You are on page 1of 14

Historia y Teora de la Traduccin

LOS RECURSOS DE TRADUCCIN

Traduccin y Traductologa

Con el paso del tiempo, muchos son los que han aportado a la traductologa; as, encontramos
autores como el caso de Jean-Paul Vinay y Jean Darbelenet, quienes en los aos 60 compararon los
idiomas ingls y francs, e identificaron siete procedimientos de traduccin. La traduccin del latn
traducere que significa hacer pasar de un lugar a otro es entendida como una actividad que
comprende la interpretacin del significado de un texto en un idioma, llamado texto base, a un texto
equivalente en otro idioma, llamado texto meta. Al mismo tiempo, el producto de esta actividad se
denomina traduccin y actualmente esta actividad presenta desafos a la hora de trasladar un
mensaje.
Quienes traducen y tradujeron han dejado de ser meros intermediarios entre el texto base y el
texto meta, y se han transformado en diseadores interculturales de textos, que deben interpretar con
maestra y rigor los contenidos de las ms diversas temticas.
Encontraremos textos con una funcin expresiva, como pueden ser las biografas, los diarios
de vida, las epstolas, etc. Los que cumplan una funcin referencial sern los informes en general, los
estudios cientficos, ciertos tipos de prensa, etc. Ejemplos de textos con funcin apelativa son los
manuales, los reglamentos, textos instructivos, avisos, etc. La poesa, las rimas, los trabalenguas, las
adivinanzas, etc. cumplen una funcin potica. Si hablamos de la funcin ftica, sta la presentan los
usos que sirven para mantener el contacto entre los participantes del proceso comunicativo, o para
sostener la ilacin o coherencia del mensaje en la entrega. Finalmente, como antes mencionamos, los
textos de gramtica, de fontica, y aquellos que nos entreguen descripciones lexicolgicas son
ejemplos de textos que presentan una funcin metalingstica.

ANLISIS LINGSTICO DE LA TRADUCCIN


Considerando el aspecto semntico de una traduccin y los componentes de denotacin y
connotacin, adems de la sintaxis de los idiomas base y meta, es posible realizar un anlisis
exhaustivo que nos permitir enfrentarnos a los problemas que presentan algunas traducciones de
forma segura, siendo as capaces de justificar las decisiones que se toman durante la produccin del
texto meta.
Quien traduce debe decodificar el mensaje en la lengua fuente y luego codificarlo en una
lengua meta; para esto debe usar un cdigo actual (el uso) sin que cambie el contexto general de lo
traducido.

Historia y Teora de la Traduccin

LOS RECURSOS DE TRADUCCIN

En consecuencia, al traducir se debe entregar un mensaje actualizado, claro y no obsoleto. Si


utilizamos ms la norma que el uso, el mensaje ya no ser tan preciso porque no va a estar adaptado
al uso habitual de la lengua que estamos traduciendo.
LAS ESTRATEGIAS PARA LA TRADUCCIN
En la teora de traduccin se han reconocido cuatro etapas al momento de traducir. Si, como
traductores o traductoras, estamos consientes o no del paso por estos estadios, eso es otra cuestin a
discutir.
Estas etapas son:
La documentacin
El anlisis
La transferencia
La edicin
En la primera fase, quien traduce investiga el tema del que trata el texto a traducir. Es muy til
conseguir documentos en la lengua fuente para introducirnos a ese tema en particular o para reforzar
nuestros conocimientos en esa rea. Tambin es factible buscar informacin referente al tema en la
lengua meta para reconocer el registro de ese tipo de documentos y el vocabulario ms adecuado.
En la segunda fase, mientras leemos el texto por traducir, antes de la accin de traducir, nos
encontraremos con obstculos que nos dificultarn la comprensin y, por consiguiente, nuestra misin.
Estos inconvenientes pueden variar desde una palabra aislada hasta ideas completas. En el primer
caso, debemos analizar semnticamente la palabra desconocida para as comprender el significado
que tiene en ese contexto; mientras que en el ltimo caso, recurriremos a un anlisis gramatical.
En la tercera fase, al momento de traducir, buscaremos las equivalencias y las correspondencias,
tambin llamadas procedimientos indirectos de traduccin por Vinay y Darbelnet. El primer trmino,
corresponde a la falta de delimitacin perfecta entre los procedimientos tcnicos, ya que los textos son
equivalentes, no iguales. El segundo, abarca toda palabra, frase o estructura que, a diferencia de las
equivalencias, no es necesario crear en L 2(lenguameta). Las correspondencias se pueden encontrar en
diccionarios y glosarios.
En la ltima fase, revisamos la traduccin. Es recomendable realizar esta correccin das despus de
haber pasado por la etapa de transferencia y sin referirse al texto original, para as comprobar que la
traduccin est fluida. De esta forma, se pueden reconocer y corregir interferencias con la lengua
fuente. El criterio para editar ser la eficiencia de la comunicacin y el propsito; puede ser resumido
como coherencia, es decir, la adecuacin de todas las partes del conjunto. Con respecto a los ttulos,
stos deben dejarse para el final, ya sea en la tercera o cuarta fase. El ttulo debe emanar de la visin
de conjunto que hemos tratado de esbozar.

Historia y Teora de la Traduccin

LOS RECURSOS DE TRADUCCIN

Los procedimientos indirectos de la traduccin segn el proyecto de estilstica


comparada de Vinay y Darbelnet, tambin llamados:
Recursos de traduccin
I.

El prstamo es definido por Vinay y Darbelnet como la palabra que se toma de una lengua

sin traducirla. El prstamo evidencia un vaco lxico en la lengua meta; por ejemplo, en el caso de
una tcnica o un concepto nuevo. Con frecuencia estos trminos extranjeros entran en la lengua a
travs de obras traducidas. En un primer momento la palabra extranjera tiende a permanecer
inalterada y luego puede sufrir una adaptacin fontica y morfolgica.
En el mbito de la terminologa informtica abundan los ejemplos de anglicismos puros y adaptados.
Por ejemplo, bit, byte, chip, pixel, plotter han pasado claramente al espaol sin sufrir cambios;
mientras que, diskette o los verbos

format, initialize y reset se han asimilado en disquete,

formatear, inicializar y resetear.

II.

El calco es una clase de prstamo y consiste en la creacin de neologismos siguiendo la

estructura de la palabra en su lengua de origen. El calco es uno de los recursos para evitar
extranjerismos y contribuye tanto como el prstamo a enriquecer la lengua que lo recibe.

Calcos

Fonticos: Copia del

Sandwich

Sndwich o snguche

sonido de una palabra.

Standard

Estndar

Semnticos:

Copia

Ketchup
delDomestic spending

Ketchup
Gasto domstico

primer significado de laAsylum

Asilo

palabra. No siempre esDramatic

Dramtico

bueno utilizar el primer


significado, ya que los
falsos
pueden

III.

cognados
llevar

nos
una

confusin.
Morfolgicos: Copia de la Full time

Jornada completa

forma de la palabra.

Part time

Media jornada

Smog (Smoke + fog)

Brumo (Humo + bruma)

La traduccin literal es el trasvase palabra por palabra de una lengua a otra respetando

las servidumbres lingsticas de la lengua meta. Este procedimiento da lugar a un texto que es al
mismo tiempo correcto e idiomtico, sin que la persona que traduce haya tenido que preocuparse ms
que de las servidumbres idiomticas.

Historia y Teora de la Traduccin

LOS RECURSOS DE TRADUCCIN

El estudio de este tema requiere ante todo una distincin muy importante y fundamental para la
comprensin del objetivo de quienes traducen: por una parte, tenemos la traduccin literal como
recurso, procedimiento o mtodo de traduccin; por otra, la traduccin literal en su acepcin de
traduccin mecnica y servil, conocida tambin como literalidad o literalismo, fenmeno contrario a
los verdaderos fines de la traduccin, y que por constituir la fuente ms vasta de toda clase de errores
y absurdos es indispensable estudiarla detenidamente en una obra de traductologa.
En cuanto a lo primero, esto es, la traduccin literal como recurso de traduccin, es tan legtimo
como cualquier otro de los procedimientos de que nos valemos para traducir, y tal vez el ms simple
de todos. Este recurso puede describirse de la siguiente manera: si entre dos oraciones dadas, una en
ingls y otra en espaol, existe una correspondencia precisa de estructura y de significacin, y la
equivalencia se cumple monema por monema, se produce la traduccin literal, se puede aplicar este
procedimiento sin riesgo. Quien traduce no debe alterar ese proceso por el anhelo de cambio o por el
simple temor a la crtica (de los ignorantes) de que su traduccin es literal en el sentido peyorativo del
trmino. Alterarla sobre la base de ese prejuicio sera innecesario, y slo se justificara si mediaran
otras prioridades, como la aplicacin de variantes necesarias en atencin al contexto o a la situacin
sociocultural.
Examinemos los siguientes casos:
L1:

She is reading.

L2:

Ella est leyendo.

L1:

I have left my book over the table.

L2:

He dejado mi libro sobre la mesa.

L1:

When the pirate Sr. Francis Drake attacked Roihacha in the sixteenth century...

L2:

Cuando el pirata Francis Drake asalt a Riohacha en el siglo XVI...

IV.

La transposicin consiste en la modificacin de la categora gramatical de una parte de la

oracin sin que se produzca ninguna modificacin del sentido general. La transposicin tambin es
posible en el interior de una misma lengua: Anunci su regreso, Anunci que volver o bien entre
dos lenguas, como en los siguientes casos:
L1:

He announced his return.

L2:

l anunci que volver.

L1:

After she left.

L2:

Tras su partida.

L1:

Out of order (sign)

L2:

No funciona

Puesto que las lenguas no tienen la misma estructura gramatical, con frecuencia una traduccin literal
no logra comunicar la misma idea o la misma impresin que el original. Por lo tanto, es necesario
cambiar el orden de la oracin, las partes de stas y las funciones que tienen las palabras dentro de
una oracin o las construcciones.
Ejemplos:

Historia y Teora de la Traduccin

LOS RECURSOS DE TRADUCCIN

L1: La frontera con Chile

L2: The Chilean border.

En este caso una frase preposicional se transpone a gentilicio.

La transposicin de orden es el cambio que se realiza en el orden de los elementos desde el


texto base al texto meta, variando la posicin de stos.
L1:

Fox and his family have always gone to church. He can put its values into practice in society,
says Fernando Gmez Castaeda, 19, who has wanted to be a priest since grade school.

L2:

Como seala Fernando Gmez Castaeda de 19 aos, quien ha deseado convertirse en


sacerdote desde la primaria: Fox y su familia siempre han practicado los valores de la religin
en sociedad.

La transposicin de categora es el cambio efectuado en la categora morfolgica o sintctica de


los elementos desde el texto base al texto meta.
L1:

Recognizing the futility and waste of the war on drugs is but a step away from legalizing the

trade.
L2:

Reconocer la ineficacia y el gasto que conlleva la guerra contra las drogas est a solo un
paso de su legalizacin.

L1:

His conclusion is...

L2:

L1:

En un clima de tensin que se agrava a cada minuto.

L2:

In an atmosphere of steadily mounting tension.

L1:

They were faceless

L1:

Alarmado por nuestra ausencia de toda una noche.

L2:

Alarmed because we had been gone all night.

L1:

She`d sooner die than marry him

L2:

L2:

l llega a la conclusin...

No tenan cara.

Ella preferira morir antes de casarse con l

Historia y Teora de la Traduccin

LOS RECURSOS DE TRADUCCIN

V.

La modulacin es el plano avanzado de sensiblidad estilstica, donde variaremos el punto


de vista en el discurso. El uso eficaz de la modulacin constituye la prueba de la sensiblidad,
experiencia e imaginacin de quien produce una traduccin, y requiere gran ingenio y poder
expresivo. Codificamos el texto de mejor manera que la literal, expresaremos una idea, cambiando la
base conceptual, la imagen o la metfora.
La modulacin es la traduccin o la expresin con elementos distintos al equivalente literal,
respetando el contexto. Es decir, reproducir la idea o sentido del texto base con elementos
morfolgicamente distintos al equivalente literal ms prximo.

Algunos ejemplos de modulacin:


L1 :

Good morning !

L2 :

Buenos das !

En este caso hay una variacin de singular a plural, se trata esencialmente de una tcnica facultativa,
aunque hay muchos casos en que es oblogatoria.
L1 :

The time when...

L2 :

El momento, la vez que...

L1 :

He hasnt as much money as people credit him with

L2 :

l no tiene la fortuna que se le atribuye.

L1 :

Ring and state your business (Sign)

L2 :

Llame y diga lo que desea.

L1 :

Brain drain

L2 :

xodo de especialistas.

L1 :

I see !

L2 :

Ahora entiendo !

L1 :

Do not destroy your ticket

L2 :

Conserve su pasaje.

L1 :

Eyeball to eyeball

L2 :

Cara a cara.

L1 :

Every effort should be made

L2 :

No se escatime esfuerzo alguno.

L1 :

... enabling the provision of more effective health services and education and helping cottage
industries to develop.

L2:

lo que permite entregar educacin y servicios de salud ms efectivos, adems de ayudar al


surgimiento de las pequeas industrias caseras.

Historia y Teora de la Traduccin

VI.

LOS RECURSOS DE TRADUCCIN

La equivalencia intenta transmitir una misma situacin por medio de recursos estilsticos y

estructurales completamente diferentes . Es la correspondencia en significado de una palabra en un


idioma base frente a un idioma meta. Muchas veces son obligatorias como en el caso de las
expresiones idiomticas, ya que es posible que dos textos presenten una misma situacin con medios
estilsticos totalmente diferentes.
La equivalencia es un tipo de modulacin fijada, pero pertenece al plano semntico, no al lxico ; por
ello, puede considerarse que supera a la modulacin, ya que abarca la totalidad del mensaje ligado a
la situacin, como por ejemplo :
L1 :

No parking

L2 :

Prohibido estacionar

L1 :

Excuse me

L2 :

Permiso, disculpe

L1 :

Men at work

L2 :

Obras, hombres trabajando

L1 :

You are welcome

L2 :

De nada

L1 :

Its better to be a big fish in a small pond than a small fish in a big pond.

L2 :

Ms vale ser cabeza de ratn que cola de len

Desde un punto de vista funcionalista, la equivalencia se ha definido como el mantenimiento de la


funcin del texto base en el texto meta ; sin embargo, uno de los problemas sigue siendo la existencia
de una amplia zona en la que el concepto no puede aplicarse ; ante las referencias de marcado
carcter sociocultural, por ejemplo.

VII.

La adaptacin busca una correspondencia entre dos situaciones diferentes y ante la

existencia de un vaco cultural. Quien traduce reemplaza una realidad cultural o social en el texto base
con la correspondiente realidad en el texto meta, de modo que esta nueva realidad resulte ms comn
para los receptores del texto meta debido a que cada cultura expresa visiones de mundo diferentes.
La adaptacin corresponde a lo que otros autores han llamado equivalencia cultural, dinmica o
funcional y se aplica en casos cuando la referencia del mensaje no existe en L1, por lo tanto quien
traduce debe crear por asociacin una instancia similar que le parezca equivalente. Vinay y Darbelnet
dan el ejemplo de la cultura francesa que puede referirse a un beso en los labios como una forma
familiar de saludo entre padre e hija. Esta situacin no tiene equivalente en la cultura inglesa ; lo

Historia y Teora de la Traduccin

LOS RECURSOS DE TRADUCCIN

mismo ocurre con algunos deportes polpulares, tal como el ftbol en Alemania, el ftbol americano en
Estados Unidos, o el crquet en Inglaterra, Australia o Nueva Zelanda. Esta tcnica puede ser muy
necesaria en el caso de traduccines del mbito literario, donde se presentan muchas ms
divergencias culturales, por ejemplo, el valor geogrfico que existe entre el bayon, el pantanal, los
manglares, los mallines, etc. A menudo, la adaptacin cultural tambin resulta til para la traduccin
de obras de teatro y de publicidad.
Ejemplos :
L1 :

Baby boomers

L2 :

La generacin de posguerra (II G.M.) En Chile son los treintones o cuarentones.

En ingls : 1,000

En espaol : 1.000

En ingls : 1,2

En espaol : 1.2

L1 :

Shes got an A in the final exam

L2 :

Ella obtuvo un 7.0 en la prueba final.

L1 :

The note demanded $118,000.

L2 :

La nota exiga $48.380.000 pesos.

VIII.

La ampliacin consiste en la adicin de ms de un trmino con carga semntica

significativa, de una frase, de una expresin, o de una oracin en beneficio de la claridad del texto
meta para explicar el mensaje.

Los recursos que hemos estudiado hasta ahora constituyen los mtodos principales de la ejecucin
estilstica. Ahora revisaremos otros recursos que complementan a los anteriores y se combinan con
ellos en el proceso dinmico de transferir la integridad del mensaje a nuestra lengua meta,
observando su temperamento y molde caracterstico. Por lo general, corresponde a la inclusin de
artculos, preposiciones, adverbios, pronombres que son elementos que con mayor frecuencia se
adicionan. Es comn realizar una adicin cuando se traduce del ingls al espaol y no viceversa.
Uno de estos mtodos complementarios es la ampliacin ; examinemos los siguientes casos :

L1 :

We are dancing to the accordion.

L1 :

We are working toward a new policy.

L2 :

Bailbamos al son del acorden

Historia y Teora de la Traduccin

LOS RECURSOS DE TRADUCCIN

L2 :

Nos esforzamos por encontrar una nueva poltica.

L1 :

The plant in Bogota.

L2 :

La planta que opera en Bogot.

No es difcil constatar en estos casos que las preposiciones to, toward e in han sufrido ampliaciones
en las configuraciones correspondientes de la lengua meta. Tambin observamos que en la
ampliacin realizada a la preposicin en el primer caso fue por medio de un sustantivo ; en el
segundo, de un sintagma verbal ; y en el tercero, por medio de una relativizacin.
La ampliacin puede afectar no slo a las preposiciones sino a otras categoras gramaticales como
en :

L1 :

He said cockily.

L2 :

Dijo l con aire presuntuoso.

L1 :

The cost of installing new generating capacity and extending the grid is often prohibitively

high.
L2 :

En muchas ocasiones el costo de instalar una nueva capacidad generadora y de extender la


red de distribucipon elctrica es prohibido.

L1 :

The security operation against anti-apartheid groups.

L2 :

La operacin de seguridad que se realiz en contra de los grupos que se oponen al

apartheid.
L1 :

Beat until frothy.

L2 :

Bata hasta que haga espuma.

L1 :

Drugs are regulated. Their chemicals have been tested abd proven safe and effective.

L2 :

Los medicamentos estn regulados ; se han analizado sus componentes qumicos y se ha


determinado que son seguros y eficaces.

L1 :

15-room Tudor manse.

L2 :

Mansin

estilo

Tudor

de

quince

habitaciones.

IX.

La sustraccin es la eliminacin voluntaria de elementos al traducir, debido a que no


aportan informacin significativa para la comprensin del mensaje en el texto meta. Aunque el

Historia y Teora de la Traduccin

LOS RECURSOS DE TRADUCCIN

fenmeno es mucho menos frecuente que la ampliacin en la traduccin del ingls al espaol,
a veces la versin en espaol es ms concisa que el original, ya sea por razones estructurales
o estilsticas. En el siguiente ejemplo, se produce en la traduccin una condensacin :

L1 :

They were all colours, from shiny boot-polish black to deathly white, though most were a

glowing pink.
L2 :

Eran de todos colores, desde negro charol hasta blanco cadavrico, aunque la mayora era de
un rosa intenso.

L1 :

Accomplished skiers know the feeling : the exhilarating, life-affirming sensation that comes
from a perfectly executed carved turn.

L2 :

Los esquiadores experimentados conocen la sensacin vigorizante y revitalizadora que


produce un giro perfectamente ejecutado.

X.

La compensacin se refiere a la inclusin, en otro lugar del texto meta, de un elemento de


informacin o un efecto estilstico que no se ha podido reflejar en el mismo sitio en que est
situado en el texto base. La compensacin se introduce ante la prdida de matices relevantes
o ante la dificultad de encontrar una correspondencia adecuada, adems permite optar entre
la ampliacin y la sustraccin. Dada la especificidad de las diferentes lenguas, es inevitable
que en el proceso de transferencia de una a otra se produzcan prdidas y ganancias. La
compensacin intenta recuperar en algn lugar el lastre que ha tenido que soltarse en otro.
La teora de la compensacin se nutre precisamente de dos hechos o problemas : la dificultad
de encontrar la equivalencia acertada y natural, y la prdida de contenido o matices que sufre
una versin.

Algunos casos de compensacin son :


L1 :
The praise he gets in the remembrances of sentimentalists.
L2 :
Los elogios nostlgicos que le dedican los sentimentalistas.
L1 :
L2 :

As they drove by a girl dove into the bright green water and her body sliced through the tank.
Cuando pasaban por all una muchacha se tir al agua y su cuerpo cort la masa azul del
estanque reluciente.

En el primer ejemplo, el contenido de la unidad de pensamiento in the remembrances ha pasado a


formar parte de otra unidad elogios nostlgicos. De paso, nostlgicos, un solo monema (sustraccin)
frente a in the remembrances. Se ha practicado luego una modulacin consistente en la inversin de
trminos de gets a dedican.

10

Historia y Teora de la Traduccin

LOS RECURSOS DE TRADUCCIN

Errores recurrentes en una traduccin


1. Concordancia: se debe observar la concordancia de gnero y nmero entre los elementos
gramaticales de una frase u oracin en beneficio de la comprensin del mensaje.
Ejemplo:
TO: The wavelength composition of the light reflected from a yellow surface and from a brown surface
can be identical.
TM: La composicin de la longitud de la onda de la luz que se refleja desde una superficie amarilla y
una superficie caf puede ser idntica. (Concordancia de gnero).
2. Redundancia: informacin repetida e innecesaria dentro del mensaje; repeticin o uso excesivo de
un trmino o concepto; reiteracin de la informacin contenida en un mensaje que permite, a pesar de
la prdida de una parte de ste, reconstruir el contenido mismo.
3. Omisiones: las omisiones dentro de una traduccin pueden ser leves, medianas y severas.

Omisin leve: pasar por alto o dejar de incluir informacin que no tiene gran relevancia para la
comprensin del texto terminal y que no altera el sentido.
TO: Some cases of hepatitis resulted from the use of the herb, germander, in tea or capsules.
Traduccin defectuosa:
Algunos casos de hepatitis resultaron de la hierba germandria en t o cpsulas.
Traduccin adecuada:
Algunos casos de hepatitis se produjeron por ingerir la hierba germandria en t o cpsulas.

11

Historia y Teora de la Traduccin

LOS RECURSOS DE TRADUCCIN

Omisin mediana: pasar por alto o dejar de incluir informacin importante para la comprensin del
texto traducido, vulnerando en cierta medida el sentido de ste.
TO: consultation with an ophthalmologist is advised to rule out more serious eye conditions that also
produce a red eye.

12

Historia y Teora de la Traduccin

LOS RECURSOS DE TRADUCCIN

Traduccin defectuosa:
Se recomienda consultar a un oftalmlogo para descartar condiciones que tambin producen
enrojecimiento.
Traduccin Adecuada:
Se recomienda consultar a un oftalmlogo para descartar condiciones oculares que tambin
producen enrojecimiento del ojo.
Omisin severa: implica pasar por alto o dejar de incluir informacin esencial e imprescindible para la
comprensin del texto de llegada, alterando totalmente el sentido de lo expresado en el texto fuente.
TO: World production of synthetic quartz totals approximately 1,000 metric tons per year, despite the
fact that natural quartz is one of the planets most abundant minerals.
Traduccin defectuosa:
La produccin de cuarzo sinttico alcanza unas 1000 mtricas al ao, a pesar de que el cuarzo
es uno de los ms abundantes.
Traduccin adecuada:
La produccin mundial de cuarzo sinttico alcanza aproximadamente unas 1000 toneladas
mtricas al ao, a pesar de que el cuarzo natural es uno de los minerales ms abundantes del
planeta.

4. Mal uso de preposiciones: al traducir se debe respetar el rgimen preposicional de acuerdo a la


naturaleza morfolgica de los trminos que anteceden o suceden a una determinada
preposicin, sin perder de vista el contexto del texto fuente.
5. Precisin lxica: al traducir hay que procurar darle al mensaje la mxima precisin y claridad,
utilizando los recursos lxicos apropiados para respetar ntegramente los contenidos del texto
original.
6. Fluidez de estilo: para lograr esta caracterstica del lenguaje escrito al momento de traducir, se
debe estructurar el mensaje de manera armnica, acorde al hilo del pensamiento y
respetando el genio de la lengua de llegada. Las ideas deben expresarse en forma directa,
clara y coherente, teniendo presente la esttica en la formulacin del mensaje.

13

Historia y Teora de la Traduccin

LOS RECURSOS DE TRADUCCIN

7. Cacofona: constituye la prdida de la esttica del lenguaje por la presencia de elementos que en
su estructura silbica son semejantes y se encuentran muy prximos dentro del texto. Una
traduccin puede tambin resultar cacofnica si presenta trminos reiterativos y muy cercanos
dentro del texto.
8. Sobretraduccin: es aquella falla de traduccin que consiste en agregar informacin que no
aparece en el texto original, supuestamente para dar mayor claridad al mensaje, pero que es
innecesaria y slo obedece a una iniciativa personal del traductor.
9. Fidelidad en la decodificacin: al verter el texto original al texto de llegada, transcribir
exactamente el contenido y respetar el sentido de ste, teniendo como premisa la cabal
comprensin de las ideas que encierra el mensaje, sin olvidar la intencin y la forma de ste.
TO: Storage tanks: the right internal coating can prevent corrosion and preserve tank integrity.
Traduccin defectuosa:
Estanques de almacenamiento: el revestimiento interior derecho puede prevenir la corrosin y
preservar el estanque de manera integral.
Traduccin adecuada:
Estanques de almacenamiento: el revestimiento interior adecuado puede evitar la corrosin y
mantener la integridad del estanque.

14