You are on page 1of 14

The Epitaph of Seikilos

,
Hoson zs phainou,


mden hols sy lypou;

,
pros oligon esti to zn,
x

.
to telos ho chronos apaitei.
Enquanto viveres, brilha
E de todo no te aflijas
A vida curta
E o tempo cobra suas dvidas

I am an image in stone.
I was put here by Seikilos
Where I will remain forever,
A symbol of deathless remembrance.

As long as you live, shine, be radiant!


Let nothing grieve you beyond measure.
For your life is only too short
And time will call for you.

Hymn to the Muse


Written and notated by Mesomedes of Crete,
2nd c. CE.

, '
, '
.
,
,
, , ,
, .
eide Mos moi fli i ,
molp is d ' em is katrchou ,
vi ri i de soi n ap ' lseoi n
ems frnas donetoi .
Kallipeia sof ,
Mousin prokathagti terpnin ,
kai sof Mystodta ,
Latos gne , D ilie , Pain ,
evi menes prest moi .

O Muse, precious one, sing to me,


Thy inspiration a prelude for my own song.
Send a breeze from your groves,
Vibrate my heart and mind,
O Wise Kalliopeia, leader of the golden Muses,
And you too, wise initiator into the mysteries,
Apollo, Son of Leto, be at hand, blessing me.
Cante, querida Muse, e
me ajudar a comear a minha msica.
Deixe a brisa que vem
atravs de suas florestas
fazer minha alma vibrar!
Oh, sbio Calliope,
voc o lder da
Musas de ouro,
e voce tambem, sbio Iniciador
nos Mistrios,
Apolo, O filho de Latona, Delian,
Paean, oferea a sua ajuda,
sendo favorvel a mim!,

The Call
The calling of some of Aphrodites ancient
epithets:

Akidalia, Akraia, Alilat, Amathousia, Ambologera,


Anadyomene, Antheia, Apatouria, Aphakitis,
Apotrophia, Arakunthia, Areia, Argynnis,
Kallipugos, Knidia, Kolias, Kyprogeneia, Kuthereia,
Despoina, Dionysia, Erukiane, Gamelia, Genetullia,
Hekaerge, Idalia, Limeniatis, Mekhanitis, Melainis,
Melinaea, Migonitis, Morpho, Nikephoros,

Pandemos, Paphia, Peitho, Syria Dea, Ourania,


Zephuritis, Zerynthia

Invoking Aphrodite
Eu vos rogo, cretenses, vinde ao templo:
ao redor h um bosque de macieiras,
e dos altares sempre se levantao odor do incenso.
Aqui a gua fria rumoreja calma,
em meio aos ramos; cobre este lugar
uma sombra de rosas; cai o sono
das folhas trmulas.
Aqui num campo onde os cavalos pastam
desabrocham as flores do carvalho
e os anetos exalam seu aroma
igual ao mel.
Apanhando grinaldas, vem, Cpris,
e d-me um pouco desse claro nctar
que to graciosa serves para a festa,em taas de ouro.

Hino a Afrodite
,,,
,,.
,

,
.
,,
,

,
,,;
,,
,,.
,
,.
Poikilthron thnat Afrodita ,
pa Dosi , dolploke , lssoma se
m i m saisi m it onaisi dmna ,
ptnia , thmon .
all tyd lth , apota katroi ta
tsi masi vi doi si aoisa p ilgi
klyesi ptrosi d dmon lpoisa
chrsion ilthesi
rm ypozfixaia , kloi d s gon
ikeesi strothoi per gsi melanasi
pkna dinee vintesi ptr ap oi rnoi
atherosi di mssoi .
apsa d echkonto , s d , i msaira
meidisaisi athnatoi prosipoi ,
ire tti difiie te ppontha kitti
d igte kli imi
kitti moi mlista thloi gnesthai
mainla thmoi , tna difiie te pethoi
masi gi in esi sn filtata tsi t , i
P'spf , adki iei ?i
ka gr ai fvi gei , tachoi si diixei ,
ai d dira m i dket all disei ,
ai d m i flei tachoi si fil isei ,
koi yk ethloisa .
lthe moi ka nn , chalepn d lson
ek mermnan ssa d moi tlessai
thmosi immrrei tleson , sy d fita
smmachosi sso .

Hino de Safo a Afrodite


De flreo manto furta-cor, imortal Afrodite,
filha de Zeus, tecel de ardis, suplico-te:
no me domes com angstias e nuseas,
veneranda, o corao,
mas para c vem, se j outrora a minha voz ouvindo de longe - me
atendeste, e de teu pai deixando a casa
urea a carruagem
atrelando vieste. E belos te conduziram
velozes pardais em torno da terra negra rpidas asas turbilhoando cu abaixo e
pelo meio do ter.
De pronto chegaram. E tu, venturosa,
sorrindo em tua imortal face,
indagaste por que de novo sofro e por que
de novo te invoco,
e o que mais quero que me acontea em meu
desvairado corao: "Quem de novo devo persuadir
ao teu amor? Quem,
Safo, te maltrata?
Pois se ela foge, logo perseguir;
e se presentes no aceita, em troca os dar;
e se no ama, logo amar,
mesmo que no queira."
Vem at mim tambm agora, e liberta-me dos
duros pesares, e tudo o que cumprir meu
corao deseja, cumpre; e tu mesma,
s minha aliada de lutas.

Hino rfico 54 - A Afrodite


Celeste (Urnia), iluste rainha de risada amorosa, nascida do mar,
amante da noite, de um modo terrvel; astuciosa, de quem a
necessidade [Anank] primeiro veio, senhora produtora e noturna,
dama que a todos conecta; teu este mundo para se unir com
harmonia, pois todas as coisas brotam de ti, poder divino. Os triplos
Destinos [Moiras] so regidos por teu decreto, e todas as produes se
rendem semelhantemente a ti: o que quer que os cus circundem e
contenham, toda a produo dos frutos da terra, e o alto-mar

tempestuoso, a ti o balano confessa e obedece a teu aceno, o


atendente terrvel do brumal Deus [Baco]: Deusa do casamento,
charmosa viso, me dos Amores [Erotes], que se delicia em
banquetes; fonte de persuaso [Peitho], secreta, rainha favorvel,
ilustremente nascida, aparente e no-vista: esposa, lupercal, e
inclinada a homens prolficos, a mais desejada, doadora de vida, gentil:
a grande portadora do cetro dos Deuses, a quem os mortais em
necessidade tendem a se juntar; e toda tribo de monstros selvagens
horrendos em correntes mgicas amarras, atravs do desejo insano.
Venha, nascida em Chipre, e incline-se minha prece, se exaltada nos
cus tu brilhas, ou satisfeita com o templo em Sria presides, ou sobre
as plancies egpcias teu carro guias, enfeitada de ouro; e perto dessa
enchente sagrada, frtil e conhecida por fixar teu domiclio santificado;
ou se rejubilando nos litorais cerleos, prxima a onde o mar com seus
rugidos espumantes ondula, os coros de mortais que circundam tuas
delcias, ou as belas ninfas, com olhos de brilhante azul cerleo,
satisfeita com os bancos pardos reconhecidos de velhos, para dirigir
teu rpido carro dourado de duas parelhas; ou se em Chipre com tua
linda me, onde as mulheres casadas te louvam a cada ano, e as belas
virgens se unem ao coro, o puro Adnis canta tua divindade; venha,
toda atrativa, para a minha prece inclinada, a ti eu chamo, com mente
sagrada e reverente.
Hino Homrico X - A Afrodite
da Citria, nascida em Chipre, eu cantarei. Ela d gentis presentes
aos homens: sorrisos sempre esto em seu amvel rosto, e amvel o
brilho que se apresenta sobre ele. Eu te sado, deusa, rainha da
bem-formada Salamis e da cinta marinha de Chipre; agracia-me com
uma cano de jbilo. E ento me lembrarei de ti e de outra cano
tambm.
Hino Homrico VI - A Afrodite
Canto Afrodite imponente, bela e coroada de ouro, cujo domnio so
as cidades cercadas por todo o mar de Chipre. L o hlito mido do
vento oeste a fez flutuar sobre as ondas do mar que geme alto em
suave espuma, e l as Horas de fios dourados deram-lhe alegremente
as boas-vindas. Elas as vestiram com trajes celeste: em sua cabea
colocaram uma coroa bem tecida de ouro, e em suas orelhas furadas
elas penduraram ornamentos de oricalco e ouro precioso, e adornaramna com colares dourados sobre seu suave pescoo e seus seios
brancos como a neve, jias as quais as Horas de filetes dourados
usavam elas mesmas sempre que iam casa do pai se unirem s
danas amveis dos deuses. E, quando elas a tinham plenamente
enfeitado, elas a trouxeram at os deuses, que a saudaram em boasvindas quando a viram, dando-lhe as mos. Cada um deles pediu para
lev-la para casa e torn-la sua esposa, de to grandemente

deslumbrados com a beleza da Citria de coroa violeta.


Sado-te, deusa docemente premiada, de olhos modesto! Conceda
que eu possa ganhar a vitria nesta competio e dirigir a ti a minha
cano. E agora eu me lembrarei de ti e outra cano tambm.
(tradues de Alexandra)
Hino Homrico X - A Afrodite
Ciprognia Citereia cantarei, que aos mortais
dons melfluos concede: na desejvel face
sempre sorri e percorre-lhe a flor do desejo.
Salve, Deusa, de Salamina bem-construda a guardi
e de toda a Chipre: Concede-me a desejosa cano.
E depois tambm de ti lembrar-me-ei em outra cano.
(traduo de Rafael Brunhara)
Hino Homrico VI - A Afrodite
Venervel auricoroada bela Afrodite
cantarei, patrona dos muros de toda a Chipre
marinha, onde a ela fluida fora de Zfiro a bafejar
suspende s ondas do undssono mar
em espuma suave: a ela Horas de ureos laos
acolheram e dispuseram-lhe em imorredouras vestes
e sobre fronte imortal bem feita coroa colocaram
bela, urea: em suas orelhas perfuradas
flores de oricalco, valioso e ureo;
volta do tenro colo e peito com luziargnteos
colares em ouro adornavam - com que at as Horas
mesmas de ureos laos esto adornadas quando vo
ao desejvel coro dos deuses e manso paterna.
E depois que os adornos todos por seu corpo colocaram
conduzem-na aos imortais e eles a veem e sadam
com as mos, acolhem e cada qual roga
hav-la por esposa legtima e conduz-la ao lar
espantados com a formosura de Citereia de coroa violcea.
Salve, de vivazes olhos Deusa doce-mel: concede-me em disputa
levar a vitria, compe minha cano,
e depois tambm de ti lembrar-me-ei em outra cano.
(traduo de Rafael Brunhara)
Hino Homrico V a Aprodite
Musa, conta-me as obras de Afrodite de ouro,
deusa de Chipre, que infunde o doce desejo nos deuses
e domina as estirpes dos homens mortais,
e os pssaros que voam no cu, e todos os animais,
5 quantos, inumerveis, nutre a terra, e quantos o mar:
todos tm no corao as obras de Afrodite da bela coroa.

Mas existem trs deusas, as quais o nimo ela no pode convencer,


nem enganar.
Uma a filha de Zeus portador da gide, Atena dos olhos cintilantes:
a ela no so caras as obras de Afrodite de ouro,
10 Na verdade lhe so caras as guerras, e a obra de Ares,
as lutas e as batalhas; e ama dar vida s obras admirveis.
Primeiro ensinou aos artesos que vivem sobre a terra
a construrem carruagens, e carros ornados de bronze;
em seguida, s virgens das peles delicadas, nos seus leitos,
15 ensinou obras admirveis, ditando-as s mentes de cada uma.
De nenhuma forma Afrodite que ama o sorriso subjuga ao amor
rtemis das flechas de ouro que ama os clamores da caa:
a ela so caros os arcos, e a matana das feras sobre os montes,
e as ctaras e as danas e os altos gritos,
20 e os bosques escuros, e as cidades dos homens justos.
Nem as obras de Afrodite so caras s virgens augustas,
Hstia, que Cronos da foice recurvada gerou primeiro,
e depois de novo por ltimo, segundo o desejo de Zeus portador da
gide;
deusa venervel cobiada por Poseidon e Apolo:
25 mas ela certamente no consentiu, ao contrrio firmemente os
rejeitou,
e pronunciou o juramento solene, ao qual nunca abdicou,
tocando a cabea do pai Zeus portador da gide,
de permanecer virgem para sempre, ela divina entre as deusas.
A ela Zeus, em lugar das npcias, concedeu um alto privilgio:
30 ela sentou-se ao centro da casa, recebendo muitos presentes,
venerada em todos os templos dos deuses,
e prxima a todos os mortais a mais venerada entre as deusas.
Esta Afrodite no pode convencer o nimo, nem engan-la;
mas entre os outros seres no existe nenhum que saiba escapar-lhe,
35 nem entre os deuses beatos, nem entre os homens mortais.
E perturbou at mesmo a mente de Zeus que alegra-se do raio,
que o maior, e obtm o mais alto poder:
e quando quer, iludindo o seu nimo sbio,
facilmente o faz unir-se com mulheres mortais,
40 induzindo-o a esquecer-se de Hera, sua irm e esposa,
que entre as deusas imortais de longe a mais bela;
e mais gloriosa de qualquer outra a geraram Cronos da foice
recurvada
e Reia, sua me; e Zeus que formula eternos desenhos
a escolheu como nobre e solerte esposa.
45 Mas tambm nela Zeus infundiu no corao o doce desejo
de unir-se a um homem mortal, de modo que rapidamente
nem mesmo ela fosse imune a um leito mortal,
e para que Afrodite que ama o sorriso, presena de todos os

deuses,
no pudesse dizer com orgulho, docemente zombando,
50 de haver induzido os deuses a unir-se com mulheres mortais
que haviam gerado seus filhos mortais,
e de haver induzido as deusas a unir-se com homens mortais.
Ento ele lhe inspirou no corao um doce desejo de Anquises,
que neste momento, sobre os altos picos do monte Ida rica de fontes,
55 costuma pastar os rebanhos, smile em aspecto aos mortais.
E quando depois o viu , Afrodite que ama o sorriso
o desejou, e a paixo capturou profundamente o seu nimo
Foi em direo Chipre, e entrou no perfumado templo,
em Pafos, onde possui um santurio e um altar perfumado.
60 Quando entrou, fechou a porta resplandecente,
e as Graas a banharam, e a ungiram com um unguento sobrenatural
que oloriza os deuses que vivem eternamente,
divino, dolce, que foi perfumado para ela.
E depois de haver bem vestido todas as suas belas vestes,
65 adonar-se de ouro, Afrodite que ama o sorriso
se apressou em direo Tria, deixando o jardim perfumado,
e cumpriu rapidamente a sua viagem, no alto, entre as nuvens.
Chegou ao Monte Ida rico de fontes, me das feras,
e foi diretamente ao recinto, atravs da montanha; atrs dela
70 dceis andavam lobos cinzas, ferozes lees,
ursos, e velozes panteras vidas de cabritinhos:
ao v-los se alegrava na mente e no corao,
e infundia em seus peitos o desejo:e esses, todos
ao mesmo tempo, deitavam-se a dois nos vales escuros.
75 Afrodite no entanto chegava s bem construdas cabanas:
e encontrou, deitado no recinto, separado dos outros,
o heri Anquises, que havia recebido a beleza dos deuses.
Os seus companheiros haviam seguido os bois, pelos pastos
relvosos,
todos, e ele, largado ao recinto, separado de todos,
80 l e c se se movia extraindo da lira notas sonoras.
Parou diante dele Afrodite, filha de Zeus,
smile na estatura e no aspecto a uma virgem menina,
de modo que ele avistando-a com os seus olhos no a temesse.
Anquises a viu, e a observava, e admirava
85 o aspecto, a estatura, e as brilhantes vestes.
Ela vestia um manto mais reluzente que a chama do fogo;
e usava pendente e encurvados, em espiral, brincos
resplandescentes;
em torno ao delicado colo usava maravilhosos colares,
belos, de ouro, ricamente trabalhados: e como a lua
90 brilhavam, maravilhosos de ver, sobre o peito delicado.
O amor assaltava Anquises: e ele lhe dirigiu estas palavras:

<>.
E lhe respondeu ento a filha de Zeus, Afrodite:
<< Anquises, pleno de glria entre os homens nascidos sobre a
terra, eu no sou certamente uma deusa: porque me fazes assemelhar
aos imortais? 110 Sou, ao invs, mortal, e mulher a me que me
gerou. Meu pai Otreu, do nome ilustre -talvez tenhas ouvido falar da
sua fama-, que reina sobre toda a Frgia dos belos muros. Mas eu bem
conheo a vostra lngua, como a nossa; de fato me criou na minha casa
uma ama troiana, que sempre 115 cuidou de mim, desde quando era
beb: lhe fui entregue pela minha me; por isso eu bem conheo
tambm a vostra lngua. Mas agora o deus do caduceu de ouro,
assassino de Argo, me raptou s danas de rtemis das flechas de
ouro, que ama os clamores da caa. Ns- muitas ninfas, e meninas
dignas de grandes riquezas- 120 estvamos danando, e em torno uma
multido infinita nos fazia corte: de l me raptou o deus do caduceu de
ouro, assassino de Argo, e me levou por muitas terras trabalhadas
pelos homens mortais, muitas no divididas e no cultivadas, onde as
feras vorazes se movem pelos escuros vales; 125 e pensava que no
teria posto mais os ps sobre a terra geradora de cereais. Mas ele me
dizia que seria chamada legtima mulher de Anquises, perto dele, no
seu leito; e te geraria esplndidos filhos. E depois de haver-me tudo
explicado, e indicado o caminho, ele de novo retornou entre as estirpes
dos imortais, o forte assassino de Argo; 130 e eis-me, eu vim a ti: me
obrigava a necessidade inflexvel. Mas eu te suplico por Zeus, e pelos
teus nobres pais -uma vez que, certo, humildes no te teriam gerado
como s-: conduz-me virgem e inesperta de amor presena de teu
pai e da me diligente 135 e dos teus irmos, nascidos da tua mesma
estirpe; para eles eu serei no indigna parente, mas digna. E manda
rpido um mensageiro entre os Frgios dos velozes cavalos para
informar meu pai, e a me ansiosa; esses te mandaro ouro em
abundncia , e vestes tecidas: 140 e tu aceitas os muitos e magnficos
donos como dote. Depois de haver feito estas coisas, celebra as bodas
desejadas, honrada pelos homens e pelos deuses imortais>>.
Com estas palavras, a deusa lhe infundiu na alma um doce desejo.
O amor prendia Anquises; ele lhe dirigiu a palavra e disse:
145 <>.
155 Assim dizendo a pegou pela mo, e Afrodite que ama o sorriso
o seguia virando a face, e abaixando os belos olhos,
em direo ao macio leito, o qual estava j pronto para o heri,
coberto de suaves ls; e sobre ele
estavam peles de ursos e de lees do rugido profundo,
160 que ele havia matado sobre as montanhas sublimes.
E quando subiram sobre o leito bem trabalhado
Anquises primeiro lhe tirou os esplndidos ornamentos:
as fivelas, os broches encurvados, a espiral, os brincos, os colares;
lhe desatou o cinturo, a despiu das flgidas vestes,

165 e a deps sobre um trono das bordas de prata;


enfim pela vontade e dizer dos deuses
deitou-se, ele mortal, com uma deusa imortal, sem saber.
E quando veio o tempo em que os pastores guiam s estradas,
os bois e as gordas ovelhas dos pastos floridos,
170 ento a deusa lanou sobre Anquises um doce sono
sereno, e ela vestiu as belas vestes.
E depois que vestiu com graa todas as vestes, a divina entre as
deusas
se ergueu na cabana: a sua cabea tocava
o teto bem construdo, e irradiava do viso a beleza
175 imortal que se destina Afrodite coroada de violetas.
Despertou o heri do sono, lhe dirigiu a palavra, e disse:
<>.
Assim falou; e ele, prontamente levantando-se, lhe deu ouvidos.
Mas quando viu o colo e os belos olhos de Afrodite
ficou aterrorizado, e virou os olhos;
depois cobriu com o manto o belo rosto,
e, suplicando-a, pronunciou estas palavras aladas:
185 << deusa, sbito, no apenas te vi com os meus olhos,
compreendi que tu eras uma imortal: e tu no me disseste a verdade.
Mas, te peo por Zeus portador da gide, no deixe que eu habite entre
os homens levando vida de invlido, e tenha ao invs piedade de mim:
uma vez que no tem uma vida florida 190 aquele que se deita com as
deusas imortais>>.
A ele ento respondeu a filha de Zeus, Afrodite:
<< Anquises, pleno de glria entre os homens mortais, tenhas
coragem, e no perturbes alm da medida o nimo: de fato no deves
temer de sofrer um mal, no de mim, 195 e nem mesmo dos outros
beatos: uma vez que em verdade tu s caro aos deuses. Tu ters um
filho que reinar sobre os Troianos e dos teus filhos nascero sem fim
outros filhos; o seu nome ser Enas, porque uma angustiante dor se
bateu sobre mim por haver estado ao leito de um homem mortal. 200 E
sempre os nascidos da vostra estirpe sero semelhantes aos deuses
pela majestade de aspecto, mais do que qualquer outro entre os
homens mortais. Em verdade, o sbio Zeus raptou o dourado
Ganimedes por causa da sua beleza, de modo que vivesse entre os
imortais e na morada de Zeus versasse bebida aos deuses 205prodgio de se ver, honrado por todos os imortais- obtendo o vermelho
nctar da cratera de ouro. Uma dor inconsolvel invadiu o nimo de
Tros, que no sabia onde o turbilho divino houvesse levado seu filho:
desse instante, ele o chorava sempre ininterruptamente. 210 E Zeus
teve piedade dele, e lhe deu, em troca do filho, cavalos do rpido
passo, daqueles que levam os imortais. Estes lhe deu, de modo que os
mantivesse como presente; e isso que aconteceu lhe exps, a mando
de Zeus, o mensageiro assassino de Argo: que o filho era imortal e

imune da velhice , assim como os deuses. 215 Depois de ter ouvido a


mensagem de Zeus parou de chorar, e se alegrou no seu nimo: e
contente se deixava presentar com os cavalos rpidos como a
tempestade. Assim, depois, a Aurora das flores de ouro raptou Titono,
da vostra estirpe, semelhante aos imortais; 220 e pediu a Zeus das
negras nuvens que ele fosse imortal, e vivesse toda a eternidade: a ele
Zeus consentiu com um aceno, e satisfez o seu desejo. Estpida, no
pensou na sua mente, Aurora venervel, de pedir a juventude, e de
manter longe a velhice destruidora. 225 De fato, enquanto ele estava
na muito amvel juventude, gozando o amor de Aurora das flores de
ouro, que surge na boa manh, morava perto das correntes do Oceano,
nos confins da terra: mas quando os primeiros cachos brancos caram
da bela cabea e do nobre queixo, 230 do seu leito se absteve a Aurora
venervel; todavia, mantendo-o nos seus aposentos, o nutria de
comida terrena e de ambrosia, e lhe dava belas vestes. Mas quando
com todo o seu peso onerou sobre ele a odiosa velhice e ele no
conseguia mais mover-se nem erguer os membros, 235 esta no seu
nimo lhe pareceu a deciso melhor: o exilou ao interno da casa, e
serrou sobre ele as portas resplandecentes. A sua voz murmura sem
fim, mas o vigor no mais aquele que um tempo residia nos geis
membros. Eu certamente no gostaria que tu, em tal estado, entre os
imortais 240 fosse imortal, e vivesse eternamente. Claro que se tu
continuasses a viver assim como s agora na figura e no aspecto, e
fosse chamado meu esposo, a dor no envolveria, em seguida, o meu
forte nimo. Agora ao contrrio te envolver a velhice cruel, 245
inexorvel, que depois no deixa mais os homens, devastadora,
extenuante, que at mesmo os deuses tm dio. Eu depois sofrerei
grande reprovao por tua causa, todos os dias, para sempre, entre os
deuses imortais, que at agora temiam as minhas palavras, e as
tramas nas quais cedo ou tarde 250 todos os imortais impelidos a unirse com mulheres mortais: todos, de fato, a minha vontade subjugava.
Mas agora no mais a minha boca ousar recordar estas coisas entre
os imortais, uma vez que cometi uma grave culpa, indigna, inenarrvel;
perdi a razo 255 e concebi um filho deitando-me com um mortal.
Assim que ele ver a luz do sol o criaro as ninfas orades, do florido
peito, que habitam esta alta, divina montanha. Essas no se
assemelham nem aos mortais, nem aos imortais: 260 vivem muito, e
comem a comida dos deuses, e amam a bela dana com os imortais.
Com elas os Silenos, e o assassino de Argo, do agudo olhar, se uniam
em amor no profundo das prazerosas grutas. Quando essas nascem
abetos ou carvalhos da alta copa 265 florescem com elas sobre a terra
nutridora dos homens, belos, floridos sobre as montanhas sublimes. Se
erguem inacessveis, e os chamam plantas sagradas dos imortais; nem
nunca os homens as cortam com ferro. Mas quando incumbe sobre
elas o destino de morte 270 primeiro as belas rvores se dissecam
sobre a terra, a casca em torno seca, caem os ramos; e junto a alma

das ninfas deixa a luz do sol. 273 Essas criaro meu filho, mantendo-o
com elas: 276 e eu mesma- uma vez que quero dizer-te tudo aquilo que
tenho em mente- passados quatro anos virei a ti de novo, portando-te
um filho Assim que tu o avistar com os teus belos olhos, na sua flor, te
alegrars ao v-lo: de fato ser semelhante a um deus; 280 e sbito o
levars a Tria ventosa. E se algum te perguntar, entre os homens
imortais, quem a me que o carregou no ventre, reponde-lhes como
eu te imponho de no esquecer: De fato, dizem que seja filho de uma
ninfa das rosadas faces, 285 daquelas que habitam neste monte
revestido de selva. Se ao invs tu contares, e te vantajares com nimo
louco, de ter-se unido em amor com Afrodite da bela coroa, Zeus, irado,
te golpears com o fulminante raio tudo te foi revelado; e tu, meditando
no teu nimo, 290 preserva-te de nominar-me, e temas a ira dos
deuses>>.
Assim disse, e se lanou em direo ao cu percurso dos ventos.
Salve, deusa senhora da hospitaleira Chipre:
depois de haver comeado por ti , eu passarei a um outro hino.
(traduzido por Daniela Scheifler do italiano de Fillippo Cassola)