOM6607109/4 0 REV ISSUED DESCRIZIONE . líneas del sistema del gas combustible y de sellado (desde el colector en el quemador).

Este dispositivo está instalado en el caso de concentraciones de H2S >50ppm • Válvulas equipadas con dispositivos especiales de sellado y recolección de pérdidas.DESCRIPTION Il presente documento è di proprietà NUOVO PIGNONE.REPLACED BY .Nuovo Pignone FIRENZE En lo que se refiere a la prevención de la corrosión. el acceso debe ser autorizado previamente por medio de una autorización por escrito. presión y contrapresión). los circuitos que pueden contener H2S (aún de manera accidental) están provistos con los siguientes dispositivos de seguridad: • Colectores de alivio al quemador • doble bloqueo y sangrado de cada sección de circuito sujeta a mantenimiento ordinario. PAGINA-SHEET S 402 / 403 SOSTITUISCE IL – REPLACES SOSTITUITO DA . LINGUA-LANG. This document is the property of NUOVO PIGNONE. ITEM N. A termine di legge ogni diritto è riservato. temperatura. En cuanto a lo que a la planta se refiere. se emplean materiales especiales. SOM6607109/4 0 REV ISSUED DESCRIZIONE . Dependiendo de la concentración de H2S en el gas. suministro. de aparatos de respiración auto contenidos o de la instalación de detectores fijos. las mediciones técnicas a ser tomadas varían desde la notificación de la presencia de H2S (a ser indicadas por el administrador de la planta) al uso compulsorio de detectores portátiles personales. para una correcta administración de los alivios (por lo general la presencia máxima permitida de H2S. De acuerdo a este sistema. Las instrucciones contenidas en la presente sección tienen que ser incluidas en el programa. Los diseños que describen los límites de las conexiones de alimentación. El administrador de la planta es el responsable de la elaboración del programa de entrenamiento. generalmente emitida por el gerente de seguridad quien especificará las operaciones a ser llevadas a cabo y los procedimientos de seguridad y dispositivos correspondientes para autorizar el trabajo. El administrador de la planta tiene que preparar las licencias de trabajo y aplicarlos a las actividades a ser llevadas a cabo en áreas peligrosas. Regulaciones de seguridad en el lugar de trabajo (operación) El personal que trabaja en áreas potencialmente contaminadas (incluidos los visitantes autorizados) tienen que estar perfectamente entrenados sobre las actividades a ser llevadas a cabo. contienen instrucciones específicas para el cliente. All rights are reserved according to law. de conformidad con las regulaciones NACE (para aquellos intervalos donde las regulaciones NACA pueden aplicarse).

ITEM N. Tales precauciones incluyen el monitoreo de las aplicaciones portátiles personales.DESCRIPTION Il presente documento è di proprietà NUOVO PIGNONE. All rights are reserved according to law. This document is the property of NUOVO PIGNONE. A termine di legge ogni diritto è riservato.Nuovo Pignone FIRENZE El gerente de planta va a ser responsable por el diseño de los procedimientos. incluyendo la información contenida en el presente documento. El Gerente de la Planta tendrá además que definir – de acuerdo con las autoridades locales . El gerente de planta tiene que preparar un plan de emergencia y de primeros auxilios basado en todos los sucesos potenciales y debe también supervisar el entrenamiento constante del personal ordinario y los equipos de emergencia y de primeros auxilios. dependiendo de la clasificación del área y de las circunstancias que influencian el nivel de control.REPLACED BY . PAGINA-SHEET S 403 / 404 SOSTITUISCE IL – REPLACES SOSTITUITO DA . el respirador listo para usar (ver parágrafo de dispositivos de seguridad) y el uso del respirador. SOM6607109/4 0 REV ISSUED DESCRIZIONE .planes de emergencia para otros riesgos fuera de la planta. LINGUA-LANG. Se tienen que tomar medidas especiales de precaución durante las actividades operativas normales.

Si ello no fuera posible. eliminar todas las fuentes de ignición. PAGINA-SHEET S 404 / 405 SOSTITUISCE IL – REPLACES SOSTITUITO DA . Considerando la peligrosidad del H2S. Las precauciones relativas a las operaciones de mantenimiento pueden también incluir el uso de respiradores.REPLACED BY . Luego de medir la concentración residual del H2S en ppm. Almacenados en aire y en lugares de acceso controlado. This document is the property of NUOVO PIGNONE. se deben adoptar procedimientos de trabajo específicos. se deberán tomar medidas adicionales. Se debe prestar atención especial a la dirección del viento. se tienen que tomar también medidas de seguridad especiales para llevar a cabo cualquier procedimiento de mantenimiento en la planta. tienen que ser tratados de manera aproximada (por ejemplo. • Asegurarse que la actividad no implique acceso a los espacios confinados. A termine di legge ogni diritto è riservato. • Doble bloqueo y sangrado del circuito fuente de H2S. El sulfuro de hidrógeno es absorbido por materiales de tal manera que su remoción (para controles o reemplazos) causa una emisión gradual del H2S contenido. • Despresurización del circuito. ITEM N. All rights are reserved according to law. Se deben suministrar mangas de viento. tomar en consideración que algunos detectores catalíticos pueden no estar operando apropiadamente en atmósfera de nitrógeno.DESCRIPTION Il presente documento è di proprietà NUOVO PIGNONE. • Componentes internos de máquinas que tienen funciones de sellado (o-rings. una vez removidos. LINGUA-LANG. si sí lo hiciera. gas combustible y/o juntas de sellado.) • Componentes de sellado (anillos y o-rings) de sellados de gases secos. juntas. • Unos pocos de dichos componentes se citan a continuación: • Juntas en circuitos de proceso. hasta su destrucción) en cumplimiento de las normas locales para el tratamiento de desperdicios peligrosos. Algunas operaciones deben prohibirse en el caso de darse condiciones sin viento. SOM6607109/4 0 REV ISSUED DESCRIZIONE . anillos de PTFE. adicionalmente a las disposiciones contenidas en el capítulo de “Instrucciones de Seguridad” concernientes al bloqueo y desconexión. • Enjuagar los circuitos con gas disponible (generalmente nitrógeno). Tales componentes. etc. hasta que haya sido removida una suficiente cantidad de gas conteniente H2S. Se debe prestar especial atención al tratamiento con componentes no metálicos (elastómeros y plásticos) que están en contacto con el H2S.Nuovo Pignone FIRENZE Regulaciones de seguridad en el lugar de trabajo (mantenimiento) Además de las regulaciones de seguridad expuestas en el parágrafo de arriba.

La presión en la mascara tiene que ser más alta que la presión atmosférica. Los aparatos de respiración auto-contenidos con una pequeña reserva de aire comprimido pueden ser empleados para alcanzar un área segura. tiene que estar indicada de manera apropiada con avisos y con las instrucciones correspondientes en todos los idiomas de trabajo. detectores fijos y portátiles. o con los estándares internacionales ISO. Aquellas áreas donde pueda estar presente el H2S.REPLACED BY . Los aparatos de respiración autocontenidos consisten generalmente en una máscara y una conexión a un botellón de aire comprimido. por lo general. Antes de usar estos aparatos. aún accidentalmente. SOM6607109/4 0 REV ISSUED DESCRIZIONE . Los usuarios de los aparatos de respiración deben ser entrenados de manera apropiada sobre el uso correcto y el mantenimiento de dichos dispositivos. para evitar cualquier filtración de gas dentro de la máscara. All rights are reserved according to law. solo se emplean para permitir al trabajador alcanzar un área segura bajo condiciones de emergencia.000 ppm). Los avisos deben cumplir con las ordenanzas locales si las hubiera. This document is the property of NUOVO PIGNONE.DESCRIPTION Il presente documento è di proprietà NUOVO PIGNONE. LINGUA-LANG. Los detectores fijos de H2S por lo general se emplean cuando la concentración del H2S está por arriba del 1% del volumen del gas (10. Los detectores fijos tienen que estar colocados en los puntos de mayor concentración del H2S o de su posible acumulación determinada por un estudio específico que considere las fuentes posibles. calibración y mantenimiento regular. máscaras de respiración y aparatos de respiración autocontenidos. los trabajadores tienen que someterse a todos las pruebas físicas correspondientes. PAGINA-SHEET S 405 / 406 SOSTITUISCE IL – REPLACES SOSTITUITO DA . el usuario tiene que entrenar de manera apropiada al personal sobre el correcto uso y los límites de dichos instrumentos. Los detectores fijos no solo indican la concentración de H2S.Nuovo Pignone FIRENZE Medidas de seguridad y advertencia Las medidas de seguridad y advertencia incluyen: Avisos. las direcciones del viento y sus velocidades. Los dispositivos de respiración basados en filtros absorbentes tienen que emplearse en el caso de posibles concentraciones por debajo de 20 ppm y deben ser seleccionados con cuidado de acuerdo a su función. en caso de condiciones de emergencia. A termine di legge ogni diritto è riservato. ITEM N. así como la estructura de la planta. sino que los mismos también producen señales visuales y acústicas cuando se excede de un umbral predeterminado. Los detectores fijos requieren una comprobación.

Las opiniones sobre la aplicabilidad de la información aquí contenida Preparado por PI Igoe. Piel: Tratamiento para un posible daño de lesiones cutáneas producidas por el frío (lesión criogénica) si el sulfuro de hidrógeno líquido llega a tocar la piel.Nuovo Pignone FIRENZE Tabla de datos de seguridad del material H2S No.(Ver Sección 5). No comer. Instalación: Remover la persona expuesta hasta donde haya aire fresco. El colapso seguido rápidamente por coma y posiblemente la muerte. Proveer una ventilación máxima contra explosión y eliminar inmediatamente todas las fuentes de ignición. No. limpieza de los recipientes del reactor o tanques de almacenaje). Condiciones médicas agravadas por exposición de largo plazo: No se ha reportado ninguna. etc). se bebe o se fuma. Datos de transporte (49 CFR 172. Acceso primario: Contacto con la piel. paramédicos.. BS para los propósitos del comprador son necesariamente de responsabilidad del comprador. dolores de cabeza y náuseas Primeros auxilios Ojos: Enjuagar inmediatamente los ojos. Evitar su transferencia desde las manos a la boca mientras se come. Almacenar los cilindros parados y asegurarlos de manera apretada. No fumar en ningún área de uso o de almacenaje. Por ello. La severidad aumenta con la duración y la intensidad de la exposición. sistema respiratorio. envío y almacenaje de su proveedor. LINGUA-LANG. Obtener una información detallada sobre el manejo. Evacuar y purgar todas las líneas con un gas inerte tal como nitrógeno (N) antes y luego de usar sulfuro de hidrógeno. con gran cantidad de agua corriente por lo menos por 15 minutos. Equipo contaminado: Los lentes de contacto implican un peligro especial. SECCIÓN 9.94. los lentes blandos pueden absorber irritantes y todos los lentes los concentran. Ventilación: Instalar y operar sistemas de ventilación general y local lo suficientemente potentes para mantener los niveles del sulfuro de hidrógeno transportado por el aire por debajo del límite de exposición citado en la sección 2. puede ocurrir luego de inspirar solo una pequeña cantidad a > 1000 ppm. Los rescatistas tienen que usar de su buen juicio para minimizar su propio riesgo personal. MD para su aplicación a los propósitos previstos por el comprador o por las consecuencias de su uso. Inserir un cilindro de control a un sistema de tubería de presión inferior. producción. 2. Eliminación de desperdicios: Contactar con nuestro proveedor o con un contratista autorizado para recomendaciones detalladas. Derecho de autor 1988 Genium Publishing Corporation Cualquier uso ocasional o producción sin el permiso del editor queda prohibido.REPLACED BY .134. vértigo. fuentes de calor o de ignición. PAGINA-SHEET S 406 / 407 SOSTITUISCE IL – REPLACES SOSTITUITO DA . Usar almacenaje exterior o separado. Procurar parar el flujo de gas. This document is the property of NUOVO PIGNONE. PÉRDIDAS Y PROCEDIMIENTOS DE ELIMINACIÓN Derrame/pérdida: Tratar cualquier pérdida de gas de sulfuro de hidrógeno como una emergencia. La Genium Publishing Corp. Respirador: Llevar un respirador aprobado por NIOSH de acuerdo a la Guía de Bolsillo NIOSH para Peligros Químicos para concentraciones de uso máximo y/o límites de exposición citados en la sección 2. Proteger con sombra los tanques del calor radiante y de la luz solar directa. Advertencia: Los respiradores de purificación de aire no protegen a los trabajadores en atmósferas con deficiencia de oxígeno. médicos de la comunidad) para todas las exposiciones. DERRAMES. Comentarios: Llevar a cabo una buena higiene personal. IARC o la OSHA Resumen de Riesgos: Altas concentraciones de este material (500 – 1000 ppm) pueden causar envenenamiento sistemático cuyos síntomas son parálisis respiratoria e inconsciencia. SOM6607109/4 0 REV ISSUED DESCRIZIONE . No estirar o arrastrar los cilindros. moverlos con cuidado de manera supervisada con una carretilla manual apropiada. PRECAUCIONES Y COMENTARIOS ESPECIALES Almacenaje / Separación: Almacenar el sulfuro de hidrógeno en un área ventilada fría. beber ni fumar en ninguna área de trabajo. Para emergencias o uso no rutinario (p. Manejo especial /almacenaje: El sulfuro de hidrógeno es embarcado y almacenado como gas presurizado en cilindros o camiones tanque. Tratar también por quemaduras corrosivas ácidas ya sea del gas o del líquido. Comentarios: Llevar a cabo todas las operaciones con sulfuro de hidrógeno con mucho cuidado para prevenir una ignición accidental.ej. estatales y locales. Controles de ingeniería: Construir todos los sistemas de ingeniería (ventilación. sin chispas. delantales y limpiar la vestimenta de cobertura impermeable del cuerpo para prevenir cualquier posibilidad de contacto con el sulfuro de hidrógeno con la piel. Exposiciones a 50 hasta 500 ppm se caracterizan por irritación respiratoria (tos. All rights are reserved according to law. Estaciones de Seguridad: Colocar estaciones de lavado de ojos.DESCRIPTION Il presente documento è di proprietà NUOVO PIGNONE.ej. no da garantías ni hace representaciones ni asume responsabilidades sobre la precisión o aplicabilidad de esta información Revisión médica: MJ Hardies. reponer y/o ayudar su respiración en lo que sea necesario. ITEM N. 100. Seguri las gúías de protección para ojos y cara dadas por 29 CFR 1910. La irritación del tramo respiratorio superior (URT) comienza alrededor de 20 ppm. Órganos meta: Ojos. con conexión eléctrica a tierra. Obtener ayuda médica (en la planta. Otros: Todas las tuberías y equipos usados con gas tienen que tener control de presión y ser herméticos sin pérdidas. 73. aunque se ha tomado un Revisión de higiene industrial: DJ Wilson. suavemente pero minuciosamente. Efectos agudos: Ojos e irritación URT. No usar lentes de contacto en ningún área de trabajo. pérdidas o válvulas con fallas. CIH cuidado razonable en la preparación de esta información. dificultad en la respiración).133. evacuar a todo el personal que no sea esencia. botas. incluyendo por debajo de las pálpebras. El sentido del olfato puede paralizarse inmediatamente por exposición a 200 ppm. los cilindros que contengan oxígeno y substancias químicas incompatibles. instalaciones de lavado y duchas de seguridad para que estén disponibles para el uso en áreas operativas. Cantidad registrable: 100 lbs (45.. siempre lavar cuidadosamente luego de usar este material. Seguir las guías del respirador dadas en 29 CFR 1910. observación y soporte luego de los primeros auxilios. Protegerlos contra daños físicos e inspeccionarlos con regularidad para excluir rajaduras. inhalación. Designaciones OSHA Contaminaciones de aire (40 CFR 302.1 DOT ID No: UN1053 Clase DOT: Gas Inflamable Etiqueta IMO: Gas inflamable y venenoso Referencias: 1. INFORMACIÓN SOBRE PELIGROS PARA LA SALUD El sulfuro de hidrógeno no está listado como carcinógeno por la NTP.4 kg) SECCIÓN 8: INFORMACIÓN DE PROTECCIÓN ESPECIAL Antiparras: Llevar siempre gafas protectivas o antiparras de seguridad contra productos químicos. llevar un SCBA con una pieza facial completa operada con demanda de presión o con la modalidad de presión positiva. 84. 52 Sulfuro de Hidrógeno 4/48 SECCIÓN 6. Ingestión: Poco probable. Seguir los reglamentos federales. Planificar previamente para el caso de pérdidas de gas y hacer saber estos preparativos a todo el personal que corresponda. seca lejos de cualquier agente oxidante. etc) con un diseño de máxima protección contra explosiones. El personal de limpieza requiere un equipo completo de vestimenta de protección incluyendo un SCBA. seguida por la muerte. Todos los vestidos deben ser resistentes a las llamas. usar una pulverización de agua para proteger al personal que esté procurando realizar esta operación. 12. SECCIÓN 7. Buscar una asistencia médica rápida para el tratamiento. A termine di legge ogni diritto è riservato. Mantener la tapa de protección de la válvula en su lugar hasta inmediatamente antes del uso. U135 Substancias peligrosas CERCLA. de cualquier material inflamable o explosivo. El sulfuro de hidrógeno debe ser usado en sistemas de ingeniería cerrados debido a su capacidad de explotar (ver sección 4).4) Desperdicios peligrosos RCRA. Un químico o especialista de seguridad entrenado y familiarizado con las propiedades físicas y químicas de este material debe estar presente durante todas las operaciones del trabajo. Conectar a tierra y amarrar todos los tanques usados para el envío u operaciones de transferencia para prevenir chispas de estática. 103. Hacer que todos los sistemas de ventilación tengan un diseño de máxima resistencia a las explosiones (p. Notificar al personal de seguridad.101 – 2) Nombre de Embarque DOT: Sulfuro de Hidrógeno Etiqueta DOT: Gas inflamable y venenoso Clase IMO: 2. Otros: Llevar guantes impermeables.

..... This document is the property of NUOVO PIGNONE.......................... 415 9 IDENTIFICACIÓN ............... All rights are reserved according to law......................... 417 ITEM N........... 418 2 MONTAJE...............................................REPLACED BY ......................................................................................... 411 6 INSPECCIÓN ......... 415 8 DISPOSITIVOS DE PROTECCIÓN Y OTROS EQUIPOS ......................... LINGUA-LANG................... A termine di legge ogni diritto è riservato............. INCLUYENDO CONTROLES POR PARTE DEL USUARIO...... INCLUYENDO EL ARMADO................................................. 411 4 USO ................................................ SOM6607109/4 0 REV ISSUED DESCRIZIONE .. PAGINA-SHEET S 407 / 408 SOSTITUISCE IL – REPLACES SOSTITUITO DA .............................Nuovo Pignone FIRENZE INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN Y OPERACIÓN EQUIPOS DE PRESIÓN 1 PROTECCION PARA EL TRANSPORTE...............DESCRIPTION Il presente documento è di proprietà NUOVO PIGNONE............... MANEJO ..................................... ALMACENAJE........................ 410 3 PUESTA EN SERVICIO...................................... 411 5 MANTENIMIENTO..........

deberán ser usadas con el propósito de evitar la posibilidad deformaciones del equipo y de cualquiera de sus partes. el personal debe controlar la integridad de la placa de identificación y que todas las informaciones sean perfectamente legibles. 2 MONTAJE. ‘2. SOM6607109/4 0 REV ISSUED DESCRIZIONE . Antes de instalar el equipo. patas. hasta un máximo de 3 meses.DESCRIPTION Il presente documento è di proprietà NUOVO PIGNONE.1 Instalación del equipo El equipo debe ser instalado de acuerdo con los requerimientos aplicables del Estado o de las Autoridades Locales y con reglamentos aplicables. LINGUA-LANG.1 Transporte y almacenaje El equipo ha sido protegido para el transporte y almacenaje antes de la puesta en marcha.2 Niveles El equipo debe estar instalados en los niveles correctos y las líneas verticales deben estar dentro de los límites convenidos con el propietario/usuario (ver diseños).8 de EN 20898-1 o equivalente y el diámetro de los pernos no debe ser menor que el diámetro del agujero menos 3 mm. etc): El tipo de soporte para equipo (soportes. This document is the property of NUOVO PIGNONE. patas. lo cual es necesario para contrarrestar los daños físicos y/o corrosión que pueden ocurrir debido al método y a las condiciones de transporte y al tiempo que pueda transcurrir antes de la puesta en marcha. el material para los pernos de anclaje debe ser por lo menos de la Clase 8. Solo para equipos provistos de soportes (soportes. No está permitido apoyar el equipo por medio de tuberías adyacentes. Cada agujero en las placas de la base tiene que tener su propio perno en el fundamento.REPLACED BY . los equipos deben ser instalados sobre los soportes previstos en el equipo.3 Fundamentos Los fundamentos deben ser apropiados para soportar el equipo y su contenido máximo. Si estuvieran provistos de soportes. asas.2 Manejo Solo para equipos suministrados con soportes / asas: Durante las operaciones de carga y descarga los soportes /asas. ‘2. Cualquier daño debe ser notificado inmediatamente al fabricante. MANEJO ‘1. incluyendo la condición de pruebas hidráulicas. prestando particular atención a la protección de las superficies maquinadas y a la compatibilidad de las mismas en relación a la corrosión de cualquier material usado para su protección física. A termine di legge ogni diritto è riservato. INCLUYENDO EL ARMADO ‘2. PAGINA-SHEET S 408 / 409 SOSTITUISCE IL – REPLACES SOSTITUITO DA . El personal debe controlar que el equipo esté en buenas condiciones y que no haya ocurrido daño alguno durante el transporte y el manejo. La posición del equipo está indicada en los diseños. la caída longitudinal debe ser de por lo menos 1 en 200 (ver diseños). a menos que esté específicamente establecido por el diseñador (ver diseños). asas. ‘2. inspecciones y ITEM N..Nuovo Pignone FIRENZE 1 PROTECCION PARA EL TRANSPORTE. ‘1. Para facilitar el drenaje del equipo horizontal estático. etc) mostrado en los diseños de armado puede ser usado para transmitir cargas a los fundamentos. Está estrictamente prohibido levantar o mover el equipo asegurando otros soportes tales como toberas o salientes sin permiso escrito del fabricante. Si no estuviera indicado en los diseños. se tiene que volver a reconstruir la protección por parte del usuario en el lugar de almacenaje. ALMACENAJE.4 Disposición del equipo y acceso al mismo El equipo debe instalarse con holgura suficiente para dar cabida a las estructuras y equipos asociados para proveer un lugar de trabajo eficiente para los operadores y para proveer un acceso rápido para limpieza. Para períodos más prolongados. All rights are reserved according to law.

. Una localización inapropiada cercana a otros equipos. inspección.5 Armado El equipo tiene que estar armado por completo con todas sus partes. All rights are reserved according to law. El armado de aberturas especiales rápidas tiene que hacerse con los pernos y accesorios suministrados con el equipo. Para las conexiones roscadas se debe usar un sellador especial a elegirse de acuerdo a la temperatura de operación. puede conducir a una falla prematura. En el caso de que no hubieren indicaciones antes del armado sobre las conexiones roscadas. Solo para intercambiadores de calor: El llenado y la descarga de un intercambiador de calor debe realizarse gradualmente con circulación simultánea de fluidos a través de ambos lados. Los equipos que tienen paso de hombre. incluidas las bridas ciegas y todas las piezas internas (si las hubiera) totalmente armadas en el equipo. deben estar localizados e instalados de tal manera que sean fácilmente accesibles para operación.Conexiones con roscas. mantenimiento y remoción. substancias inflamables. Los dispositivos de seguridad y de control (si los hubiera).Conexión con bridas . los productos químicos pueden causar una corrosión severa y fallas antes de la próxima inspección programada. se deben instalar escaleras y plataformas para dar acceso a válvulas y a otros dispositivos de control (si los hubiera) colocados en las conexiones del equipo.REPLACED BY .6 Llenado y descarga Cuando se provee una conexión de descarga para descargar el contenido fluido. a menos que el equipo sea de tal tamaño y esté conectado de tal manera que puede ser rápidamente removido de su localización permanente para su inspección. Está estrictamente prohibido cambiar o modificar los pernos o las juntas o cualquier otro accesorio suministrado con el equipo para unir una conexión. Estas son solo algunas de las posibilidades que se pueden dar. el ensamblador tiene que informar al fabricante para que este le suministre información específica. soportes estructurales inadecuados pueden llevar a la falla de boquillas o de tuberías adyacentes. A termine di legge ogni diritto è riservato. salida. El llenado y la descarga deben ser llevados a cabo de tal manera a prevenir peligros a personas o daños a la operación del equipo o del ambiente y preferentemente en un lugar donde la descarga sea visible. ‘2. vibraciones o falla de equipos adyacentes pueden dañar al equipo. El armado del equipo con sus conexiones adyacentes (entrada.DESCRIPTION Il presente documento è di proprietà NUOVO PIGNONE.Conexiones de apertura rápida . etc. suministrado e instalado por el usuario /fabricante del conjunto bajo su entera responsabilidad. agujeros para manos o placas de coberturas para permitir inspecciones en el interior. productos químicos.Nuovo Pignone FIRENZE mantenimiento. ‘2. LINGUA-LANG. This document is the property of NUOVO PIGNONE. SOM6607109/4 0 REV ISSUED DESCRIZIONE . El fuego puede debilitar los materiales del equipo. Las soldaduras de punto en las toberas de los extremos deben ser soldadas de acuerdo a los procedimientos de soldado y luego limpiadas e inspeccionadas. PAGINA-SHEET S 409 / 410 SOSTITUISCE IL – REPLACES SOSTITUITO DA . deben estar instalados de tal manera que estas aberturas sean accesibles. como se indica en el diseño del equipo. . El sistema de llenado y descarga debe estar diseñado. la tubería de descarga debe estar fijada a la válvula y debe conducir a un lugar con válvula de seguridad. ITEM N. Solo para equipos suministrados con soportes: Los soportes tienen que estar dispuestos de tal manera a proveer una facilidad adecuada para la inspección de cada parte del equipo con un acceso apropiado a todas las partes externas para permitir una inspección adecuada. Donde sea necesario. etc) tiene que hacerse solo por medio de personal bien entrenado. El tipo de conexiones puede ser (ver diseños): .Boquillas de extremos soldadas con puntos Las conexiones con bridas tienen que asegurarse con juntas y pernos indicados en los diseños si ya no estuvieran previstos en el suministro. por personal calificado.

• Que todos los instrumentos de seguridad (si los hubiera) estén en su lugar y que estén armados correctamente. • Que todas las conexiones estén completas y armadas correctamente. la responsabilidad y la garantía van a ser consideradas como vencidas para todo el equipo en el cual dicha operación se ha llevado a cabo. Las sustitución o reparación de partes por medio de soldadura.REPLACED BY . tuercas. y/o en los documentos técnicos suministrados con el equipo. caen dentro de la finalidad de las leyes y reglamentos de operación válidas en el lugar de la instalación a ser seguidas por el usuario. En el caso que el mismo tipo de material no esté disponible. Solo para recipientes: La posición de la placa de identificación está indicada en los diseños. • Que los pernos de la fundación (si los hubiera) estén todos en su lugar y correctamente cerrados. PAGINA-SHEET S 410 / 411 SOSTITUISCE IL – REPLACES SOSTITUITO DA .Nuovo Pignone FIRENZE ‘2. para informar sobre los riesgos de presurización antes de la instalación de los dispositivos de seguridad. Por lo general. patas.7 Sustitución de partes removibles. el responsable de reparaciones o sustituciones deberá notificar la falta del mismo y no podrá instalar otros materiales sin la autorización previa del fabricante del PED. grado. pueden ser reemplazadas si fuera necesario (o perdidas) con partes del mismo material estándar. El arranque de la operación del equipo (o del conjunto del cual el equipo hace parte) tiene que hacerse de acuerdo a las instrucciones operativas PED y al procedimiento de ingeniería de la planta del propietario/usuario. estas deben ser consideradas y obedecidas estrictamente. lo siguiente puede ser usado como código de buena práctica: .National Board Code ANSI/NB-23 última edición. LINGUA-LANG. Si el equipo estuviera provisto de etiquetas. las partes removibles tales como pernos. Todas las informaciones relativas a las condiciones de operación (presión y temperatura) están indicadas en la placa de identificación instalada sobre el equipo. • Que todos los pernos estén cerrados correctamente. asas. SOM6607109/4 0 REV ISSUED DESCRIZIONE . tapones. • Que los dispositivos de seguridad y alarmas (si las hubiera) estén conectadas en todo el equipo. Si no estuviera en conflicto con las leyes y reglamentos de las leyes locales vigentes. etc): Los equipos deben estar fijados a sus soportes antes de entrar en operación. • Que todas las juntas estén colocadas correctamente. Personal calificado debe controlar como mínimo: • La correcta posición del equipo. • Que no haya sido dejado ningún material durante el armado en el interior del equipo. Las sustituciones de partes removibles pueden caer dentro de la finalidad de las leyes y reglamentos de operación válidas en el lugar de la instalación a ser seguidas por el usuario. El responsable de la sustitución o reparación de partes por medio de soldadura no puede hacerlo sin autorización previa del fabricante PED. Cualquier reparación realizada al equipo tiene que ser llevada a cabo por personal calificado. ITEM N.Solo para recipientes en servicio de refinerías de petróleo. etc. bridas ciegas. 3 PUESTA EN SERVICIO Solo para equipos provistos de soportes (soportes. Al no tener esta autorización. • Limpieza del interior de acuerdo con los diseños. La operación del equipo de acuerdo a los datos de diseño apropiados indicados en la placa de identificación deben siempre ser llevada a cabo por personal calificado. adicionalmente API RP 510 última edición. • Que no haya evidencia de daños a ninguna parte del equipo. A termine di legge ogni diritto è riservato.8 Reparación El usuario está obligado a informar al fabricante de cualquier mantenimiento realizado sobre el equipo que pude modificar de manera seria la condición operativa segura del mismo. All rights are reserved according to law. . ‘2. This document is the property of NUOVO PIGNONE. tamaño y (si fuera aplicable) clase de presión nominal indicada en la lista de materiales mostrada en los diseños y en otros documentos de diseño.DESCRIPTION Il presente documento è di proprietà NUOVO PIGNONE.

se debe seguir la última edición de API RP 510 (si no estuviera en conflicto con las leyes y reglamentos locales de servicio) Para equipos (y conjuntos de los cuales el equipo forma parte) armados o instalados en Italia por el usuario. 329 del 1º de Diciembre del 2004 (si no estuvieran exentos de manera específica). A termine di legge ogni diritto è riservato. se debe hacer una pausa para controlar los siguientes puntos por medio de personal calificado: • Pérdidas. activar las alarmas. composición. PAGINA-SHEET S 411 / 412 SOSTITUISCE IL – REPLACES SOSTITUITO DA . INCLUYENDO CONTROLES POR PARTE DEL USUARIO Le mantenimiento siempre tiene que ser llevado a cabo a temperatura ambiente y presión atmosférica. Está estrictamente prohibido apretar pernos o atornillarlos durante la operación. el Fabricante del recipiente no asumirá la responsabilidad de la correcta operación del sistema de protección. Solo para intercambiadores de calor: La operación segura del recipiente está asegurada solo si ambos lados se alimentan con fluidos del tipo. 4 USO El uso del equipo debe ser realizado solo por personal especializado. la caída de su presión y la falla de las bombas de alimentación debe ser analizado por medio de uno de los métodos expresados en el parágrafo 8 de estas instrucciones. solo el personal autorizado puede permanecer cerca del equipo y solo luego de haber seguido todas las instrucciones de seguridad emitidas por el responsable de la seguridad de la planta o del propietario/usuario.Nuovo Pignone FIRENZE Por lo menos a la mitad de la presión operativa. juntas u otras partes durante la operación. • Los accesorios de seguridad deben estar bien visibles y leíbles. This document is the property of NUOVO PIGNONE. • Deformaciones o daños. El retorno a la operación tiene que ser hecho luego de verificar que todos los procedimientos indicados por el ingeniero de planta han sido satisfechos. ITEM N. en todo caso. Está estrictamente prohibido cualquier mantenimiento sea en partes del equipo como en componentes o instrumentos durante la operación del equipo. Los equipos pueden alcanzar su presión operativa y la temperatura indicada en la placa de identificación y diseños y/o en otras documentaciones técnicas suministradas con el equipo. • Fijado correcto. presión de servicio y temperaturas indicadas en el diseño. Solo para recipientes en servicio en refinerías de petróleo: En añadidura a lo expresado más arriba. solo luego de un control con resultado positivo. 6 INSPECCIÓN Las inspecciones deben ser hechas de acuerdo al procedimiento de Ingeniería /usuario de la planta o. a falta de cualquier procedimiento. diseñado por el Usuario/Fabricante del conjunto.. All rights are reserved according to law. LINGUA-LANG. tiene que cumplirse el D. Está estrictamente prohibido abrir cualquier cierre. Está prohibido el uso del equipo para otras finalidades y con presiones y temperaturas diferentes de aquellas indicadas en la placa de identificación y diseños. El riesgo de una falta de alimentación del fluido más frío. SOM6607109/4 0 REV ISSUED DESCRIZIONE . 5 MANTENIMIENTO. etc. las instrucciones operativas y/u otra documentación técnica suministrada con el equipo. El uso del equipo debe hacerse estrictamente de acuerdo a los datos indicados en la placa de identificación y en los diseños.M. se debe seguir la última edición del Nacional Board Code ANSI/NB-23 (si no estuviera en conflicto con leyes y reglamentos locales de servicio).REPLACED BY . Durante la operación. capaz de parar el flujo más caliente. y el riesgo debe ser reducido por medio del uso de un sistema adecuado de protección.DESCRIPTION Il presente documento è di proprietà NUOVO PIGNONE.

Pasos de hombre. dando particular atención a los bordes y fijados de soportes y regiones de articulaciones de los cabezales. La inspección del medio en el cual el equipo opera incluye: • Pintura externa o revestimientos para establecer si hubiera alguna posibilidad de una corrosión ambiental sucesiva. Abolladuras. rebordes u otros soportes (si los hubiera) deben de examinarse para comprobar si hubieren deformaciones o rajaduras en las soldaduras. las dimensiones generales del equipo tienen que controlarse para determinar el alcance y la seriedad de la deformación. Los cortes o estrías pueden causar concentraciones de tensiones altas y disminución del espesor de la pared.1 INSPECCIÓN EXTERNA El propósito de una inspección externa es el de suministrar información referente a la condición general del equipo. A termine di legge ogni diritto è riservato. Esta inspección puede ser externa o interna y usar una variedad de métodos no destructivos de análisis. All rights are reserved according to law. Las añadiduras de patas. Agujeros de exudación o placas de refuerzo deben permanecer abiertos para proveer una evidencia visual de pérdidas así como para prevenir la formación depresión entre el equipo y la placa de refuerzo. Si cualquier deformación fuera sospechada u observada.Nuovo Pignone FIRENZE El tipo de inspección dado al equipo debe tomar en consideración las condiciones del equipo y el ambiente en el cual opera. tales como aislamientos y encamisados resistentes a la corrosión estuvieran en buenas condiciones y que no hubiera ninguna razón para sospechar una condición poco segura debido a los mismos. sillas. Las caras de las bridas accesibles deben examinarse para comprobar deformaciones y para determinar las condiciones de las superficies de asiento de las juntas. El método de inspección puede ser llevado a cabo cuando el equipo está operando con corriente o despresurizado. Sin embargo. Los pernos y tuercas deben ser controlados por si tuvieran corrosión o defectos. Las juntas soldadas y las zonas adyacentes afectadas por el calor deben ser examinadas por si tuvieran rajaduras u otros defectos. • Que los pernos de la fundación estén apretados (si los hubiera). Deformación. practicando luego un control adecuado de la integridad del material. deben ser investigadas a fondo removiendo todas las cubiertas que sean necesarias hasta encontrar la fuente. Evidencias de pérdidas. puede ser usada para satisfacer los requerimientos de inspección.DESCRIPTION Il presente documento è di proprietà NUOVO PIGNONE. En particular: Aislamiento u otras coberturas (si las hubiera) Si se encuentra que las coberturas externas. deformaciones u otros defectos. Cortes o estrías. soportes o configuraciones o evidencias de pérdidas anteriores. pero debe suministrar la información necesaria para que las secciones esenciales del equipo están en condiciones de continuar a operar por el intervalo de tiempo esperado. Conexiones del equipo. El suavizado por abrasión puede ser un método útil para eliminar algunos tipos menores de cortes o estrías. La superficie del equipo debe ser controlada para comprobar la erosión. una abolladura puede ser reparada empujando mecánicamente la deformación hacia afuera. Las superficies de los revestimientos y cabezales deben ser examinadas para detectar posibles rajaduras. Se recomienda un NDE superficial. Cualquier pérdida de gas. SOM6607109/4 0 REV ISSUED DESCRIZIONE . Abrasivos. Inspección de la superficie. Dependiendo del alcance del defecto. Las pérdidas que se originan por detrás de las cubiertas de aislamientos. pandeos y otras evidencias de deterioro. Añadidos estructurales. puede ser prudente remover pequeñas porciones de los revestidos para investigar su condición y la condición del metal.REPLACED BY . toberas u otras conexiones deben ser examinadas por si tuvieran rajaduras. ampollas. En algunos casos. ITEM N. PAGINA-SHEET S 412 / 413 SOSTITUISCE IL – REPLACES SOSTITUITO DA . Los montajes de los equipos (si los hubiera) deben ser controlados para determinar si tuvieran las holguras adecuadas para expansiones y contracciones. LINGUA-LANG. tales como las suministradas por los agujeros de los pernos rasurados o montajes de sillas no obstruidos. Juntas soldadas. ‘6. vapor o líquido debe ser investigada. siempre que la precisión del método pueda ser demostrada. Las abolladuras en el equipo son deformaciones causadas por su contacto con objetos romos de tal manera que el espesor del metal no mejora materialmente. • Buenas condiciones de los instrumentos y aparatos de seguridad (si los hubiera). placas de refuerzo. La inspección con corriente. incluida mientras el equipo está bajo presión. This document is the property of NUOVO PIGNONE. no es necesario removerlos para la inspección del equipo. puede ser necesario reparar el área soldando o emparchando.

fibras ópticas). Los equipos con variaciones de presión mayores al 5% de la presión de diseño: Con excepción de que haya sido especificado diferentemente en la documentación técnica del diseño. no debe exceder la mitad de la vida útil estimada o cuatro años. ‘6. se deben usar instrumentos apropiados (p. En particular: Conexiones del equipo. This document is the property of NUOVO PIGNONE..REPLACED BY . . bajo su entera responsabilidad. puede.ej. PAGINA-SHEET S 413 / 414 SOSTITUISCE IL – REPLACES SOSTITUITO DA . cualquiera sea el menor. El equipo debe ser lo suficientemente limpio como para permitir la inspección visual de las superficies internas y externas. Cuando la vida útil restante del equipo sea menos que dos años. no debe exceder la mitad de la vida útil restante del equipo o dos años. decidir prolongar la vida útil sobre la base de los registros de los resultados de las inspecciones periódicas. El período máximo antes de la primera inspección interna o de una evaluación completa con corriente del equipo. Si una inspección preliminar revela condiciones poco seguras. Cada período sucesivo entre las inspecciones internas o una evaluación completa con corriente del equipo. ampollado. Cierres del equipo (si los hubiera) Cualquier cierre que sea usado con frecuencia en la operación de un equipo tiene que ser controlado por el inspector para ver su propiedad y desgaste.4 EQUIPOS SUJETOS A FATIGA Los equipos con variaciones de presión menores al 5% de la presión de diseño: No se consideran que estén sujetos a fatiga. Partes internas del equipo (si las hubiera) Donde el equipo está provisto con partes internas removibles. deformación. Si el equipo va a permanecer en operación. el equipo que no haya sido específicamente calculado para resistir la fatiga ha sido proyectado por una vida útil máxima bajo fatiga como sigue: ITEM N. lupa. La vida útil estimada de un equipo nuevo es de 10 años. SOM6607109/4 0 REV ISSUED DESCRIZIONE . se deben tomar las medidas para remover o reparar dichas partes de manera que se pueda llevar a cabo una inspección detallada. Las inspecciones indicadas más arriba no son limitantes a cualquier control posterior eventual que el personal calificado puede llevar a cabo por sí mismo para establecer la vida útil que le queda al equipo. El usuario. estas partes internas No deben ser removidas completamente. el intervalo entre inspecciones debe ser igual a la vida útil completa restante segura. cualquiera sea el menor. Todas las aberturas que conduzcan a conexiones externas o controles deben ser examinadas lo más exhaustivamente posible para asegurarse que estén libres de obstrucciones. Las conexiones roscadas deben ser inspeccionadas para asegurarse que estén conectadas un suficientemente número de circunvoluciones de la rosca. A termine di legge ogni diritto è riservato.DESCRIPTION Il presente documento è di proprietà NUOVO PIGNONE. las condiciones permisibles de servicio y el espacio de tiempo requerido antes de la siguiente inspección deben basarse en las condiciones del equipo como lo determine la inspección. siempre que se tenga la seguridad de que no se están produciendo deterioros en áreas inaccesibles de las partes internas en una magnitud que pueda constituir un peligro o de tal grado que sea superior al que se detecta en las partes fácilmente accesibles en el equipo. LINGUA-LANG. Se debe también llevar a cabo un control para detectar rajaduras en áreas de alta concentración de tensiones.Nuovo Pignone FIRENZE ‘6. rajaduras y laminaciones. instrumento de inspección visual. Una inspección visual general es el primer paso para hacer una inspección interna. Si la geometría del equipo no permitiera el acceso físico.3 INTERVALOS DE INSPECCIÓN Los equipos nuevos se ponen en servicio para operar bajo sus condiciones por un período de tiempo determinado por las condiciones de servicio. Vida útil de un equipo nuevo. All rights are reserved according to law. ‘6.2 INSPECCIÓN INTERNA (PARA EQUIPOS DONDE ELLO FUERA APLICABLE) La siguientes actividades deben llevarse a cabo para ayudar a la inspección: Los tapones de inspección y cubiertas deben removerse. Todas las partes del equipo deben ser inspeccionadas para comprobar la erosión.

b) Si las condiciones operativas supuestas en el cálculo se desvían en términos de una mayor carga cíclica o si se espera un daño en la pared de soporte de presión antes de la finalización de los intervalos de inspección debido a otras influencias operativas. El prerrequisito para ello es que no se encuentren daños por fatiga en las pruebas no destructivas llevadas a cabo en los intervalos de inspección que corresponden al 50% del tiempo operativo especificado en a). A termine di legge ogni diritto è riservato. Se deben tomar medidas cuando se ha alcanzado la vida útil diseñada. d) Si no se detectaran rajaduras durante una inspección interna. Si como resultado del esmerilado de la pared se obtiene un ITEM N. dl) Remoción de rajaduras por medio de esmerilado. c) Si se determinaran rajaduras o defectos parecidos a rajaduras o daños más extensos en las pruebas llevadas a cabo como se describe en a) o en b). d) Las siguientes medidas de diseño. Luego de que este tiempo operativo ha sido alcanzado. Si es aplicable una condición de fatiga. se aplican las siguientes cláusulas. LINGUA-LANG. las inspecciones internas deben suplementarse por medio de pruebas no destructivas en lugares con cargas altas. sino que también puede causar rajaduras por fatiga aún luego de un número muy altos de ciclos de carga (>10000000). estos deberán ser reducidos de acuerdo a las reglamentaciones nacionales. si fuera necesario disponer una inspección interna. a) Si el número permisible de ciclos de carga para un componente o el valor permisible para el daño acumulativo de acuerdo a los cálculos ha sido alcanzado.REPLACED BY . corrosión de rajaduras inducidas por tensión) formación de rajaduras inducidas por hidrógeno en hidrógeno comprimido. Las pruebas de rajaduras de la superficie y pruebas ultrasónicas son los métodos a ser considerados aquí. deberá someterse a una inspección interna por lo meno cuando se hayan alcanzado la mitad de los ciclos de carga fijados. fabricación o relativas al proceso pueden considerarse como apropiadas para permitir la operación continuada. se deben llevar a cabo pruebas no destructivas de acuerdo a lo antedicho de la manera más completa posible en un cierto número de lugares de alta carga colocados con terceras partes implicadas. This document is the property of NUOVO PIGNONE. se permite una operación continua. Toma en consideración de condiciones operativas especiales. All rights are reserved according to law. Para este propósito. para equipos calculados por medio de fórmulas que se ajustan a los códigos Europeos: ‘.Nuovo Pignone FIRENZE Para equipos con un espesor de paredes calculado por fórmulas de acuerdo al código (s) ASME: ‘. b) Si no se encuentran rajaduras en las pruebas llevadas a cabo como se describe en a). PAGINA-SHEET S 414 / 415 SOSTITUISCE IL – REPLACES SOSTITUITO DA . Como resultado del tipo de operación. es esperada.1000 ciclos. en los cuales la variación de la presión excede el 20% de la presión de diseño. Esto se aplica también si el número de ciclos de carga permisible se ha excedido. Para el examen de áreas fácilmente accesibles. El usuario está obligado a registrar el número de ciclos de carga que surjan por medios adecuados y. SOM6607109/4 0 REV ISSUED DESCRIZIONE . las mismas permiten la detección temprana de daños incipientes. a menos que se estime que la operación continuada puede ser permitida en virtud de medidas apropiadas a ser acordadas en concordancia con las reglamentos nacionales. o. para equipos que no contienen boquillas del tipo de almohadilla y no tienen añadiduras integrales. c) Las inspecciones durante el servicio son de particular importancia. la próxima inspección interna debe ser llevada a cabo siguiendo un acuerdo dentro del intervalo más corto que resulte de los reglamentos nacionales pero no más tarde de cuando se haya alcanzado la mitad del número fijo de ciclos de carga. e) La inspección descrita en a) hasta d) para cargas cíclicas durante la operación puede ser diferida si el componente ha sido diseñado para resistir un número de ciclos de carga operacional de 2000000.500 ciclos. pero 400 ciclos cuando la variación de la presión excede el 15% de la presión de diseño para equipos que contienen boquillas del tipo de almohadilla y no tienen añadiduras integrales.DESCRIPTION Il presente documento è di proprietà NUOVO PIGNONE. los intervalos entre las pruebas internas puede ser más corto de acuerdo con las leyes y reglamentos del país de instalación. Si la formación de rajaduras inducidas por la corrosión (corrosión de rajaduras por fatiga. se debe tomar en cuenta que el valor de la tensión de fatiga no solo va a caer muy por debajo del valor sin estas influencias. se deben combinar más mediciones para cada caso individual de acuerdo a las reglas nacionales. la superficie externa del equipo puede también someterse a pruebas ultrasónicas. el componente o el elemento estructural afectado debe ser reemplazado. Inspecciones periódicas a) Cada equipo para el cual el número de ciclos de carga permisibles N ha sido fijado.

Cuando cualquiera de dichos dispositivos no ha sido suministrado con el equipo. La presurización del equipo está prohibida si falta uno o los siguientes ITEM N. En cualquier caso. 334 del 1/08/99) es de exclusiva responsabilidad del usuario. ‘8. . • Dispuestos de tal manera a prestar la máxima protección contra daños accidentales. Es activada por la presión estática corriente arriba de la válvula. o el líquido a la atmósfera o a un sistema de presión reducida. La válvula descarga automáticamente el fluido compresible. instalados. A termine di legge ogni diritto è riservato. Los dispositivos de seguridad y las alarmas no son parte del suministro.. d3) Remoción de los impedimentos a la expansión: p. El fabricante del equipo no debe controlar si el conjunto del cual el equipo es parte: . mantenimiento y remoción. El diseño de dispositivos de protección que no han sido suministrados por el fabricante del equipo. se tiene que llevar a cabo la reparación con soldadura en cooperación con el fabricante dentro del contexto de las regulaciones nacionales. Los dispositivos de protección deben estar conforme a los requerimientos de la ley del país donde el equipo va a ser instalado y. All rights are reserved according to law. LINGUA-LANG. por un fabricante.está o no marcado con CE como un total. Los dispositivos de protección y conexiones deben estar: • Localizados e instalados de tal manera que sean fácilmente accesibles para la operación. es de total responsabilidad del Usuario / Fabricante del conjunto.está o no sujeto a leyes y regulaciones locales para su puesta en servicio.1 DISPOSITIVOS DE ALIVIO DE PRESIÓN Cada equipo (o cada cámara de un equipo con cámaras múltiples) debe estar protegido por uno o más dispositivos de alivio de presión que deben prevenir que la presión suba más del 110 por ciento de la presión de diseño del equipo.L. El cumplimiento con las leyes y regulaciones locales y. PAGINA-SHEET S 415 / 416 SOSTITUISCE IL – REPLACES SOSTITUITO DA . El equipo marcado con CE. Tipos de dispositivos de alivio de presión a ser designados. .DESCRIPTION Il presente documento è di proprietà NUOVO PIGNONE. cuando ello sea requerido. de tal manera a prevenir que se exceda una presión predeterminada. habiendo estado sujeto a un procedimiento de evaluación de conformidad en el sitio de instalación.ej. d2) Esmerilar las soldaduras para remover todas las muescas. d4) Cambio de la modalidad de operación. cualquier equipo debe estar provisto de dispositivos de protección de acuerdo a los requerimientos de PED y el Código de Construcción indicado en los diseños. aceptados por la Autoridad de Inspección competente por la supervisión del servicio de la planta. inspección. usados El dispositivo designado a aislar y prevenir el flujo sucesivo de fluido luego de que las condiciones normales han sido reestablecidas. Reemplazar los refuerzos rígidos rajados por juntas de expansión sin impedimentos. el Usuario /Fabricante del conjunto debe hacerse responsable para asegurar que el mismo sea suministrado y armado antes de colocar el equipo en servicio.ha sido armado e instalado por un fabricante o por un usuario. va a operar como un ítem del un conjunto.REPLACED BY .Nuovo Pignone FIRENZE espesor demasiado fino de la pared. 8 DISPOSITIVOS DE PROTECCIÓN Y OTROS EQUIPOS Los equipos pueden ser provistos con etiquetas para informar sobre los riesgos de presurización antes de la instalación de los dispositivos de seguridad. el cumplimiento con la Directiva 96/82/CE (en Italia implementado por medio del D. SOM6607109/4 0 REV ISSUED DESCRIZIONE . This document is the property of NUOVO PIGNONE. en el caso de plantas con peligro debido a productos particularmente peligrosos.

los dispositivos de alivio de presión que no vuelven a cerrarse. han sido diseñados para permanecer abiertos luego de una operación.DESCRIPTION Il presente documento è di proprietà NUOVO PIGNONE. o dispositivos de discos de rotura que pueden usarse bajo la responsabilidad del Cliente /usuario. ‘8.3 DESCARGA DE LOS DISPOSITIVOS DE ALIVIO DE PRESIÓN Descarga segura a la atmósfera (Con excepción de fluidos letales y de otros líquidos especiales considerados en el código de aplicación correspondiente) los fluidos pueden ser descargados desde un equipo estático a la atmósfera. Como una alternativa a dispositivos de alivio de presión. La tubería de descarga debe correr lo más directamente que sea posible al punto de alivio final. la formación de contrapresión en la salida de la válvula como resultado de la descarga de la válvula. Descarga segura a sistemas de presión menor La descarga a sistemas de presión menor está permitida siempre que el sistema receptor pueda aceptar la carga adicional sin causar una contrapresión inaceptable. La perforación del caño de descarga no debe ser menor que la perforación de la salida del dispositivo de alivio de presión. siempre que la descarga sea externa a y lejos de cualquier construcción. deberá tener un área perforada igual a por lo menos al área de entrada de los dispositivos de alivio y no deberá reducir la capacidad de descarga de los dispositivos de alivio por debajo de la capacidad requerida por el equipo. Dispositivos de alivio de presión que no vuelven a cerrarse. preferiblemente a través de un tubo vertical de una altura de por lo menos 2 metros por arriba del equipo o de los edificios en los cuales está instalado el equipo. Las fuerzas que actúan sobre la válvula de alivio o de seguridad deben ser mantenidas a un mínimo bajo todas las condiciones de operación. Tubos de descarga Los tubos de descarga de la válvula de alivio de presión deben estar dimensionados de tal manera que bajo condiciones de descarga máxima. La tubería de descarga debe ser soportada de manera adecuada e independiente para prevenir la transmisión de fuerzas debidas a la masa del tubo. A termine di legge ogni diritto è riservato. SOM6607109/4 0 REV ISSUED DESCRIZIONE . reacción de descarga y la tensión de la expansión térmica. ITEM N. Los caños redescarga deben estar diseñados de tal forma a facilitar el drenaje o tienen que estar conectados con un drenaje abierto para evitar que el líquido se aloje en el lado de la descarga del dispositivo.Nuovo Pignone FIRENZE tipos de dispositivos de alivio de presión. Todos los dispositivos de alivio deben estar distribuidos de tal manera que la descarga no incida en el equipo y que no impida la operación efectiva del dispositivo. This document is the property of NUOVO PIGNONE. PAGINA-SHEET S 416 / 417 SOSTITUISCE IL – REPLACES SOSTITUITO DA . líquido) es descargado a la atmósfera o a un sistema de presión reducida.ej.. LINGUA-LANG. Válvula de seguridad: El fluido (compresible) es descargado a la atmósfera. pueden considerarse como una sola unidad determinando el número y capacidad de dispositivos de alivio de presión suministrados que no están provistos de válvula que pueda aislar cualquier equipo del dispositivo de alivio a menos que el equipo se abra simultáneamente a la atmósfera. Conexión de entrada La conexión entre los dispositivos de alivio y el equipo debe ser lo más corta que sea practicable.REPLACED BY . . ‘8. Válvula de alivio: El fluido (no compresible) (p. no reduzca la capacidad de alivio de la válvula por debajo de la requerida para la protección del equipo. All rights are reserved according to law.2 INSTALACIÓN Equipos interconectados Los equipos (o cámaras de equipos) que están conectados de manera conjunta en un sistema por medio de tuberías de una capacidad adecuada.

ITEM N. SOM6607109/4 0 REV ISSUED DESCRIZIONE . El tamaño de un tubo de descarga común que sirve a dos o más dispositivos de alivio de presión que puede esperarse razonablemente para la descarga simultánea. El área total del tubo tiene que ser por lo menos igual a la suma de las áreas de salida.Nuovo Pignone FIRENZE Tubos de descarga comunes. con la tolerancia debida para la caída de presión en las secciones corriente abajo. Los diseños y otros documentos técnicos suministrados con el equipo son considerados como parte de estas instrucciones operativas para todas las informaciones no específicamente cubiertas por estas instrucciones. La información que se muestra en la placa de identificación es considerada parte de estas instrucciones. A termine di legge ogni diritto è riservato.REPLACED BY . PAGINA-SHEET S 417 / 418 SOSTITUISCE IL – REPLACES SOSTITUITO DA . 9 IDENTIFICACIÓN La identificación del equipo se lleva a cabo por medio de su número de serie. pude usarse un tubo de descarga común a un cierto número de dispositivos en uno o más equipos. All rights are reserved according to law.DESCRIPTION Il presente documento è di proprietà NUOVO PIGNONE. This document is the property of NUOVO PIGNONE. LINGUA-LANG. Donde no sea factible suministrar a cada dispositivo de alivio de presión con un tubo de descarga por separado. El número de serie está grabado en la placa de identificación y en el equipo cerca del soporte de la placa de identificación para evitar cambios en la placa de identificación. debe asegurar que la capacidad total requerida de descarga pueda ser alcanzada.

FANI F. A termine di legge ogni diritto è riservato. DESCRIZIONE .DESCRIPTION ISSELnord P.ISSUE REV. COMPRESORES AXIALES Y TUBINAS DE VAPOR COMM. SOS 02111/4 0 EMISSIONE .05.LANG.A (1/1) • 171086 •27/10/94 ESPECIFICACIÓN ISO VG 46 DEL ACEITE PARA COMPRESORES CENTRÍFUGOS. PAGINA . All right are reserved according to law.DATE A 1/2 Il presente documento è di proprietà NUOVO PIGNONE.JOB ITEM N.TRINCIA 02. .2000 LINGUA .Nuovo Pignone TITOLO – TITLE ESPECIFICACIÓN ISO VG 46 DEL ACEITE FIRENZE UTP 004 / I . SOSTITUISCE IL – REPLACES SOSTITUITO DA – REPLACED BY . This document is the property of NUOVO PIGNONE.APPR'D DATA .SHEET PREP'D CONT-CHK'D APP .

DESCRIPTION Il presente documento è di proprietà NUOVO PIGNONE. SOSTITUISCE IL – REPLACES SOSTITUITO DA – REPLACED BY .ISSUE LINGUA . – JOB ITEM N.SHEET A 2/3 REV. CONTROLES DE LAS CARACTERÍSTICAS FÍSICAS DEL ACEITE 4 3. CARACTERÍSTICAS FÍSICAS DEL ACEITE 3 2. SOS 02111/4 0 EMISSIONE . PAGINA .Nuovo Pignone TITOLO – TITLE ISO VG 46 OIL SPECIFICATION FIRENZE UTP 004 / I . DESCRIZIONE .A (1/1) • 171086 •27/10/94 ÍNDICE ESPECIFICACIÓN DEL ACEITE 3 RECOMENDACIÓN DEL ACEITE DE LUBRICACIÓN PARA TURBO-COMPRESORES 3 1.LANG. All right are reserved according to law. A termine di legge ogni diritto è riservato. CAMBIO DE ACEITE 6 COMM. This document is the property of NUOVO PIGNONE.

PAGINA .DESCRIPTION Il presente documento è di proprietà NUOVO PIGNONE. fabricado a base de aceite parafínicos refinados. oxidación y formación de espumas y tener una buena capacidad contra la formación de emulsiones para una rápida separación del agua.6 cSt .Gravedad específica a 15°C ASTM D1298 kg/dm³ : Igual o mayor que 0. purificación. 2. Dicha responsabilidad incluye especificaciones para el enjuague. cuando es nuevo.Características de formación de espuma ml.LANG. se resumen más abajo: .N. SOSTITUISCE IL – REPLACES SOSTITUITO DA – REPLACED BY .) ASTM D974 KOH/g : Igual o menor que 0. La responsabilidad para el suministro del aceite adecuado para el sistema de lubricación queda a cargo del vendedor de aceite y del operador de la máquina.N.Índice de viscosidad ASTM D2270 : Igual o mayor que 100 : Superar la (NOM-M-62-ASTM D 943-IP 157) : Mayor que 3000 horas . inspección y tratamiento del aceite para asegurar un rendimiento satisfactorio del equipo en servicio.Nuovo Pignone TITOLO – TITLE ISO VG 46 OIL SPECIFICATION FIRENZE ESPECIFICACIÓN DEL ACEITE RECOMENDACIÓN DEL ACEITE DE LUBRICACIÓN PARA TURBO-COMPRESORES El aceite seleccionado para cubrir los requerimientos de la turbo máquina y sus auxiliares debe ser aceite de alta calidad. All right are reserved according to law.450/0 . respaldado por un proveedor de buena reputación. debe tener inhibición contra herrumbre. – JOB ITEM N. El aceite.A (1/1) • 171086 •27/10/94 Cuando está presente la caja de engranajes en el tren de la máquina.Liberación de aire a 50°C DIN 51381 : 3 minutos . SOS 02111/4 0 EMISSIONE .Viscosidad cinemática a 40°C ASTM D445 : 41.Etapa de carga (FZG de acuerdo al DIN 51354) : 4÷5 COMM.40 ml .Capacidad de separación del agua ASTM D1401 : 40 ml . A termine di legge ogni diritto è riservato.0 ml (15 min) .Punto de encendido en recipiente abierto ASTM D92 : Igual o mayor que 220°C .prueba de oxidación con A. This document is the property of NUOVO PIGNONE. el aceite también tiene que tener las siguientes características: . 1.Punto de fusión ASTM D97 : Igual o mayor que -12°C . DESCRIZIONE . Características físicas del aceite Recomendamos un aceite que tenga viscosidad ISO de la clase VG 46 cuyas características.Número de acidez (A.08 mg .875 .0 mg KOH/g UTP 004 / I .ISSUE LINGUA .SHEET A 3/4 REV.4-50.Prueba de oxidación (NOM-M-63-ASTM D 665-IP 135) .50/0 . I-II-III : 450/0 .

1. el aceite está sujeto a contaminación por cantidades de materias extrañas tales como agua. es necesario que el producto sea controlado periódicamente para comprobar la variación de sus características físicas/químicas. Por ello. comparada con el valor inicial.DESCRIPTION Il presente documento è di proprietà NUOVO PIGNONE.ISSUE LINGUA . Luego las primeras 100 horas de operación. Controles de las características físicas del aceite Durante la operación. COMM. All right are reserved according to law. tomando una muestra del sistema de aceite cuando la máquina está en operación. óxido de hierro o de otras impurezas que alteran sus características originales. – JOB ITEM N. la de establecer una rutina de muestreo y los criterios para la determinación de los valores límites de las propiedades para el aceite en servicio. SOSTITUISCE IL – REPLACES SOSTITUITO DA – REPLACED BY . por lo general se permite sin poner en riesgo la correcta lubricación de la máquina.Nuovo Pignone TITOLO – TITLE ISO VG 46 OIL SPECIFICATION FIRENZE 2. This document is the property of NUOVO PIGNONE. SOS 02111/4 0 EMISSIONE . UTP 004 / I . Una variación del 10 añ 15 % en la viscosidad. El aceite debe ser cambiado cuando esta variación es excedida. 2. la viscosidad del aceite durante la operación no cambia mucho cuando se llevan a cabo los rellenos de aceite correctamente y los contaminantes no hacen que el aceite se vuelva más fluido o más denso. A termine di legge ogni diritto è riservato. La siguiente es una guía para ser usada en la configuración de los intervalos de tiempo a los cuales las muestras de aceite deben ser tomadas para el análisis. DESCRIZIONE . PAGINA .A (1/1) • 171086 •27/10/94 a) Viscosidad (cSt a 40°C) Por lo general. aire.LANG. Cada tres meses después (aproximadamente 2000 horas) Los controles deben ser llevados acabo en las muestras de aceite son: a) b) c) d) e) Viscosidad (cSt a 40°C) Número de neutralización (mg KOH/g) Punto de encendido Contenido de agua (% en peso) Contenido de contaminantes ASTM D 445 ASTM D 974 ASTM D 92 Los resultados de las pruebas deben ser interpretados y registrados de tal manera que el curso de las condiciones del aceite pueda ser observado y la ocurrencia de condiciones anormales de operación prevenida. Es una responsabilidad conjunta del usuario y del productor del aceite.SHEET A 4/5 REV.

A medida que el incremento es gradual y el valor de la acidez no es demasiado alto. se puede formar emulsión si se da la contaminación con agua. por lo general se lleva a cabo muy lentamente. Este cambio y el incremento consecuente de la acidez orgánica. SOSTITUISCE IL – REPLACES SOSTITUITO DA – REPLACED BY . Sin embargo.DESCRIPTION Il presente documento è di proprietà NUOVO PIGNONE. el productor del aceite debe ser consultado cuando la acidez excede los 0. – JOB ITEM N. DESCRIZIONE .A (1/1) • 171086 •27/10/94 La presencia de agua en el aceite puede ser causada por condensación de la humedad atmosférica que puede entrar en el sistema de aceite. Sin embargo.3 mg KOH/g. This document is the property of NUOVO PIGNONE. Por lo general el aceite tiene que ser cambiado cuando el número de neutralización excede los 0.Nuovo Pignone TITOLO – TITLE ISO VG 46 OIL SPECIFICATION FIRENZE b) Número de neutralización El número de neutralización (NN) representa la acidez total. Los aceites de lubricación nunca tienen acidez inorgánica de tal manera que el número de neutralización por lo general representa la acidez orgánica. All right are reserved according to law.LANG. c) Punto de encendido Esta característica no cambia durante la operación normal de la máquina. El aceite debe ser cambiado si se contamina cuando el punto de encendido en recipiente abierto cae por debajo de 2’’ºC. COMM. Valores de acidez muy altos pueden causar barros y el aceite puede volverse potencialmente corrosivo en relación con otros materiales. A termine di legge ogni diritto è riservato. La oxidación del aceite causa la formación de compuestos ácidos cuya presencia puede ser notado durante los controles analíticos normales (el número de neutralización se establece durante dichos controles). SOS 02111/4 0 EMISSIONE . ente los que están la presencia de contaminantes altamente ácidos. PAGINA . no hay razones para alarmarse.ISSUE LINGUA . un aumento rápido de la acidez orgánica es señal de que se está dando un rápido proceso de oxidación y que este puede conducir a la formación de depósitos indeseables. acidez orgánica + acidez inorgánica de un aceite y se expresa por la cantidad de miligramos de hidróxido de potasio (KOH) requeridos para neutralizar los constituyentes ácidos en un gramo de muestra. El agua puede formar emulsiones con el aceite causando problemas a las partes a ser lubricadas y/o ser responsable por corrosiones serias. Este fenómeno es influenciado por muchos factores.SHEET A 5/6 REV. d) Agua UTP 004 / I .5 mg KOH/g.

DESCRIPTION Il presente documento è di proprietà NUOVO PIGNONE.05% en peso. All right are reserved according to law. es deseable mantener este valor por debajo de las 200 p.A (1/1) • 171086 •27/10/94 Cualquier superficie en contacto con el aceite de lubricación. 3.ISSUE LINGUA .SHEET A 6/6 REV.Nuovo Pignone TITOLO – TITLE ISO VG 46 OIL SPECIFICATION FIRENZE Por ello debe ser removida del aceite: 1. el primer cambio de aceite debe ser llevado a cabo luego de dos años de operación. A termine di legge ogni diritto è riservato. UTP 004 / I . Cambio de aceite La cantidad de aceite perdido por vaporización es insignificante cuando se compara con la cantidad de aceite en el sistema.p. DESCRIZIONE . SOS 02111/4 0 EMISSIONE . El sistema debe drenarse cuando el aceite está todavía caliente para evitar la separación de impurezas y depósitos. luego del drenaje.LANG. A continuación. Por lo general. por medio de un separador centrífugo La cantidad de agua en al aceite nunca debe exceder el 0. This document is the property of NUOVO PIGNONE. sin embargo. como clarificadores para la separación de sólidos y como purificadores para la separación del agua y para la separación simultánea de los sólidos existentes. SOSTITUISCE IL – REPLACES SOSTITUITO DA – REPLACED BY . por medio de la descarga de la carcasa 2. e) Impurezas Los materiales extraños que ingresan al sistema de aceite pueden contribuir a la alteración del mismo y por ello deben ser removidos. PAGINA . COMM. del aceite. debe ser limpiada cuidadosamente. se puede proceder de acuerdo a los resultados del análisis mencionado más arriba.m. – JOB ITEM N. por lo general se lleva a cabo por medio de separadores centrífugos que operan a intervalos alternos. La remoción de impurezas sólidas y la del agua.

Thrust Bearing BCL 357 ( n.Gas Seals and Tertiary Seals .Compressor Performance Curves 307-357 SOS 9970581.Instrument List SOK 0918861 .a.Data Sheet BCL 307.a.Thrust Bearing BCL 307 ( n.357 SOS 9969677.Gas Seals and Tertiary Seals .Clearance Data Sheet BCL 307 SOS 9970832.Compressor Assembly BCL 357 SSO 1873089– Rotor Assembly BCL 307 SSO 1873079– Rotor Assembly BCL 357 SSO 1166235 – SSO 1165968 Journal Bearing thrust bearing side and opposite side BCL 307 SSO 1165935 – SSO 1165969 Journal Bearing thrust bearing side and opposite side BCL 357 SSO 1656851 .Compressor Assembly BCL 307 SOS 9929132 .thrust bearing side BCL 307-357 SOS 9970186 .) SOS 9970185 .thrust bearing opposite side BCL 307-357 .GE Oil & Gas DRAWING INDEX FOR CENTRIFUGAL COMPRESSOR BCL 307-BCL 357 SOK 0862166 – Schematic Piping and Instrument Diagrams SOS 9954056 .) SSO 1656876 .Clearance Data Sheet BCL 357 SOS 9929118 .