粗话

Zhenru

palabrotas /tacos

Glosario chino-español de insultos. Insultar en chino II
笨蛋--- bèn dàn ...estúpido, idiota, gilipollas 婊子--- biǎo zǐ …puta 婊子养的--- biǎo zǐ yǎng de …hijo de puta 不要脸的--- bú yào liǎn de …sinvergüenza, desgraciado 肏你哥哥--- cào nǐ gē gē …jode a tu hermano 肏你妈--- cào nǐ mā …jode a tu madre 抽你妈的屄--- chōu nǐ mā de bī …chúpale el coño a tu madre 畜牲--- chù shēng ...bestia, salvaje, pedazo de bestia 胆小鬼--- dǎn xiǎo guǐ ...cobarde, gallina 荡妇--- dàng fù …balanceo+hembra 歌伎--- gē jì …cantar+gallina 公共汽车--- gōng gòng qì chē …autobús público 狗娘养的--- gǒu niáng yǎng de …hijo de perra 狗日的--- gǒu rì de …te engendró un perro 滚你妈的蛋--- gǔn nǐ mā de dàn …haz rodar los huevos de tu madre 狐狸精--- hú lí jīng ...reencarnación de zorra 混蛋--- hún dàn ...cerdo, animal, burro 妓女--- jì nǚ …gallina+mujer 驴日的--- lǘ rì de …te engendró un burro 妈的屄--- mā de bī …el coño de tu madre 卖屄的--- mài bī de …la que vende el coño 骗子--- piàn zǐ …embustero, estafador, mentiroso 破鞋--- pò xié …zapato viejo, usado 商女--- shāng nǚ …comercio+mujer 水性杨花--- shuǐ xìng yáng huā …flor de álamo nadadora 铁屄--- tiě bī …coño de hierro 同性恋--- tóng xìng liàn ...maricón 王八蛋--- wáng bā dàn …cornudo, cabrón 乌龟--- wū guī …cornudo, cabrón 小气鬼--- xiǎo qì guǐ …tacaño, agarrao 窑子--- yáo zǐ …puta 淫妇--- yín fù ...lujuria+hembra

Chinochano
¡¡¡¡Tienes más cara que un buey con flemones!!!. 你脸皮比牛皮 还厚 !!! (nǐ liǎnpí bǐ niúpí hái hòu). Que conste que no tengo nada contra los chinos y aquí no vale el excusatio non petita, acusatio manifesta porque el genotipo de Zhenru es al cincuenta por ciento made in China. Pues eso. Tengo confeccionado, desde hace ya algún tiempo, un glosario de insultos en chino que, a escondidas de mi mujer, aquí plasmo negro sobre blanco, más lo que ya mencioné sobre el

傻屄 . Ni qué decir tiene que cualquier aportación será bienvenida.

El mundo chino al alcance de tu chano

Me lo dices en la calle 20 de Marzo, 2007, 0:01 Mi novia pasó en España cinco meses para aprender el idioma. Regresó a Pekín en febrero, y noté que dos expresiones se le habían quedado especialmente grabadas en el recuerdo: "joder" y "ni puta idea". Nos es con frecuencia muy atractivo aprender a decir palabrotas en otros idiomas. Por hacer con ellas alguna gracia... o por si acaso. También les gusta a los españoles que llegan a China aprenderse alguna, para tener algo que decirle a ese conductor que te toca el claxon -y otras cosascuando intentas pasar por un paso de cebra. Pero ojo con el mandarín: los chinos no sueltan estos palabros con la misma ligereza que los españoles, así que se pueden molestar si le sueltas alguno a un desconocido. Además, creo que a los chinos les parece especialmente feo un taco dicho por un extranjero (aunque no tengo pruebas científicas para demostrarlo). Pese a los riesgos, el infinito afán divulgativo de este blog me obliga a daros una pequeña lista de insultos en mandarín. Porque el saber no ocupa lugar, y porque los insultos de hoy pueden ser las expresiones poéticas del mañana. Iba a ponerlas también con sus correspondientes caracteres chinos, pero he decidido no hacerlo porque puedo tirarme un mes subiendo imágenes. Y porque me dio la impresión de que un chino que vea caracteres para él tan feos se puede molestar bastante conmigo, y no es ésa la intención de este artículo. Sin más preámbulos, veamos ejemplos en mandarín de esas palabras que le gusta tanto usar a Pérez Reverte:

Shabi: insulto muy similar a nuestro eficaz "gilipollas", que aúna un sinónimo de tonto (gil) y un órgano genital masculino en plural (pollas). En el caso mandarín aquí descrito, "sha" significa "estúpido", y "bi" es una forma vulgarizada de referirse a un órgano sexual, aunque femenino en este caso. Por tanto, es como si le dijeramos a alguien "gilicoños" o algo similar. (Perdonad mi falta de finura pero es que en este post hay que llamar a las cosas por su nombre). Yo diría que "shabi" es el rey de los insultos en China:

se lo gritan mutuamente los conductores, lo oyes en las peleas callejeras, se aúlla en los cibercafés cuando a alguien le matan una vida en el vídeojuego...

Wangbadan: uno de los mejores insultos chinos para mi gusto. Significa literalmente "huevo de tortuga", por lo que en España no tendría ninguna connotacion ofensiva. "Wangba" es una forma vulgar de llamar a las tortugas. Los chinos consideran que las tortugas no saben quién es su padre, por lo que llamarle a alguien así es un poco como nuestro feo "hijo de puta". De todos modos, yo no puedo dejar de verlo como una palabra graciosa, y si me lo soltaran a la cara no podría sentirme ofendido. Además, debe haber montones de animales que no conocen a su padre, ¿por qué tomarlo precisamente con una pequeña tortuguita? Una versión alternativa de este insulto, tan usada o más, es "hundan".

Qunimade: literalmente es "ve con tu madre", pero lleva implícito el significado de "ve a ------ con tu madre". Por tanto, es una especie de gesto de despedida, desafío y desprecio a la vez, algo así como nuestro "que te dé por culo una lombriz" o el igualmente gráfico y faunístico "que te la pique un pollo".

Tamade: similar al anterior, pues habla de la progenitora. Literalmente quiere decir "su madre", y se usa de forma parecida a nuestro "tu madre".

Wocao: éste es el más malsonante de todos los insultos chinos, ya que la "c" se pronuncia muy fuerte y es algo así como "guotsjchao". Significa más o menos "mierda", y se usa, como ésta, para expresar una queja o condenar a los hados por nuestro mal destino. A veces, cuando me río entre dientes, yo hago un sonido muy similar a ese "tsjchao", por lo que ha causado en alguna ocasión una de esas discusiones tontas y surgidas de malentendidos: - ¿Qué tal te ha salido el examen? - Muy bien, soy la mejor de la clase... - Tsjch! (risa entre dientes que expresa ligera burla e incredulidad). - ¡Oye, no me tienes por qué hablar así, pedazo de 250! - ¡Eso lo serás tú, huevo de tortuga!

Dailümaozi: este insulto, del que hablé en uno de los primeros posts de este blog, significa literalmente "el que lleva un gorro verde", pero implicitamente alude a que a alguien le engaña su cónyuge, como nuestro "cabrón". Nótese cómo el engaño marital, tanto en Occidente como en Oriente, acaba teniendo consecuencias en la testa: bien cuernos, bien gorros. Debido al insulto mandarín, no es un buen negocio en China vender gorras de color verdoso (aunque hay).

Goubi, Niubi: el primero es "coño de perra", y el segundo "coño de vaca", y se pueden usar tanto para cosas buenas como malas, pero sempre en el lenguaje más vulgar. Es como nuestros "de puta madre/de puta pena". El post de hoy está quedando como para que me lave las manos con jabón de esparto al terminar, pero no hay más remedio que soltarlo... Todo sea por el aprendizaje. Pi: significa "pedo", y en realidad no es una palabra ofensiva, es un pedo nada más. Pero a veces se usa como sinónimo de "poca cosa", y entonces sí es más vulgar: "chigepi" ("comer un pedo") "xuegepi" ("estudiar un pedo") etc. Es como para nosotros "comer una mierda", "estudiar una mierda", etc. Gan: en teoría es simplemente una de las posibles traducciones del verbo "hacer". Pero los chinos, tan remilgados, lo usan para hablar vulgarmente del acto sexual, que no amoroso. Como folgar, vamos. Erbaiwu: literalmente significa "doscientos cincuenta", pero al decírselo a un chino le puedes estar llamando "imbécil". El hecho de que una cifra sea un insulto influye en que a veces en una tienda china te intenten cobrar 249 yuanes por algo, o 251 (pero otras veces te dicen 250 sin ningún problema).
Antes de terminar, es bueno saber que los chinos, a diferencia de los españoles, no suelen usar palabras vulgares que designan a homosexuales o prostitutas como insultos. Alguna hay (en la larga lista que da Wikipedia se ven varias) pero no se utilizan demasiado (al menos yo no las he oído). Nada más. Espero que no tengáis que usar nunca estas palabras y vuestra relación con vuestro vecino sea siempre armoniosa, amistosa y fraternal, basada en la paz, el respeto, la tolerancia y la felicidad común. Aunque sea un cabronazo.