Professional Documents
Culture Documents
ISSN:1669-7588
ARTCULOS
[Full paper]
Resumen:
151
152
153
como todo tipo de vocales, a diferencia de un plano general o una voz en off.
As que habr casos en que la traduccin para doblaje supondr ms
problemas que en otros (cfr. Mayoral Asensio 1984a).
La mayora de los estudios sobre TAV han intentado deducir estrategias de
traduccin para subttulos desde el anlisis de diferentes aspectos de los textos
audiovisuales (el humor, las expresiones idiomticas, los referentes culturales,
el lenguaje tab, etc.), presentes tambin en otros tipos de textos y que suelen
ser causa de problemas para el traductor, pero considerando los ulteriores
factores que condicionan la traduccin como la dependencia de la imagen, los
lmites de espacio y tiempo, las exigencias del cliente y las expectativas del
pblico meta.
Escasos son los estudios realizados sobre la presencia de variacin lingstica
en los productos audiovisuales, aunque en las pelculas y series de televisin
se aprecia un fenmeno en aumento en estas ltimas dcadas. En los casos
en los que la variacin lingstica es considerada como un elemento determinante de ciertos personajes, aumenta la necesidad de encontrar un modo de
reproducir su habla, porque si ignoramos el idiolecto y neutralizamos a la
lengua estndar, se corre el riesgo de que no se aprecie la profundidad de su
carcter (cfr. Carreras I Goicoechea 2009). El idiolecto conlleva a veces
elementos dialectales o sociolectales y puede ser medio de transmisin de
comicidad, como en aquellos personajes que intentan parecer ms cultos de lo
que son y deforman las palabras. En estos casos y en los casos ms evidentes
de varia-cin social, cuando la variedad lingstica es smbolo de falta de
educacin o de un estatus social bajo, se averiguan casos en los que se
reproduce, por ejemplo, una mala pronunciacin o malapropismos (cfr.
Agost, 1999).
Algunos estudios han analizado en profundidad los fenmenos tpicos de
variacin diatpica presentes en una lengua y han puesto en relieve la
importancia que obtienen los dialectos en la transmisin del humor. Existen
tambin otros factores relacionados con la variacin lingstica en los productos
subtitulados. Entre todos destacamos:
- La distincin entre forma de cortesa/coloquial (con la que hay que tener
cuidado en ingls, que no las diferencia, mientras que el problema no existe
para el italiano);
- El lenguaje tab (en el subtitulado es el que tiene la precedencia en ser
eliminado, por la opinin general de que hay que ser discretos con los tacos
porque son ms ofensivos en letra impresa, mientras que el traductor para
doblaje puede permitirse ms libertad);
- Interjecciones y exclamaciones que trasmiten estados de nimo (dolor,
sorpresa, irritacin) que el traductor tiene que evaluar en base al contexto para
154
155
observa el intento de mantener por lo menos algn rasgo extico, por lo cual se
puede insertar alguna palabra de procedencia extranjera, aunque no est
presente en el mismo punto que en el original, o reproducir una pronunciacin
extranjera, diferente de la estndar.
El cambio de un cdigo lingstico a otro (code-switching), que se averigua en
ambientes bilinges, suele desaparecer, sobre todo cuando no se considera
determinante en la caracterizacin de la pelcula. En estos casos se recurre a
la lengua estndar, no solamente a nivel fonolgico, sino tambin
morfosintctico y lexical; slo raramente se recurre al subtitulado de una de las
dos lenguas utilizadas para respetar el sincronismo de contenido.
Gomorra, que no es una novela (como en muchos lugares se ha dicho) sino ms bien un libro
denuncia escrito por Roberto Saviano, ha sido publicado en Italia por la editorial Mondadori en
2006. En Espaa ha sido publicado por la editorial Debate y la traduccin ha sido a cargo de
Teresa Clavel y Francisco J. Ramos Mena.
156
rentes a la italiana de la realidad y de las temticas que se representan en dicha pelcula. Nuestras dudas iniciales fueron aclaradas tras largas conversaciones mantenidas con la traductora, como mencionbamos anteriormente; ella
nos confirm, como imaginbamos, que la lista de dilogos para llevar a cabo
la traduccin le lleg trascrita en lengua italiana, sin presencia alguna de elementos dialectales (contrariamente a la versin cinematogrfica en la que la
presencia de stos elementos era prcticamente constante). Es decir: nos sorprendi considerablemente saber que las traducciones de los subttulos de
dicha pelcula se llevaron a cabo con un texto ya manipulado del cual haban
desaparecido todo tipo de variaciones lingsticas. No entraremos en el anlisis
pormenorizado de este fenmeno por razones de brevedad, pero s queremos
destacar la peculiaridad de cmo se ha realizado el trabajo que estamos aqu
analizando.
Gracias al material proporcionado por la traductora y a nuestros conocimientos
directos del dialecto napolitano y de todas las hablas locales de la regin Campania (los autores de este trabajo somos de orgenes napolitanos), hemos podido
desarrollar el anlisis que de otra forma slo hubiera conducido a suposiciones.
Convencidos de que cada producto audiovisual es un caso nico y no
comparable a otros, ni siquiera del mismo gnero, nuestro estudio no quiere
llegar a conclusiones generales ni normativas, nuestro principal inters ser
analizar de ahora en adelante las condiciones de partida, los problemas de
traduccin y los mecanismos del proceso de adaptacin para subttulos y
doblaje, exclusivamente relacionados a la pelcula Gomorra.
Consideramos que el anlisis de la traduccin de un texto audiovisual ha de
tener en cuenta, en primer lugar, el texto y el contexto de la pelcula original y
su funcin dentro de la cultura origen; en segundo lugar, ha de considerar todo
el conjunto de las condiciones que determinan la traduccin, es decir, tanto el
material del que dispone el traductor, como todas las fases del proceso de
adaptacin, en el que influyen diferentes personas.
Eliminando a priori la opcin de utilizar un dialecto de la lengua meta para traducir el dialecto del original (Caprara 2004), el objetivo principal fue averiguar si
por lo menos otros tipos de variacin se reproducan de algn modo en los subttulos y a travs del doblaje, dentro de los lmites que estas dos modalidades
suponen.
Queremos precisar que el anlisis lingstico de las traducciones no tiene en
consideracin la equivalencia formal sino la situacional (o funcional), que no
considera las diferentes unidades de traduccin por separado, sino la
transmisin del sentido global, acentuado en la mayora de los casos por las
imgenes, elemento fundamental del texto audiovisual. Adems, el hecho de
confrontar la versin subtitulada con la doblada no tiene que ser considerado
como un intento de reconocer errores de traduccin o diferencias entre ellas,
con el fin de subestimar una u otra: las eventuales diferencias slo ponen de
157
158
Dilogo original
Complimenti signore Pasquale.
159
Subttulos
Doblaje
Ya salgo! Qu pesado!
Subttulos
Dmela toda.
Coge el dinero.
Doblaje
Dmela toda! Que nadie se mueva!
Eh! Joder! Mierda!
Corre, corre! Coge el dinero. Vamos,
corre, to! No mires atrs! Corre, coo!
Vamos, vamos, Marco!
Corre, vamos! Corre, joder! No me
jodas, vamos!
Coge la pasta!
Arranca, arranca!
160
Audio
Tu si sbagliato,
perch mi dai cosa
che no pueda fare
no lavoro questo
lavoro no faremo
questo lavoro.
Guin
Immigrato: (parole
confuse) Tu hai
sbagliato, ci hai
fatto fare un lavoro
che non si deve
fare
Subttulos
T te has
equivocado al
darnos / un trabajo
que no se deba
hacer.
Doblaje
No, te has
equivocado t. Te
has equivocado t,
porque nos has
hecho hacer un
trabajo que no se
debe hacer. Este
trabajo no se debe
hacer as.
Has venido a mi
casa. Estoy muy
contento. Por favor,
ven.
161
Original
Subttulos
Doblaje
162
Original
Subttulos
Doblaje
Pisell, sembrava un
poveraccio.
un pezzente.
...un pordiosero.
Otros elementos analizados en este mbito son los lexicales, es decir, las
palabras tpicas del habla juvenil que se respetan en las dos versiones
traducidas, aunque estas a veces no coinciden, probablemente debido a
razones de sincronismo.
Original
My friend! ce l'hai la roba?
Ce li hai i soldi ?
O Z, non state parlando
con le guardie.
Subttulos
Amigo, tienes material?
Tienes dinero?
To, no est hablando con
polis.
Doblaje
My friend, tienes farla?
Tienes pasta?
To, no est hablando con
polis.
163
Original
Se lei ha delle perplessit,
le posso dire che lintero
ciclo di smaltimento finisce
direttamente
nelle
discariche di Marcianise.
Ma siete tali e quali, vi
somigliate moltissimo, tal
e qual.
Subttulos
Si tiene algunas dudas,
le confirmo que el ciclo
completo
termina en Marcianise.
-Son iguales.
Doblaje
Si tiene alguna duda, le
puedo confirmar que el
ciclo de eliminacin acaba
directamente
en
el
vertedero de Marcianise.
Omisin
Conclusiones
El anlisis de esta pelcula y del lenguaje utilizado en ella ha intentado poner en
evidencia una vez ms la importancia de la variacin lingstica en traduccin
audiovisual, donde el proceso de traduccin est influenciado por numerosos
factores externos al traductor; en particular, hemos intentado demostrar la
necesidad del traductor de disponer de listas de dilogos de calidad, detalladas
y acompaadas por ulteriores informaciones imprescindibles para garantizar la
fidelidad de la traduccin, que no depende exclusivamente de la fidelidad
al texto escrito en el guin, siendo el texto escrito slo una parte del discurso
audiovisual.
El estudio ha demostrado que las faltas (carencias) de la lista de dilogos
constituyen un problema mayor para el doblaje, dado que la falta de texto
obliga a rellenar de algn modo los movimientos labiales del actor, en el
caso en que stos sean visibles. Por este motivo, el doblaje tiene que recurrir a
164
Lista De Dilogos
Immigrato: (parole
confuse) Tu hai sbagliato,
ci hai fatto fare un lavoro
che non si deve fare
Doblaje
No, te has equivocado t.
Te has equivocado t,
porque nos has hecho
hacer un trabajo que no
se debe hacer. Este
trabajo no se debe hacer
as.
Has venido a mi casa.
Estoy muy contento. Por
favor, ven.
Solucin Alternativa
No, t equivocado. T
equivocado, porque has
dado nosotros un trabajo
que no se debe hacer.
Este trabajo no puede
hacer as.
T venido a mi casa. Yo
muy contento. Por favor,
venir.
En los otros tipos de variacin analizados se intenta respetar cada uno con su
correspondiente tipo de variacin en la lengua meta, sobre todo desde el punto
de vista lxico y de las expresiones coloquiales. Slo en algunos casos, como
por ejemplo, para algunos trminos extrados de la jerga criminal, hay una
mayor dificultad para encontrar equivalencias plausibles. Se podra decir que
todo lo que el texto de la lista de dilogos representa se ve reflejado en la
traduccin, menos los apodos y algunas interjecciones que, aun estando en la
lista de dilogos, se omiten en las traducciones.
165
166
REFERENCIAS
AGOST Rosa y CHAUME Frederic (eds.)
2001
La traduccin en los medios audiovisuales, Castell de la Plana: Publicacions
de la Univesitat Jaume I.
AGOST Rosa
1999
Traduccin y doblaje: palabras, voces e imgenes, Barcelona: Ariel.
CAPRARA Giovanni
2004
Andrea Camilleri en espaol: consideraciones sobre la (in)visibilidad del
traductor Trans Revista de Traductologa, 8: 41-52.
CARRERAS I GOICOECHEA Maria
2009
Il peso del dialetto nella (s)fortuna di Tot in Spagnolo. Intralinea [en lnea]
Special Issue: The Translation of Dialects in Multimedia, [citado 20 de
noviembre de 2011], disponible en:
<http://www.intralinea.it/specials/dialectrans/ita_more.php?id=748_0_49_0_M>
DIADORI Pierangela
2003
Doppiaggio, sottotitoli e fenomeni di code-switching e code-mixing: la
traduzione dei testi mistilingui, Italica, 80, 4: 531-41.
2004
" tutto per today": traduzione di testi mistilingui fra doppiaggio e sottotitoli,
en ANCKAERT Philippe e HOPPE Edmond (cur.), Italianissime. Mlanges
offerts Michael Bastiaensen. Lige: Editions du Cfal, pp. 59-77.
LOMEA GALIANO Mara
2009
Variacin lingstica y traduccin para el doblaje: Mujeres al borde de un
ataque de nervios, Entreculturas [en lnea], 1, (citado 11 de noviembre de
2011, disponible en <http://www.entreculturas.uma.es/n1pdf/articulo14.pdf>
MAYORAL ASENSIO Roberto
1984a
El doblaje de pelculas y la fontica visual [resea]. Babel: revista de los
estudiantes de la EUTI, (mayo), 2:7-15.
1984b
La traduccin y el cine. El subttulo, Babel: revista de los estudiantes de la
EUTI, mayo, 2:16-26.
BIBLIOGRAFA DE CONSULTA
ANTONINI Rachele
2009
The perception of dubbed cultural references in Italy, Intralinea [en lnea], 11,
(consultado 10 de noviembre de 2011), disponible en:
<http://www.intralinea.it/volumes/eng_more.php?id=752_0_2_0_M67%>
BACCOLINI Rafaella, BOLLETTIERI BOSINELLI Rosa Mara, GAVIOLI Laura
1994
Il doppiaggio: trasposizioni linguistiche e culturali. Bologna: Editrice Clueb.
BALDO Michela
2009
Dubbing multilingual films. La terra del ritorno and the Italian-Canadian
immigrant experience. Intralinea [en lnea], Special Issue: The Translation of
Dialects in Multimedia, (citado 10 de noviembre de 2011), disponible en:
<http://www.intralinea.it/specials/dialectrans/ita_more.php?id=824_0_49_0_M>
BAZZANELLA Carla
2008
Linguistica e pragmatica del linguaggio. Roma-Bari: Laterza.
BERNAL MERINO Miguel ngel
2002
La traduccin audiovisual: anlisis prctico de la traduccin para los medios
audiovisuales e introduccin a la teora de la traduccin filolgica. Alicante:
Universidad de Alicante.
CHAUME VARELA Frederic
2005
Los estndares de calidad y la recepcin de la traduccin audiovisual
Puentes [en lnea], 6:5-12, (citado 10 de noviembre de 2011), disponible en:
<http://www.ugr.es/~greti/puentes/puentes6/01%20Frederic%20Chaume.pdf>
167
168
1999
169