You are on page 1of 33

INSTITUTO

DE ENSEANZA SUPERIOR EN LENGUAS VIVAS


JUAN RAMN FERNNDEZ
TRADUCTORADO LITERARIO Y TCNICO-CIENTFICO EN INGLS






Residencia en traduccin biomdica

R EFLEXIONES S OBRE L A R ESIDENCIA



RESIDENTE: SANTIAGO D. KRSUL
TUTORA: MG. KARINA R. TABACINIC

JULIO DE 2015

Residencia en traduccin biomdica


Trabajo terico de reflexin

Santiago D. Krsul

2. NDICE

2. NDICE ............................................................................................................................ 1
3. INTRODUCCIN ............................................................................................................. 2
4. PROBLEMAS DE TRADUCCIN ........................................................................................ 4
A. LA EXTENSIN DEL PERODO ORACIONAL .................................................................................... 4
B. DISCREPANCIAS ENTRE EL INGLS Y EL ESPAOL EN LA DESCRIPCIN DE PROCESOS ............................. 9
Problema B.1) El verbo modal WILL ................................................................................. 10
Problema B.2) Los aspectos progresivo y perfectivo ...................................................... 11
C. ADVERBIOS TERMINADOS EN LY QUE INDICAN POSICIN ........................................................... 15
D. LA PREPOSICIN WITH .......................................................................................................... 21
E. VERBOS MODALES EN EL DISCURSO CIENTFICO .......................................................................... 25
5. CONCLUSIN ............................................................................................................... 29
6. BIBLIOGRAFA .............................................................................................................. 31

Pgina 1 de 32

Residencia en traduccin biomdica


Trabajo terico de reflexin

Santiago D. Krsul

3. INTRODUCCIN

La Residencia de traduccin es el ltimo escaln del Traductorado Literario y

Tcnico-Cientfico en Ingls que se dicta en el IES en Lenguas Vivas Juan Ramn


Fernndez. Como tal, constituye la ltima oportunidad que tenemos los estudiantes, antes
de graduarnos, de afianzar lo aprendido durante la carrera, de disipar toda duda an no
resuelta y de recibir una devolucin integral de nuestro trabajo como traductores. Si bien
muchos ven esta etapa como una mera evaluacin, lo cierto es que es mucho ms que eso:
se trata de una instancia en la que la posibilidad de asistir a tutoras personalizadas permite
seguir aprendiendo y lograr traducir cada vez mejor.

En la Residencia, adems, hay un cliente real que nos proporciona material que

necesita traducir del ingls al espaol para darle un uso prctico. Por ende, es fundamental
asegurarse de que la traduccin no contenga errores y sea fiel al original, sobre todo en el
caso de la Residencia en traduccin biomdica, dado que una mala traduccin incluso podra
poner vidas en riesgo. Para ello, la tutora se encarga de realizar un seguimiento de cada una
de las traducciones y de controlar todas las modificaciones que los estudiantes hacemos a
nuestras versiones para as no dejar cabos sueltos. Adems, contamos con la posibilidad de
consultarle a un especialista todas aquellas cuestiones que ni los residentes ni la tutora
podemos resolver por nuestra cuenta.
A lo largo de la Residencia de traduccin, el desafo que se nos plante fue el de
traducir un texto sobre osteopata de una complejidad que no se nos haba presentado
durante el resto de la carrera. Lo primero que not al leer el extracto que deba traducir fue
que la densidad terminolgica sera una dificultad constante (motivo por el que uno de los
objetivos de la ctedra es la confeccin de un glosario colaborativo, que resulta una solucin
ms que til para la mayor parte de las cuestiones terminolgicas), pero poco a poco fueron
surgiendo otros problemas, algunos ms sencillos y otros ms complejos de resolver, que no
estaban ligados a la terminologa sino a las semejanzas y diferencias entre el ingls y el
espaol a la hora de redactar textos de biomedicina.
El texto que tradujimos varios de los residentes es un manual de osteopata craneal
peditrica, que consta de secciones ms vinculadas con cuestiones tericas y otras que
describen tcnicas osteopticas y aspectos prcticos relacionados. El extracto que se me
asign comprende dos secciones bien diferenciadas: la primera es una descripcin
anatmica de los huesos del crneo, mientras que la segunda versa sobre la embriologa de
la duramadre y sus distintas inserciones. La diferencia temtica se ve reflejada en la

Pgina 2 de 32

Residencia en traduccin biomdica


Trabajo terico de reflexin

Santiago D. Krsul

redaccin y tambin en los problemas que presentan ambas secciones a la hora de traducir,
que no siempre son los mismos.
En estas reflexiones, mi objetivo es describir cinco de los tantos problemas que se
me plantearon al traducir este texto, explicar por qu constituyeron una dificultad y mostrar
el razonamiento que segu (a veces con ayuda de la tutora) para obtener una solucin
adecuada. En todos los casos, respaldo mis planteos con bibliografa pertinente e intento
mostrar que lo aqu expuesto no solo se aplica al texto al que me enfrent durante la
Residencia, sino que se puede extrapolar fcilmente a otros textos de carcter cientfico que
presenten dificultades similares.

Pgina 3 de 32

Residencia en traduccin biomdica


Trabajo terico de reflexin

Santiago D. Krsul

4. PROBLEMAS DE TRADUCCIN
A. LA EXTENSIN DEL PERODO ORACIONAL

a.1) Part of the lateral surface of the ethmoidal labyrinth is
visible in the lateral view. It is the orbital plate of the medial
wall of the orbit. It articulates superiorly with the frontal bone,
anteriorly with the lacrimal bone, inferiorly with the maxilla
and the palatine bone, and posteriorly with the sphenoid.

a.2) The two superciliary arches superior to the rim of the orbit
are joined by a soft elevation, the glabella. They illustrate the
location of the frontal sinuses and are absent in children and
small in the female.

a.3) The ossification of the skull develops within the initial
mesenchymatous capsule surrounding the brain. This explains
the close relationship between the dura and the osseous skull.

a.4) The dura mater consists of a dense fibrous network, with
fibers arranged in fascicles, or stress fibers. Composed not only
of collagen, it also contains a certain amount of elastic fibers.

Un rasgo diferencial entre el ingls y el espaol que siempre analizamos en las clases

de traduccin desde el comienzo de la carrera es la extensin del perodo oracional. Los


textos escritos en ingls suelen priorizar la claridad y la simplicidad de la exposicin, por lo
que tienden a utilizar oraciones breves separadas por puntos, o bien clusulas yuxtapuestas
o coordinadas mediante alguna conjuncin como and, but, or o so. En espaol, por el
contrario, prevalecen las oraciones complejas con clusulas subordinadas introducidas por
una conjuncin subordinante explcita. Es por ello por lo que, muchas veces, al traducir al
espaol es menester dilucidar la naturaleza del enlace que hay entre oraciones simples y
explicitarla a travs de una conjuncin adecuada. Como bien resumen Lpez Guix y Minette
Wilkinson al referirse a la corta extensin del perodo oracional de los textos en ingls,
cuando esta caracterstica no sea un rasgo estilstico pertinente, resultar necesario unir en
castellano en un solo perodo oraciones que el ingls presenta de modo independiente

Pgina 4 de 32

Residencia en traduccin biomdica


Trabajo terico de reflexin

Santiago D. Krsul

(1997: 85). A continuacin, analizo por qu es problemtica la traduccin de los ejemplos


consignados al principio de esta seccin y cmo logr obtener una versin en espaol que
no calcara la estructura del original.

a.1) Part of the lateral surface of the ethmoidal labyrinth is
visible in the lateral view. It is the orbital plate of the medial
wall of the orbit. It articulates superiorly with the frontal bone,
anteriorly with the lacrimal bone, inferiorly with the maxilla
and the palatine bone, and posteriorly with the sphenoid.

En el primer ejemplo, el sujeto de la segunda y de la tercera oracin (it) podra

convertirse en un sujeto tcito en espaol, pero la referencia sera difcil de recuperar (es el
laberinto etmoidal, la superficie externa del laberinto etmoidal o parte de la superficie
externa del laberinto etmoidal?). Tambin se podra optar por sujetos expresos en todas las
oraciones, pero dado que el sujeto de las tres es exactamente el mismo (razn por la cual en
ingls se utiliza la proforma it), el resultado sera harto verboso y redundante. En otras
palabras, cualquiera de estas dos estrategias desembocara en una redaccin difcil de seguir
para el lector de la traduccin. En mi versin, decid unir las tres oraciones:

a.1) En la vista de perfil, se puede apreciar parte de la
superficie externa del laberinto etmoidal, que es la lmina
orbitaria que forma parte de la pared interna de la rbita y
tiene una articulacin superior con el hueso frontal, una
anterior con el hueso lagrimal, una inferior con el maxilar
inferior y el hueso palatino, y una posterior con el esfenoides.

Esta unin me permite ahorrar palabras redundantes y dejar en claro cules son los
referentes: la conjuncin que tiene como referente todo el sintagma nominal que la precede
y funciona como sujeto tanto del verbo es como del verbo tiene. La conjuncin y une los dos
predicados y da lugar a un predicado compuesto, opcin mucho ms elegante (en trminos
estilsticos) que separar con un punto, dado que el sujeto no cambia.

a.2) The two superciliary arches superior to the rim of the orbit
are joined by a soft elevation, the glabella. They illustrate the

Pgina 5 de 32

Residencia en traduccin biomdica


Trabajo terico de reflexin

Santiago D. Krsul

location of the frontal sinuses and are absent in children and


small in the female.

En el segundo ejemplo, las dos oraciones tienen sujetos correferenciales (the two
superciliary arches superior to the rim of the orbit; they): ambas predican algo sobre la
misma estructura anatmica. En casos como este, se puede recurrir a la subordinacin
(adjetiva) de una de las proposiciones para evitar el periodo oracional corto o la mera
coordinacin copulativa:

a.2) Los dos arcos superciliares, que indican la ubicacin de los
senos frontales y que an no estn formados en los nios y son
pequeos en las mujeres, estn situados por encima del
reborde orbitario y convergen en una eminencia poco
pronunciada denominada glabela.

Como puede apreciarse, el orden de las proposiciones no es el mismo que el del original,
pero este cambio estructural no genera un cambio de sentido sino que solo mejora la
redaccin en espaol.

a.3) The ossification of the skull develops within the initial
mesenchymatous capsule surrounding the brain. This explains
the close relationship between the dura and the osseous skull.

El tercer ejemplo muestra una tendencia de los textos en ingls: encabezar
oraciones con el sujeto this, pronombre cuya referencia es anafrica y abarcativa (en este
caso, es todo lo expresado anteriormente en el prrafo, que comienza con la primera
oracin del ejemplo). Un error muy comn es calcar estas estructuras sintcticas, lo que da
como resultado una sucesin (o, en este caso, un par) de oraciones relativamente cortas, la
ltima de las cuales queda encabezada por el pronombre esto. En primer lugar, cabe
mencionar que dicho pronombre siempre tiene referencia catafrica (o exofrica), por lo
que no puede referirse a un elemento anterior. En segundo lugar, buscar una traduccin
ms apropiada de this conservando la sintaxis del original no es la mejor solucin, ya que
ambas oraciones pueden unirse fcilmente y dar lugar a una estructura ms natural:

Pgina 6 de 32

Residencia en traduccin biomdica


Trabajo terico de reflexin

Santiago D. Krsul

a.3) La osificacin del crneo ocurre dentro de la cpsula


mesenquimatosa que inicialmente recubre el encfalo, razn
por la que la duramadre y la porcin sea del crneo guardan
una relacin estrecha.

El sentido de this explains [] es todo lo anterior es la razn por la que []; en efecto, la
subordinada causal de la traduccin est encabezada por razn por la que, lo que permite
unir las dos proposiciones en cuestin dentro de un mismo perodo.

a.4) The dura mater consists of a dense fibrous network, with
fibers arranged in fascicles, or stress fibers. Composed not only
of collagen, it also contains a certain amount of elastic fibers.

El ltimo ejemplo muestra otra de las estructuras sintcticas tpicas del ingls: el
sujeto de la segunda oracin, it (cuyo referente es the dura mater) viene antecedido por un
modificador encabezado por un participio (composed) con referencia catafrica (lo que
queda en evidencia si calcamos la estructura en espaol: compuesta 3RA. P. SING. [la duramadre]
no solo por colgeno). El problema tiene dos aristas: por un lado, se trata de dos oraciones
cortas cuyo sujeto es correferencial (the dura mater; it) y corresponde unirlas para obtener
una estructura ms genuina del espaol; por el otro, la anteposicin del modificador
composed not only of collagen dificulta la unin (pues no se debe calcar la estructura) y
exige verbalizar el matiz causal que en el original se encuentra elidido ([because it is]
composed not only of collagen):

a.4) La duramadre est formada por una densa red de fibras
organizadas en fascculos, tambin llamadas fibras tensoras,
y, adems, por una determinada cantidad de fibras elsticas,
dado que no se compone solo de colgeno.

En mi traduccin, entonces, resolv el problema coordinando mediante la conjuncin y los
dos complementos del participio formada (que en el original se encuentran en oraciones
distintas y afectados por verbos tambin distintos, consist of y contain, que en realidad
expresan la misma idea) y dejando en ltimo trmino la subordinada causal con la

Pgina 7 de 32

Residencia en traduccin biomdica


Trabajo terico de reflexin

Santiago D. Krsul

conjuncin explcita, que de todos modos sigue modificando solo a la parte de la oracin
que corresponde a la clusula principal de la segunda oracin del original.
Si bien estas son solo algunas posibles estrategias para extender el perodo
oracional, se pueden pensar tambin muchas otras, y no hay una regla general que
dictamine cul de todas se debe aplicar en cada caso. Para elegir la ms adecuada, es
necesario determinar qu relacin (muchas veces implcita) une a las oraciones en cuestin,
de modo que se vea reflejada en la gramtica de la estructura resultante. Muchas veces,
desentraar cul es esa relacin requiere un amplio conocimiento del tema en cuestin; por
ende, la investigacin temtica no es solo necesaria para resolver correctamente la
terminologa, sino tambin para redactar una versin que respete el estilo del espaol.

Pgina 8 de 32

Residencia en traduccin biomdica


Trabajo terico de reflexin

Santiago D. Krsul

B. DISCREPANCIAS ENTRE EL INGLS Y EL ESPAOL EN LA DESCRIPCIN DE PROCESOS



b.1) The arachnoid, subarachnoid space and pia mater
originate from the endomeninx, while the ectomeninx will
become the dura mater and the future cartilaginous and
membranous parts of the neurocranium.

b.2) By that time, the cerebrospinal fluid (CSF) is being secreted
by the choroid plexus, entering and filling the developing
subarachnoid spaces, where collagenous trabeculae connect
the arachnoid and pia mater.

b.3) The pia mater has closely invested the surface of the brain,
encasing the developing circumconvolutions, covering every
sulcus, and further extends to the roofs of the ventricles where
it participates in the development of the choroid plexus.

Una de las cuestiones gramaticales ms problemticas que se me presentaron a la

hora de traducir fueron las estructuras gramaticales utilizadas en la descripcin de procesos.


Este problema surgi recin al preparar la tercera entrega, pues mi apartado constaba de
dos secciones claramente diferenciadas: la primera, relacionada con la anatoma del crneo
y la segunda, con la embriologa de la duramadre. En la segunda seccin, se describen
procesos embriolgicos, para lo que se recurre a diferentes elementos gramaticales.

En primer lugar, es pertinente hacer una distincin entre la naturaleza de los

ejemplos que analizo en este apartado. Mientras que en el ejemplo b.1 el meollo de la
cuestin es el uso del verbo modal WILL, en los ejemplos b.2 y b.3 el problema es de carcter
aspectual: aunque en ambos casos el tiempo es present 1 , en b.1 se utiliza el aspecto
progresivo del ingls; en b.2, en cambio, se utiliza el perfectivo.

En el primer caso, se trata del present progressive y, en el segundo, del present perfect.
Este ltimo se corresponde con el pretrito perfecto compuesto del espaol, no con un
tiempo presente, por lo que utilizo el nombre en ingls y, en adelante, siempre que me
refiera a un tiempo del ingls conservar el nombre que se le da en esa lengua.

Pgina 9 de 32

Residencia en traduccin biomdica


Trabajo terico de reflexin

Santiago D. Krsul

PROBLEMA B.1) EL VERBO M ODAL W ILL



b.1) The arachnoid, subarachnoid space and pia mater
originate from the endomeninx, while the ectomeninx will
become the dura mater and the future cartilaginous and
membranous parts of the neurocranium.

Un problema que se presenta con frecuencia durante la carrera es la traduccin de

los verbos modales del ingls. En general, la dificultad principal consiste en determinar cul
es el valor semntico que expresa el verbo modal en el contexto en el que aparece, dado
que cada uno de estos verbos puede expresar una variedad amplia de significados diferentes
(a este respecto, vase tambin el problema n. 5). En el ejemplo en cuestin, el modal que
aparece es WILL, que es la forma ms usual de sealar el tiempo futuro en ingls. Sin
embargo, no es ese el nico valor semntico que expresa; como afirman Quirk y cols.,
Although shall and, particularly, will are the closest approximations to a colourless, neutral
future, they do cover a range of meanings with modal colouring, from prediction to volition
(1985: 213).

En efecto, en el primer anlisis que esboc de este ejemplo, consideraba que WILL

expresaba futuridad e intentaba justificar por qu no era correcto el uso del tiempo futuro
en espaol a pesar de que en el original s apareca ese tiempo. No obstante, tras leer el
anlisis, la tutora me hizo notar que, en realidad, el modal expresa otro significado: the
HABITUAL

predictive meaning often occurs in conditional sentences [] or in timeless

statements of predictability (Quirk y cols, 1985: 228). Se trata, como describen Quirk y
cols., de un valor semntico que no hace referencia al futuro sino que se relaciona con
hbitos y acciones o procesos que siempre ocurren. En el ejemplo, aparecen cuatro
estructuras o conjuntos de estructuras anatmicas:

A. la endomeninge (endomeninx);
B. la ectomeninge (ectomeninx);
C. la aracnoides (arachnoid), el espacio subaracnoideo
(subarachnoid space) y la piamadre (pia mater); y
D. las futuras partes cartilaginosas y membranosas del
neurocrneo (neurocranium).

Pgina 10 de 32

Residencia en traduccin biomdica


Trabajo terico de reflexin

Santiago D. Krsul

A continuacin, simplifico la estructura del ejemplo para observar mejor los sintagmas
verbales:

C originate(s) from A, while B will become D.

Es fcil observar el paralelismo que hay entre ambas clusulas: en los dos casos hay
una estructura que da origen a otra; entonces, si bien en una clusula aparece WILL y en la
otra no, no hay una diferencia temporal sino que tanto el simple present (originate) como la
estructura WILL + INFINITIVO (will become) indican que esas acciones son habituales. Por lo
tanto, como semnticamente son equivalentes, se puede utilizar la misma estructura para
traducir tanto originate como will become. En espaol, el tiempo presente es el que
expresa acciones habituales; el presente habitual, cclico o iterativo indica acciones o
procesos que se reiteran o que se producen cclicamente (Garca Negroni, 2004: 246). Lo
correcto, entonces, es recurrir a este tiempo para obtener una traduccin que respete el
valor semntico de WILL:

b.1) La endomeninge da origen a la aracnoides, al espacio
subaracnoideo y a la piamadre, mientras que la ectomeninge
da origen a la duramadre y a las futuras partes cartilaginosas y
membranosas del neurocrneo.

PROBLEMA B.2) LOS ASPECTOS PROGRESIVO Y PERFECTIVO



b.2) By that time, the cerebrospinal fluid (CSF) is being secreted
by the choroid plexus, entering and filling the developing
subarachnoid spaces, where collagenous trabeculae connect
the arachnoid and pia mater.

b.3) The pia mater has closely invested the surface of the brain,
encasing the developing circumconvolutions, covering every
sulcus, and further extends to the roofs of the ventricles where
it participates in the development of the choroid plexus.

Pgina 11 de 32

Residencia en traduccin biomdica


Trabajo terico de reflexin

Santiago D. Krsul

En ingls, el aspecto progresivo del tiempo presente (el present progressive) es una

forma usual de indicar que una accin se encuentra, precisamente, en progreso (es decir,
que an no ha finalizado). Segn Quirk y cols.: With event meanings (cf 4.33-5), the
progressive conveys the idea that an event has duration, and has not yet come to an end. []
The present progressive is a more common way of referring to a present event than the
simple present, because of the implication of duration that tends to accompany such events
(1985: 199). En espaol, el present progressive encuentra su equivalente en la perfrasis
estar + gerundio, que enfatiza el carcter durativo de la accin: segn apuntan la Real
Academia Espaola y la Asociacin de Academias de la Lengua Espaola, la variedad
PROGRESIVA enfoca un punto o un intervalo del desarrollo de la accin, y suele dar lugar a las

alternancias CANTO ESTOY CANTANDO o CANTABA ESTABA CANTANDO (2009: 1688). Sin
embargo, el presente del indicativo (no perifrstico) puede, en general, funcionar como
equivalente del present progressive:

Its raining. ( It rains.)
Llueve.

What are the kids doing? ( What do the kids do?)
Qu hacen los chicos?

Por otra parte, el abuso de la perfrasis progresiva es objetable en espaol, como bien seala
Vzquez-Ayora:

El perodo castellano se ve as mismo alterado por el abuso de
la MODIFICACIN DURATIVA, que es una marca del grado de
actualidad de un acontecimiento. [] Conocida tambin como
aspecto progresivo, esta perfrasis estar + gerundio constituye
en ingls la llamada currency modification, que es
generalmente compatible con presente y futuro (he is learning,
he is going home), y muy frecuente en esa lengua (1977: 106).

Se justifica, entonces, evitar la perfrasis progresiva y traducir el ejemplo b.2 utilizando el
presente del indicativo:

Pgina 12 de 32

Residencia en traduccin biomdica


Trabajo terico de reflexin

Santiago D. Krsul

b.2) El lquido cefalorraqudeo, ya producido [= que ya es PRES. IND.


producido PART. PASIVO] por el plexo coroideo, llena los espacios
subaracnoideos en desarrollo, donde hay trabculas de tejido
conjuntivo que conectan la aracnoides con la piamadre.

Por ltimo, resta hacer alusin al aspecto perfectivo del ingls. La caracterstica

general de este aspecto es que seala un momento anterior al que indica el tiempo verbal u
otros elementos oracionales (p. ej., el present perfect seala un momento anterior al
presente; el past perfect seala un momento anterior al instante o lapso del pasado en que
transcurre la accin o estado de referencia, etc.). Si bien hay una similitud entre el simple
past y el present perfect (dado que ambos sealan un momento anterior al presente), Quirk
y cols. aclaran que it is generally felt they are not interchangeable, but that the present
perfective relates the action more directly to the present time (1985: 192). Por lo tanto, lo
que interesa a la hora de diferenciar estos dos tiempos verbales es que el present perfect
establece una conexin entre el pasado y el presente, es decir, la accin o el estado en
cuestin repercute de algn modo en el presente o bien contina ocurriendo; el simple past,
por el contrario, no establece ningn vnculo con el tiempo presente.

En el ejemplo tomado del apartado que traduje, el present perfect indica que el

revestimiento (investment) de la superficie del encfalo por parte de la piamadre es una


accin que, en el momento en cuestin (que viene dado por el ejemplo b.2, pues es la
oracin inmediatamente anterior a esta), est finalizada; el efecto que tiene sobre el
presente es que la superficie del encfalo ya est revestida en su totalidad, que es el sentido
que busca transmitir el texto. Por lo tanto, no es necesario calcar el tiempo verbal (lo que
implicara utilizar el pretrito perfecto compuesto del espaol) sino que basta con dejar en
claro que el revestimiento est completo:

b.3) Adems, la piamadre ya reviste la totalidad de la superficie
del encfalo: encierra las circunvoluciones en desarrollo, cubre
todos los surcos y se prolonga hasta el techo de los ventrculos,
donde participa en la formacin del plexo coroideo.

La relevancia de este anlisis radica en que las equivalencias aparentes entre el
ingls y el espaol, incluso en el nivel gramatical, muchas veces son engaosas e, incluso,
pueden generar errores de sentido (como, por ejemplo, si se interpreta que WILL en el

Pgina 13 de 32

Residencia en traduccin biomdica


Trabajo terico de reflexin

Santiago D. Krsul

ejemplo b.1 indica futuridad). Pueden evitarse calcos estructurales y anglicismos si se


analizan los elementos gramaticales, como los verbos modales y los aspectos verbales, y si
se hace hincapi en el sentido que se busca transmitir y no en la mera equivalencia
gramatical en abstracto, objetivo que me plante al traducir y cuya importancia busqu
demostrar mediante los ejemplos expuestos en esta seccin.

Pgina 14 de 32

Residencia en traduccin biomdica


Trabajo terico de reflexin

Santiago D. Krsul

C. ADVERBIOS TERMINADOS EN LY QUE INDICAN POSICIN



c.1) The squamosal or inferior border articulates anteriorly with
the greater wing of the sphenoid to form the sphenoparietal
suture, in the middle with the squamous part of the temporal
bone to form the squamous suture, and posteriorly with the
mastoid part of the temporal bone to form the parietomastoid
suture.

c.2) The zygomatic process of the temporal bone consists of
two roots, anterior and posterior, surrounding the mandibular
fossa. Anteriorly, the zygomatic process articulates with the
temporal process of the zygomatic bone to form the
zygomaticotemporal suture.

c.3) The superior part of the ramus extends upward to form,
anteriorly, a coronoid process and, posteriorly, a condylar
process.

c.4) Superiorly, the orbital surface forms most of the orbital
floor; the frontal process articulates with the frontal bone.
Laterally, the zygomatic process articulates with the zygomatic
bone. Inferiorly, the alveolar processes contain the upper teeth.

Una de las caractersticas que percib en la primera lectura de la seccin que se me
encarg traducir fue la abundancia de adverbios terminados en ly utilizados para indicar la
posicin anatmica de distintas estructuras. No resulta difcil percatarse de que, en general,
el equivalente en espaol de muchos adverbios en ly son los que en espaol terminan en
mente; por ejemplo, un adverbio como quickly puede, en general, traducirse sin problemas
como rpidamente. Sin embargo, al realizar la lectura instrumental del texto (etapa previa a
la traduccin propiamente dicha), conclu que los adverbios de los ejemplos citados al
comienzo de este apartado no pueden traducirse acrticamente por sus equivalentes
terminados en mente (p. ej., anteriorly anteriormente) por dos motivos: el primero es
estilstico y el segundo (de mayor importancia), sintctico-gramatical y semntico.

Pgina 15 de 32

Residencia en traduccin biomdica


Trabajo terico de reflexin

Santiago D. Krsul

Con respecto al primer motivo, cabe mencionar que, en las clases de traduccin, un
consejo que siempre recibimos por parte de los docentes es que no debemos abusar de los
adverbios terminados en mente al traducir al espaol. A este respecto, Vzquez-Ayora
explica:

La profusin de estos adverbios en nuestras versiones se
debe: (a) a que el ingls, despus del alemn, posee el sistema
ms flexible y regular de derivacin, en este caso la derivacin
del adverbio agregando ly, sin dificultad alguna, a cualquier
adjetivo y hasta a los participios; (b) el ingls tolera gran
frecuencia de estos adverbios; y (c) el ingls a menudo se sirve
de dos adverbios consecutivos terminados en ly [] (1977:
116).

Por ende, en los casos en que el texto original presenta una densidad alta de adverbios
terminados en ly (como ocurre en los ejemplos en cuestin), se debe recurrir a alguna
estrategia diferente de la traduccin literal para evitar la desfiguracin y pesadez de las
versiones a causa de la frecuente transferencia de los adverbios del ingls (Vzquez-Ayora,
1977: 116).
El segundo motivo, de naturaleza sintctico-gramatical y semntica, es que como
indica el ttulo de este apartado los adverbios de los ejemplos indican posicin, matiz que
los adverbios terminados en mente, por regla general, no expresan. Segn explican la Real
Academia Espaola y la Asociacin de Academias de la Lenguas Espaola, el elemento
compositivo (o sufijo, segn consideran algunos morflogos) mente deriva del sustantivo
antiguo mentis (que significa gana, voluntad o intencin), y agrega: Otros
sustantivos abstractos dieron lugar a perfrasis de valor adverbial similares a las que se
crearon con mente y sus variantes, pero no se integraron con el adjetivo formando
unidades lxicas. En la lengua actual alternan forma, manera y modo; se usan, pues, de
forma especial, de manera especial, de modo especial como equivalentes de especialmente
(2009: 570-571). En efecto, en esta obra se afirma que hay una relacin estrecha entre los
adverbios y los sintagmas preposicionales, y que el vnculo es morfolgico unas veces,
como en el caso de los adverbios terminados en mente (lentamente de manera lenta)
[] (2009: 2287). Por ltimo, en la Nueva gramtica se definen las clases semnticas de los
diferentes adjuntos, y se explica que al igual que existen adverbios en mente que

Pgina 16 de 32

Residencia en traduccin biomdica


Trabajo terico de reflexin

Santiago D. Krsul

expresan solo manera (concienzudamente, cuidadosamente) o tiempo (largamente,


actualmente), tambin algunos se especializan en la nocin de cantidad o grado, como
enormemente o grandemente [] (2009: 2949-2050). Lo anterior muestra que, si bien el
texto original recurre a los adverbios terminados en ly para indicar posicin, no es correcto
calcarlos en espaol, ya que los adverbios en mente carecen de un matiz locativo.
En consecuencia, como se adelant al comienzo del apartado, me vi obligado a
recurrir a diferentes estrategias para no calcar los adverbios del original, las que expongo a
continuacin.
En el primer ejemplo, aparecen dos adverbios en ly, anteriorly y posteriorly, que
modifican al verbo articulate:

c.1) The squamosal or inferior border articulates anteriorly with
the greater wing of the sphenoid to form the sphenoparietal
suture, in the middle with the squamous part of the temporal
bone to form the squamous suture, and posteriorly with the
mastoid part of the temporal bone to form the parietomastoid
suture.

Una de las estrategias que apunta Vzquez-Ayora para evitar los adverbios en mente es la
transposicin doble; en este caso, la variedad que puede aplicarse es VERBO + ADVERBIO
(articulate + anteriorly/posteriorly) SUSTANTIVO + ADJETIVO (articulacin
anterior/posterior):

c.1) Por su parte, el borde inferior o escamoso del hueso
parietal tiene una articulacin anterior con el ala mayor del
esfenoides, que forma la sutura esfenoparietal; una
articulacin central con la porcin escamosa del hueso
temporal, que forma la sutura escamosa; y una articulacin
posterior con la porcin mastoidea del hueso temporal, que
forma la sutura parietomastoidea.

El segundo ejemplo muestra un caso ms interesante:

Pgina 17 de 32

Residencia en traduccin biomdica


Trabajo terico de reflexin

Santiago D. Krsul

c.2) The zygomatic process of the temporal bone consists of


two roots, anterior and posterior, surrounding the mandibular
fossa. Anteriorly, the zygomatic process articulates with the
temporal process of the zygomatic bone to form the
zygomaticotemporal suture.

La segunda oracin comienza con el adverbio anteriorly, que nuevamente modifica al verbo
articulate, solo que esta vez no se encuentra en la posicin cannica (S-V-[O]-[CIRC]) sino
antepuesto al sujeto. De todas formas, lo revelador de este ejemplo no se relaciona con la
sintaxis sino con el contexto; en efecto, lo que termina por definir la mejor opcin de
traduccin es el propio contexto, ya que en la oracin anterior se afirma que la apfisis
cigomtica (zygomatic process) est formada por dos races (roots), una anterior y una
posterior. Por lo tanto, en la segunda oracin no es necesario aclarar que la articulacin es
anterior, sino que basta sealar que la parte de la apfisis que se articula con la otra
estructura es la raz anterior:

c.2) La apfisis cigomtica del hueso temporal est formada
por dos races, una anterior y una posterior, que rodean la fosa
mandibular;

la

anterior,

adems,

forma

la

sutura

cigomaticotemporal mediante la articulacin con la apfisis


temporal del hueso cigomtico.

En el tercer ejemplo, aparecen dos adverbios, anteriorly y posteriorly, que modifican
al verbo form:

c.3) The superior part of the ramus extends upward to form,
anteriorly, a coronoid process and, posteriorly, a condylar
process.

Se trata, en realidad, de un caso bastante similar al que ilustra el ejemplo c.1; no obstante, la
solucin elegida no es una transposicin doble, aunque s requiere transponer los adverbios
(transposicin ADVERBIO ADJETIVO). Nuevamente, la solucin correcta se obtiene a partir del
contexto: como la oracin afirma que la porcin superior de la rama forma dos apfisis

Pgina 18 de 32

Residencia en traduccin biomdica


Trabajo terico de reflexin

Santiago D. Krsul

(processes) y los adverbios indican la posicin en la que se ubican dichas apfisis en relacin
con el hueso, pueden transformarse fcilmente en adjetivos calificativos:

c.3) La porcin superior de la rama se prolonga hacia arriba y
forma una apfisis anterior, la apfisis coronoides, y una
posterior, la apfisis condlea, cuyo cndilo se articula con la
fosa mandibular del hueso temporal y forma la articulacin
temporomandibular.

Por ltimo, el cuarto ejemplo presenta tres adverbios terminados en ly, superiorly,
laterally e inferiorly:
c.4) Superiorly, the orbital surface forms most of the orbital
floor; the frontal process articulates with the frontal bone.
Laterally, the zygomatic process articulates with the zygomatic
bone. Inferiorly, the alveolar processes contain the upper teeth.

En los tres casos, la estructura es similar:

ADVERBIOLY + S + V + COMP.


Si bien los adverbios no modifican a los sujetos sino a la accin que estos realizan en estos
casos, la indicada por el verbo articulate, lo cierto es que, indirectamente, lo que ponen
de manifiesto es la ubicacin de las estructuras que funcionan como sujeto: cada parte del
hueso, situada en una posicin xi, se articula con otra estructura, por lo que la articulacin
tambin est situada en la posicin xi. El sentido de cada adverbio terminado en ly es,
entonces, en la posicin xi; mientras que en el original esta circunstancia modifica a la
accin, en la traduccin opt por que modificara al sujeto, lo que dio como resultado la
siguiente versin:

c.4) La superficie orbitaria, que es superior, conforma la mayor
parte del suelo orbitario. La apfisis frontal, tambin superior,
se articula con el hueso frontal; la apfisis cigomtica, que es
externa, se articula con el hueso cigomtico; y las apfisis
alveolares, que son inferiores, albergan la dentadura superior.

Pgina 19 de 32

Residencia en traduccin biomdica


Trabajo terico de reflexin

Santiago D. Krsul

En vista de lo anterior, no quedan dudas de que la traduccin literal de los adverbios


terminados en ly no solo puede ser errnea, como en los ejemplos citados, sino que
adems es evitable si se tienen en consideracin a) las relaciones sintcticas que guardan los
constituyentes y b) el contexto, que es, en definitiva, lo que siempre determina la mejor
opcin de traduccin. Mediante la lectura de textos de medicina traducidos del ingls
comprob que, en gran parte de ellos, estos adverbios suelen traducirse acrticamente por
adverbios en mente, lo que demuestra que muchos traductores (y especialistas de la
medicina que se dedican a la traduccin) relegan este tipo de cuestiones sintcticas para
concentrarse en traducir correctamente otros elementos (como la terminologa), por lo que
acaban redactando textos hbridos (escritos en espaol pero con estructuras del ingls). Es
importante, entonces, realizar un trabajo arduo de interpretacin y reformulacin para
escribir una versin correcta en espaol que no contenga errores derivados del calco de
estructuras, los que muchas veces ponen de manifiesto la falta de comprensin del texto o
la falta de conocimiento de la gramtica de la lengua meta por parte del traductor.

Pgina 20 de 32

Residencia en traduccin biomdica


Trabajo terico de reflexin

Santiago D. Krsul

D. LA PREPOSICIN WITH

d.1) As the brain grows, the dural girdles develop, with
continuity between all of the layers and areas of the cranial
dura.

d.2) Instead, it should be remembered that, as nerves grow,
they carry with them a protective tubular sheath of the
meningeal layer of the dura. When the osseous skull develops
around these nerves, foramina result, with some residual
adherence between the foramina and the protective dural
sheath.

Otro problema que se presenta a la hora de traducir textos pertenecientes al campo
de la biomedicina (y, en realidad, a cualquier otro campo) est ligado con el valor semntico
de las preposiciones. En determinados contextos, puede haber una gran carga semntica
comprimida en una preposicin, y la falta de comprensin cabal de ese valor semntico
puede hacernos caer en el error de concisin excesiva [] por calcar la estructura del
original, justamente porque pensamos mejor me quedo pegadito al texto original, ya que
no entiendo bien o, tambin, por creer errneamente que esa estructura es igualmente
clara o vlida en castellano (Tabacinic, 2013: 67).
En este apartado, me concentro en dos ejemplos en los que la preposicin with
plantea un problema de comprensin y no permite recurrir al calco como estrategia de
traduccin, ya que las estructuras resultantes contendran inexactitudes proposicionales que
causaran dificultades para comprender el sentido que se busca transmitir. Al toparme con
estos casos, me vi obligado a detenerme y analizar cul era el significado de la preposicin
en su contexto para entonces optar por una traduccin adecuada.
A simple vista, la preposicin with (al igual que las dems preposiciones) no parece
traer demasiadas dificultades. En general, hay otros problemas por ejemplo, los
relacionados con los tiempos verbales o los adverbios terminados en ly, que se plantean
tambin en este trabajo en los que se suele hacer un mayor hincapi en los estudios sobre
traduccin. Lo que no se suele tener en cuenta es que las preposiciones, a pesar de su
aparente simplicidad, pueden participar en mltiples relaciones lgico-semnticas
(Tabacinic, 2014: 46). En consecuencia, el abanico de sentidos que pueden expresar es tan

Pgina 21 de 32

Residencia en traduccin biomdica


Trabajo terico de reflexin

Santiago D. Krsul

amplio que puede resultar ms difcil precisar el sentido de una preposicin que el de un
trmino tcnico (a pesar de que, paradjicamente, lo que la mayora de los estudiantes de
traduccin consideramos problemtico o dificultoso durante la formacin es la
terminologa).
Segn el estudio realizado por Tabacinic (2014: 23), la preposicin with puede tener
al menos once valores semnticos diferentes: 1) causa, 2) caracterstica o especificacin, 3)
adicin, 4) modo y medio o instrumento, 5) consecuencia, 6) explicacin o aclaracin, 7)
circunstancia o contexto, 8) condicin, 9) compaa o asociacin, 10) concesin y 11)
proporcin. Como seala la autora, uno de los problemas que presenta esta preposicin es
que no resulta sencillo definir el contenido proposicional y relacional del enunciado, pero
que quiz la terminologa y la fraseologa, en lugar de entorpecer la comprensin, ayuden a
inferir las relaciones lgico-semnticas en las que participa with (2014: 3).
En primer lugar, es necesario analizar las caractersticas gramaticales de la
estructura de la que forma parte la preposicin with. En ambos ejemplos, hay una clusula
principal seguida de un circunstancial encabezado por with, cuyo complemento es un
sintagma nominal en el que se infiere el verbo. Dada la similitud estructural, uno podra
inferir que debe de haber tambin una semejanza semntica entre ambas instancias. No
obstante, como seala Tabacinic al analizar uno de los valores semnticos, pese a la escasa
variabilidad estructural, hay que reconocer que, como se observa en el anlisis de los dems
valores semnticos, hay muchos otros que pueden tener estas estructuras (2014: 28). En
consecuencia, las conjeturas basadas solo en pruebas gramaticales no estn del todo
justificadas.
En segundo lugar, es preciso dilucidar cul de los valores semnticos mencionados
tiene la preposicin en cada instancia. En el primer ejemplo, la clusula principal es the
dural girdles develop, proceso que ocurre a medida que crece el encfalo.

d.1) As the brain grows, the dural girdles develop, with
continuity between all of the layers and areas of the cranial
dura.

La estructura encabezada por with agrega que hay contacto (continuity) entre todas las
capas y zonas de la duramadre craneal (cranial dura), contacto que ocurre gracias a que se
forman los cordones de tensin dural. En otras palabras, son los cordones de tensin dural
los que posibilitan el contacto entre todas las capas y zonas de la duramadre craneal. La

Pgina 22 de 32

Residencia en traduccin biomdica


Trabajo terico de reflexin

Santiago D. Krsul

estructura, entonces, podra parafrasearse como which provide continuity between all of
the layers and areas of the cranial dura. Por lo tanto, como puede reemplazarse por una
subordinada de relativo cuyo subordinante tiene como antecedente el sujeto de la clusula
principal, lo que hace el sintagma es brindar informacin adicional sobre ese sujeto. Se trata,
entonces, de una explicacin o aclaracin (es decir, la categora n. 6), en la que with
integra una estructura que aclara o explica algn elemento o todo el enunciado de la
clusula principal (Tabacinic, 2014: 36). Si bien es cierto que la estructura no determina el
valor semntico, el valor semntico s puede determinar la estructura; en este caso, el
sintagma encabezado por with est en posicin remtica y antecedido por coma, que es,
segn observa Tabacinic, la sintaxis que predomina al menos en los ejemplos que ella
analiza cuando el valor semntico es el de explicacin o aclaracin. As las cosas, una
traduccin posible (que es por la que opt en mi trabajo) es la siguiente:

d.1) A medida que crece el encfalo, tambin se forman los
cordones de tensin dural, los que permiten que haya contacto
entre todas las capas y zonas de la duramadre craneal.

En el segundo ejemplo, la clusula principal es foramina result, es decir, se forman
agujeros alrededor de la vaina tubular (tubular sheath) que acompaa a los nervios:

d.2) Instead, it should be remembered that, as nerves grow,
they carry with them a protective tubular sheath of the
meningeal layer of the dura. When the osseous skull develops
around these nerves, foramina result, with some residual
adherence between the foramina and the protective dural
sheath.

El sintagma encabezado por with agrega el dato de que hay una adherencia residual entre
los agujeros y la vaina. En otras palabras, una vez que estn formados los agujeros, quedan
adheridos a la vaina que acompaa a los nervios porque, precisamente, estn formados
alrededor de esa vaina (en el proceso embriolgico, la vaina precede a los agujeros). Lo que
este anlisis pone de manifiesto es que la adherencia es consecuencia de que los agujeros se
formen alrededor de la vaina, informacin que brinda la clusula principal; entonces, el valor
semntico de with es, en este caso, el de consecuencia (categora n. 5). El adjetivo residual

Pgina 23 de 32

Residencia en traduccin biomdica


Trabajo terico de reflexin

Santiago D. Krsul

favorece esta interpretacin, puesto que su significado es remaining after the greater part
or quantity has gone (Oxford University Press, 2015); en otras palabras, al finalizar el
proceso de formacin de los agujeros que al comienzo estn ms adheridos a la vaina, la
adherencia no desaparece por completo, sino que contina presente aunque en menor
grado. Una vez ms, los rasgos estructurales sealados anteriormente coinciden con los que,
segn el estudio realizado por Tabacinic, suele admitir este valor semntico, por lo que la
interpretacin parece correcta. Por ende, la traduccin que propongo es la siguiente:

d.2) Por el contrario, es preciso recordar que, a medida que los
nervios crecen, van acompaados de una vaina tubular
protectora de la capa menngea de la duramadre, alrededor de
la cual se van formando los agujeros mientras se forma la parte
sea del crneo. En consecuencia, entre los agujeros y la vaina
tubular queda una adherencia residual.

Al hacer este anlisis, lo que me llama la atencin ms all de los problemas que
puede ocasionar la comprensin del valor semntico de with, que son muchos y
complejos es la cantidad de dificultades que entraan los textos, y que a menudo no se
aprecian a primera vista porque estn ocultas detrs de una mscara de simplicidad
aparente. Destaco, entonces, la importancia para el proceso de traduccin de hacer un
anlisis exhaustivo del texto, que tenga en cuenta no solo los problemas de traduccin
tradicionales, sino tambin estas cuestiones frecuentemente dejadas de lado que pueden
generar escollos inesperados y difciles de sortear.

Pgina 24 de 32

Residencia en traduccin biomdica


Trabajo terico de reflexin

Santiago D. Krsul

E. VERBOS MODALES EN EL DISCURSO CIENTFICO



e.1) Because the osseous skull is organized around the pre-
existent nervous and vascular structures, the skull should not
be considered as having holes and fissures to allow passage for
these structures. Instead, it should be remembered that, as
nerves grow, they carry with them a protective tubular sheath
of the meningeal layer of the dura. When the osseous skull
develops around these nerves, foramina result, with some
residual adherence between the foramina and the protective
dural sheath.

e.2) The tentorium cerebelli is in close relationship with cranial
nerves III, IV, V1 and VI. It may, consequently, become a site for
entrapment of these nerves and should be considered when
diagnosing trigeminal and ocular dysfunctions.

El ltimo de los problemas que decid abordar es uno que me aqueja desde el tercer
ao de la carrera, cuando al cursar Traduccin Tcnico-Cientfica I le una serie de artculos
sobre los atenuantes e intensificadores del discurso cientfico. Fue entonces cuando ca en la
cuenta de que la traduccin de los verbos modales del ingls dista de ser sencilla y
automtica, sino que exige un anlisis profundo de la intencionalidad del autor y del sentido
que cobran esos elementos en el contexto en que se encuentran.
Segn explican Mendiluce Cabrera y Hernndez Bartolom,

a veces los autores consideran que lo mejor es reducir su grado de
compromiso con alguna afirmacin de su artculo y procuran evadirse
mediante el uso de expresiones atenuantes (en ingls, hedges). En
cambio, en otras ocasiones pretenden exhibir ante la comunidad
biomdica el valor de algn resultado o la seguridad de determinados
asertos; es entonces cuando acometen, por as decirlo, con el uso de
expresiones intensificadoras (en ingls, boosters) (2004: 233).

Pgina 25 de 32

Residencia en traduccin biomdica


Trabajo terico de reflexin

Santiago D. Krsul

Si bien los autores de la investigacin centran su estudio en la Discusin del artculo


cientfico, el anlisis que realizan puede extrapolarse al apartado del libro que traduje, pues
se trata de una publicacin de carcter cientfico en la que la autora se compromete en
mayor o menor grado con la veracidad de sus aseveraciones y en la que hay, adems, una
batalla constante implcita entre lo que se afirma desde la osteopata y lo que se asegura
desde la medicina tradicional. Mi anlisis, entonces, busca hacer hincapi en la importancia
de entender la funcin que desempean estos elementos en su contexto para obtener, en
ltima instancia, una traduccin adecuada.
En los ejemplos seleccionados, aparecen los verbos modales SHOULD y MAY. Quirk y
cols. definen dos valores semnticos del modal SHOULD: inferencia tentativa (tentative
inference) y obligacin (obligation) (2004: 227). En el primer caso, el hablante afirma algo,
en general sobre el futuro, y concluye que es cierto a pesar de no tener la seguridad de que
as es (p. ej., These plants should reach maturity after five years). En el segundo caso, el
hablante impone una obligacin pero no tiene la autoridad suficiente para garantizar su
cumplimiento (p. ej., The floor should be washed at least once a week). Estas
descripciones hacen pensar que la traduccin cannica SHOULD DEBER (en el primer
caso) o DEBER DE (en el segundo), ya sea en presente del indicativo o en condicional simple,
es siempre adecuada. Sin embargo, es fundamental tener en cuenta que, en el mbito
cientfico, los verbos modales adquieren valores semnticos distintos de los tradicionales:
como indica Vzquez y del rbol, los moduladores (hedges) ayudan a distinguir entre el
tema en cuestin y cmo los escritores quieren que sus lectores entiendan la relacin entre
el tema desarrollado y la comunidad cientfica (2006:314). Los verbos modales se
encuentran entre los recursos sealados para modular afirmaciones.
En los ejemplos e.1 y e.2 puede observarse que el sentido de SHOULD no es el de
obligacin ni mucho menos el de inferencia, sino el de sugerencia o recomendacin. En
realidad, la funcin matizadora de este verbo modal es doble: combina la certeza que tiene
la autora sobre su enunciado, lo que confiere al pasaje una voz autorizada y firme
(Mendiluce Cabrera y Hernndez Bartolom, 2004: 241), con una actitud corts y
respetuosa, dado que el modal no expresa una imposicin (como ocurrira si se utilizara
MUST) sino una exhortacin.

En el caso de MAY, la gramtica tradicional describe tambin dos matices semnticos:


el de posibilidad epistmica (possibility) y el de permiso o autorizacin (permission). Como el
segundo valor semntico no aparece reflejado en los textos cientficos, me concentro
nicamente en el primero: MAY denota la posibilidad de que la proposicin en la que se

Pgina 26 de 32

Residencia en traduccin biomdica


Trabajo terico de reflexin

Santiago D. Krsul

encuentra sea cierta o pase a serlo. Como indican Quirk y cols., to paraphrase may, we use
it is possible followed by a that-clause (1985: 223). Esta parfrasis hace pensar en la
traduccin usual MAY ES POSIBLE QUE como la mejor alternativa para expresar en espaol el
sentido del modal.
No obstante, al leer con atencin el texto fuente, resulta evidente que lo que
expresa MAY es ms fuerte que la mera posibilidad de que se genere la compresin
(entrapment) de los nervios; en realidad, la oracin previa establece el motivo por el cual es
probable que los nervios se compriman, lo que se ve reforzado por el adverbio consequently
y tambin por el de SHOULD en should be considered: como es probable que los nervios se
compriman en la tienda del cerebelo, es importante tenerla en cuenta al diagnosticar
disfunciones de los nervios. En efecto, hay una relacin ntima entre MAY y SHOULD, pues la
probabilidad que indica el primer modal justifica la exhortacin que introduce el segundo.
En consecuencia, la traduccin de estos dos ejemplos bien podra ser la siguiente:

e.1) Dado que la parte sea del crneo se forma en torno a las
estructuras nerviosas y vasculares ya existentes, no es correcto
interpretar que el crneo tiene hendiduras y agujeros formados
con anterioridad para que luego se inserten estas estructuras.
Por el contrario, es preciso recordar que, a medida que los
nervios crecen, van acompaados de una vaina tubular
protectora de la capa menngea de la duramadre, alrededor de
la cual se van generando los agujeros mientras se forma la
parte sea del crneo. En consecuencia, entre los agujeros y la
vaina tubular queda una adherencia residual.

e.2) Como la tienda del cerebelo tiene una relacin cercana con
los pares craneales III, IV, V1 y VI, es probable que all se
compriman estos nervios, por lo que es importante tener en
cuenta dicha estructura al diagnosticar disfunciones de los
nervios trigminos y oculares.

En todos los casos, opt por una traduccin de los verbos modales de la forma ES +
ADJETIVO, que no es la nica posibilidad pero s es prueba de que a) es usual traducir los

verbos modales del ingls como adjetivos que indican modalidad en espaol, y de que b) las

Pgina 27 de 32

Residencia en traduccin biomdica


Trabajo terico de reflexin

Santiago D. Krsul

traducciones de diccionario como SHOULD DEBER o MAY PODER / ES POSIBLE QUE no son
las nicas posibilidades de traduccin ni tampoco necesariamente las correctas (en los
ejemplos analizados, la eleccin de esas formas incluso habra generado un error de
sentido). Por ende, debemos tener sumo cuidado al encontrarse con verbos modales como
los aqu analizados, pues la traduccin descuidada por sus supuestos equivalentes puede, sin
que uno se percate de ello, traer consecuencias graves para la fidelidad del texto traducido.

Pgina 28 de 32

Residencia en traduccin biomdica


Trabajo terico de reflexin

Santiago D. Krsul

5. CONCLUSIN

El anlisis de los problemas de traduccin expuesto en la seccin anterior muestra el


carcter falaz de la creencia popular cualquiera que sabe ingls puede traducir. Muy por
el contrario, la traduccin no solo requiere el mero dominio de una lengua, sino tambin un
sinnmero de competencias: el conocimiento de la gramtica de las lenguas de trabajo y de
los rasgos que las diferencian, la capacidad de realizar un anlisis textual profundo y
acabado, la habilidad para introducirse en un mbito determinado (como lo es el campo de
la biomedicina) y aprender a sortear obstculos lingsticos valindose de recursos
conceptuales, entre tantas otras. La traduccin, cuando se ejerce con responsabilidad e
idoneidad, es una profesin que le exige al traductor valerse de sus capacidades mentales a
cada instante, recurrir a diversas estrategias de interpretacin y reformular lo que
comprende con naturalidad y precisin. La frase tan trillada translation is not a
commodity seala precisamente eso: que el traductor es un sujeto pensante, un
profesional que realiza una actividad intelectual y no nunca una mquina en la que
ingresa un texto en un idioma y sale automticamente un texto en otro.

Escribir estas reflexiones me hizo pensar, sobre todo, en la importancia que tendr

la formacin como traductor en mi vida profesional, dado que me brind muchos de los
recursos necesarios para justificar gran parte de las decisiones que debo tomar al proponer
una determinada versin. Estos recursos, sin embargo, son ilimitados, y considero que la
formacin continua, ya sea formal o no, es por suerte ineludible: cuanta mayor
formacin profesional tenga, ms son los recursos de los que dispondr para fundamentar
mis decisiones, y ms precisas y fieles sern tambin mis traducciones.

Un aspecto interesante de estas reflexiones, al que alud brevemente en la

introduccin, es que no valen nicamente para el campo de la biomedicina o para la


traduccin de un manual de osteopata, sino que pueden extrapolarse a otros campos del
conocimiento y a textos de diversa ndole. La extensin del perodo del ingls, por ejemplo,
es diferente de la del espaol casi por regla general, por lo que en cualquier otra traduccin
se pueden aplicar estrategias similares a las descritas en este trabajo. Los aspectos verbales,
los adverbios terminados en ly, la preposicin WITH y los verbos modales son elementos
que aparecen en todos los textos cientficos escritos en ingls; en este trabajo, se
describieron particularidades encontradas en un texto perteneciente al campo de la
biomedicina, pero nada impide que puedan repetirse en un manual de ingeniera o en un
artculo cientfico sobre fsica o qumica, ni que las soluciones a las que yo recurra, en caso
de traducir esos textos, puedan ser similares. Es importante, entonces, que los traductores
Pgina 29 de 32

Residencia en traduccin biomdica


Trabajo terico de reflexin

Santiago D. Krsul

estemos informados de las investigaciones que se realizan en los diferentes campos, para as
tener material que nos sirva como gua a la hora de tomar decisiones difciles.

Como conclusin final, la Residencia de traduccin signific, en mi caso particular,

un momento de reflexin que sirvi para pasar revista de cules son los aspectos de mi
formacin que ya estn consolidados y cules todava requieren una mayor dedicacin. Fue,
adems, una instancia en la que pude enfrentarme a un texto complejo de extensin
considerable que me hizo ver que, cuando realmente uno da lo mejor de s, en definitiva
encuentra la forma de sortear las dificultades y elaborar una traduccin que responda a las
necesidades del cliente y que respete el sentido del texto original. A lo largo de estos cuatro
aos y medio de carrera, entend que mi bsqueda de una frmula que me dijera cmo
traducir cualquier texto sera, inevitablemente, infructuosa. No existe tal frmula, pero s
existe la posibilidad de abordar el texto fuente, de introducirse en sus intersticios, de
desmembrarlo y volver a moldearlo tratando de perder lo menos posible en el camino y sin
perder de vista la funcin que ha de desempear el nuevo texto, la traduccin, una vez que
ingrese en su contexto de recepcin. La capacidad de lograr esa meta es lo que me llevo de
mi paso por el Lenguas Vivas.

Pgina 30 de 32

Residencia en traduccin biomdica


Trabajo terico de reflexin

Santiago D. Krsul

6. BIBLIOGRAFA

Bibliografa citada

GARCA NEGRONI, M. M. (coord.) (2004): El arte de escribir bien en espaol. Buenos Aires:
Santiago Arcos Editor.
LOPEZ GUIX, J. G. Y J. MINETT WILKINSON (1997): Manual de traduccin ingls-castellano: teora y
prctica. Barcelona: Gedisa.
MENDILUCE CABRERA, G. Y A. I. HERNNDEZ BARTOLOM (2004) El zigzag retrico en el artculo
biomdico ingls: evasiones, acometidas y contraataques. Panace@, 5(17-18), 232-243.
OXFORD

UNIVERSITY

PRESS

(2015).

Oxford

Dictionaries.

[Edicin

en

lnea

(www.oxforddictionaries.com). Acceso: 2015-07-07].


QUIRK, R., S. GREENBAUM, G. LEECH Y J. SVARTVIK (1985): A Comprehensive Grammar of the
English Language. Nueva York: Longman Inc.
REAL ACADEMIA ESPAOLA Y ASOCIACIN DE ACADEMIAS DE LA LENGUA ESPAOLA (2009): Nueva
gramtica de la lengua espaola. [Edicin en lnea (www.rae.es). Acceso: 2015-07-07].
TABACINIC, K. R. (2013): Preposiciones como conectores en el discurso biomdico.
Panace@, 14(37), 66-79.
TABACINIC, K. R. (2014): Anlisis de with orientado a la traduccin mediante un corpus
monolinge (ingls) de textos biomdicos. Trabajo Final de Mster (Itinerario investigador).
Universitat Jaume I.
VZQUEZ-AYORA, G. (1977): Introduccin a la traductologa. Washington: Georgetown
University Press.
VZQUEZ Y DEL RBOL, E. (2006): La redaccin del discurso biomdico (ingls-espaol): rasgos
principales. Panace@, 7(24), 307-317.

Bibliografa consultada
BOSQUE, I. (dir.) (2004): Redes. Diccionario combinatorio del espaol contemporneo. Madrid:
Ediciones SM.

Pgina 31 de 32

Residencia en traduccin biomdica


Trabajo terico de reflexin

Santiago D. Krsul

FUNDU BBVA. (2011): Novedades de la Ortografa de la lengua espaola. Edicin en lnea


(www.fundeu.es). Acceso: 2015-07-07].
GARCA YEBRA, V. (1982): Teora y prctica de la traduccin. Madrid: Gredos.
MENDILUCE CABRERA, G. Y A. I. HERNNDEZ BARTOLOM (2005): El zigzag retrico en el artculo
biomdico: ahora, en espaol. Panace@, 6(19): 32-43.
NAVARRO, F. (2005): Diccionario crtico de dudas ingls-espaol de medicina (2. edicin). Mc
Graw-Hill Interamericana: Madrid.
REAL ACADEMIA ESPAOLA (2012): Diccionario de la lengua espaola (22. edicin con
enmiendas). [Edicin en lnea (www.rae.es). Acceso: 2015-07-07].
REAL ACADEMIA ESPAOLA (2005): Diccionario panhispnico de dudas. [Edicin en lnea
(www.rae.es). Acceso: 2015-07-07].

Pgina 32 de 32