You are on page 1of 2

Traducción I

Sección 1T
Aryeli Artigas Páez
C.I.: 23.425.477

John Cunnison Catford
J. C. Catford nació el 26 de Marzo de 1917 en Edimburgo, Escocia. Estudió en la
Universidad de Edimburgo y en el Instituto de Fonética de la Universidad de Paris
a finales de 1930. En 1939, viajó a Atenas, Grecia para trabajar en el Instituto de
Estudios de Inglés, y entre 1941-1946, residió en el Medio Este, sirviendo al
Consulado Británico en Grecia, Egipto y Palestina.
Después de la larga interrupción de la Segunda Guerra Mundial, Catford regresó a
Bretaña en 1946 y completó sus estudios formales en la Universidad de Londres
en 1952. Luego regresó a Escocia y a la Universidad de Edimburgo donde fue
profesor de investigación en “The Linguistic Survey of Scotland”, y más adelante
fue fundador y director de la Escuela de Lingüística Aplicada en la misma
universidad. Uniéndose a la facultad de la Universidad de Michigan en 1964,
Catford sirvió primero como director del Instituto de Idioma Inglés y como profesor
de lingüística. En dos ocasiones también asumió el cargo de presidente del
Departamento de Lingüística.
Los artículos y libros de Catford tienen que ver con todos los aspectos de la
fonética, con la teoría de la traducción y con la aplicación de los conocimientos en
lingüística a métodos de instrucción de una segunda lengua. Catford se retiró de la
facultad el 31 de Mayo de 1986 pero continuó publicando artículos y participando
en conferencias por unos cuantos años más. Él y su esposa, a la cual conoció
mientras vivía en Jerusalem, tuvieron dos hijos. Murió por complicaciones de
Neumonía el 6 de Octubre del 2009 en Seattle, Washington.
Catford describía a la traducción como la sustitución de elementos de un texto por
otros que sean equivalentes en otro idioma. Divide su teoría en equivalencia
textual y correspondencia formal. Él utiliza la denominación de variedades de una
lengua como el subconjunto de rasgos formales, las cuales establece
así: idiolecto, dialecto, registro, estilo y modo.

Su Enfoque: Una teoría lingüística de la traducción.
En 1965, Catford delimitó una teoría de traducción desde una perspectiva
lingüística, llamada: A Linguistic Theory of Translation.

Por todo esto. otorgando demasiado protagonismo a casos poco útiles para el traductor profesional. aunque su contribución parte claramente de un intento de catalogar los diversos tipos de relación formal entre lenguas. Su teoría parte de las contribuciones teóricas de la escuela funcionalista británica: Halliday y Firth. siguiendo a Firth. Incluye su teoría dentro de los límites de la lingüística aplicada y de la lingüística comprada. ligado con su concepto de traducción total. como los diversos tipos de traducción restringida. Considera que toda teoría de la traducción tiene que partir de una teoría lingüística general.Después de Andrei Fedorov. Es el primer autor que incorpora a sus estudios de traducción una propuesta de análisis del contexto situacional. Otras contribuciones de Catford Es muy alabara su clasificación de los diferentes niveles discursivos:  Idiolectos  Dialectos  Registros  Estilos  Modalidades Define perfectamente el concepto de equivalencia fincional. puede ser considerado el antecesor en un cierto sentido de las escuelas funcionalistas que vendrán después. es el investigador que adopta con más claridad una perspectiva lingüística para encarar los problemas de la traducción. .