You are on page 1of 207

Alerta de articulos de revista

Universidad de Salamanca
F acultad de Traduccin y Documentacin

Libros profesionales
gratis InfoTrad

Biblioteca
Web

21 de julio 2016

315 libros gratis de Traduccin,


Interpretacin y Lingstica

[ e-Book]

Mapping best multilingual business practices in the EU European


Commission. Texto completo: http://alturl.com/yt5yb

The digital age and globalisation have together changed the


European business environment for good. As companies and their
employees deal with different languages and cultures on a daily basis,
multilingualism can no longer be considered just as an asset or a
competitive advantage, but rather as a fact of life. Thus, multilingualism
has become a global issue as well as a transversal issue within
organisations, since digital communication is erasing national and
linguistic boundaries. Faced with this multilingual reality, companies have
adopted a number of innovative business practices described in the case
studies carried out in European companies. These include
intercomprehension (the parallel use of different languages which have
similar structures and vocabularies), collaborative interpretation and use
of language technology tools, such as machine translation. However,
social networks and collaborative methods have led to increasingly
complex and technical content. Human resources will always be needed
to validate translations, both the machine-generated and the human
variety. As well as case studies and analysis, this study on multilingual

business practices contains a set of recommendations to enhance


multilingualism in business. These include the development of
multilingual business strategies, the establishment of a European
Observatory of Multilingual Business Practices, a quality label for
multilingual European company websites translated into more than four
languages, and support for the European Company Statute

[e-Book] Quantifying quality costs and the cost of poor quality in


translation: Quality efforts and the consequences of poor quality in
the European Commission's Directorate-General for Translation.
Luxemburg, European Commission,. Texto
completo:http://www.poliglotti4.eu/docs/Publis/quality_cost_en.pdf

The present study makes the case that quality efforts in


translation are indispensable and worth paying for, as these costs actually
save money in the long run. It aims to provide a methodology for
calculating: 1. The quality-related costs, i.e. quality investment, which in
addition to quality control measures in the translation activity includes
recruitment, training, IT and translation tools, terminology, etc. 2. The
costs of poor quality, i.e. the costs of corrigenda, poorly written originals,
IT problems, poor quality of external translations, as well as the costs,
financial or otherwise, for the Commission, the EU and society in general.
The first part will put the concepts of "quality", quality costs and the
"cost of poor quality" in a theoretical framework. After that, the study will
provide an overview of DGT's activities that have an impact on the quality
of its translations, and indicate how the costs and benefits of DGTs
quality efforts and the costs of poor quality for DGT can be quantified
(chapter 4). Chapter 5 will look into the consequences of poor quality
outside DGT, i.e. for the Commission and EU companies and citizens,
followed by the conclusions in chapter 6
(1983). [e-Book] Gua para la redaccin de artculos cientficos
destinados a la publicacin. Paris, Unesco. Texto
completo: http://unesdoc.unesco.org/images/0005/000557/055778SB.pd
f
http://www3.uva.es/iuu/DownLoads/06_Guia_UNESCO.pdf

En 1962, la UNESCO public las Normas que deben aplicarse en


materia de publicaciones cientficas (documento UNESCO / NS / 177),
preparado por el entonces comit de enlace FIDCIUC-FIAB-OIUN. Dicho
comit haba sido creado para examinar los medios de llevar a cabo una
actividad internacional eficaz que permitieran mejorar la situacin de la
informacin cientfica. El comit consider que la falta de disciplina
libremente aceptada en materia de redaccin y de publicaciones de
informaciones cientficas era una de las causas principales del intil
aumento de los documentos publicados, as como de los gastos que
entraa su publicacin primaria y el posterior tratamiento de las
publicaciones en los servicios de indizado y de extractos y en las
bibliotecas. Por consiguiente, el comit estableci en las normas, en la
forma ms concisa posible, las reglas que debieran seguir los autores de
publicaciones cientficas y los redactores de revistas cientficas. La
UNESCO y la Oficina de Resmenes Analticos del CIUC difundieron
ampliamente las normas en espaol, Francs, Ingles y Ruso; asimismo, se
publicaron versiones en Alemn, Esperanto, Polaco y Portugus. En
presente edicin de la Gua, se mantiene y ampla el enfoque de una
norma explicativa. La nueva edicin refleja, adems, la evolucin
registrada desde 1.968 en el mundo de las publicaciones cientficas,
sobre todo dentro de las asociaciones de jefes de redaccin agrupadas
en la IFSEA y que cuenta con patrocinio de la UNESCO. En primer lugar,
la publicacin de trabajos cientficos es ahora ms profesional, por lo que
la presentacin de publicaciones cientficas se centran ms en el editor y
en el usuario que en los bibliotecarios y documentalistas. Actualmente, se
hace mayor hincapi en la ergonoma, la economa y las tcnicas ms
recientes de produccin de publicaciones, teniendo muy en cuenta los
hbitos de trabajo del lector y, por supuesto, las necesidades de los
servicios auxiliares. En segundo trmino, las nuevas tcnicas de
tratamiento de textos y de la palabra han eliminado la clara lnea
divisoria que exista entre la produccin tipogrfica y la de manuscritos.
La presente Gua trata de la preparacin tcnica del manuscrito para su
composicin profesional, y no de las tcnicas, ms o menos
desarrolladas, que utiliza cada autor para elaborar un texto
mecanografiado, listo para reproducirlo en una publicacin relativamente
efmera. No obstante, los principios bsicos deberan ser similares.
(1991). [e-Book] Traduccin y adaptacin cultural : Espaa-Francia,
Universidad de Oviedo, Servicio de Publicaciones. Texto
completo: https://dialnet.unirioja.es/descarga/libro/6019.pdf

Sabido es que traduccin y cultura mantienen estrechas


relaciones, en tanto que ambas colaboran en un proceso de construccin
en el que tradicin y evolucin, idiosincrasia y generalizacin participan
de una misma coherencia. Al mismo tiempo que aumenta nuestro saber
sobre el mundo ste se va reduciendo, tiende a homogeneizarse, en un
momento en que las fronteras se disuelven para promover un proyecto
de arquitectura supranacional, de superestructuras econmicas, polticas,
sociales y culturales. Las culturas se aproximan, y sin duda a ello ha
contribuido en gran medida la traduccin. Y, cuando el mbito de
intercambio se circunscribe a civilizaciones tan prximas
geogrficamente como Espaa y Francia, no parece arriesgado presumir
que ha de ser aqul ms intenso y la asimilacin consiguiente ms
plausible. Es en sntesis la concepcin de Pergnier, para quien traducir es
unlversalizar lo que en principio es de orden individual, sobrepasando el
lmite de lo social, la lengua.
(1997). [e-Book] BBT Book Production Series. Volume 2: Readings in
General Translation Theory. Saddle River, NJ, Prentice Hall. Texto
completo:http://www.bbt.se/Manuals/Readings%20in%20General%20Tra
nslation%20Theory%20(EN).pdf

The present volume of the BBT Book Production Series is a


collection that gives the BBT translator some basic theoretical
understanding about the nature of translation, provides him with
knowledge about principal approaches to translation, and broadens the
range of his information of language. In selecting the articles, we have
asked ourselves: (1) How useful will they be for the BBT translator's
immediate work, and (2) Will a layman translator be able to understand
them? Thus we have rejected some major works that are considered to
have played a great role in the development of linguistic thought. Instead
we have included quite a few papers about Bible translation, considering
their greater relevance to BBT translator's needs
(1999). [e-Book] La traduccin en Espaa (1750-1830) : lengua,
literatura, cultura. Lleida, Universitat de Lleida. Texto
completo: https://dialnet.unirioja.es/descarga/libro/6003.pdf

La traduccin, por ser un fenmeno europeo, es tambin un


fenmeno espaol. O sea, que el elevado nmero -todava por
determinar, y volver sobre esto ms adelantede traducciones realizadas
-y normalmente publicadas- en Espaa durante el siglo XVIII y primeros
dcadas del XIX no es un caso particular. Hace unos aos, bastantes ya afortunadamente-, cuando el conocimiento del XVIII espaol era
superfluo y estaba dominado por prejuicios culturales, se atribua la
abundante presencia de traducciones a la debilidad del sistema literario sin utilizar la expresin, claro est-, a dependencia de otros pases -en
particular de Francia-, a modas ms o menos reprensibles... Ahora,
cuando nuestro conocimiento de esa centuria es mucho ms amplio y
est mejor fundado, podemos contemplar la cuestin con otra mirada.
No negar que la galomana que se dio en Espaa -fenmeno muy bien
estudiado por D.-H. Pageaux en un trabajo ya lejano, 1966- no
favoreciera el auge de la traduccin a partir del francs, por un simple
fenmeno de mimetismo cultural; sera, por otro lado, absurdo intentar
presentar el siglo XVIII como una poca dorada de las letras espaolas,
porque no fue as, pero la presencia de traducciones no estriba slo en
eso: hay que tener en cuenta fenmenos como el de la hegemona o
prestigio cultural de un pas determinado en un momento preciso, la
circulacin de las ideas, la comunicacin de temas y gneros literario
(2000). [e-Book] Traduccin y censura, ingls-espaol 1939-1985:
estudio preliminar. Len, Universidad de Len. Texto
completo: http://www.gbv.de/dms/sub-hamburg/337611467.pdf

La labor llevada a cabo por este grupo de profesores de la


Universidad de Len, nos aporta datos suficientes para lograr una mejor
comprensin del funcionamiento de la traduccin y censura de teatro,
cine y diversos textos narrativos en la Espaa franquista. A lo largo del
trabajo se describe la actividad traductora y la labor de los distintos
rganos encargados de la censura en un periodo poltico, histrica e
ideolgicamente bien definido. El trabajo realizado se encuentra dentro
de un proyecto ms ambicioso que permitir desentraar las prcticas
traductoras en Espaa, su influencia en distintos mbitos y las posibles
consecuencias de dichas prcticas sobre los modelos de traduccin. La
labor preliminar se desarrolla a partir de datos obtenidos de la base del
proyecto TRACE (acrnimo de traducciones censuradas) cuyo principal

objetivo es el estudio de las practicas traductoras durante los casi


cuarenta aos de dictadura franquista. Este primer acercamiento se
restringe a textos en lengua inglesa, esto es debido por un lado, a la
escasez de recursos y por otro, por ser este tipo de textos los ms
numerosos. El trabajo del TRACE es un fiel reflejo del mundo literario de
la poca, permite observar los cambios y la paulatina evolucin del
rgimen hasta posiciones ms moderadas. En este volumen aparecen
detallados .los pasos que se han seguido para poder realizar un estudio
pormenorizado de la incidencia de la prctica de la traduccin y la
actuacin de la censura en tres mbitos distintos: el cine, el teatro y la
narrativa. En un principio los investigadores nos dan a conocer la
metodologa de trabajo que les va a permitir alcanzar los objetivos
propuestos. Dicha metodologa se puede resumir en tres pasos:
recopilacin de datos, anlisis de los mismos y formulacin de un
modelo terico de traduccin. Hasta ahora, segn se indica, este estudio
solo comprende la primera fase, es decir, la compilacin de datos;
organizando los mismos en tres subgrupos: cine, teatro y narrativa. Como
paso previo se identifican los mecanismos de control que dieron lugar a
este tipo de actuaciones en el cine y en los textos literarios: el
proteccionismo y la censura externa, tanto la eclesistica como la oficial.
En lo referente a la censura externa se analiza la evolucin de los
distintos rganos creados para llevar a cabo esta labor, diferenciando las
distintas etapas, ms o menos permisivas, a lo largo de los aos de
pervivencia del rgimen franquista. Una vez identificados los
mecanismos, comienza la labor de recopilacin de datos procedentes de
la actuacin de los encargados de las censura. Estos datos estn
recogidos generalmente en distintas fichas tipo procedentes, como se ha
comentado anteriormente, de la base de datos TRACE.
(2001). [e-Book] Los clsicos franceses en la Espaa del Siglo XX:
estudios de traduccin y recepcin, Barcelona : PPU, 2001. Texto
completo:https://dialnet.unirioja.es/descarga/libro/437230.pdf

La cuestin de la recepcin, traduccin e imagen de la literatura


de otras pocas ha sido objeto de distintos estudios interesantes en los
ltimos tiempos. En el mbito concreto de la cultura hispnica, y por
mencionar nicamente obras de tipo general, es decir, no centradas
exclusivamente en algn autor o en alguna obra, pueden recordarse el
volumen El teatro clsico en traduccin, fruto de un coloquio celebrado
en la Universidad de Murcia en noviembre de 1995 (vase Pujante &

Gregor), as como el titulado La literatura francesa de los siglos XIX-XXj


sus traducones en el siglo XX hispnico, recopilado por Marta Gin y
publicado por la Universitt de Lleida. El libro que ahora presentamos
recoge en gran parte las aportaciones al coloquio "La traduccin de los
clsicos franceses en la Espaa del siglo XX", celebrado en la Universidad
de Zaragoza el 17 y 18 de abril de 1997 y organizado por el
Departamento de Filologa Francesa. Dicho encuentro se integraba en
una sucesin de distintos eventos que se han venido celebrando desde
1988, siempre en el marco de la traduccin y de la literatura comparada,
teniendo como referentes a las culturas espaola y francesa. El ya lejano
coloquio que intentaba reflejar las "Imgenes de Francia en las letras
hispnicas" seal el inicio de las actividades de un grupo de estudio de
base muy amplia, que luego se fue reduciendo hasta alcanzar un nmero
de investigadores susceptible de configurar un equipo de investigacin
coherente, aunque siempre abierto a la colaboracin y a la integracin,
para acciones puntuales, de otros muchos investigadores. Distintos
proyectos de investigacin financiados con fondos pblicos han
permitido la andadura del equipo y, principalmente, la organizacin -o la
colaboracin en la organizacinde distintos encuentros cientficos.
(2002 b). [e-Book] The Guide to Translation and Localization :
Preparing Products for the Global Marketplace. Portland, Oregon,
ATA. Texto
completo:http://www.unicamp.br/~hans/mc750/lingo_guide_book.pdf

The search for professional linguists should start with the


American Translators Association (ATA). Founded in 1959 and
headquartered in Washington, DC, ATA is the United States largest
association of professional translators and interpreters (with over 8,500
members in more than 60 countries). ATAs primary goals are to foster
and support the professional development of translators and interpreters
and to promote the translation and interpreting professions. ATA
members have the opportunity to become credentialed in any of 25
different language combinations by passing one of ATAs accreditation
examinations. ATA translators and interpreters are at the forefront of this
new era in communication and welcome the opportunity to help global
businesses succeed. ATA is very pleased to join Lingo Systems in
publishing this fourth edition of the award-winning Guide to Translation
and LocalizationPreparing Products for the Global Marketplace. This
book provides users of translation and localization services with the

information needed to have critical business and marketing materials


translated and localized to effectively reach customers and suppliers
around the world. This guide gives you insight into the complicated
process of transferring messages across languages and cultures. More
importantly, it helps you do business internationally.
(2004). [e-Book] Gua de oportunidades profesionales para
traductores e intrpretes en organizaciones internacionales. Madrid,
Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperacin. Texto
completo:http://www.maec.es/es/MenuPpal/Oportunidades/Informacion/
GOPparaTraductoreseInterpretes/Documents/c840fc2b84a94035bb9731a
b8f1567a3guiatradfinal.pdf

El incremento de la presencia de espaoles y la difusin del


idioma espaol en las instituciones y organizaciones internacionales
constituye uno de los objetivos estratgicos de la poltica exterior y
multilateral de Espaa. Para atender a dicho objetivo, el Ministerio de
Asuntos Exteriores y de Cooperacin est impulsando una poltica
sistemtica de promocin de la presencia de espaoles en
organizaciones internacionales que implica el desarrollo de diferentes
programas y acciones en los mbitos de la informacin, la formacin y el
desarrollo normativo. Para ello, este Ministerio ha creado la Unidad de
Funcionarios Internacionales, nombrando a su frente a un Embajador en
Misin Especial. Su finalidad consiste en desarrollar, con vocacin
esencial de servicio pblico hacia la ciudadana, diferentes iniciativas en
dichos mbitos. La Gua ofrece una informacin completa sobre las
oportunidades profesionales para traductores e intrpretes en aquellas
instituciones y organizaciones internacionales que tienen el espaol
como lengua oficial, as como sobre los diferentes apoyos a la traduccin
ofrecidos por las organizaciones internacionales. Con ella se pretende dar
a conocer las oportunidades profesionales en el mbito de la traduccin
e interpretacin tanto entre los expertos e interesados como entre
universidades, colegios profesionales, y otras entidades relevantes de la
sociedad espaola.
(2004). [e-Book] Guide to localization management, Rubric. Texto
completo:http://www.issco.unige.ch/en/research/projects/ecolore/localis
ation/Components/White%20Papers/Guide%20to%20Localisation%20Ma
nagement.pdf

Localization can bring a great deal of value to a company. Many


world-class companies already generate in excess of 60% of their
revenue outside of their core domestic market, forging relationships with
many global markets rich with opportunities. It is only logical that for
many products and services, localized versions generate
better results and engender deeper loyalty with your target audience.
However, localization can be a complex process and requires effective
management. Effective localization management can generate
tremendous cost efciencies in the production process. Taken to its
optimal level, it can change the way in which
a company develops its core products and authors its source content. A
company ideally translates these efciencies across departments,
resulting in further localization production gains in an ongoing efciencygeneration cycle. This can lead to solid production return-on-investment
(ROI).Producing versions of products and services to be sold globally
can generate signi-cant revenue increases. Through proper
collaboration with executive management and other departments,
localization management can help the company to achieve not only
production ROI, but also business ROI objectives. These would include
increasing global revenue and market share, satisfying global customers,
enhancing global brand equity, reducing relative support costs and
positively affecting the
companys share price.
(2004). [e-Book] Guide to Localization Management, Rubric. Texto
completo:http://translationjournal.net/images/eBooks/PDF_Files/Guide%20to%20Localization%20Management.pdf

Localization can bring a great deal of value to a company. Many


world-class companies already generate in excess of 60% of their
revenue outside of their core domestic
market, forging relationships with many global markets rich with
opportunities. It is only logical that for many products and services,
localized versions generate better results and engender deeper loyalty
with your target audience. However, localization can be a complex
process and requires effective management. Effective localization
management can generate tremendous cost efficiencies in the

production process. Taken to its optimal level, it can change the way in
which a company develops its core products and authors its source
content. A company ideally translates these efficiencies across
departments, resulting in further localization production gains in an
ongoing efficiency-generation cycle. This can lead to solid production
return-on-investment (ROI). Producing versions of products and services
to be sold globally can generate signifi- cant revenue increases. Through
proper collaboration with executive management and other departments,
localization management can help the company to achieve not only
production ROI, but also business ROI objectives. These would include
increasing global revenue and market share, satisfying global customers,
enhancing global brand equity, reducing relative support costs and
positively affecting the companys share price.
(2004). [e-Book] A National Code of Ethics for Interpreters in Health
Care. Washington The National Council on Interpreting in Health
Care Texto
completo:http://hospitals.unm.edu/language/documents/ncihc.pdf

As the profession of health care interpreting in the United States


matures and evolves, the importance of creating shared understandings
of what is considered high quality and ethically appropriate principles
and practices in the field becomes imperative. To this end, the National
Council on Interpreting in Health Care identified three steps that needed
to take place on a national level in order to standardize the expectations
that the health care industry and patients should have of interpreters and
to raise the quality of health care interpreting. The first step was to
create and build support for a single Code of Ethics that would guide the
practice of interpreters working in health care venues. The second step
was to develop a nationally accepted, unified set of Standards of Practice
based on the Code of Ethics that would define competent practice in the
field. The third step was to create a national certification process that
would set a standard for qualification as a professional health care
interpreter.
(2008). [e-Book] Developing Quality Cost Effective Interpreting &
Translating Services For Government Service Providers In Ireland.
Ireland, Government Service Providers In Ireland. Texto

completo: http://www.nccri.ie/pdf/Interpreting%20and%20Translating%2
0Services.pdf

Over the past few years, the NCCRI has been involved in working
with Government bodies to improve services to members of minority
ethnic groups. This work has ranged from involvement in drafting the
National Action Plan Against Racism (20052008) (NPAR) and in
contributing to intercultural strategies arising from commitments in the
NPAR, such as the Health Services Executives National Intercultural
Health Strategy 20072012; to managing cross-border research on
improving services to minority ethnic groups in Ireland, Scotland and
Northern Ireland.1 Throughout this work, a recurring theme has been the
need for professional, accurate, high quality interpreting and translating
services for people with low proficiency in English; this was confirmed in
the NCCRI Advocacy Paper2 Interpreting, Translation and Public Bodies in
Ireland: The Need for Policy and Training in 2007
(2008). [e-Book] Professional Standards and Ethics for California
Court Interpreters. San Francisco, Judicial Council of California. Texto
completo:http://www.courts.ca.gov/documents/Ethics_Manual_4th_Ed_M
aster.pdf

This manual is intended to inform interpreters of their


professional and ethical responsibilities so that they are better able to
deal with the difficulties that commonly arise in matters involving nonEnglish-speaking parties in the judicial system. It also serves as a
reference and springboard for discussion in conjunction with the Judicial
Council Ethics Workshop, which is provided as an integral part of the
education and certification or registration of court interpreters in the
State of California. In addition to the regulations and recommendations
provided here, it is important to note that different courts have their own
rules and ways of conducting business. It is the interpreters duty to learn
and follow these rules as well. In the courtroom, the judge is the final
arbiter of what is appropriate. The more prepared and informed you are
about professional practices and the purpose of established norms and
principles, the more you, together with all officers of the court, will be
able to further the interests of justice. This manual is based largely on the
rules and principles set forth in rule 2.890 of the California Rules of

Court (Professional conduct for interpreters, see appendix A); California


Standards of Judicial Administration adopted by the Judicial Council of
California for interpreted proceedings (Standard 2.10 and Standard
2.11; see appendix C); the Standards for Performance and Professional
Responsibility for Contract Court Interpreters in the Federal Courts (see
appendix E) and W. E. Hewitt, Court Interpretation: Model Guides for
Policy and Practice in the State Courts, Publication R-167 (Williamsburg,
Virginia: State Justice Institute, 1995).
(2009). [e-Book] Congreso Mundial de Traduccin Especializada. La
Habana, Unin Latina. Texto
completo: http://dtil.unilat.org/cmte2008/actas/Actas%20CMTE.pdf

El Congreso Mundial de Traduccin Especializada fue celebrado


en el ao 2008, que fuera proclamado por las Naciones Unidas Ao
Internacional de los Idiomas. En ese contexto, con el propsito de
destacar la importancia del traductor como uno de los factores
primordiales en la preservacin de la diversidad lingstica, el Congreso
congreg a diversos especialistas que trataron mltiples aspectos de la
profesin del traductor bajo el gran lema Lenguas y dilogo intercultural
en un mundo en globalizacin. Cont con cerca de 300 participantes, en
su mayora traductores, provenientes de los cinco continentes que
pudieron expresarse en los cinco idiomas oficiales del Congreso: espaol,
francs, ingls, portugus y ruso. As, se ofrecieron durante este
encuentro una variedad de comunicaciones que estudiaron, desde un
punto de vista ms poltico que cientfico, diferentes facetas de la
traduccin a escala internacional. Los grandes temas en los que se
clasificaron las ponencias fueron: La traduccin en organismos
internacionales y en las patentes y normas Traduccin automatizada
Herramientas lingsticas y recursos en lnea Corpus lingsticos y
estudios de caso La profesin del traductor: especializacin, formacin
y sinergias La traduccin es muy cara y lenta o mentiras del
monolingismo
(2009). [e-Book] La traduction la Commission: 1958-2010.
Luxemburg, European Commission. Texto
completo:http://ec.europa.eu/dgs/translation/publications/studies/transl
ation_european_commission_fr.pdf

Some evidence why translation was crucial to the building of


Europe and how our translators help to make the European Union
accessible to all.
(2009). [e-Book] Programme for quality management in translation.
Luxemburg, European Commission. Texto
completo:http://ec.europa.eu/dgs/translation/publications/studies/qualit
y_management_translation_en.pdf

Overview of measures taken by the European Commission's


translation service to ensure sustained quality management in translation.
(2009). [e-Book] Programme for Quality Management in Translation
22 Quality Actions. Luxembourg, European Commission. DirectorateGeneral for Translation Texto
completo:http://translationjournal.net/images/eBooks/PDF_Files/Programme%20for%20Quality%20Management%20in%
20Translation.pdf

Quality has always been a key concern to DGT, ever since the start
of the Commission's translation service more than fifty years ago.
Ensuring quality is also a duty for DGT as part of the European Public
Service, and a requirement, since DGT must ensure legal certainty of texts
that provide rights and obligations for citizens and stakeholders.
Translators are also by profession and by their very nature strongly
attached to the delivery of the highest quality texts. Moreover, quality is a
key competitive advantage of the European public translation service,
beyond the multilingual coverage it can deliver, and the state of the art
technologies that it uses. Many actions to develop and strengthen quality
of the translations and the translation process have been undertaken
over the recent years. However, these actions have sometimes been
uncoordinated, partial or short lived. Some actions also may lag behind
changes in the translator's working environment. Moreover, recent
enlargements, combined with zero growth of resources have focused
attention to demand management and the delivery of required volume

within strict deadlines. Also, over the last five years, the translation service
has expanded, with more than 1000 new recruitments, with a subsequent
need of adjustment to the quality requirements of the service. The
present publication reflects the collective and unprecedented effort of
the Directorate General Translation and proves that quality management
and improvement in translation is not only a key concern, but also a
fruitful and inclusive exercise yielding encouraging results.
(2009). [e-Book] Web translation as a genre Luxemburg, European
Commission. Texto completo:http://bookshop.europa.eu/en/webtranslation-as-a-genre-pbHC8009160/downloads/HC-80-09-160-ENN/HC8009160ENN_002.pdf?FileName=HC8009160ENN_002.pdf&SKU=H
C8009160ENN_PDF&CatalogueNumber=HC-80-09-160-EN-N

Why is translating for the web fundamentally different from


translating legal texts? This study sheds some light on the work
translators do for EUROPA the EU's multilingual website.
(2010). [e-Book] Atlas of the world's languages in danger. Paris,
Unesco. Texto
completo:http://unesdoc.unesco.org/images/0018/001870/187026e.pdf

Over recent decades, as information technologies have brought


more of the worlds knowledge to more of the worlds people at
unprecedented speed, humanitys linguistic diversity has been shrinking.
That process is inexorable but not inevitable: international cooperation
and well-planned, intelligently implemented language policies can
bolster the ongoing efforts of speaker communities to maintain their
mother tongues and pass them on to their children, even in the face of
powerful forces pressing them to shift towards larger languages. When
UNESCO published the first edition of the Atlas of the Worlds languages
in Danger in 1996, it sounded an international alarm that has now been
heard by public officials and policy makers, language communities and
scholars, the media and civil society worldwide. With this third edition
available since February 2009 in an online digital format we note that
while the gravity and urgency of the problem of language loss are no less
acute today, our tools for understanding the phenomenon are

increasingly effective, and our repertoire of proven responses continues


to grow daily.
(2010). [e-Book] tude portant sur la contribution de la traduction
la socit multilingue dans l'Union europenne Luxemburg, European
Commission. Texto completo: http://www.ltinnovate.eu/system/files/documents/1348Contribution%20de%20la%20traduction%20%C3%A0%20la%20soci%C3
%A9t%C3%A9%20multilingue%20dans%20l%E2%80%99Union%20europ
%C3%A9enne%202010.pdf

Economic, cultural, legal and political dimensions of translation in


the EU, and different countries' perceptions of translation. Translation
(transposing a text from one language into another) unquestionably
plays a major role in todays world (daily life, information, interaction,
cultural and economic activities, etc.) and that role is growing with
globalization and the consequent proliferation of interactions in which
the partners speak different languages. In an ordinary day, a European
citizen may drink coffee imported from Peru, on which the label has been
translated, read an article in a newspaper translated by a news agency,
check his or her emails on a localized interface installed on a computer
with a localized operating system, read a translated Finnish novel in the
bus or tube, operate a machine tool at work, of which the manual is
translated, use an automatic translation website to obtain up-to-date
news on events in Iceland, go home to watch a TV series with subtitles,
and so on.
(2010). [e-Book] Gua Introductoria de Redaccin Cientfica Madrid,
Asociacin para el Avance de la Ciencia Psicolgica. Texto
completo:http://www.cienciapsicologica.org/contenidos/AACP_Guia_de_R
edaccion_Cientifica.pdf

Ante los numerosos problemas de conocimiento que enfrenta la


psicologa actualmente, la necesidad de mantener un modelo cientfico
de investigacin resulta imperativa. No se trata de una opcin o visin
particular de la disciplina, sino de la responsabilidad asumida a la hora de
brindar conocimientos evaluados de modo sistemtico, que ayuden a

resolver problemas tericos y puedan funcionar como recursos para


promover el bienestar social, a travs de diferentes actores y mecanismos
de articulacin tericoprctica. La redaccin de textos que den cuenta de
una indagacin cientfica constituye una tarea fundamental de todo
proceso de investigacin y configuran una instancia de organizacin de
los resultados en el marco de aquello que dio origen al proyecto como
de las implaciones del nuevo estado de conocimiento alcanzado. En este
sentido, un formato comn funciona como medio de comunicacin que
nos permite comprender y aprovechar el trabajo de colegas de diferentes
lugares del planeta a la hora de realizar nuestras investigaciones. Por ello
es que la demanda de un estilo de escritura y citacin de bibliografa,
redunda en un beneficio para todos los psiclogos, por su practicidad.
De lo contrario nos encontraramos en una torre de Babel, ya que
podran existir tantos modos de escribir y citar como psiclogos en el
mundo. La presente gua se encuentra basada fundamentalmente en el
Manual de Publicacin de la Asociacin Americana de Psicologa,
material indispensable para la comprensin integral de los aspectos de
estilo que aqu ofrecemos con un formato didctico y esquemtico.
(2010). [e-Book] Study on the size of the language industry in the EU.
Luxemburg, European Commission. Texto
completo: http://bookshop.europa.eu/en/study-on-the-size-of-thelanguage-industry-in-the-eu-pbHC8009985/downloads/HC-80-09-985ENN/HC8009985ENN_002.pdf?FileName=HC8009985ENN_002.pdf&SKU=H
C8009985ENN_PDF&CatalogueNumber=HC-80-09-985-EN-N

A study on the rapid growth of the language industry, covering


translation, interpreting, software localisation, website globalisation,
language technology and related fields. Includes country factsheets.
(2011). [e-Book] Libro Blanco de la traduccin y la interpretacin
institucional : conocer para reconocer. Madrid, Ministerio de Asuntos
Exteriores. Texto
completo:http://ec.europa.eu/spain/pdf/libro_blanco_traduccion_es.pdf

La idea de elaborar un Libro Blanco sobre la situacin de


traductores e intrpretes en la Administracin espaola se lanz en la II
Jornada de Traduccin y Terminologa Institucional, celebrada en la
primavera de 2009. El objetivo era realizar una radiografa lo ms amplia
posible de las condiciones en las que trabajan estos profesionales y, en
funcin de unos resultados que ya preveamos poco halageos,
formular las pertinentes propuestas para una reforma que sigue siendo
acuciante en el sector que nos ocupa. Con este fin y a ttulo particular,
aunque con el apoyo de la Comisin Europea y del Ministerio de Asuntos
Exteriores y de Cooperacin, los integrantes de la Red de Intrpretes y
Traductores de las Administraciones Pblicas (RITAP) hemos trabajado
para obtener la instantnea ms precisa posible de esa figura un poco
borrosa que es la del traductor o el intrprete que trabaja en los servicios
administrativos. Esa imagen est adquiriendo caracteres ms ntidos en
los ltimos tiempos, gracias a la aparicin de reportajes periodsticos o
de noticias no siempre lisonjeras que se refieren a nuestra
profesin. Sin embargo, lo cierto es que buena parte de la actividad de
los organismos pblicos, incluso la defensa de algunos derechos
fundamentales de las personas, sera muy difcil o directamente
imposible sin la labor de profesionales de la traduccin/interpretacin
y que ello no siempre se ve recompensado por las condiciones de trabajo
que la Administracin les ofrece. Es preciso decirlo en voz bien alta:
aunque existen excepciones, las condiciones en las que se desarrolla el
trabajo de los traductores e intrpretes en nuestro sector pblico distan
mucho de ser las adecuadas. El presente Libro Blanco ha sido elaborado
por los integrantes de la Red de Intrpretes y Traductores de la
Administracin Pblica (RITAP): Elhassane Benhaddou Handi, Maite
Fernndez, Catalina Fiol, Ramn Garrido Nombela, Luis Gonzlez, Alfonso
Mantecn Sancho, M. Dolores Ortigosa Lorenzo, Sonsoles Plaza
Blzquez, Brbara Navaza, Leandro Valencia Alonso
(2011). [e-Book] Libro de estilo interinstitucional de la Unin Europea
(UE) Bruselas,Luxemburgo, Unin Europea Texto
completo: http://bookshop.europa.eu/es/libro-de-estilointerinstitucional-2011-pbOA3110655/downloads/OA-31-10-655-ESC/OA3110655ESC_002.pdf?FileName=OA3110655ESC_002.pdf&SKU=OA
3110655ESC_PDF&CatalogueNumber=OA-31-10-655-ES-C

Esta obra, publicada en 1997 en once lenguas y ms tarde


ampliada a veintitrs, constituye un proceso de armonizacin lingstica

nico en su gnero. Su objetivo es convertirse en la herramienta de


referencia de todos los documentos escritos por la totalidad de
instituciones, rganos y organismos de la Unin Europea. Para llevarla a
cabo, fue necesario crear un Comit de Direccin Interinstitucional,
Comit que design a una serie de representantes en cada institucin y
para cada lengua que realizan su trabajo bajo la tutela de un grupo de
coordinacin radicado en la Oficina de Publicaciones. El esfuerzo de
armonizacin necesario entre prcticas a veces divergentes se realiza
teniendo en cuenta la perspectiva de multilingismo de las instituciones,
que exige que los textos en todas las lenguas oficiales sean comparables,
al tiempo que se respeta el carcter especfico de cada lengua. La
primera parte contiene las normas de estricta aplicacin para la
redaccin de los actos publicados en el Diario Oficial de la Unin
Europea, mientras que en la segunda figuran las principales normas
tcnicas y de redaccin relativas a las publicaciones de carcter general.
Por otro lado, adems de las convenciones especficas de cada lengua,
reagrupadas en la cuarta parte, los veintitrs grupos han logrado ponerse
de acuerdo en una serie de convenciones de trabajo, comunes a todas
las lenguas, que figuran en la tercera parte de la obra. Esta constituye un
autntico catalizador del proceso de armonizacin entre todas las
lenguas y en todas las instituciones. En principio, las convenciones
uniformes que figuran en el Libro de estilo prevalecen sobre cualquier
otra solucin que pueda proponerse o que se haya utilizado
anteriormente, por lo que su aplicacin es obligatoria en todas las fases
del procedimiento escrito. Por ltimo, esta obra pretende, ante todo,
impulsar la interaccin dinmica entre todos sus usuarios, ya que, por su
propia naturaleza, es objeto de una actualizacin permanente.
(2011). [e-Book] Lingua Franca: Chimera or Reality? . Luxemburg,
European Commission. Texto
completo: http://cordis.europa.eu/fp7/ict/languagetechnologies/docs/lingua-franca-en.pdf

The intensification of exchanges in our globalised world has


dramatically increased the need for a common language. More and more
often this common language is English, considered by many to be
today's lingua franca and only secondarily the mother tongue of specific
communities of speakers. The issue, however, is extremely controversial
and raises as many questions as it tries to answer. English is not the first
language to play this role, other languages have been used as lingue

franche in the past and others may therefore acquire this status in the
future. Moreover, the concept of lingua franca itself is often questioned.
Before examining the status of English in order to see whether it can be
considered a lingua franca or, more precisely, today's lingua franca, the
very concept of lingua franca needs to be defined more precisely. In
addition, a review of other lingue franche can provide a clearer image of
how they develop and disappear, as well as the needs they are supposed
to meet, in relation to the present situation. Based on the definition, this
study will focus on the lingua franca as a vehicular language which allows
inter-comprehension among people speaking different mother tongues,
as a neutral language or jargon of which nobody can claim ownership,
but also as the mother tongue of one of the parties in the exchange.
Based on this analysis, the second part of the study will be devoted to
English to try and define more precisely its new status as a global
language and to explore the implications of this new role

(2011). [e-Book] Open Translation Tools, FLOSS. Texto


completo:http://translationjournal.net/images/eBooks/PDF_Files/Open%20Translation%20Tools.pdf

This manual was collaboratively designed and written by a


community of Open Translation innovators using the FLOSSManuals
platform. It is the product of the first-ever Open Translation Tools Book
Sprint, and builds on work done at two Open Translation Tools
convergences, a pair of live events designed by Aspiration
(www.aspirationtech.org). and realized in collaboration with a wonderful
set of partner organizations and the support of generous and forwardlooking funders. The Open Translation Tools Book Sprint was held in De
Waag, a beautiful historic building located in the center of Amsterdam,
kindly provided as a venue by De Waag Society for Old and New Media
(www.waag.org). Many thanks to Lucas Evers and Christine van den Horn
for organising the venue and being fantastic hosts. The first Open
Translation Tools Convergence (OTT07) took place in late 2007 in Zagreb,
Croatia, co-organized by Aspiration and Multimedia Institute
(www.mi2.hr). Supported by the generosity of the Open Society Institute
(www.soros.org), with additional support provided by TechSoup Global
(www.techsoupglobal.org), this event produced the initial framing paper
on Open
Translation, www.aspirationtech.org/paper/opentranslationtools .The

second Open Translation Tools event was held in Amsterdam in June


2009, and was coorganised by Aspiration, FLOSS Manuals
(www.flossmanuals.net), and Translate.org.za. OTT09 was again
supported by the Open Society Institute, with generous additional travel
support from the Ford Foundation (www.fordfound.org). OTT09 was held
at Theater de Cameleon (www.decameleon.nl), who provided a stunning
facility and top-notch hospitality.
(2011). [e-Book] Research into barriers to translation and best
practices : A study for the global translation initiative Conducted by
Dalkey Archive Press. March 2011, Dalkey Archive Press. Texto
completo:http://www.dalkeyarchive.com/html/WYSIWYGfiles/file/Global
%20Translation%20Initiative%20Study.pdf

For the purposes of this report, contemporary works in


translation include: literary fiction, poetry, drama, literary criticism, and
creative on fiction. The Anglophone world includes: the United Kingdom,
Ireland, the United States, Canada, Australia and New Zealand. This
report examines translations of contemporary works from any languages
in the world into English. In the university survey, funders include those
who provide government and university funding, as well as foundations
and individual philanthropists. In the publishers and translators survey,
funders include all bodies that provide funds for literature (whether
domestic or foreign, agencies, foundations or individual philanthropists).
(2012). [e-Book] Crowdsourcing translation: Studies on translation
and multilingualism. Luxembourg, European Commission. Texto
completo:http://ec.europa.eu/dgs/translation/publications/studies/crowd
sourcing_translation_en.pdf

The advent of the Internet and its rash development in the past
few decades have revolutionised our habits and patterns of behaviour. It
offers huge opportunities for communication or access to information,
but is often blamed for disrupting human relations. We all and
especially young people spend more and more hours in front of the
screen. An increasing number of tasks, which in the past involved direct
human contacts, are now performed through a machine from carrying

out banking transactions or buying plane tickets, to playing interactive


games with people living thousands of kilometres away, or even donating
money for a worthy cause. However, new forms of communication are
emerging thanks to the Web, notably the Web 2.0 web applications
that facilitate participatory information sharing, interaction and
collaboration among users and creation of user-generated content, like
social networks, blogs, and wikis. Among these applications,
crowdsourcing deserves great attention. The term crowdsourcing was
created at the end of the 1990s to indicate a new way of getting work
done, by involving the crowd. It is constantly gaining ground and has by
now penetrated a wide range of highly diversified areas. And yet, it
remains for many an obscure concept. What does crowdsourcing exactly
mean and what does it imply, notably in translation where it has lately
become a hot topic?
(2012). [e-Book] Intercomprehension: Exploring its usefulness for
DGT, the Commission and the EU, European Commission. Texto
completo: http://bookshop.europa.eu/en/intercomprehensionpbHC3012594/?CatalogCategoryID=ffIKABstvy4AAAEj0JEY4e5L

Intercomprehension is a relatively new field in linguistic research,


which has focused mainly on the usefulness of intercomprehension in
language teaching. The present study aims at broadening this scope. The
study does not pretend to be academic, but to describe how
intercomprehension is used in organisations, companies and society at
large, and look into how the European Commission could benefit from
intercomprehension. Intercomprehension refers to a relationship
between languages in which speakers of different but related languages
can readily understand each other without intentional study or
extraordinary effort. It is a form of communication in which each person
uses his/her own language and understands that of the other(s).
Intercomprehension is used in society, education and the business world.
Since its precondition is the existence of more languages, the same as for
translation, it seems logical to explore to what extent translation can
benefit from intercomprehension. The study aims to examine the
potential of intercomprehension for: society and the European citizens,
multilingualism within the European institutions

(2012). [e-Book] Open translation tools, flossmanuals.net. Texto


completo:http://en.flossmanuals.net/_booki/open-translationtools/open-translation-tools.pdf

The first wave of the internet revolution changed expectations


about the availability of information a great deal. Information that was
stored in libraries, locked in government vaults or available only to
subscribers suddenly became accessible to anyone with an internet
connection.
A second wave has changed expectations about who creates information
online. Tens of millions of people are contributing content to the modern
internet, publishing photos, videos, and blog posts to a global audience.
The globalization of the internet has brought connectivity to almost 1.6
billion people. The internet that results from globalization and userauthorship is profoundly polyglot. Wikipedia is now available in more
than 210 languages, which implies that there are communities capable of
authoring content in those tongues. Weblog search engine Technorati
sees at least as many blog posts in Japanese as in English, and some
scholars speculate that there may be as much Chinese content created
on sites like Sina and QQ as on all English-language blogs combined.
(2012). [e-Book] Study on language and translation in international
law and EU law : final report : prepared by the research team of P &
V International, European Commission, Directorate-General for
Translation Texto
completo:http://www.poliglotti4.eu/docs/Study_on_language_and_transla
tion_in_international_law_and_EU_law-Final_Report.pdf

The study on Language and Translation in International law and


EU law explores the role of language and translation in the global
environment with special regard to legal instruments. Divided into four
thematic chapters and supported by two case studies, the study gives an
overview of the language regime applied in international fora, presents
the language-related aspects of the treaty-making powers of the EU,
including the specific translation methods of treaties concluded by the
EU and the impact of the terminology of international law on EU
legislation, highlights the main regulatory instruments of international
law on language rights and identifies the role and nature of linguistic

rights, investigates the relationship between linguistic diversity and


economic efficiency in view of the smooth functioning of the internal
market and in a broader context, based on two case studies (one on
labelling and the other on patents). The research was based on a
thorough analysis of the relevant literature and of other publicly available
documents, on replies received to previously prepared questionnaires
and on personal interviews

(2012). [e-Book] Translation and language learning, European


Commission, Directorate-General for Translation Texto
completo: http://alturl.com/e8ptr

This study asks how translation, both written and spoken, can
contribute to the learning of a foreign or second language (L2) in
primary, secondary and higher education. It is based on questionnaire
surveys that were responded to by a total of 963 experts and teachers;
the qualitative research process further benefited from input by 101
contributors. The study includes case studies of the institutional and
pedagogical relations between translation and the preferred languagelearning methods in seven Member States (Croatia, Finland, France,
Germany, Poland, Spain and the United Kingdom) and three comparison
countries (Australia, China and the United States). The general finding is
that L2 teachers, in Europe and elsewhere, prefer communicative
teaching methodologies but often do not see that translating is a
communicative act. In many cases translation is frowned upon in the L2
classroom, along with the use of L1 generally. If stakeholders believe that
L1 should be excluded from the L2 classroom, in tune with ideals of
immersion and the teacher as a native speaker, then translation
activities are automatically excluded as well. Translation nevertheless
remains present as scaffolding to help learners initially, as a traditional
means of checking on acquisition, and in learners mental translation
processes, when they internally relate L2 to L1 even when L1 is not used
in class. The predominant ideologies of language learning can create a
sense of guilt associated with the use of translation it is something
teachers and learners do, but they feel they should not be doing and
there may even be a sense of translation as a retrograde pedagogical
activity, a remnant of the nineteenth-century grammar

(2013). [e-Book] De l'un au multiple : Traduction du chinois vers les


langues europennes. Translation from Chinese into European
Languages. Paris, ditions de la Maison des sciences de lhomme. Texto
completo: http://books.openedition.org/editionsmsh/1460

A collection of essays highlighting the trials and tribulations of


the translation from Chinese into European languages, mapping the
diversity of the idioms and the personalities involved in this complex
process during the last three the centuries. Variations on the proximity or
distance between the translator and the original text, of his own imprint
and times, the chosen genre and of course the target and intermediary
languages. By reviewing a sample of literary, philosophical and scientific
texts, this volume illustrates what is really and phantasmagorically at
stake in the relations between China and Europe. Rather than presenting
confrontations, the essays aim, through investigations into the process of
translation, to deepen mutual understanding - for example by taking into
account the divergent traditional interpretations of the original.,Serie de
coups de projecteur sur les vicissitudes de la traduction du chinois dans
les langues europennes depuis trois sicles, sur la diversit des idiomes
et des personnages impliques. Variation aussi, de la proximit du
traducteur au texte d'origine, de son empreinte propre, de son poque,
du genre choisi et, bien sur, de la langue cible - ou des langues
intermediaires. Ce parcours a travers un choix de textes littraires,
philosophiques et scientifiques illustre les enjeux rels et fantasmatiques
de la relation de la Chine et de l'Europe. Il ne s'agit pas de confrontation,
mais bien plutt, a travers le processus de traduction,
d'approfondissement mutuel - ce qui s'observe par exemple quand
plusieurs interprtations traditionnelles du texte de dpart sont prises en
compte.
(2013). [e-Book] Dbordements : Mlanges offerts Michel Callon.
Paris, Presses des Mines. Texto
completo: http://books.openedition.org/pressesmines/703

MICHEL CALLON a marqu les sciences humaines et sociales par


sa production acadmique, par ses activits danimateur de la
communaut scientifique et par son rle de mdiateur entre la recherche
et le monde de la politique, de ladministration et de lentreprise. Il a

multipli les espaces dentente et de confrontation, en se dplaant aussi


bien sur le terrain de la sociologie que sur celui des politiques de
recherche et dinnovation, de lanthropologie conomique, de la
scientomtrie, de la science politique ou de lanthropologie de la
mdecine.
(2013). [e-Book] Document quality control in public administrations
and international organisations, European Commission, DirectorateGeneral for Translation Texto completo:http://alturl.com/g7kzd

The development of document quality control (DQC) policies is a


continuous process that needs constant adjustment. An overall dynamic
approach must be followed to understand current practices and to
outline possible improvements. The present study adopts both a
theoretical and a comparative perspective
(2013). [e-Book] English Style Guide: A handbook for authors and
translators in the European Commission 2013, European Commission
Directorate-General for Translation. Texto
completo:http://ec.europa.eu/translation/english/guidelines/documents/
styleguide_english_dgt_en.pdf

This Style Guide is intended primarily for English-language


authors and translators, both in-house and freelance, working for the
European Commission. But now that so many texts in and around the EU
institutions are drafted in English by native and nonnative speakers alike,
its rules, reminders and handy references aim to serve a wider readership
as well. In this Guide, style is synonymous with a set of accepted
linguistic conventions; it therefore refers to recommended in-house
usage, not to literary style. Excellent advice on how to improve writing
style is given in The Plain English Guide by Martin Cutts (Oxford
University Press, 1999) and Style: Toward Clarity and Grace by Joseph M.
Williams (University of Chicago Press, 1995), and the European
Commissions own How to write clearly, all of which encourage the use of
good plain English. See also Clear English Tips for EU translators, Tips
on translating from Slovak into English and A brief list of misused English
terms in EU publications. For reasons of stylistic consistency, the variety

of English on which this Guide bases its instructions and advice is the
standard usage of Britain and Ireland (for the sake of convenience, called
British usage or British English in this Guide). The Guide is divided into
two clearly distinct parts, the first dealing with linguistic conventions
applicable in all contexts and the second with the workings of the
European Union and with how those workings are expressed and
reflected in English. This should not be taken to imply that EU English is
different from real English; it is simply a reflection of the fact that the
European Union as a unique body has had to invent a terminology to
describe itself. However, the overriding aim in both parts of the Guide is
to facilitate and encourage the writing of clear and reader-friendly
English. Writing in clear language can be difficult at the Commission,
since much of the subject matter is complex and more and more is
written in English by (and for) non-native speakers, or by native speakers
who are beginning to lose touch with their language after years of
working in a multilingual environment. We must nevertheless try to set
an example by using language that is as clear, simple, and accessible as
possible, out of courtesy to our readers and consideration for the image
of the Commission. In legislative texts, accuracy and clarity are of course
paramount. But legal or bureaucratic language that we might regard as
pompous elsewhere has its place in both legislation and preparatory
drafting, though the specialist terms must be embedded in rock-solid,
straightforward English syntax. In some cases departmental memos or
papers for specialist committees we may regard Eurospeak as
acceptable professional shorthand; searching here for plain English
periphrases wastes time and
simply irritates readers.
(2013). [e-Book] Sociologie de la traduction : Textes fondateurs. Paris,
Presses des Mines. Texto
completo: http://books.openedition.org/pressesmines/1181

Au dbut des annes 80, un groupe de chercheurs de lcole des


mines se penche sur un aspect du monde contemporain nglig par les
sciences sociales : les sciences et les techniques. Comment sont-elles
produites ? Comment leur validit ou leur efficacit sont-elles tablies ?
Comment se diffusent-elles ? Comment contribuent-ils transformer le
monde ? Ces travaux donnent naissance une approche aujourdhui
reconnue : la sociologie de la traduction, dite aussi thorie de lacteur
rseau, avec ses concepts clefs, la traduction, lintressement, le script, la

controverse, etc. Cette thorie est si fconde que les sciences sociales
mobilisent dsormais trs largement ses concepts, mais aussi ses rgles
de mthodes et ses outils de travail. Or, nombre de ses textes fondateurs
ntaient pas ou plus disponibles en franais. En rassemblant des textes
de trois de ses pionniers, Madeleine Akrich, Michel Callon et Bruno
Latour, on permettra au lecteur de comprendre les dveloppements de la
sociologie de la traduction et la manire dont elle a interrog le lien
social, les machines, les objets, les usagers, les pratiques scientifiques.
Pour montrer en conclusion comment cette approche permet de
renouveler lanalyse sociologique classique.
(2014). [e-Book] El espaol: una lengua viva. Informe 2014. Madrid,
Instituto Cervantes. Texto completo: http://eldiae.es/wpcontent/uploads/2014/07/El-espa%C3%B1ol-lengua-viva-2014.pdf

El espaol es una lengua que hoy hablan ms de 540 millones de


personas como lengua nativa,segunda o extranjera. Es la segunda lengua
del mundo por nmero de hablantes nativos y elsegundo idioma de
comunicacin internacional. Es conveniente distinguir entre los territorios
donde el espaol es lengua oficial, nacional o general, de aquellos en los
que su presencia es minoritaria. La mayor parte de los habitantes de los
primeros tiene un dominio nativo del espaol, cosa que no ocurre en los
territorios no hispnicos.. Casi 470 millones de personas tienen el espaol
como lengua materna y si en ese recuento se incluyen los hablantes de
dominio nativo, los de competencia limitada y los estudiantes de espaol
como lengua extranjera, la cifra supera los 548 millones. El espaol es la
segunda lengua materna del mundo por nmero de hablantes, tras el
chino mandarn, y tambin la segunda lengua en un cmputo global de
hablantes (dominio nativo + competencia limitada + estudiantes de
espaol). Por razones demogrficas, el porcentaje de poblacin mundial
que habla espaol como lengua nativa est aumentando, mientras la
proporcin de hablantes de chino e ingls desciende. En 2014, el 6,7% de
la poblacin mundial es hispanohablante (un total de casi 470 millones
de personas con dominio nativo del espaol), porcentaje que destaca por
encima del correspondiente al ruso (2,2,%), al francs (1,1%) y al alemn
(1,1%). Las previsiones estiman que en 2030 los hispanohablantes sern
el 7,5% de la poblacin mundial. Dentro de tres o cuatro generaciones, el
10% de la poblacin mundial se entender en espaol. Casi 20 millones
de alumnos estudian espaol como lengua extranjera. La poblacin
hispana de los Estados Unidos ronda actualmente los 52 millones de

personas. Ms de la mitad del crecimiento de la poblacin de los Estados


Unidos entre 2000 y 2010 se debi al aumento de la comunidad hispana.
En 2050 Estados Unidos ser el primer pas hispanohablante del mundo.
(2015). [e-Book] BC Reads: Adult Literacy Fundamental English Reader 4 Canada, BCcampus OpenEd. Texto
completo: http://solr.bccampus.ca:8001/bcc/items/22064af6-a82e-4d05a529-0530dc4f6581/1/?attachment.uuid=708692ea-2f96-4a5f-bd6bc0bd022170ff (PDF)
http://solr.bccampus.ca:8001/bcc/items/22064af6-a82e-4d05-a5290530dc4f6581/1/?attachment.uuid=666398ee-b676-4c56-b5abbcda24a79090 (ePub)
http://solr.bccampus.ca:8001/bcc/items/22064af6-a82e-4d05-a5290530dc4f6581/1/?attachment.uuid=81b74905-aea7-4d21-9c10d96dce061800 (Mobi)

This reader contains nine original stories written specifically for


adults, and is designed to accompany the BC Reads: Adult Literacy
Fundamental English - Course Pack 4. This level 4 reader, one of a series
of six readers, is roughly equivalent to grades 4.5 to 6 in the K-12 system.
New vocabulary are set in bold throughout each story, and then
summarized and defined in a Glossary found in the appendix. Font size
and line spacing can be adjusted in the online view, and have been
enhanced for the print and PDF versions for easier reading. This reader
has been reviewed by subject experts from colleges and universities.
(2015). [e-Book] BC Reads: Adult Literacy Fundamental English Reader 5 BCcampus OpenEd Resources. Texto
completo: http://solr.bccampus.ca:8001/bcc/items/e370741f-b1c5-462f8801-88fe103d2bcd/1/?attachment.uuid=2a6654ac-e2f7-43ba-8457c51fe9b845dc (PDF)
http://solr.bccampus.ca:8001/bcc/items/e370741f-b1c5-462f-880188fe103d2bcd/1/?attachment.uuid=1f3d404d-33f4-4a2d-8b74f754aa3871ff (ePub)
http://solr.bccampus.ca:8001/bcc/items/e370741f-b1c5-462f-880188fe103d2bcd/1/?attachment.uuid=5bf7c0e8-cdd7-4a50-b882a8f8ac903751 (Mobi)

This reader contains nine original stories written specifically for


adults, and is designed to accompany the BC Reads: Adult Literacy
Fundamental English - Course Pack 5. This level 5 reader, one of a series
of six readers, is roughly equivalent to grades 6 to 7.5 in the K-12 system.
New vocabulary are set in bold throughout each story, and then
summarized and defined in a Glossary found in the appendix. Font size
and line spacing can be adjusted in the online view, and have been
enhanced for the print and PDF versions for easier reading. This reader
has been reviewed by subject experts from colleges and universities.
(2015). [e-Book] Country Compendium A companion to the English
Style Guide. May 2015. Bruselas, European Commission. DirectorateGeneral for Translation. Texto
completo:http://ec.europa.eu/translation/english/guidelines/documents/
styleguide_english_dgt_country_compendium_en.pdf

This Style Guide is intended primarily for English-language


authors and translators, both in-house and freelance, working for the
European Commission. But now that so
many texts in and around the EU institutions are drafted in English by
native and non-native speakers alike, its rules, reminders and handy
references aim to serve a wider
readership as well. In this Guide, style is synonymous with a set of
accepted linguistic conventions; it therefore refers to recommended inhouse usage, not to literary style. Excellent advice on how to improve
writing style is given in The Plain English Guide by Martin Cutts (Oxford
University Press, 1999) and Style: Toward Clarity and Grace by Joseph M.
Williams (University of Chicago Press, 1995), and the European
Commissions own How to write clearly, all of which encourage the use of
good plain English. See also Clear English Tips for Translators, Tips on
translating from Slovak into English and A brief list of misused English
terms in EU publications. For reasons of stylistic consistency, the variety
of English on which this Guide bases its instructions and advice is the
standard usage of Britain and Ireland (for the sake of convenience, called
British usage or British English in this Guide). The Guide is divided into
two clearly distinct parts, the first dealing with linguistic conventions
applicable in all contexts and the second with the workings of the
European Union and with how those workings are expressed and
reflected in English. This should not be taken to imply that EU English is

different from real English; it is simply a reflection of the fact that the
European Union as a unique body has had to invent a terminology to
describe itself. However, the overriding aim in both parts of the Guide is
to facilitate and encourage the writing of clear and reader-friendly
English. Writing in clear language can be difficult at the Commission,
since much of the subject matter is complex and more and more is
written in English by (and for) non-native speakers, or by native speakers
who are beginning to lose touch with their language after years of
working in a multilingual environment. We must nevertheless try to set
an example by using language that is as clear, simple, and accessible as
possible, out of courtesy to our readers and consideration for the image
of the Commission.
(2015). [e-Book] English Style Guide: A handbook for authors and
translators in the European Commission: Seventh edition: August
2011 - Last updated: May 2015. Bruselas, European Commission.
Directorate-General for Translation. Texto
completo:http://ec.europa.eu/translation/english/guidelines/documents/
styleguide_english_dgt_en.pdf

This Style Guide is intended primarily for English-language


authors and translators, both in-house and freelance, working for the
European Commission. But now that so
many texts in and around the EU institutions are drafted in English by
native and non-native speakers alike, its rules, reminders and handy
references aim to serve a wider
readership as well. In this Guide, style is synonymous with a set of
accepted linguistic conventions; it therefore refers to recommended inhouse usage, not to literary style. Excellent advice on how to improve
writing style is given in The Plain English Guide by Martin Cutts (Oxford
University Press, 1999) and Style: Toward Clarity and Grace by Joseph M.
Williams (University of Chicago Press, 1995), and the European
Commissions own How to write clearly, all of which encourage the use of
good plain English. See also Clear English Tips for Translators, Tips on
translating from Slovak into English and A brief list of misused English
terms in EU publications. For reasons of stylistic consistency, the variety
of English on which this Guide bases its instructions and advice is the
standard usage of Britain and Ireland (for the sake of convenience, called
British usage or British English in this Guide). The Guide is divided into
two clearly distinct parts, the first dealing with linguistic conventions

applicable in all contexts and the second with the workings of the
European Union and with how those workings are expressed and
reflected in English. This should not be taken to imply that EU English is
different from real English; it is simply a reflection of the fact that the
European Union as a unique body has had to invent a terminology to
describe itself. However, the overriding aim in both parts of the Guide is
to facilitate and encourage the writing of clear and reader-friendly
English. Writing in clear language can be difficult at the Commission,
since much of the subject matter is complex and more and more is
written in English by (and for) non-native speakers, or by native speakers
who are beginning to lose touch with their language after years of
working in a multilingual environment. We must nevertheless try to set
an example by using language that is as clear, simple, and accessible as
possible, out of courtesy to our readers and consideration for the image
of the Commission.
(2015). [e-Book] How to Translate E-learning Courses Effectively : The
Ultimate Guide to Train Your Multicultural Workforce. India,
CommLab. Texto completo:http://www.commlabindia.com/elearningcomponents/guide/translate-elearningcourses/files/res/downloads/translate-elearning-courses-commlab.pdf

It is well-known that globalization has resulted in revolutionary


changes in the world of Learning and Development. As companies
expand their sphere of operations into overseas markets,the need to
impart highly effective training to international staff members is gaining
paramount importance. So, how can you train workforces who speak
several languages and have diverse cultural backgrounds efficiently?
Well, you can meet the learning needs of your multinational personnel
effectively, by using eLearning to deliver training in their native
languages. Providing training in the languages of your people goes a
long way in enhancing the comprehension of the subject matter,
resulting in better learning, and it is common knowledge that better
learning leads to better performance. Here is a free eBook that tells you
how to get online course translations of the highest quality in quick time
with minimal expenditure. It deals with the following topics.Process of
translating your digital courses effectively in a quick and cost-effective
manner. E-learning courses that often require translations. Benefits of
outsourcing your eLearning project and tips to select the right vendor.
We have also provided our recommendations, which are based on 14

years of experience in the field of eLearning translations. These go a long


way in helping you get better translations for your eLearning courses.
Download this eBook to impart the best training to your international
workforce and maximize your profits.
(2015). [e-Book] Traduction et lusophonie : Trans-actions ? Transmissions ? Trans-positions ?Montpellier, Presses universitaires de la
Mditerrane. Texto completo:http://books.openedition.org/pulm/922

Le prsent volume constitue le recueil des interventions au


colloque Traduction et Lusophonie qui sest tenu luniversit PaulValry, Montpellier III, du 6 au 8 avril 2006. Il inclut un large ventail de
communications portant sur la traduction de documents en langue
franaise et portugaise, documents aussi divers que les textes potiques
et thtraux, la posie classique et contemporaine, la chanson et le soustitrage de films. Les rflexions menes par des universitaires de
nombreux pays (France, Portugal, Italie, Belgique, Espagne, Roumanie,
quateur, Brsil) sont illustres par le tmoignage de deux crivains de la
jeune gnration, lun portugais (Pedro Sena-Lino), lautre angolais
(Ondjaki). De la diversit des approches proposes par les intervenants, il
ressort une richesse de perspectives explores et toujours exploitables
ds lors que lon sattache comprendre les mcanismes permettant le
passage dune langue une autre. Traduire les lointains est sans nul
doute laxe fdrateur de lensemble des articles de ce volume.
(2016). [e-Book] Histoire de la langue franaise 1880-1914. Paris,
CNRS ditions. Texto
completo:http://books.openedition.org/editionscnrs/9255

Le vu avait t exprim, en 1975, de voir chacun des tomes


venir souvrir sur un large panorama des faits et surtout des traits
saillants de la vie quotidienne, sociale, politique qui ont exerc une
influence sur les destins de la langue au long de la priode considre.
Celle qui est ici en cause apparat cet gard fortement significative :
linstauration dune cole primaire et dun service militaire obligatoires
est un double facteur dune extrme porte. Le progrs des sciences, la
croissance industrielle, la monte des nouvelles couches sociales

(Gambetta), lintensit du dbat politique qui en dcoule, le prodigieux


dveloppement de la presse, parisienne et plus encore provinciale, sont
autant de manifestations majeures hors desquelles les mouvements de la
langue ne sauraient prendre sens.
Aas, A. (2004). [e-Book] The reception of Alice in Wonderland and
Winnie-the-Pooh by Estonian children: issues of translation and
translatability. Tartu University of Tartu Library. Texto
completo:http://dspace.utlib.ee/dspace/bitstream/handle/10062/1154/Aa
s.pdf?sequence=5

The reception of Alice in Wonderland and Winnie-the-Pooh by


Estonian children: issues of translation and translatability.
DSpace/Manakin Repository
Adams, N. Y. (2014). [e-Book] Working with agencies demystified : A
guide for freelance translators, NYA Communications Texto
completo: http://translationjournal.net/images/eBooks/PDF_Files/Working%20with%20agencies%20demystified.pdf

As self-employed translation professionals, we are free to work


with whatever clients and in whatever area of specialisation we choose.
Some translators decide to work only for agencies, some work with a mix
of select agencies and direct clients, and some prefer to work only with
direct clients. Each business model is legitimate. When starting out, most
freelancers will initially target translation agencies rather than direct
clients, and this is perfectly acceptable. Even some established freelance
translators prefer to work for (high-end) agencies rather than direct
clients, as they enjoy the constant workflow without having to take care
of administrative tasks, sales and client acquisition. Lets take a look at
what to bear in mind and how to go about generating paid work through
agencies, as well as the potential pitfalls.
Adams, N. Y. and A. Morris ( 2014). [e-Book] The Bright Side of
Freelance Translation, NYA Communications. Texto
completo: http://translationjournal.net/images/e-

Books/PDF_Files/The%20Bright%20Side%20of%20Freelance%20Translati
on.pdf

Health warning: the reading of these stories is liable to seriously


inspire you. This e-book is not about translators who are genetically
predisposed to be happy or look only on the bright side of life, but rather
those who realise that the solutions to the ups, downs, bounties and
challenges of life as a freelance translator are in their hands, and their
hands alone, who buckle down, refuse to whinge and get on with the job.
Its sometimes a slow journey, full of twists and turns, and there are
occasional setbacks as well as lucky breaks, but there is no going back,
and certainly no looking for outside sources on which to blame all our
woes.The path towards transforming your business life starts with taking
a look at yourself: your values and your needs, the way you present
yourself both in person and online, the way you promote your services.
Its also about the organisation and discipline you bring to your work and
the way you value your own services and skills. Even when all that is in
place, its about not standing still, but continually growing, pushing
yourself, broadening your horizons.If you start to work on all these fronts,
encouraged and motivated by some of the stories you are about to read,
then there are simply no limits to the discoveries you might make. So sit
back, make yourself a cup of your favourite beverage, and open up your
mind to the possibilities that lie ahead.
Ahmedaja, A. (2011). [e-Book] European Voices II, Bhlau Texto
completo:http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=15347

Although the fundamental meaning of basic terminology is well


established for every scholarly discipline, many concepts are often
questioned and redefined. In the case of ethnomusicology, this process is
all too familiar, as researchers within the discipline focus on the most
diverse of music cultures. The manifold worldviews of the resource
persons, as holders and presenters (in both meanings of the word) of a
tradition make the matter more complex. Such a situation has particular
significance in the context of multipart singing because of the specific
musical aesthetics and vocabularies established among singing groups.
Additionally, it is accentuated by processes of change within every
musical culture and those of ethnomusicology.Examining this question

from the viewpoint of folk terminology means primarily considering


specific and individual concepts of cultural listening, in the sense of
'paying attention', 'con-centrating' and 'focusing on'. These concepts are
established on the one hand through the processes of music listening
and music making and on the other hand through the local dis-course, in
which singers and musicians as well as local communities are very much
involved. The discourse as a communication category with which people
communicate about the claim to validity of rules also plays an important
role in processes of legitimating and power within the community. An
essential part of the discourse is singing itself. The music therefore
becomes the object and subject of research. Of particular relevance in
this framework are questions of gender, applying to communities in
which women practice multipart singing and others where they are
mostly listeners, although contributing decisively in the discourse
processes.A specific role become issues of brain research. In this context
the functionality of an exact motor control system within the body for
precise timing, sequencing and the spatial organisation of movements
during musical performance become particularly important. Performing
and listening to music are culturally conditioned, but they are at the same
time natural human abilities. Therefore the study of underlying processes
is crucial and promises to uncover fun-damental properties of the human
brain.The different theoretical viewpoints in the first three chapters of the
book are followed by ap-proaches of a "Lexicon of Local Terminology on
Multipart Singing in Europe". These reflect the situation of a few but
different communities and areas in Europe, helping to obtain additional
insights into the topics in question.<p>Die grundlegende Bedeutung der
Terminologie steht fr jede Wissenschaft zwar auer Streit, viele Termini
werden aber oft in Frage gestellt und immer wieder neu definiert. In der
Ethnomusikologie ist dieser Vorgang eine all zu bekannte Erscheinung,
beschftigen sich doch die Forscher dieser Disziplin mit
unterschiedlichsten Musikkulturen. Die mannigfaltigen
Weltanschauungen der Gewhrspersonen, die gleichzeitig Trger und
Darsteller (im doppelten Sinn des Wortes) der jeweiligen Tradition sind,
machen die Frage noch komplexer. Dieser Zustand nimmt in Fragen
vokaler Mehrstimmigkeit eine besondere Stellung ein, auf Grund der
eigenen musikalischen sthetik und des eigenen Vokabulars, die sich
unter Sngergruppen etabliert haben. Er wird zustzlich durch
nderungsprozesse in jeder Musikkultur und jene in der
Ethnomusikologie betont.Diese Frage vom Blickwinkel der
Volksterminologie zu erkunden, erfordert zuerst spezifische und
individuelle Konzepte des kulturellen Hrens im Sinne von
Aufmerksamkeit schenken', sich konzentrieren auf' und Aufmerksamkeit
ausrichten auf' in die Untersuchungen mit einzubeziehen. Diese Konzepte

sind einerseits durch Prozesse des Musikhrens and Musikmachens,


andererseits durch den lokalen Diskurs, in dem Volkssnger- und musikanten, wie auch die jeweilige lokale Gemeinschaft mitwirken,
etabliert.Der Diskurs als jene Art der Kommunikation, durch die sich
Personen ber den Geltungsanspruch von Normen verstndigen spielt
eine wichtige Roll in den Prozessen von Legitimation und Macht
innerhalb einer Gemeinschaft. Ein wesentlicher Teil des Diskurses ist das
Singen selbst. Die Musik wird daher Objekt und Subjekt der
Untersuchungen. Von besonderer Bedeutung sind in diesem
Zusammenhang Gender-Fragen. Sie betreffen Gemeinschaften in denen
Frauen aktiv in der Praxis der vokalen Mehrstimmigkeit teilnehmen sowie
andere, in denen sie vor allem Zuhrerinnen sind, trotzdem aber eine
entscheidende Rolle in den Diskurs-Prozessen spielen.Eine spezifische
Rolle kommt Fragen der Hirnforschung zu. Besonders wichtig in diesem
Zusammenhang ist die Funktionalitt eines exakten motorischen
Kontrollsystems innerhalb des Krpers fr die przise Zeitmessung, die
Sequenzbildung und die Raumorganisation der Bewegungen whrend
der musikalischen Interpretation. Musikinterpretation und -hren sind
kulturell bedingt, aber sie sind gleichzeitig natrliche menschliche
Fhigkeiten. Die Untersuchung der zugrunde liegenden Prozesse ist
daher entscheidend und verspricht die Entdeckung grundlegender
Merkmale des menschlichen Gehirns.Die unterschiedlichen theoretischen
Blickwinkeln in den drei ersten Kapitel des Buches werden von
Annherungen an ein "Lexikon der lokalen Terminologie zur vokalen
Mehrstimmigkeit in Europa" gefolgt. Diese widerspiegeln die Situation
weniger aber unterschiedlicher Gemeinschaften und Regionen in Europa
und helfen zustzliche Einsichten zu den gestellten Fragen zu gewinnen.
Ahmedaja, A. (2011). [e-Book] European Voices II. Texto
completo: http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=15347

Although the fundamental meaning of basic terminology is well


established for every scholarly discipline, many concepts are often
questioned and redefined. In the case of ethnomusicology, this process is
all too familiar, as researchers within the discipline focus on the most
diverse of music cultures. The manifold worldviews of the resource
persons, as holders and presenters (in both meanings of the word) of a
tradition make the matter more complex. Such a situation has particular
significance in the context of multipart singing because of the specific
musical aesthetics and vocabularies established among singing groups.

Additionally, it is accentuated by processes of change within every


musical culture and those of ethnomusicology.Examining this question
from the viewpoint of folk terminology means primarily considering
specific and individual concepts of cultural listening, in the sense of
'paying attention', 'con-centrating' and 'focusing on'. These concepts are
established on the one hand through the processes of music listening
and music making and on the other hand through the local dis-course, in
which singers and musicians as well as local communities are very much
involved. The discourse as a communication category with which people
communicate about the claim to validity of rules also plays an important
role in processes of legitimating and power within the community. An
essential part of the discourse is singing itself. The music therefore
becomes the object and subject of research. Of particular relevance in
this framework are questions of gender, applying to communities in
which women practice multipart singing and others where they are
mostly listeners, although contributing decisively in the discourse
processes.A specific role become issues of brain research. In this context
the functionality of an exact motor control system within the body for
precise timing, sequencing and the spatial organisation of movements
during musical performance become particularly important. Performing
and listening to music are culturally conditioned, but they are at the same
time natural human abilities. Therefore the study of underlying processes
is crucial and promises to uncover fun-damental properties of the human
brain.The different theoretical viewpoints in the first three chapters of the
book are followed by ap-proaches of a "Lexicon of Local Terminology on
Multipart Singing in Europe". These reflect the situation of a few but
different communities and areas in Europe, helping to obtain additional
insights into the topics in question.<p>Die grundlegende Bedeutung der
Terminologie steht fr jede Wissenschaft zwar auer Streit, viele Termini
werden aber oft in Frage gestellt und immer wieder neu definiert. In der
Ethnomusikologie ist dieser Vorgang eine all zu bekannte Erscheinung,
beschftigen sich doch die Forscher dieser Disziplin mit
unterschiedlichsten Musikkulturen. Die mannigfaltigen
Weltanschauungen der Gewhrspersonen, die gleichzeitig Trger und
Darsteller (im doppelten Sinn des Wortes) der jeweiligen Tradition sind,
machen die Frage noch komplexer. Dieser Zustand nimmt in Fragen
vokaler Mehrstimmigkeit eine besondere Stellung ein, auf Grund der
eigenen musikalischen sthetik und des eigenen Vokabulars, die sich
unter Sngergruppen etabliert haben. Er wird zustzlich durch
nderungsprozesse in jeder Musikkultur und jene in der
Ethnomusikologie betont.Diese Frage vom Blickwinkel der
Volksterminologie zu erkunden, erfordert zuerst spezifische und
individuelle Konzepte des kulturellen Hrens im Sinne von

Aufmerksamkeit schenken', sich konzentrieren auf' und Aufmerksamkeit


ausrichten auf' in die Untersuchungen mit einzubeziehen. Diese Konzepte
sind einerseits durch Prozesse des Musikhrens and Musikmachens,
andererseits durch den lokalen Diskurs, in dem Volkssnger- und musikanten, wie auch die jeweilige lokale Gemeinschaft mitwirken,
etabliert.Der Diskurs als jene Art der Kommunikation, durch die sich
Personen ber den Geltungsanspruch von Normen verstndigen spielt
eine wichtige Rolle in d n Prozessen von Legitimation und Macht
innerhalb einer Gemeinschaft. Ein wesentlicher Teil des Diskurses ist das
Singen selbst. Die Musik wird daher Objekt und Subjekt der
Untersuchungen. Von besonderer Bedeutung sind in diesem
Zusammenhang Gender-Fragen. Sie betreffen Gemeinschaften in denen
Frauen aktiv in der Praxis der vokalen Mehrstimmigkeit teilnehmen sowie
andere, in denen sie vor allem Zuhrerinnen sind, trotzdem aber eine
entscheidende Rolle in den Diskurs-Prozessen spielen.Eine spezifische
Rolle kommt Fragen der Hirnforschung zu. Besonders wichtig in diesem
Zusammenhang ist die Funktionalitt eines exakten motorischen
Kontrollsystems innerhalb des Krpers fr die przise Zeitmessung, die
Sequenzbildung und die Raumorganisation der Bewegungen whrend
der musikalischen Interpretation. Musikinterpretation und -hren sind
kulturell bedingt, aber sie sind gleichzeitig natrliche menschliche
Fhigkeiten. Die Untersuchung der zugrunde liegenden Prozesse ist
daher entscheidend und verspricht die Entdeckung grundlegender
Merkmale des menschlichen Gehirns.Die unterschiedlichen theoretischen
Blickwinkeln in den drei ersten Kapitel des Buches werden von
Annherungen an ein "Lexikon der lokalen Terminologie zur vokalen
Mehrstimmigkeit in Europa" gefolgt. Diese widerspiegeln die Situation
weniger aber unterschiedlicher Gemeinschaften und Regionen in Europa
und helfen zustzliche Einsichten zu den gestellten Fragen zu gewinnen.
Alexander, J. (2008). [e-Book] Literacy, Sexuality, Pedagogy: Theory
and Practice for Composition Studies, Utah State University, University
Libraries Texto
completo:http://digitalcommons.usu.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=102
4&context=usupress_pubs

Despite its centrality to much of contemporary personal and


public discourse, sexuality remains infrequently discussed in composition
courses and in our discipline at large. Moreover, its complicated
relationship to discourse, to the very language we use to describe and

define our worlds, is woefully understudied in our discipline. Talk and


writing about sexuality surround us. Not only does the discourse of
sexuality surround us, but sexuality itself forms a core set of complex
discourses through which we approach, make sense of, and construct a
variety of meanings, politics, and identities. In Literacy, Sexuality,
Pedagogy, Jonathan Alexander argues for the development of students'
""sexual literacy."" Such a literacy is not concerned with developing
fluency with sexuality as a ""hot"" topic, but with understanding the
connectedness of sexuality and literacy in Western culture. Using the
work of scholars in queer theory, sexuality studies, and the New Literacy
Studies, Alexander unpacks what he sees as a crucial--if often
overlooked--dimension of literacy: the fundamental ways in which
sexuality has become a key component of contemporary literate practice,
of the stories we tell about ourselves, our communities, and our political
investments. Alexander then demonstrates through a series of
composition exercises and writing assignments how we might develop
students' understanding of sexual literacy. Examining discourses of
gender, heterosexuality, and marriage allows students (and instructors) a
critical opportunity to see how the languages we use to describe
ourselves and our communities are saturated with ideologies of sexuality.
Understanding how sexuality is constructed and deployed as a way to
""make meaning"" in our culture gives us a critical tool both to
understand some of the fundamental ways in which we know ourselves
and to challenge some of the norms that govern our lives. In the process,
we become more fluent with the stories that we tell about ourselves and
we discover how normative notions of sexuality enable (and constrain)
narrations of identity, culture, and politics. We develop not only our
understanding of sexuality, but of our literacy, as we explore how
sexuality is a vital, if vexing, part of the story of who we are.
Allen, E. (2007). [e-Book] Ser traducido o no ser, Institut Ramon Llull.
Texto completo:http://llull.cat/IMAGES_2/Trad%20CASTELLANO.pdf

Informe pen / irl sobre la situacin internacional de la traduccin


literaria. Este informe, pues, empieza con la evaluacin de la influencia
sin precedentes del ingls y el estado actual de la traduccin literaria en
el mundo de habla inglesa, especialmente en los Estados Unidos, que se
llevar a cabo en el primer captulo. A continuacin, y para contrastar y
contextualizar la situacin del ingls, el segundo captulo reflexiona sobre
las respuestas que enviaron varios centros PEN de todo el mundo a un

cuestionario sobre la traduccin literaria elaborado por PEN


Internacional. Con el fin de aportar ms puntos de comparacin, el
informe presenta en el tercer captulo la situacin de la traduccin
literaria en diferentes reas del mundo: los Pases Bajos, Argentina,
Catalua, Alemania, China y Francia. De este modo, se presentan de
manera precisa diferentes modelos de lo que podramos llamar la
economa de la traduccin. El captulo siguiente, el cuarto, sobre las
experiencias alrededor del fomento de la traduccin literaria, describe las
logradas iniciativas de una serie de Centros PEN para hacer frente a la
necesidad de que haya ms traducciones al ingls, as como los
significativos esfuerzos de otras instituciones, tanto pblicas como
privadas, para comprometerse en este tema y para ayudar a cambiar las
cosas. Finalmente, las conclusiones resumen los principales hallazgos del
informe y ofrecen una visin general de la traduccin literaria en el
mundo actual. Tres escritores distinguidos, Paul Auster, Narcs Comadira
y Ngu~g~ wa Thiongo, han dado profundidad literaria a lo que, de lo
contrario, hubiese sido un documento lastimosamente tecnocrtico, con
sus textos sobre el tema de la traduccin escritos especialmente para
este informe.
para este informe.
Alonso, J. A., J. Durand, et al. (2014). [e-Book] El futuro del espaol en
Estados Unidos: La lengua en las comunidades de migrantes
hispanos. Madrid, Fundacin telefnica. Texto
completo:http://www.fundaciontelefonica.com/arte_cultura/publicaciones
-listado/pagina-item-publicaciones/?itempubli=265

Estados Unidos se erige en la actualidad como el segundo pas


con mayor nmero de hispanohablantes del mundo. Una consecuencia
del dominio nativo que de esa lengua tiene parte de la poblacin
norteamericana, pero tambin de la poblada y creciente dispora de
migrantes hispanos llegados al pas.Dado el liderazgo de Estados Unidos,
la persistencia en su seno del espaol como lengua viva constituir un
poderoso factor de respaldo a la fortaleza del espaol en los escenarios
internacionales. En este volumen un elevado nmero de especialistas,
todos ellos profesores de origen latino ubicados en diversas
universidades norteamericanas, analizan, desde diversas perspectivas, los
diferentes factores que pueden estar influyendo en la vitalidad presente y
futura del espaol como segunda lengua norteamericana.El resultado es

una obra rica y compleja, sobre un tema crucial, que habr de influir en el
futuro del espaol como lengua internacional.
lvarez Polo, J. (2001). [e-Book] Estudio del uso de las preposiciones
en la traduccin francs-espaol: (tratamiento informticoestadstico de un caso), Mlaga : Ediciones del Grupo de Investigacin
Traductologa, D.L. 2001. Texto
completo:http://traductolog.filosofia.uma.es/textos/preposiciones.pdf

Al abordar el presente trabajo nos planteamos como primer


objetivo el analizar dos versiones de un texto en lenguas diferentes: el
Boletn de las Comunidades Europeas correspondiente a los meses de
enero y febrero del ao 1991 en espaol y en francs, de modo que
lleguemos a obtener un inventario de las preposiciones que en ellos
aparecen y una descripcin de su comportamiento en las secuencias
textuales. Para llevar a cabo tal estudio utilizaremos un mtodo
informticoestadstico que conjugue la facilidad que para el tratamiento
de grandes volmenes de informacin suponen los equipos y
herramientas informticos, con la descripcin matemtica de los
fenmenos observados que proporciona la estadstica. De un lado el
tratamiento informtico de los textos conlleva la necesidad de
trasvasarlos del soporte en el que se presentan, el papel, a un soporte
electrnico que pueda ser utilizable por las mquinas. Este proceso tiene
una serie de peculiaridades e impone algunas restricciones que hemos
abordado en la primera parte de nuestro trabajo que hemos
denominado El corpus. En segundo lugar hemos tenido que afrontar la
seleccin de los programas que deban servirnos para tratar la
informacin una vez convertida en datos de tipo informtico. La
discusin de las prestaciones requeridas y de las caractersticas de
algunos de ellos los abordamos bajo el ttulo de Las herramientas
informticas. La tercera parte de nuestro estudio engloba bajo el ttulo El
mtodo estadstico, tres fases diferentes: en primer lugar, la opcin de
aplicar un mtodo de tipo estadstico en nuestro anlisis requier
Amy, C. and N. Alistair (2009). [e-Book] Sounds in translation :
Intersections of music, technology and society, ANU E Press Texto
completo: http://epress.anu.edu.au/wpcontent/uploads/2011/05/whole_book31.pdf

Sounds in Translation: Intersections of music, technology and


society joins a growing number of publications taking up R. Murray
Schafer?s challenge to examine and to re-focus attention on the sound
dimensions of our human environment. This book takes up his challenge
to contemporary audiologists, musicologists and sound artists working
within areas of music, cultural studies, media studies and social science to
explore the idea of the ?soundscape? and to investigate the acoustic
environment that we inhabit. It seeks to raise questions regarding the
translative process of sound: 1) what happens to sound during the
process of transfer and transformation; and 2) what transpires in the
process of sound production/expression/performance. Sounds in
Translation was conceived to take advantage of new technology and a
development in book publishing, the electronic book. Much of what is
written in the book is best illustrated by the sound itself, and in that
sense, permits sound to ?speak for itself?.
Amy, C. and N. Alistair (2009). [e-Book] Sounds in translation :
Intersections of music, technology and society. Texto
completo: http://epress.anu.edu.au/wpcontent/uploads/2011/05/whole_book31.pdf

Sounds in Translation: Intersections of music, technology and


society joins a growing number of publications taking up R. Murray
Schafer?s challenge to examine and to re-focus attention on the sound
dimensions of our human environment. This book takes up his challenge
to contemporary audiologists, musicologists and sound artists working
within areas of music, cultural studies, media studies and social science to
explore the idea of the ?soundscape? and to investigate the acoustic
environment that we inhabit. It seeks to raise questions regarding the
translative process of sound: 1) what happens to sound during the
process of transfer and transformation; and 2) what transpires in the
process of sound production/expression/performance. Sounds in
Translation was conceived to take advantage of new technology and a
development in book publishing, the electronic book. Much of what is
written in the book is best illustrated by the sound itself, and in that
sense, permits sound to ?speak for itself?.

Amy, C. and N. Alistair (2009). [e-Book] Sounds in translation :


Intersections of music, technology and society. Canberra, The
Australian National University. Texto
completo:http://translationjournal.net/images/eBooks/PDF_Files/Sounds%20in%20translation.pdf

ounds in Translation: Intersections of music, technology and


society joins a growing number of publications taking up R. Murray
Schafer's challenge to examine and to re-focus attention on the sound
dimensions of our human environment. This book takes up his challenge
to contemporary audiologists, musicologists and sound artists working
within areas of music, cultural studies, media studies and social science to
explore the idea of the soundscape and to investigate the acoustic
environment that we inhabit. It seeks to raise questions regarding the
translative process of sound: 1) what happens to sound during the
process of transfer and transformation; and 2) what transpires in the
process of sound production/expression/performance. Sounds in
Translation was conceived to take advantage of new technology and a
development in book publishing, the electronic book. Much of what is
written in the book is best illustrated by the sound itself, and in that
sense, permits sound to speak for itself.

Andjar Moreno, G. (2012). Anlisis comparativo del campo semntico del enojo
en la obra "L'lgance du hrisson" y en sus traducciones al castellano, cataln e
ingls. Sendebar: 159-175.
Los mecanismos lingsticos que expresan sentimientos y
emociones poseen unos contornos semnticos difusos que, aunque
pueden incluirse en categoras semnticas universales, no siempre tienen
una correspondencia sencilla en otras lenguas. En este trabajo
presentamos un anlisis contrastivo del campo semntico del enojo en la
novela francesa contempornea L'lgance du hrisson (2006), de Muriel
Barbery, y sus traducciones castellana (2007), catalana (2007) e inglesa
(2010). El estudio, que se sita en la lnea de trabajos anteriores de la
autora pero ampla la perspectiva incluyendo el francs como lengua
origen, tiene por objetivo describir las soluciones traductoras que se han
aplicado en las versiones para determinar si se han producido
divergencias de punto de vista e intensidad semntica, motivadas por la
subjetividad del traductor. Finalmente, se analizan las posibles
consecuencias que estas divergencias podran implicar para los lectores
de las traducciones. (A)

Aneca (2004). [e-Book] Titulo de Grado de Traduccin e


Interpretacin: Libro Balnco. Madrid, Agencia Nacional de Evaluacin
de la Calidad y Acreditacin. Texto
completo:http://www.aneca.es/var/media/150288/libroblanco_traduc_def
.pdf

Se trata de un proyecto bien estructurado, bien documentado y


con una planificacin del ttulo, por lo que respecta a competencias,
perfiles y distribucin de crditos coherente, si bien se plantean dos
posibilidades bastante diferentes. Hay que destacar la exhaustividad de
las informaciones presentadas y la presencia de grficos y valoraciones
de los mismos que ayudan significativamente a interpretar los datos. Se
valora especialmente la inclusin de una amplia Introduccin en la que se
revisa la tradicin universitaria de estos estudios en Espaa y se justifica
la pertinencia del ttulo y su relacin con otros ttulos del actual catlogo.
Asimismo, la inclusin de tabas, grficos y anexos es muy adecuada. Por
lo que respecta al aspecto de contenidos, se valora muy positivamente la
inclusin de un apartado de valoracin de ventajas e inconvenientes de
la implantacin del ttulo con 180 o 240 crditos, ya que da idea de la
profundidad con que se ha abordado por parte de la comisin el aspecto
de la duracin de los estudios en relacin con las competencias y perfiles.
La titulacin que proponen responde, en principio, a los parmetros
exigidos por Europa. Por tanto, pensamos que cumple con los objetivos
de la convocatoria. Estudio presentado por los centros espaoles que
imparten la actual Licenciatura en Traduccin e Interpretacin, en el
marco de la segunda convocatoria de ayudas para el diseo de planes de
estudios y ttulos de grado de la Agencia Nacional de Evaluacin de la
Calidad y Acreditacin (programa de convergencia europea)
Arnswald, U. (2009). [e-Book] In Search of Meaning : Ludwig
Wittgenstein on Ethics, Mysticism and Religion, KIT Scientific
Publishing Texto
completo: http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=15092

The essays collected in this volume explore some of the themes


that have been at the centre of recent debates within Wittgensteinian
scholarship. In opposition to what we are tentatively inclined to think, the

articles of this volume invite us to understand that our need to grasp the
essence of ethical and religious thought and language will not be
achieved by metaphysical theories expounded from such a point of view,
but by focusing on our everyday forms of expression.
Arribas Abeledo, A. (2012). [e-Book] La interpretacin judicial: el
intrprete de la Ciutat de la Justcia. Texto
completo: http://www.recercat.net/handle/2072/179272

Ash, S., C. Boberg, et al. (2005). [e-Book] The Atlas of North American
English: Phonetics, Phonology and Sound Change. Texto
completo: http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=15139

The Atlas of North American English provides the first overall view
of the pronunciation and vowel systems of the dialects of the U.S. and
Canada. The Atlas re-defines the regional dialects of American English on
the basis of sound changes active in the 1990s and draws new
boundaries reflecting those changes. It is based on a telephone survey of
762 local speakers, representing all the urbanized areas of North
America. It has been developed by Bill Labov, one of the leading
sociolinguists of the world, together with his colleagues Sharon Ash and
Charles Boberg. The Atlas consists of a printed volume accompanied by
an interactive CD-ROM. The print and multimedia content is alsoavailable
online. Combined Edition: Book and Multimedia CD-ROM The printed
volume contains 23 chapters that re-define the geographic boundaries of
North American dialects and trace the influence of gender, age,
education, and city size on the progress of sound change; findings that
show a dramatic and increasing divergence of English in North America;
139 four color maps that illustrate the regional distribution of
phonological and phonetic variables across the North American
continent; 120 four color vowel charts of individual speakers. The
interactive multimedia CD-ROM supplements the printed articles and
maps by providing a data base with measurements of more than 100,000
vowels and mean values for 439 speakers; the Plotnik program for
mapping each of the individual vowel systems; extended sound samples
of all North American dialects; interactive applications to enhance

classroom presentations. Online only Version: Print and Multimedia


Content The online only version offers simultaneous access to the print
and multimedia content to all users in the university/library network;
presents a wider selection of interactive data, maps, and audio samples
that will be recurrently updated; provides students with concurrent access
to research material for classroom assignments. Key Features: a
multimedia reference tool, overthrows previously heldhypothesesin
North American dialectology, sound samples on CD-ROM easily
accessible through clearly designedinteractive maps. System
Requirements for CD-ROM and Online only version: Windows PC:
Pentium PC, Windows 9x, NT, or XP, at least 16MB RAM, CD-ROM Drive,
16 Bit Soundcard, SVGA (600 x 800 resolution). Apple MAC: OS 6 or
higher, 16 Bit Soundcard, at least 16MB RAM. Supported Browsers:
Internet Explorer, 5.5 or 6 (Mac OS: Internet Explorer 5.1)/Netscape 7.x or
higher/Mozilla 1.0 or higher/Mozilla Firefox 1.0 or higher. PlugIns:
Macromedia Flash Player 6/Acrobat Reader.; William Labov and Sharon
Ash, University of Pennsylvania, USA; Charles Boberg, McGill University,
Montr?al, Canada..; ""ANAE is very much a standalone piece. [...] But such
splendid isolation is the privilege of the giants of a discipline, and giants
in the world of scholarship is definitley what the authors of this volume
are. This is a landmark study, a unique reference point of dialectological
scholarship for decades to come and an inspiration for generations of
linguistics.""Edgar W. Schneider in: English World-Wide 1/2008 ""The
ANAE is a massive collection of dialect data and an unprecedented
accomplishment in North American English dialectology.""Joshua Wilbur
in: English Language and Linguistics 1/2007 ""ANAE is a landmark study
that will shape research trends for years to come.""Matthew J. Gordon in:
Linguist List 17.2299 Coverage in the press: ""Talking the Tawk"" The New
Yorker""Sound Decision: New Atlas Divides the US by Dialect"" The
Chicago Tribune and CubaNow.net""Continental Drift"" The Pennsylvania
Gazette""Is there a Rocky Mountain Accent"" New West""North American
Dialects"" National Geographic""Mayor's Accent Deserts Boston for New
York"" New York Times""It's not the Sights, it's the Sounds"" New York
Times""Mapping North American English"" Associated Press
Ash, S., C. Boberg, et al. (2005). [e-Book] The Atlas of North American
English: Phonetics, Phonology and Sound Change. Texto
completo:http://www.degruyter.com/view/product/178229;jsessionid=76
607F94A06AE0BE7ED27B7848E13DD7?rskey=8OXK26&onlyResultQuery=
9783110206838

The Atlas of North American English provides the first overall view
of the pronunciation and vowel systems of the dialects of the U.S. and
Canada. The Atlas re-defines the regional dialects of American English on
the basis of sound changes active in the 1990s and draws new
boundaries reflecting those changes. It is based on a telephone survey of
762 local speakers, representing all the urbanized areas of North
America. It has been developed by Bill Labov, one of the leading
sociolinguists of the world, together with his colleagues Sharon Ash and
Charles Boberg. The Atlas consists of a printed volume accompanied by
an interactive CD-ROM. The print and multimedia content is alsoavailable
online. Combined Edition: Book and Multimedia CD-ROM The printed
volume contains 23 chapters that re-define the geographic boundaries of
North American dialects and trace the influence of gender, age,
education, and city size on the progress of sound change; findings that
show a dramatic and increasing divergence of English in North America;
139 four color maps that illustrate the regional distribution of
phonological and phonetic variables across the North American
continent; 120 four color vowel charts of individual speakers. The
interactive multimedia CD-ROM supplements the printed articles and
maps by providing a data base with measurements of more than 100,000
vowels and mean values for 439 speakers; the Plotnik program for
mapping each of the individual vowel systems; extended sound samples
of all North American dialects; interactive applications to enhance
classroom presentations. Online only Version: Print and Multimedia
Content The online only version offers simultaneous access to the print
and multimedia content to all users in the university/library network;
presents a wider selection of interactive data, maps, and audio samples
that will be recurrently updated; provides students with concurrent access
to research material for classroom assignments. Key Features: a
multimedia reference tool, overthrows previously heldhypothesesin
North American dialectology, sound samples on CD-ROM easily
accessible through clearly designedinteractive maps. System
Requirements for CD-ROM and Online only version: Windows PC:
Pentium PC, Windows 9x, NT, or XP, at least 16MB RAM, CD-ROM Drive,
16 Bit Soundcard, SVGA (600 x 800 resolution). Apple MAC: OS 6 or
higher, 16 Bit Soundcard, at least 16MB RAM. Supported Browsers:
Internet Explorer, 5.5 or 6 (Mac OS: Internet Explorer 5.1)/Netscape 7.x or
higher/Mozilla 1.0 or higher/Mozilla Firefox 1.0 or higher. PlugIns:
Macromedia Flash Player 6/Acrobat Reader.; William Labov and Sharon
Ash, University of Pennsylvania, USA; Charles Boberg, McGill University,
Montr?al, Canada..; ""ANAE is very much a standalone piece. [...] But such
splendid isolation is the privilege of the giants of a discipline, and giants

in the world of scholarship is definitley what the authors of this volume


are. This is a landmark study, a unique reference point of dialectological
scholarship for decades to come and an inspiration for generations of
linguistics.""Edgar W. Schneider in: English World-Wide 1/2008 ""The
ANAE is a massive collection of dialect data and an unprecedented
accomplishment in North American English dialectology.""Joshua Wilbur
in: English Language and Linguistics 1/2007 ""ANAE is a landmark study
that will shape research trends for years to come.""Matthew J. Gordon in:
Linguist List 17.2299 Coverage in the press: ""Talking the Tawk"" The New
Yorker""Sound Decision: New Atlas Divides the US by Dialect"" The
Chicago Tribune and CubaNow.net""Continental Drift"" The Pennsylvania
Gazette""Is there a Rocky Mountain Accent"" New West""North American
Dialects"" National Geographic""Mayor's Accent Deserts Boston for New
York"" New York Times""It's not the Sights, it's the Sounds"" New York
Times""Mapping North American English"" Associated Press
Austermhl, F. and C. Mirwald (2010). [e-Book] Images of Translators in
Localization Discourse, T21N. Texto
completo: http://www.t21n.com/homepage/articles/T21N-2010-08Austermuehl,Mirwald.pdf

This article aims to determine the image of professional


translators in the localization industry. Based on a corpus consisting of
white papers published by leading industry representatives and applying
mainly quantitative analysis methods, we identify an increasing degree of
industrialization within the language services market. The consequence of
this development is a marginalization of the translator within professional
translation processes. This image of the translator projected in industry
discourses of localization is in stark contrast to the one that has been
established by Translation Studies.
Austin, M. and M. T. Decker (2010). [e-Book] Peculiar Portrayals:
Mormons on the Page, stage, and Screen, Utah State University,
University Libraries Texto
completo:http://digitalcommons.usu.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=108
0&context=usupress_pubs

In a time when Mormons appear to have larger roles in


everything from political conflict to television shows and when Mormonrelated topics seem to show up more frequently in the news, eight
scholars take a close look at Mormonism in popular media: film,
television, theater, and books.Some authors examine specific works,
including the Tony-winning play Angels in America, the hit TV series Big
Love, and the bestselling books Under the Banner of Heaven: A Story of
Violent Faith and The Miracle Life of Edgar Mint. Others consider the
phenomena of Mormon cinema and Mormon fiction; the use of the
Mormon missionary as a stock character in films; and the noticeably
prominent presence of Mormons in reality television shows.
Bahameed, A. S. (2009). [e-Book] ThinkAloud Protocols: Translating
Proverbs: Applying think-aloud protocols to hadhrami
proverbs: towards a descriptive model of the translation
process London Sayyab Books. Texto
completo: http://www.sayyab.org/template22/Think.pdf

ThinkAloud Protocols: Translating Proverbs is the first


monograph published by Sayyab Books to meet the need for a specialistpublishing house. The aim is to enhance translation studies by providing
the reader with high-quality books and monographs in the field of
translation in general.
Baker, M. and K. Malmkjaer (2001). [e-Book] Routledge encyclopedia of
translation studies. New York, Routledge. Texto
completo:http://carynannerisly.wikispaces.com/file/view/Routledge+Ency
clopedia+of+Translation+Studies.pdf

The Routledge Encyclopedia of Translation Studies has been the


standard reference in the field since it first appeared in 1998. The second,
extensively revised and extended edition brings this unique resource up
to date and offers a thorough, critical and authoritative account of one of
the fastest growing disciplines in the humanities.

Barbier-Bouvet, J.-F. (2013). [e-Book] Babel Beaubourg :


Lautodidaxie linguistique la Bpi. Enqute sur la mdiathque de
langues. Paris, ditions de la Bibliothque publique dinformation. Texto
completo: http://books.openedition.org/bibpompidou/619

Submerge par les demandeurs des sa mise en service en fvrier


1977, agrandie en 1980, la Mdiathque de langues de la B.P.I. accueille
quotidiennement prs de 500 personnes. Mais qui sont ces utilisateurs
persvrants (parfois une heure d'attente pour accder a une cabine de
langues). D'o viennent-il ? Qu'attendent-ils de cet espace bablien ?
Quelles langues - parmi les 80 qui leur sont proposes - viennent-ils
tudier ? Quelles sont leurs motivations ? Comment travaillent-ils ? En
collaboration avec le Service informatique du Ministre de la Culture, le
Service des tudes et de la Recherche de la B.P.I. a mne une enqute sur
les usagers de la Mdiathque de langues, en s'attachant plus
particulirement aux conditions sociales et culturelles de la pratique
linguistique. L'absence des contraintes statutaires et financires
classiques (l'accs la mdiathque est libre et gratuit) a autorise de
vritables conditions d'observation scientifique. Il en rsulte un
document qui, non seulement prsente le bilan d'une exprience et en
dfinit l'originalit mais encore apporte une nouvelle dfinition de
l'autodidaxie. Il dgage les principaux modles de comportement
d'apprentissage des langues et fait apparaitre des formes gnralement
ignores de "consultation linguistique" nui relvent non de stratgies
d'acquisitions mais de tactiques d'information ou de jeu.
Bassnett, S. (2002). [e-Book] Translation Studies. New York Routledge.
Texto
completo:http://api.ning.com/files/dr4uED1PkapL07icH9wXM5XA4W3rj3
PqKPicAf1aWBuFIyMMli4EPgyoK*QYA9VqbTik1N9mvZK5xuMOpdSFKM3THrMHPIO/TranslationStudies3rdEdBassnettSusanRoutledge.pdf

In the late 1970s a new academic discipline was born: Translation


Studies. We could not read literature in translation, it was argued, without
asking ourselves if linguistics and cultural phenomena really were
translatable and exploring in some depth the concept of equivalence.
When Susan Bassnetts Translation Studies appeared in the New Accents
series, it quickly became the one introduction every student and

interested reader had to own. Professor Bassnett tackles the crucial


problems of translation and offers a history of translation theory,
beginning with the ancient Romans and encompassing key twentiethcentury work. She then explores specific problems of literary translation
through a close, practical analysis of texts, and completes her book with
extensive suggestion for further reading. Twenty years after publication,
the field of translation studies continues to grow, but one thing has not
changed: updated for the second time, Susan Bassnetts Translation
Studies remains essential reading
Bastin, G. L. and M. C. Cormier (2014). [e-Book] Profession traducteur.
Montral, Presses de lUniversit de Montral. Texto
completo: http://books.openedition.org/pum/260

On se trompe souvent : comme le disent les auteurs, Il est


urgent den finir avec les strotypes du traducteur mcanicien qui
substitue des vis millimtres aux vis en pouces. Le traducteur est
plutt un professionnel caractris la fois par sa curiosit (les
traducteurs changent souvent de domaines de travail, au gr des
contrats), par son insertion dans des rseaux nombreux (le traducteur
circule dans des cultures diverses) et par sa matrise de la langue (des
langues, en fait : celle du texte de dpart et, surtout, de la langue
darrive). Les auteurs sintressent dabord et avant tout la dimension
concrte du travail du traducteur. O est-il form ? De quelles
associations doit-il faire partie ? Comment est-il pay ? Quels sont ses
outils, et notamment ses outils numriques ? Il y a donc une forte
dimension pratique louvrage.
BBC (2007). [e-Book] Directrices Editoriales: Valores y Criterios de la
BBC. Madrid, Asociacin de la Prensa de Madrid. Texto
completo:http://www.bbc.co.uk/spanish/specials/150_valores/pdf/valores
_bbc_todo.pdf

Es un Manual extenso, detallado, casustico, meditado y fruto de


la experiencia y de un trabajo continuado y riguroso. No es un Manual
para despacharlo en un rato, ni para una lectura apresurada o selectiva.
Es un Manual de referencia, de consulta y reflexin. Eso nos anim a

traducirlo al espaol para repartirlo a todos los colegas, impreso y en su


exacto contenido. Pedimos autorizacin a la BBC que nos la dio
inmediatamente con la nica exigencia de que una vez traducido les
enviramos una copia. Aunque el Manual puede parecer largo, detallista,
muy minucioso, su inters es evidente y por eso lo reproducimos ntegro
sin seleccin de textos, ni resta, adicin o adaptacin al caso espaol. Se
trata de un texto abierto, al que se van incorporando modificaciones
permanentes como fruto de la experiencia y de la reflexin. Y es un texto
profesional, no terico, aunque tiene mucha teora y mucha doctrina,
pero que nace desde la experiencia, desde lo concreto y prctico. Un
texto que da para una asignatura acadmica completa, troncal, anual,
que debera ser imprescindible y obligatoria en nuestras facultades de
Periodismo. Cada uno de sus captulos da para una semana de clase, para
casos prcticos y para muchos trabajos complementarios de refutacin o
afirmacin. En Espaa, la influencia y vigencia de libros de estilo y
similares es modesta, muy limitada, ms aparente que efectiva. El debate
profesional sobre la tcnica y el permetro del trabajo es infrecuente en
los medios. Probablemente es una de las causas de los males de la
profesin. Si en la BBC, a pesar de la evidente preocupacin por los
estndares de calidad de su trabajo, se producen conflictos, problemas y
deficiencias, cmo no las va a haber en pases donde este debate est
por producirse?
Benjamin, H. (2013). [e-Book] Memoir American, punctum books. Texto
completo:http://punctumbooks.com/titles/memoir-american/

In the dead letter office, you will find a Memoir American. The
texts which comprise it forms of essay, talk, dialogue at one time
saw themselves as individualists who went somewhere (to small press
magazines) on their own. Now they are here, collected with the chance of
going nowhere together. As it should be: since they represent the fate of
language and translation in the memory of aliens living inside America
like a family going nowhere together, but at home.The philosopher
Jacques Derrida and his family are part of this family in the dead letter
office, and curiously they are named going nowhere together at home.
Along the way, so are the poets Charles Reznikoff and William Carlos
Williams and Emmanuel Hocquard and Juliette Valery and Charles Olson,
as well as Horaces Odes in translation.You will find in this Memoir what it
means for an alien to search for his family in a book outside the time of
its writing. You will find him discovering that translation is a personal

story and that poetry might not have a home without it. You will find him
wondering: whose voices are these which we hear around us as we write,
as Babel turns to rumor through the fact of translation, wherein a book is
being made and remade from American to French and back again? You
will find him through translation like a Being in the Poetry of the
Extraterritorial, an un-owned territory which is neither French nor
American but is negotiated by the rumor of a poetry which emerges from
both, a future condition (tat) which seeks the name it could be but is
not.Follow this alien Beings trajectory: he is not of America but grows up
in it. He publishes a book in French translation before it appears in the
American English original. He becomes native to a writing whose
eloquence is always in question, at times because it is passive, at other
times because it is unpronounceable.Who, over time, finds his Memoir?In
the dead letter office, we do. We find someone somewhat like ourselves,
who uses language and translation as if these were a poets gifts in the
making of history, a history which is foreign yet integral to his homeland.
We find someone who uses it to return to his own people and place, so
that he can only stand more/revealed. We find someone who will act
the new basis for his identity the consciousness whose coming into
Being must be premised on his existence in another world.
Besamusca, B. and A. Bouwman (2009). [e-Book] Of Reynaert the Fox :
Text and Facing Translation of the Middle Dutch Beast Epic Van den
vos Reynaerde. Amsterdam, Amsterdam University Press Texto
completo: http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=12703

The mid thirteenth-century Dutch beast epic Van den vos


Reynaerde is a fascinating reworking of the most popular branch of the
Old French Roman de Renart and one of the finest examples of this
popular genre, consisting of a lengthy cycle of animal tales which
provided a satirical commentary on human society. Featuring the
archetypal sly fox, the epic is also one of earliest examples of a longer
literary work written in the Dutch vernacular. This charmingly illustrated
edition contains the first-ever version of the Dutch text with a facing
English translation, making the undisputed masterpiece of medieval
Dutch literature accessible to international scholarly audiences otherwise
unable to read the narrative in the original. The critical text and the
parallel translation are accompanied by an introduction, interpretative
notes, an index of names, a complete glossary, and a short introduction
to Middle Dutch, making it an excellent choice for undergraduate or

graduate study of medieval European literature.<p>Het dertiendeeeuwse meesterwerk van de middeleeuwse Nederlandse letterkunde, Van
den vos Reynaerde, wordt samen met een moderne parallelvertaling in
dit boek uitgegeven. De hedendaagse vertaling, die in het Engels gesteld
is om een zo groot mogelijk publiek te bereiken, volgt de middeleeuwse
tekst op de voet. Een inleiding en literair-historische aantekeningen
geven de lezer volop steun bij het begrijpen van het middeleeuwse werk.
Het boek bevat tevens een glossarium op de volledige woordvoorraad en
een beknopte introducleerling tie op het Middelnederlands. Deze uitgave
is zeer geschikt voor gebruik in het hoger onderwijs.

Bestu, C., S. Garca Beyaert, et al. (2012). Barreras lingsticas en los servicios
pblicos en Catalua: la percepcin de los trabajadores. Sendebar: 37-59.
El presente artculo tiene por objeto ofrecer un anlisis sobre la
cuestin de la comunicacin interlingstica en los servicios pblicos en
Catalua. Las reflexiones que en l presentamos se basan en los
resultados de un estudio realizado a travs de encuestas a trabajadores
de los servicios pblicos. Los datos recabados nos ofrecen una visin
informada de la percepcin que los propios trabajadores tienen acerca
de la problemtica situacin de dificultad comunicativa con los usuarios
por causa de barreras lingsticas y culturales. Nos permiten conocer
asimismo, las diferentes estrategias a las que recurren para solventar el
problema y en particular, nos permiten analizar la visin que tienen los
trabajadores encuestados acerca de la comunicacin cuando interviene
una tercera persona, ya sea sta un familiar o allegado de otro tipo,
voluntarios, o un profesional de la interpretacin y/o la mediacin. (A)
Bielsa, E. (2005). [e-Book] Globalisation as Translation: An
Approximation to the Key but Invisible Role of Translation in
Globalisation, CSGR Texto
completo:http://wrap.warwick.ac.uk/1956/1/WRAP_Bielsa_wp16305.pdf

Two fundamental features of globalisation are the overcoming of


spatial barriers and the centrality of knowledge and information. These
developments, which result in the increased mobility of people and
objects and a heightened contact between different linguistic
communities (mass tourism, migration, information and media flows)
signal, in spite of the predominance of English as a global lingua franca,
an exponential growth in the significance of translation, which becomes a
key mediator of global communication. Yet language and translation

have been systematically neglected in the current literature on


globalisation. This article critically examines current theories of
globalisation and interrogates their lack of attention towards translation.
It formulates an attempt to understand the significance of translation in a
global context, conceptualising its analytical place in globalisation theory
and its key role in the articulation of the global and the local.
Bleys, J. (2015). [e-Book] Language strategies for the domain of
colour, Language Science Press Texto
completo: http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&uiLanguage=en
&rid=18632

This book presents a major leap forward in the understanding of


colour by showing how richer descriptions of colour samples can be
operationalized in agent-based models. Four different language
strategies are explored: the basic colour strategy, the graded
membership strategy, the category combination strategy and the basic
modification strategy. These strategies are firmly rooted in empirical
observations in natural languages, with a focus on compositionality at
both the syntactic and semantic level. Through a series of in-depth
experiments, this book discerns the impact of the environment, language
and embodiment on the formation of basic colour systems. Finally, the
experiments demonstrate how language users can invent their own
language strategies of increasing complexity by combining primitive
cognitive operators, and how these strategies can be aligned between
language users through linguistic interactions.
Bloomfield, L. (2001). [e-Book] Die Sprache, Edition Praesens Texto
completo:http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=16791

Leonard Bloomfield's "Language" (1933) is one of the most


important books on linguistics and it is also one of the most frequently
quoted. It is very unusual that a scientific book that has been on the
market for 67 years has not become outdated. Unbelievably enough, it
has never been translated into German, although Bloomfield spoke
German like his mother-tongue. His family came from Austria an he
specialized in Germanic linguistics.This edition of ,Language" aims to fill

this gap and furthermore tries to reflect Bloomfield's ideas in the light of
modem linguistics. Therefore it is not a mere translation but a
commentated reader , of Bloomfield's ,,Language" and a scientific
publication in its own right.<p>Leonard Bloomfields Buch "Language"
(1933) zhlt zu den Klassikern der Sprachwissenschaft, es ist eines der
meistzitierten Bcher auf diesem Gebiet. Es kommt nicht oft vor, dass ein
geisteswissenschaftliches Werk im siebenten Jahrzehnt nach seinem
Erscheinen kaum veraltet ist. Eigenartigerweise existierte bislang keine
deutsche bersetzung, und das, obwohl Bloomfield, der
altsterreichischer Herkunft war und Deutsch wie seine Muttersprache
beherrschte, als ausgebildeter Germanist das Deutsche in seinem Werk
besonders ausfhrlich behandelt. Diese Lcke soll diese deutsche
Erstausgabe schlieen, wobei im Kommentar ausfhrlich auf die
vergangenen 66 Jahre Forschungsgeschichte eingegangen wird. Dadurch
geht diese Ausgabe aber auch ber eine reine bersetzung hinaus erhlt
den Charakter einer eigenstndigen wissenschaftlichen. Publikation.
Boaglio, G. (2012). [e-Book] Geschichte der italienischen Literatur in
sterreich, Bhlau Texto
completo: http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=15290

The present monograph focuses on the history of Italian literature


and language in Austria's Habsburg past, covering the period from the
Peace of Campoformido between Napoleon and Francis II in 1797 to the
end of the Habsburg monarchy in 1918. The study reveals that Italian
court poetry was amazingly alive in the 19th century as it gradually had
been adapted to the changes in the fields of politics, society, and the
press. After analyzing the end of the golden era of Italian poetry in
Austria, the author presents Archduchess Maria Beatrice d'Este and her
literary circle. She was the last patroness of Italian artists and poets and
kept up the old-style tradition of court poetry until her death in 1829.
During the 19th century, however, this tradition faced an ever increasing
popularization, with Italian language books and instruction getting more
and more common. The Italian language was never discriminated against
in the Habsburg monarchy. On the contrary, it was even extensively
taught at universities because officials with a good command of Italian
were needed both in the federal government and in the Italian regions of
the monarchy. Moreover, the Habsburgs' language policy favored the
publication of quality papers and literary magazines in Italian. The study
also deals with Italian school books and anthologies for schools in the

Italian parts of the monarchy, which were usually written and published in
Vienna. In the last part of this chapter, records of the future Emperor
Franz Joseph's Italian instruction are presented and analyzed on the basis
of archive materials. Anachronistically, court poetry survived the
1848/1849 revolution and continued until World War I. The Emperor was
popularized in jubilee editions, newspapers, and ceremonies, but also in
the Italian poetry which was no longer of high quality, but still
instrumental in presenting Franz Joseph as the "father of the
nation".<p>Der Friede von Campoformido (17.10.1797) zwischen
Napoleon und Franz II. ist der Ausgangspunkt dieser Monographie, die
auf die Geschichte der italienischen Literatur und Sprache in jenen
Lnderteilen der Habsburgermonarchie fokussiert ist, die dem heutigen
sterreich entsprechen. Der Endpunkt ergibt sich aus dem Zusammenfall
der Monarchie im Jahr 1918. Die Studie zeigt, dass sich die
Huldigungsdichtung in italienischer Sprache im 19. Jahrhundert in
sterreich den neuen Gegebenheiten des Pressemarktes, den
vernderten politischen Verhltnissen und den soziopolitischen
Entwicklungen angepasst hatte und erstaunlich lebendig war. Nachdem
die Grnde und die Modalitten fr das Ende der goldenen Epoche der
poetischen Tradition in italienischer Sprache in sterreich beleuchtet
werden, widmet sich der Autor der Knstlergruppe um Erzherzogin Maria
Beatrice von Este, die in Wien die letzte Gnnerin italienischer Knstler
und Dichter wurde und die Tradition der Hofdichtung bis zum ihrem Tod
1829 nach altem Muster pflegte. Diese Tradition ist im 19. Jahrhundert
jedoch mit einer fortschreitenden Popularisierung konfrontiert, wobei
sich die Sprachlehren des Italienischen und der Sprachunterricht
wachsender Beliebtheit erfreuten. Die Sprachpolitik der
Habsburgermonarchie stellte das Italienische als Kultursprache nie in
Frage. Im Gegenteil, die Behrden frderten das Erlernen der Sprache an
den Universitten, um die Anzahl der sprachkundigen Studenten zu
erhhen, die spter als Beamte in der Zentralverwaltung wie auch in den
italienischen Kronlndern eingesetzt werden konnten. Auerdem
begnstigte die Sprachpolitik das rege Erscheinen von anspruchsvollen
Zeitungen und literarischen Zeitschriften in italienischer Sprache. Da in
den italienischen Kronlndern der Unterricht in Italienisch erfolgte,
behandelt die Studie auch italienische Schulbcher und literarische
Schulanthologien, die in Wien gedruckt und meistens auch verfasst
wurden. Im letzten Teil dieses Abschnittes wird aufgrund zahlreicher
Archivmaterialien der Italienischunterricht des zuknftigen Kaisers Franz
Joseph dargestellt und analytisch untersucht. Die Hul igungsdichtung
berlebte die Revolutionsjahre 1848/1849 und setzte sich anachronistisch
bis zum Ersten Weltkrieg fort. Die unaufhaltsame Popularisierung der
Kaiserfigur fand in unzhligen Prunkwerken zu den Herrscherjubilen, in

Zeitungen, Festen aber auch durch italienische Dichtung statt, die zwar
keinen hohen poetischen Wert mehr hatte, doch zur Stilisierung Franz
Josephs als Vater der Nation beitrug.
Boaglio, G. (2012). [e-Book] Geschichte der italienischen Literatur in
sterreich, Bhlau Texto
completo: http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=15290

The present monograph focuses on the history of Italian literature


and language in Austria's Habsburg past, covering the period from the
Peace of Campoformido between Napoleon and Francis II in 1797 to the
end of the Habsburg monarchy in 1918. The study reveals that Italian
court poetry was amazingly alive in the 19th century as it gradually had
been adapted to the changes in the fields of politics, society, and the
press. After analyzing the end of the golden era of Italian poetry in
Austria, the author presents Archduchess Maria Beatrice d'Este and her
literary circle. She was the last patroness of Italian artists and poets and
kept up the old-style tradition of court poetry until her death in 1829.
During the 19th century, however, this tradition faced an ever increasing
popularization, with Italian language books and instruction getting more
and more common. The Italian language was never discriminated against
in the Habsburg monarchy. On the contrary, it was even extensively
taught at universities because officials with a good command of Italian
were needed both in the federal government and in the Italian regions of
the monarchy. Moreover, the Habsburgs' language policy favored the
publication of quality papers and literary magazines in Italian. The study
also deals with Italian school books and anthologies for schools in the
Italian parts of the monarchy, which were usually written and published in
Vienna. In the last part of this chapter, records of the future Emperor
Franz Joseph's Italian instruction are presented and analyzed on the basis
of archive materials. Anachronistically, court poetry survived the
1848/1849 revolution and continued until World War I. The Emperor was
popularized in jubilee editions, newspapers, and ceremonies, but also in
the Italian poetry which was no longer of high quality, but still
instrumental in presenting Franz Joseph as the "father of the
nation".<p>Der Friede von Campoformido (17.10.1797) zwischen
Napoleon und Franz II. ist der Ausgangspunkt dieser Monographie, die
auf die Geschichte der italienischen Literatur und Sprache in jenen
Lnderteilen der Habsburgermonarchie fokussiert ist, die dem heutigen
sterreich entsprechen. Der Endpunkt ergibt sich aus dem Zusammenfall

der Monarchie im Jahr 1918. Die Studie zeigt, dass sich die
Huldigungsdichtung in italienischer Sprache im 19. Jahrhundert in
sterreich den neuen Gegebenheiten des Pressemarktes, den
vernderten politischen Verhltnissen und den soziopolitischen
Entwicklungen angepasst hatte und erstaunlich lebendig war. Nachdem
die Grnde und die Modalitten fr das Ende der goldenen Epoche der
poetischen Tradition in italienischer Sprache in sterreich beleuchtet
werden, widmet sich der Autor der Knstlergruppe um Erzherzogin Maria
Beatrice von Este, die in Wien die letzte Gnnerin italienischer Knstler
und Dichter wurde und die Tradition der Hofdichtung bis zum ihrem Tod
1829 nach altem Muster pflegte. Diese Tradition ist im 19. Jahrhundert
jedoch mit einer fortschreitenden Popularisierung konfrontiert, wobei
sich die Sprachlehren des Italienischen und der Sprachunterricht
wachsender Beliebtheit erfreuten. Die Sprachpolitik der
Habsburgermonarchie stellte das Italienische als Kultursprache nie in
Frage. Im Gegenteil, die Behrden frderten das Erlernen der Sprache an
den Universitten, um die Anzahl der sprachkundigen Studenten zu
erhhen, die spter als Beamte in der Zentralverwaltung wie auch in den
italienischen Kronlndern eingesetzt werden konnten. Auerdem
begnstigte die Sprachpolitik das rege Erscheinen von anspruchsvollen
Zeitungen und literarischen Zeitschriften in italienischer Sprache. Da in
den italienischen Kronlndern der Unterricht in Italienisch erfolgte,
behandelt die Studie auch italienische Schulbcher und literarische
Schulanthologien, die in Wien gedruckt und meistens auch verfasst
wurden. Im letzten Teil dieses Abschnittes wird aufgrund zahlreicher
Archivmaterialien der Italienischunterricht des zuknftigen Kaisers Franz
Joseph dargestellt und analytisch untersucht. Die Huldigung dichtung
berlebte die Revolutionsjahre 1848/1849 und setzte sich anachronistisch
bis zum Ersten Weltkrieg fort. Die unaufhaltsame Popularisierung der
Kaiserfigur fand in unzhligen Prunkwerken zu den Herrscherjubilen, in
Zeitungen, Festen aber auch durch italienische Dichtung statt, die zwar
keinen hohen poetischen Wert mehr hatte, doch zur Stilisierung Franz
Josephs als Vater der Nation beitrug.
Boaglio, G. (2012). [e-Book] Geschichte der italienischen Literatur in
sterreich. Wien Kln Weimar, Bhlau Verlag. Texto
completo: http://translationjournal.net/images/eBooks/PDF_Files/Geschichte%20der%20italienischen%20Literatur%20in%
20sterreich.pdf

The present monograph focuses on the history of Italian literature


and language in Austrias Habsburg past, covering the period from the
Peace of Campoformido between Napoleon and Francis II in 1797 to the
end of the Habsburg monarchy in 1918. The study reveals that Italian
court poetry was amazingly alive in the 19th century as it gradually had
been adapted to the changes in the fields of politics, society, and the
press. After analyzing the end of the golden era of Italian poetry in
Austria, the author presents Archduchess Maria Beatrice dEste and her
literary circle. She was the last patroness of Italian artists and poets and
kept up the old-style tradition of court poetry until her death in 1829.
During the 19th century, however, this tradition faced an ever increasing
popularization, with Italian language books and instruction getting more
and more common. The Italian language was never discriminated against
in the Habsburg monarchy. On the contrary, it was even extensively
taught at universities because officials with a good command of Italian
were needed both in the federal government and in the Italian regions of
the monarchy. Moreover, the Habsburgs language policy favored the
publication of quality papers and literary magazines in Italian. The study
also deals with Italian school books and anthologies for schools in the
Italian parts of the monarchy, which were usually written and published in
Vienna. In the last part of this chapter, records of the future Emperor
Franz Josephs Italian instruction are presented and analyzed on the basis
of archive materials. Anachronistically, court poetry survived the
1848/1849 revolution and continued until World War I. The Emperor was
popularized in jubilee editions, newspapers, and ceremonies, but also in
the Italian poetry which was no longer of high quality, but still
instrumental in presenting Franz Joseph as the father of the nation.
Boberg, C., S. Ash, et al. (2005). [e-Book] The Atlas of North American
English: Phonetics, Phonology and Sound Change, De Gruyter Texto
completo:http://www.degruyter.com/viewbooktoc/product/178229

The Atlas of North American English provides the first overall view
of the pronunciation and vowel systems of the dialects of the U.S. and
Canada. The Atlas re-defines the regional dialects of American English on
the basis of sound changes active in the 1990s and draws new
boundaries reflecting those changes. It is based on a telephone survey of
762 local speakers, representing all the urbanized areas of North
America. It has been developed by Bill Labov, one of the leading
sociolinguists of the world, together with his colleagues Sharon Ash and

Charles Boberg. The Atlas consists of a printed volume accompanied by


an interactive CD-ROM. The print and multimedia content is alsoavailable
online. Combined Edition: Book and Multimedia CD-ROM The printed
volume contains 23 chapters that re-define the geographic boundaries of
North American dialects and trace the influence of gender, age,
education, and city size on the progress of sound change; findings that
show a dramatic and increasing divergence of English in North America;
139 four color maps that illustrate the regional distribution of
phonological and phonetic variables across the North American
continent; 120 four color vowel charts of individual speakers. The
interactive multimedia CD-ROM supplements the printed articles and
maps by providing a data base with measurements of more than 100,000
vowels and mean values for 439 speakers; the Plotnik program for
mapping each of the individual vowel systems; extended sound samples
of all North American dialects; interactive applications to enhance
classroom presentations. Online only Version: Print and Multimedia
Content The online only version offers simultaneous access to the print
and multimedia content to all users in the university/library network;
presents a wider selection of interactive data, maps, and audio samples
that will be recurrently updated; provides students with concurrent access
to research material for classroom assignments. Key Features: a
multimedia reference tool, overthrows previously heldhypothesesin
North American dialectology, sound samples on CD-ROM easily
accessible through clearly designedinteractive maps. System
Requirements for CD-ROM and Online only version: Windows PC:
Pentium PC, Windows 9x, NT, or XP, at least 16MB RAM, CD-ROM Drive,
16 Bit Soundcard, SVGA (600 x 800 resolution). Apple MAC: OS 6 or
higher, 16 Bit Soundcard, at least 16MB RAM. Supported Browsers:
Internet Explorer, 5.5 or 6 (Mac OS: Internet Explorer 5.1)/Netscape 7.x or
higher/Mozilla 1.0 or higher/Mozilla Firefox 1.0 or higher. PlugIns:
Macromedia Flash Player 6/Acrobat Reader.; William Labov and Sharon
Ash, University of Pennsylvania, USA; Charles Boberg, McGill University,
Montr?al, Canada..; ""ANAE is very much a standalone piece. [...] But such
splendid isolation is the privilege of the giants of a discipline, and giants
in the world of scholarship is definitley what the authors of this volume
are. This is a landmark study, a unique reference point of dialectological
scholarship for decades to come and an inspiration for generations of
linguistics.""Edgar W. Schneider in: English World-Wide 1/2008 ""The
ANAE is a massive collection of dialect data and an unprecedented
accomplishment in North American English dialectology.""Joshua Wilbur
in: English Language and Linguistics 1/2007 ""ANAE is a landmark study
that will shape research trends for years to come.""Matthew J. Gordon in:
Linguist List 17.2299 Coverage in the press: ""Talking the Tawk"" The New

Yorker""Sound Decision: New Atlas Divides the US by Dialect"" The


Chicago Tribune and CubaNow.net""Continental Drift"" The Pennsylvania
Gazette""Is there a Rocky Mountain Accent"" New West""North American
Dialects"" National Geographic""Mayor's Accent Deserts Boston for New
York"" New York Times""It's not the Sights, it's the Sounds"" New York
Times""Mapping North American English"" Associated Press
Bogucki, . (2010). [e-Book] Teaching Translation and Interpreting:
Challenges and Practices. Cambridge, Cambridge Scholars Publishing.
Texto completo: http://www.c-s-p.org/flyers/978-1-4438-2500-9sample.pdf

Translator and interpreter training has recently received ample


attention, manifested in numerous articles, books and conference papers.
However, many central issues still appear controversial. Should
translation and interpreting be taught within the curricula of language
studies or
independently? What is translator competence made up of? Which of its
elements can be developed through practice and which require
coaching? What kind of translators and interpreters, if any, are "born, not
made"? In an attempt to address these and other questions as well as to
exchange experience and expertise regarding translation curricula in
Poland and abroad, the Department of Translation Theory and Practice,
part of the Chair of English Language and Applied Linguistics at Lodz
University, has organised two conferences under the title "Teaching
Translation and Interpreting"; the first was held in April 2008, the second
almost exactly a year later. The present volume is an outcome of these
two events. It is meant as a response to the developments in translation
didactics which result from the recognition of the role of
the translator/interpreter and the consolidating status of Translation
Studies. The rationale behind the publication is manifold. First, there is
evidently a need among translation scholars and translators to exchange
information on the process of becoming a translator issues like the
optimum profile of a translation adept, the most efficient methods for
guiding students who wish to pursue the career or balancing formal
education with practical training. What is more, the volume hopes to
offer an opportunity to discuss the design of translation and interpreting
teaching tracks as they actually function in different institutions within
Poland and across Europe. The contributions talk about the challenges
and solutions in a translation and interpreting classroom by combining

theory and practice, hence allowing for implementation of the different


methods in real-life situations. As the authors come from a number of
institutions and countries, the volume offers varied perspectives on
analogous issues to arrive at a comprehensive up-to-date account but
also to discuss outlooks for the future.
Bogucki, . (2010). [e-Book] Teaching Translation and Interpreting:
Challenges and PracticesCambridge, Cambridge Scholars Publishing.
Texto completo: http://www.c-s-p.org/flyers/978-1-4438-2500-9sample.pdf

Translator and interpreter training has recently received ample


attention, manifested in numerous articles, books and conference papers.
However, many central issues still appear controversial. Should
translation and interpreting be taught within the curricula of language
studies or independently? What is translator competence made up of?
Which of its elements can be developed through practice and which
require coaching? What kind of translators and interpreters, if any, are
"born, not made"? In an attempt to address these and other questions as
well as to exchange experience and expertise regarding translation
curricula in Poland and abroad, the Department of Translation Theory
and Practice, part of the Chair of English Language and Applied
Linguistics at Lodz University, has organised two conferences under the
title "Teaching Translation and Interpreting"; the first was held in April
2008, the second almost exactly a year later.

Bolaos Medina, A. and J. Isern Gonzlez (2012). Anlisis de las actitudes de los
estudiantes hacia las herramientas informticas de traduccin
asistida. Sendebar: 275-300.
El artculo analiza la predisposicin -relativamente duradera- que
los alumnos de traduccin muestran hacia las herramientas de la
traduccin asistida por ordenador (TAO). Estas herramientas son
evaluadas de forma sesgada por los estudiantes, lo que tiene
consecuencias en su utilizacin. Se observa cmo algunos de estos
patrones actitudinales interfieren negativamente en el rendimiento del
aprendizaje. Es por ello un objetivo deseable de todo programa de
formacin en este rea desarrollar una actitud positiva en los futuros
traductores hacia la incorporacin y aprovechamiento de estas
herramientas. Con este fin, se presenta un anlisis de los componentes
actitudinales cognitivos, afectivos y conductuales hacia las herramientas

de TAO predominantes entre los estudiantes de la FTI de la Universidad


de Las Palmas de Gran Canaria. Los resultados, obtenidos mediante
encuesta, contribuirn a mejorar la evaluacin de los aspectos
determinantes en los que es necesario incidir en el aula y a anticipar
posibles dificultades de aprendizaje. Como conclusin se presentan
estrategias que favorecen un cambio de actitudes. (A)
Brandi, L. and B. Salvadori (2004). [e-Book] Dal suono alla parola.
Firenze, Firenze University Press Texto
completo: http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=13171

An up-to-date manual conceived to guide the reader through the


most interesting and recent theories in the vast field of psycho-neurolinguistics. After a review of the latest theories on the perception and
production of language in adult and developmental age, the most recent
studies on the relations between anatomy and cerebral functions are also
discussed, opening up new perspectives on the study of language
too.<p>Manuale aggiornato che si prefigge di orientare il lettore tra le
teorie pi interessanti e recenti del vasto campo della psico-neurolinguistica. Dopo aver passato in rassegna le ultime teorie sulla
percezione e produzione del linguaggio in et adulta ed evolutiva,
vengono illustrati gli studi pi recenti sul rapporto fra anatomia e
funzioni cerebrali che aprono nuove prospettive anche sullo studio del
linguaggio.
Broekhuis, H. (2013). [e-Book] Syntax of Dutch: Adjectives and
Adjective Phrases. Amsterdam, Amsterdam University Press Texto
completo: http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=15375

The Syntax of Dutch will be published in at least seven volumes in


the period 2012-2016 and aims at presenting a synthesis of the currently
available syntactic knowledge of Dutch. It is primarily concerned with
language description and not with linguistic theory, and provides support
to all researchers interested in matters relating to the syntax of Dutch,
including advanced students of language and linguistics. The two
volumes Nouns and Noun Phrases discuss the internal make-up as well
as the distribution of noun phrases. Topics that will be covered include:

complementation and modification of noun phrases; properties of


determiners (article, demonstratives), numeral and quantifiers; the use of
noun phrases as arguments, predicates and adverbial modifiers.<p>De
afgelopen vijftig jaar zijn er talloze wetenschappelijke en vaak
specialistische werken over grammatica verschenen. In diezelfde periode
is echter niet alleen de discussie over grammatica veranderd, maar ook
de presentatie van formele structuren en de interpretatie van informatie.
Gedegen antwoorden over de structuur van een bepaalde taal zijn
daarom niet eenvoudig te vinden. Syntax of Dutch slaagt hier echter
uitstekend in. Het werk richt zich op n enkel kernaspect van de
Nederlandse grammatica: de zinsbouw of de syntaxis. Ondanks het
specialistische onderwerp bestaat het uit maar liefst zeven delen,
waaraan in totaal meer dan tien jaar is gewerkt. Het resultaat is een uniek
naslagwerk voor taalkundigen n genteresseerde leken die meer willen
weten over de syntactische eigenschappen van de Nederlandse taal
Brooks, G. (2015). [e-Book] Dictionary of the British English Spelling
System, Open Book Publishers Texto
completo: http://www.openbookpublishers.com/reader/325#page/1/mo
de/2up

This book will tell all you need to know about British English
spelling. It

Burdeus Domingo, N. and M. Arum Ribas (2012). Estudio de la prctica de la


interpretacin en los servicios pblicos en el mbito sanitario en el rea
metropolitana de Barcelona. Sendebar: 17-36.
Este trabajo pretende observar cmo estn organizados los
servicios de traduccin e interpretacin en los servicios pblicos (TISSPP)
del mbito sanitario en la provincia de Barcelona. Para ello, realizamos
una observacin indirecta detallada mediante entrevistas semiestructuradas tanto a profesionales de la salud, como al personal
encargado de gestionar dichos servicios. Los resultados obtenidos
permiten describir en qu consisten los servicios de TISSPP de los centros
estudiados, cul es el perfil sus usuarios, el de sus prestatarios y el de los
profesionales de la salud que los utilizan. Asimismo, se relata cmo se
ejerce la prctica de la TISSPP y cul es la evaluacin que sta recibe. (A)

Butterss, P. (2013). [e-Book] Adelaide: a literary city. Texto


completo:http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=15591

From the tentative beginnings of European settlement to todays


flourishing writing scene, Adelaide has always been a literary city.
Novelists, poets and playwrights have lived here; readers have pored over
books, sharing them and discussing them; literary celebrities have visited
and sometimes stayed; writers have encouraged each other and fought
with each other. Adelaide is literary, too, in the sense of having been
written aboutsometimes with love, sometimes with scorn. Literature
has been important not only to the citys cultural life but to its identity, to
the way it has been seen and, most importantly, to the way it has seen
itself.Today, literary Adelaide is thriving. The printers, schoolmasters and
schoolmistresses, booksellers, authors, publishers, and even reviewers
that Wakefield imagined more than 180 years ago have been augmented
by other infrastructure such as the South Australian Writers Centre, the
University of Adelaides creative writing program, by ArtsSA, by an online
literary culture that connects the city to the rest of the world, and by
countless reading groups and public readings. Adelaide is home to a vast
array of interesting writers, such as Peter Goldsworthy, Sean Williams,
Dylan Coleman, Vikki Wakefield, Jan Owen, Roseanne Hawke, Stephen
Orr, Fiona McIntosh, Brian Castro, and many others. This flourishing
literary life continues to be an important component of one of Adelaides
most significant identitiesas a city of creativity and culture. Adelaide: a
literary city hopes to broaden and deepen our understanding of that long
component of the citys life.
Desde los inicios de la colonizacin europea el florecimiento de de la
escritura estuvo presente en Adelaida, siempre ha sido una ciudad
literaria. Los novelistas, poetas y dramaturgos han vivido aqu; lectores
han estudiado minuciosamente los libros, compartirlas y discutirlas;
celebridades literarias han visitado ya veces quedado; escritores han
fomentado entre s y lucharon entre s. Adelaida es literaria, tambin, en
el sentido de haber sido escrito acerca de, a veces con el amor, a veces
con desprecio. La literatura ha sido importante no slo para la vida
cultural de la ciudad, pero a su identidad, a la forma en que se ha visto y,
sobre todo, a la forma en que ha visto itself.Today, Adelaide literaria est
prosperando. Los 'impresoras, maestros y maestras, libreros, autores,
editores, e incluso los revisores que Wakefield imagin ms de 180 aos
se han aumentado con otras infraestructuras como el Centro de Sur de
Australia de Escritores, la Universidad de programa de escritura creativa

de Adelaida, por ArtsSA, por una cultura literaria en lnea que conecta la
ciudad con el resto del mundo, y por un sinnmero de grupos de lectura
y lecturas pblicas. Adelaida es el hogar de una amplia gama de
escritores interesantes, como Peter Goldsworthy, Sean Williams, Dylan
Coleman, Vikki Wakefield, Jan Owen, Roseanne Hawke, Stephen Orr,
Fiona McIntosh, Brian Castro, y muchos otros. Esta vida literaria
floreciente sigue siendo un componente importante de una de las
identidades como ms significativos de Adelaida una ciudad de la
creatividad y la cultura. Adelaida: una ciudad literaria espera ampliar y
profundizar nuestra comprensin de esa larga componente de la vida de
la ciudad.
Cadena, S. and E. Narvez (2009). [e-Book] Manual de Redaccin
Cientfica: Comprender y Producir Textos Escritos para Investigar.
Cali, Valle del Cauca, Colombia, Universiadad Autnoma de Occidente.
Texto
completo:http://www.banrepcultural.org/sites/default/files/manual_de_re
daccion_cientifica.pdf

Consideramos que la investigacin es un fenmeno complejo que


implica distintos momentos y exige diversidad de competencias para
quienes se involucran en ella; si bien son tiles las tcnicas, la
investigacin no se reduce a ellas y demanda todo el potencial analtico,
sinttico y creativo por parte del investigador. En especial, la
investigacin est relacionada con procesos de comprensin y
composicin de textos escritos de modo transversal. Es probable que
pensemos que tales demandas son ms evidentes en la fase inicial, en la
que se planea el proyecto, y en la ltima fase en la que se elabora el
informe final; sin embargo, en la mayora de los casos, la investigacin
exige un proceso de divulgacin que tambin pasa por la escritura, como
es el caso de la elaboracin de ponencias, artculos para revistas
cientficas y, por supuesto, la publicacin de un libro completo. Dado el
contexto anterior, un investigador (o grupos de ellos) requiere(n) el
desarrollo de competencias de comprensin y composicin de textos
escritos para hacerse consciente(s) sobre el modo en que funcionan los
textos escritos que circulan para ser ledos, y sobre el proceso que se
debe desarrollar para producirlos durante el proceso investigativo en sus
diferentes fases.

Cagnolati, B. E. [e-Book] La traductologa: Miradas para comprender


su complejidad. Buenos Aires, Universidad Nacional de La Plata. Facultad
de Humanidades y Ciencias de la Educacin Texto
completo: http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=17294

Las reflexiones sobre la actividad de traduccin y sus resultados


han estado marcadas histricamente por el mayor o menor alejamiento
respecto de la obra original. Tambin a travs del tiempo se ha intentado
dar respuesta a la pregunta qu es una buena traduccin? con la
formulacin de reglas generales, es decir, prescribiendo.
Afortunadamente, hacia mediados del siglo XX, comienza a
sistematizarse el estudio de la actividad de traduccin y se entiende la
complejidad que la sustenta, ya que en ella confluyen aspectos diversos,
tanto lingsticos como cognitivos, culturales o comparativos. De all en
ms, los estudios sobre la traduccin abandonan la prescripcin y
asumen una mirada descriptiva y explicativa, que se relaciona con las
normas del gnero discursivo que se traduce, con las normas sociales del
pblico para el cual se traduce y con las que se establecen entre la
editorial o cliente y el traductor. Desde las aparentemente ingenuas
definiciones de traduccin, pasando por un recorte histrico de la
evolucin de su estudio, este libro recorre la relacin entre lingstica y
traduccin, discute la evolucin de los conceptos de unidad de
traduccin y equivalencia, expone la problematizacin del sentido en la
lexicologa y la terminologa, que son campos afines con la traduccin, e
introduce la relacin entre cultura y traduccin.
Carrujo Covas, L. M. (2008). [e-Book] Worte am Werk : Wittgenstein
ber Sprache und Welt, KIT Scientific Publishing Texto
completo: http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=15083

not yet available<p>Im Zentrum der vorliegenden Untersuchung


des Werkes Wittgensteins steht die Frage nach der Verbindung zwischen
Sprache und Welt. Whrend diese Frage im Tractatus eine prominente
Rolle spielt, scheinen die PU sie als sinnlos zu entlarven. Die
sprachunabhngige Welt, meint man, habe im Sprachspiel-Modell der
Untersuchungen keinen Platz. Doch stimmt das? Auf der Suche nach
einer Antwort hierauf entwirft das Buch eine Skizze von Wittgensteins
Denkweg, die mit manchem gngigen Vorurteil aufrumt.

Castilla Lpez, A. and M. d. C. Snchez Martn (1990). [e-Book] Latn:


ejercicios de traduccin : 3 BUP, Ministerio de Educacin y Ciencia.
Texto
completo:https://sede.educacion.gob.es/publiventa/descarga.action?f_co
digo_agc=16676

Latn. Ejercicios de traduccin. 3 B.U.P. latin-ejercicios-detraduccion-3-bup Unidad editora: Secretara General Tcnica. Centro de
Publicaciones. Ministerio de Educacin y Ciencia Propuesto por: Instituto
Nacional de Bachillerato a Distancia Autor/es: Castilla Lpez, ngeles ;
Snchez Martn, Mara del Carmen Otras menciones de responsabilidad:
Vilas Armendriz, Jos (Dis. Cub.) ; Cortijo Cerezo, Teodoro ; Neira Calvo,
Agustn (Revs. Tecs.) Materias: Bachillerato - Literatura Griega y Latina
Idioma: espaol Visualizaciones: 103Veces descargado: 28
Cedergren, M. and S. Briens (2015). [e-Book] Mdiations
interculturelles entre la France et la Sude: Trajectoires et
circulations de 1945 nos jours, Stockholm University Press Texto
completo:http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&uiLanguage=en
&rid=18031

History of literature, Sociology of literature, Translations studies,


Cultural transfers, Imagology, History of literary reception<p>"Ce livre
porte sur les relations culturelles entre la France et la Sude de 1945
nos jours. Il runit les articles prsents loccasion de la confrence
internationale, Frankrike-Sverige Tur och retur , qui a eu lieu
Stockholm en janvier 2014, organise par lUniversit Paris-Sorbonne et
lUniversit de Stockholm. Ces vingt-deux articles tracent ensemble une
histoire croise des mdiations matrielles et immatrielles, dynamiques
et complexes, ayant permis la construction des identits culturelles dans
trois domaines principaux : les reprsentations et limaginaire ; la
mdiation et les vecteurs de transmission ; la traduction, la rception et la
circulation des oeuvres.Denna bok behandlar kulturella relationer mellan
Frankrike och Sverige frn 1945 till vra dagar. De olika artiklarna bygger
p den forskning som presenterades p den internationella konferensen
Frankrike-Sverige Tur och retur i Stockholm i januari 2014.

Konferensen organiserades av Sorbonne-universitetet i Paris och


Stockholms universitet. De tjugotv bidragen ger tillsammans en bild av
de komplexa och rrliga samband och kontaktpunkter som genom
historien uppsttt mellan de bda lnderna. Tre huvudsakliga flt har
identifierats dr kulturella identiteter skapats ver nationsgrnserna:
representationer och frestllningsvrldar; mediering och frmedling;
versttning, mottagande och cirkulering av verk."
Cerezo Merchn, B. (2012). [e-Book] La didctica de la traduccin
audiovisual en Espaa: Un estudio de caso emprico-descriptivo.
Castelln, Universitat Jaume I. Departament de Traducci i Comunicaci.
Texto
completo:http://www.tesisenred.net/bitstream/handle/10803/83363/bcer
ezo.pdf?sequence=1

La presente tesis doctoral se enmarca dentro del rea de la


Traduccin e Interpretacin, y ms concretamente, en el mbito de la
didctica de la Traduccin. Se trata de un estudio emprico-descriptivo de
la didctica de la traduccin audiovisual (TAV) en Espaa a nivel
universitario. Los cambios educativos que trae consigo el Espacio
Europeo de Educacin Superior, la reciente implantacin de materias de
traduccin audiovisual en la universidad espaola y el enorme desarrollo
del que ha gozado la traduccin audiovisual en estos ltimos aos, nos
sitan en el momento idneo para reflexionar sobre la didctica de esta
modalidad de traduccin en nuestro pas.
Cervulle, M., J. Lindgaard, et al. (2014). [e-Book] Cultural Studies :
Gense, objets, traductions. Paris, ditions de la Bibliothque publique
dinformation. Texto
completo:http://books.openedition.org/bibpompidou/1612

N en Angleterre dans les annes soixante, le courant de


recherche des Cultural Studies invite questionner la notion de culture
dans toutes ses dimensions. Attentives aux cultures populaires, aux
subcultures et la rception des mdias de masse, rsolument
transdisciplinaires, les Cultural Studies ont ouvert de multiples champs
d'tude : genre, gnration, fans, queer, postcolonialisme Quel que soit

leur objet, elles s'attachent mettre en vidence les enjeux de pouvoir


dont la culture est porteuse. Lors de ce colloque, les interventions et
dbats de chercheurs franais et anglais ont montr en quoi les Cultural
Studies permettent d'apprhender les identits multiculturelles de nos
socits contemporaines.
Chakhachiro, R. [e-Book] Translating Irony: An Interdisciplinary
Approach With English and Arabic as a Case in Point. London Sayyab
Books. Texto
completo:http://www.uws.edu.au/__data/assets/pdf_file/0011/183476/Tra
nslating_Irony_-_An_Interdisciplinary_Approach_.pdf

The main premise of this book is that the translation of irony is


not amenable to conventional translation theories. Taking English and
Arabic as a case in point, the way speakers of this pair of languages
employ this pervasive tool to express their attitude reflects the linguistic
and cultural distance between these languages, and adds a significant
translation problem to the interpretive challenge.
Ciccia, M.-N., L. Heyraud, et al. (2015). [e-Book] Traduction et
lusophonie : Trans-actions ? Trans-missions ? Transpositions ? Montpellier, Presses universitaires de la Mditerrane. Texto
completo:http://books.openedition.org/pulm/922

Le prsent volume constitue le recueil des interventions au


colloque Traduction et Lusophonie qui sest tenu luniversit PaulValry, Montpellier III, du 6 au 8 avril 2006. Il inclut un large ventail de
communications portant sur la traduction de documents en langue
franaise et portugaise, documents aussi divers que les textes potiques
et thtraux, la posie classique et contemporaine, la chanson et le soustitrage de films. Les rflexions menes par des universitaires de
nombreux pays (France, Portugal, Italie, Belgique, Espagne, Roumanie,
quateur, Brsil) sont illustres par le tmoignage de deux crivains de la
jeune gnration, lun portugais (Pedro Sena-Lino), lautre angolais
(Ondjaki). De la diversit des approches proposes par les intervenants, il
ressort une richesse de perspectives explores et toujours exploitables
ds lors que lon sattache comprendre les mcanismes permettant le

passage dune langue une autre. Traduire les lointains est sans nul
doute laxe fdrateur de lensemble des articles de ce volume.
Claudio, F. and Z. Federico (2015). [e-Book] New directions in corpusbased translation studies, Language Science Press Texto
completo: http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=17185

Corpus-based translation studies has become a major paradigm


and research methodology and has investigated a wide variety of topics
in the last two decades. The contributions to this volume add to the
range of corpus-based studies by providing examples of some less
explored applications of corpus analysis methods to translation research.
They show that the area keeps evolving as it constantly opens up to
different frameworks and approaches, from appraisal theory to processoriented analysis, and encompasses multiple translation settings,
including (indirect) literary translation, machine(-assisted) translation and
the practical work of professional legal translators. The studies included
in the volume also expand the range of application of corpus applications
in terms of the tools used to accomplish the research tasks outlined.
Contreras, A. M. and R. J. Ochoa Jimnez (2010). [e-Book] Manual de
Redaccin Cientfica: Escribir artculos cientficos es fcil, despus de
ser difcil: Una gua prctica. Guadalajara, Jalisco, Ediciones de la noche.
Texto
completo: http://www.impulso.unam.mx/doc/manual_redaccion.pdf

En el Manual de Redaccin Cientfica: Escribir artculos cientficos


es fcil, despus de ser difcil. Una gua prctica, se ilustran las vicisitudes
de los investigadores en la elaboracin del mensaje principal a partir de
los resultados de la investigacin, as como la redaccin del manuscrito y
la publicacin del artculo cientfico. Todo este proceso significa una
inversin considerable de tiempo, de recursos intelectuales y materiales,
a veces molestias e incomodidades para los pacientes o para terceros, y
siempre un gran esfuerzo de todos los participantes. No es raro que un
solo estudio de investigacin exija la dedicacin de varios aos y hasta
de una vida completa. Sin embargo, no es excepcional que la
investigacin se frustre por dificultades en alguna de las etapas o por la

falta de resultados, pero lo ms lamentable es observar con qu


frecuencia todo el esfuerzo no culmina porque los participantes en la
investigacin carecen de habilidades para la redaccin: ya hicieron todo
lo dems, probablemente lo ms arduo y laborioso, pero la gestacin
acaba en distocia que malogra el valioso producto: la publicacin del
artculo cientfico. Y es que el asunto no es sencillo, porque no slo debe
tenerse competencia tcnica en el proceso mismo de investigacin y en
sus contenidos, en el conocimiento profundo de lo que concierne al tema
que se indaga, sino en la gramtica, la expresin escrita, la descripcin
literaria y la comunicacin. Muchos notables investigadores han
mostrado serias debilidades en estos aspectos, y algunos recurren a
asesores o redactores externos. Una situacin comn es una autocrtica
excesiva que les impide escribir o culminar el escrito. Algo parecido
ocurre con los egresados de las carreras universitarias de letras, quienes
son formados con mucho nfasis en la crtica de textos, por lo que muy
pocos acaban escribiendo porque nunca les satisface su escrito, hasta
que aprenden que lo perfecto es enemigo de lo bueno.
Corinna, H. (2014). [e-Book] A typology of marked-S languages,
Language Science Press Texto
completo: http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=16323

Case-systems all over the world exhibit striking similarities. In


most lan-guages intransitive subjects (S) receives less overt marking than
one of thetwo transitive arguments (agent-like A or patient-like P); the
other one ofthese two arguments is usually encoded by the same form as
S. In somelanguages the amount of overt marking is identical between S,
A, and P.But hardly ever does the S argument receive more overt marking
than Aor P. Yet there are some languages that do not follow this general
pattern.This book is about those languages that behave differently, the
marked-Slanguages.Marked-S languages are well-known to be found in
East Africa, wherethey occur in two different language families, AfroAsiatic and Nilo-Sa-haran. They can also be found in North-Western
America and the Pacificregion. This book is the first investigation of
marked S-languages thattreats the phenomenon on a global scale.The
study examines the functional distribution of the two main case-forms,
the form used for S (S-case) and the case-form of the transitive argument which receives less marking (the zero-case). It offers a very finegrained perspective considering a wide range of constructions. The contexts in which the case-marking patterns are investigated include nom-

inal, existential and locational predication, subjects in special


discoursefunction (e. g. focused constituents), subjects of passives and
dependentclauses, as well as the forms used for addressing someone
(vocative form)and for using a noun in isolation (citation form).Apart
from the functional distribution of case forms, the formal meansof
marking are also considered. The main focus is on the synchronic description and comparison of marked-S languages, but historical explanations for the unusual case-marking pattern are also discussed.
Corts Zaborras, M. d. C. (2001). [e-Book] Diccionario morfolgico de
francs medieval, [Mlaga] : Ediciones del Grupo de Investigacin
Traductologa, [2001]. Texto completo: vol.
1http://traductolog.filosofia.uma.es/textos/tristan_vol1.pdf y vol.
2http://traductolog.filosofia.uma.es/textos/tristan_vol2.pdf

Diccionario morfolgico de francs medieval Vol I. Le roman de


Tristan de Broul. A-J y Diccionario morfolgico de francs medieval Vol
II Le roman de Tristan de Broul - L-Z. Ediciones del Grupo de
Investigacin Traductologa Facultad de Filosofa y Letras. Campus de
Teatinos. 29071 Mlaga.
Ct, M.-H., R. Knooihuizen, et al. (2016). [e-Book] The future of
dialects: Selected papers from Methods in Dialectology XV, Language
Science Press Texto
completo:http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&uiLanguage=en
&rid=18623

Traditional dialects have been encroached upon by the increasing


mobility of their speakers and by the onslaught of national languages in
education and mass media. Typically, older dialects are leveling to
become more like national languages. This is regrettable when the last
articulate traces of a culture are lost, but it also promotes a complex
dynamics of interaction as speakers shift from dialect to standard and to
intermediate compromises between the two in their forms of speech.
Varieties of speech thus live on in modern communities, where they still
function to mark provenance, but increasingly cultural and social

provenance as opposed to pure geography. They arise at times from the


need to function throughout the different groups in society, but they also
may have roots in immigrants speech, and just as certainly from the
ineluctable dynamics of groups wishing to express their identity to
themselves and to the world.
Coulthard, M. and A. Johnson (2010). [e-Book] The Routledge
handbook of forensic linguistics, Routledge. Texto
completo: http://metro-natshar-3171.brain.net.pk/articles/9780415463096The%20Routledge%20Handbook%20of%20Forensic%20Linguistics.PDF

Cummings, W. (2007). [e-Book] A chain of kings : the Makassarese


chronicles of Gowa and Talloq. Texto
completo: http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=13337

The chronicles of Gowa and Talloq are the most important


historical sources for the study of pre-colonial Makassar. They have
provided the basic framework and much of the information that we
possess about the origins, growth, and expansion of Gowa during the
sixteenth and seventeenth centuries. During this period Gowa and its
close ally Talloq became the most powerful force in the eastern
Indonesian archipelago, and historians have relied heavily on the
chronicles to chart the developments of this period. Available for the first
time in English translation, the two texts will offer historians and other
scholars an invaluable foundation on which to base interpretations of this
crucial place and time in Indonesian history.This volume is required
reading for scholars of pre-modern Southeast Asia, including historians,
linguists, anthropologists, and others.William Cummings is an associate
professor of history at the University of South Florida. He is the author of
Making blood white; Historical transformation in early modern Makassar
(2002) and numerous articles about Makassarese history and culture.

de Jong, R. E. (2011). [e-Book] A Grammar of the Bedouin Dialects of


Central and Southern Sinai, Brill Texto
completo: http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=13391

After publishing A Grammar of the Bedouin Dialects of the


Northern Sinai Littoral: Bridging the Linguistic Gap between the Eastern
and Western Arab World (Brill:2000), Rudolf de Jong completes his
description of the Bedouin dialects of the Sinai Desert of Egypt by adding
the present volume. To facilitate direct comparison of all Sinai dialects,
the dialect descriptions in both volumes run parallel and are thus
structured in the same manner. Quoting from his own extensive material
and using a total of 95 criteria for comparison, De Jong applies the
method of 'multi-dimensional scaling' and his own 'step-method' to
arrive at a subdivision into eight (of which seven are 'Bedouin')
typological groups in Sinai. An appendix with 68 maps and
dialectrometrical plots completes the picture.
De Zordo, O. (2008). [e-Book] Saggi di anglistica e americanistica.
Firenze, Firenze University Press Texto
completo: http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=12629

"Saggi" brings together the results of the research activity carried


out on the PhD course in English and American Studies (Department of
Modern Philology, University of Florence). The contributions relate to the
theatre, narrative, poetry, autobiographical writing and correspondence,
and range from the Renaissance up to the present day. The
heterogeneity of the material illustrates the free choice of the young
academics who, in the climate of collaboration that was established,
decided to address the technical and editorial aspects of the book as a
team in the open access editorial workshop of the
Department.<p>"Saggi" raccoglie i risultati dell'attivit di ricerca svolta
all'interno del Dottorato di Anglistica e Americanistica (Dipartimento di
Filologia Moderna, Universit di Firenze). I contributi toccano il teatro, la
narrativa, la poesia, la scrittura autobiografica e la corrispondenza,
spaziano dal Rinascimento alla contemporaneit. L'eterogeneit del
materiale testimonia la libera scelta dei giovani studiosi i quali, nel clima
di collaborazione che si creato, hanno deciso di curare l'aspetto tecnico

redazionale del volume collettivamente, nel Laboratorio editoriale open


access del Dipartimento.
De Zordo, O. (2008). [e-Book] Saggi di anglistica e americanistica.
Firenze, Firenze University Press Texto
completo: http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=12629

"Saggi" brings together the results of the research activity carried


out on the PhD course in English and American Studies (Department of
Modern Philology, University of Florence). The contributions relate to the
theatre, narrative, poetry, autobiographical writing and correspondence,
and range from the Renaissance up to the present day. The
heterogeneity of the material illustrates the free choice of the young
academics who, in the climate of collaboration that was established,
decided to address the technical and editorial aspects of the book as a
team in the open access editorial workshop of the
Department.<p>"Saggi" raccoglie i risultati dell'attivit di ricerca svolta
all'interno del Dottorato di Anglistica e Americanistica (Dipartimento di
Filologia Moderna, Universit di Firenze). I contributi toccano il teatro, la
narrativa, la poesia, la scrittura autobiografica e la corrispondenza,
spaziano dal Rinascimento alla contemporaneit. L'eterogeneit del
materiale testimonia la libera scelta dei giovani studiosi i quali, nel clima
di collaborazione che si creato, hanno deciso di curare l'aspetto tecnico
redazionale del volume collettivamente, nel Laboratorio editoriale open
access del Dipartimento.
Derek, B. (2015). [e-Book] Roots of language. Texto
completo: http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&uiLanguage=en
&rid=18622

Roots of language was originally published in 1981 by Karoma


Press (Ann Arbor).It was the first work to systematically develop a theory
first suggested by Coelho in the late nineteenth century: that the creation
of creole languages somehow reflected universal properties of language.
The book also proposed that the same set of properties would be found
to emerge in normal first-language acquisition and must have emerged
in the original evolution of language. These proposals, some of which

were elaborated in an article in Behavioral and Brain Sciences (1984),


were immediately controversial and gave rise to a great deal of
subsequent research in creoles, much of it aimed at rebutting the theory.
The book also served to legitimize and stimulate research in language
evolution, a topic regarded as off-limits by linguists for over a century.
The present edition contains a foreword by the author bringing the
theory up to date; a fuller exposition of many of its aspects can be found
in the authors most recent work, More than nature needs (Harvard
University Press, 2014).

Dethier-Ronge, M. (1989). Sobre unos problemas de traduccin. Actas del IX


Congreso de la Asociacin Internacional de Hispanistas : 18-23 agosto 1986
Berln, Frankfurt ; Main : Vervuert, 1989. 1: 103-112.
As quisiera suministrarles una serie de problemas prcticos con
los que se enfrentaron mis estudiantes. Me doy cuenta de que, en
muchos de los casos, es difcil dar una resolucin tajante que obedeciera
a las reglas de la teora de la traduccin, sin vacilar. Se ha establecido
firmemente que no basta una enseanza prctica para formar
traductores. Y no sera digno de su nombre el instituto que no dara a los
alumnos
una base lingstica seria.
Daz Fouces, . and M. Garca Gonzlez (2008). [e-Book] Traducir (con)
software libre Granada, Comares. Texto
completo: http://scans.hebis.de/21/23/66/21236666_toc.pdf (sumario)

Doyle, M. S. (2012). Una biopsia de la traduccin de "The sunset limited" de


Cormac McCarthy: siguiendo la pista del proceso re-creativo. Sendebar: 79-109.
Los anlisis anteriores de las traducciones de la narrativa de
Cormac McCarthy al castellano de Luis Murillo Fort se hicieron con el
propsito de crear, por medio de autopsias de traduccin, un mapa
retrospectivo de los mtodos del traductor. En el presente caso, sin
embargo, el traductor espaol ha permitido un seguimiento de su
trabajo mientras se realizaba, ms semejante a hacerle una biopsia en la
que las muestras de las versiones tempranas y posteriores, an vivientes
en ese momento, se examinaron con la ayuda de comentarios
encadenados por parte del traductor. El presente artculo hace uso de la
metodologa del seguimiento [shadowing] como una herramienta nica e
ntima para explorar retos ilustrativos de cmo traducir. El propsito es

comprender mejor los procesos mentales y las soluciones de un


traductor consumado mientras se halla en el acto mismo de traducir una
obra literaria de gneros mezclados, escrita por un icono de las letras
norteamericanas. (A)
Durn Muoz, I. and G. Corpas Pastor (2011). [e-Book] El trabajo
ontoterminogrfico aplicado a la traduccin de textos del turismo
de aventura (espaol, ingls, alemn): fases de preparacin,
elaboracin y edicin. Mlaga
Universidad de Mlaga Texto
completo: http://www.medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n33-TribunaFort.pdf

Esta tesis doctoral aborda la necesidad de elaborar recursos


terminolgicos dirigidos a traductores para satisfacer sus necesidades
concretas a la hora de realizar traducciones de textos especializados. En
este sentido, ofrece un estudio de los diferentes recursos terminolgicos
disponibles en la actualidad y propone una metodologa de trabajo
basada en la ontoterminografa para elaborar dichos recursos. As, en el
captulo I se lleva a cabo una revisin exhaustiva del estado de la
cuestin en terminologa y terminografa, concretamente en la
terminografa basada en corpus y la terminografa basada en ontologas,
y se analiza la influencia de las disciplinas lingsticas afines: la Lingstica
de Corpus, la Lingstica Computacional y la Lingstica Cognitiva. El
captulo II se centra en las competencias traductoras y en las necesidades
documentales de los traductores a la hora de realizar traducciones de
calidad y propone una metodologa basada en la ontoterminografa para
elaborar recursos terminolgicos para traductores segn los resultados
de una encuesta ad hoc realizada para conocer las necesidades y
expectativas de estos usuarios. Tras el establecimiento de la propuesta
metodolgica en el captulo II, en los siguientes captulos se presenta la
aplicacin de dicha metodologa en un dominio especfico: el turismo de
aventura, y para unas lenguas de trabajo determinadas: espaol, ingls y
alemn. En el ltimo captulo, adems, se procede al diseo,
implementacin y evaluacin de una aplicacin informtica integradora,
flexible y novedosa (Trandix) a fin de satisfacer las necesidades de los
traductores con respecto a la bsqueda y consulta terminolgica.

Durand Guiziou, M.-C., F. A. Muoz Ojeda, et al. (1994). Los falsos amigos en su
contexto. Actas del II Coloquio sobre los estudios de filologa francesa en la

Universidad espaola : (Almagro, 3-5 de mayo de 1993), [Cuenca] : Servicio de


Publicaciones de la Universidad de Castilla-La Mancha, 1994: 103-110.
Este trabajo se inscribe dentro de una lnea de investigacin sobre
los falsos amigos, fruto de unas observaciones pedaggicas llevadas a
cabo en el aula universitaria y que han dado lugar a varias publicaciones
(vase Gonzalez Santana R.D. y al., 1993a) y 1993b)). La presente
comunicacin est orientada hacia las implicaciones de estos falsos
amigos en la adquisicin de la competencia traslativa as como a su
tratamiento mediante unas aplicaciones prcticas. Los falsos amigos dan
lugar a faltas que perjudican la comunicacin en el aprendizaje del
francs lengua extranjera. El contacto entre dos lenguas vecinas como
el castellano y el francs da lugar a numerosas interferencias1. El
problema de las palabras supuestamente amigas en el plano semntico
LM/LE y LE/LM (lengua materna/lengua extranjera) tiene igualmente
consecuencias importantes en la adquisicin de la actividad traslativa.
Enfield, N. J. (2014). [e-Book] Natural causes of language: Frames,
biases, and cultural transmission. Texto
completo: http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=16499

What causes a language to be the way it is? Some features are


universal, some are inherited, others are borrowed, and yet others are
internally innovated. But no matter where a bit of language is from, it will
only exist if it has been diffused and kept in circulation through social
interaction in the history of a community. This book makes the case that
a proper understanding of the ontology of language systems has to be
grounded in the causal mechanisms by which linguistic items are socially
transmitted, in communicative contexts. A biased transmission model
provides a basis for understanding why certain things and not others are
likely to develop, spread, and stick in languages. Because bits of
language are always parts of systems, we also need to show how it is that
items of knowledge and behavior become structured wholes. The book
argues that to achieve this, we need to see how causal processes apply in
multiple frames or 'time scales' simultaneously, and we need to
understand and address each and all of these frames in our work on
language. This forces us to confront implications that are not always
comfortable: for example, that "a language" is not a real thing but a
convenient fiction, that language-internal and language-external
processes have a lot in common, and that tree diagrams are poor
conceptual tools for understanding the history of languages. By exploring

avenues for clear solutions to these problems, this book suggests a


conceptual framework for ultimately explaining, in causal terms, what
languages are like and why they are like that.
Europea, C. (2004). [e-Book] Glosario Europeo Sobre Educacin:
Volumen 1 Segunda Edicin: Exmenes, Certificados y Ttulos.
Madrid, Eurydice. Texto
completo:http://eacea.ec.europa.eu/education/eurydice/documents/euro
pean_glossary/046ES.pdf

Cada sistema educativo utiliza una terminologa propia para


describir las caractersticas de su organizacin y funcionamiento. Intentar
comprender y comparar las diferentes realidades educativas de Europa
significa tambin hacer frente a cuestiones de orden terminolgico.
Resulta por tanto esencial disponer de tiles de referencia para
favorecer una comprensin mutua y una cooperacin de calidad entre
los pases europeos. Para responder a esta necesidad, la Red Eurydice ha
creado una coleccin titulada Glosario Europeo sobre Educacin. Desde
1999, se han publicado cuatro volmenes sobre temas diferentes. El
primer volumen trata de los exmenes, certificados y ttulos, el segundo
de las instituciones educativas (2000), el tercero del profesorado (2002) y
el ltimo del personal encargado de la gestin, seguimiento, evaluacin y
supervisin (2003). Estos cuatro volmenes del glosario constituyen
adems una base de datos dinmica a la que se puede acceder desde el
sitio web de la Red Eurydice (http://www.eurydice.org). La terminologa
referente a exmenes, certificados y ttulos evoluciona rpidamente en
una Europa cada vez ms grande en la que la movilidad de los
estudiantes y los profesores, as como la apertura de los sistemas
educativos y de formacin al mundo exterior, son objetivos esenciales de
cooperacin. Es por ello que la Red Eurydice ha decidido actualizar el
primer volumen del glosario publicado en 1999. A diferencia de la
edicin anterior, que inclua 24 pases (los 15 Estados Miembros de la
Unin Europea, los pases de la AELC/EEE y los primeros seis pases de
Europa central y oriental que participaron en las actividades de la Red),
este glosario incluye adems los pases blticos, Eslovenia, Chipre y
Malta. Ofrece una presentacin detallada de la terminologa utilizada a
nivel nacional para designar los exmenes, certificados y ttulos oficiales y
especficos de cada sistema educativo. Cada trmino en la lengua original
va acompaado de una descripcin sinttica y estructurada que permite
una comprensin y una comparacin fcil de una informacin cada vez

ms indispensable para los expertos e investigadores en educacin


comparada, as como para los responsables de la movilidad en Europa,
traductores y numerosos actores del mundo de la educacin. Se incluye
una gua para la utilizacin de este glosario a modo de introduccin.
Contiene todas las definiciones tiles y una presentacin de las diferentes
dimensiones cubiertas en la nota explicativa de cada trmino.
Faiq, S. and A. Clark (2010). [e-Book] Beyond Denotation in ArabicEnglish Translation London Sayyab Books. Texto
completo: http://sayyab.org/template22/STS2.pdf

This book is theoretically practical and practically theoretical. It


seeks to establish a dialogue between the various theories of language
use beyond denotation and applications that relate theory to practice
with reference to translation. The book will surely be enjoyed by those
looking for theories and their relevance to Arabic/English translation
theories that can also be applied to other languagesand by those
looking for practical testing of such theories.
Fairchild, G. and K. Rai (2011). [e-Book] Perdido en la traduccin: The
Opportunity in Financial Services for Latinos. Virginia, University of
Virginia. Texto
completo:http://www.darden.virginia.edu/web/uploadedFiles/Darden/Tay
loe_Murphy_Center/Research/LatinoReport.pdf

This report is the culmination of over a year of research, engaging


multiple researchers and methodologies to answer our research
questions. We marshal data from a number of sources in our analyses,
including state and federal demographics, educational and financial
statistics, surveys, interviews and anthropological fieldwork with Virginias
Latino households. While many fingerprints are on the work you find
here, we at the Tayloe Murphy Center take responsibility for any errors or
oversight

Fantaccini, F. (2009). [e-Book] W. B. Yeats e la cultura italiana. Firenze,


Firenze University Press Texto
completo: http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=12637

W. B. Yeats e la cultura italiana examines the "Italianism" of


William Butler Yeats and the popularity of the Irish poet in Italian poetry
and criticism. Appraising the presence and evocative influence of
"learned Italian things" on the work of the Irish poet, through the study
of his letters and as illustrated by the library conserved by his daughter
Anne, and with constant references to the texts themselves, the Italian
influences most evidently present in the work of the Irish Nobel winner
are analysed and discussed. This first section of the book presents in its
entirety the largely unpublished correspondence between Years and the
philosopher Mario Manlio Rossi. Subsequently, observing the influence
and the fascination exerted by the work of Yeats on Italian poets such as
Montale, Solmi and Giudici, who even translated some of Yeats' poems,
and Lucio Piccolo, who also had a brief epistolary exchange with the Irish
poet, this too still partially unpublished, we arrive at a critical examination
of the Italian reception of Yeats' works. W. B. Yeats e la cultura italiana is
rounded off by an annotated bibliography of the translations and works
of criticism which represents an important overview of the penetration of
Yeats' work in Italy (1905-2005).<p>W. B. Yeats e la cultura italiana
prende in esame l''italianismo' di William Butler Yeats e la fortuna del
poeta irlandese nella poesia e nella critica italiana. Verificando la
presenza, l'influenza e la suggestione delle learned Italian things
sull'opera del poeta irlandese, attraverso la ricognizione delle sue letture
cos come si evince dalla biblioteca custodita dalla figlia Anne, e grazie a
un costante riferimento ai testi, vengono analizzati e discussi gli influssi
italiani pi marcatamente presenti nella produzione del Nobel irlandese.
Questa prima parte del volume presenta, nella sua interezza, il carteggio
in gran parte inedito tra Yeats e il filosofo Mario Manlio Rossi.
Osservando successivamente l'influenza e la fascinazione esercitata
dall'opera yeatsiana sui poeti italiani Montale, Solmi e Giudici, che di
Yeats tradussero alcune poesie, e Lucio Piccolo, che con il poeta irlandese
intrattenne un breve scambio epistolare, anch'esso ancora parzialmente
inedito, si giunge ad una disamina critica della ricezione italiana
dell'opera di Yeats. W. B. Yeats e la cultura italiana si chiude con una
bibliografia ragionata delle traduzioni e dei contributi critici che
costituisce un importante quadro di riferimento della penetrazione
dell'opera di Yeats in Italia (1905-2005).

Fernndez lvarez, E. (2011). [e-Book] Refranes y refranes modificados


en la prensa alemana: propuestas prcticas de traduccin al espaol
a partir de ejemplos de la Sddeutsche Zeitung. Texto
completo:http://gredos.usal.es/jspui/bitstream/10366/115569/1/DTI_Fern
adezAlvarezE_RefranesyRefranesModificados.pdf

[ES] El estudio de esta tesis supone una novedad al intentar


sentar las bases para una orientacin traductolgica desde la que no se
suele considerar la cuestin de la equivalencia. Al mismo tiempo, ofrece
el marco terico necesario para comprender los procesos de
modificacin, el porqu de la aparicin de refranes, casi siempre
modificados, en la prensa alemana y los factores considerados para su
trasvase al espaol. El objetivo principal se concreta en demostrar la
elevada frecuencia con la que se emplean las paremias alemanas en la
actualidad y como segundo objetivo, emprender una bsqueda de
soluciones traductolgicas para las paremias modificadas.; [EN] The study
of this thesis is newfangled at the try to lay the foundations for an
orientation from which translation studies not usually considered the
issue of equivalence. At the same time, offers the theoretical framework
necessary to understand the processes of change, the reason for the
emergence of proverbs, usually modified in the German press and the
factors considered for shift to the Spanish. The main objective is to
demonstrate the high specific frequency of German proverbs are used
today and as a second objective, to undertake a quest for translation
solutions to the proverbs modified.
Fernndez Garca, J. R. (2003). [e-Book] La Traduccin en el mundo del
Software Libre: Anlisis del estado de las herramientas lingsticas,
proyectos actuales y necesidades de la comunidad del software
libre. Texto
completo: http://granada.sourceforge.net/jasl3/ponencias/ponencia9.pdf

Anlisis de las herramientas lingsticas de que dispone la


comunidad de software libre, de los proyectos de traduccin y de los
desafos que presenta el tratamiento informtico de los lenguajes
naturales.

Fox J, J. (2014). [e-Book] Explorations in Semantic Parallelism, ANU


Press Texto
completo:http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=16220

This collection of eighteen papers explores issues in the study of


semantic parallelism a world-wide tradition in the composition of oral
poetry. It is concerned with both comparative issues and the intensive
study of a single living poetic tradition of composition in strict canonical
parallelism. The papers in the volume were written at intervals from 1971
to 2014 a period of over forty years. They are a summation of a
career-long research effort that continues to take shape. The concluding
essay reflects on possible directions for future research.
Fox J, J. (2014). [e-Book] Explorations in Semantic Parallelism, ANU
Press Texto
completo:http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&uiLanguage=en
&rid=16220

This collection of eighteen papers explores issues in the study of


semantic parallelism a world-wide tradition in the composition of oral
poetry. It is concerned with both comparative issues and the intensive
study of a single living poetic tradition of composition in strict canonical
parallelism. The papers in the volume were written at intervals from 1971
to 2014 a period of over forty years. They are a summation of a
career-long research effort that continues to take shape. The concluding
essay reflects on possible directions for future research.
Frances, M. and R. S. Benjamin (2007). [e-Book] The Social Effects of
Native Title : Recognition, Translation, Coexistence. Australia, ANU E
Press Texto completo: http://epress.anu.edu.au/wpcontent/uploads/2011/05/whole_book28.pdf

The papers in this collection reflect on the various social effects of


native title. In particular, the authors consider the ways in which the

implementation of the Native Title Act 1993 (Cwlth), and the native title
process for which this Act legislates, allow for the recognition and
translation of Aboriginal law and custom, and facilitate particular kinds of
coexistence between Aboriginal title holders and other Australians. In so
doing, the authors seek to extend the debate on native title beyond
questions of practice and towards an improved understanding of the
effects of native title on the social lives of Indigenous Australians and on
Australian society more generally. These attempts to grapple with the
effects of native title have, in part, been impelled by Indigenous people?s
complaints about the Act and the native title process. Since the Act was
passed, many Indigenous Australians have become increasingly unhappy
with both the strength and forms of recognition afforded to traditional
law and custom under the Act, as well as the with socially disruptive
effects of the native title process. In particular, as several of the papers in
this collection demonstrate, there is widespread discomfort with the
transformative effects of recognition within the native title process,
effects which can then affect other aspects of Indigenous lives.
Francesco, C. (2014). [e-Book] Prosodic detail in Neapolitan Italian.
Texto
completo:http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=16326

Recent findings on phonetic detail have been taken as supporting


exemplar-based approaches to prosody. Through four experiments on
both produc tion and perception of both melodic and temporal detail in
Neapolitan Italian, we show that prosodic detail is not incompatible with
abstractionist approaches either. Specifically, we suggest that the
exploration of prosodic detail leads to a refined understanding of the
relationships between the richly specified and continuously varying
phonetic information on one side, and coarse phonologically structured
contrasts on the other, thus of fering insights on how pragmatic
information is conveyed by prosody.
Freixa, A. and J. G. Lpez Guix (2010). [e-Book] Actas Del Ii Coloquio
Internacional Escrituras De La Traduccin Hispnica San Carlos De
Bariloche, 2010. Cerdanyola del Vall, Universitat Autnoma de
Barcelona. Texto
completo:http://www.traduccionliteraria.org/coloquio2/actas/Actas_Barilo
che_2010.pdf

El presente volumen recoge un conjunto de textos que tienen


como origen las intervenciones de conferenciantes y ponentes invitados
al II Coloquio Internacional Escrituras de la Traduccin Hispnica, que
tuvo lugar en San Carlos de Bariloche entre el 5 y el 7 de noviembre de
2010, acogido por la Sede Andina de la Universidad Nacional de Ro
Negro (Argentina). Al igual que el primer coloquio, acogido por la
Facultad de Filosofa y Letras de la Universidad Austral de Chile en el
2008, este segundo coloquio fue el mbito de presentacin no slo de
investigaciones en torno a la traduccin, sino tambin de experiencias
traductoras, tanto en las mesas de discusin como a travs de talleres. La
aspiracin de los organizadores fue que esta perspectiva amplia,
inclusiva, permitiera sumar la reflexin de los propios traductores a las
miradas ms tericas o acadmicas, con el objetivo de intercambiar ideas
y debatir sobre la reescritura hispnica, tanto peninsular como
latinoamericana, de otras trdiciones literarias y culturales, sobre su
presente y su historia, as como sus razones, usos, aciertos y desaciertos.
Galn Maas, A. (2009). [e-Book] La enseanza de la traduccin en la
modalidad semipresencial. Barcelona, Universitat Autnoma de
Barcelona. Departament de Traducci i d'Interpretaci. Texto
completo: http://www.tdx.cat/bitstream/handle/10803/5275/aha1de2.pdf
?sequence=1
http://www.tdx.cat/bitstream/handle/10803/5275/aha2de2.pdf?sequence
=2

Esta tesis ha tenido como objetivo elaborar una propuesta


pedaggica para la enseanza de la traduccin en la modalidad
semipresencial. Dicha propuesta pedaggica partiendo del enfoque por
tareas de traduccin, as como de la formacin por competencias, ha
abarcado tres materias: iniciacin a la traduccin, traduccin cientficotcnica y traduccin jurdico-administrativa, y distintas combinaciones
lingsticas: del ingls, francs y portugus al espaol. Concretamente, las
unidades didcticas que se han propuesto son las siguientes en las
combinaciones lingsticas que se especifican en cada caso: - Iniciacin a
la traduccin: Traduccin de referentes culturales (del ingls, francs y
portugus al espaol) Traduccin de textos narrativos (del ingls,
francs y portugus al espaol) - Traduccin cientfico-tcnica: El

mercado laboral de la traduccin cientfico-tcnica (del ingls, francs y


portugus al espaol) La traduccin de un manual de instrucciones (del
ingls, francs y portugus al espaol) La traduccin de un documento
tcnico en soporte audiovisual (del ingls al espaol) - Traduccin
jurdico-administrativa: La traduccin jurada y la traduccin jurdica (del
portugus al espaol) La clasificacin y caracterizacin contrastiva de los
gneros jurdicos (del portugus al espaol) La traduccin de textos
administrativos (del portugus al espaol)

Gallardo San Salvador, N. (2012). Hacia una "globalizacin" de la traduccin: el


caso de la traduccin jurada de los documentos mdico-legales (inglsespaol). Sendebar: 227-250.
El propsito de este artculo es estudiar y clasificar los
documentos mdico-legales para ayudar al traductor a afrontar la
traduccin jurada de este tipo de textos. Los documentos mdico-legales
son textos hbridos que estn entre la traduccin cientfica (mdica) y la
jurdica administrativa. La seleccin de estos textos se ha realizado
atendiendo a la demanda real de mercado. Observamos que estn ms
relacionados con los textos mdicos (en lo que al contenido se refiere)
que con los jurdicos (en la forma y en el receptor, que suele ser la
Administracin). El contenido lo comparten con los textos cientficos y es
la forma, el medio y el receptor de estos textos lo que est relacionado
con el mbito jurdico-administrativo. En este trabajo se presenta un
estudio comparado y descriptivo de cinco ejemplos de los textos
mdico-legales ms representativos: certificado de defuncin, expresin
anticipada de voluntades (EAV), parte de notificacin de enfermedades
de declaracin obligatoria (EDO), receta mdica e historia clnica.
Comparamos estos textos en las dos lenguas y los analizamos para ver
sus similitudes y diferencias centrndonos en los siguientes parmetros:
definicin de conceptos, tipo de textos, caractersticas generales,
regulacin y legislacin aplicada, contenido del documento, estructura
del documento, elementos informativos y funcionales, etc., para facilitar
la tarea del traductor jurado. (A)

Garca Delgado, J. L., J. A. Alonso, et al. (2013). [e-Book] El espaol,


lengua de comunicacin cientfica. Madrid, Fundacin Telefnica. Texto
completo:http://www.fundacion.telefonica.com/es/arte_cultura/publicacio
nes/detalle/249

Esta obra, decimosegunda entrega del proyecto Valor econmico


del espaol promovido por Fundacin Telefnica, est dedicada al
anlisis del espaol como lengua cientfica. El libro se estructura en tres
partes. Ante todo, se recogen tres estudios referidos al papel del espaol
en cada uno de los grandes campos del saber. Primero, explorando en el
dilatado territorio de las ciencias sociales; segundo, en el mbito de las
ciencias de la naturaleza, las ciencias biomdicas y las disciplinas tcnicas,
y, en tercer lugar, en las humanidades. La segunda parte ofrece dos
aportaciones que completan los captulos previos a travs de dos
perspectivas complementarias. Primero, con un estudio bibliomtrico de
la publicacin cientfica en espaol en cada una de las grandes reas de
conocimiento; luego, estudiando el papel que el espaol ha tenido en la
atraccin de universidades internacionales. Por ltimo, la tercera parte
recoge una sntesis de las opiniones ofrecidas por quince expertos.
Garca Delgado, J. L., J. A. Alonso, et al. (2013). [e-Book] El espaol,
lengua de comunicacin cientfica. Madrid, Fundacin Telefnica. Texto
completo:http://www.fundaciontelefonica.com/arte_cultura/publicaciones
-listado/pagina-item-publicaciones/?itempubli=249

Esta obra, decimosegunda entrega del proyecto Valor econmico


del espaol promovido por Fundacin Telefnica, est dedicada al
anlisis del espaol como lengua cientfica.El libro se estructura en tres
partes. Ante todo, se recogen tres estudios referidos al papel del espaol
en cada uno de los grandes campos del saber. Primero, explorando en el
dilatado territorio de las ciencias sociales; segundo, en el mbito de las
ciencias de la naturaleza, las ciencias biomdicas y las disciplinas tcnicas,
y, en tercer lugar, en las humanidades. La segunda parte ofrece dos
aportaciones que completan los captulos previos a travs de dos
perspectivas complementarias. Primero, con un estudio bibliomtrico de
la publicacin cientfica en espaol en cada una de las grandes reas de
conocimiento; luego, estudiando el papel que el espaol ha tenido en la
atraccin de universidades internacionales. Por ltimo, la tercera parte
recoge una sntesis de las opiniones ofrecidas por quince expertos.

Garrido Rodrguez, I. (2012). La traduccin en la administracin: el caso de la


Direccin General de Trfico. Anlisis de la factura como gnero
textual. Sendebar: 207-226.
A pesar de que la legislacin espaola establece la obligacin de
traducir la factura de compraventa del vehculo para matricular un

vehculo de importacin en Espaa, los traductores profesionales afirman


que existe un reducido volumen de traduccin en este mbito. Con la
finalidad de analizar la situacin profesional real, se ha realizado una
encuesta telefnica a las jefaturas provinciales y oficinas locales de la
Direccin General de Trfico. El objetivo de la encuesta era comprobar si
los funcionarios cumplen con la obligacin legal de solicitar la traduccin
de los documentos y, en caso contrario, determinar los motivos de tal
incumplimiento. Se presentan en este artculo los resultados de esta
encuesta. Para intentar explicar estos resultados, se lleva a cabo un
anlisis pormenorizado de la factura basado en el concepto de gnero
textual desarrollado por el Grupo de Investigacin GENTT, de la
Universitat Jaume I. (A)
Georg Rehm, H. U. (2013). [e-Book] META-NET Strategic Research
Agenda for Multilingual Europe 2020, Springer-Verlag GmbH Texto
completo: http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=15476

The unique multilingual setup of our European society imposes


grand societal challenges on political, economic and social integration
and inclusion, especially in the creation of the single digital market and
unified information space targeted by the Digital Agenda. As many as 21
European languages are at risk of digital extinction. ey could become
victims of the digital age as they are under-represented online and
underresourced with respect to language technologies. Moreover, huge
market opportunities remain untapped because of language barriers. If
no action is taken, many European citizens will find that speaking their
mother tongue leaves them at a social and economic
disadvantage.Future-proofing our languages requires a modest
investment which will return a strong competitive advantage, since the
technologies needed to overcome language barriers and support
languages in the digital age are key enabling technologies for the next IT
revolution.
Gerzymisch-Arbogast, H., G. Budin, et al. (2008). [e-Book] LSP
Translation Scenarios, ATRC Group. Texto
completo: http://www.translationconcepts.org/pdf/MuTra_Journal2_2008.
pdf

The present volume highlights a selection of contributions to the


topic ofLSP Translation Scenarios within the Marie Curie Conference
Series MuTra: Multidimensional Translation held between 2005 and 2007
at Saarbrcken, Copenhagen and Vienna. In Part I and II, it discusses
fundamental theoretical concepts in LSP translation from text
terminology to intercultural discourse, including the interrelationship of
knowledge and text with reference to translation and simultaneous
interpreting. In Part III and IV, it portrays the technological support
offered by computerized applications and offers an authentic example of
how LSP translation is taught at post-graduate level today
Gerzymisch-Arbogast, H., G. Budin, et al. (2008). [e-Book] LSP
Translation Scenarios: Selected Contributions to the EU Marie Curie
Conference. Vienna 2007. Viena, ATRC Group. Texto
completo: http://www.translationconcepts.org/pdf/MuTra_Journal2_2008.
pdf

The present volume highlights a selection of contributions to the


topic of LSP Translation Scenarios within the Marie Curie Conference
Series MuTra: Multidimensional Translation held between 2005 and 2007
at Saarbrcken, Copenhagen and Vienna. In Part I and II, it discusses
fundamental theoretical concepts in LSP translation from text
terminology to intercultural discourse, including the interrelationship of
knowledge and text with reference to translation and simultaneous
interpreting. In Part III and IV, it portrays the technological support
offered by computerized applications and offers an authentic example of
how LSP translation is taught at post-graduate level today.
Gerzymisch-Arbogast, H. and S. Nauert [e-Book] Challenges of
Multidimensional Translation : Saarbrcken 2-6 May 2005 :
Proceedings. Saarland, Advanced Translation Research Center (ATRC).
Texto
completo: http://www.translationconcepts.org/pdf/MuTra_2005_Proceedi
ngs.pdf

The following article is a revised and updated version of the


opening address to the first event of the Marie Curie conference series
Multidimensional Translation (MuTra) held on May 2nd, 2005 in
Saarbrcken. It describes the concept and methodology of
Multidimensional Translation as a research project proposed to and
accepted for funding by the European Union. The EUs generous financial
support made it possible to develop the topic as described below and
provide momentum to a research area in intercultural communication
transfer which integrates the disparate subfields of audiovisual
translation, audiodescription, theater translation, knowledge
management & LSP translation and various types of interpreting within a
framework of a common theoretical profile. My special thanks go to the
European Union for making this possible and to all contributors o this
conference on translation in its multidimensional forms.
Ghazala, H. (2011). [e-Book] Cognitive stylistics and the translator.
London Sayyab Books. Texto
completo: http://www.sayyab.org/template22/STS4.pdf

Stylistics and Translation are two well established fields which are
usually treated separately as two independent disciplines. However, in
this work they have been presented as two interdisciplinary subjects in
the area of translation studies. This is made possible through the
extraordinary importance of style in translation. The book is set out in
two parts. The First Part of this book has been assigned to different
schools of stylistics, old and new, Arabic stylistics, stylistic analysis, style
and choice and the distinguished position of style in language studies of
texts, especially literary texts in theory and practice.
Ghazala, H. (2011). [e-Book] Cognitive stylistics and the translator.
London Sayyab Books. Texto
completo: http://translationjournal.net/images/eBooks/PDF_Files/COGNITIVE_STYLISTICS__THE_TRANSLATOR.pdf

Stylistics and Translation are two well established fields which are
usually treated separately as two independent disciplines. However, in
this work they have been presented as two interdisciplinary subjects in

the area of translation studies. This is made possible through the


extraordinary importance of style in translation. The book is set out in
two parts. The First Part of this book has been assigned to different
schools of stylistics, old and new, Arabic stylistics, stylistic analysis, style
and choice and the distinguished position of style in language studies of
texts, especially literary texts in theory and practice.
Gianvittorio, L. (2010). [e-Book] Il discorso di Eraclito, Georg Olms
Verlag Texto
completo:http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=16789

Since the scuola urbinate (e. g. B. Gentili) applied the oral theory
to the Greek lyricists, orality is seen to have influenced thought and
language not only of rhapsodists, but of archaic authors in general.
Against this background, I investigate how the interaction between
orality and literacy, which I suggest to call aurality, influences the
semantics and the linguistic reasoning chiefly of Heraclitus among the
early presocratic thinkers. On the one hand Heraclitus is an oral imagethinker (Havelock) and his prose is poetically constructed; on the other
hand only by writing he can figure out the discourse () as a
-composed unity, as I mean he does, rather than holistic or as a
continuum, what is common in oral societies. Such a is able to
serve as a cosmological model, for the physical world consisting of a
multiplicity of phenomena closely jointed to each other into an invisible
unity.<p>Im allgemeinen Verstndnis begrnden die Vorsokratiker das
philosophische Fachwissen und die philosophische Fachsprache. Diese
Annahme wird in der vorliegendenArbeit mittels einer
semantischenAnalyse revidiert: die Sprache derVorsokratiker meidet
nicht, sondern zielt geradezu auf mehrdeutige und redundante
Ausdrucksweisen. Hier ist der nicht-terminologische Gebrauch von logos
bei Heraklit besonders aufschlussreich. In der Bedeutung dieses Lexems,
die an den biszur Zeit des Ephesiers belegten Verwendungskontexten
untersucht wird, zeigt sich die noch wirkende Kontinuitt mit der legeinGrundbedeutung sammeln:die Rede besteht nmlich aus
einerSammlung einzelner epea bzw. onomata. Aufgrund ihrer
synthetischen Struktur istsie geeignet, eine heuristische Funktion fr das
menschliche Verstehen der latenten Einheit scheinbar loser
Erscheinungen zuerfllen. Sowohl formal, in der Art, wiedas Lexem
semantisch aufgeladen wird, als auch inhaltlich, in der spezifi sch
herakliteischen Interdependenz zwischen Realitt und Sprache, lassen

sich in dem logos desHeraklit Charakteristika erkennen, die auf den


bergang von der Mndlichkeit zur Schriftlichkeit zurckgefhrt werden
knnen.Secondo la communis opinio, i Presocratici segnano linizio della
filosofi a come disciplina e del relativo linguaggio specialistico. Tali
presupposti vengono qui messi in discussione in base ad unanalisi
semantica del linguaggio presocratico:piuttosto che ridurre, esso
potenziaambiguit e ridondanza sfruttandolecome risorse del senso.
Lesame siconcentra sulluso non terminologicodi logos in Eraclito. Il
signifi cato dellessema, stabilito in base ai contestiduso attestati fi no
allepoca dellEfesio ed affrancato dalla successiva Wirkungsgeschichte,
ancora contraddistintodallidea del raccogliere insieme (legein): il
discorso, infatti, consiste nella sintesi di singoli epea (detti) ed onomata
(nomi). Mostrando il farsi uno dei molti, il logos assume dunque una
funzione euristica per la comprensione dellunit di fenomeni
apparentemente irrelati o contraddittori. Sia a livello formale, neimodi
della ri-semantizzazione della parola- chiave, sia a livello contenutistico,
nella specifi ca interdipendenza scorta tra linguaggio e mondo, si
riconoscono nel logos di Eraclito caratteristiche salienti del compromesso
tra oralit e scrittura.Der Erwerb des Buches ist ,mglich: www.olms.de
Gijsbert, R. and J. v. d. W. Marijke (2014). [e-Book] Letters as Loot. A
sociolinguistic approach to seventeenth- and eighteenth-century
Dutch. Texto completo: http://www.jbeplatform.com/content/books/9789027269577

The study of letter writing is at the heart of the historicalsociolinguistic enterprise. Private letters, in particular, offer an
unprecedented view on language history. This book presents an in-depth
study of the language of letters focussing on a unique collection of Dutch
private letters from the seventeenth and eighteenth centuries, which
comprises letters from the lower, middle and upper ranks, written by men
as well as women.The book discusses the key issues of formulaic
language and the degree of orality of private letters, it questions the
importance of letter-writing manuals, and reveals remarkable patterns of
social, regional and gender variation in a wide range of linguistic features.
Arguing for writing experience as an important factor in historical
linguistics generally, the book offers numerous new perspectives on the
history of Dutch.The monograph is of interest to a wide readership,
ranging from scholars of historical linguistics, sociolinguistics, Germanic

linguistics, sociology and social history to (advanced) graduate and


postgraduate students in courses on language variation and change.
Gildenhard, I. (2011). [e-Book] Cicero, Against Verres, 2.1.5386: Latin
Text with Introduction, Study Questions, Commentary and English
Translation, Open Book Publishers Texto
completo:http://www.openbookpublishers.com/reader/96

This volume provides a portion of the original text of Ciceros


speech in Latin, a detailed commentary, study aids and a translation. Ingo
Gildenhards commentary will be of particular interest to students of Latin
at both high school and undergraduate level. It will also be of help to
Latin teachers and to anyone interested in Cicero, language and rhetoric,
and the legal culture of Ancient Rome. A free online interactive edition is
also available.
Gimnez Imirizaldu, D. (2014). [e-Book] Maquetacin profesional con
Adobe InDesign : InDesign bsico para traductores y editores de
textos Unidad 2, Daro Gimnez Imirizaldu. Texto
completo:https://dl.dropboxusercontent.com/u/15956938/Unidad%202%
20-%20InDesign.pdf

En este curso nos vamos a centrar en el uso de Adobe InDesign


porque es la aplicacin que predomina en el sector de la maquetacin
profesional de publicaciones y sus archivos son los que con ms
frecuencia nos vamos a encontrar cuando tratemos con clientes directos
o agencias de traduccin. Hasta hace bien pocos aos InDesign
comparta protagonismo con QuarkXPress, pero lo cierto es que ha
acabado desbancndolo casi por completo del panorama actual de la
maquetacin profesional (algo parecido ha ocurrido con Illustrator y
Freehand, respectivamente, en el mbito del diseo grfco y la
ilustracin). No obstante, todo lo que vamos a tratar en este curso nos
puede servir de base tambin para empezar a manejar archivos de otros
programas de autoedicin, ya que se basan prcticamente en los mismos
principios y, salvo por determinados aspectos de nomenclatura y
algunas funciones, todos estos programas tienen un comportamiento
muy parecido.

Gimnez Imirizaldu, D. (2014). [e-Book] Nociones bsicas de diseo y


maquetacin : InDesign bsico para traductores y editores de textos
Unidad 1, Daro Gimnez Imirizaldu. Texto
completo:https://dl.dropboxusercontent.com/u/15956938/Unidad%201%
20-%20Maquetacion.pdf

La maquetacin, tambin llamada diagramacin, era


antiguamente un ofcio del diseo editorial cuyo cometido era organizar
la maqueta o plantilla base de una publicacin en la que se volcaran y
distribuiran despus los contenidos (textos e imgenes) que se iban a
publicar. Esta segunda fase de volcado y distribucin se denominaba
composicin y compaginacin y se encargaba de ella un especialista en
preimpresin, que fue primero un tipgrafo, despus un montador o
maquetador y hoy es un tcnico en autoedicin. Estrictamente, el acto de
maquetar consiste hoy en la distribucin de los contenidos (escritos,
visuales y en algunos casos audiovisuales) de un medio impreso o
electrnico en un espacio determinado de la pgina, es decir, en dar el
formato fnal a un documento para publicarlo. La actividad editorial
tradicional incluye fases ms amplias, desde la elaboracin del proyecto
grfco hasta los procesos de produccin englobados en la preimpresin,
la impresin y la postimpresin de una publicacin. Sin embargo,
actualmente todo el proceso de manipulacin grfca de los materiales
que se van a a publicar se conoce por el trmino genrico
maquetacin.
Gaz, A., D. Danaher, et al. (2013). [e-Book] The Linguistic Worldview.
Berln, De Gruyter Texto
completo: http://www.degruyter.com/view/product/246955

The book is concerned with the linguistic worldview broadly


understood, but it focuses on one particular variant of the idea, its
sources, extensions, its critical assessment, and inspirations for related
research. This approach is the ethnolinguistic linguistic worldview (LWV)
program pursued in Lublin, Poland, and initiated and headed by Jerzy
Bartmiski.In its basic design, the volume emerged from the theme of the
conference held in Lublin in October 2011: The linguistic worldview or

linguistic views of worlds? If the latter is the case, then what worlds? Is it
a case of one language/one worldview? Are there literary or poetic
worldviews? Are there auctorial worldviews? Many of the chapters are
based on presentations from that conference, and others have been
written especially for the volume. Generally, there are four kinds of
contributions: (i) a presentation and exemplification of the Lublin style
LWV approach; (ii) studies inspired by this approach but not following it
in detail; (iii) independent but related and compatible research; and (iv) a
critical reappraisal of some specific ideas proposed by Jerzy Bartmiski
and his collaborators.
Gomez Gmez, C. (2011). [e-Book] Traduciendo en Comunidades de
Software Libre. San Francisco, California, Sol OpenSystems. Texto
completo:http://www.nibbler.es/cms/documentos/articulos/pdf/traducien
do-en-comunidades-de-software-libre

Este documento viene a complementar las principales ideas


expuestas en la ponencia que present, con motivo de las VI Jornadas
de Software Libre 20111, bajo el ttulo Traduciendo en comunidades de
software libre. Su propsito es el de orientar, de una manera prctica, la
forma de colaborar con una comunidad de software libre, tratando de
esclarecer algunos de sus entresijos. Se usar la Traduccin como una de
las formas de colaboracin posible, sin que sea necesario tener que ser
un programador o experto en software. Al mismo tiempo, se plantea y
trata de responder algunas cuestiones importantes: Cmo funciona una
comunidad de software libre?; Qu caracteriza la traduccin de
software?; Cul es la motivacin de las comunidades?. En definitiva, su
fin ltimo persigue impulsar una nueva andadura en las formas
colaborativas.
Gonzlez Davies, M. and R. Oittinen (2008). [e-Book] Whose Story?
Translating the Verbal and the Visual in Literature for Young
Readers. Cambridge, Cambridge Scholars Publishing. Texto
completo:http://www.c-s-p.org/flyers/9781847185471-sample.pdf

The book1 youre holding in your hands is based on two seminars


coordinated by Maria Gonzlez Davies and led by Riitta Oittinen at the

University of Vic, Spain, in 2003 and 2005. At the seminars, doctoral


students and researchers from around the world met and discussed
issues
related to translating, not only the verbal, but also the visual in literature
for young readers.
Gonzlez, L. and P. Hernez (2004). [e-Book] Las palabras del
traductor: Actas del II Congreso El espaol, lengua de traduccin
20 y 21 de mayo, 2004 Toledo Bruselas, ESLETRA. Texto
completo:http://www.esletra.org/Toledo/html/libro.pdf

Este volumen recoge las ponencias y comunicaciones presentadas


en el II Congreso El espaol, lengua de traduccin, que, dedicado al
tema Las palabras del traductor, se celebr en San Pedro Mrtir, sede
de la Facultad de Ciencias Jurdico-Sociales de la Universidad de CastillaLa Mancha en Toledo, los das 20 y 21 de mayo de 2004. Unos doscientos
especialistas venidos de todo el mundo se reunieron para escuchar y
consultar a una treintena de reconocidos especialistas de la traduccin
procedentes del mundo institucional, acadmico y empresarial. En sus
ponencias y comunicaciones dibujaron estos oradores una amplia
panormica de la materia esencial del traductor, la palabra, esa plastilina
verstil y fructfera con la que crea y recrea nuevas ideas, y ms en
concreto su sistematizacin lgica y orgnica, pues, cuando termina un
trabajo de recomponer pensamientos ajenos, queda en sus manos una
masa de conocimientos cuya compilacin en diccionarios, tesauros,
glosarios, vocabularios, listas, etc., volver a ser til, a l o a sus colegas.
Sin duda algunos nombres importantes quedaron fuera del programa,
pero el abanico de intervenciones representa fielmente lo que se hace
actualmente en los diferentes campos de la traduccin al espaol.
Gonzlez, L. and C. Las Heras (2010). [e-Book] La traduccin y la
interpretacin contra la exclusin social: Actas de la Jornada La
traduccin y la interpretacin contra la exclusin social: Madrid 1
de octubre de 2010. Madrid, Representacin de la Comisin Europea en
Espaa. Texto completo:http://ec.europa.eu/spain/pdf/actas-jornadatraduccion-y-la-interpretacion-contra-la-exclusion-social-1-octubre2010_es.pdf

El 1 de octubre de 2010 se celebr en la sede de la


Representacin de la Comisin Europea en Espaa, dentro de las
actividades del Ao Europeo de Lucha contra la Pobreza y la Exclusin
Social, la Jornada La traduccin y la interpretacin contra la exclusin
social, organizada por la Direccin General de Traduccin y el Servicio
de Traducciones de la CEAR (Comisin Espaola de Ayuda al Refugiado),
con la colaboracin de las Universidades de Alcal y Salamanca y del
Ministerio de Sanidad, Polticas Sociales e Igualdad. Participaron en este
encuentro beneficiarios de los servicios pblicos de traduccin e
interpretacin, profesionales de la traduccin, la interpretacin y la
mediacin social, responsables de servicios sociales o asistenciales en
asociaciones y ONG, profesores y representantes institucionales.

Gordo Peleato, R. (2007). La traduccin de las expresiones militares


estandarizadas en las pelculas del gnero blico. 35: 11-30.
Cuando la audiencia espaola prototpica asiste a la proyeccin
de una pelcula del denominado gnero blico o simplemente de
contenido militar, raramente es consciente de la falta de sincrona de
contenido que a menudo sufre la traduccin audiovisual de la jerga
militar. Este artculo se centra en el anlisis de la traduccin de cinco
tipos distintos de expresiones militares estandarizadas: expresiones
militares estandarizadas adecuadamente traducidas respecto a su uso
profesional; construccin de un nuevo texto: expresiones estandarizadas
`pseudomilitares'; expresiones militares estandarizadas traducidas de un
modo equivocado respecto a su uso profesional; la traduccin del
`lenguaje radio' y por Ultimo la traduccin de algunas frmulas de
`cortesa militar'. Este estudio sigue la Teora de la Relevancia (Sperber
and Wilson 1986, 1995) y se basa especialmente en la investigacin
desde una ptica relevantista que lleva a cabo Gutt (1991, 2000), de
algunos de los problemas que plantea la traduccin. Concluimos el
artculo exponiendo el hecho de que aunque muchas expresiones
militares estandarizadas han sido traducidas de un modo equivocado (en
cuanto a su uso profesional), la traduccin audiovisual de este tipo de
expresiones estandarizadas puede considerarse vlida para una audiencia
prototpica, siempre y cuando las caractersticas superficiales de ambas
expresiones original y traducida sean similares, y las connotaciones
militares de la expresin doblada al espaol suenen lo suficientemente
`militares' como para activar en la audiencia espaola su conocimiento
enciclopdico sobre ese caso en particular. En estos casos, la traduccin
que se ha llevado a cabo se basa en la comparacin de interpretaciones y
no en la clsica reproduccin de palabras. (A)

Gordo Peleato, R. (2007). La traduccin de las expresiones militares


estandarizadas en las pelculas del gnero blico. 35: 11-30.
Cuando la audiencia espaola prototpica asiste a la proyeccin
de una pelcula del denominado gnero blico o simplemente de
contenido militar, raramente es consciente de la falta de sincrona de
contenido que a menudo sufre la traduccin audiovisual de la jerga
militar. Este artculo se centra en el anlisis de la traduccin de cinco
tipos distintos de expresiones militares estandarizadas: expresiones
militares estandarizadas adecuadamente traducidas respecto a su uso
profesional; construccin de un nuevo texto: expresiones estandarizadas
`pseudomilitares'; expresiones militares estandarizadas traducidas de un
modo equivocado respecto a su uso profesional; la traduccin del
`lenguaje radio' y por Ultimo la traduccin de algunas frmulas de
`cortesa militar'. Este estudio sigue la Teora de la Relevancia (Sperber
and Wilson 1986, 1995) y se basa especialmente en la investigacin
desde una ptica relevantista que lleva a cabo Gutt (1991, 2000), de
algunos de los problemas que plantea la traduccin. Concluimos el
artculo exponiendo el hecho de que aunque muchas expresiones
militares estandarizadas han sido traducidas de un modo equivocado (en
cuanto a su uso profesional), la traduccin audiovisual de este tipo de
expresiones estandarizadas puede considerarse vlida para una audiencia
prototpica, siempre y cuando las caractersticas superficiales de ambas
expresiones original y traducida sean similares, y las connotaciones
militares de la expresin doblada al espaol suenen lo suficientemente
`militares' como para activar en la audiencia espaola su conocimiento
enciclopdico sobre ese caso en particular. En estos casos, la traduccin
que se ha llevado a cabo se basa en la comparacin de interpretaciones y
no en la clsica reproduccin de palabras. (A)
Gross, S. (2006). [e-Book] Internationalization and Localization of
Software. Michigan, Eastern Michigan University. Texto
completo:http://www.emich.edu/compsci/projects/steffen_gross_thesis.p
df

This thesis is a review paper that covers and summarizes the way
software is prepared for international markets nowadays.
Internationalization and localization of software are the key topics this
thesis deals with. Therefore it first analyzes and portrays major
differences in culture and language and gives advice about how to deal
with these differences when developing internationally usable software.

Then it describes some internationalization recommendation for helping


to prepare software for easy localization. In this context a standard
encoding scheme for international characters and text is explained.
Furthermore, an example is provided of how internationalization and
localization of software is done by means of a popular existing operating
system platform. Finally, some commercial software localization tools and
Open Source XML standards are shown making the processes of
internationalization and localization easy and efficient.
Gunn, A. (2008). [e-Book] Open Translation Tools:Disruptive Potential
to Broaden Access to Knowledge, Open Society Institute. Texto
completo:http://www.aspirationtech.org/files/AspirationOpenTranslationT
ools.pdf

Open Translation Tools was co-organized by Aspiration and


Multimedia Institute (MI2), and was supported by the generosity of the
Open Society Institute, with additional support for participant travel
provided by TechSoup. The OTT07 agenda was collaboratively developed
by participants and event organizers in the time leading up to and during
the gathering, and the proceedings were directed using Aspiration's
collaborative approach to event facilitation.
Hatim, B. and J. Munday (2004). [e-Book] Translation: An advanced
resource book. New York, Routledge. Texto
completo: http://rahbar.iauq.ac.ir/imagesMasterPage/Files/rahbar/file/Tra
nslation-An%20Advanced%20Resource%20Book_041528306X.pdf

Translation, both commercial and literary, is an activity that is


growing phenomenally in todays globalized world. The study of
translation, an interdisciplinary field known as Translation Studies, has
also developed enormously in the past twenty years. It interfaces with a
wide range of other disciplines from linguistics and modern languages to
Cultural Studies and postcolonialism. This book attempts to investigate
both the practice and the theory of translation in an accessible and
systematic way. It is designed specifically with the needs in mind of
students of Masters degrees and nal year undergraduates in translation
or applied linguistics, research students beginning to investigate the eld,

and practising translators who wish to examine the theory behind the
practice. It is hoped that it will also provide useful insights and examples
for more experienced researchers.
Haul, M. (2009). [e-Book] Stele und Legende : Untersuchungen zu den
keilschriftlichen Erzhlwerken ber die Knige von Akkade,
Universittsverlag Gttingen Texto
completo:http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=14604

to be completed<p>berlieferte Originalstelen mit Inschriften


der groen Knige Sargon undNarm-Sn von Akkade, die im 23.
Jahrhundert v. Chr. als erste ein Weltreicheroberten, sowie mndlich
tradierte Sagen haben diesen beiden Knigen einenherausragenden
Stellenwert in der historischen Erinnerung der Babylonier undAssyrer
verschafft. Dies fhrte zu einer Reihe erzhlender Werke, die zum Teilwie
echte Heldenlieder gestaltet sind, zum Teil sich aber auch als
authentischeKnigsinschriften gebrden.Das Verstndnis dieser
heterogenen Textgruppe in verschiedenen Fragerichtungenzu erhellen,
ist das Ziel vorliegender Studie. Zu den Fragestellungen gehren
dieBestimmung der Gattungen, denen die Texte angehren, und ihre
Scheidung vonden authentischen Knigsinschriften, die durch das
Merkmal der Fiktionalitt gekennzeichnetist. Des Weiteren soll die zum
Teil hohe literarische Qualitt dieserWerke herausgearbeitet werden.
Schlielich wird untersucht, inwiefern sich andiesen Werken die
Mechanismen und Bedingungen ihrer berlieferung ablesenlassen, ob sie
Spuren eines mndlichen Sargon- und Narm-SnSagenschatzesaufweisen und welche literarischen Funktionen sie
erfllten.
Heemskerk, E. M. (2007). [e-Book] Decline of the Corporate
Community : Network Dynamics of the Dutch Business Elite.
Amsterdam, Amsterdam University Press. Texto
completo:http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=12826

From its inception, big business in the western industrialised


world has been organised in national business communities. Central
elements of these business communities are corporate board interlocks

that constitute the notorious 'Old Boys Network'. This corporate elite
connects the centres of corporate governance. In recent times, these
networks of the corporate elite show signs of decline. Heemskerk
investigates how the decline of the old boys network in the Netherlands
has affected Dutch capitalism. Combining formal network analysis with
insights from interviews with key corporate elite members, he shows how
during the last quarter of the 20th century the Dutch business
community has disappeared. This is interpreted as a drift towards a
liberal market economy. However, as the study shows, even in a liberal
market economy corporate directors need social networks to
communicate and coordinate their strategic decisions. Hence, the
corporate elite shift its meeting network to private and informal circles.
To order this book, mail to
"mailto:orders@aup.nl">orders@aup.nl<p>Sinds jaar en dag verbindt
het 'Old Boys Netwerk' de top van het bedrijfsleven in een hecht netwerk.
Maar sinds enige tijd vertoont dit elitenetwerk tekenen van verval.
Heemskerk brengt dit uiteenvallen scherp in kaart, en hij is daarbij een
van de eerste onderzoekers die grondig reflecteert op de onderliggende
oorzaken hiervan. Het boek geeft inzicht in de bestuursnetwerken van de
top van het Nederlandse bedrijfsleven. Het brengt de verschuivingen in
het netwerk in kaart en laat zien hoe sociale relaties binnen de 'corporate
elite' ook in de 21ste eeuw van groot belang blijven. De studie heeft een
zeer rijke empirische basis. De eerdere analyse van het netwerk van 250
bedrijven in 1976 is aangevuld met nieuwe gegevens over 1996 en 2001,
waardoor er een unieke vergelijking over tijd mogelijk is geworden.
Elitenetwerken staan momenteel erg in de belangstelling. Deze publicatie
sluit qua thematiek goed aan op het recent verschenen boekje van de
Volkskrant over de serie 'De top 200 van Nederland'. Behalve voor
onderzoekers is dit boek uitermate geschikt voor (top)managers en
commissarissen van grote bedrijven, (management) consultants,
bedrijfsadviseurs en studenten aan de internationale business schools.
Heemskerk, E. M. (2007). [e-Book] Decline of the Corporate
Community : Network Dynamics of the Dutch Business Elite.
Amsterdam, Amsterdam University Press. Texto
completo:http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=12826

From its inception, big business in the western industrialised


world has been organised in national business communities. Central
elements of these business communities are corporate board interlocks

that constitute the notorious 'Old Boys Network'. This corporate elite
connects the centres of corporate governance. In recent times, these
networks of the corporate elite show signs of decline. Heemskerk
investigates how the decline of the old boys network in the Netherlands
has affected Dutch capitalism. Combining formal network analysis with
insights from interviews with key corporate elite members, he shows how
during the last quarter of the 20th century the Dutch business
community has disappeared. This is interpreted as a drift towards a
liberal market economy. However, as the study shows, even in a liberal
market economy corporate directors need social networks to
communicate and coordinate their strategic decisions. Hence, the
corporate elite shift its meeting network to private and informal circles.
To order this book, mail to
"mailto:orders@aup.nl">orders@aup.nl<p>Sinds jaar en dag verbindt
het 'Old Boys Netwerk' de top van het bedrijfsleven in een hecht netwerk.
Maar sinds enige tijd vertoont dit elitenetwerk tekenen van verval.
Heemskerk brengt dit uiteenvallen scherp in kaart, en hij is daarbij een
van de eerste onderzoekers die grondig reflecteert op de onderliggende
oorzaken hiervan. Het boek geeft inzicht in de bestuursnetwerken van de
top van het Nederlandse bedrijfsleven. Het brengt de verschuivingen in
het netwerk in kaart en laat zien hoe sociale relaties binnen de 'corporate
elite' ook in de 21ste eeuw van groot belang blijven. De studie heeft een
zeer rijke empirische basis. De eerdere analyse van het netwerk van 250
bedrijven in 1976 is aangevuld met nieuwe gegevens over 1996 en 2001,
waardoor er een unieke vergelijking over tijd mogelijk is geworden.
Elitenetwerken staan momenteel erg in de belangstelling. Deze publicatie
sluit qua thematiek goed aan op het recent verschenen boekje van de
Volkskrant over de serie 'De top 200 van Nederland'. Behalve voor
onderzoekers is dit boek uitermate geschikt voor (top)managers en
commissarissen van grote bedrijven, (management) consultants,
bedrijfsadviseurs en studenten aan de internationale business schools.
Heredero de Pedro, C. (2013). [e-Book] Otras miradas: aportaciones de
las mujeres a la lengua y literatura castellanas : para integrar en el
curriculum de Secundaria Madrid, Instituto de la Mujer. Texto
completo:http://www.fe.ccoo.es/comunes/recursos/25/pub90783_Otras_
miradas._Aportaciones_de_las_mujeres_a_la_lengua_y_literatura_castellan
as.pdf

Esta Gua, Aportaciones de las Mujeres a la Lengua y Literatura


castellanas, al igual que su predecesora en la coleccin Otras Miradas, se
realiza con el propsito de suplir las insuficiencias que los actuales
manuales de texto tienen en relacin con las aportaciones de las mujeres,
a lo largo de la historia, a la Lengua y la Literatura castellanas, as como a
los estudios lingsticos. En esta ocasin hemos elegido un total de 89
escritoras, algunas de ellas especializadas en Filologa y Lingstica, a las
que hemos dedicado ms o menos espacio, dependiendo de la
importancia que la crtica especializada les ha dado, as como de la
repercusin social que han tenido, o bien, considerando nuestro
especfico criterio feminista. Somos conscientes de que muchas de ellas
se merecen ms pginas de las que les hemos podido dedicar, puesto
que esta publicacin tiene tambin sus propias limitaciones de
espacio.Esta Gua se divide en seis grupos de autoras, creados en base a
criterios cronolgicos. En cada autora se ha tratado de abordar su
biografa y su obra, contextualizndola en su poca cuando el espacio lo
ha permitido. Prcticamente la totalidad de las autoras son espaolas.
Heuckelom Van, K., D. Bruyn De, et al. (2012). [e-Book] Van Eeden tot
heden : Literaire dwarsverbanden tussen Midden-Europa en de Lage
Landen. Tilburg, Academia Press Texto
completo: http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=15691

Ranging from Polish inspirations in contemporary authors such as


Bernlef, Frank Westerman and Erwin Mortier, over the Central European
successes of the now forgotten Jo van Ammers-Kller, to the Bulgarian
character Firmin Debeljanov in The Sorrow of Belgium: with its focus on
the various interrelations between the contemporary literature of the Low
countries and the so-called smaller literary cultures located between the
German and the Russian language areas, the volume Van Eeden tot
heden offers a multi-faceted perspective on a hitherto barely explored
topic in twentieth-century European literature. Due to the academic
background of the contributing authors the emphasis is on Polish,
Hungarian and Czech case studies, though the Balkans are also being
dealt with albeit less prominently. Whereas some contributions search
for contacts, links and influences between literatures and literators, some
other chapters set up textual encounters in which authors and their works
are compared from a thematic, poetic, stylistic or generic angle. Apart
from these comparative endeavors, another group of contributors offer
reception analysis regarding the overall topic. In the last part of the

volume the focus is on issues of (national) representation and the


discursive strategies that are used for it.
Hieronimus, M. (2012). [e-Book] Historische Quellen im DaFUnterricht. Gttingen Universittsverlag Gttingen Texto
completo: http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=16534

The contributions of this book are the results of a conference of


the German Academic Exchange Service (DAAD) in March 2011. The
underlying consideration was simple: In language teaching and cultural
studies, media are essential - why not resort to historical sources? They
can be used in many ways, have a high recognition value and offer
innumerable points of contact to the topics of regional and media
studies. First, relevant experts present the most important collections and
portals on the Internet and enter into the question of the informative and
practical value of historical sources. The second part deals in a more
detailed manner with aural sources, movies, political cartoons and
posters as well as street names and texts of worker literature.<p>Die
Beitrge des vorliegenden Bandes gehen auf eine Fachtagung des
Deutschen Akademischen Austauschdienstes (DAAD) im Mrz 2011
zurck. Ihr lag eine simple berlegung zugrunde: Im Sprach- und
Landeskundeunterricht sind Medien unerlsslich warum nicht auf
historische Quellen zurckgreifen? Sie sind vielseitig einsetzbar, haben
einen hohen Wiedererkennungswert und bieten unzhlige
Anknpfungspunkte an landeskundliche und medienwissenschaftliche
Themen. Die Beitrge einschlgiger Fachwissenschaftler stellen zunchst
die wichtigsten Sammlungen und Portale im Internet vor und fragen nach
Aussagekraft und Praxiswert historischer Quellen. Eingehender behandelt
werden sodann die Quellen Tondokument, Spielfilm, Karikatur und Plakat
sowie Straennamen und Texte der Arbeiterliteratur.
Higueras Garca, M. (2007). [e-Book] Estudio de las colocaciones
lxicas y su enseanza en espaol como lengua extranjera, Ministerio
de Educacin, Centro de Investigacin y Documentacin Educativa. Texto
completo: http://dialnet.unirioja.es/servlet/extlib?codigo=379827

Hiligsmann, P., L. Rasier, et al. (2011). [e-Book] Nederlands in het


perspectief van uitspraakverwerving en contrastieve taalkunde,
Academia Press. Texto
completo:http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=15223

Nederlands in het perspectief van uitspraakverwerving en


contrastieve taalkunde (Dutch from the point of view of pronunciation
acquisition and contrastive linguistics) gives an overview of linguistic
research carried out on Dutch by specialists from different parts of
Europe. As the title suggests, the book covers two topics: (1) recent
developments in the research into the pronunciation of Dutch as a
second or foreign language, including research into pronunciation norms
and the teaching of pronunciation; (2) recent theoretical and
methodological developments in contrastive linguistics providing new
insights about various cross-linguistic issues, including translation.
Hiligsmann, P., L. Rasier, et al. (2011). [e-Book] Nederlands in het
perspectief van uitspraakverwerving en contrastieve taalkunde,
Academia Press Texto
completo:http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=15223

Nederlands in het perspectief van uitspraakverwerving en


contrastieve taalkunde (Dutch from the point of view of pronunciation
acquisition and contrastive linguistics) gives an overview of linguistic
research carried out on Dutch by specialists from different parts of
Europe. As the title suggests, the book covers two topics: (1) recent
developments in the research into the pronunciation of Dutch as a
second or foreign language, including research into pronunciation norms
and the teaching of pronunciation; (2) recent theoretical and
methodological developments in contrastive linguistics providing new
insights about various cross-linguistic issues, including translation.
Howard, E. R., J. Sugarman, et al. (2007). [e-Book] Guiding Principles for
Dual Language Education, Center for Applied Linguistics. Texto
completo: http://www.cal.org/twi/Guiding_Principles.pdf

The following document is designed to be used by dual language


programs as a tool for planning, self-reflection, and growth. The guiding
principles described here are based in large part on the Dual Language
Program Standards developed by Dual Language Education of New
Mexico (www.dlenm.org). In this document, the term dual language
refers to any program that provides literacy and content instruction to all
students through two languages and that promotes bilingualism and
biliteracy, grade-level academic achievement, and multicultural
competence for all students. The student population in such a program
can vary, resulting in models such as these: Developmental bilingual
programs, where all students are native speakers of the partner language,
such as Spanish Two-way immersion programs, where approximately half
of the students are native speakers of the partner language and
approximately half of the students are native speakers of English Foreign
language immersion programs, where all of the students are native
speakers of English, though some may be heritage language learners
However, it is important to note that foreign language immersion
educators and researchers were not involved in the development of the
principles. Thus, while the principles are likely to apply in general to all
three program types, the applicability to foreign language immersion
programs has not yet been fully explored.
Howard, E. R., J. Sugarman, et al. (2007). [e-Book] Guiding Principles for
Dual Language Education, Center for Applied Linguistics. Texto
completo: http://www.cal.org/twi/Guiding_Principles.pdf

The following document is designed to be used by dual language


programs as a tool for planning, self-reflection, and growth. The guiding
principles described here are based in large part on the Dual Language
Program Standards developed by Dual Language Education of New
Mexico (www.dlenm.org).In this document, the term dual language refers
to any program that provides literacy and content instruction to all
students through two languages and that promotes bilingualism and
biliteracy, grade-level academic achievement, and multicultural
competence for all students. The student population in such a program
can vary, resulting in models such as these: - Developmental bilingual
programs, where all students are native speakers of the partner language,
such as Spanish - Two-way immersion programs, where approximately

half of the students are native speakers of the partner language and
approximately half of the students are native speakers of English Foreign language immersion programs, where all of the students are
native speakers of English, though some may be heritage language
learners
Ivits, S. (2014). [e-Book] BC Reads: Adult Literacy Fundamental English
- Course Pack 3 Canada, BCcampus OpenEd. Texto
completo: http://solr.bccampus.ca:8001/bcc/items/6a6331a7-3e74-4a73b102-21d1a5d4dacb/1/?attachment.uuid=3e0eed07-d651-4dd0-bf98ec4c1ea68dd4 (PDF)
http://solr.bccampus.ca:8001/bcc/items/6a6331a7-3e74-4a73-b10221d1a5d4dacb/1/?attachment.uuid=2d89da78-9eb7-4808-bd63b943f2a449f2 (ePub)
http://solr.bccampus.ca:8001/bcc/items/6a6331a7-3e74-4a73-b10221d1a5d4dacb/1/?attachment.uuid=654f55b6-ec19-4379-a43f1a36562b6d30 (Mobi)

This course pack is designed to meet the learning outcomes for


Adult Literacy Fundamental English Level 3 (roughly equivalent to grades
3 to 4.5 in the K-12 system). Every chapter within the three units includes
a level-appropriate, high-interest reading of between 350 and 500 words.
The readings are freely available in a separate reader with convenient
links to the readings in each chapter of this course pack. For students
using this program in a self-paced format, there are audio clips
embedded throughout the course pack. These clips narrate the denser
sections of text. Font size and line spacing can be adjusted in the online
view, and have been enhanced for the print and PDF versions for easier
reading. This course pack has been reviewed by subject experts from
colleges and universities
Ivits, S. (2014). [e-Book] BC Reads: Adult Literacy Fundamental English
- Course Pack 4 BCcampus OpenEd. Texto
completo: http://solr.bccampus.ca:8001/bcc/items/ead724b0-1d6c-4ab7b6c9-62cb574d4de7/1/?attachment.uuid=82107c4a-92d5-48fb-b03ff4bd081cab12 (PDF)
http://solr.bccampus.ca:8001/bcc/items/ead724b0-1d6c-4ab7-b6c962cb574d4de7/1/?attachment.uuid=ae069a5f-4651-4c84-a8fc6ab5c46cdd70 (ePub)

http://solr.bccampus.ca:8001/bcc/items/ead724b0-1d6c-4ab7-b6c962cb574d4de7/1/?attachment.uuid=0c771212-7601-47c4-9cd6fa318993ab3f (Mobi)

This course pack is designed to meet the learning outcomes for


Adult Literacy Fundamental English Level 4 (roughly equivalent to grades
4.5 to 6 in the K-12 system). Every chapter includes a level-appropriate,
high-interest reading of between 400 and 500 words. The readings are
freely available in a separate reader with convenient links to the readings
in each chapter of this course pack. Font size and line spacing can be
adjusted in the online view, and have been enhanced for the print and
PDF versions for easier reading. This course pack has been reviewed by
subject experts from colleges and universities.
Ivits, S. (2014). [e-Book] BC Reads: Adult Literacy Fundamental English
- Reader 3. Canada, BCcampus OpenEd Resources. Texto
completo: http://solr.bccampus.ca:8001/bcc/items/eaf88588-94d7-49ef8305-4dd6726b6a0c/1/?attachment.uuid=001faf04-61ed-458c-b137eadbd43ed820 (PDF)
http://solr.bccampus.ca:8001/bcc/items/eaf88588-94d7-49ef-83054dd6726b6a0c/1/?attachment.uuid=6a67128f-91f4-4df0-82b98225dd1e25da (ePub)
http://solr.bccampus.ca:8001/bcc/items/eaf88588-94d7-49ef-83054dd6726b6a0c/1/?attachment.uuid=6465c163-b3aa-4630-848f74bf704dc443 (Mobi)

his reader contains nine original stories written specifically for


adults, and is designed to accompany the BC Reads: Adult Literacy
Fundamental English - Course Pack 3. This level 3 reader, one of a series
of six readers, is roughly equivalent to grades 3 to 4.5 in the K-12 system.
New vocabulary and word patterns are highlighted throughout each
story, and then summarized at the end. Font size and line spacing can be
adjusted in the online view, and have been enhanced for the print and
PDF versions for easier reading. This reader has been reviewed by subject
experts from colleges and universities.

Janne Bondi, J. and C. S. Joseph (2015). [e-Book] Germanic Heritage


Languages in North America: Acquisition, attrition and change. Texto
completo: http://www.jbe-platform.com/content/books/9789027268198

This book presents new empirical findings about Germanic


heritage varieties spoken in North America: Dutch, German, Pennsylvania
Dutch, Icelandic, Norwegian, Swedish, West Frisian and Yiddish, and
varieties of English spoken both by heritage speakers and in communities
after language shift. The volume focuses on three critical issues
underlying the notion of heritage language: acquisition, attrition and
change. The book offers theoretically-informed discussions of heritage
language processes across phonetics and phonology, morphology,
syntax and semantics and the lexicon, in addition to work on
sociolinguistics, historical linguistics and contact settings. With this, the
volume also includes a variety of frameworks and approaches, synchronic
and diachronic. Most European Germanic languages share some central
linguistic features, such as V2, gender and agreement in the nominal
system, and verb inflection. As minority languages faced with a majority
language like English, similarities and differences emerge in patterns of
variation and change in these heritage languages. These empirical
findings shed new light on mechanisms and processes.
Jimnez, J. C. (2013). [e-Book] Valor econmico del espaol. Madrid,
Fundacin Telefnica. Texto completo:
file:///C:/Documents%20and%20Settings/Biblioteca%20TRDC.USAL94EE027D8B/Escritorio/valor_economico_de_espanol2.pdf

La creciente entidad econmica del espaol, en tanto que lengua


de comunicacin internacional, sirve de punto de partida a un amplio
estudio promovido desde 2006 por Fundacin Telefnica, bajo el rtulo
general Valor econmico del espaol: una empresa multinacional. Este
libro culmina la primera fase de tal investigacin. Concebida, pues, como
remate de sucesivas entregas (9 monografas le han precedido), esta
obra, adems de ser en parte balance y recapitulacin de las principales
aportaciones dadas a conocer previamente, incorpora, a modo de
corolario, consideraciones para disear una poltica de proyeccin
internacional del espaol. Tambin en la economa de la lengua, la
poltica cuenta, y mucho. El conjunto de la investigacin encuentra as un

cierre lgico: tras la delimitacin del marco terico y una vez realizado el
anlisis de carcter cuantitativo, es hora de realizar propuestas de poltica
lingstica que se apoyen y se justifiquen en los resultados de la
cuantificacin.
Jnior Silva, P. A. d. (2010). [e-Book] Anlisis de errores: estudio de las
estructuras verbales y discursivas en el aprendizaje del espaol- le
por parte de alumnos brasileos (produccin escrita). Salamanca,
Universidad de Salamanca. Texto
completo:http://gredos.usal.es/jspui/bitstream/10366/76568/1/DLE_Silva_
Junior_PA_Analisis_de_errores.pdf

[ES]El objetivo de este trabajo es conocer las dificultades que


poseen los alumnos de dos niveles de la Universidade do Estado do Rio
Grande do Norte de la Licenciatura en Lengua y Literatura Espa??ola, en
las estructuras verbales y discursivas, a trav??s de an??lisis cualitativo y
cuantitativo.
Kant, I., M. C. Pievatolo, et al. (2011). [e-Book] Sette scritti politici liberi,
Firenze University Press. Texto completo: http://eprints.rclis.org/15848/

Hyper-textual, open access Italian translation of Kant's seven


major political writings. Its preface tries to explain why the translations of
classics should be open access and open licensed. The editor's
annotation to the essay "On the Injustice of Reprinting Books" contends
that Kant, far from being an intellectual property forerunner, builds his
thesis on the relationship between the author and the public and justifies
the publisher's right only as far as he is acting as a spokesperson.
Ketelaar, E., J. Dijck van, et al. (2006). [e-Book] Sign Here! : Handwriting
in the Age of New Media. Amsterdam, Amsterdam University Press
Texto
completo: http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=12869

Sign Here! Handwriting in the Age of New Media features a


number of articles from different fields, reaching from cultural and media
studies to literature, film and art, and from philosophy and information
studies to law and archival studies. Questions addressed in this book are:
Will handwriting disappear in the age of new (digital) media? What
happens to important cultural and legal concepts, such as original, copy,
authenticity, reproducibility, uniqueness, and iterability? Where is the
writing hand to be located if handwriting is performed not immediately
'by hand' but when it is (re)mediated by electronic or artistic media? Sign
Here! Handwriting in the Age of New Media is the first part in the series
Transformations in Art and Culture.<p>Zal het handschrift verdwijnen in
het tijdperk van de nieuwe (digitale) media? En wat gebeurt er dan met
culturele en juridische concepten als originaliteit, imitatie, authenticiteit,
reproductie, uniciteit en herhaling? Waar moeten we de schrijvende hand
localiseren als het schrijven niet 'handmatig' wordt uitgevoerd maar door
een tweede medium? En wat is de relatie van het handschrift tot dit
tweede medium waarin het wordt afgebeeld, gereproduceerd of
misschien zelfs verbeterd? In Sign Here! gaan de auteurs in op deze en
andere vragen over de toekomst van het handschrift.
Khwira, Z. H. T. (2010). [e-Book] Strategies and Motivations in
Translated Children's Literature: Defoe's Robinson Crusoe as a Case
Study. Nablus, Palestine., Najah National University. Texto
completo: http://scholar.najah.edu/sites/scholar.najah.edu/files/allthesis/815.pdf

The study investigates the translation of children's literature, in


general, and the translations of Defoe's Robinson Crusoe, in specific. It
highlights mistranslations and likely breakdowns caused by cultural and
ideological differences among Arab and foreign cultures. Owing to this,
the breakdowns are categorized into: a- ideological, and b- cultural. The
study also examines the various strategies obtained by the translators in
dealing with these breakdowns. Analyses show that the translators have
attempted to bridge the gap that might result from literal translation. The
findings reveal that
Koehn, P., M. Federico, et al. (2007). [e-Book] Open Source Toolkit for
Statistical Machine Translation: Factored Translation Models and
Confusion Network Decoding, Johns Hopkins University. Texto

completo: http://www.cs.jhu.edu/~ccb/publications/open-source-toolkitfor-statistical-machine-translation.pdf

The 2006 Language Engineering Workshop Open Source Toolkit


for Statistical Machine Translation had the objective to advance the
current state-of-the-art in statistical machine translation through richer
input and richer annotation of the training data. The workshop focused
on three
topics: factored translation models, confusion network decoding, and the
development of an open source toolkit that incorporates this
advancements. This report describes the scientific goals, the novel
methods, and experimental results of the workshop. It also documents
details of the implementation of the open source toolkit.
Koetsenruijter, W., J. Jong de, et al. (2011). [e-Book] Bending Opinion :
Essays on Persuasion in the Public Domain. Leiden, Leiden University
Press Texto
completo: http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=14612

With communication playing an increasingly important role in


contemporary society, rhetoric appears to have gained in influence and
importance. The ancients knew all along: power belongs to those who
know how to use their words. Nowadays, we know that rhetoric pervades
all discourse. There is no communication without rhetoric. In a society
with ever-increasing amounts of information, and with media whose
significance cannot be overestimated, we need to know all the
mechanisms playing a role in the gathering, making and reporting of
information and opinions, and its processing by an audience. Rhetoric is,
from both a practical and a theoretical perspective, essential to the
conduct, analysis and evaluation of public debates. After all, the idea of
democracy is closely intertwined with the ideal of transparent decisionmaking on the basis of open, informed discussions in the public domain,
in political, organizational and journalistic discourse. Bending Opinion
cites a host of relevant examples, from Barack Obama to Geert Wilders,
as well as compelling case studies.<p>Het belang van communicatie
neemt steeds verder toe in de huidige samenleving, en daarmee blijkt
ook retoriek aan invloed te winnen. Het was al bekend in de Oudheid: de
macht behoort hen toe die weten hoe ze hun woorden moeten

gebruiken. Tegenwoordig beheerst retoriek het publieke debat, en is er


geen communicatie zonder retoriek. In een samenleving die wordt
gekenmerkt door een overvloed aan informatie en zeer invloedrijke
media, is het van groot belang belang inzicht te krijgen in de
mechanismen die een rol spelen bij het verzamelen, maken en het
overbrengen van informatie en meningen, en de manier waarop het
publiek deze verwerkt. Retoriek is, zowel vanuit praktisch als theoretisch
oogpunt, essentieel voor de uitwerking, analyse en evaluatie van het
publieke debat. Uiteindelijk is het idee van democratie nauw vervlochten
met het ideaal van transparante besluitvorming op basis van open, goedge nformeerderde discussies in het publieke domein en het politieke en
journalistieke discours.
Korsten, F.-W. and J. Bloemendal (2012). [e-Book] Joost van den Vondel
(1587-1679) : Dutch Playwright in the Golden Age, Brill Texto
completo: http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=14625

Joost van den Vondel (1587-1679) was the most prolific poet and
playwright of his age. During his long life, roughly coincinding with the
Dutch Golden Age, he wrote over thirty tragedies. He was a famous
figure in political and artistic circles of Amsterdam, a contemporary and
acquaintance of Grotius and Rembrandt, but in general well acquainted
with Latin humanists, Dutch scholars, authors and Amsterdam
burgomasters. He fuelled literary, religious and political debates. His
tragedy 'Gysbreght van Aemstel', which was played on the occasion of
the opening of the stone city theatre in 1638, was to become the most
famous play in Dutch history, and can probably boast holding the record
for the longest tradition of annual performance in Europe. In general,
Vondels texts are literary works in the full sense of the word, complex
and inexhasutive; attracting attention throughout the centuries.
Contributors include: Eddy Grootes, Riet Schenkeveld-van der Dussen,
Mieke B. Smits-Veldt, Marijke Spies, Judith Pollmann, Bettina Noak, Louis
Peter Grijp, Guillaume van Gemert, Jrgen Pieters, Nina Geerdink,
Madeleine Kasten, Marco Prandoni, Peter Eversmann, Mieke Bal, Maaike
Bleeker, Bennett Carpenter, James A. Parente, Jr., Stefan van der Lecq, Jan
Frans van Dijkhuizen, Helmer Helmers, Kristine Steenbergh, Yasco
Horsman, Jeanne Gaakeer and Wiep van Bunge

Kraak, A. (2006). [e-Book] Homo loquens en homo scribens : Over


natuur en cultuur bij de taal. Amsterdam, Amsterdam University Press
Texto
completo: http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=13257

Dutch and Flemish language; Philosophy; Psychology<p>De


gesproken taal komt vr de geschreven taal, zowel bij het taallerende
kind als in de geschiedenis van de mensheid. De homo loquens was er
eerst, pas veel later werd hij ook homo scribens. Daarom beschouwt de
taalwetenschap de gesproken taal ook als haar primaire object van
onderzoek. We, de taalgebruiker maar ook de taalwetenschapper, zijn
echter zo vertrouwd met de geschreven taal, dat we de gesproken taal
steeds waarnemen door de bril van die geschreven taal. Dat heeft tot
gevolg dat we allerlei kenmerken van de geschreven taal op de
gesproken taal projecteren. Zo zouden letters corresponderen met
afzonderlijke klanken en zouden zinnen gedachten uitdrukken. In dit
boek worden vraagtekens geplaatst bij deze aannames die we voor
'natuurlijk' houden maar die in feite 'cultuurlijk' zijn. Het boek laat ook
zien hoe onze visie op het ontstaan van het schrift en op het proces van
leren lezen en schrijven door de schriftelijke bril gekleurd wordt. Dat
maakt dit boek tegelijk een kritische reflectie op de taalwetenschap en
haar geschiedenis.
Kramer, A. and J. Rhnert (2010). [e-Book] Literatur - Universalie und
Kulturenspezifikum, Universittsverlag Gttingen Texto
completo: http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=14576

The debate on universals has been stimulated by advances in


cultural studies and the humanities in general. Considering literature as a
universal feature that can be found in any culture, the question is: a) what
are the characteristics of literature as an anthropological constant? b)
which specific occurrences of literature can be found in different times,
cultures and languages and how is it possible to compare them? c)
How has literature been able to mediate over time between different
cultures and their often opposing concepts? The wide field of literature
transgressing and bridging borders comes into play here, e.g.
translations, multilingual and intercultural literatures, travel journals and
ethnographic interpretations. The main part of the anthology highlights

the interplay of cultural impregnation and a universal motivation to


express oneself by means of literature by theoretical approaches as well
as by studies with a view on German literature from the outside and/or a
focus on the representation of the world in German literary texts. The
closing chapter, intercultural text workshop enables the reader to gain
insight into an ever more important feature of present-day literature:
texts from authors who deliberately opted for German as their literary
language - Marica Bodroi, Tzveta Sofronieva, Yoko Tawada, Jos F.A.
Oliver and Ilija Trojanow.<p>Die Kultur- und Geisteswissenschaften
haben in jngster Zeit die Debatte um sogenannte Universalien neu
angeregt: Betrachten wir auch Literatur als Universalie, die in jeder Kultur
anzutreffen ist, so knnen wir uns fragen: a) was zeichnet Literatur als
anthropologische Konstante aus; b) welche spezifischen Prgungen von
Literatur sind in den verschiedenen Sprach-, Zeit- und Kulturrumen
anzutreffen und wie lassen sie sich vergleichen; c) wie ist es der Literatur
im Verlauf der Kontaktgeschichte menschlicher Kulturen gelungen,
zwischen verschiedenen, oft divergierenden Auffassungen zu vermitteln?
Dabei wird auch das weite Feld literarischer Grenzenberschreitungen
und Brckengnge angeschnitten: bersetzungen, polyglotte oder
interkulturelle Literaturen, Reise- und ethnographische Berichte. Der
Hauptteil des Bandes widmet sich dem Wechselspiel von kultureller
Geprgtheit und universalem literarischen Ausdruckswillen theoretisch
fundiert; in Beispielanalysen mit Blick von auen auf die deutschsprachige
Literatur sowie in der Frage nach der Reprsentation von Welt in Texten
der deutschsprachigen Literatur. Das Schlusskapitel Interkulturelle
Textwerkstatt gibt Einblick in einen zunehmend zentral werdenden
Aspekt der Gegenwartsliteratur: Vorgestellt werden Gedichte und
Erzhlungen von Autorinnen und Autoren, die sich bewusst fr Deutsch
als ihre Schreibsprache entschieden haben - Marica Bodroi, Tzveta
Sofronieva, Yoko Tawada, Jos F.A. Oliver und Ilija Trojanow.
Lafarga, F. and R. Dengler (1995). [e-Book] Teatro y Traduccin,
Barcelona : Universitat Pompeu Fabra, 1995. Texto
completo: https://dialnet.unirioja.es/descarga/libro/437226.pdf

En los ltimos diez aos han proliferado en distintas


Universidades espaolas los encuentros en torno a la traduccin. Del
coloquio sobre Teatro y traduccin, celebrado en Salamanca en octubre
de 1993, proceden las comunicaciones que forman este volumen. El tema

de dicho coloquio lo determinaron, en parte, los trabajos que llevan a


cabo los miembros del proyecto de investigacin El teatro francs en
Espaa: bibliografa, gneros, temas, dirigido por F. Lafarga, y tambin la
idea de que la traduccin teatral puede y debe ser objeto de una
reflexin especfica. Bien es verdad que al ser el primer coloquio sobre las
relaciones entre teatro y traduccin, los organizadores no quisimos
imponer ningn tipo de lmites temticos ni epistemolgicos. Eso
implicaba un posible riesgo: la dispersin de enfoques y de contenidos
poda actuar en perjuicio de cierta coherencia deseable en cualquier
reunin de carcter cientfico. La impresin que pudimos percibir ya al
confeccionar el programa del coloquio, luego el inters, la atencin
continua que manifestaron los numerosos asistentes al mismo, y ahora la
configuracin que cobra este volumen de colaboraciones nos confirman
que tal riesgo no existi o, ms bien, qued superado por la calidad de
las comunicaciones.
Lassaque, L. F. (2006). [e-Book] La traduccin de los contratos (ingls
castellano y castellano ingls) : elementos tericos y traducciones
comentadas. Buenos Aires, Luisa Fernanda Lassaque. Texto
completo: http://www.avlt.com.ar/archivos/libro/11_LTC.pdf

El presente libro no pretende ser otra cosa que la recopilacin de


todos los conocimientos que se nos imparte a los futuros traductores en
las aulas de la Universidad de Buenos Aires, en la carrera de
Traductorado de Ingls, y que quedan como conocimientos que
se transmiten en forma meramente oral o con apuntes sueltos. Creo que
ya es hora de que todo ese valioso conocimiento quede reunido por lo
menos, de manera preliminar, y sujeto a ampliaciones y modificaciones
en un volumen.
Lavidas, N., T. Alexiou, et al. (2014). [e-Book] Major Trends in
Theoretical and Applied Linguistics 1. Berlin, De Gruyter. Texto
completo: http://www.degruyter.com/viewbooktoc/product/422019

In the three volumes of Major Trends in Theoretical and Applied


Linguistics, the editors guide the reader through a well-selected
compendium of works, presenting a fresh look at contemporary

linguistics. Specialists will find chapters that contribute to their fields of


interest, and the three-volume collection will provide useful reading for
anyone interested in linguistics. The first volume explores theoretical
issues dealing with phonetics-phonology and syntax-semanticsmorphology. Volume two is organized into three main sections that
examine interdisciplinary linguistics: discourse analysis, gender and
lexicography; language acquisition, and language disorders. Finally,
volume three focuses on applied linguistics - both language teaching/
learning and education.
Lavidas, N., T. Alexiou, et al. (2014). [e-Book] Major Trends in
Theoretical and Applied Linguistics 2. Berlin, De Gruyter Texto
completo: http://www.degruyter.com/viewbooktoc/product/422023

In the three volumes of Major Trends in Theoretical and Applied


Linguistics, the editors guide the reader through a well-selected
compendium of works, presenting a fresh look at contemporary
linguistics. Aimed at specialists or anyone interested in languages, this
publication deals with both theoretical issues and applied linguistics,
looking closely at discourse analysis, gender and lexicography, language
acquisition and language disorders.
Lavidas, N., T. Alexiou, et al. (2014). [e-Book] Major Trends in
Theoretical and Applied Linguistics 3. Berlin, De Gruyter. Texto
completo: http://www.degruyter.com/viewbooktoc/product/422024

In the three volumes of Major Trends in Theoretical and Applied


Linguistics, the editors guide the reader through a well-selected
compendium of works, presenting a fresh look at contemporary
linguistics. Specialists will find chapters that contribute to their fields of
interest, and the three-volume collection will provide useful reading for
anyone interested in linguistics. The first volume explores theoretical
issues dealing with phonetics-phonology and syntax-semanticsmorphology. Volume two is organized into three main sections that
examine interdisciplinary linguistics: discourse analysis, gender and
lexicography; language acquisition, and language disorders. Finally,

volume three focuses on applied linguistics - both language teaching/


learning and education.
Lon, J. (2015). [e-Book] Histoire de l'automatisation des sciences du
langage. Lyon, ENS ditions. Texto
completo: http://books.openedition.org/enseditions/3733

The book, dedicated to the history of the mathematizationcomputerization of the language sciences, is in the area of the history
and epistemology of the language sciences. It pertains to history of
present time. Two steps can be distinguished : machine translation in the
1950s and large computerized corpora in the 1990s with the
unprecedented development of computers. Early Machine Translation
was devised as a war technology originating in war sciences, and was
intended to provide mass translations for the strategic purposes of the
cold war. Linguistics, which did not belong to war sciences, did not play
any role at the beginning of Machine Translation. The book attempts to
show, in a comparative approach, how the languages sciences have
integrated that technology to engage in the process of the second
mathematization of language which can be called the computational
mathematization of language. This integration takes various forms in
different cultural and linguistic traditions (USA, ex-USSR, Great Britain
and France). On the opposite, large corpora are a continuation of familiar
topics in the language sciences, including the study of spoken and
written texts and lexis.,Cet ouvrage, consacr l'histoire de
l'automatisation-mathmatisation des sciences du langage, se situe en
histoire et pistmologie des sciences du langage. Il s'inscrit dans
lhistoire du rcent. Deux moments sont distingus : la traduction
automatique dans les annes 1950, et les tudes sur corpus informatiss
dans les annes 1990 avec le dveloppement indit des ordinateurs. La
traduction automatique, issue des sciences de la guerre, a t conue
comme technologie de guerre froide aux tats-Unis pour fournir des
traductions en srie des travaux sovitiques. Elle a t conue en dehors
de la linguistique. Louvrage sattache montrer, selon une approche
comparative, comment les sciences du langage ont intgr cette
technologie pour amorcer leur automatisation. Cette intgration revt
diverses formes selon les traditions culturelles et linguistiques des pays
impliqus (tats-Unis, ex-URSS, Grande-Bretagne et France). Les tudes
sur corpus au contraire se situent dans la continuit de thmatiques

familires aux sciences du langage, notamment ltude des textes, crits


et oraux, et du lexique.
Lira Dias, M. M. (2010). [e-Book] Los conectores discursivos desde la
retrica contrastiva: uso y contraste espaol-portugus. Salamanca,
Universidad de Salamanca. Texto
completo:http://gredos.usal.es/jspui/bitstream/10366/83132/1/DLE_LiraD
iasMM_Losconectoresdiscursivos.pdf

[ES]La presente tesis de doctorado se centra en un an??lisis de


tres grupos de conectores discursivos en espa??ol y en portugu??s: los
opositivos, los causales-consecutivos y los aditivos, desde una
perspectiva ret??rico-contrastiva (RC), fundamentada en las
contribuciones te??ricas de Portol??s (1998;1999,2004); Montol??o (2001);
Mart??n Zorraquino y Portol??s (1999), Dom??nguez (2002;2007), Connor
(1996;2001) y Trujillo (2001,2002 y 2003), con el fin validar o matizar la
hip??tesis de la RC cuando sostiene que existen diferencias significativas
en la organizaci??n de los textos escritos en distintas lenguas y en
diferentes contextos culturales. Por tanto, el objetivo fundamental de ese
trabajo ha sido el de identificar las semejanzas y diferencias existentes en
el uso de los conectores que marcan relaciones argumentativas en esas
dos lenguas, en el g??nero discursivo cartas. Para ello, se analiz?? una
muestra compuesta 240 cartas: un corpus de referencia textual en lengua
espa??ola, con 120 cartas escritas por estudiantes brasile??os para el
examen de Diploma de Espa??ol Lengua Extranjera - DELE, en el nivel
superior (DSE), y el otro, con 120 cartas escritas por lectores de una
revista de circulaci??n nacional en Brasil, la Revista Veja. Con base en esos
corpora se han seleccionado los conectores y analizado su
comportamiento discursivo, con el fin de identificar el grado de similitud,
las diferencias sem??ntico-pragm??ticas, los valores socioling????sticos
relacionados a la frecuencia de uso y las interferencias provocadas por la
L1 en el uso de esos elementos en la L2. Concretamente, en el campo de
la RC ese estudio discursivo nos ha permitido afirmar que desde el punto
de vista de la utilizaci??n de los conectores argumentativos, dichos
elementos, en su gran mayor??a, establecen relaciones argumentativas
con id??nticos valores y matices sem??ntico-pragm??ticos en espa??ol y
en portugu??s, lo que nos permite acercamos m??s al t??rmino
transferencia que interferencia en su uso ret??rico-argumentativo.

Lisboa, M. M. (2011). [e-Book] The End of the World: Apocalypse and


its Aftermath in Western Culture, Open Book Publishers Texto
completo: http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=14496

This book examines historical and imaginary scenarios of


apocalypse, the depiction of its likely triggers, and imagined landscapes
in the aftermath of global destruction. Its discussion moves effortlessly
from classic novels including Aldous Huxleys Brave New World, George
Orwells Nineteen Eighty-Four and Margaret Atwoods Oryx and Crake, to
blockbuster films such as Blade Runner, Armageddon and The
Terminator. The author also takes into account religious doctrine,
scientific research and the visual arts to create a penetrating, multidisciplinary study that provides profound insight into one of Western
cultures darkest and most enduring preoccupations.
Lpez Lpez-Gay, P. (2009). [e-Book] La autotraduccin literaria:
traducibilidad, fidelidad, visibilidad. Anlisis de las autotraducciones
de Agustn Gmez-Arcos y Jorge Semprn, Universitat Autnoma de
Barcelona. Departament de Traducci i d'Interpretaci. Texto
completo:http://www.tdx.cat/bitstream/handle/10803/5274/pllg1de1.pdf
?sequence=1

Esta tesis engrana las piezas de un trabajo en curso que comenz


hace aos. Pretendemos no slo posicionarnos dentro del campo que
nos ocupa, la reflexin sobre autotraduccin y por ende, tambin sobre
traduccin-, sino adems sugerir al lector posibles modos de aprehender
ese objeto. Uno de nuestros propsitos es ofrecer una lectura crtica de
textos tericos sobre traduccin y autotraduccin, puestos en dilogo en
la primera parte, "La (auto)traduccin literaria". Algunos de los puntos ah
tratados resurgirn intermitentemente a travs del anlisis comparativo
entre originales y autotraducciones. La segunda parte, "Estudios de caso",
presenta tambin dos captulos, cada uno de los cuales analiza una
autotraduccin literaria contempornea. La produccin de Agustn
Gmez-Arcos y la de Jorge Semprn han ocupado siempre lugares muy
distantes entre s, tanto en el campo literario espaol como en el francs.
Ambos autores son, no obstante, sujetos histricos que -adscritos a un
mismo contexto, en un momento determinado- tradujeron al espaol
una obra previamente publicada en francs. Uno y otro texto exponen

una toma de posicin ideolgica con respecto del campo cultural


espaol. El estudio de Un pjaro quemado vivo (Gmez-Arcos, 1986) es
fruto de varios aos de investigacin en las Universidades de Granada y
Pars 7 Denis Diderot. Para su realizacin, contamos en esta ltima
institucin con el apoyo financiero del Ministerio de Educacin francs. El
anlisis presentado parte, sin limitarse a sta, de una sntesis revisada y
parcial de (Auto)traduccin y (re)creacin. El estudio sobre Federico
Snchez se despide de ustedes (Semprn, 1993) fue concebido como
otro proyecto, financiado esta vez por la Generalitat de Catalunya y la
Universidad Autnoma de Barcelona, en un primer estadio, y por la
Universidad de Nueva York, en un segundo estadio. Subrayamos pues la
independencia inicial de los captulos aqu reunidos, sin olvidar que estas
pginas son, adems, resultado de un trabajo de relectura desde el
presente de nuestra investigacin. Ubicamos este trabajo en la
cartografa de mtodos vigentes en investigacin literaria de acuerdo con
el cuadro sinptico propuesto por Helena Tanqueiro, reproducido en el
apartado "Metodologa" de la segunda parte. Baste aqu con apuntar que
esta tesis oscila, dentro de los estudios sincrnicos, entre el mtodo no
emprico (teorizacin) y el mtodo hipottico deductivo en los estudios
emprico observacionales (se construye en parte sobre la observacin y el
anlisis de estudios de caso). La primera parte es terica, mientras que la
segunda se sita entre la teora y la observacin de dos ejemplos de
autotraduccin literaria contempornea. Tomadas una a una, guardan
gran autonoma. La primera parte, "La (auto)traduccin literaria", es la
ms reciente cronolgicamente, y contiene una reflexin sobre la
traduccin y la autotraduccin; sin restringirse a ello, aporta un marco
terico y un posicionamiento en la teora sobre el que se apoya la
relectura de las obras analizadas en la segunda parte, "Estudios de caso".
El trabajo que aqu comienza se propone mostrar el desarrollo de una
reflexin an en curso. Aunamos as estudios realizados en distintos
momentos de nuestra experiencia investigadora; siendo producto de un
engranaje cuyos resortes no escondemos, ambas partes deberan
completarse.
Lpez Snchez, R. (2014). [e-Book] Gua bsica de Software para
traductores. Barcelona, StockInDesign Press. Texto
completo: https://pabloangelvega.files.wordpress.com/2014/06/guc3adabc3a1sica-de-software-para-traductores.pdf

La gua est compuesta por siete artculos que pretenden resumir


de una manera estructurada el software y herramientas utilizados por los
traductores. Se ha realizado a lo largo de toda la gua una clara
diferenciacin entre herramientas generales y especializadas. Adems,
tambin se ha hecho hincapi en enfocar dichas herramientas a varios
perfiles diferentes de traductores, como por ejemplo el traductor
audiovisual, el localizador o el traductor general.
Lorenzo, G. (2013). [e-Book] Biolingstica: la nueva sntesis. Oviedo,
Guillermo Lorenzo. Texto completo: http://alturl.com/bywx7

La biolingstica es el estudio del lenguaje natural desde una


perspectiva biolgica y evolutiva. Se trata de un campo altamente
interdisciplinario dado que engloba tanto a la lingstica, la biologa, la
neurociencia, la psicolingstica, la matemtica, la gentica y otras. El
subttulo de este libro hace referencia a la sntesis que desde hace unos
aos vienen propiciando algunos especialistas entre la lingstica
generativa, la teora representacional y computacional de la mente, la
teora de los lenguajes formales y autmatas y la biologa evolutiva del
desarrollo. Por tanto, la idea de Biolingstica a la que a su vez se hace
referencia en el ttulo del libro no se corresponde con el estudio del
fundamento o bases biolgicas del lenguaje en general, sino con una
perspectiva en particular para encararlo.
Luc, L. S. (2015). [e-Book] The Talking Heads experiment: Origins of
words and meanings, Language Science Press Texto
completo: http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=16909

The Talking Heads Experiment, conducted in the years 1999-2001,


was the first large-scale experiment in which open populations of
situated embodied agents created for the first time ever a new shared
vocabulary by playing language games about real world scenes in front
of them. The agents could teleport to different physical sites in the world
through the Internet. Sites, in Antwerp, Brussels, Paris, Tokyo, London,
Cambridge and several other locations were linked into the network.
Humans could interact with the robotic agents either on site or remotely
through the Internet and thus influence the evolving ontologies and

languages of the artificial agents. The present book describes in detail


the motivation, the cognitive mechanisms used by the agents, the various
installations of the Talking Heads, the experimental results that were
obtained, and the interaction with humans. It also provides a perspective
on what happened in the field after these initial groundbreaking
experiments. The book is invaluable reading for anyone interested in the
history of agent-based models of language evolution and the future of
Artificial Intelligence.
Madramany Bonet, C. (2011). [e-Book] Tcnicas de doblaje aplicadas al
corto Heartless: The Story of the Tin Man. Valencia, Universidad
Politcnica de Valencia. Texto
completo:http://riunet.upv.es/bitstream/handle/10251/14728/Memoria.p
df?sequence=1

El objeto de estudio de esta tesina es el cortometraje Heartless:


The Story of the Tin Man. Se trata de una produccin de la compaa
Whitestone Motion Pictures ubicada en Atlanta. Esta productora ha
autorizado, con ines educativos, a que se apliquen las tcnicas de
doblaje y postproduccin a su cortometraje, para obtener la versin en
espaol.
Maquieira, H. F., Claudia N. ((2012). [e-Book] Tradicin y traduccin
clsicas en Amrica Latina. La Plata, Universidad Nacional de La Plata.
Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educacin. Texto
completo: http://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/libros/pm.304/pm.304.
pdf
http://es.scribd.com/doc/218721340/Tradicion-y-traduccion-clasicas-enamerica#scribd

Desde muy temprano Amrica Latina entabl un dilogo -todava


hoy vivo- con la Antigedad Grecolatina, contribuyendo a la transmisin,
traduccin, interpretacin y hasta tergiversacin de su cultura. Casi nunca
la ha considerado un legado inerte que salvaguardar, sino ms bien una
presencia activa, que puede inclusive interpelarse. En el uso de la
Tradicin Clsica los autores latinoamericanos adoptaron enfoques
diversos: hubo quienes mostraron una actitud purista, de respeto hacia

un pasado prestigioso, muchos otros la adaptaron a las circunstancias de


la sociedad en y para la que escriban, mientras otros la parodiaron y
manipularon irreverentemente. Lo clsico supo adems recrearse
fundindose con elementos autctonos mediante un proceso de
fagocitacin cultural. La traduccin de textos clsicos, por su parte,
tambin es un ejemplo de compromiso e interpretacin del pasado;
permite que una obra antigua perviva en el tiempo. De todo ello nos
habla este libro, que ahonda en las huellas de lo clsico en la poesa, la
prosa y el teatro latinoamericanos, por un lado, y, por otro, analiza las
traducciones al espaol y al portugus de textos de la Antigedad
Clsica, especialmente Ilada y Odisea. Sus autores pertenecen a la
Universidad Autnoma de Madrid (Espaa), a la Universidad de La
Habana (Cuba), a la Universidad Estadual de Ro de Janeiro (Brasil) y a la
Universidad Nacional de La Plata (Argentina). Se trata de un trabajo en
equipo que tuvo como primer objetivo mostrar cmo la cultura clsica
sigue proveyendo un vehculo para debatir ideas y problemticas
contemporneas, a la vez que celebra la disolucin de fronteras
geogrficas en pos de intereses y objetivos comunes.
Mari Mutt, J. A. (2005). [e-Book] Manual de Redaccin Cientfica.
Madrid, Universidad de Alcal de Henares. Departamento de Ecologa.
Texto
completo:https://docs.fajardo.inter.edu/Acad/migonzalez/RESEARCH%20
METHODS/Manual%20de%20Redacci%C3%B3n%20Cientifica%20Dr.%20
Mari%20Mutt.pdf

Esta obra fue escrita para estudiantes y para profesionales que


inician sus carreras como investigadores y autores de artculos cientficos.
El manual se prepar especficamente para ayudarte a redactar y publicar
los resultados de tus investigaciones; con un conocimiento prctico del
tema aumentars la probabilidad de que tus artculos sean aceptados y
de que se publiquen con un mnimo de correcciones. Algunos lectores
preguntan por qu esta obra contiene material y ejemplos en el idioma
ingls. Hay una explicacin y un propsito. La explicacin es que el ingls
es la lengua internacional de la ciencia y es probable que tarde o
temprano quieras publicar artculos en este idioma. El propsito es
demostrar que los principos de la redaccin cientfica aplican en ambas
lenguas; se puede escribir con precisin, claridad y brevedad en cualquier
idioma.

Marian, K. (2014). [e-Book] The Alor-Pantar languages -- History and


typology. Texto
completo:http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=16325

The Alor-Pantar family constitutes the westernmost outlier group


of Papuan(Non-Austronesian) languages. Its twenty or so languages are
spoken onthe islands of Alor and Pantar, located just north of Timor, in
eastern In-donesia. Together with the Papuan languages of Timor, they
make up theTimor-Alor-Pantar family. The languages average 5,000
speakers and areunder pressure from the local Malay variety as well as
the national lan-guage, Indonesian.This volume studies the internal and
external linguistic history of thisinteresting group, and showcases some
of its unique typological features,such as the preference to index the
transitive patient-like argument onthe verb but not the agent-like one;
the extreme variety in morphologi-cal alignment patterns; the use of
plural number words; the existence ofquinary numeral systems; the
elaborate spatial deictic systems involvingan elevation component; and
the great variation exhibited in their kinshipsystems.Unlike many other
Papuan languages, Alor-Pantar languages do not ex-hibit clausechaining, do not have switch reference systems, never suffixsubject
indexes to verbs, do not mark gender, but do encode clusivity intheir
pronominal systems. Indeed, apart from a broadly similar headfinalsyntactic profile, there is little else that the Alor-Pantar languages
sharewith Papuan languages spoken in other regions. While all of them
showsome traces of contact with Austronesian languages, in general,
borrow-ing from Austronesian has not been intense, and contact with
Malay andIndonesian is a relatively recent phenomenon in most of the
Alor-Pantarregion.
Marian, K. (2014). [e-Book] The Alor-Pantar languages -- History and
typology. Texto
completo:http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=16325

The Alor-Pantar family constitutes the westernmost outlier group


of Papuan(Non-Austronesian) languages. Its twenty or so languages are
spoken onthe islands of Alor and Pantar, located just north of Timor, in
eastern In-donesia. Together with the Papuan languages of Timor, they

make up theTimor-Alor-Pantar family. The languages average 5,000


speakers and areunder pressure from the local Malay variety as well as
the national lan-guage, Indonesian.This volume studies the internal and
external linguistic history of thisinteresting group, and showcases some
of its unique typological features,such as the preference to index the
transitive patient-like argument onthe verb but not the agent-like one;
the extreme variety in morphologi-cal alignment patterns; the use of
plural number words; the existence ofquinary numeral systems; the
elaborate spatial deictic systems involvingan elevation component; and
the great variation exhibited in their kinshipsystems.Unlike many other
Papuan languages, Alor-Pantar languages do not ex-hibit clausechaining, do not have switch reference systems, never suffixsubject
indexes to verbs, do not mark gender, but do encode clusivity intheir
pronominal systems. Indeed, apart from a broadly similar headfinalsyntactic profile, there is little else that the Alor-Pantar languages
sharewith Papuan languages spoken in other regions. While all of them
showsome traces of contact with Austronesian languages, in general,
borrow-ing from Austronesian has not been intense, and contact with
Malay andIndonesian is a relatively recent phenomenon in most of the
Alor-Pantarregion.
Marn Gallego, C. (2007). [e-Book] La traduccin para el doblaje de
pelculas multilinges: Babel. Texto
completo: http://acceda.ulpgc.es/bitstream/10553/4064/1/0536366_0000
0_0000.pdf

Cmo traducimos una pelcula en la que aparecen diferentes


lenguas? Qu tcnicas de traduccin adoptamos? Subtitulacin o
doblaje para una pelcula multilinge? Adaptamos los referentes
culturales? Todas estas preguntas surgiran al encontrarse con un
encargo de traduccin de este tipo. Posiblemente muchas de ellas las
respondera el estudio de doblaje, teniendo en cuenta al cliente y a la
audiencia. Sin
embargo, este trabajo intenta responder a estas preguntas teniendo en
cuenta tambin la teora de la traduccin y de los estudios culturales,
tomando como ejemplo la pelcula Babel.
Marn Garca, M. P. (2012). [e-Book] Los referentes culturales de tipo
jurdico en la ficcin narrativa: anlisis descriptivo en un corpus de

novelas en lengua inglesa y su traduccin a espaol (Fecha de


defensa: 09-09-2010) Texto
completo:http://www.tdx.cat/bitstream/handle/10803/10570/marin3.pdf?
sequence=1

El objetivo de esta tesis es el estudio de la traduccin (inglsespaol) de referentes culturales jurdicos en la ficcin jurdica,
especialmente
en relacin con las tcnicas de traduccin de los referentes culturales. Por
ello, realizamos una revisin de las relaciones entre derecho, literatura y
traduccin. Asimismo, consideramos fundamental la revisin de la nocin
de tcnica de traduccin y de sus denominaciones afines as como del
concepto de norma de traduccin. Ambas nociones constituyen las
herramientas tericas de este trabajo. Su aplicacin a los datos obtenidos
en nuestro corpus nos permite establecer relaciones entre pares de
segmentos y tcnicas, lo que a su vez nos permite ofrecer
generalizaciones aplicables a la traduccin de referentes culturales de
tipo jurdico mediante el concepto de norma.
Martn Garca, M. C. (2011). [e-Book] Inhibitory control in bilingualism.
Granada, Universidad de Granada. Departamento de Psicologa
Experimental y Fisiologa del Comportamiento. Texto
completo:http://www.tdx.cat/handle/10803/80883

Tesis Univ. Granada. Departamento de Psicologa Experimental y


Fisiologa del Comportamiento. Leda el 4 de noviembre de 2011
Martin, T. (2007). [e-Book] Culture and Translation: recovering he
legacy of R.H Mathews, ANU E Press Texto
completo: http://epress.anu.edu.au/wpcontent/uploads/2011/06/whole_book11.pdf

R. H. Mathews (1841-1918) was an Australian-born surveyor and


self-taught anthropologist. From 1893 until his death in 1918, he made it
his mission to record all ?new and interesting facts? about Aboriginal

Australia. Despite falling foul with some of the most powerful figures in
British and Australian anthropology, Mathews published some 2200
pages of anthropological reportage in English, French and German. His
legacy is an outstanding record of Aboriginal culture in the Federation
period. This first edited collection of Mathews? writings represents the
many facets of his research, ranging from kinship study to
documentation of myth. It include eleven articles translated from French
or German that until now have been unavailable in English. Introduced
and edited by Martin Thomas, who compellingly analyses the
anthropologist, his milieu, and the intrigues that were so costly to his
reputation, Culture in Translation is essential reading on the history of
cross-cultural research. The translations from the French are by Mathilde
de Hauteclocque and from the German by Christine Winter.
Martin, T. (2009). [e-Book] Culture and Translation: recovering he
legacy of R.H Mathews, Australian National Unicersity. Texto
completo: http://epress.anu.edu.au/wpcontent/uploads/2011/06/whole_book11.pdf

R. H. Mathews (1841-1918) was an Australian-born surveyor and


self-taught anthropologist. From 1893 until his death in 1918, he made it
his mission to record all ?new and interesting facts? about Aboriginal
Australia. Despite falling foul with some of the most powerful figures in
British and Australian anthropology, Mathews published some 2200
pages of anthropological reportage in English, French and German. His
legacy is an outstanding record of Aboriginal culture in the Federation
period. This first edited collection of Mathews? writings represents the
many facets of his research, ranging from kinship study to
documentation of myth. It include eleven articles translated from French
or German that until now have been unavailable in English. Introduced
and edited by Martin Thomas, who compellingly analyses the
anthropologist, his milieu, and the intrigues that were so costly to his
reputation, Culture in Translation is essential reading on the history of
cross-cultural research. The translations from the French are by Mathilde
de Hauteclocque and from the German by Christine Winter.
Martnez, A. and L. Gagliardi (2014). [e-Book] Rutas de la lingstica en
la Argentina. Buenos Aires, Universidad Nacional de La Plata. Facultad
de Humanidades y Ciencias de la Educacin. Texto

completo: http://libros.fahce.unlp.edu.ar/index.php/libros/catalog/book/2
5#downloadTab

Este libro recoge las conferencias dictadas en el marco de la I


Jornada Acadmica de la Maestra en Lingstica. La propuesta de este
volumen es la de comenzar a trazar un recorrido por las diferentes
orientaciones tericas de la disciplina que han tenido lugar en el
territorio nacional y plantear un estado de la cuestin, apuntando as a la
reflexin sobre las bases tericas, metodolgicas y experiencias concretas
que han conformado el panorama de la lingstica en la Argentina. Para
ello, contamos con la colaboracin de diferentes especialistas que, en los
trabajos recopilados, trazan los primeros puntos en el mapa propuesto.

Martino Alba, P., A. Bueno Garca, et al. (2011). Le Laude de fray Jacopone da
Todi en espaol: tras las huellas del traductor annimo a travs de prlogos y
prefacios. Lingua, cultura e discorso nella traduzione dei francescani, Perugia,
Pubblicazione dellniversit di Perugia/Dipartimento di Scienze del Linguaggio,
2011:283-311.
La obra del siglo XIII Le Laude, de fray Jacopone da Todi, fue
publicada en espaol, como traduccin annima, en 1576 en Lisboa. En
nuestra investigacin hemos tratado de sacar a la luz claves para la
posible adscripcin de esta traduccin a uno de los traductores que
trabajaron para fray Marcos de Lisboa, promotor de esta edicin
publicada en Portugal. Para ello nos hemos centrado en los datos que
ofrecen prlogos y prefacios de textos religiosos relacionados con esta
obra, y hemos tratado de seguir un hilo conductor entre ellos para hacer
visible la transparencia de un lienzo magistralmente tejido por el
traductor.
Mathijssen, J. W. (2007). [e-Book] The Breach and the Observance :
Theatre retranslation as a strategy of artistic differentiation, with
special reference to retranslations of Shakespeare's Hamlet (17772001) Utrecht, Utrecht University. Texto completo: http://igiturarchive.library.uu.nl/dissertations/2007-0724-200650/index.htm

The subject of "The Breach and the Observance" is retranslation


for the theatre. Besides offering a model that incorporates the findings of
previous scholarship, it casts new light on the motivation behind

retranslation, using the case of translations of Shakespeare's Hamlet on


the Dutch stage. The history of Dutch Hamlet performances shows a
number of constants in the retranslation of the play. Since the
establishment of a Hamlet tradition and the rise of the director's theatre,
the retranslations that functioned within the community of Dutch theatre
were the fruit of the collaboration of translators with directors. Each
translator changed its strategy towards at least one cardinal norm to be
different from his theatrical predecessor. This new strategy formed an
intrinsic part of the strategy of the director, who used the new text to
support a new interpretation of the play that also differed from his
predecessor's. Staging a retranslation can therefore be said to be a
strategy to differentiate a theatre production from previous theatre
productions through the application of differing translational norms.
Mayoral Asensio, R. (1997). [e-Book] La traduccin de la variacin
lingstica. Sevilla, Excma. Diputacin Provincial de Soria. Texto
completo:http://www.ugr.es/~rasensio/docs/La_traduccion_variacion_ling
uistica.pdf

La traduccin de la variedad lingstica estudia la traduccin de


las formas de hablar relacionadas con parmetros sociolingsticos y
situacionales, no slo aquellos aspectos que dependen de la definicin
del perfil de un texto sino tambin en los niveles microtextuales
sealados por marcadores especficos. La descripcin del problema se
hace a la luz de las aportaciones anteriores de la lingstica, la
sociolingstica y los estudios de traduccin. Tras una crtica de estas
aportaciones, que todava encuentran un enorme eco en el anlisis de la
traduccin de nuestros das utilizando modelos lingsticos que sorprendentemente- ya van hacia las cuatro dcadas de vida, este trabajo
ofrece nuevas perspectivas de anlisis del problema basadas en estudios
empricos, enfoques cognitivos y aportaciones de la teora funcionalista
de la traduccin.
Mndez Gonzlez, R. (2012). [e-Book] Traduccin & paratraduccin de
videojuegos: textualidad y paratextualidad en la traduccin
audiovisual y multimedia. Vigo, Universidad de Vigo. Texto
completo: http://www.paratraduccion.com/docu/Tesis_Ramon/PortadaIntro_Tesis-Doctoral_Ramon.pdf

La primera tesis doctoral de la Universidad espaola sobre


traduccin y paratraduccin de videojuegos tena que presentarse en la
UVigo. Ramn Mndez Gonzlez, doctorando del Grupo T&P, nos
presenta su investigacin sobre la textualidad y la paratextualidad en
traduccin audiovisual y multimedia utilizando los videojuegos como
corpus. Un crtico y exhaustivo anlisis sobre los aspectos tericos,
formativos y profesionales ms sobresalientes del rico mercado de la
localizacin de videojuegos. El doctorando no ha olvidado tratar incluso
en su tesis doctoral el importante tema del servicio de interpretacin en
los encuentros internacionales del sector de los videojuegos.
Merino lvarez, R. (1994). [e-Book] Traduccin, tradicin y
manipulacin: teatro ingls en Espaa, 1950-1990. Bilbao, Universidad
del Pas Vasco, Servicio de Publicaciones, 1994. Texto
completo:https://buleria.unileon.es/bitstream/handle/10612/5399/Traduc
ci%c3%b3n%20tradici%c3%b3n%283%29.pdf?sequence=1

La monografa que aqu se presenta se ocupa fundamentalmente


de traducciones, pero de la traduccin entendida como producto o
resultado, no como proceso. Por ello, el texto dramtico traducido, ha
sido en todo momento el centro del presente estudio, que se enmarca
en el todava desolado panorama que presenta nuestro pas en lo
referente al mbito de los estudios de traduccin y, especialmente, de la
traduccin de textos dramticos
Merino lvarez, R. (2007). [e-Book] Traduccin y censura en Espaa
(1939-1985): estudios, sobre corpus TRACE : cine, narrativa, teatro,
Universidad del Pas Vasco. Texto
completo:https://buleria.unileon.es/bitstream/handle/10612/5400/TRACE
%20vol%202008%20MERINO%20ALVAREZ%20ed%281%29.pdf?sequenc
e=1

El volumen colectivo que presentamos a continuacin es el


resultado directo del Proyecto de investigacin coordinado TRACE1,
financiado por el Ministerio de Educacin y Ciencia. Como tal, contina la

lnea marcada por el primer volumen colectivo TRACE2 y se integran en


l investigaciones que se han iniciado o que se han ido desarrollando en
los ltimos aos. La labor de campo se ha centrado en el Archivo General
de la Administracin, AGA3 , donde se custodia la documentacin
relacionada con Censura en la poca que nos ocupa.
Mertens, M., A. Pos, et al. (2012). [e-Book] Ieder zijn eigen Arnon
Grunberg. Vertaling, promotie en receptie in Itali, Spanje,
Cataloni, Portugal en Roemeni, Academia Press Texto
completo:http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=15225

This third volume of Lage Landen Studies offers a glimpse of


recent international and internationalizing trends in Dutch Studies. It
presents a comparative view of the virtually synchronic dynamics of the
translation, promotion and reception of contemporary Dutch author
Arnon Grunberg in five Romance languages between 1996 and 2009.This
interdisciplinary approach, which focuses on the crossroads of language,
literature and culture, as well as on aspects of the sociologies of literature
and translation, is combined with views from translation studies,
comparative literature, and bibliology in order to build bridges between
theory and practice.The first part is devoted to the seldom-heard
perspective of the translator and dissects the circumstances in which
works by Arnon Grunberg and by his heteronym Marek van der Jagt
are translated, promoted and received in five Romance languages. The
function and visual translation of book covers are also analyzed.
Notwithstanding the relative homogeneity of the languages, their cultural
background and geographical location, remarkable differences come to
light. The first part rounds off by looking at the promotional possibilities
of writers tours and translation workshops in the target countries.
Michle Kail, M. F. M. H. (2009). [e-Book] Apprentissage des langues.
Paris, Open Edition Books. Texto
completo: http://books.openedition.org/editionscnrs/5949

Comment et pourquoi les enfants apprennent-ils parler ?


Pourquoi certains d'entre eux prouvent-ils des difficults pour y parvenir
alors mme que d'autres y russissent prcocment ? Quelles

consquences peut avoir une situation de bilinguisme sur cet


apprentissage ? Peut-on acqurir une comptence native dans une
nouvelle langue l'ge adulte ? Quelles sont les difficults rencontres
plus spcifiquement l'crit ? Les chercheurs ne sont pas encore en
mesure de rpondre de manire prci...
Middeke, A. (2010). [e-Book] Entwicklungstendenzen germanistischer
Studiengnge im Ausland: Sprache Philologie Berufsbezug,
Universittsverlag Gttingen Texto
completo:http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=14579

21 articles give insights into German Studies outside the Germanspeaking countries. The contributions cover as wide a range as reports
country by country, descriptions of individual profiles and local study
plans, conceptual cross-country approaches and analyses of specific
aspects of general relevance. In all their diversity, the articles
demonstrate, besides the basic consensus that German and Germany are
to be taught as manifestations of another culture, further similarities:
Almost without exception German studies have entered a transitional
phase that is not only characterized by curriculum reforms but also by
discussions about the identity of German studies themselves. Here, the
practical orientation seems to be a central point since, more and more,
German Studies are seen as a professional education, too.<p>21 Beitrge
beleuchten germanistische Studiengnge im Ausland. Die Palette der
Beitrge reicht von Lnderberichten zu Standort- und
Profilbeschreibungen, von allgemeinen, lnderbergreifenden
Gesichtspunkten zu spezifischen Einzelaspekten. Bei aller Vielfalt des
Gegenstandes zeigen sich neben der elementaren Gemeinsamkeit, dass
das Deutsche als Fremdsprache und Deutschland als fremde Kultur
vermittelt werden, weitere bereinstimmungen: Fast ausnahmslos
befinden sich die Studiengnge in einer Umbruchsituation, in der ber
curriculare Reformen auch das Selbstverstndnis des Faches neu
verhandelt wird. Eine wichtige Rolle spielt dabei der Praxisbezug, da die
germanistische Ausbildung zunehmend als berufsvorbereitende
Qualifizierung angesehen wird.
Middeke, A. (2010). [e-Book] Entwicklungstendenzen germanistischer
Studiengnge im Ausland: Sprache Philologie Berufsbezug.

Gttingen Universittsverlag Gttingen Texto


completo:http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=14579

21 articles give insights into German Studies outside the Germanspeaking countries. The contributions cover as wide a range as reports
country by country, descriptions of individual profiles and local study
plans, conceptual cross-country approaches and analyses of specific
aspects of general relevance. In all their diversity, the articles
demonstrate, besides the basic consensus that German and Germany are
to be taught as manifestations of another culture, further similarities:
Almost without exception German studies have entered a transitional
phase that is not only characterized by curriculum reforms but also by
discussions about the identity of German studies themselves. Here, the
practical orientation seems to be a central point since, more and more,
German Studies are seen as a professional education, too.<p>21 Beitrge
beleuchten germanistische Studiengnge im Ausland. Die Palette der
Beitrge reicht von Lnderberichten zu Standort- und
Profilbeschreibungen, von allgemeinen, lnderbergreifenden
Gesichtspunkten zu spezifischen Einzelaspekten. Bei aller Vielfalt des
Gegenstandes zeigen sich neben der elementaren Gemeinsamkeit, dass
das Deutsche als Fremdsprache und Deutschland als fremde Kultur
vermittelt werden, weitere bereinstimmungen: Fast ausnahmslos
befinden sich die Studiengnge in einer Umbruchsituation, in der ber
curriculare Reformen auch das Selbstverstndnis des Faches neu
verhandelt wird. Eine wichtige Rolle spielt dabei der Praxisbezug, da die
germanistische Ausbildung zunehmend als berufsvorbereitende
Qualifizierung angesehen wird.
Miklas, H. and J. Fuchsbauer (2013). [e-Book] Die kirchenslavische
bersetzung der Dioptra des Philippos Monotropos. Bd. 1,
Holzhausen Texto
completo: http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=16797

This volume is dedicated to the Church Slavonic version of the


Dioptra of Philippos Monotropos. It focuses on the transmission of the
Slavonic text. Furthermore, a critical edition of the prefaces and the first
book of the poem, together with a Greek parallel text, is given.<p>Der
Band behandelt die kirchenslavische bersetzung der Dioptra des

Philippos Monotropos. Im Zentrum steht die berlieferungsgeschichte


des slavischen Textes. Weiters wird eine kritische Edition der Vorworte
und des ersten Buches, jeweils mit griechischem Paralleltext,
geboten. ,
(
Monotrops ) 1095 . ,
x
.
IV .

Slavia orthodoxa,
200 .

.
.

Milian i Massana, A. (2008). Rocognition of the Basque Language in EU Law: a


Pending Issue? The legal status of the basque language today: one language,
three administrations, seven different geographies and a diaspora / Gloria
Totoricagena, Iigo Urrutia, eds., Donostia : Eusko Ikaskuntza = Sociedad de
Estudios Vascos, D.L. 2008. 1: 93-114.
El trabajo ofrece un anlisis de la legislacin de la Unin Europea
en material lingstica y de los efectos de la poltica de la unin en las
lenguas no estatales. El proceso constructor de la Unin Europea ha
supuesto la transferencia de poder de los Estados miembros (y las
Regiones con poder legislativo) a las instituciones de la UE, que tienen
sus propios poderes legislativo, administrativo y judicial. El impacto de la
UE sobre la situacin de las lenguas es doble y supone, por un lado,
operabilidad de un plurilingismo integral aplicado con carcter
excluyente con respecto a las lenguas no estatales y, por otro, el ejercicio
de la libertad de circulacin y movimiento, la cual perjudica a las lenguas
no estatales.; Ce travail prsente une analyse de la lgislation de lUnion
Europenne en matire linguistique et la rpercussion de la politique de
lUnion sur les langues non nationales. Le processus de construction de
lUnion Europenne a entran le transfert du pouvoir des tats
Membres (et des Rgions pouvoir lgislatif) aux institutions de lUE,
qui possdent leurs propres pouvoirs lgislatif, administratif et judiciaire.
Limpact de lUE sur les langues est double : il implique, dune part,
loprabilit dun plurilinguisme intgral dapplication excluante
pour les langues non nationales et, dautre part, lexercice de la libert
de circulation et de mouvement, au dtriment des langues non
nationales.; Europar Batasuneko hizkuntza-legedia eta Batasunaren
politikak hizkuntza ez-estataletan eragindako ondorioak aztertzen ditu

lanak. Europar Batasuna sortzeko prozesuan zehar, Estatu kideen (eta


legegintza-boterea zuten eskualdeen) boterea EBko erakundeen esku
geratu da. Erakunde horiek beraien legegintza- eta administraziobotereak eta botere judizialak dituzte. EBren jardunak bi ondorio eragin
ditu hizkuntzen egoeran: batetik, eleaniztasun integralak baztertuta utzi
ditu hizkuntza ez-estatalak, eta bestetik, zirkulazio- eta mugimenduaskatasuna ere kaltegarria izan da hizkuntza ez-estatalentzat.
Minnaard, L. (2009). [e-Book] New Germans, New Dutch : Literary
Interventions. Amsterdam, Amsterdam University Press Texto
completo: http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=12793

In the globalised world of today, traditional definitions of national


Self and national Other no longer hold. The unmistakable transformation
of German and Dutch societies demands a thorough rethinking of
national boundaries on several levels. This book examines how literature
of migration intervenes in public discourses on multiculturality in
Germany and the Netherlands, epitomised in the strikingly parallel
debates on the 'German Leitkultur' and the Dutch 'multicultural drama' in
the year 2000. By juxtaposing detailed analyses of literary work by the
Turkish-German writers Emine Sevgi zdamar and Feridun Zaimoglu and
the Moroccan-Dutch writers Abdelkader Benali and Hafid Bouazza, New
Germans, New Dutch offers crucial insights into the specific ways in which
this literature negotiates its national context of writing. This book
demonstrates how German literature of migration seeks alternative forms
of community outside the national parameters, whereas the Dutch
literature negotiates difference and re-imagines Dutchness within the
national framework.<p>De etnische transformatie van de Duitse en
Nederlandse samenleving vraagt om diepgaande reflectie op het
omstreden concept van nationale identiteit. Literatuur levert een
belangrijke bijdrage aan dit proces van reflectie. New Germans, New
Dutch onderzoekt migratieliteratuur in de Nederlandse en Duitse context.
Literaire werken van de Turks Duitse schrijvers Emine Sevgi zdamar en
Feridun Zaimoglu en de Marokkaans-Nederlandse schrijvers Abdelkader
Benali en Hafid Bouazza worden beschouwd als kritische
buiteninterventies in polariserende debatten over het 'multiculturele
drama' en de 'deutsche Leitkultur'. De Duits-Nederlandse vergelijking
biedt een verrassend inzicht in de nationale specificiteit van zowel deze
interventies als van de verbeeldingen van nationale identiteit in deze
literatuur. Dit is de eerste uitgave in de reeks Palimpsest: Disorientations.

Mocali, M. C. (2009). [e-Book] Testo. Dialogo. Traduzione. Per una


analisi del tedesco tra codici e variet. Firenze, Firenze University Press
Texto
completo: http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=12639

"Testo. Dialogo. Traduzione. Per una analisi del tedesco tra codici
e variet" applies the terminology and methods of various subfields
addressing textual analysis in German, namely textual linguistics,
semiotics, pragmatics, speech linguistics and linguistic psychology, which
are brought together in this study to attempt to develop, along with the
specific research, a methodology for the science of the text in its general
characteristics. Some translations of the nineteenth-century humorist
Wilhelm Busch, the Italian version of a key test of the Bauhaus and the
transcription of the TV electoral duel of 2005 between Angela Merkel and
Helmut Schrder illustrate the broad chronological and typological
spectrum of the investigation.<p>"Testo. Dialogo. Traduzione. Per una
analisi del tedesco tra codici e variet" applica la terminologia e i metodi
di analisi di diverse discipline che, in area tedesca, si occupano di analisi
testuale, ovvero la linguistica testuale, la semiotica, la pragmatica, la
linguistica del discorso e la psicologia linguistica, che si ritrovano unite in
questo studio per tentare di sviluppare, insieme alla ricerca specifica, una
metodologia della scienza del testo nei suoi caratteri generali. Alcune
traduzioni dall'umorista ottocentesco Wilhelm Busch, la versione italiana
di un testo chiave del Bauhaus e la trascrizione dal duello televisivo
elettorale tra Angela Merkel e Helmut Schrder del 2005 documentano
l'ampio spettro cronologico e variazionale dell'indagine.
Mocali, M. C. (2009). [e-Book] Testo. Dialogo. Traduzione: Per una
analisi del tedesco tra codici e variet. Firenze, Firenze University Press,.
Texto
completo: http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=12639

Questo volume1 raccoglie saggi e traduzioni da ambiti diversi: il


filo rosso che li lega la lingua tedesca. Scrutata e rivissuta attraverso la
traduzione oppure seguita, letta, ascoltata, scavata nei saggi, studiata
con approcci metodologici diversi, quali la linguistica testuale, la

pragmatica e la applicazione pratica della teoria della traduzione. Se il


tedesco, in variet diamesiche diverse e attraverso codici differenti
lunit di fondo attorno a cui si coagulano i tre studi, un secondo legame,
meno appariscente ma fecondo, lidea di traslazione/traduzione.
Mllers, C., T. Mann, et al. (2011). [e-Book] Aktuelle Probleme des
Wissenschaftsrechts, Universittsverlag Gttingen Texto
completo: http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=13349

to be completed<p>Wissenschaft meint seit jeher nicht nur


theoretische Reflexion, sondern immer auch gesellschaftliche Praxis.
Heute steht diese Praxis, die Welt der modernen Wissenschaften und
ihrer institutionellen Formen mitten im Strom tiefgreifender
Vernderungen Exzellenzinitiativen und Clusterbildung,
Studiengebhrenfinanzierung und Bologna-Prozess,
Wettbewerbsstrukturen, Globalhaushalte und externe ManagementMastbe sind hierfr nur einige illustrierende Schlagworte. Den
Handlungsdrang der deutschen Hochschulpolitik im Blick gert
naturgem auch das Wissenschaftsrecht in Bewegung. Fragen seiner
verfassungsrechtlichen Grundierung und seiner verwaltungsrechtlichen
Feinzeichnung sind so umstritten wie lange nicht. Das Leitmotiv, ob das
heutige Wissenschaftsrecht in erster Linie dem Schutz der individuellen
Forschungsleistungen einzelner Wissenschaftlerinnen und
Wissenschaftler dient oder ein Baukasten zur Modernisierung der
Hochschulen ist, fhrt wiederkehrend zu den Grundfragen des modernen
ffentlichen Rechts. Diese Entwicklungen vor Augen beging das Institut
fr ffentliches Recht an der Juristischen Fakultt der Georg-AugustUniversitt Gttingen seine Neugrndung mit einer Arbeitstagung zum
Thema Aktuelle Probleme des Wissenschaftsrechts. Die Beitrge der
Tagung enthlt dieser Band. Er ist der erste einer neuen Schriftenreihe
zum ffentlichen Recht.
Mondt, K. and N. Gontier (2006). [e-Book] Dynamisch Inter(- en
Trans)disciplinair TaalOnderzoek. De nieuwe taalwetenschappen,
Academia Press Texto
completo: http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=13285

Language research is currently in a state of flux. The phenomenon


of language is not merely the topic of investigation in linguistics, it is
examined by a multitude of scholars with different scientific backgrounds.
In order to examine how these various disciplines approach language, a
think-tank was founded in 2002, called DITO, Dynamisch Inter(-en
trans)disciplinair onderzoek, or Dynamic Inter- (and trans)disciplinary
Research. The think-tank is located at the Belgian Vrije Universiteit
Brussel (Free University of Brussels). This book provides short
introductory articles to the language research conducted by some of the
think-tanks most important members, from within the point of view of
the following 5 disciplines: philosophy of evolutionary biology, cognitive
science, neuroscience, sign language research and artificial intelligence.
Moneglia, M. and C. Nicolas Martinez (2005). [e-Book] Computers,
Literature and Philology CLiP 2003. Texto
completo: http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=13163

The book presents the proceedings of the international


conference CLiP 2003, Computer Literacy and Philology, held in Florence
on 4 and 5 December 2003 within the framework of the celebrations for
the 80th anniversary of Florence University. The aim of the conference
was to integrate humanistic disciplines with ICT technologies, and the
publication is oriented to issues related to multilingualism. The
contributions illustrate different types of IT tools now available to
facilitate access to and management and study of the cultural heritage,
more specifically that aspect of the heritage with which philologists and
linguists are typically concerned.<p>Il volume ospita gli atti della
conferenza internazionale CLiP 2003, Computer Literacy and Philology,
tenutasi a Firenze il 4 e 5 dicembre 2003 nell'ambito delle manifestazioni
degli 80 anni dell'Ateneo Fiorentino. L'obiettivo della conferenza stato
l'integrazione delle discipline umanistiche e delle tecnologie
dell'informazione e della comunicazione, ed il volume orientato alle
tematiche relative al multilinguismo. I contributi raccolti illustrano vari tipi
di strumenti informatici oggi disponibili per l'accesso, la gestione e lo
studio del patrimonio culturale, in particolare quella parte del patrimonio
a cui si interessano tipicamente i filologi e i linguisti.
Morillas, E. and J. Alvarez (2000). [e-Book] Las herramientas del
traductor. Mlaga, Ediciones del Grupo de Investigacin Traductologa.

Texto
completo:http://traductolog.filosofia.uma.es/textos/herramientas2.pdf

El traductor y el intrprete, cuando trabajan, no estn solos.


Desde el momento en que asumen el compromiso de verter un texto en
una lengua diferente de aquella en que fue creado, hasta aquel otro en
que entregan su trabajo para que pase a formar parte del acervo de la
cultura destino, su quehacer pasa por una serie de fases que tienen dos
objetivos principalmente. El primero de ellos, permitir la comprensin del
texto de partida sacando a la luz, de un lado, la estructura y
jerarquizacin de los conceptos en l presentados; de otro, los efectos y
relaciones que este artefacto tiene en el entorno cultural en el que
se produjo. El segundo de dichos objetivos ser la elaboracin de un
texto que, respetando las normas de produccin textual propias de la
cultura destino, traslade a sta en el mayor grado posible los aspectos
anteriormente sealados de la cultura origen. En cualquiera de las dos
fases, el traductor y el intrprete recurren a materiales y conocimientos
diversos que tienen una funcin instrumental y a los que nos referimos
aqu con el nombre de herramientas. Las herramientas del traductor
pretende reflexionar, desde un enfoque terico-prctico ligado a su
quehacer habitual, sobre algunas de las caractersticas y uso de estas
ayudas que facilitan la tarea traslaticia y posibilitan un resultado ms feliz.
Tras El papel del traductor (MORILLAS, Esther-Juan Pablo ARIAS, eds.,
Salamanca: Colegio de Espaa, 1997), los integrantes del Grupo de
Investigacin Traductologa proponemos nuevos ensayos para la
reflexin y el anlisis. Comenzamos por el que puede considerarse el til
por antonomasia del traductor: el diccionario. Su uso est presente en
cualquiera de las fases de la traduccin y, a menudo, plantea dificultades
de todo tipo. De una de ellas, la palabra inencontrable, se ocupa
Carmen Mata Pastor. En su estudio se plantea las razones de que la
relacin entre traductor y diccionario no sea siempre lo eficaz que sera
deseable, analizando en qu medida esto es responsabilidad del propio
traductor, de los obstculos derivados de las caractersticas y
funcionamiento de las lenguas en juego, de las peculiaridades del texto
objeto de traduccin, o de las obras de consulta utilizadas.

Morn Martn, M. (2012). La figura del traductor-intrprete en procesos de


internacionalizacin: el caso de las convocatorias de becas del
ICEX. Sendebar: 251-274.
La empleabilidad del traductor e intrprete ha sido objeto de
estudio, especialmente, en los ltimos aos cuando, auspiciados por la

reforma del Bolonia (1998) y el Espacio Europeo de Educacin Superior


(EEES), los estudios universitarios haban de demostrar su potencial de
empleabilidad y orientar al egresado a unas determinadas profesiones o
sectores de desempeo. Son muchos los trabajos con los que contamos
a la fecha que han atendido esta realidad, aunque con ciertas
limitaciones respecto a la representatividad de sus conclusiones (Calvo
2006). Sin embargo, lo cierto es que se introdujo un cambio de
paradigma que parece no haya trascendido an a otras esferas, como,
por ejemplo, al mercado laboral, como nos disponemos a presentar en el
caso que nos ocupa. Este artculo pretende animar a la reflexin sobre la
necesidad del mercado de adaptarse a este cambio de paradigma,
tomando como base, y centrndonos en la formacin de traductores,
intrpretes y expertos en comunicacin internacional, un ejemplo
concreto: la poltica de reclutamiento de becarios del ICEX (Instituto
Espaol de Comercio Exterior). Finalmente, este artculo pretende
contribuir a la reflexin y fomentar la consolidacin del perfil del
egresado en Traduccin e Interpretacin en el mercado laboral. (A)
Mukherjee, D. (2011). [e-Book] National Language Planning and
Language Shifts in Malaysian Minority Communities : Speaking in
Many Tongues. Amsterdam, Amsterdam University Press Texto
completo: http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=15191

Controversies and problems with regard to language policy and


language education still exist in Malaysia. Despite the attempts of
language policy makers to promote multilingualism, the implementation
has been marred by political and religious affiliations. Malaysia is a
melting pot of many different cultures and ethnicities, the three largest
being Malay, Chinese and Indian. Therefore, an analysis of the language
variation in this polyglot nation will help in understanding the variety of
languages and those who speak them. This book gathers the work of
researchers working in the field of language change in Malaysia for over
two decades. As there is no book published internationally on the
language policy in Malaysia and the effects on the language change in
urban migrant populations, this book is a timely contribution not only to
an understanding of Malaysian linguistic pluralism and its undercurrents,
but also to an understanding of the Indian Diaspora.<p>Maleisi is een
smeltkroes van veel verschillende culturen en bevolkingsgroepen,
waarvan Maleisirs, Chinezen en Indiase immigranten de drie
belangrijkste groepen vormen. Ondanks diverse pogingen van de

overheid om meertaligheid te bevorderen, bestaan in Maleisi&amp;#235;


nog steeds controverses als het gaat om taal- en educatiebeleid.
Bovendien be&amp;#239;nvloedt de politieke en religieuze samenstelling
de uitvoering. Dit boek is het enige internationaal gepubliceerde
onderzoek naar taalbeleid in Maleisi en de gevolgen van
taalverandering in stedelijke migrantenpopulaties.
Mulligan, B. (2015). [e-Book] Cornelius Nepos, Life of Hannibal: Latin
Text, Notes, Maps, Illustrations and Vocabulary, Open Book Publishers
Texto completo:http://www.openbookpublishers.com/reader/341

Trebia. Trasimene. Cannae. With three stunning victories, Hannibal


humbled Rome and nearly shattered its empire. Even today Hannibal's
brilliant, if ultimately unsuccessful, campaign against Rome during the
Second Punic War (218-202 BC) make him one of history's most
celebrated military leaders. This biography by Cornelius Nepos (c. 100-27
BC) sketches Hannibal's life from the time he began traveling with his
father's army as a young boy, through his sixteen-year invasion of Italy
and his tumultuous political career in Carthage, to his perilous exile and
eventual suicide in the East.As Rome completed its bloody transition
from dysfunctional republic to stable monarchy, Nepos labored to
complete an innovative and influential collection of concise biographies.
Putting aside the detailed, chronological accounts of military campaigns
and political machinations that characterized most writing about history,
Nepos surveyed Roman and Greek history for distinguished men who
excelled in a range of prestigious occupations. In the exploits and
achievements of these illustrious men, Nepos hoped that his readers
would find models for the honorable conduct of their own lives. Although
most of Nepos' works have been lost, we are fortunate to have his
biography of Hannibal. Nepos offers a surprisingly balanced portrayal of
a man that most Roman authors vilified as the most monstrous foe that
Rome had ever faced.Nepos' straightforward style and his preference for
common vocabulary make Life of Hannibal accessible for those who are
just beginning to read continuous Latin prose, while the historical interest
of the subject make it compelling for readers of every ability.
Mychko-Megrin, I. (2012). [e-Book] Aproximacin pragmtica a la
traduccin de la irona: Problemas traductolgicos en la traslacin al
castellano de los relatos de M. Zschenko y M. Bulgkov (Fecha de

defensa: 29-09-2011) Barcelona, Universitat de Barcelona. Departament


de Filologia Romnica. Texto
completo:http://www.tdx.cat/bitstream/handle/10803/48703/IMM_TESIS.
pdf?sequence=1

: El presente estudio est dedicado a la traduccin del gnero


satrico y, en particular, de la irona, como una tcnica expresiva (o un
recurso retrico) en obras de este tipo. Para el anlisis traductolgico
hemos elegido los relatos satricos de Mijal Zoschenko y Mijal Bulgkov,
ambientados en la Rusia sovitica, posrelovucionaria. Se trata de una
poca concreta, un pblico determinado, y un discurso muy especial,
sobre todo por factores histricos, polticos y socio-culturales. Ya tuve
ocasin de abordar la obra de Mijal Bulgkov en el trabajo de la
suficiencia investigadora (DEA), ledo el 30 de octubre de 2007 y titulado
Traduccin e intertextualidad. Voces ajenas en la novela de M.
Bulgkov El maestro y Margarita y su interpretacin en la traduccin al
castellano de Amaya Lacasa.

Neal Baxter, R. (2012). Modelo de formacin bsica en interpretacin


consecutiva dentro del marco de la reforma de Bolonia. Sendebar: 61-77.
Dentro del marco de Bolonia que establece la formacin bsica
como eje de los nuevos grados, este artculo presenta un modelo
simplificado para el aprendizaje inicial de la interpretacin consecutiva
como un proceso esencialmente natural. Se pretende iniciar al
estudiantado en los rudimentos de la interpretacin consecutiva,
proporcionando unas bases slidas a aquellos estudiantes que deseen
especializarse en esta rama. El modelo, fruto de casi 20 aos de
experiencia docente y prctica profesional, hace encajar el concepto de la
desverbalizacin de la teora del sentido con el modelo de esfuerzos de
Gile, entendidos como herramientas didcticas. La aplicacin de la
estrategia minimax permite racionalizar y reducir el esfuerzo mediante la
movilizacin de los conocimientos en la fase previa al procesamiento del
texto de partida, junto con el principio de la sencillez en la fase de la
produccin del texto de llegada. (A)
Neuhofer, M. (0206). [e-Book] "crire un seul livre, sans cesse
renouvel", Vittorio Klostermann GmbH Texto
completo: http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=15332

The study examines Jorge Sempruns literary reflections on his


experiences made in the concentration camp of Buchenwald in "Le grand
voyage" (1963), "Quel beau dimanche!" (1980), "Lcriture ou la vie"
(1994) and "Le mort quil faut" (2001) with the aim to show the
development in his retrospective treatment of the past. Therefore the
texts are not considered as a unified "ecriture" but as a progressing
approximation to his experiences in Buchenwald.The study deals in
narratological and poetological terms with Sempruns growing awareness
of what Buchenwald means to him: While "Le grand voyage" is deeply
influenced by the authors communistic view. "Quel beau dimanche!"
reflects Sempruns disconcertion caused by his awareness of the parallel
existence of concentration camps in Nazi-Germany and in the Soviet
Union. "Lecriture ou la vie" and "Le mort quil faut", for their part, are
written by an author who considers himself as survivor and witness.This
process is accompanied by Sempruns shift to literature as a universe
implying sense and creating identity. This becomes vitally important after
his dissociation from communism and enables him to speak extensively
about his experiences with death. Therefore Sempruns conception of
"witnessship" can be described as diametrically opposed to factual
documentation. It is rather intended to function within a literary field:
Only the intensive use of intertextuality allowes Semprun to comprehend
Buchenwald finally as the centre of his life and as the origin of his own
identity as well as to communicate his "truth" to the reader.<p>Die
Studie untersucht Jorge Sempruns literarische Gestaltung seiner
Erfahrungen des Konzentrationslagers Buchenwald in "Le grand voyage
(1963), "Quel beau dimanche!" (1980), "Lecriture ou la vie" (1994) und
"Le mort quil faut (2001). Ziel der Arbeit ist es, Entwicklungslinien und
Tendenzen in der retrospektiven Auseinandersetzung und literarischen
Bearbeitung des persnlich Erlebten aufzuzeigen. Demzufolge werden
die Texte nicht als einheitliches Sprechen, sondern als fortschreitende
erzhlerische Annherung an den miterlebten Tod von Buchenwald
betrachtet. Die narratologisch und poetologisch ausgerichtete Studie
fokussiert den Bewusstwerdungsprozess, der in den Texten zum
Ausdruck gelangt: Whrend "Le grand voyage" noch deutlich vom
kommunistischen Weltbild des Autors geprgt ist, spiegelt sich in "Quel
beau dimanche!" - geschrieben im Bewusstsein ber die gleichzeitige
Existenz nationalsozialistischer und stalinistischer Lager - die existentielle
Verunsicherung Sempruns, wohingegen in "Lecriture ou la vie" und "Le
mort quil faut" die Selbstdefinierung als berlebender und Zeuge
dominiert.Paralell zu dieser Entwicklung vollzieht sich Sempruns
Hinwendung zur Literatur als identitts- und sinnstiftendem Universum,
das, insbesondere nach der Lossage vom Kommunismus, verstrkt in den

Vordergrund rckt und erst die umfassende Sagbarkeit der Erfahrung


ermglicht. Sempruns Konzeption von Zeugenschaft steht folglich in
direkter Opposition zu einem dokumentarischen Bezeugen und bewegt
sich stattdessen innerhalb eines genuin literarischen Feldes. Nur durch
den intensiven Einsatz intertextueller Bezugnahmen gelingt es dem
Autor, die Erfahrung von Buchenwald als Zentrum seines Lebens sowie
als Ursprung seines Ichs zu begreifen und diese "Wahrheit" dem Leser
mitzuteilen.
Neves, J. (2005). [e-Book] Audiovisual Translation: Subtitling for the
Deaf and Hard-of-Hearing
Surrey University of Surrey . School of Arts, Roehampton University. Texto
completo:http://roehampton.openrepository.com/roehampton/bitstream
/10142/12580/1/neves%20audiovisual.pdf

The present thesis is a study of Subtitling for the Deaf and Hardof-Hearing (SDH) with special focus on the Portuguese context. On the
one hand, it accounts for a descriptive analysis of SDH in various
European countries with the aim of arriving at the norms that govern
present practices and that may be found in the form of guidelines and /
or in actual subtitled products. On the other hand, it is the result of an
Action Research project that aimed at contributing towards the
improvement of SDH practices in Portugal. These two lines of research
are brought together in the proposal of a set of guidelines Sistema de
Legendagem vKv for the provision of SDH on Portuguese television.
This research positions itself within the theoretical framework of
Translation Studies (TS) by taking a descriptive approach to its subject.
Nonetheless, it takes a step beyond to seek reasons and to propose
change rather than to simply describe objects and actions. Given its topic
and methodological approach, this research also drank from other fields
of knowledge such as Deaf Studies, Sociology, Linguistics and Cinema
Studies, among others. In this context, SDH is addressed as a service to
Deaf and hard-of-hearing viewers, thus implying a functional approach to
all that it entails. In order to arrive at an encompassing understanding of
the subject, in the body of this work, we may find a summary of the
history of SDH, as well as an overview of the overriding and specific
issues that characterise
this type of subtitling. Following this, the Portuguese situation is made
known through the account of five case studies that were carried out in
the course of 2002 and 2003.

Nolan, J. (2005). [e-Book] Interpretation Techniques and


Exercises Clevedon. Texto
completo:http://tienganhdhm.com/Images/file/IntepretationTechniques%20and%20Exercises.pdf

Over recent decades the explosive growth of globalization and


regional integration has fueled parallel growth in multi-lingual
conferences. Although conference interpreting has come of age as a
profession, interpreter training programs have had varied success,
pointing to the need for an instructional manual which covers the subject
comprehensively. This book seeks to fill that need by providing a
structured syllabus and an overview of interpretation accompanied by
exercises, developed for the classroom, in the main aspects of the art. It is
meant to serve as a practical guide for interpreters and as a complement
to interpreter training programs, particularly those for students preparing
for conference interpreting in international governmental and business
settings.
Nolan, J. (2005). [e-Book] Interpretation: Techniques and Exercises.
Clevedon, Multilingual Maters. Texto
completo: http://tienganhdhm.com/Images/file/IntepretationTechniques%20and%20Exercises.pdf

Over recent decades the explosive growth of globalization and


regional integration has fueled parallel growth in multi-lingual
conferences. Although conference interpreting has come of age as a
profession, interpreter training programs have had varied success,
pointing to the need for an instructional manual which covers the subject
comprehensively. This book seeks to fill that need by providing a
structured syllabus and an overview of interpretation accompanied by
exercises, developed for the classroom, in the main aspects of the art. It is
meant to serve as a practical guide for interpreters and as a complement
to interpreter training programs, particularly those for students preparing
for conference interpreting in international governmental and business
settings.It is assumed students have mastered their active and passive
working languages and the fundamentals of translation. Those exercises

which deal with lexicon focus on expanding the students range of


expression in order to build vocabulary to the level needed for
conference interpreting. The texts used in the exercises have been
selected both to illustrate various aspects of translation and
interpretation and to introduce the student to the wide range of topics
and perspectives that arise in the international fora where conference
interpreters work.
Nuss, A., D. Engster, et al. (2012). [e-Book] Von der bronzezeitlichen
Geschichte zur modernen Antikenrezeption, Universittsverlag
Gttingen Texto
completo: http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=14594

to be completed<p>Der erste Band der Schriftenreihe


Syngramma umfasst Vortrge aus demSommersemester 2008 sowie
Wintersemester 2008/09, die im Rahmender altertumswissenschaftlichen
Vortragsreihe am Althistorischen Seminar derGeorg-August-Universitt
Gttingen prsentiert worden sind.Die thematische Spannweite der
einzelnen Beitrge reicht in diesem Band geographischvon der
eurasischen Seidenstrae bis zu dem prominenten Kampfplatzvon
Kalkriese (mit Spuren einer rmisch-germanischen Auseinandersetzung
inder augusteischen ra) und chronologisch von den Zeiten des
bronzezeitlichenWestkleinasien und des hethitischen Groreiches bis zur
Rezeptionsgeschichteder klassischen Antike im 18. Jahrhundert.

O'Mara, M. (2007). Traduccin de fraseologa/metforas coloquiales en "The


Catcher in the Rye": comparacin de la retencin del significado metafrico en
los textos espaoles y catalanes. Translating colloquial idioms/metaphors in
"The Catcher in the Rye": a comparison of metaphorical meaning retention in
the Spanish and Catalan texts. 35: 57-76.
El uso de los modismos coloquiales es uno de los aspectos ms
singulares y caractersticos del idiolecto de Holden Caulfield en El
guardin entre el centeno, de J. D. Salinger. Esta investigacin intenta
comparar la retencin de significado figurado/metafrico en las
representaciones de estos modismos en los textos en espaol y cataln.
Nuestros resultados sugieren que la traduccin al cataln retiene ms
significado figurado/metafrico, pues representa con ms frecuencia los
modismos originales mediante estructuras lexicalizadas que comunican
un sentido metafrico similar aunque con una estructura diferente. Por el
contrario, la traduccin al espaol, en considerablemente ms ocasiones,

representa el modismo mediante una parfrasis/explicacin de su


significado. El artculo que presentamos resulta novedoso dado que,
hasta donde sabemos, no existe ningn estudio que compare la
retencin de significado figurado/metafrico en las representaciones de
los modismos coloquiales de Holden Caulfield en los textos en espaol y
cataln. (A)
ONU (2012). [e-Book] Manual del Traductor. New York, ONU. Texto
completo: http://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/NY/00ManualDelTraductor.Oct2012.pdf

En sus ms de 60 aos de existencia, el Servicio de Traduccin al


Espaol ha seguido la poltica de multilingismo de las Naciones Unidas
y ha contribuido a formar un corpus documental ingente. Este va
destinado a los delegados de 21 Estados Miembros hispanohablantes y a
las ms de 400 millones de personas de todo el mundo que tienen el
espaol como lengua de comunicacin. Este corpus se ha ido formando
con el trabajo de varias generaciones de traductores procedentes de
muchos de esos Estados que han hecho del idioma espaol su medio de
trabajo. En todos estos aos, la profesin del traductor ha cambiado y
evolucionado. Cabra atribuir el cambio ms drstico a la llegada de las
computadoras, pues abrieron la puerta a una nueva forma de trabajar.
Las bases de datos electrnicas, los programas de
reconocimiento de voz, la traduccin asistida por ordenador, han
permitido adoptar prcticas ms eficientes y poner al servicio del
traductor de las Naciones Unidas herramientas y programas que facilitan
enormemente los procesos de trabajo. La lengua tambin ha ido
evolucionando, si bien los fundamentos de la traduccin han
permanecido prcticamente invariables. El Servicio de Traduccin es uno
de los agentes de esa transformacin y, adems de mantenerse al da en
la novedades tecnolgicas, se asegura de que la calidad, la coherencia y
el rigor sigan siendo el sello distintivo del trabajo del traductor de las
Naciones Unidas.El Manual del Traductor es una de las herramientas de
que se sirven los traductores y revisores en su trabajo diario; es una gua
donde se recogen normas y orientaciones sobre cuestiones del idioma
que se plantean en los miles de documentos de la ms diversa ndole
que se traducen todos los aos. En estos tiempos en los que Internet nos
ofrece una avalancha de informacin disponible al instante, es
importante que los documentos de las Naciones Unidas, que se
incorporan de inmediato a esa corriente de comunicacin, se distingan

por un estilo claro y coherente. Sin olvidar que van destinados a lectores
de 21 pases hispanohablantes, el Manual
pretende ayudar al traductor y al revisor a resolver dudas del idioma y
localizar las convenciones institucionales establecidas para lograr ese
estilo propio.
Pavan, S. (2009). [e-Book] Gli anni Sessanta a Leningrado. Firenze,
Firenze University Press Texto
completo: http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=12630

This book offers a portrait of Leningrad in the 1960s, of its cultural


life in those years permeated by a great hope for change. Leningrad, now
St. Petersburg, is the heir and witness of the rise and fall of the 'Soviet
hope' for an authentic change, its evolution and its inevitable decline.
Through an analysis of the poems of Iosif Brodskij, Stefania Pavan maps
out the process that led the intelligencija of Leningrad to disclose their
claims, to give shape to the intellectual conscience of the city, and that
subsequently constrained them to adopt the opposite approach,
concealing in a semi-visible space and in the myriad modes of the
'samizdat' the values, names and images of the hope of change.
Through an analysis of the linguistic peculiarities of The dregs , one of
the 'classic' short stories of Boris Ivanov, Simonetta Signorini proposes a
micro-history of the Russian language in the 60s, to which the study
carried out by Ljudmila Zubova on the poems of Viktor Sosnora makes a
useful contribution. The essay by Irina Dvizova highlights an aspect of the
culture of Leningrad that can be considered extremely topical, in terms
both of argument and as a method of reading literary history: the relation
between the city and the Dostoevskij museum.<p>Il volume propone un
ritratto di Leningrado degli anni Sessanta, della sua vita culturale
nell'Unione Sovietica, in quegli anni attraversata da una forte speranza di
cambiamento. Leningrado, oggi San Pietroburgo, erede e testimone
della parabola della 'speranza sovietica' di un mutamento autentico, del
suo evolversi e inevitabile esaurirsi. Stefania Pavan, attraverso l'analisi dei
versi di Iosif Brodskij, disegna il percorso che ha condotto l'intelligencija
di Leningrado nel 'disvelare' le proprie istanze, nel dare forma alla
coscienza intellettuale della Citt, e che l'ha vista costretta ad adottare
successivamente la via inversa, a 'celare' in uno spazio semivisibile e
tramite infinite modalit del 'samizdat', i valori, i nomi e le immagini della
speranza del cambiamento. Con l'analisi delle particolarit linguistiche di
La feccia, uno dei racconti 'classici' di Boris Ivanov, Simonetta Signorini

propone una micro-storia della lingua russa negli anni Sessanta, alla
quale lo studio di Ljudmila Zubova condotto sui versi di Viktor Sosnora
d un utile contributo. Il saggio di Irina Dvizova mette in evidenza un
aspetto della cultura di Leningrado che da considerare molto attuale sia
come argomento che come metodo di lettura della storia letteraria: il
rapporto fra la citt e il Museo Dostoevskij.

Prez Velasco, J. M. (2001). Los falsos amigos: Adquisicin de lenguas y cambio


lingustico. Presencia y renovacin de la lingistica francesa, Salamanca :
Ediciones Universidad de Salamanca, 2001: 377-384.
En el mundo de la pedagoga y en el de la traductologa,
especialmente, se viene hablando desde hace casi un siglo del fenmeno
de los falsos amigos. Definidos como palabras de dos lenguas diferentes
que presentan semejanzas formales y significados diferentes 1 (fr. table,
esp. tabla ; fr. large, esp. largo ; fr. mange, esp. manejo...), los falsos
amigos no han pasado de ser considerados como un fenmeno curioso
que produce efectos ms o menos graciosos o anecdticos
Peter Spyns, J. O. (2013). [e-Book] Essential Speech and Language
Technology for Dutch, Springer-Verlag GmbH Texto
completo: http://link.springer.com/book/10.1007%2F978-3-642-30910-6

In this introductory chapter, we briefly present the context of the


STEVIN programme (Sect. 1.1), in particular its rationale and main
scientific goals. Subsequently, a short overview is given of all the STEVIN
projects results (Sect. 1.2). The first subsection (1.2.1) lists the scientific
projects, which will be treated in detail in the subsequent chapters of this
volume. The following subsection (1.2.2) presents the other (types of)
projects that had no explicit scientific aim, but rather an economic and/or
dissemination goal. In the concluding section 1.3.1, we discuss how the
results of the scientific projects address the STEVIN scientific priorities
(Sect. 1.3.1) and how they are interrelated (Sect. 1.3.2). Finally, we
explicate in section 1.4 the organisation of this volume.
Petit, C. (2014). [e-Book] Discurso sobre el discurso. Oralidad y
escritura en la cultura jurdica de la Espaa liberal. Texto
completo: http://earchivo.uc3m.es/bitstream/handle/10016/19670/discurso_petit_hd30_201
4.pdf?sequence=3

Este estudio pone de relieve los componentes orales que recorren


la cultura jurdica de la Espaa isabelina - aunque, con alta probabilidad,
muchas de las hiptesis aqu lanzadas son perfectamente aplicables a
otras tradiciones americanas y europeas. Con el abogado-orador como
modelo de jurista perfecto y piedra de toque de la referida cultura, se
analizan sucesivamente las prcticas universitarias (lecciones, discursos
de apertura, oposiciones a ctedra), la profesin forense (saberes,
bibliotecas, gestos...) con atencin particular a la literatura sobre
elocuencia y, en fin, la actividad parlamentaria y legislativa. Se pretende
as observar desde nuevas perspectivas los textos del momento liberal.
Peuschel, K. and J. Pietzuch (2001). [e-Book] Kaleidoskop der jungen
DaF-/DaZ-Forschung. Gttingen, Universittsverlag Gttingen Texto
completo: http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=14582

The articles in this anthology display the diversity of innovative


approaches chosen in ongoing or concluded PhD and professorial
dissertations in the field of German as a Foreign or Second language.
They include studies in text comprehension research, critical needs
analysis, discourse analysis, empirical didactics and analyses of the
learning process in its cultural context. In line with the characteristics of
the kaleidoscope, the editors do without any systematic classification of
the contributions and do not claim to establish some kind of
carthography of the current state of young GFL/GSL reaearch. They
would rather invite the reader to look optimistically on the development
of young GFL/GSL research and reflect upon the structure and the
instruments of support to young GFL/GSL researchers.<p>Die Beitrge
des Sammelbands bieten einen kaleidoskopischen Blick auf innovative
Forschungsfragen und -instrumentarien laufender oder abgeschlossener
Qualifikationsprojekte im Wissenschaftsbereich Deutsch als Fremd/Zweitsprache. Unter anderem werden Studien aus der
Textverstehensforschung, der critical needs analysis, der
sozialwissenschaftlichen Diskursanalyse, der empirischen Didaktik und
der kulturbezogenen Lernprozessforschung zur Diskussion gestellt. Dem
Prinzip der lebendig-bunten Bilderfolge eines Kaleidoskops
entsprechend, verzichten die Herausgeber auf eine fachsystematische
Einordnung der Beitrge und erheben keinen Anspruch auf eine

Kartografie des derzeitigen Stands junger DaF-/DaZ-Forschung.


Vielmehr betont das Bild des Kaleidoskops das Fragmentarische der
Dokumentation, ermuntert aber auch dazu, die Funktionsweise eines
solchen optischen Spielzeugs als Leseperspektive anzunehmen. Im Sinne
des Schnbildschauers (kals: schn; edos: Gestalt, Bild; skopen:
schauen) erffnet der Band einen optimistischen Blick auf die
Entwicklung der jungen DaF-/DaZ-Forschung und regt dazu an, den
Dialog ber Struktur und Instrumente der DaF-/DaZNachwuchsfrderung zu intensivieren.
Pietzuch, J. and K. Peuschel (2001). [e-Book] Kaleidoskop der jungen
DaF-/DaZ-Forschung, Universittsverlag Gttingen Texto
completo: http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=14582

The articles in this anthology display the diversity of innovative


approaches chosen in ongoing or concluded PhD and professorial
dissertations in the field of German as a Foreign or Second language.
They include studies in text comprehension research, critical needs
analysis, discourse analysis, empirical didactics and analyses of the
learning process in its cultural context. In line with the characteristics of
the kaleidoscope, the editors do without any systematic classification of
the contributions and do not claim to establish some kind of
carthography of the current state of young GFL/GSL reaearch. They
would rather invite the reader to look optimistically on the development
of young GFL/GSL research and reflect upon the structure and the
instruments of support to young GFL/GSL researchers.<p>Die Beitrge
des Sammelbands bieten einen kaleidoskopischen Blick auf innovative
Forschungsfragen und -instrumentarien laufender oder abgeschlossener
Qualifikationsprojekte im Wissenschaftsbereich Deutsch als Fremd/Zweitsprache. Unter anderem werden Studien aus der
Textverstehensforschung, der critical needs analysis, der
sozialwissenschaftlichen Diskursanalyse, der empirischen Didaktik und
der kulturbezogenen Lernprozessforschung zur Diskussion gestellt. Dem
Prinzip der lebendig-bunten Bilderfolge eines Kaleidoskops
entsprechend, verzichten die Herausgeber auf eine fachsystematische
Einordnung der Beitrge und erheben keinen Anspruch auf eine
Kartografie des derzeitigen Stands junger DaF-/DaZ-Forschung.
Vielmehr betont das Bild des Kaleidoskops das Fragmentarische der
Dokumentation, ermuntert aber auch dazu, die Funktionsweise eines
solchen optischen Spielzeugs als Leseperspektive anzunehmen. Im Sinne

des Schnbildschauers (kals: schn; edos: Gestalt, Bild; skopen:


schauen) erffnet der Band einen optimistischen Blick auf die
Entwicklung der jungen DaF-/DaZ-Forschung und regt dazu an, den
Dialog ber Struktur und Instrumente der DaF-/DaZNachwuchsfrderung zu intensivieren.

Pintado Gutirrez, L. (2012). Fundamentos de la traduccin pedaggica:


traduccin, pedagoga y comunicacin. Sendebar: 321-353.
La integracin de la traduccin pedaggica en el aula de lengua
extranjera obedece al gran revisionismo que se llev a cabo sobre la
traduccin por una parte y la enseanza de lenguas extranjeras por otra,
y que result en una reconciliacin que culminara con el reconocimiento
y un creciente desarrollo de esta rea. La clave ha estado en reconsiderar
el panorama y reconocer una red de intereses comunes entre la
traduccin y la enseanza de lenguas: el propsito de la traduccin en la
clase de lengua extranjera es muy importante como forma especial de
uso de la lengua esencialmente comunicativa (que adems facilita la
adquisicin de la competencia comunicativa de una lengua extranjera).
Por ello la traduccin pedaggica encuentra su razn de ser dentro de un
currculo de lenguas bajo un paradigma comunicativo y dinmico en el
que la enseanza retoma aspectos terico-pragmticos esenciales. (A)
Pchhacker, F. (2003). [e-Book] Introducing interpreting studies,
Routledge. Texto
completo:http://books.google.es/books?hl=es&lr=&id=HreH56AfbDkC&
oi=fnd&pg=PP1&dq=%22court+interpreting%22&ots=dhHv0In3i3&sig
=xSLXxjwgnu8JU7h6SuKslWaSiN8
http://books.google.es/books?hl=es&lr=&id=HreH56AfbDkC&oi=fnd&p
g=PP1&dq=%22court+interpreting%22&ots=dhHv0In3i3&sig=xSLXxjwg
nu8JU7h6SuKslWaSiN8#v=onepage&q=%22court%20interpreting%22&f
=false

Pormeister, E., S. Pasewalck, et al. (2011). [e-Book] Nationalepen


zwischen Fakten und Fiktionen. Tartu, University of Tartu Press Texto
completo: http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=15212

Since the 19th century national epics have had an important


function in the cultural scene of almost every nation, and the same is true
for the Central and East European countries that have regained their
independence after 1989. The programmatic national epic was brought
to life by the German Romanticism, especially by writers such as Jacob
and Wilhelm Grimm. The contributions in this volume analyse the
development, relationship, and reception of European national epics.
They rely on a wide concept of epic and offer studies on various texts,
such as the Icelandic sagas, the Nibelungenlied, the Poems of Ossian,
the Kinder- und Hausmrchen of the Grimm brothers, Schillers
Wilhelm Tell, Boena Nmcovs Babika, Esaias Tegnrs verse epic
Frit(h)iofs saga, the Finnish national epic Kalevala and the Estonian
national epic Kalevipoeg.<p>Seit dem 19. Jahrhundert bernehmen
Nationalepen eine wichtige Funktion im kulturellen Haushalt fast jeder
Nation wie sich nicht zuletzt in den nach 1989 neu entstandenen
Lndern (Mittel-)Osteuropas eindrcklich besttigt hat. Installiert worden
ist das nationalepische Programm von der deutschen Romantik,
insbesondere von Jacob und Wilhelm Grimm. Die in diesem Band
versammelten Aufstze analysieren die Entstehung, die Vernetzung und
die Rezeption von europischen Nationalepen. Ausgehend von einem
weiten Epos-Begriff wenden sich die Beitrge solchen Texten zu, die fr
die Nationsbildung konstitutive Bedeutung erhalten sollten, wie den
Islndersagas, dem Nibelungenlied, den Poems of Ossian, den
Kinder- und Hausmrchen der Brder Grimm, Schillers Wilhelm Tell,
Boena Nmcovs Babika, Esaias Tegnrs Versepos Frit(h)iofs saga,
dem finnischen Nationalepos Kalevala und dem estnischen
Nationalepos Kalevipoeg.
Pozo Trivio, M. d. and C. Toledano Buenda (2015). [eBook] Interpretacin en contextos de violencia de gnero. Vigo,
Universidad de Vigo. Texto completo: http://cuautla.uvigo.es/sosvics/blogs/files/manual-para-interpretes-sosvics.pdf

El da 1 de noviembre de 2012 echaba a andar oficialmente el


proyecto piloto europeo Speak Out for Support (SOS-VICS) para la
formacin de intrpretes con especializacin en el trabajo con mujeres
vctimas de violencia de gnero. Cofinanciado por el Programa Justicia
Penal de la Unin Europea y las nueve universidades socias, el proyecto
naca con la vocacin de apuntalar uno de los derechos fundamentales
de las vctimas extranjeras de delitos, recogido en el artculo 7 de la

Directiva 2012/29/UE: el derecho a la asistencia lingstica de aquellas


vctimas que no hablen la lengua o las lenguas del pas en el que residen.
Al amparo de este marco normativo y motivado por la necesaria labor
que se le haba encomendado, SOS-VICS inici una trayectoria que ha
durado dos aos, en los que un equipo multidisciplinar de investigadores
excelentes procedentes de toda la geografa espaola trabaj para
conseguir dos objetivos principales: crear materiales de formacin para
intrpretes especializadas/os en la atencin a vctimas y supervivientes de
violencia de gnero, y contribuir a la sensibilizacin de todas las personas
implicadas en la asistencia a vctimas sobre la necesidad de trabajar con
intrpretes profesionales que cuenten con cualificacin y especializacin
en violencia de gnero.
Printz-Phlson, G. (2011). [e-Book] Letters of Blood and other English
works by Gran Printz-Phlson, Open Book Publishers Texto
completo: http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=14495

This collection brings together for the first time select works in
English by the major Swedish modernist poet and critic Gran PrintzPhlson. It was Printz-Phlson who introduced poetic modernism to
Scandinavia, and his essays and poems delve deeply into English,
American, and continental modernist traditions. The volume includes
Printz-Phlsons poetic tour de force, Letters of Blood, as well as some of
his most erudite academic essays on style, irony, realism and American
poetry.
Pustakalaya, M. P. (2010). [e-Book] Guide to Localization of Open
Source Software Ottawa, Canada, International Development Research
Center. Texto completo:http://translationjournal.net/images/eBooks/PDF_Files/Guide%20to%20Localization%20of%20Open%20Source
%20Software.pdf

The release of NepaLinux 1.0 in December 2005, by Madan


Puraskar Pustakalaya was a major breakthrough for software localization
in Nepal. The open source nature and no licensing cost of NepaLinux
provided a viable alternative to more costly proprietary software in
Nepali. This localization work was based on existing open source

distributions in Linux. While the open source movement has provided


free, open and easy access to the source code, accelerating localization
development, the need to document the processes involved has also
become equally important to trigger further localization for underresourced languages. This Linux localization guide is a compilation of the
experiences of the Madan Puraskar Pustakalaya localization team while
they worked on the localization of Debian and Morphix based
GNU/Linux Distribution in Nepali. Special attention has been given in
making the content useful to those undertaking the localization work for
the first time for other languages in their respective languages.
Illustrations in most cases are based on the works in the Nepali language.
However, information about the basic steps and procedures for
localization has been made as generic as possible, in order to ensure that
any language may fit into the description provided. During the
preparation of this guide, a large number of resources invaluable to both
beginners and experts of localization have been consulted. References
have been provided for further reading for these topics.
PWC (2012). [e-Book] Translation Bureau Benchmarking and
Comparative Analysis : Final Report May 15, 2012. Otawa, PWC. Texto
completo: http://www.btb.gc.ca/publications/documents/rapport-reportbenchmarking-eng.pdf

The Government of Canadas Translation Bureau (the Bureau)


engaged PricewaterhouseCoopers LLP (PwC) between January 16 and
May 15, 2012 to conduct a benchmarking and comparative analysis
study. The objectives of the comparative analysis study
were to provide: Information and analysis on the capacity of the
Canadian industry to meet national and government demand; and
Benchmarks for good practices in linguistic services with other
organizations of comparable size at the national and international level.
Pym, A. (2012). [e-Book] Teoras contemporneas de la traduccin
(exploraciones pedaggicas)London, Intercultural Studies Group. Texto
completo:http://isg.urv.es/publicity/isg/publications/2011_teorias/pym_te
orias_traduccion_web.pdf

El presente libro describe muchas teoras en trminos de pocos


paradigmas. As ofrece un marco a la vez pluralista y orientador para el
estudio de la traduccin. Nuestro enfoque se limita a teoras
occidentales, principalmente de la segunda mitad del siglo XX.
Demostramos que buena parte de las teoras pueden organizarse
alrededor de cinco conceptos centrales: la equivalencia, la finalidad
(Skopos), la descripcin, el indeterminismo y la localizacin. El libro tiene
sus races en un curso de Mster que impartimos por primera vez en la
Monash University de Melbourne, Australia, en 2003. Hemos repetido y
desarrollado los materiales cada ao desde entonces, en contextos muy
diversos, que van desde la formacin avanzada de traductores e
intrpretes en Monterey, California, a los cursos de Mster y de
Doctorado que impartimos en Tarragona, Espaa. A cada paso hemos
intentado integrar las reacciones de los numerosos alumnos que hemos
tenido en el transcurso de los aos. Como buena parte del libro es fruto
de la interaccin con estudiantes, agradecemos sinceramente sus
comentarios, crticas y animada participacin. Huelga decir que la
enseanza de la teora debera basarse, a nuestro juicio, en una
invitacin constante a la discusin, de preferencia entre alumnos, y con
el profesor preparado para aprender. Intentamos extender la misma
invitacin en este libro, presentando por una parte una serie de datos e
ideas de referencia, y reproduciendo por otra parte la naturaleza
dialctica de los debates, actuales o posibles, en las secciones
Discusiones frecuentes que cierran la mayora de los captulos. As
esperemos ofrecer un libro a la vez til para la enseanza, estimulante
para la lectura ms profesional, e informativo para quien pensara que la
traduccin no es ms que un asunto de tcnicas lingsticas.
Pym, A., F. Grin, et al. (2012 ). [e-Book] The status of the translation
profession in the European Union. Luxemburg, European Commission.
Texto
completo:http://ec.europa.eu/dgs/translation/publications/studies/transl
ation_profession_en.pdf

This report is a study of the mechanisms by which the status of


translators is signalled in the European Union in 2011-12, with
comparisons with the United States, Canada and Australia. The report is
based on previous surveys and input from some 100 experts and
informants. It offers sociological and economic modelling of the way
signalling mechanisms affect markets in this field, with specific reference

to academic qualifications, professional certifications, membership of


associations and years of experience. The report proposes criteria for
actions that might be taken to enhance the signalling of status. Status is
understood as the presumed value of expert skills, rather than the skills
themselves. An individual or group with high status is ideally attributed
trustworthiness, prestige, authority, higher pay and a degree of
professional exclusivity. However, when the signals of status are weak or
confusing, those values are low, market disorder results, and good
translators may leave the market. The process of professionalisation can
then be seen as the production of efficient signals of status such that
good translators stay in the market
Pym, A., A. Perekrestenko, et al. (2006). [e-Book] Translation
Technology and its Teaching (with much mention of localization).
Tarragona, Intercultural Studies Group. Texto
completo:http://isg.urv.es/library/papers/isgbook.pdf

More people than ever are being trained to translate. However,


the most dynamic sector of the labor market requires more than mere
translation. The demand is increasingly for professional competence in a
range of new technologies. Translators now need professional
competence in the use of programs for translation memories,
terminology management, sometimes content management, and
increasingly the integration of various forms of automatic or semiautomatic translation. At the same time, the use of these technologies is
being associated, rightly or wrongly, with the development of what is
known as the localization industry. Faced with these new technologies,
and with the new terms, many of the institutions that traditionally train
translators are asking how, and to what extent, the existing curricula need
be changed. The papers brought together in this volume seek to address
this question in various ways. All have been drawn from various activities
organized by the Intercultural Studies Group in recent years. The first
papers seek to give a general background to the recent developments in
translation technology. The paper on Technology and Translation, by
Jos Ramn Biau Gil and Anthony Pym, was first written as a chapter of a
university-level coursebook in translation, to be published in Italy. Its aim
is not only to introduce the range of new tools available, but to
encourage critical thought about the use of electronic technologies. The
second paper in this introductory section, Bert Esselinks The Evolution
of Localization, was first published in 2003 and has been updated for

this volume. It tells a similar story of technology, but this time from within
the industry. Esselink traces the expansion of the localization industry
from a narrow concern with software to a major way of thinking about
the marketing of products across borders. Section two of this volume is
drawn from the online conference on Localization and Translator
Training, which took place on the ITIT list (Innovations in Translator
Training) from 19 to 29 November 2003, with about 530 participants. The
conference was based on number of position papers written by
representatives of some of the main translator-training institutions. In
most cases, those papers were responses to a brief questionnaire
designed to explore the relations between the terms translation and
localization with specific reference to training needs. The replies
reproduced here are by Minako OHagan from Dublin City University in
Ireland, Bob Clark, Jo Drugan, Tony Hartley and Daming Wu from the
University of Leeds, UK, and Patrick Drouin from the University of
Montreal. The online discussions that followed those papers can be seen
on the ITIT list (http://groups.yahoo.com/group/itit/). What we present
here are summaries of some of the main topics, written up by students in
the Tarragona PhD program
Rabadn, R. (1991). [e-Book] Equivalencia y traduccin: problemtica
de la equivalencia translmica ingls-espaol. Len, Universidad de
Len, Servicio de Publicaciones. Texto
completo:https://buleria.unileon.es/bitstream/handle/10612/5273/Equiva
lencia%20y%20traducci%c3%b3n.pdf?sequence=1

Esta monografa es un estudio que apunta directamente al


corazn mismo de los estudios trasnslmicos basados, casi
exclusivamente, en la nocin de equivalencia
Ramrez Ziga, A. (2003). [e-Book] Doblaje versus subtitulaje :
Comparacin traductolgica, Universidad Nacional. Texto
completo: http://www.mogap.net/pmt/AndreaRamirez.pdf

El presente trabajo consiste en una investigacin acerca del


doblaje y subtitulaje audiovisual a travs de la comparacin de ambas
modalidades en trminos de gnero y contexto diferentes. El propsito

del anlisis se har en funcin de determinar los procesos


traductolgicos empleados como lo es definir la labor del traductor
dentro de un rea muy moderna y por tanto flexible para poner en
prctica la traduccin profesional. Esta monografa se basa en la
traduccin audiovisual, que contrasta el doblaje y el subtitulaje como
modalidades traductolgicas distintas que tienen por meta dar a conocer
a miles de espectadores, pelculas producidas en pases extranjeros. La
idea consisti en escoger dos pelculas, Shrek y The Sound of Music de
las cuales se seleccionaron tres pasajes o dilogos. Luego, se procedi
a escribir las transcripciones, utilizando la versin original en ingls, la
subtitulada y la versin doblada al espaol, de manera que se delimitara
el proceso y trabajo traductolgico, el tipo de acepcin, el contexto o
ambiente y ms; todo esto con el nico objetivo de determinar cual
modalidad requiere de ms trabajo por parte del traductor. Como
resultado se da la bsqueda de equivalencias segn contextos socio
culturales y se destaca el tiempo como factor indispensable en el
desarrollo de la traduccin audiovisual, sin dejar de lado consideraciones
respecto a polticas lingsticas o restricciones sociales, lxico, mensaje,
cliente y pblico meta. La investigacin en s, fue favorable al revelar
muchos detalles ocultos en la traduccin de pelculas, la variacin de
gnero cinematogrfico cambia el tipo de lxico y la intencionalidad y a
grandes rasgos se puede decir que el doblaje en trminos
traductolgicos es mucho mejor en las dos pelculas estudiadas, aunque
cabe destacar que la idea original del subtitulaje, es decir en pocas
palabras lo que sucede en una imagen junto con el dilogo, y el doblaje
por su parte consiste en cambiar la banda sonora, es decir, las voces
sern al espaol y debern ir sincronizadas con los movimientos visuales
y gestuales de un actor.
Rendn Rojas, M. . (2014). [e-Book] El problema del lenguaje en la
bibliotecologa / ciencia de la informacin / documentacin. Un
acercamiento filosfico-terico (Investigacin realizada gracias al
Programa UNAM-DGAPA-PAPIIT. Proyecto IN 401311). Mxico,
UNAM. Texto
completo:http://132.248.242.6/~publica/conmutarl.php?arch=1&idx=282

El lenguaje no es nicamente el instrumento mediador entre los


objetos y las personas, sino un fenmeno vivo que, al mismo tiempo,
representa un componente y constructor de las culturas. Las voces que
designan objetos, ideas, conceptos, sentimientos, poseen su propio

devenir dentro del cual influyen a la sociedad y son influidos por ella. El
lenguaje de la ciencia no escapa a esa dinmica, y la presente obra
analiza esa problemtica en lo concerniente al lenguaje de la
Bibliotecologa / Ciencia de la Informacin / Documentacin. El centro de
la reflexin gira en torno a las preguntas: es posible encontrar un
consenso en ese lenguaje? Cules son las razones, elementos y factores
que justifican la posibilidad de ese consenso? Dentro del aparato
conceptual de la ciencia que estudia el fenmeno informativo
documental, cules conceptos representan las categoras ms
importantes y cul es su contenido? Cules son las causas que originan
la diversidad terminolgica y conceptual en esa rea del conocimiento?
No prometemos respuestas ltimas y completas, pero s un interesante
camino en la bsqueda de puntos de referencia que nos orienten en los
mltiples juegos del lenguaje bibliotecolgico.
Rimbault, O. (2013). [e-Book] Lavenir des langues anciennes :
Repenser les humanits classiques. Perpignan, Presses universitaires de
Perpignan. Texto completo:http://books.openedition.org/pupvd/394

Malgr le succs persistant du latin et du grec au niveau collge,


o le quart des lves tudiaient lune de ces deux langues la rentre
2010, lenseignement des langues anciennes a considrablement dclin
au niveau du lyce et de luniversit. Il a dclin du point de vue du
nombre des tudiants, mais aussi de leurs comptences en langue.
Rpondant louvrage de Heinz Wismann et de Pierre Judet de la
Combe, LAvenir des langues, paru en 2004, Olivier Rimbault explique
comment lesprit du collge unique et du Nouveau Lyce , mais
surtout les mthodes didactiques en vigueur entranent ces rsultats
dcevants et leurs consquences. Sappuyant sur les donnes de la
psychologie et les mthodologies de limaginaire, lauteur montre les
limites pistmologiques de ces mthodes. lenseignement de langues
mortes, il propose de substituer un enseignement de langues tout la
fois mortes, anciennes, vivaces et mme vivantes. Un recueil de posies
nolatines personnelles vient illustrer sa dmonstration.
Ross, D., M. Mertens, et al. (2012). [e-Book] Ieder zijn eigen Arnon
Grunberg; Vertaling, promotie en receptie in Itali, Spanje,
Cataloni, Portugal en Roemeni. Tilburg, Universiteit van Tilburg.

Texto
completo: http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=15225

This third volume of Lage Landen Studies offers a glimpse of


recent international and internationalizing trends in Dutch Studies. It
presents a comparative view of the virtually synchronic dynamics of the
translation, promotion and reception of contemporary Dutch author
Arnon Grunberg in five Romance languages between 1996 and 2009.This
interdisciplinary approach, which focuses on the crossroads of language,
literature and culture, as well as on aspects of the sociologies of literature
and translation, is combined with views from translation studies,
comparative literature, and bibliology in order to build bridges between
theory and practice.The first part is devoted to the seldom-heard
perspective of the translator and dissects the circumstances in which
works by Arnon Grunberg and by his heteronym Marek van der Jagt
are translated, promoted and received in five Romance languages. The
function and visual translation of book covers are also analyzed.
Notwithstanding the relative homogeneity of the languages, their cultural
background and geographical location, remarkable differences come to
light. The first part rounds off by looking at the promotional possibilities
of writers tours and translation workshops in the target countries.
Rubio Liniers, M. C. (1999). [e-Book] Tesauro de historia
contempornea de Espaa. Madrid CSIC. Texto
completo: http://libros.csic.es/product_info.php?products_id=851

Tesauro especializado en Historia Contempornea de Espaa,


compuesto por 4.101 trminos en total, de los cuales 3.776 son
principales y 325 son sinnimos o equivalentes. Los trminos se
encuentran estructurados en 11 reas temticas. Las relaciones
establecidas entre ellos son de jerarqua, equivalencia, y asociacin. El
tesauro consta de un ndice alfabtico, otro jerrquico y un tercero
permutado tipo KWIC. Tambin presenta un anexo con nombres de
instituciones, sociedades y partidos polticos espaoles de los siglos XIX y
XX. Adems, este tesauro va precedido de una introduccin terica
extensa compuesta por dos partes diferenciadas. En la primera parte se
describen las caractersticas y peculiaridades del discurso histrico y se
analiza la tipologa de los trminos histricos en un sistema documental.

A continuacin, se presenta un panorama de la documentacin histrica.


La segunda parte est dedicada a los lenguajes documentales y en ella se
analiza el soporte terico del tesauro como lenguaje controlado,
planteando ventajas e inconvenientes. Tambin se pasa revista a los
distintos lenguajes utilizados en Historia Contempornea.
Rutten, G. and M. J. van der Wal (2014). [e-Book] Letters as Loot: A
sociolinguistic approach to seventeenth- and eighteenth-century
Dutch. Amsterdam, John Benjamins Publishing Company. Texto
completo: http://www.jbe-platform.com/content/books/9789027269577

The study of letter writing is at the heart of the historicalsociolinguistic enterprise. Private letters, in particular, offer an
unprecedented view on language history. This book presents an in-depth
study of the language of letters focussing on a unique collection of Dutch
private letters from the seventeenth and eighteenth centuries, which
comprises letters from the lower, middle and upper ranks, written by men
as well as women.The monograph discusses the key issues of formulaic
language and the degree of orality of private letters, it questions the
importance of letter-writing manuals, and reveals remarkable patterns of
social, regional and gender variation in a wide range of linguistic features.
Arguing for writing experience as an important factor in historical
linguistics generally, the book offers numerous new perspectives on the
history of Dutch. The book is of interest to a wide readership, ranging
from scholars of historical linguistics, sociolinguistics, Germanic
linguistics, sociology and social history to (advanced) graduate and
postgraduate students in courses on language variation and change.
Ryan, O., G. Mulvey, et al. (2014). [e-Book] Report on the
ImplementatIon of the RIght to InterpretatIon and Translation
Services In Criminal Proceedings, Justicia European Rights Network
Texto
completo: http://www.hrmi.lt/uploaded/Documents/Report_Right_to_Inte
rpretation_Justicia.pdf

This report was commissioned by a trans-European legal entity,


called the Justicia European Rights Network, of which the Irish Council for

Civil Liberties is the lead organisation. The Network is comprised of 11


Network Member organisations at present: Bulgarian Helsinki Committee,
European Center for Human and Constitutional Rights (Germany), Greek
Helsinki Monitor, Helsinki Foundation for Human Rights (Poland), Human
Rights Monitoring Institute (Lithuania), Hungarian Civil Liberties Union,
Irish Council for Civil Liberties (ICCL), Latvian Centre for Human Rights,
League of Human Rights (Czech Republic), Open Society Justice Initiative
(Hungary) and Statewatch (UK). The Network is funded by the Criminal
Justice Programme of the European Commission.
Salvadori, B. and L. Brandi (2004). [e-Book] Dal suono alla parola.
Firenze, Firenze University Press Texto
completo: http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=13171

An up-to-date manual conceived to guide the reader through the


most interesting and recent theories in the vast field of psycho-neurolinguistics. After a review of the latest theories on the perception and
production of language in adult and developmental age, the most recent
studies on the relations between anatomy and cerebral functions are also
discussed, opening up new perspectives on the study of language
too.<p>Manuale aggiornato che si prefigge di orientare il lettore tra le
teorie pi interessanti e recenti del vasto campo della psico-neurolinguistica. Dopo aver passato in rassegna le ultime teorie sulla
percezione e produzione del linguaggio in et adulta ed evolutiva,
vengono illustrati gli studi pi recenti sul rapporto fra anatomia e
funzioni cerebrali che aprono nuove prospettive anche sullo studio del
linguaggio.
Samuelsson-Brown, G. (2009). [e-Book] A Practical Guide for
Translators (Topics in Translation) London Multilingual Matters. Texto
completo: http://www.traduccionperfecta.com/Guide.pdf

This is the fourth revised edtion of "A Practical Guide for


Translators". It looks at the profession of translator on the basis of
developments in the late 20th/early 21st centuries and encourages both
practitioners and buyers of translation services to view translation as a
highly-qualified, skilled profession and not just a cost-led word mill.

Snchez Rondn, E. (2007). T cantas? Yo canto: El estudio de la msica como


tema desarrollado en la expresin oral general, en el marco de la enseanza de
espaol con fines especficos, Onda. Jorge Mart Contreras , 2007: 425-436.
El espaol se ha convertido en una de las lenguas ms
demandadas y el Marco Comn Europeo de Referencia para las lenguas,
nos sirve de gua para conocer qu patrones de referencia debemos
utilizar en el proceso de enseanza, aprendizaje y evaluacin de lenguas.
Por tanto, teniendo esto muy en cuenta ante todo, presentamos esta
comunicacin atendiendo a una de las competencias comunicativas que
recoge el Plan Curricular del Instituto Cervantes, la fase de expresin oral
muy importante en la clase de E/LE, llamada por nosotros EOG (Expresin
Oral General). El Plan Curricular es un instrumento de carcter
pedaggico que permite dar coherencia a los programas de enseanza,
al tiempo que unifica criterios sobre los procedimientos adecuados para
garantizar una enseanza ms eficaz. Intenta mostrar y cumplir la
coherencia entre los distintos mbitos de planificacin de la enseanza los fines y objetivos generales y especficos, los contenidos, la
metodologa y la evaluacin- y que permita analizar desde una
perspectiva amplia todos los factores que intervienen en el proceso de
enseanza y aprendizaje.Por todo ello, aqu exponemos los resultados
con un grupo de trabajo formado por chicos y chicas adolescentes, que
estudiaban espaol el verano pasado dentro de un programa lingstico
residencial intensivo. Con ellos se trabajaron las distintas competencias
comunicativas que recoge el Plan Curricular del Instituto Cervantes,
atendiendo en este caso: al nivel B1, eran chicos y chicas de distintas
nacionalidades; y con ellos se intentaba profundizar y trabajar en la
expresin oral. Por tanto, recogemos aqu los resultados obtenidos con
ellos durante una semana de trabajo, realizando el estudio de la msica
que era el tema estudiado en la fase de EOG. Mostraremos el desarrollo
de la misma y los resultados obtenidos
Santana Lpez, B. (2007). Julia Francks Lagerfeuer eine deutsch-deutsche
bersetzung auf Spanisch oder der Versuch einer Annherung zwischen Theorie
und Praxis des literarischen bersetzens. En: Schippel, L.; Kalverkmper, H.
(Hrsg.): Translation zwischen Text und Welt. Berln, Frank & Timme.
Translation zwischen TextEN und WeltEN. An den Tite! dieser
Fachtagung unschlieBend mochte der vorliegende Beitrag den Text- und
Weltbegriff um die l' luralform erweitem. Denn der Translator vermittelt
bekanntlich zwischen zwei Welterfahmngen, die in Form eines Textes
kondensiert sind, aber die Wirklichkeit, und vor allem die Kunst, sind
meist komplexer. Was passiert namlich, wcnn der Ausgangstext selbst als
intralinguale bersetzung interpretiert werden kann, die wiederum in

eine Fremdsprache bertragen werden soll? Steht der bersetzer in


diesem Fall vor einem doppelten Salto mortale? Was ist genau das
Original und wieviel davon bekommt der zielsprachige Leser mit? Was
darf man von einer solchen bersetzung (nicht) erwarten? l)iesen und
anderen Fragen mochte ich anhand eines Beispiels aus der literarischen
bersetzungspraxis nachgehen. Es handelt sich um den 2003 von Julia
Franck verffentlichten Roman Lagerfeuer (DuMont Verlag), der im
Herbst 2007 auf Spanisch beim Tusquets-Verlag unter dem Tite! Zona de
trnsito ersc hienen ist.

Santana Lpez, B. and C. Fortea (2013). El hombre de las mil y una caras: el
traductor literario como gestor especializado de fuentes documentales. Puntos
de encuentro: los primeros 20 aos de la Facultad de Traduccin y
Documentacin de la Universidad de Salamanca. . Salamanca, Ediciones
Universidad de Salamanca.

Santana Lopez, B. and C. Travieso Rodrguez (2014). [e-Book] Puntos de


encuentro: los primeros 20 aos de la Facultad de Traduccin y
Documentacin de la Universidad de Salamanca. Salamanca, Ediciones
Universidad de Salamanca. Texto completo:

Schaub, G., C. Cadena, et al. (2016). [e-Book] The Language of


Information Literacy: Do Students Understand? Texto
completo: http://crl.acrl.org/content/early/2016/03/22/crl16-896.full.pdf

Con el fin de acceder de manera efectiva y utilizar los recursos de


informacin, los estudiantes deben entender el lenguaje de la
Alfabetizacin Informacional. En este estudio se analiza la comprensin
por parte de los estudiantes de pregrado de catorce trminos de uso
comn en Alfabetizacin Informacional. Se encontr que algunos de los
trminos menos comprendidos por los estudiantes son precisamente
aquellos que se encuentran con mayor frecuencia en las tareas y
programas utilizados por los bibliotecarios durante la formacin de
usuarios. Se recomienda que los bibliotecarios trabajen con los
profesores para que sean conscientes de la falta de comprensin de los
trminos de alfabetizacin informacional por parte de los estudiantes y

que los bibliotecarios tambin refuercen su significado durante las


sesiones de formacin y en las consultas de tu a tu.
Scheungraber, C. and F. E. Grnzweig (2014). [e-Book] Die
altgermanischen Toponyme sowie die ungermanischen Toponyme
Germaniens, Fassbaender Texto
completo:http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=16788

This handbook of Old Germanic toponyms is a comprehen-sive


collection of Germanic, possibly Germanic and non-Germanic
geographical names of Magna Germania and the adjacent provinces. The
selection of headwords is based on Hermann Reicherts Lexikon der
altgermanischen Namen (LaN). In the articles, the current state of
research concer-ning the localization of the ancient places (, rivers,
forests and mountains) and concerning the etymology and word
formation of the toponyms is documented and critically discussed.<p>Die vorliegende Monographie behandelt systematisch die
altgermanischen Orts-, Fluss-, Wald- und Bergnamen bis einschlielich
600 n.Chr. sowie auch die ungermanischen Toponyme Germaniens; in
den einzelnen Artikeln wird neben Lokalisierung und Kontext der mit den
Toponymen bezeichneten rtlichkeiten hauptschlich die Etymologie der
Toponyme selbst in Augenschein genommen und die verschiedenen
Deutungsversuche der Namen kritisch beleuchtet. Dieser Band setzt
somit die Reihe der Interpretationsbnde zu Reicherts Lexikon der
altgermanischen Namen (2 Bde.) fort (zuletzt erschienen: Sitzmann /
Grnzweig 2008, Die altgermanischen Ethnonyme - ein Handbuch zu
ihrer Etymologie).Der vorliegende Band ist ein umfassendes
etymologisches Handbuch der altgermanischen Toponyme sowie der
unger-manischen Toponyme Germaniens, wofr als Grundlage das
Lexikon der altgermanischen Namen (LaN) von Her-mann Reichert
diente. Unter den alphabetisch angeordne-ten Lemmata werden die
Belege mit Angabe der wichtigsten Lesarten sowie eine Kurzausfhrung
zu Lokalisierung und Kontext gegeben. In den darauf folgenden
etymologischen Kommentaren wurde versucht, einen
forschungsgeschichtli-chen berblick ber die Literatur zu den jeweiligen
Namen durch ein kritisches Referat der bisher geuerten etymologischen Deutungen mit Wertung nach Wahrscheinlichkeit zu geben.

School for European Languages, C., U. C. L. Society, et al. (2013). [eBook] Reading With My Eyes Open: Embracing the critical and the
personal in language pedagogy, Ubiquity Press. Texto
completo: http://www.ubiquitypress.com/site/books/detail/8/readingwith-my-eyes-open/

Untangling the various approaches to language teaching and


their history, Gerdi Quist maps recent thinking in language studies at
university. Using an interdisciplinary theoretical framework, drawn from
educational philosophy, cultural studies, intercultural studies and
language pedagogy, the author discusses the many tensions and currents
in contemporary language teaching.The author puts forward an
alternative pedagogy, that of a cultuurtekst-perspective, which engages
learners at complex linguistic and cultural levels. In discussing the case
study in which this approach is tested, the author develops her argument
for embracing various critical perspectives through the personal
engagement of students. From the start the author acknowledges her
own engaged position as a language teacher in a liberal humanistic
educational environment. She adopts a self -critical perspective through
which her engagement with adverse student reaction leads to deepening
insights both for the author and her students as part of the non-linear
process of learning. Gerdi Quist teaches Dutch language and lectures on
multiculturalism and intercultural communication. Recent publications
included a book chapter and journal articles on language pedagogy and
intercultural communication.
Schrott, A. and H. Vlker (2005). [e-Book] Historische Pragmatik und
historische Variettenlinguistik in den romanischen Sprachen.
Gttingen Universittsverlag Gttingen Texto
completo: http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=14569

Die im vorliegenden Band versammelten Beitrge gehen aus der


Sektion Historische Pragmatik und historische Variettenlinguistik.
Wissenschaftspraxis und Methodologie - Divergenzen und
Konvergenzen hervor, die am 29. und 30. September 2003 auf dem
XXVIII. Deutschen Romanistentag in Kiel stattfand. Konzeption und
Planung dieser Sektion waren getragen von der Einsicht, dass historische
Pragmatik und historische Variettenlinguistik in ihren Objekten und

Methoden zahlreiche Berhrungspunkte und berschneidungen


aufweisen, sich aber institutionell und in ihren Forschungstraditionen auf
recht unterschiedlichen Wegen entwickelt haben. Vor diesem
Hintergrund haben die Beitrge der Sektion zum Ziel, Konvergenzen und
Divergenzen der beiden Disziplinen im Rahmen eines reflektierten
Dialogs zu benennen und zu kommentieren. Besonderes Augenmerk
wurde fr dieses Unterfangen auf die enge Verzahnung von
Wissenschaftspraxis und Methodologie gelegt.
Schweiger, I. and H. Casper-Hehne (2009). [e-Book] Kulturelle Vielfalt
deutscher Literatur, Sprache und Medien. Gttingen, Universittsverlag
Gttingen. Texto
completo:http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=13122

This book is a documentation of the alumni summer


schoolKulturelle Vielfalt deutscher Literatur, Sprache und Medien. The
collected articles explain the discussion about education in multi-cultural
societies in providing an insight into intercultural didactics and intercultur
in different texts and media.
Schweiger, I. and H. Casper-Hehne (2010). [e-Book] Kulturelle Vielfalt
deutscher Literatur, Sprache und Medien, Universittsverlag Gttingen
Texto
completo: http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=13122

This book is a documentation of the alumni summer


schoolKulturelle Vielfalt deutscher Literatur, Sprache und Medien. The
collected articles explain the discussion about education in multi-cultural
societies in providing an insight into intercultural didactics and intercultur
in different texts and media.<p>Fr die Georg-August-Universitt
Gttingen sind ihre ehemaligen Studierenden, Wissenschaftlerinnen und
Wissenschaftler wichtige Partner auf dem Weg hin zu einer der
fhrenden Forschungsuniversitten in Europa, an der begabte junge
Menschen fr die groen Herausforderungen der Zukunft gerstet
werden. Mit Frderung durch den Deutschen Akademischen Austausch
Dienst (DAAD) bietet die Georgia Augusta ihren auslndischen
Ehemaligen in Sommerschulen und Expertenseminaren regelmig die

Mglichkeit zur wissenschaftlichen Fortbildung und zum akademischen


Austausch mit Kolleginnen und Kollegen an ihrem ehemaligen
Studienort. Der vorliegende Band ist eine Dokumentation der AlumniSommerschule Kulturelle Vielfalt deutscher Literatur, Sprache und
Medien, zu der die Interkulturelle Germanistik der Georg-AugustUniversitt eingeladen hatte. Vernderungen durch Migration und
mehrfach kulturell geprgte Gesellschaften sind lngst ein europisches
Phnomen geworden, was die wissenschaftliche Analyse und Erforschung
aber auch die bildungspolitische Praxis und die Umsetzung gewonnener
Erkenntnisse notwendig macht. Die versammelten Beitrge sind
Dokumentationen dieser Auseinandersetzungen, wenn sie
Interkulturalitt in unterschiedlichen Texten und Medien nachspren oder
aber Einblicke in interkulturelle Didaktikkonzepte geben.
Sevilla Muoz, J., A. Fernndez-Pampilln Cesteros, et al. (2011). [eBook] El Laboratorio de Idiomas | EtnasSoft. Madrid, Editorial
Complutense. Texto
completo:http://collection.openlibra.com.s3.amazonaws.com/pdf/Laborat
orio-deidiomas.pdf?AWSAccessKeyId=AKIAIGY5Y2YOT7GYM5UQ&Signature=UF
pNdW%2FbzFD2DOf%2FZSzVcWL80m4%3D&Expires=1400491650

Este libro recoge, de forma novedosa, la amplia experiencia de


uso de los Laboratorios de idiomas para la enseanza de las lenguas de
la Facultad de Filologa de la Universidad Complutense de Madrid (UCM).
Se trata de una coleccin de textos, que han sido objeto de una revisin
por pares, escritos a partir de las ponencias presentadas en la III Reunin
Cientfica sobre Informtica, Tecnologa y Filologa el 25 de febrero de
2010. El objetivo de la reunin era recoger, compartir y reflexionar sobre
las experiencias docentes y de investigacin realizadas en los
Laboratorios para conocer exactamente cul es la finalidad de los
Laboratorios de idiomas en la enseanza e investigacin filolgica.
Shaw, P., B. Erman, et al. (2015). [e-Book] From Clerks to Corpora:
essays on the English language yesterday and today, Stockholm
University Press Texto
completo: http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&uiLanguage=en
&rid=16850

Why is the Isle of Dogs in the Thames called Isle of Dogs? Did
King Canutes men bring English usage back to Jutland? How can we find
out where English speakers suck their breath in to give a short response?
And what did the Bronts do about dialect and think about foreign
languages?The answers are in this collection of empirical work on English
past and present in honour of Nils-Lennart Johannesson, Professor of
English Language at Stockholm University. The first five chapters report
individual studies forming an overview of current issues in the study of
Old and Middle English phonology, lexis and syntax. The next six look at
Early Modern and Modern English from a historical point of view, using
data from corpora, manuscript archives, and fiction. Two more look at the
Old English scholar JRR Tolkien and his work. The remaining chapters
discuss aspects of Modern English. Several use corpora to look at English
usage in itself or in relation to Swedish, French, or Norwegian. The last
three look at grammatical models, the pragmatics of second language
use, and modern English semantics.
Shiyab, S. M., M. G. Rose, et al. (2010). [e-Book] Globalization and
Aspects of Translation. Cambridge Cambridge Scholars Publishing.
Texto completo: http://www.c-s-p.org/flyers/978-1-4438-1965-7sample.pdf

The present book came to light as a result of the ideas discussed


during our 1st International Conference on Translation/Interpretation and
the Impact of Globalization, held at the United Arab Emirates University. I
am grateful to Marilyn Gaddis Rose, Juliane House, and John Duval for
their dedication, efforts and professionalism. Their vision and everypresent energy helped me understand and in fact appreciate the many
venues within the fields of language, linguistics and translation. This book
has attempted to capture the quintessence or the epitome
embodied in the concepts of translation and globalization. It also
attempted to bridge the gap between the globalizing and globalized
realms. Above all, it brings to light the diversity of areas in globalization
and aspects of translation that have impacted the notions of
cultural communication, translators code of ethics, metaphorical
meaning, code switching, media, etc. Scholars from all over the world
contributed to this book, representing counties such USA, Canada,
Germany, Portugal, Switzerland, Belgium, Austria, Tunisia, Bahrain,

Jordan, and United Arab Emirates. Those scholars have done their
research in their home countries on other parts of the world. Because of
this diversity, I believe this book genuinely offers an international
experience. In Chapter 1, Said Shiyab examines different aspects of
globalization in relation to translation. Faces of globalization are
highlighted to make the point that globalization does not only evolve
around language and/or translation changes, but also around
information technology. One of the most significant points that this
chapter addresses is that scholars, including translators and interpreters,
cannot control how languages change as globalization is a result of
technological advancements our society is witnessing these days and, as
a consequence of this, our languages changes in accordance with the
translation market needs and those who use it for marketing purposes.
Sijs van der, N. (2009). [e-Book] Cookies, Coleslaw, and Stoops : The
Influence of Dutch on the North American Languages. Amsterdam
University Press Texto
completo:http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=12627

In 1609, the first Dutch settlers arrived in America and established


trading posts, small towns, and forts up and down what we now call the
Hudson River. To this day, American children are taught the thrilling
history of the transformation of this settlement, New Netherland, and its
capital, New Amsterdam, from landmark port into present-day New York
State and the island of Manhattan. But, the Dutch legacy extended far
beyond New York, as Cookies, Coleslaw and Stoops reveals. From Santa
Claus (after the Dutch folklore saint Sinterklaas) and his sleigh (the
pronunciation of the Dutch slee is almost identical) to a dumbhead
talking poppycock, the contributions of the Dutch language to American
English are indelibly embedded to some of our most vernacular terms
and expressions. The menu in most of our restaurants sports some
originally Dutch names, and even our dollar is named after a Dutch coin
(daalder). In this captivating volume, the renowned linguist Nicoline van
der Sijs glosses over 300 Dutch loan words like these that travelled to the
New World on board the Dutch ship the Halve Maan, captained by Henry
Hudson, which dropped anchor in Manhattan more than 400 years ago.
Surprisingly, the Dutch also gave several Native American languages
words for everyday things like "pants", "cat" and "turkey". Lively and
accessible, the information presented in this volume charts the journey of
these words into the American territory and languages, from more

obscure uses which maybe have survived in only regional dialects to such
ubiquitous contributions to our language like Yankee, cookie, and dope.
Each entry marks the original arrival of its term into American English and
adds up-to-date information on its evolving meaning, etymology, and
regional spread. Not to be missed by anyone with a passion for the
history behind our everyday expressions, Cookies, Coleslaw and Stoops is
the perfect gift for the linguistic adventurer in us all.<p>Van Santa Claus
(Sinterklaas) en zijn slee (sleigh) tot aan de dollar (vernoemd naar de
daalder) en Yankees (Jan Kees), de Nederlandse taal is van grote invloed
geweest op het Amerikaans-Engels. Yankees, cookies en dollars laat zien
hoe de Nederlandse erfenis tot ver buiten New York reikt en zelfs terug
te vinden is in de indianentalen. Dit jaar wordt herdacht dat vierhonderd
jaar geleden, in 1609, Henry Hudson met zijn VOC-schip voor anker ging
bij Manhattan. In zijn kielzog landden Nederlandse kolonisten op het
eiland die de stad Nieuw-Amsterdam stichtten. In de loop van
vierhonderd jaar is het gebied getransformeerd van landbouwgrond naar
de huidige wereldstad New York. Hoewel er veel is veranderd, is de
invloed van de Nederlandse taal nog steeds hoorbaar. Wat is de
ontwikkeling geweest van het Nederlands in de Verenigde Staten?
Hoelang is dit gesproken en is het ongewijzigd gebleven? Hoe groot was
en is de invloed van het Nederlands op het Amerikaans-Engels? Welke
Nederlandse woorden zijn door indianentalen overgenomen? In dit boek
gaat taalkundige Nicoline van der Sijs in op deze en andere vragen. Ze
geeft up-to-date informatie over de veranderende betekenis, de
etymologie en de regionale spreiding van de Nederlandse leenwoorden.
Cookies, Coleslaw and Stoops verschijnt ook in het Nederlands als
"http://www.aup.nl/do.php?a=show_visitor_book&amp;isbn=9789089641
304">Yankees, cookies en dollars. In het kader van Holland on the
Hudson (400 jaar handelsrelaties tussen Nederland en New York) wordt
het boek op 10 september gepresenteerd op Columbia University te New
York. Onder andere minister Ronald Plasterk van OC&amp;W is hierbij
aanwezig. "As a kid in New York's Mohawk Valley I played along the laag
kill, called out Kip, Kip, Kip! to our chickens at feeding time, talked to
friends on their stoeps after school, and got winklehawks in my blue
jeans from scrambling through barbed wire fences. It wasn't until years
later that I realized how many Dutch expressions survived in my dialect.
This book is a linguistic treasure chest for anyone who grew up in the
area covered by the Dutch colony of New etherland." Charles Gehring,
New Netherland Project, New York State Library

Simon, E. (2010). [e-Book] Voicing in Contrast. Acquiring a Second


Language Laryngeal System. Gent, Academia Press Texto
completo: http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=13336

Drawing on both rule-based and constraint-based approaches,


Voicing in Contrast examines typological differences in the laryngeal
systems of Dutch and English and investigates the extent to which native
speakers of Dutch acquire English obstruent voicing. The analysis is
based on a substantial new data collection of conversational Dutch and
English speech by speakers of different varieties of Dutch. The results of
the study show that the English interlanguage of advanced learners
contains a mixed laryngeal system with elements from Dutch as well as
from English. The book discusses how this system could emerge and
analyses the extent to which learners succeeded in suppressing
neutralizing processes of devoicing and voice assimilation. The results of
the empirical analysis are examined in the light of existing theoretical
approaches to laryngeal systems. Although the focus is on Dutch and
English, the frequent references to other languages invite the reader to
carry out comparable analyses for other languages with similar laryngeal
systems. A detailed description of the methodology also makes the book
of interest to scholars working with large databases of spoken first and
second language speech. A sample of the data is available on a CD-rom
accompanying the book.
Simon, E. (2010). [e-Book] Voicing in Contrast. Acquiring a Second
Language Laryngeal System, Academia Press Texto
completo: http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=13336

Drawing on both rule-based and constraint-based approaches,


Voicing in Contrast examines typological differences in the laryngeal
systems of Dutch and English and investigates the extent to which native
speakers of Dutch acquire English obstruent voicing. The analysis is
based on a substantial new data collection of conversational Dutch and
English speech by speakers of different varieties of Dutch. The results of
the study show that the English interlanguage of advanced learners
contains a mixed laryngeal system with elements from Dutch as well as
from English. The book discusses how this system could emerge and
analyses the extent to which learners succeeded in suppressing

neutralizing processes of devoicing and voice assimilation. The results of


the empirical analysis are examined in the light of existing theoretical
approaches to laryngeal systems. Although the focus is on Dutch and
English, the frequent references to other languages invite the reader to
carry out comparable analyses for other languages with similar laryngeal
systems. A detailed description of the methodology also makes the book
of interest to scholars working with large databases of spoken first and
second language speech. A sample of the data is available on a CD-rom
accompanying the book.
Simon, E. (2010). [e-Book] Voicing in Contrast. Acquiring a Second
Language Laryngeal System, Academia Press Texto
completo: http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=13336

Drawing on both rule-based and constraint-based approaches,


Voicing in Contrast examines typological differences in the laryngeal
systems of Dutch and English and investigates the extent to which native
speakers of Dutch acquire English obstruent voicing. The analysis is
based on a substantial new data collection of conversational Dutch and
English speech by speakers of different varieties of Dutch. The results of
the study show that the English interlanguage of advanced learners
contains a mixed laryngeal system with elements from Dutch as well as
from English. The book discusses how this system could emerge and
analyses the extent to which learners succeeded in suppressing
neutralizing processes of devoicing and voice assimilation. The results of
the empirical analysis are examined in the light of existing theoretical
approaches to laryngeal systems. Although the focus is on Dutch and
English, the frequent references to other languages invite the reader to
carry out comparable analyses for other languages with similar laryngeal
systems. A detailed description of the methodology also makes the book
of interest to scholars working with large databases of spoken first and
second language speech. A sample of the data is available on a CD-rom
accompanying the book.
Simon Leroy, M. P., T. Sule Fernandez, et al. (2015). [e-Book] Lire pour
dcouvrir le monde: mthode de comprhension de lecture en
francais primier niveau. Mexico UNAM, Facultad de Filosofa y Letras.
Texto

completo:http://delefyl.galileo.filos.unam.mx/uploads/MANUAL_FRANCE
S_I_2015DEF-1.pdf

Libro que tiene como objetivo la enseanza del francs a travs


de tcnicas novedosas y muy accesibles con algunos conceptos como las
disciplinas y respectivas tareas, as como los problemas de la civilizacin,
aspectos de la lengua, algunas notas del diccionario, textos de artculos,
una monografa sobre Amrica Latina, una biografa sobre Carlos
Fuentes, sobre Antoine de Saint Exupry, sobre Albert Camus, sobre la
novela, los premios literarios, algunos museos y galeras, entre otros
temas.
Simpson, A. (2015). [e-Book] Using Games in the Language Classroom.
New York, Smashwords, Inc. Texto
completo: https://www.smashwords.com/books/download/527354/8/late
st/0/0/using-games-in-the-language-classroom.epub
https://www.smashwords.com/books/download/527354/4/latest/0/0/usin
g-games-in-the-language-classroom.mobi
https://www.smashwords.com/books/download/527354/1/latest/0/0/usin
g-games-in-the-language-classroom.pdf

The justification for using games in the classroom has been well
demonstrated as benefiting students in a variety of ways. These benefits
range from cognitive aspects of language learning to more co-operative
group dynamics. The benefits are as follows: Affective: - games lower the
affective filter - they encourage creative and spontaneous use of
language - they also promote communicative competence - games are
both motivating and fun Cognitive: - games reinforce learning - they
both review and extend learning - games focus on grammar in a
communicative manner Class Dynamics: - games are extremely student
centered - the teacher acts only as facilitator - games build class
cohesion - they can foster whole class participation - games promote
healthy competition Adaptability: - games can be easily adjusted for age,
level, and interests - they utilize all four skills - games require minimum
preparation after the initial development stage. You can successfully use
games in many ways, such as for a quick review, after material has been
covered or as a cool-down activity at the end of a lesson to practice what
has been covered (as well as to inject an element of fun). You could also

use a game to practice specific new language in groups or pairs for a


limited time, as a short introduction to new vocabulary or a concept, as a
prompt for writing work, even as a link into a new part of the lesson.
Games may even be used merely to change the pace of a lesson.
Sitaru, L. M., A. I. Anamaria, et al. (2010). [e-Book] Translations from
Arabic into Romanian (1990-2010) Texto
completo: http://www.npage.org/IMG/pdf/Arabic-Romanian-corr.pdf

According to Ioana Feodorov in her study The Arab World in the


Romanian Culture (1957-2001) , in Romania, the systematical study of
the Arabic language and literature was initiated in 1957, although the
Arabic language had been taught and learned sporadically here, at
different times, in certain high-schools with a special profile (for instance,
at the Muslim Theological Seminar). In short, we may say that it is
possible to speak of a translation activity directly from Arabic and a
research activity in the field of Arabic language and literature in Romania
since the beginning of the 60-70 of 20th century, though attempts
worthy of mentioning were made as early as the 19th century, and first of
all those of Timotei Cipariu (1805-1887), a great philologist, with a good
mastery of the Arabic language. However, the great number of the
publications reflects the special interest paid to the Arabic cultural area,
to the Islamic world, by the researchers, writers, journalists in Romania, as
well as the interest of a wide range of readers, which led most of the
translations and works dedicated to this area to become out of print in a
short
delay.
Slavitt, D. R. (2012). [e-Book] The Metabolism of Desire: The Poetry of
Guido Cavalcanti. Athabasca, Athabasca University Press Texto
completo:http://www.aupress.ca/books/120211/ebook/99Z_SlavittThe_Metabolism_of_Desire.pdf

The fact that Cavlacanti?s friend, Dante Alighieri, was a supremely


fine poet ought not blind us to Cavalcanti?s own, rather different
excellence. Both men were attracted to the dolce stil nuovo, the ?sweet
new style? that emerged in thirteenth-century Florence. While Dante?s

poetry was devoted to his childhood sweetheart, Beatrice, Cavalcanti?s


poetry had more the tang of real-world experience: he struggled against
unruly passions and sought instead to overcome love ? a source of
torment and despair. It is chiefly through the translations of Rossetti and
Pound that English-speaking readers have encountered Cavalcanti?s
work. Pound?s famous translation, now viewed by some as antiquated, is
remarkably different from the translation provided here in the graceful
voice of poet David Slavitt. Working under the significant restraints of
Cavalcanti?s elaborate formal structures, Slavitt renders an English
translation faithful to the original poetry in both rhyme and rhythm.
Slype, G. v., P. Hpola, et al. (1991). [e-Book] Los lenguajes de
indizacin: concepcin, construccin y utilizacin en los sistemas
documentales. Madrid, Fundacin Germn Snchez Ruiprez; Pirmide.
Texto
completo: http://eprints.rclis.org/18372/1/Los_lenguajes_de_indizacion.p
df

La historia de los lenguajes de indizacin, si bien es breve, est en


ebullicin, lo cual es sntoma de la rpida evolucin de los mtodos de
almacenamiento y bsqueda de informacin documental. Al principio
existan los lenguajes de clasificacin, que se remontan a la ms lejana
antigedad (pinsese, por ejemplo, en la primera clasificacin de los
conocimientos establecida desde el siglo IV a. C. por Aristteles) y que
haban encontrado su consagracin a fines del ltimo siglo, con la
construccin de esos monumentos que son la Clasificacin Decimal
Universal, la Clasificacin de Dewey y la Clasificacin de la Biblioteca del
Congreso. La aparicin de los primeros thesaurus, a principios de los
aos sesenta, provoca primeramente una especie de guerra de religin,
que nosotros personalmente hemos vencido: las grandes clasificaciones
provenan de la experiencia acumulada de muchas generaciones de
bibliotecarios y resulta que unos documentlogos iconoclastas se
permitan poner en cuestin esta arcana pericia!

Socorro Trujillo, K. (2012). La enseanza de la traduccin directa de la


correspondencia comercial ingls-espaol: hacia una competencia textual del
comercio internacional. Sendebar: 301-320.
Conscientes de la importancia del texto para el mbito del
comercio internacional, y en particular de la correspondencia, que
funciona como instrumento de comunicacin entre dos empresas

establecidas en pases diferentes y de la que depender que un contacto


o compra-venta se impulse o no, en este artculo proponemos el estudio
de esta tipologa textual concreta, la correspondencia comercial. As, en
este trabajo, perseguimos el objetivo didctico de comenzar a desarrollar
la competencia traductora para la combinacin lingstica ingls-espaol
para el campo del comercio internacional reforzando la competencia
discursiva o textual a travs de un anlisis o estudio textual por niveles
(grfico, lxico y gramatical) lo que facilita, por otra parte, el estudio del
texto en su contexto y de otros factores asociados al texto. De esta
manera, el aprendiz de traductor no solo conocer las convenciones
textuales de la correspondencia comercial sino que sabr las estrategias
que ha de aplicar en funcin de las instrucciones de cada encargo de
traduccin o del skopos a la vez que desarrolla habilidades profesionales.
(A)
Soler Caamao, E., M. Trics Preckler, et al. (2007). [e-Book] La calidad
en formacin especializada en interpretacin: anlisis de los criterios
de evaluacin de un jurado en un posgrado de interpretacin de
conferencia mdica. Texto
completo: http://dialnet.unirioja.es/servlet/exttes?codigo=6229

Lavaluaci de la qualitat en interpretaci al final del procs


formatiu de postgrau hauria de coincidir, si ms no majoritriament, amb
les expectatives de qualitat professionals respecte a un intrpret novell.
Partint daquesta hiptesi, i inspirant-nos tan en estudis de satisfacci o
expectatives de qualitat dusuaris dinterpretaci (perspectiva professional)
com en els protocols davaluaci aplicats a diverses universitats
(perspectiva acadmica), aix com en els Models dels esforos de Daniel
Gile, la nostra recerca emprica i observacional suposa una contribuci a
la identificaci dels criteris de qualitat en interpretaci.Es va enregistrar i
transcriure un ampli corpus amb un total de 69 avaluacions de 18
estudiants davant dun total de 7 examinadors en un postgrau
dinterpretaci de conferncia mdica. Desprs didentificar els indicadors
de qualitat (67) considerats pels avaluadors, es va dur a terme una anlisi
estadstica, lestabliment de categories (6) i la identificaci de trets
distintius entre els avaluadors. La innovaci rau en el fet dhaver
desgranat els criteris de qualitat implcits a partir del corpus (avaluacions
en un postgrau despecialitat), en el mtode emprat per identificar les
categories i en el seu processament. Els resultats mostren, entre altres
qestions, que la quantitat de comentaris positius o negatius fets pels

avaluadors prcticament no influeixen en la puntuaci atorgada als


estudiants.Resumen La evaluacin de la calidad en interpretacin al final
del proceso formativo de posgrado debera coincidir, al menos
mayoritariamente, con las expectativas de calidad profesionales respecto
a un intrprete novel. Partiendo de esta hiptesis, e inspirndonos tanto
en estudios sobre satisfaccin o expectativas de calidad de usuarios de
interpretacin (perspectiva profesional) como en los protocolos de
evaluacin aplicados en distintas universidades (perspectiva acadmica),
as como en los Modelos de los esfuerzos de Daniel Gile, nuestra
investigacin emprica y observacional supone una contribucin a la
identificacin de los criterios de calidad en interpretacin.Se grab y se
transcribi un amplio corpus con un total de 69 evaluaciones de 18
estudiantes ante un total de 7 examinadores en un posgrado de
interpretacin de conferencia mdica. Tras identificar los indicadores de
calidad (67) considerados por los evaluadores, se procedi a un anlisis
estadstico, al establecimiento de categoras (6) y a la identificacin de
rasgos distintivos entre los evaluadores. La innovacin radica en haber
desgranado los criterios de calidad implcitos a partir del corpus
(evaluaciones en un posgrado de especialidad), en el mtodo utilizado
para identificar las categoras y en su procesamiento. Los resultados
muestran, entre otros extremos, que la cantidad de comentarios positivos
o negativos realizados apenas influyen en la puntuacin que otorgan a
los estudiantes.
Assessing interpreting quality at the final stages of a students training
process at the postgraduate level should be, for the most part, in keeping
with quality expectations for novel practitioners. On the basis of such
hypothesis, and inspired by studies on quality satisfaction or users
expectations (professional approach), assessment protocols used in
different training schools (academic approach), and Daniel Giles Efforts
Model, our research empirical and observational aims to contribute to
identify quality-defining criteria in interpreting.A large corpus was
recorded and transcribed, with a total of 69 post-exercise assessments of
18 interpreters taking a specialization course in medical interpreting by 7
instructors. The assessments were scrutinized for evaluative comments
which were analyzed statistically. This involved also classifying them in
categories (67) and later merging them into 6 category groups. The
innovation lies in the very concept of working backwards from a corpus
towards implicit quality criteria, in the work on this corpus type
(assessments during a postgraduate training course), in the method used
to identify categories and in the further processing of the categories. The
findings give some solid indications and show that assessors are not too
influenced by the number of positive or negative comments they make
when deciding what mark they will grant to the students.

Somacarrera, P. (2013). [e-Book] Made in Canada, Read in Spain:


Essays on the Translation and Circulation of English-Canadian
Literature. Texto
completo:http://www.degruyter.com/viewbooktoc/product/212518

Made in Canada, Read in Spain is an edited collection of essays


on the impact, diffusion, and translation of English Canadian literature in
Spain. Given the size of the worlds Spanish-speaking population (some
350 million people) and the importance of the Spanish language in
global publishing, it appeals to publishers, cultural agents and translators,
as well as to Canadianists and Translation Studies scholars. By analyzing
more than 100 sources of online and print reviews, this volume covers a
wide-range of areas and offers an ambitious scope that goes from the
institutional side of the Spanish-Anglo-Canadian exchange to issues on
the insertion of CanLit in the Spanish curriculum; from nation branding,
translation, and circulation of Canadian authors in autonomous
communities (such as Catalonia) to the official acknowledgement of
some authors by the Spanish literary system -Margaret Atwood and
Leonard Cohen were awarded the prestigious Prince of Asturias prize in
2008 and 2011, respectively.
Somssich, R., J. Vrnai, et al. (2010). [e-Book] Lawmaking in the EU
multilingual environmentLuxemburg, European Commission. Texto
completo: http://bookshop.europa.eu/en/study-on-lawmaking-in-theeu-multilingual-environment-pbHC3110678/downloads/HC-31-10-678ENC/HC3110678ENC_002.pdf?FileName=HC3110678ENC_002.pdf&SKU=HC
3110678ENC_PDF&CatalogueNumber=HC-31-10-678-EN-C

La politique du multilinguisme de l'Union europenne poursuit


trois objectifs: - Encourager l'apprentissage des langues et promouvoir la
diversit linguistique dans la socit; - Favoriser une conomie
multilingue performante; - Donner aux citoyens un accs la lgislation,
aux procdures et aux informations de l'Union europenne dans leur
propre langue. La prsente tude aborde le troisime volet de cette
politique, et plus prcisment le processus d'laboration multilingue du

droit europen, le rle des diffrents acteurs institutionnels dans ce


processus et les mthodes visant assurer la bonne qualit
rdactionnelle, juridique et linguistique des actes juridiques produits par
les institutions europennes.
Soto, U. and M. F. Mayrink (2012). [e-Book] Linguagem, educao e
virtualidade, Editora UNESP. Texto
completo: http://books.scielo.org/id/px29p

A coletnea de textos deste livro analisa os desafios e as


possibilidades de uma educao que transcenda os muros da sala de
aula e se abra para as linguagens e prticas do mundo. No novo cenrio
que vai se delineando para a educao do sculo XXI, o contexto de
ensino e aprendizagem de lnguas j vem mostrando os efeitos da "Idade
Mdia" em que vivemos, sinalizando, tambm, o importante papel que as
novas ferramentas de natureza tecnolgica vm desempenhando na
definio de novas posturas e modalidades pedaggicas. Tais aspectos
so discutidos por pesquisadores de renomadas instituies de ensino
superior, nacionais e internacionais, que propem trs eixos centrais de
reflexo: linguagem, educao e virtualidade. Partindo de suas
experincias didticas e reflexes tericas, os autores colocam em pauta
assuntos de relevncia para a compreenso das novas demandas que
refletem diretamente em reas como a formao inicial e continuada de
professores, o trabalho docente na sala de aula presencial e virtual, o
design de materiais didticos e a forma como os novos meios e prticas
incidem no funcionamento da linguagem e no surgimento de novos
gneros discursivos.
Speller, J. R. W. (2011). [e-Book] Bourdieu and Literature, Open Book
Publishers Texto
completo:http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=14493

Bourdieu and Literature is a wide-ranging, rigorous and accessible


introduction to the relationship between Pierre Bourdieu's work and
literary studies. It provides a comprehensive overview and critical
assessment of his contributions to literary theory and his thinking about
authors and literary works. One of the foremost French intellectuals of

the post-war era, Bourdieu has become a standard point of reference in


the fields of anthropology, linguistics, art history, cultural studies, politics,
and sociology, but his longstanding interest in literature has often been
overlooked. This study explores the impact of literature on Bourdieu's
intellectual itinerary, and how his literary understanding intersected with
his sociological theory and thinking about cultural policy. This is the first
full-length study of Bourdieu's work on literature in English, and it
provides an invaluable resource for students and scholars of literary
studies, cultural theory and sociology.
Spranger, M. (2016). [e-Book] The evolution of grounded spatial
language, Language Science Press Texto
completo: http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&uiLanguage=en
&rid=19282

This book presents groundbreaking robotic experiments on how


and why spatial language evolves. It provides detailed explanations of the
origins of spatial conceptualization strategies, spatial categories,
landmark systems and spatial grammar by tracing the interplay of
environmental conditions, communicative and cognitive pressures. The
experiments discussed in this book go far beyond previous approaches in
grounded language evolution. For the first time, agents can evolve not
only particular lexical systems but also evolve complex conceptualization
strategies underlying the emergence of category systems and
compositional semantics. Moreover, many issues in cognitive science,
ranging from perception and conceptualization to language processing,
had to be dealt with to instantiate these experiments, so that this book
contributes not only to the study of language evolution but to the
investigation of the cognitive bases of spatial language as well.
Stewart, K., A. Witter-Merithew, et al. (2009). [e-Book] Best Practices:
American Sign Language and English Interpretation Within Legal
Settings. New York, National Consortium of Interpreter Education
Centers. Legal Interpreting Workgroup. Texto
completo:http://www.interpretereducation.org/wpcontent/uploads/2011/06/LegalBestPractices_NCIEC2009.pdf

: This document sets forth the Best Practices and Protocols for
American Sign Language interpreters working within legal settings. The
mission of the National Consortium of Interpreter Education Centers
(NCIEC) is to build and promote effective practices in interpreting
education. The NCIEC draws upon the wisdom and energy of experts,
consumers and other stakeholders to advance the field. The NCIEC is
dedicated to challenging the status quo by promoting innovation, strong
partner networks and multiculturalism throughout its programming. As
responsible stewards of public funding, NCIEC is committed to products,
programs and services that maximize resources and are replicable,
measurable, sustainable and non-proprietary. Towards the goal of
increasing the number of qualified interpreters and advance the field of
interpreting education, the NCIEC has established a number of work
teams dedicated to a specific area of specialization. One such workgroup
is the NCIEC Legal Interpreting Workgroup, comprised of a group of core
and expert members focused on defining the best and effective practices
associated with legal interpreting. Interpreting in the legal setting is a
long-recognized area of specialization in the field of ASL-English
interpreting. Tradition from the field of spoken language interpreting and
legal community contribute to the conventional way legal interpreting
work is performed. As well, practices have been conceived by ASL-English
interpreter practitioners over time through a process of application of
theory drawn from the professions scholarship. As more scholarship and
research emerge, practices evolve, improve, and change.
Svandrlik, R. (2008). [e-Book] Elfriede Jelinek. Firenze, Firenze University
Press Texto
completo:http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=12631

This volume consists of a collection of essays by five German


scholars from various Italian universities R. Calabrese, R. Caruzzi, M.
Fancelli, L. Perrone Capano, R. Svandrlik (editor) and N. libar from the
University of Lubiana, that meld formal research and musical pace and
structure with the pitiless radicalism and the consistency of the issues
addressed, first and foremost the oppression inherent to power relations.
In the commitment to reveal the mechanisms of manipulation, from the
most obvious to the most subtle, the author herself becomes a
manipulator of language of exceptional creativity and daring, with the
guiding thread of the gender perspective. The volume is completed by
the translation of the speech made by the Austrian writer when she was

awarded the Nobel prize in 2004, and by a bibliography (edited by


Claudia Vitale), focused in particular on the reception in Italy and on the
scarcity of Italian scientific studies.<p>Elfriede Jelinek. Una prosa altra, un
altro teatro una raccolta di saggi, di cinque germaniste di varie
universit italiane, R. Calabrese, R. Caruzzi, M. Fancelli, L. Perrone Capano,
R. Svandrlik (curatrice), e N. libar dell'Universit di Lubiana. Le autrici
evidenziano come ricerca formale, struttura e andamento musicale si
coniugano con la radicalit spietata e con la coerenza dei temi, in primo
luogo con la denuncia della sopraffazione all'interno dei rapporti di
potere. Nell'impegno a svelare i meccanismi manipolatori, da quelli pi
evidenti a quelli pi sottili, l'autrice diventa essa stessa una manipolatrice
di linguaggio dall'eccezionale creativit e audacia, con il filo conduttore
del punto di vista di genere. Il volume si chiude con la traduzione del
discorso che la scrittrice austriaca tenne in occasione del conferimento
del Nobel nel 2004, e con una bibliografia (a cura di Claudia Vitale) che
d conto in particolare della ricezione in Italia e della scarsit di studi
scientifici in ambito italiano.
Taillefer de Haya, L. (2007). [e-Book] Traduccin y ciencias auxiliares
en lengua inglesa: corpus bibliogrfico y examen crtico. Mlaga:,
Ediciones del Grupo de Investigacin Traductologa, 2007. Texto
completo: http://traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCiencias
Auxiliares.pdf

Este trabajo tiene como objetivo completar las lagunas


documentales, tanto tericas como prcticas, de la bibliografa
traductolgica en lengua inglesa. A pesar del enorme desarrollo que han
experimentado los estudios sobre la traduccin, no existe todava un
trabajo documental definitivo que pueda servir de consulta segura y
fiable. Si esto se puede afirmar en general de la bibliografa
traductolgica, tiene una mayor aplicacin en el caso de la bibliografa
especializada anglfona, sin lugar a dudas una de las ms cuantiosas en
la actualidad.
Takeda, K. (2006). [e-Book] Sociopolitical aspects of interpreting at
the international military tribunal for the far east (1946-1948), Bar
Ilan University. Texto
completo:http://isg.urv.es/publicity/doctorate/tribunal_unic_2006/Takeda
_ResearchDesign.pdf

Tarnopolsky, O. (2012). [e-Book] Constructivist Blended Learning


Approach to Teaching English for Specific Purposes. Berln, De Gruyter
Texto completo:http://www.degruyter.com/viewbooktoc/product/205438

This monograph analyzes an innovative approach to teaching


English for Specific Purposes (ESP) in tertiary education. This
"constructivist blended learning approach" is based on students
"constructing" for themselves their own knowledge and professional
communication skills in English by making extensive use of Internet sites
in English, combining traditional in-class learning with in- and out-ofclass learning through the Internet (blended learning). Dr. Tarnopolsky
offers a thorough analysis of the principal forms of learning activities in
English for this approach and suggests five principles underlying its
practical implementation.
Tasso, I. and P. Navarro (2012). [e-Book] Produo de identidades e
processos de subjetivao em prticas discursivas. Brasilia, SciELO
Books. Texto
completo:http://static.scielo.org/scielobooks/hzj5q/pdf/tasso9788576285830.pdf
http://books.scielo.org/id/hzj5q/epub/tasso-9788576285830.epub

Os artigos que compem esta organizao esto divididos em


trs grandes eixos temticos. Na primeira parte, os textos discutem, em
linhas gerais, o controle do corpo e o governo dos sujeitos. Na segunda
parte, os artigos versam sobre representaes do brasileiro
marginalizado em interface com a excluso e a incluso. Os textos da
terceira e ltima parte abordam as representaes do masculino e do
feminino no pblico e no privado, a produo de identidades do sujeito
poltico e os processos de subjetivao docente. Deseja-se que, ao final
do trajeto empreendido pelos autores, os possveis interlocutores
possam extrair dele um caminho terico e metodolgico que permita
compreender como se materializa a produo do sujeito em discursos

miditicos. Mais ainda, espera-se que o trabalho de descrio e


compreenso desses discursos possa lanar luz sobre tantos outros
estudos que reclamam, hoje, um gesto poltico de pesquisadores
comprometidos.
Team, N. and M. P. Pustakalaya [e-Book] Guide to Localization of Open
Source Software Lahore, Pakistan, Center for Research in Urdu Language
Processing. Texto
completo:http://www.panl10n.net/english/outputs/GLOSS.pdf

The release of NepaLinux 1.0 in December 2005, by Madan


Puraskar Pustakalaya was a major breakthrough for software localization
in Nepal. The open source nature and no licensing cost of NepaLinux
provided a viable alternative to more costly proprietary software in
Nepali. This localization work was based on existing open source
distributions in Linux. While the open source movement has provided
free, open and easy access to the source code, accelerating localization
development, the need to document the processes involved has also
become equally important to trigger further localization for underresourced languages. This Linux localization guide is a compilation of the
experiences of the Madan Puraskar Pustakalaya localization team while
they worked on the localization of Debian and Morphix based GNU/Linux
Distribution in Nepali. Special attention has been given in making the
content useful to those undertaking the localization work for the first
time for other languages in their respective languages. Illustrations in
most cases are based on the works in the Nepali language. However,
information about the basic steps and procedures for localization has
been made as generic as possible, in order to ensure that any language
may fit into the description provided. During the preparation of this
guide, a large number of resources invaluable to both beginners and
experts of localization have been consulted. References have been
provided for further reading for these topics.
Thesauri, W. G. o. G. f. M. (2009). [e-Book] Guidelines for Multilingual
Thesauri. La Haya, IFLA. Texto
completo: http://archive.ifla.org/VII/s29/pubs/Profrep115.pdf

Multilingual indexing vocabularies exist in different forms, e.g.


subject heading lists, thesauri, enumerative classifications, analyticosynthetic classifications. In a multilingual indexing vocabulary both the
terms and the relationships are represented in more than one language.
In this document the emphasis is on multilingual thesauri. Since the
drawing up of the Guidelines for the Establishment and Development of
Multilingual Thesauri in the 1970s two developments have played
important roles in the thinking about multilingual access to information:
the building of nonsymmetrical thesauri and the linking of two or more
thesauri and/or controlled vocabularies.
Thomas, M. (2007). [e-Book] Culture and Translation: recovering he
legacy of R.H Mathews, ANU Press Texto
completo: http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=14891

R. H. Mathews (1841-1918) was an Australian-born surveyor and


self-taught anthropologist. From 1893 until his death in 1918, he made it
his mission to record all new and interesting facts about Aboriginal
Australia. Despite falling foul with some of the most powerful figures in
British and Australian anthropology, Mathews published some 2200
pages of anthropological reportage in English, French and German. His
legacy is an outstanding record of Aboriginal culture in the Federation
period.This first edited collection of Mathews writings represents the
many facets of his research, ranging from kinship study to
documentation of myth. It include eleven articles translated from French
or German that until now have been unavailable in English. Introduced
and edited by Martin Thomas, who compellingly analyses the
anthropologist, his milieu, and the intrigues that were so costly to his
reputation, Culture in Translation is essential reading on the history of
cross-cultural research.The translations from the French are by Mathilde
de Hauteclocque and from the German by Christine Winter.
Thomas, M. and H. David (2012). [e-Book] Beowulf: A Translation,
Punctum Books Texto completo:http://punctumbooks.com/titles/thomasmeyer-beowulf/

Many modern Beowulf translations, while excellent in their own


ways, suffer from what Kathleen Biddick might call melancholy for an
oral and aural way of poetic making. By and large, they tend to preserve
certain familiar features of Anglo-Saxon verse as it has been constructed
by editors, philologists, and translators: the emphasis on caesura and
alliteration, with diction and syntax smoothed out for readability. The
problem with, and the paradox of this desired outcome, especially as it
concerns Anglo-Saxon poetry, is that we are left with a document that
translates an entire organizing principle based on oral transmission (and
perhaps composition) into a visual, textual realm of writing and reading.
The sense of loss or nostalgia for the old form seems a necessary and
ever-present shadow over modern Beowulfs.What happens, however,
when a contemporary poet, quite simply, doesnt bother with any such
nostalgia? When the entire organizational apparatus of the poem
instead of being uneasily approximated in modern verse formis itself
translated into a modern organizing principle, i.e., the visual text? This is
the approach that poet Thomas Meyer takes; as he writes,[I]nstead of the
texts orality, perhaps perversely I went for the visual. Deciding to use
page layout (recto/ verso) as a unit. Every translation Id read felt
impenetrable to me with its block after block of nearly uniform lines.
Among other quirky decisions made in order to open up the text, the
project wound up being a kind of typological specimen book for long
American poems extant circa 1965. Having variously the look of
Pounds Cantos, Williams Paterson, or Olson or Zukofsky, occasionally
late Eliot, even David Jones.A glance anywhere in Meyers text
demonstrates the stunning results. One place he turns it to especially
good effect is the fight with Grendel in Fit 11, transforming the famously
hyper-condensed syntax of the scene from a discouraging challenge for
the translator into a visually pleasing strength:The eyes of Hygelacs kin
watched the wicked raiderexecute his quick attack:without
delay,snatching his first chance,a sleeping warrior,he tore him in
two,chomped muscle, sucked veinsgushing blood,gulped down his
morsel, the dead man,chunk by chunk,hands, feet before hadsinherd
feared anything so.Here the reader is confronted with the words
themselves running together, as if in panic, in much the same way that
the original passage seems in such a rush to tell the story of the battle
that bodies become confused. This is just one example of the
adventurous and provocative angle on Beowulf to which Meyer
introduces us. His Beowulfcompleted in 1972 but never before
publishedis sure to stretch readers ideas about what is possible in
terms of translating Anglo-Saxon poetry, as well as provide new insights
on the poem itself.

Thomson-Wohlgemuth, G. (1998). [e-Book] Children's Literature and


its Translation. Surrey, University of Surrey. Texto
completo: http://homepage.ntlworld.com/g.i.thomson/gabythomson/ChL_Translation.pdf

This paper describes the status of translation and publication of


East German childrens literature during the period of the Cold War. It
briefly gives an indication of the high value placed on translation and
translators in the socialist regime. Finally it focuses on the main criteria
influencing the translation and publication of childrens books with the
economic and ideological factors being the most significant and gives
brief examples
from the East German censorship files.
Tortosa, V. (2013). [e-Book] Escrituras digitales: tecnologas de la
creacin en la era virtual, Universidad de Alicante. Texto
completo: http://e-spacio.uned.es/fez/eserv.php?pid=bibliuned:signa2009-18-30720&dsID=Documento.pdf

En el final de siglo ltimo emerge una nueva cultura que tiene en


el desarrollo de las tecnologas su mayor acicate al romper toda clase de
esquemas preconcebidos. La escritura hipertextual condiciona hoy
cualquier tipo de comportamiento social. Destacados especialistas en las
diversas ramas del saber se congregan aqu para trazar una panormica
ambiciosa que tiene en el DVD, que acompaa a este volumen, un
amplio muestrario con que guiar al lector entre la diversidad artstica
generada en esta incipiente era digital.
Turin, M., C. Wheeler, et al. (2013). [e-Book] Oral Literature in the
Digital Age: Archiving Orality and Connecting with Communities.
Open Book Publishers Texto
completo:http://www.openbookpublishers.com/reader/186

Thanks to ever-greater digital connectivity, interest in oral


traditions has grown beyond that of researcher and research subject to
include a widening pool of global users. When new publics consume,
manipulate and connect with field recordings and digital cultural
archives, their involvement raises important practical and ethical
questions. This volume explores the political repercussions of studying
marginalised languages; the role of online tools in ensuring responsible
access to sensitive cultural materials; and ways of ensuring that when
digital documents are created, they are not fossilized as a consequence
of being archived. Fieldwork reports by linguists and anthropologists in
three continents provide concrete examples of overcoming barriers

Valero Garcs, C. (2012). Estudios de traduccin y ecocrtica. Un ejemplo: pjaros


que no siempre llegan a su destino. Sendebar: 141-157.
Este artculo trata sobre las relaciones entre los Estudios de
Traduccin y la Ecocrtica. Mi intencin es doble. En primer lugar, mi
objetivo es llamar la atencin de la Ecocrtica sobre la importancia de la
traduccin en el nacimiento de una nueva disciplina y, en segundo lugar,
quiero hacer hincapi en la apertura de una nueva lnea de investigacin
en los Estudios de Traduccin al aplicar los presupuestos de la Ecocrtica
a la traduccin de textos relacionados con la cultura, la literatura y el
medio ambiente. Para llevar a cabo esta tarea, en primer lugar, har una
breve introduccin sobre la influencia recproca del biorregionalismo o
medioambiente en el lenguaje; en segundo lugar, tratar de ilustrar
brevemente la importancia de la traduccin en la construccin de una
nueva rea de estudio como es la Ecocrtica. Finalmente, mostrar la
influencia de la traduccin y el traductor en la transferencia de
significado. Para ilustrar estos puntos utilizar ejemplos de referencias a
pjaros en obras literarias y su traduccin. (A)

Vella Ramrez, M. and A. B. Martnez Lpez (2012). Anlisis de estrategias y


procedimientos traductolgicos utilizados por "El Pas" en la traduccin de
ttulos de prensa del espaol al ingls. Sendebar: 177-206.
En el presente artculo se pretende realizar un anlisis de las
estrategias y los procedimientos traductolgicos que sigue el peridico El
Pas en su versin digital para la traduccin de titulares de prensa del
espaol al ingls. Tras repasar someramente los conceptos bsicos de
'tcnicas', 'estrategias' y 'procedimientos' desde un punto de vista
traductolgico, pasaremos a explicar las peculiaridades que presenta la
elaboracin de titulares de prensa, en ingls y en espaol, adoptando un
enfoque interdisciplinar, que incluye no slo la dimensin lingsticodiscursiva, sino tambin las aportaciones de los Estudios Culturales y las
propuestas metodolgicas de la Traductologa. Por ltimo, utilizando

como corpus de referencia una serie de titulares de prensa de la edicin


en ingls del peridico digital elpais.com, analizaremos las estrategias
seguidas por este rotativo en la traduccin de estos titulares,
comparando los resultados con las estrategias utilizadas en la traduccin
de otro tipo de ttulos, como los ttulos de pelculas. (A)
Venuti, L. (2000). [e-Book] The Translation Studies Reader. London and
New York. Texto
completo:http://xa.yimg.com/kq/groups/19493185/382697959/name/ve
nuti-translation%2Bstudies,%2Breader.pdf

THIS READER GATHERS essays, articles, and book chapters that


represent many of the main approaches to the study of translation
developed during the twentieth century, focusing particularly on the past
thirty years. It was during this period that translation studies emerged as
a new academic field, at once international and interdisciplinary. The
need for a reader is thus partly institutional, created by the rapid growth
of the discipline, especially as evidenced by the proliferation of translator
training programs worldwide. Recent surveys indicate more than 250,
offering a variety of certificates and degrees, undergraduate and
graduate, training not only professional translators, but also scholarteachers of translation and of foreign languages and literatures
(Caminade and Pym 1995; Harris 1997). This growth has been
accompanied by diverse forms of translation research and commentary,
some oriented toward pedagogy, yet most falling withinor crossing
traditional academic disciplines, such as linguistics, literary criticism,
philosophy, and anthropology. The aim of the reader is to bring together
a substantial selection from this varied mass of writing, but in the form of
a historical survey that invites sustained examination of key theoretical
developments. Of course, edited volumes always work to define a field, a
body of knowledge,a textbook market, and so they create as much as
satisfy institutional needs,especially in the case of emergent disciplines. In
translation studies, the broad spectrum of theories and research
methodologies may doom any assessment of its current state to partial
representation, superficial synthesis, optimistic canonization. This Reader
is intended to be an introduction to the field recognizable to the scholars
who work within it. But the intention is also to challenge any disciplinary
complacency, to produce a consolidation that is interrogative, to show
what translation studies have been and to suggest what they might be.
The readings are organized into five chronological sections, divided into

the centurys decades and the date of publication for each reading
appears at the foot of its first page. Whether a decade stands on its own
or is combined with others depends solely on the volume of translation
commentary published within it, sheer bibliographical quantity (cf. the
bibliographies in Morgan 1959, Steiner 1975, Schulte and Biguenet 1992).
The sections are each prefaced by introductory essays which present a
history of main trends in translation studies, establishing a context for
concise expositions of the readings and calling attention to the work of
influential writers, theorists, and scholars who are not represented by a
reading. The section introductions are historical narratives that refer to
theoretical and methodological advances and occasionally offer critical
evaluations. Yet the stories they tell avoid any evolutionary model of
progress, as well as any systematic critique. I wanted to outline, however
rapidly, the history of the present moment in translation studies. And to
some degree this meant asking questions of the past raised by the latest
tendencies in theory and research.

Vila Barbosa, M. M. (2012). Traducir la literatura brasilea: traicin, imposibilidad


o milagro. Reflexiones sobre la recepcin de la literatura brasilea en
Espaa. Sendebar: 111-140.
La literatura brasilea traducida en Espaa ocupa un puesto muy
discreto en el ranking de las literaturas ms traducidas al espaol. A
excepcin de Jorge Amado, y, sobre todo, de Paulo Coelho, los autores
brasileos apenas son conocidos en nuestro pas. En un anlisis de las
causas de esta invisibilidad, barajamos variables como la dificultad de
verter al espaol el exotismo y las sutilezas del lenguaje literario
brasileo, la falta de una poltica cultural de exportacin en el sistema de
origen y el poco espacio dedicado a la promocin de la literatura
brasilea en Espaa. De la mano de Nlida Pion y Guimares Rosa,
revisaremos algunas de las caractersticas de la traduccin del portugus
brasileiro al espaol. Adems de presentar la cartografa de las letras
brasileas en Espaa, abordaremos las dinmicas actuales adoptadas
desde Brasil y Espaa para el desarrollo de polticas concretas de apoyo y
difusin de la literatura y cultura brasileas. (A)
Vlchez Romn, C. M. and A. A. Vara Horna (2009). [e-Book] Manual de
Redaccin de Artculos Cientficos. Lima, Universidad San Martn de
Porres. Texto completo:http://www.administracion.usmp.edu.pe/wpcontent/uploads/sites/9/2014/02/manualRedaccionCientifica.pdf

Este es un manual prctico, sencillo, directo y est integrado con


material multimedia y una metodologa de trabajo colaborativo va
virtual. El manual est organizado en 11 sesiones de aprendizaje, y es una
obra complementaria del Manual de Investigacin Empresarial Aplicada
(Vara, 2008), que con xito se viene usando en la Facultad para promover
las competencias tcnicas de investigacin en los estudiantes de pre y
postgrado. En cada sesin de este manual, se presentan ejemplos de
demostracin, as como autoevaluaciones y trabajos prcticos. Cada
sesin tiene un video-clase demostrativo que sintetiza los aspectos clave.
Tambin se presenta un foro de discusin para opinar, absolver dudas y
discutir con los colegas. Las autoevaluaciones se pueden realizar en lnea,
y los trabajos prcticos deben ser enviados al tutor responsable para su
revisin y retroalimentacin.
Vlker, A. (2001). [e-Book] Die orientalischen Knpfteppiche im MAK.
Texto
completo:http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=15967

On account of its focus on unique 16th- and 17th-century Safavid


(Persia, Iran) and Mamluk (Egypt, Kairo) carpets and their specific
provenances, the collection of Oriental carpets of the MAKAustrian
Museum of Applied Arts / Contemporary Art in Viennais one of the
most famous of its kind. However, the museum never appointed a
specialized curator for its Orient Collection; this is perhaps one of the
reasons why an inventory catalog did not appear until 2001. Most of the
world-famous pieces originally belonged to the Imperial House of
Habsburg and ultimately found their way into the museum after the end
of the monarchy. In 1868, the museum itself began collecting in this
sector. The carpets from a third source, the Kaiserliches Knigliches
Handels Museum [Imperial Royal Austrian Trade Museum], were
purchased in 1907. This diverse background has had a formative
influence on the specific structure of the Vienna collection. Mamluk
Carpets are among the highlights of the Viennese collection, especially
celebrated for the sole silk Mamluk Carpet existing in the world today.
Equally famous and precious are the 16th-century silk Hunting Carpet, a
Herat Scrolling Vine and Animal Carpet, a so-called Portuguese Carpet,
several Isfahan carpets, carpets from the Ottoman court workshop,
among them the Vienna niche rug and an Indian landscape carpet, also
the renowned Indian Millefleur carpet. The catalogue contains the one
hundred-and-fifty pieces from the Vienna collection starting with five

Mamluk Carpets, followed by five Ottoman pieces (Turkey, Istanbul), one


small so-called chessboard carpet, nineteen Anatolian carpets and fifteen
Iranian carpets from different regions. There are four Indian rugs and rug
fragments and seventeen rugs from Central Asia, also one Moroccan
piece. The catalogue meticulously characterizes every carpet and locates
and dates every piece. It states the provenance and measurements, also
important technical details such as the thread material of warp, weft and
knots, the knot count, and the condition of sides and ends of each rug.
Every carpet is shown in full length. The most important ones are
pictured with several details. The introduction describes the history of the
Vienna Carpet Collection, followed by extensive captions to every carpet
in the collection. The catalogue continues with a list of lost pieces, a
glossary, an extensive bibliography, and finishes with the concordance of
the catalogue entries with the acquisition numbers.<p>Der vorliegende
Katalog der orientalischen Knpfteppiche des sterreichischen Museums
fr angewandte Kunst (MAK) ist der erste Katalog, der zu dem wertvollen
Bestand der Textilsammlung des Museums erscheint. 150 Knpfteppiche
aus gypten, der Trkei, aus Syrien, Persien und Indien, dem Kaukasus
und aus Zentralasien werden beschrieben und entsprechend der
aktuellen Forschungsergebnisse wissenschaftlich bestimmt sowie
technisch, ihrem Material und ihrer Knpfung nach analysiert. Neben
einer zusammenfassenden Beschreibung wird jeder Teppich in seinen
historischen, lokalen, zeitlichen, formalen und technischen
Zusammenhang eingeordnet und mit Orientteppichen in anderen
Sammlungen verglichen. Die Einleitung beschreibt die sehr spezifische
Sammlungsgeschichte, der ein Katalog der 150 Teppiche nach regionaler
und chronologischer Zugehrigkeit folgt. Diesem ist eine umfangreiche
Bibliographie angefgt. Glossar, Konkordanz nach Inventarnummern und
Register runden das Werk ab. Der weltberhmte, in seiner Gesamtheit
aber bislang unbekannte Bestand an orientalischen Knpfteppichen der
Wiener Sammlung wird so bearbeitet und vorgestellt und vermittelt ein
przises und dem aktuellen Forschungsstand entsprechendes Bild der
Wiener Orientteppichsammlung.
Vlker, H. and A. Schrott (2005). [e-Book] Historische Pragmatik und
historische Variettenlinguistik in den romanischen Sprachen,
Universittsverlag Gttingen Texto
completo:http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=14569

Die im vorliegenden Band versammelten Beitrge gehen aus der


Sektion Historische Pragmatik und historische Variettenlinguistik.
Wissenschaftspraxis und Methodologie - Divergenzen und
Konvergenzen hervor, die am 29. und 30. September 2003 auf dem
XXVIII. Deutschen Romanistentag in Kiel stattfand. Konzeption und
Planung dieser Sektion waren getragen von der Einsicht, dass historische
Pragmatik und historische Variettenlinguistik in ihren Objekten und
Methoden zahlreiche Berhrungspunkte und berschneidungen
aufweisen, sich aber institutionell und in ihren Forschungstraditionen auf
recht unterschiedlichen Wegen entwickelt haben. Vor diesem
Hintergrund haben die Beitrge der Sektion zum Ziel, Konvergenzen und
Divergenzen der beiden Disziplinen im Rahmen eines reflektierten
Dialogs zu benennen und zu kommentieren. Besonderes Augenmerk
wurde fr dieses Unterfangen auf die enge Verzahnung von
Wissenschaftspraxis und Methodologie gelegt.
von der Gabelentz, G., J. McElvenny, et al. (2016). [e-Book] Die
Sprachwissenschaft: Ihre Aufgaben, Methoden und bisherigen
Ergebnisse, Language Science Press Texto
completo:http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&uiLanguage=en
&rid=19281

"""Die Sprachwissenschaft"" is the magnum opus of the German


sinologist and linguist Georg von der Gabelentz (1840-1893), a late 19thcentury representative of the Humboldtian tradition of linguistic
research.The book exists in two versions: a first edition of 1891 and a
second posthumous edition of 1901, revised and expanded by Albrecht
Graf von der Schulenburg (18651902), a nephew and pupil of Gabelentz.
This critical edition presents for the first time the text of the two editions
in a form that allows them to be easily compared. It represents a valuable
resource for historiographical research into linguistics on the eve of the
20th century. "
Welie, M. v. (2009). [e-Book] (How) Does One Tell The Truth? Utecht,
University of Utecht. Texto completo: http://igiturarchive.library.uu.nl/student-theses/2009-0403200608/MarijavanWelie_MA_UTC.pdf

The research question of this MA thesis is "How do the different


translations and adaptations of "Uncle Tom's Cabin" in Dutch reflect the
contemporary opinions about the child, children's literature, and
society?" In the thesis the translation history of "Uncle Tom's Cabin" in
Dutch is analysed. Besides,it is briefly investigated whether the
publication of "Uncle Tom's Cabin" influenced the abolition of slavery in
the Netherlands. As the thesis focusses on adaptations of "Uncle Tom's
Cabin" for children, it analyses how writing and translating for children is
described within Translation Studies. Besides, three representative
translations are analysed in-depth, namely A.G. Bruinses'"Een kijkje in de
hut van oom Tom" (1853), P. de Zeeuw's "De hut van oom Tom" (1939)
and E. Franck's "De hut van oom Tom" (2003). The analyses show how the
translators faced a dilemma, as maintaining the historically faithful
account of slavery often conflicts with conservative norms about
children's literature. The translations are representative of the time they
appeared in and reflect contemporary opinions about children's literature
and society.
Wolf, M. (2012). [e-Book] Die vielsprachige Seele Kakaniens. Berlin,
Bhlau Texto
completo:http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=15374

In the last few decades, the discipline of Translation Studies has


been characterized by a considerable increase of interdisciplinary
approaches which both helped to sharpen its profiling and to promote its
multilayered epistemological discussions. The contribution of this book
to these developments is located on various levels. I claim that in view of
its multifaceted forms, translation as practiced in the late Habsburg
Empire to a high degree contributed to the construction of cultures in
the pluri-cultural space of the Habsburg Monarchy: on the one hand, I
have revealed the various layers of translations constructive character
and then on the basis of Pierre Bourdieus sociological framework
shed light on the various construction processes on behalf of detailed
analyses which focus on the agents involved in these processes. These
considerations are then reflected in the delineation of a model which I
call the pluri-cultural communication space of the Habsburg Monarchy.
In terms of methodology, I have drawn on post-colonial theoretical
frameworks. On such a basis, I have sketched a concept of culture which
aims to correspond to the hybrid constellations characteristic to vast

parts of the Monarchy and which claims to detect the symbolic forms of
ethnically articulated dominance. The metaphorically inspired translation
concept developed in the wake of these reflections (cultural translation)
results in conceptualizing a typology of various translation forms which
claim to do justice to the complexity of the Monarchys translatorial
practices in the continuum between communication and translation.
Primarily on the basis of archival sources, the analysis covers the
translatorial practice in the various ministries (Commission of
Terminology ,Bureau of Redaction of the Imperial Law Gazette,
Section of Ciphering and Translatorial Work), in court (sworn
interpreters), and in the diplomatic service, among others. On the other
hand, I have worked on extensive corpora analyzing the translation flows
both between various languages of the crown lands and with countries
outside the Monarchy by adopting numerous parameters (focus:
translations into German). Finally, the focus is laid on the translations
from Italian, with a particular emphasis on laying bare the construction
processes operating in the selection, production, distribution and
reception of these translations. The features which make up the
construction of culture in the Habsburg context can be particularly
detected in two instances: first, in the tensions related to national
conflicts which are inscribed in all translation types dealt with in the
period under investigation. Secondly, in the phenomenon of bi- and
multilingualism which according to the territory and the legal situation
respectively represented a basic prerequisite for the translation and
interpreting activity and as such in many cases made a professional and
qualitatively differentiated formation in translation at least at first sight
avoidable. Nevertheless, it has been able to reconstruct a gradual
institutionalization of the translatorial activity.<p>Die
Translationswissenschaft der vergangenen Jahre ist durch eine
zunehmende interdisziplinre Auseinandersetzung gekennzeichnet, die
der Disziplin zu einer ausgeprgten Profilierung verhalf und vielschichtige
wissenschaftstheoretische Diskussionen vorantrieb. Der Beitrag der
vorliegenden Arbeit zu dieser Konturierung ist auf mehreren Ebenen zu
orten: Zum einen werden, ausgehend von der These, dass das Phnomen
der bersetzung in seinen vielfachen Ausformungen wesentlich zur
Konstituierung des plurikulturellen Raumes der Habsburgermonarchie
beitrug, verschiedene Schichten des Konstruktcharakters von
bersetzung freigelegt, zum anderen auf der Grundlage des
kultursoziologischen Theorierahmens von Pierre Bourdieu die einzelnen
Konstruktionsprozesse vor dem Hintergrund detaillierter
akteurInnenbezogener Analysen ausgeleuchtet und in die Skizzierung
eines plurikulturellen Kommunika ionsraumes der
Habsburgermonarchie bergeleitet.Zur Bestimmung des Beitrages des

bersetzerischen Phnomens zur Konstruktion der habsburgischen Kultur


im Untersuchungszeitraum 1848-1918 wird in der postkolonialen Theorie
Anleihe genommen und ein Kulturkonzept skizziert, das der auf weite
Teile der Monarchie zutreffenden hybriden Befindlichkeit zu entsprechen
und die symbolischen Formen ethnisch artikulierter Herrschaft zu
erfassen sucht. Unter Anwendung des daraus konzipierten
metaphorischen Translationsbegriffs (kulturelle bersetzung) wird
anschlieend auf der Basis der translatorischen Praktiken der
Habsburgermonarchie eine Typologie der verschiedenen
bersetzungsformen entworfen, die der Vielschichtigkeit dieser Praktiken
entlang der Bandbreite von Kommunikation bis Translation
entsprechen. Untersucht wird vorrangig auf der Grundlage von
Archivquellen zum einen die translatorische Praxis in den Ministerien
(Terminologiekommission, Redaktionsbureau des Reichsgesetzblattes,
Sektion fr Chiffrewesen und translatorische Arbeiten), bei Gericht
(gerichtliche beeidete Dolmetscher), im diplomatischen Dienst etc., zum
anderen werden anhand umfangreicher Korpora die bersetzungsstrme
zwischen den einzelnen Sprachen der Kronlnder und auch mit Lndern
auerhalb der Monarchie nach zahlreichen Parametern aufgearbeitet
(Schwerpunkt: bersetzungen ins Deutsche). Der Fokus dieser
letztgenannten Untersuchungen wird schlielich auf die bersetzungen
aus dem Italienischen gelegt, wobei besonderes Augenmerk auf die
durch Selektion, Produktion, Distribution und Rezeption dieser
bersetzungen vorgenommenen Konstruktionsprozesse gelegt wird. Der
kulturkonstruierende Charakter der Translationspraktiken im
habsburgischen Kontext ist an zwei wesentlichen Momenten
festzumachen: Zum einen an den nationalittenbezogenen Spannungen,
die allen genannten Translationstypen im Untersuchungszeitraum
eingeschrieben sind; zum anderen an der Bi- und Plurilingualitt, die, je
nach Territorium und jeweiliger gesetzlicher Lage, eine grundstzliche
Voraussetzung fr die bersetzungs- und Dolmetschttigkeit darstellte
und als solche eine professionelle und qualitativ differenzierte
translatorische Ausbildung vordergrndig nicht erforderlich machte.
Dennoch ist eine sukzessiv erfolgende Institutionalisierung der
translatorischen Ttigkeit rekonstruierbar.
Wolf, M. (2012). [e-Book] Die vielsprachige Seele Kakaniens, Bhlau
Texto
completo:http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=15374

In the last few decades, the discipline of Translation Studies has


been characterized by a considerable increase of interdisciplinary
approaches which both helped to sharpen its profiling and to promote its
multilayered epistemological discussions. The contribution of this book
to these developments is located on various levels. I claim that in view of
its multifaceted forms, translation as practiced in the late Habsburg
Empire to a high degree contributed to the construction of cultures in
the pluri-cultural space of the Habsburg Monarchy: on the one hand, I
have revealed the various layers of translations constructive character
and then on the basis of Pierre Bourdieus sociological framework
shed light on the various construction processes on behalf of detailed
analyses which focus on the agents involved in these processes. These
considerations are then reflected in the delineation of a model which I
call the pluri-cultural communication space of the Habsburg Monarchy.
In terms of methodology, I have drawn on post-colonial theoretical
frameworks. On such a basis, I have sketched a concept of culture which
aims to correspond to the hybrid constellations characteristic to vast
parts of the Monarchy and which claims to detect the symbolic forms of
ethnically articulated dominance. The metaphorically inspired translation
concept developed in the wake of these reflections (cultural translation)
results in conceptualizing a typology of various translation forms which
claim to do justice to the complexity of the Monarchys translatorial
practices in the continuum between communication and translation.
Primarily on the basis of archival sources, the analysis covers the
translatorial practice in the various ministries (Commission of
Terminology ,Bureau of Redaction of the Imperial Law Gazette,
Section of Ciphering and Translatorial Work), in court (sworn
interpreters), and in the diplomatic service, among others. On the other
hand, I have worked on extensive corpora analyzing the translation flows
both between various languages of the crown lands and with countries
outside the Monarchy by adopting numerous parameters (focus:
translations into German). Finally, the focus is laid on the translations
from Italian, with a particular emphasis on laying bare the construction
processes operating in the selection, production, distribution and
reception of these translations. The features which make up the
construction of culture in the Habsburg context can be particularly
detected in two instances: first, in the tensions related to national
conflicts which are inscribed in all translation types dealt with in the
period under investigation. Secondly, in the phenomenon of bi- and
multilingualism which according to the territory and the legal situation
respectively represented a basic prerequisite for the translation and
interpreting activity and as such in many cases made a professional and
qualitatively differentiated formation in translation at least at first sight

avoidable. Nevertheless, it has been able to reconstruct a gradual


institutionalization of the translatorial activity.<p>Die
Translationswissenschaft der vergangenen Jahre ist durch eine
zunehmende interdisziplinre Auseinandersetzung gekennzeichnet, die
der Disziplin zu einer ausgeprgten Profilierung verhalf und vielschichtige
wissenschaftstheoretische Diskussionen vorantrieb. Der Beitrag der
vorliegenden Arbeit zu dieser Konturierung ist auf mehreren Ebenen zu
orten: Zum einen werden, ausgehend von der These, dass das Phnomen
der bersetzung in seinen vielfachen Ausformungen wesentlich zur
Konstituierung des plurikulturellen Raumes der Habsburgermonarchie
beitrug, verschiedene Schichten des Konstruktcharakters von
bersetzung freigelegt, zum anderen auf der Grundlage des
kultursoziologischen Theorierahmens von Pierre Bourdieu die einzelnen
Konstruktionsprozesse vor dem Hintergrund detaillierter
akteurInnenbezogener Analysen ausgeleuchtet und in die Skizzierung
eines plurikulturellen Kommunika ionsraumes der
Habsburgermonarchie bergeleitet.Zur Bestimmung des Beitrages des
bersetzerischen Phnomens zur Konstruktion der habsburgischen Kultur
im Untersuchungszeitraum 1848-1918 wird in der postkolonialen Theorie
Anleihe genommen und ein Kulturkonzept skizziert, das der auf weite
Teile der Monarchie zutreffenden hybriden Befindlichkeit zu entsprechen
und die symbolischen Formen ethnisch artikulierter Herrschaft zu
erfassen sucht. Unter Anwendung des daraus konzipierten
metaphorischen Translationsbegriffs (kulturelle bersetzung) wird
anschlieend auf der Basis der translatorischen Praktiken der
Habsburgermonarchie eine Typologie der verschiedenen
bersetzungsformen entworfen, die der Vielschichtigkeit dieser Praktiken
entlang der Bandbreite von Kommunikation bis Translation
entsprechen. Untersucht wird vorrangig auf der Grundlage von
Archivquellen zum einen die translatorische Praxis in den Ministerien
(Terminologiekommission, Redaktionsbureau des Reichsgesetzblattes,
Sektion fr Chiffrewesen und translatorische Arbeiten), bei Gericht
(gerichtliche beeidete Dolmetscher), im diplomatischen Dienst etc., zum
anderen werden anhand umfangreicher Korpora die bersetzungsstrme
zwischen den einzelnen Sprachen der Kronlnder und auch mit Lndern
auerhalb der Monarchie nach zahlreichen Parametern aufgearbeitet
(Schwerpunkt: bersetzungen ins Deutsche). Der Fokus dieser
letztgenannten Untersuchungen wird schlielich auf die bersetzungen
aus dem Italienischen gelegt, wobei besonderes Augenmerk auf die
durch Selektion, Produktion, Distribution und Rezeption dieser
bersetzungen vorgenommenen Konstruktionsprozesse gelegt wird. Der
kulturkonstruierende Charakter der Translationspraktiken im
habsburgischen Kontext ist an zwei wesentlichen Momenten

festzumachen: Zum einen an den nationalittenbezogenen Spannungen,


die allen genannten Translationstypen im Untersuchungszeitraum
eingeschrieben sind; zum anderen an der Bi- und Plurilingualitt, die, je
nach Territorium und jeweiliger gesetzlicher Lage, eine grundstzliche
Voraussetzung fr die bersetzungs- und Dolmetschttigkeit darstellte
und als solche eine professionelle und qualitativ differenzierte
translatorische Ausbildung vordergrndig nicht erforderlich machte.
Dennoch ist eine sukzessiv erfolgende Institutionalisierung der
translatorischen Ttigkeit rekonstruierbar.
Wolf, M. (2012). [e-Book] Die vielsprachige Seele Kakaniens, Bhlau
Texto
completo:http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&uiLanguage=en
&rid=15374

In the last few decades, the discipline of Translation Studies has


been characterized by a considerable increase of interdisciplinary
approaches which both helped to sharpen its profiling and to promote its
multilayered epistemological discussions. The contribution of this book
to these developments is located on various levels. I claim that in view of
its multifaceted forms, translation as practiced in the late Habsburg
Empire to a high degree contributed to the construction of cultures in
the pluri-cultural space of the Habsburg Monarchy: on the one hand, I
have revealed the various layers of translations constructive character
and then on the basis of Pierre Bourdieus sociological framework
shed light on the various construction processes on behalf of detailed
analyses which focus on the agents involved in these processes. These
considerations are then reflected in the delineation of a model which I
call the pluri-cultural communication space of the Habsburg Monarchy.
In terms of methodology, I have drawn on post-colonial theoretical
frameworks. On such a basis, I have sketched a concept of culture which
aims to correspond to the hybrid constellations characteristic to vast
parts of the Monarchy and which claims to detect the symbolic forms of
ethnically articulated dominance. The metaphorically inspired translation
concept developed in the wake of these reflections (cultural translation)
results in conceptualizing a typology of various translation forms which
claim to do justice to the complexity of the Monarchys translatorial
practices in the continuum between communication and translation.
Primarily on the basis of archival sources, the analysis covers the
translatorial practice in the various ministries (Commission of

Terminology ,Bureau of Redaction of the Imperial Law Gazette,


Section of Ciphering and Translatorial Work), in court (sworn
interpreters), and in the diplomatic service, among others. On the other
hand, I have worked on extensive corpora analyzing the translation flows
both between various languages of the crown lands and with countries
outside the Monarchy by adopting numerous parameters (focus:
translations into German). Finally, the focus is laid on the translations
from Italian, with a particular emphasis on laying bare the construction
processes operating in the selection, production, distribution and
reception of these translations. The features which make up the
construction of culture in the Habsburg context can be particularly
detected in two instances: first, in the tensions related to national
conflicts which are inscribed in all translation types dealt with in the
period under investigation. Secondly, in the phenomenon of bi- and
multilingualism which according to the territory and the legal situation
respectively represented a basic prerequisite for the translation and
interpreting activity and as such in many cases made a professional and
qualitatively differentiated formation in translation at least at first sight
avoidable. Nevertheless, it has been able to reconstruct a gradual
institutionalization of the translatorial activity. English version of the
book: http://e-book.fwf.ac.at/o:786<p>Die Translationswissenschaft der
vergangenen Jahre ist durch eine zunehmende interdisziplinre
Auseinandersetzung gekennzeichnet, die der Disziplin zu einer
ausgeprgten Profilierung verhalf und vielschichtige
wissenschaftstheoretische Diskussionen vorantrieb. Der Beitrag der
vorliegenden Arbeit zu dieser Konturierung ist auf mehreren Ebenen zu
orten: Zum einen werden, ausgehend von der These, dass das Phnomen
der bersetzung in seinen vielfachen Ausformungen wesentlich zur
Konstituierung des plurikulturellen Raumes der Habsburgermonarchie
beitrug, verschiedene Schichten des Konstruktcharakters von
bersetzung freigelegt, zum anderen auf der Grundlage des
kultursoziologischen Theorierahmens von Pierre Bourdieu die einzelnen
Konstruktionsprozesse vor dem Hintergrund detaillierter
akteurInnenbezogener Analysen ausgeleuchtet und i die Skizzierung
eines plurikulturellen Kommunikationsraumes der
Habsburgermonarchie bergeleitet.Zur Bestimmung des Beitrages des
bersetzerischen Phnomens zur Konstruktion der habsburgischen Kultur
im Untersuchungszeitraum 1848-1918 wird in der postkolonialen Theorie
Anleihe genommen und ein Kulturkonzept skizziert, das der auf weite
Teile der Monarchie zutreffenden hybriden Befindlichkeit zu entsprechen
und die symbolischen Formen ethnisch artikulierter Herrschaft zu
erfassen sucht. Unter Anwendung des daraus konzipierten
metaphorischen Translationsbegriffs (kulturelle bersetzung) wird

anschlieend auf der Basis der translatorischen Praktiken der


Habsburgermonarchie eine Typologie der verschiedenen
bersetzungsformen entworfen, die der Vielschichtigkeit dieser Praktiken
entlang der Bandbreite von Kommunikation bis Translation
entsprechen. Untersucht wird vorrangig auf der Grundlage von
Archivquellen zum einen die translatorische Praxis in den Ministerien
(Terminologiekommission, Redaktionsbureau des Reichsgesetzblattes,
Sektion fr Chiffrewesen und translatorische Arbeiten), bei Gericht
(gerichtliche beeidete Dolmetscher), im diplomatischen Dienst etc., zum
anderen werden anhand umfangreicher Korpora die bersetzungsstrme
zwischen den einzelnen Sprachen der Kronlnder und auch mit Lndern
auerhalb der Monarchie nach zahlreichen Parametern aufgearbeitet
(Schwerpunkt: bersetzungen ins Deutsche). Der Fokus dieser
letztgenannten Untersuchungen wird schlielich auf die bersetzungen
aus dem Italienischen gelegt, wobei besonderes Augenmerk auf die
durch Selektion, Produktion, Distribution und Rezeption dieser
bersetzungen vorgenommenen Konstruktionsprozesse gelegt wird. Der
kulturkonstruierende Charakter der Translationspraktiken im
habsburgischen Kontext ist an zwei wesentlichen Momenten
festzumachen: Zum einen an den nationalittenbezogenen Spannungen,
die allen genannten Translationstypen im Untersuchungszeitraum
eingeschrieben sind; zum anderen an der Bi- und Plurilingualitt, die, je
nach Territorium und jeweiliger gesetzlicher Lage, eine grundstzliche
Voraussetzung fr die bersetzungs- und Dolmetschttigkeit darstellte
und als solche eine professionelle und qualitativ differenzierte
translatorische Ausbildung vordergrndig nicht erforderlich machte.
Dennoch ist eine sukzessiv erfolgende Institutionalisierung der
translatorischen Ttigkeit rekonstruierbar. Englische Version des
Buches: http://e-book.fwf.ac.at/o:786
Yin Fong Sin, I. (2011). [e-Book] Insights from book translations on the
international diffusion of knowledge. Stanford Stanford University.
Texto
completo:https://stacks.stanford.edu/file/druid:df340nb1179/Dissertation
_submitted-augmented.pdf

Increases in the stock of ideas possessed by societies are central


to modern economic growth. The implications of idea ows are striking:
Klenow and Rodr__guez-Clare (2005) estimate world production would
be just 6% of its current level if countries did not share ideas. Yet,

although theoretical economists have studied ideas and their di usion


extensively, empirical studies are scarce because ideas are inherently
di_cult to measure. Previous empirical studies of idea ows have tended
to use proxies such as trade ows, foreign direct investment, migration,
and patent citations. However, with the exception of the latter, these
measures are not pure idea ows, and do not capture the key properties
of ideas, namely non-rivalry and disembodiedness. My research proposes
a novel measure of idea ows, namely book translations,and uses it to
study the factors that a ect the international di usion of ideas. Book
translations are an attractive way to quantify idea ows because they are
both non-rival and disembodied; they are a pure measure of idea ows
rather than a by-product of a process such as trade or migration, and
their key purpose is to make the ideas contained in the book accessible
to speakers of another language
Yueh-Wen, F. (2012). [e-Book] Falsos amigos espaol-ingls en
estudiantes de espaol como lengua extranjera: el caso de taiwans.
Salamanca, Universidad de Salamanca. Texto
completo:http://gredos.usal.es/jspui/bitstream/10366/115556/1/DTI_Yue
hWenF_FalsosAmigosEspa%c3%b1olIngl%c3%a9s.pdf

[ES] Esta tesis estudia los falsos amigos entre los idiomas
espa??ol-ingl??s que se le presentan a estudiantes taiwaneses en el
proceso de aprendizaje de la lengua espa??ola, y se proporcionan
algunas soluciones a este tipo de problemas.