You are on page 1of 5

S. Thomae Aquinatis, Super Eph., cap. 6 l.

3
Enseña a los Efesios a depositar su confianza en el auxilio de Dios y a pertrecharse con su
armadura, para que puedan cumplir los preceptos ya dichos.
10. En lo demás, hermanos, confortaos en el Señor y en su virtud todopoderosa.
11. Revestios de toda la armadura de Dios, para poder contrarrestar las asechanzas del diablo;
12. porque no es nuestra pelea solamente contra hombres de carne y sangre, sino contra los
príncipes y potestades, contra los adalides de estas tinieblas del mundo, contra los espíritus
malignos esparcidos en los aires.

Supra posuit apostolus multa praecepta
generalia, et specialia ad destruendam
vetustatem peccati, et inducendam novitatem
gratiae, hic ostendit qua virtute debent uti ad
praecepta haec implenda, quia fiducia auxilii
divini.

Muchos preceptos generales y especiales para
acabar con la vetustez del pecado, y
reemplazarla con la novedad de la gracia, nos
dio arriba el Apóstol; aquí nos enseña la virtud
que para cumplir estos preceptos nos es
necesaria y la confianza que hemos de tener en
el auxilio divino.

Circa quod duo facit. Primo, ponit monitionem;
secundo, in speciali explicat eam, ibi quoniam
non est nobis colluctatio, et cetera. Prima in
duas, quia primo ostendit, de quo debemus
confidere, sicut de interiori; secundo ostendit de
quo debemus confidere sicut de exteriori, ibi
induite vos, et cetera. Illud autem interius, de
quo debemus confidere, est auxilium divinum, et
ideo dicit de caetero, fratres, confortamini. Ier.
XVII, 7: benedictus vir, qui confidit in domino,
et erit dominus fiducia eius, et cetera.

Puesta la admonición, que explica en especial,
nos enseña en qué hemos de depositar nuestra
confianza por dentro y por fuera. Por dentro, en
el auxilio divino; por eso dice: "en lo demás,
hermanos, confortaos" (Jr 17).

Duplici autem ratione confidit quis de aliquo.
Una est, quia ad eum pertinet sua defensio; alia
est, quia potens est, et paratus est eum
defendere.

Si alguno confía en otro es por dos motivos:
uno, porque le toca defenderlo; otro, porque es
poderoso y apercibido está a su defensa;

Et haec duo sunt in Deo respectu creaturae suae, ambos a dos motivos que se hallan en Dios
quia cura est Deo de vobis, ut dicitur I Petr. ult.: respecto de su criatura, porque Dios -como dice
omnem sollicitudinem vestram proiicientes in
San Pedro- "tiene cuidado de vosotros".
eum, quoniam ipsi cura est de vobis.
Item, ipse potens est, et promptus auxiliari. Et
ideo dicit de caetero, fratres, etc., quasi dicat:
postquam vos instruxi supra de praeceptis
implendis, iam confortamini, non in vobis, sed
in domino, qui curam habet de vobis. Ps. LXXII,
28: mihi autem adhaerere Deo bonum est, et
cetera. Is. XXXV, 4: dicite pusillanimis:

Asimismo es poderoso y presto está para darnos
auxilio; por eso dice: "en lo demás, hermanos";
como si dijera: luego de haberos instruido sobre
el cumplimiento de los mandamientos,
"confortaos" ya, no en vosotros, sino en el
Señor, porque corréis a su cargo (Ps 72; Is 35; Jr
20); "y en el poder" (Lc 1);

Lc. por muy protegido que lo tenga el rey. Dios es un rey tan poderoso. et cuiusvis manus pugnet contra me. tunc est timendus. XX. sed per insidias et fallaciam impugnat eum Diabolus in membris suis. Job 17). I Petr. Consequenter cum dicit quia non est nobis colluctatio. desmañado y con tachas semejantes. etc. secundo de armatura sumenda. et cetera. correría grande peligro. explicat in speciali monitionem. tertio de fiducia Christi habenda ibi per omnium orationem. por eso dice: "en el poder de su virtud".. et. Por consiguiente. Et licet in Deo virtus et potentia sint idem. quod nullus potest eum impugnare. Rom. esset in periculo. Et primo de insidiis inimicorum. c. y aunque en Dios poder y virtud es lo mismo. debemus esse securi. modestiam. Ideo respondens. no en su persona. mas cuando es poderoso. quia quando aliquis hostis imminet. Et in potentia. Verum est per violentiam. ideo dicit in potentia virtutis eius. Quia per virtutes homo protegitur contra vitia. v. sed quando est potens. et cetera. "Todo lo puedo en Aquel que me conforta" (Ph 4. por eso responde diciendo: líbrenos Dios de afirmar tal cosa. por el contrario. et cetera. más bien. Et ideo dicit induite vos armaturam Dei. . 12: induite vos ergo sicut electi Dei sancti et dilecti viscera misericordiae. non in se. explica de modo especial la amonestación. perverso y marrajo. 30: insidiatur in abscondito. ut dicitur Eccli. Ier. por el contrario. Haec tria sunt in Diabolo. al decir: "que no es nuestra pelea. ibi propterea accipite. IX. XI: "muchas son las asechanzas del mentiroso". Describit autem insidias. et cetera. Et ideo subdit ut possitis stare contra insidias Diaboli. Ps 1X). quasi leo. quia si inermis iret ad bellum. no hay mucho que temer ni cautelarse de él. lo impugna el demonio. IV. En punto a emboscadas. Iob XVII. et cetera. V. quia virtus est ultimum de potentia. según aquello del Eccli. non est multum cavendum nec timendum de eo. porque si inerme se presentase al combate. pero en sus miembros. et cetera. empero porque la virtud es lo último de la potencia y como su perfección. Por eso añade: "para poder contrarrestar las asechanzas del diablo" (I P. esto es. Col. qui me confortat. debemos dormir a pierna suelta. et cetera. III. esto es. y valiéndose de emboscadas y arterías. et vigilate. tamen. Respondo: verdad es por lo que a violencia se refiere. et induamur arma lucis. si sit debilis. y es el caso del demonio: a) porque . et cetera. Mas. sin espada y rodela. XI. dicit quod non. humilitatem.confortamini. 8: sobrii estote. 5. quia. 31: multae sunt insidiae dolosi. que no hay nadie que pueda hacerle resistencia. Por eso dice: "revestios de toda la armadura de Dios". virtud todopoderosa.. 11: dominus mecum est tamquam bellator fortis. in potentia virtuosa. tocando primero lo que se refiere a las emboscadas de los enemigos. stultus et huiusmodi. idcirco qui me persequuntur. y luego a la armadura que hay que revestirse. si es débil. imo debet quilibet facere quod in se est. Mas pudiera objetarse: si Dios todo lo puede y quiere. cada uno debe hacer lo que está en su mano.. 3: pone me iuxta te. 13: omnia possum in eo. XIII. Sed posset dici: si Deus potest et vult. y en tercer lugar a la confianza que hay que depositar en Cristo. 12: abiiciamus ergo opera tenebrarum. quasi perfectio potentiae. cadent. de las virtudes y dones (Rm 13. Ps. Col 3). etc. nequam et callidus. I. quantumcumque rex protegeret eum. cuando un enemigo pone en peligro una ciudad. id est dona et virtutes. 49: qui potens est. id est. porque por las virtudes abroquélase el hombre contra los vicios. Respondeo. benignitatem. Sed contra: dominus est rex ita potens. et cetera.". Primo quia non est entonces sí. Phil.

qui eis subiiciuntur. Ad potestatem autem pertinet iustitiam exercere. Io. Ps. que. esto es.. quia actio quae instrumento attribuitur. 17: caro concupiscit adversus spiritum..". etc. id est principes mundani.. 157: multi qui persequuntur me. esto es. V. 53: haec est hora vestra. 30: venit enim princeps huius mundi.. como aquello de Romanos 9: "así que no es obra del que quiere ni del que corre. scilicet caro et sanguis. falso parece por los cuatro costados. es por cuanto inducen a los hombres a rebelarse contra Dios. sino del agente superior que los mueve. c. . hay que suplir solamente. Et propter hoc dicit. et potestas A las potestades toca ejercer la justicia. Inquantum ergo aliqui Daemones inducunt aliquos ad rebellandum Deo. contra los adalides de estas tinieblas de este mundo". sino a imitación de lo que se estila en eum non cognovit. CXVIII. Lc. 16: non est volentis. sino también contra el demonio. es a saber. sicut accipitur illud Rom. sic hic non est nobis colluctatio. quod non est nobis colluctatio adversus carnem et sanguinem. Unde principes quasi primi duces ad aliquid. del diablo. v. scilicet a Deo. scilicet a Diabolo. quia.. Io. id est. Per carnem et sanguinem intelliguntur vitia carnis. I Cor. Otra. Primo ut dicamus non est Respondo de dos maneras: una. hominibus carnalibus. sed a superiore movente. inquantum vero habent potestatem puniendi illos." puede explicarse de esta manera: el impugnarnos la carne y la sangre no dimana principalmente de ellos. Por eso dice: "la lucha que traemos no es contra la carne y la sangre". 10: et mundus creación. por cuanto gozan de poder para castigar a los que se les someten (Lc 22). el príncipe del mundo. como quiera que se tome. que en el texto nobis colluctatio adversus. XV. quia adversus principes et potestates tenebrarum harum. si los demonios se llaman príncipes. Vel aliter. Quod videtur esse falsum qualitercumque accipiatur. sed aliunde. dicuntur potestates. ut dicitur Gal. y potestades. sino de Dios. que usa de misericordia". "pues viene el príncipe de este mundo" (Jn 14). exponatur. por cuyas palabras se entienden los vicios carnales (1Co XV) y los hombres carnales. Respondeo dupliciter. 50: caro et sanguis regnum Dei non possidebunt. LXVII.. id est quod nos impugnent. Vel dicitur princeps. et cetera. Dicitur autem princeps mundi. hoc non est eorum principaliter. 23). vel facitis. quasi primatum capiens. et cetera. que es descrito por su poder: "contra los príncipes y potestades. 6: princeps Dei es apud nos. Dice pues: "nuestra pelea no es. et cetera. "y el mundo no lo conoció" (Jn 1). es a saber. 16: continuo non acquievi carni et sanguini. I. neque currentis. O llámase príncipe. de donde decir príncipes es como decir los que hacen cabeza en algo (Ps 67. Gen. a vobis non est. porque. Gal. de Dios. Así que. así también aquí: "nuestra pelea no es. sed miserentis Dei. como quien dice: el que toma el primer lugar. IX. Dicit ergo non est nobis colluctatio. como si dijera: el querer o hacer algo no procede de vosotros sino de otro. no es débil. Consequenter describitur a potentia. quasi dicat: quod vultis aliquid. Eso por lo que hace a los príncipes. dicuntur principes. de modo que digamos: quin etiam adversus Diabolum. no sólo contra la carne y la sangre. XXIII. et cetera. et homines carnales. el mundo. Gn. de los hombres carnales. como dice el mismo San Pablo en Gálatas 1: "al punto no tomé consejo de la carne ni de la sangre". como se dice en Ga 5: "la carne codicia contra el espíritu" (Ps 118). Ps. XXII. 26: principes coniuncti psallentibus. non creatione sed Llámase príncipe del mundo no por título de imitatione mundanorum. est principaliter agentis. I. etc.debilis. supple tantum. XIV. porque la acción que se atribuye al instrumento es principalmente del agente.

in quibusdam vero Dei ministerium. totum est de ordine istorum. no les cuadran estos nombres. Supra V. Serafines y Tronos. lo que hace al caso es su conversión a Dios. 5: et tenebrae eum non comprehenderunt. en otros al poder. In nominibus ordinum sunt tria in quibusdam enim importatur ordo ad Deum. Son. et ideo eis non competunt haec nomina. ideo habent magnum exercitum. y. esto es. es a saber. I. Asimismo ciertos nombres. plenitudo nequitiae. In nominibus enim Cherubim et Seraphim et thronorum. como Ángeles y Arcángeles. pues todo lo tenebroso en todo pertenece a estos órdenes y les está sujeto. -dice el textoemphatice loquendo. porque. Aquí acota la Glosa: los hombres malos son ergo occidamus equites. caballos. scilicet peccatorum. Daemones autem adversi sunt Deo. contra el que tenemos que pelear.tenebrarum. pues poderosos y grandes. Diaboli equites. Glossa: mali homines sunt equi. por consiguiente. quae communia sunt bonis et malis. Principados y Potestades. scilicet principatus et potestates. quando Y dice espíritus malignos. et cetera. ni estos nombres les vienen a pelo. También son astutos. et subiectum eis. Dicit autem spiritualia nequitiae. per quod intelligitur "contra los espíritus malignos". y tampoco estos nombres les cuadran a los demonios. in quibusdam vero potestas. id est contra spirituales nequitias. mas siendo los demonios enemigos de Dios. con lo que se da a entender la maldad en todo su lleno. ¿por qué hace ordinibus. contra quem habemus pugnare adversus mundi rectores tenebrarum harum. y por eso tienen un gran ejército. quia quanto est altior secundum naturam. Tertio etiam. tanto. sino con el aditamento: de Satanás. es a saber. porque. 8: eratis enim aliquando tenebrae. Las Virtudes y Dominaciones dicen orden al servicio de Dios. Item quaedam nomina important ordinem ad ministerium Dei. contra las perversidades espirituales. matemos los jinetes y apoderémosnos de los caballos (Jn 1). hablando enfáticamente. en otros al ministerio divino. denominans Daemones? mención el Apóstol de esos órdenes. "adalides de estas tinieblas". v. Sed cum ex ordinibus omnibus ceciderint aliqui. Sunt etiam astuti. et equos possideamus. así. quia contra spiritualia nequitiae. que son comunes a buenos y malos. tanto más . por tanto. Io. sicut Angeli et Archangeli: et ista etiam nomina non competunt Daemonibus. llamándolos demonios? Respondeo. Pero habiendo caído entreverados algunos de quare mentionem facit apostolus de illis duobus todos los órdenes angélicos. quia virtutes et dominationes important ordinem ad servitium Dei: ideo eis non conveniunt haec nomina. et cetera. "Que erais algún tiempo tinieblas" (Ep 5). sed tantum ista duo. importatur conversio ad Deum. Quia quidquid est tenebrosum. de pecadores. sino solo estos dos. dicen orden a un ministerio divino. los diablos los jinetes. Sunt ergo et potentes et magni. en los nombres de los Querubines. porque en unos se atiende más al orden. Respondo: 3 cosas hay que considerar en los nombres de los órdenes angélicos. nisi cum adiuncto scilicet Satanae. por ejemplo. cuanto más encumbrados por naturaleza.

porque son espirituales y perversísimos. pues carece de ella. Y como la inteligencia confiere al hombre una enorme capacidad de acción. quia pro caelestibus est o dice así. por dos razones: o para mostrar su poder y ventaja para vencernos. De aquí que diga el Filósofo que un hombre es el peor de todos los animales (Aristóteles. VIII. 1. Por eso dice: "espíritus malignos". 6. ser animal no es tan malo como ser vicioso. En el animal no se da corrupción de la facultad superior. duplici de causa. porque esta reñida lid es por el cielo o ista pugna: et hoc debet animare nos ad pugnam. . quia spirituales et nequissimi sunt. y ellos en lo alto. del cielo". Política I. Lc. 1253b: “Por eso. en el aire caliginoso. porque nosotros estamos en la tierra. Vel dicit in caelestibus. et ideo habent partem meliorem. 1150b) Et ideo dicit spiritualia nequitiae. por los bienes celestiales. est peior et nequior. Et dicit in caelestibus. scilicet in aere caliginoso. etiam Eth Nic VII. ad superandum nos: quia nos in terra. por consiguiente llevan la mejor parte (tienen la cuesta y las piedras) (Lc 8). Unde philosophus dicit. Y añade: "en las regiones. es a saber. un hombre malo puede hacer mil veces más mal que un animal”. cf. ipsi autem in alto. quod homo malus est pessimus omnium animalium. aunque es más terrible. Vel ut ostendat virtutem et avantagium. 5: volucres caeli comederunt illud.convertitur ad malum. Es menos dañina la maldad del que tiene menos capacidad de obrar. y esto debe animarnos a la batalla. consumados en maldad y peores cuando se dedican a hacer el mal.