ĐỂ CÔNG VIỆC VIỆT HÓA TRỞ NÊN DỄ DÀNG VÀ HẤP DẪN

I/Lời ngỏ Mình nghĩ tất cả các bạn đã từng tham gia việt hóa một phần mềm nào đó đều có cảm giác giống như mình.Đó là lúc đầu thì rất háo hức nhưng khi bắt tay vào làm thì thấy càng ngày càng nản .Vấn đề sẽ chẳng có gì nếu như các bạn kịp nhận thức được công việc các bạn đang làm,còn không thì mình đảm bảo đa số các bạn sẽ bỏ cuộc(sự thật hơi phũ phàng một tí ).Việt hóa một phần mềm ko phải là khó nhưng cũng ko phải là dễ.Tại sao mình lại nói vậy ? là bởi vì việt hóa nó không đòi hỏi các bạn phải có trình độ IT nhiều lắm,tiếng Anh cũng vậy,chỉ cần đủ dùng là được vì ko biết mình còn có Từ điển mà …thế còn khó nó nằm ở chỗ nào?Đó chính là khối lượng công việc đồ sộ đang chờ bạn làm.Bạn có biết một phần mềm thông thường như Winrar chẳng hạn ( đến bây h mình mới chỉ nghịch mỗi thằng này nên chỉ biết dẫn chứng nó ) có bao nhiêu mục cần phải việt hóa ko?Riêng Dialog có khoảng trên dưới 80 phần phải việt hóa,mà mỗi phần của nó thì lại có rất nhiều phần tiếng Anh lớn nhỏ khác nhau,đấy là còn chưa kể chúng ta phải việt hóa thêm một số mục khác nữa như string table,menu…àkhông hề đơn giản chút nào .Đấy mới chỉ là một phần mềm đơn giản chứ còn đối với những phần mềm lớn hơn thì liệu các bạn có thể duy trì được bao lâu ?Chính vì vậy mình viết tut này với mong muốn chia sẻ một chút kinh nghiệm của mình trong quá trình làm việt hóa và mong rằng nó sẽ có ích đối với các bạn mới bước chân vào lĩnh vực này.Lưu ý với các bạn một điều rằng : đây không phải là tài liệu về kỹ thuật việt hóa mà nó chỉ đơn giản là một bài hướng dẫn để giúp các bạn làm việc có hiệu quả hơn thôi. II/Hướng dẫn a/Xác định khối lượng công việc Đây là việc quan trọng nhất và cũng cần phải làm nhất.Tại sao phải làm điều này là bởi vì từ đó bạn sẽ lập ra được kế hoạch cho công việc của bạn một cách khoa học-àđỡ gây nhàm chán.Muốn làm

được việc đó thì bạn phải tìm ra các tệp tin cần phải việt hóa và nếu có bạn nào thắc mắc tìm bằng cách nào ---àđọc kĩ lại quyển Ebook dạy việt hóa .Sau đây là một ví dụ cụ thể :

Trong phần mềm winrar mình sẽ phải việt hóa 3 phần là Menu , Dialog và String table…ngoài ra còn thêm 1 file RarExt.dll nữa.Thật ra trong soft này còn có khá nhiều file phải Việt hóa nữa nhưng để sử dụng các tính năng cơ bản và nâng cao thì chỉ cần Việt hóa những file đó là đủ nhưng nếu bạn có khả năng thì hãy cố Việt hóa hết,chúng tôi luôn đánh giá cao tỉ lệ Việt hóa của các bạn. b/Chia công việc ra để làm Việc chia công việc một cách khoa học cũng có ý nghĩa vô cùng quan trọng.Bạn có thể ngồi liền mạch 12 tiếng đồng hồ hoặc hơn thế nữa để việt hóa ko,nếu bạn nào nói có thì mình thấy hơi nể đấy .Và kể cả các bạn có thể làm được như thế đi nữa thì bạn nghĩ bạn sẽ duy trì được”phong độ” đó trong bao lâu?mình xin nhắc lại đây là công việc rất” nhàm chán “ và “mất thời gian” .Cách chia công việc bạn hãy nhìn vào hình sau :

Đây là mục Dialog cần phải Việt hóa,các bạn có thấy điều gì đặc biệt trong cách chia ở hình trên không?đó là việc mình đã dựa vào một số chữ cái đầu để phân chia thành nhiều phần.Tại sao phải làm như vậy là bởi vì với những mục như thế thì sẽ có rất nhiều từ phải dịch giống nhau và bạn sẽ chỉ cần phải tra từ điển một lần và công việc nó cũng liền mạch -àrút ngắn thời gian việt hóa đi rất nhiều. c/Tạo từ điển cho riêng mình Nói từ điển thì hơi quá nhưng trong một phần mềm thông thường thì cũng phải có trên dưới mấy trăm từ tiếng Anh và việc lưu các từ lại sau mỗi lần dịch theo mình là một công việc cần thiết.Vì như vậy nó sẽ tạo cho bạn sẽ dễ dàng hơn trong việc nhớ từ và giúp bạn có thể tiếp tục công việc một cách nhanh chóng sau mỗi lần gián đoạn.Hơn nữa sẽ có rất nhiều từ được lặp đi lặp lại một cách nhiều lần.Đây là từ điển của mình :

Các bạn có thể lưu thành một file .doc nhưng theo mình cách tốt nhất là nên lưu vào trong Notepad vì như thế việc mở cái file dịch đó nó cũng nhanh hơn.Và mẹo để vẫn giữ nguyên được font chữ là thay vì lưu dưới dạng .txt thì bạn hãy lưu dưới một dạng khác như .nfo hoặc.reg chẳng hạn.Và sau này mỗi lần mở các bạn chỉ cần open with notepad là được. d/Làm đến đâu compile luôn đến đó Bạn đã bao giờ từng gặp lỗi thế này chưa :

Vậy thì bạn đã hiểu vấn đề mà mình nói rồi chứ,nhiều khi chỉ vì những việc rất nhỏ này thôi cũng có thể làm cho bạn mất hết cảm hứng để làm.Vậy nên hãy compile luôn những phần mà bạn đã dịch xong,nó có thể làm cho bạn phải thao tác nhiều hơn nhưng bù lại nó có thể tránh cho bạn gặp phải những sự cố khó chịu như thế này. III/Lời kết : Trên đây là tất cả những gì có thể gọi là kinh nghiệm của mình trong vấn đề việt hóa.Nó không mang nặng tính chất như một cái gì đấy kiểu như là kiến thức mà chỉ là một sự chia sẻ của một Newbie mới tham gia vào công việc việt hóa đến với các bạn,thế thôi .Và mình mong rằng ngày càng có nhiều bạn sẽ tham gia và luôn giữ được niềm đam mê với công việc này .Chúc các bạn học tâp vui vẻ và chúc cho nhóm updateVN sẽ ngày càng phát triển và nhận được sự ủng hộ của mọi người .

http://Coc.locninh.us http://vathi.my5gb.com