You are on page 1of 7

# Vers

o
1 2.13

Snscrito

Sinnimos

Traduccin

dehino smin yatha dehe


kaumaram yauvanam
jara
tatha dehantara-praptir
dhiras tatra na muhyati

# Vers
o
2 3.27

Snscrito

dehinahdel que est dentro de


un cuerpo; asminen este; yatha
como; deheen el cuerpo;
kaumaramniez; yauvanam
juventud; jaravejez; tathade
igual modo; deha-antaradel
cambio de cuerpo; praptihlogro;
dhirael sensato; tatraentonces;
nanunca; muhyaties
engaado.
Sinnimos

As como en este cuerpo


el alma encarnada pasa
continuamente de la
niez a la juventud y
luego a la vejez, de la
misma manera el alma
pasa a otro cuerpo en el
momento de la muerte. A
la persona sensata no la
confunde ese cambio.
Traduccin

prakrtehde la naturaleza
material; kriyamananisiendo
hecho; gunaihpor las
modalidades; karmani
actividades; sarvasahtoda clase
de; ahankara-vimudha
confundido por el ego falso; atma
el alma espiritual; kartaautor;
ahamYo; itias pues; manyate
cree.

El alma espiritual que


est confundida por la
influencia del ego falso,
se cree la autora de
actividades que en
realidad son ejecutadas
por las tres modalidades
de la naturaleza material.

# Vers
o
3 4.2

Snscrito

Sinnimos

Traduccin

evam parampara-praptam
imam rajarsayo viduh
sa kaleneha mahata
yogo nastah parantapa

evamas pues; parampara


por sucesin discipular; praptam
recibida; imamesta ciencia;
raja-rsayahlos reyes santos;

Esta ciencia suprema se


recibi as a travs de la
cadena de sucesin
discipular, y los reyes

prakrteh kriyamanani
gunaih karmani sarvasah
ahankara-vimudhatma
kartaham iti manyate

viduhentendieron; sahese
conocimiento; kalenaen el
transcurso del tiempo; ihaen
este mundo; mahatagran;
yogahla ciencia de la relacin
de uno con el Supremo; nastah
disperso; parantapaoh,
Arjuna, subyugador de los
enemigos!
Sinnimos

santos la entendieron de
ese modo. Pero en el
transcurso del tiempo la
sucesin se rompi, y, por
ello, la ciencia tal como es
parece estar perdida.

Para redimir a los


piadosos y aniquilar a los
infieles, as como para
restablecer los principios
de la religin, Yo mismo
aparezco milenio tras
milenio.

# Vers
o
4 4.8

Snscrito

Traduccin

paritranaya sadhunam
vinasaya ca duskrtam
dharmasamsthapanarthaya
sambhavami yuge yuge

paritranayapara la redencin;
sadhunamde los devotos;
vinasayapara la aniquilacin;
cay; duskrtamde los infieles;
dharmaprinicipios de la
religin; samsthapan-arthaya
para restablecer; sambhavam
aparezco; yugemilenio; yuge
tra milenio

# Vers
o
5 4.9

Snscrito

Sinnimos

Traduccin

janma karma ca me divyam


evam yo vetti tattvatah
tyaktva deham punar
janma naiti mam eti so
rjuna

janmanacimiento; karma
trabajo; catambin; meMos;
divyamtrascendentales; evam
de esta manera; yahtodo
aquel que; vetticonozca;
tattvatahen realidad; tyaktva
dejando a un lado; dehameste
cuerpo; punahde nuevo; janma

Oh, Arjuna!, aquel que


conoce la naturaleza
trascendental de M
aparicin y actividades,
al abandonar este cuerpo
no vuelve a nacer de
nuevo en este mundo
material, sino que

nacimiento; najams; eti


alcanza; sahl; sah Oh,
Arjuna!
Sinnimos

alcanza Mi morada
eternal.

tatese conocimiento acerca de


los diferentes sacrificios; viddhi
trata de entender; pranipatena
acudiendo a un maestro
espiritual; pariprasnena
mediante preguntas sumisas;
sevayaprestando servicio;
upadeksyantiellos te iniciarn;
tea ti; jnanamen el
conocimiento; jnaninahlos
autorrealizados; tattvade la
verdad; darsinahvidentes.

Tan slo trata de


aprender la verdad
acudiendo a un maestro
espiritual. Hazle
preguntas de un modo
sumiso y prstale
servicio. Las almas
autorrealizadas pueden
impartirte conocimiento,
porque han visto la
verdad.

# Vers
o
6 4.34

Snscrito

# Vers
o
7 5.29

Snscrito

Sinnimos

Traduccin

bhoktaram yajna-tapasam
sarva-loka-mahesvaram
suhrdam sarva-bhutanam
jnatva mam santim rcchati

bhoktarambeneficiario; m yajna
de los sacrificios; tapasamy
penitencias y austeridades; sarvalokade todos los planetas y los
semidioses que estn en ellos;
maha-isvaram el Seor Supremo;
suhrdamel benefactor; sarvade
todas; bhutanamlas entidades

Una persona que tiene


plena conciencia de M,
que Me conoce como
el beneficiario ltimo
de todos los sacrificios
y austeridades, como
el Seor Supremo de
todos los planetas y

tad viddhi pranipatena


pariprasnena sevaya
upadeksyanti te jnanam
jnaninas tattva-darsinah

Traduccin

vivientes; jnatvaconociendo as;


mama M (el Seor Krsna);
santimel alivio de los tormentos
materiales; rcchatiuno
encuentra.

# Vers
o
8 6.47

#
9

Vers
o
7.14

Snscrito

Sinnimos

semidioses, y como el
benefactor y
bienqueriente de todas
las entidades vivientes,
se libra de los
tormentos de los
sufrimientos
materiales y encuentra
la paz.
Traduccin

yoginam api sarvesam


mad-gatenantaratmana
sraddhavan bhajate yo mam
sa me yuktatamo matah

yoginamde los yogis; api


tambin; sarvesamtodos los
tipos de; mat-gatena
refugindose en M; antahdentro
de s; atmanasiempre pensando
en M; sraddha-vancon plena fe;
bhajatepresta un amoroso
servicio trascendental; yahaquel
que; mama M; sahl; mepor
M; yukta-tamah el yogi ms
grande de todos; matahse
considera.

Y de todos los yogis,


aque que tiene una
gran fe y que siempre
se refugia en M,
piensa en M y Me
presta un amoroso
servicio trascendental,
es el que est ms
ntimamente unido a
M por medio del yoga,
y es el ms elevado de
todos. sa es M
opinin.

Snscrito

Sinnimos

Traduccin

daivi hy esa guna-mayi


mama maya duratyaya
mam eva ye prapadyante
mayam etam taranti te

daivi trascendental; hi
ciertamente; esa esta; gunamayi integrada por las tres
modalidades de la naturaleza
material; mama Mi; maya

Esta energa divina


Ma, integrada por las
tres modalidades de la
naturaleza material, es
difcil de superar. Pero

#
1
0

energa; duratyaya muy difcil


de superar; mam a M; eva
ciertamente; ye aquellos que;
prapadyante se entregan;
mayam etam esta energa
ilusoria; taranti superar; te
ellos.
Sinnimos

aquellos que se han


entregado a M,
pueden atravesarla
fcilmente.

Vers
o
8.5

Snscrito

Traduccin

anta-kale ca mam eva


smaran muktva kalevaram
yah prayati sa mad-bhavam
yati nasty atra samsayah

anta-kale al final de la vida; ca


tambin; mam a M; eva
ciertamente; smaran
recordando; muktva
abandonando; kalevaram el
cuerpo; yah aquel que; prayati
va; sah l; mat-bhavam Mi
naturaleza; yati consigue; na
no; asti hay; atra aqu;
samsayah duda.

Y quienquiera que al
final de la vida
abandone el cuerpo
recordndome
nicamente a M, de
inmediato alcanza Mi
naturaleza. De esto no
hay ninguna duda.

Vers

Snscrito

Sinnimos

Traduccin

1
1

#
1
2

o
9.2

Vers
o
9.14

raja-vidya raja-guhyam
pavitram idam uttamam
pratyaksavagamam
dharmyam
su-sukham kartum avyayam

raja-vidya el rey de la
educacin; raja-guhyam el rey
del conocimiento confidencial;
pavitram el ms puro; idam
este; uttamam trascendental;
pratyaksa mediante la
experiencia directa; avagamam
entendido; dharmyam el
principio de la religin; su-sukham
muy feliz; kartum de
ejecutar; avyayam eterno.

Snscrito

Sinnimos

satatam kirtayanto mam


yatantas ca drdha-vratah
namasyantas ca mam
bhaktya
nitya-yukta upasate

satatam siempre; kirtayantah


cantando; mam acerca de
M; yatantah esforzndose
plenamente; ca tambin;
drdha-vratah con
determinacin; namasyantah
ofreciendo reverencias; ca y;
mam a M; bhaktya con
devocin; nitya-yuktah
dedicados perpetuamente;
upasate adoran.

Este conocimiento es
el rey de la educacin
y el ms secreto de
todos los secretos. Es
el conocimiento ms
puro de todos, y como
brinda una percepcin
directa del ser
mediante la
iluminacin, es la
perfeccin de la
religin. Adems, es
eterno, y se practica
con alegra.
Traduccin
Siempre cantando Mis
glorias, esforzndose
con gran
determinacin y
postrndose ante M,
estas grandes almas
Me adoran
perpetuamente con
devocin.

#
1
3

#
1
4

Vers
o
9.26

Snscrito

Sinnimos

Traduccin

patram puspam phalam


toyam
yo me bhaktya prayacchati
tad aham bhakty-upahrtam
asnami prayatatmanah

Si alguien Me ofrece
con amor y devocin
una hoja, una flor, una
fruta o agua, Yo la
aceptar.

Vers
o
9.27

Snscrito

patram una hoja; puspam


una flor; phalam una fruta;
toyam agua; yah
quienquiera; me a M; bhaktya
con devocin; prayacchati
ofrece; tat eso; aham Yo;
bhakti-upahrtam ofrecido con
devocin; asnami acepto;
prayata-atmanah de alguien
que tiene la conciencia pura.
Sinnimos
yat todo lo que; karosi
hagas; yat todo lo que; asnasi
comas; yat todo lo que;
juhosi ofrezcas; dadasi
regales; yat todo lo que; yat
todo lo que; tapasyasi
austeridades que realizes;
kaunteya oh, hijo de Kunti!; tat
eso; kurusva hazlo; mat a
M; arpanam como una ofrenda.

Todo lo que hagas,


todo lo que comas,
todo lo que ofrezcas o
regales, y todas las
austeridades que
realizes, hazlo, oh,
hijo de Kunti!, como
una ofrenda a M.

yat karosi yad asnasi


yaj juhosi dadasi yat
yat tapasyasi kaunteya
tat kurusva mad-arpanam

Traduccin