You are on page 1of 2

La Septuaginta y su importancia para el conocimiento de las

versiones primitivas del Antiguo Testamento.


2.1.

La

Septuaginta,

fuente

de

estudio

para

el

Antiguo

Testamento.
Los LXX tienen un valor especialsimo que no puede relativizarse. Como
reconoce F.M. Cross, uno de los eruditos de las investigaciones sobre
Qumrn y los manuscritos del Mar Muerto, "los traductores de la
Septuaginta reprodujeron con fidelidad y extrema literalidad el 'Vorlage'
u 'original' hebreo. Ello significa que la Septuaginta de los libros
histricos debe ser asumida como herramienta primaria de la crtica del
Antiguo Testamento" (7).
Julio Treboll es aun ms enftico:
"La versin de los LXX constituye el mayor y ms importante arsenal de
datos para el estudio crtico del texto hebreo. Su testimonio es indirecto
por cuanto se trata de una obra de traduccin. Sin embargo, las
numerosas

significativas

coincidencias

existentes

entre

LXX

manuscritos hebreos de Qumrn, han revalorizado el testimonio del


texto griego, frente a corrientes imperantes en la poca anterior al
descubrimiento (1947), que consideraban el texto griego desprovisto de
valor crtico y muy valioso en cambio como testimonio de la exgesis
juda contempornea de la poca de la traduccin" (8).
Contrariamente algunos autores contemporneos como Paul Kahle
tendieron

comparar

la

Septuaginta

con

el

desarrollo

de

los

"targmenos" arameos, los comentarios libres a los textos hebreos del


Antiguo Testamento realizados por los escribas y rabinos en el idioma
sirio-arameo hablado corrientemente entre los judos de Palestina en
tiempos del Seor Jess.

Sin embargo, las evidencias acumuladas por la crtica textual conducen


a descartar esta hiptesis. Las nuevas investigaciones de las tcnicas de
traduccin empleadas por los sabios hebreos demuestran que los
"targmenos" arameos dependen de la Septuaginta, y no al revs (9).
2.2. Fines de la traslacin de los "LXX".
La traduccin del mensaje salvfico de Dios Padre Misericordioso,
recogido primero en hebreo, y ms tarde trasladado a un idioma
distinto, el griego koin, constituy una epopeya notable, tanto para la
gesta religiosa, como para la historia del pensamiento.
El Padre Pierre Benoit, el respetado biblista, director y profesor de la
Escuela Bblica de Jerusaln, destac cmo la accin de los sabios
traductores israelitas no buscaba solamente hacer ms accesible la
Escritura a los judos de la Dispora que conocan mal el hebreo, sino
conquistar el pensamiento griego para la sabidura de la revelacin de la
Biblia. Con este doble propsito se entregaron a una epopeya indita en
la historia antigua (10).
Es difcil exagerar el cmulo de problemas lingsticos y teolgicos que
debieron enfrentar los traductores alejandrinos. Como observa el Padre
Benoit, el resultado obtenido conduce a expresar profunda admiracin
por las cualidades humanas y sociales de los traductores hebreos.
"Aquellos venerables doctores de Israel -destac Benoit-, eran buenos
conocedores de las Escrituras, de la lengua hebrea y tambin de la
griega" (11).

You might also like