You are on page 1of 4

22/05/2016

Congregação Israelita Nazarena Beyt Bene Avraham

REBATENDO O ENGODO RABÍNICO

 
 

Rebatendo o Engodo Rabínico
 
Introdução:
O judaísmo rabínico tenta de todas as maneiras dissociar as profecias bíblicas
com  os  eventos  ocorridos  na  vida  e  morte  de  Yeshua  que  cumprem
perfeitamente  estas  referidas  profecias,  chegando  ao  cúmulo  de  até  mesmo
adulterarem  certos  textos  do  Tanach  hebraico,  isso  é  muito  triste  quando
sabemos  se  tratar  de  um  grupo  religioso  que  se  diz  seguir  a  Torah  e  as
Escrituras.
O  objetivo  deste  pequeno  artigo  é  mostrar  a  verdade  dos  fatos  sem
precisarmos recorrer a subterfúgios escusos pois, se há provas cabais de que
houve um acréscimo tendencioso nas Escrituras faz­se necessário mostrarmos
a verdade, doa a quem doer.
Sobre o texto Massorético:
Texto  Massorético  ou  masorético  é  o  texto  hebraico  da  Bíblia  utilizado  com  a
versão universal do Tanach para o judaísmo rabínico, e também como fonte de
tradução para o Antigo Testamento da bíblia cristã, inicialmente pelos católicos
e, modernamente, também por tradutores protestantes. Em meados do século
VI  da  era  comum(depois  de  Yeshua),  um  grupo  de  escribas  judeus  teve  por
missão  reunir  os  textos  considerados  inspirados  por  D’us,  utilizados  pela
comunidade  judaica,  em  um  único  escrito.  Este  grupo  recebeu  o  nome  de
"Escola  de  Massorá".  Os  "massoretas"  escreveram  a  Bíblia  de  Massorá,
examinando e comparando todos os manuscritos bíblicos conhecidos à época.
O  resultado  deste  trabalho  ficou  conhecido  posteriormente  como  o  "Texto
Massorético".
O  termo  "massorá"  provém  da  língua  hebraica    mesorah  ­  ‫מסורה‬,  e  significa
"tradição".  Portanto,  massoreta  era  alguém  que  tinha  por  missão  a  guarda  e
preservação da tradição. Porém, infelizmente fizeram algo proibido pela Torah
e  pelas  Escrituras,  adulterar  o  texto  Sagrado.  A  Torah  e  os  Escritos  são
categóricos quanto a se fazer acréscimos nas Escrituras:
http://www.judaismonazareno.com/

1/4

  será  que  foi mesmo  o  substantivo  ‫ִרי‬ ‫א‬  ֲ(ʼărî  ­  leão)  que  de  fato  foi  escrito  originalmente  no texto  do  Salmo  22??  ou  ele  foi  vergonhosamente  adulterado.  a  palavra  ‫ִרי‬ ‫ָא‬ ‫כּ‬  (kāʼărî)  que  se  encontra  no  Salmo  22:17  (nas  bíblias ֲ cristãs  é  o  verso  16)  do  texto  massorético  usado  pelo  judaísmo  comum. mas obedeçam  aos  Mandamentos  de  Adonai.  sendo  que  a versão original seria o verbo ‫ָארוּ‬ ‫(כּ‬kāʼărû)? ֲ A diferença entre as duas palavras se dá trocando a letra hebraica yud (‫)י‬ que aparece no final da palavra ‫ִרי‬ ‫ָא‬ ‫כּ‬ (kāʼărî ­ como leão) pela letra hebraica vav (‫)ו‬ ֲ que  aparece  no  final  de‫ָארוּ‬ ‫כּ‬  (kāʼărû  ­  eles  cavaram). no texto hebraico massorético  datado  do  século  sexto  da  era  comum  está  escrito  “como  um leão”.  o  D’us  de  vocês.  esta  afirmação  não  bate  com  o texto  hebraico  massorético  o  qual  está  escrito:  “como  um  leão  <atacam> minhas mãos e meus pés”.  no  texto massorético  fica  assim:  “como  um  leão  minhas  mãos  e  meus  pés”.  da  mesma  forma  que  em  que  aparece  em  Números 24:9;  Isaías  38:13  e  Ezequiel  22:25.  que  Eu  lhes ordeno” (Deuteronômio 4:2) “Nada  acrescentes  às  Palavras  dEle.  entretanto.  Ele  o  repreenderá  e mostrará que você é mentiroso” (Provérbios 30:6) Infelizmente  o  fanatismo  religioso  tem  levado  muitos  a  cometerem  este  erro tanto por parte de judeus como de cristãos.  na  verdade.  que  os ָ estudiosos  dizem  ser  do  verbo  ‫ָרה‬ ‫כּ‬  (kārāh)  que  significa:  “cavar”.  Sem  as  vogais ֲ massoréticas kāʼărî se escreve assim  ‫כארי‬  e  kāʼărû  se  escreve  assim  ‫כארו‬.22/05/2016 Congregação Israelita Nazarena Beyt Bene Avraham “Nada acrescentem às Palavras que Eu lhes ordeno e delas nada retirem. Evidências irrefutáveis: Temos  duas  evidências  históricas  que  comprovam  que  o  texto  massorético http://www.  “escavar”. sendo que a palavra <atacam> não consta nem no texto  massorérico    ficando  por  conta  do  tradutor. Este Salmo narra com riquezas de detalhes o sofrimento de Yeshua no madeiro  porém. significam  “como  leão”.  do  contrário.  e  que  outros  dizem  ser  da  forma  verbal  da palavra‫כּוּר‬ (kûr) que significa “perfurar”.  ou  seja.  um  texto  indubitavelmente  claro  sobre  a  morte  de  Yeshua encontra­se  no  verso  17  da  Bíblia  hebraica  onde  o  profeta  declara  que  suas mãos  e  pés  seriam  perfurados.  Mas. Leão ou Perfurar?: Uma das principais refutações do judaísmo rabínico contra a messianidade de Yeshua é o texto do Salmo 22:17(16 nas bíblias cristãs) que. “traspassar”.  isso  é  indiscutível. A letra  vav  (‫)ו‬  forma  a  terceira  pessoa  plural  do  verbo  no  passado. “perfurar  mediante  escavação”.com/ 2/4 . De  fato.judaismonazareno. completamente sem sentido.

  por  Beduínos  em  Naḥal  Ḥever.  é  porque  eles  não  quiseram  fugir  do  significado  literal  do  verbo hebraico que eles estavam traduzindo. * Segunda evidência ­­­> Foi encontrado um pergaminho entre os Manuscritos do  Mar  Morto. (me. já que a execução na estaca foi criada muitos séculos mais tarde pelos romanos.  sabiam  muito  bem  qual  era  a  diferença  que  existia entre  ‫כארי‬  (como  leão)  e  ‫כארו‬  ou  ‫כרו‬  (eles  cavaram). que era ‫ָארוּ‬ ‫כּ‬  ou  ‫ָרוּ‬ ‫כּ‬  (eles  cavaram).22/05/2016 Congregação Israelita Nazarena Beyt Bene Avraham datado da idade média usado pelo judaísmo comum foi adulterado.  e ֲ por  esse  motivo.  os  tradutores  judeus  da Septuaginta..  que  certamente  foi  o verbo  hebraico  verdadeiro  que  eles  encontraram  no  Salmo  22:17  (16  nas bíblias cristãs) na família de manuscritos hebraicos que eles estavam usando em sua tradução naquela época muitos séculos antes de Yeshua nascer.) ­ Salmo 22:17 Agora vejamos. descrevendo de forma precisa o momento da morte do Messias.  pois  eles sequer sabiam o que era isso. no Texto Massorético Hebraico.  entre  250  ­  150  a..  que eraὤρυξαν  (eles  cavaram).  por ָ exemplo..com/ 3/4 .  os  tradutores  da  Septuaginta.  Qumran.)  συναγωγὴ  (um  ajuntamento de)πονηρευομένων  (malfeitores)  περιέσχον  (rodearam­)  με.  Se  o  verbo  hebraico  fosse. Se  os  tradutores  da  Septuaginta  traduziram  “.  eles  traduziram  pelo  verbo  grego  equivalente. (muitos.  o  documento  é  designado  como 5/6ḤevPs  e  faz  parte  de  uma  coleção  de  cinco  que  foi  descoberto  pela primeira  vez  em  1951  ou  1952. * Primeira evidência­­­> A Bíblia grega Septuaginta.”.  visando  a conveniência  dos  judeus  de  língua  grega. sendo também uma profecia messiânica. traduziram  as  palavras‫ִרי‬ ‫ָא‬ ‫כּ‬  (kāʼărî)  em  Números  24:9  como  ὡς  λέων  (como ֲ leão). ‫ָקר‬ ‫דּ‬ (traspassar)  eles  teriam  traduzido  pelo  verbo  grego  equivalente que  é  ἐκκεντέω  (traspassar).)  ὤρυξαν  (eles cavaram) χει̂ ράς (mãos) μου (minhas) καὶ(e) πόδας. as palavras‫ִרי‬ ‫ָא‬ ‫כּ‬ (kāʼărî ­ como ֲ leão).  em  Naḥal  Ḥever.  em  Isaías  38:13  como  ὡς  λέοντι  (como  leão)  e  em  Ezequiel  22:25 como  ὡς  λέοντες  (como  leão).  Os estudiosos  não  haviam  ainda  examinado  este  pergaminho  até  meados  de 1990. datando http://www.  Isso  só  vem  a  provar. (pés.  aparecem  no  Salmo  22:17;  Números  24:9;  Isaías  38:13  e  Ezequiel 22:25. Este pergaminho foi escrito em hebraico quadrático herodiano.  Além  do  mais.judaismonazareno.  não  estavam  tentando  descrever  a  morte  de  Yeshua.  que  os  tradutores  da Septuaginta.(*antes  daera  comum).e.  Com  a  exceção  do  Salmo  22:17.c. Septuaginta é a versão grega do Tanach hebraico traduzido por sábios judeus em  Alexandria.  eles  traduziram  o  Salmo  22:17  de acordo com o que leram nos manuscritos hebraicos de sua época da seguinte maneira: ὅτι  (porque)  ἐκύκλωσάν  (cercaram­)  με  (me)  κύνες  (cães)πολλοί. é um Salmo profético..  Qumran. hoje é que nós sabemos que o Salmo 22.Eles  cavaram  minhas  mãos  e meus  pés.

  a  verdade sempre  flui  naturalmente.  Ele  é  a  própria verdade.22/05/2016 Congregação Israelita Nazarena Beyt Bene Avraham entre  50  e  68  a.  Na  verdade Adonai  Eterno  já  nos  havia advertido  no  próprio  Tanach  que  tais  coisas  poderiam  acontecer. que sabedoria é essa que eles têm?” (Jeremias 8:8­9) Adonai  não  se  deixa  escarnecer  e  sua  Palavra  sempre  triunfará. Visto que rejeitaram a Palavra de Adonai.  em  que  a pena  mentirosa  dos  escribas  desonestos  que  se  dizem  ‘sábios’  iriam  causar confusão na mente de incautos: “Como  vocês  podem  dizer  ‘Somos  sábios.e.  Vejam  abaixo    uma  imagem  do  fragmento  do  Pergaminho  encontrado  em Qumran atestando que a palavra hebraica original é ‫כארו‬ ­ kāʼărû e não ‫כארי‬ ­ kāʼărî.  pois  temos  a  Torah  do  Eterno’. quando na verdade a Pena Mentirosa dos escribas a transformou em mentira? Os  sábios  serão  envergonhados;  ficarão  amedrontados  e  serão  pegos  na armadilha.   Conclusão: Certa  vez  Yeshua  declarou:  “Não  há  nada  que  se  faça  em  oculto  que  não venha  ser revelado” (Mateus  10:26).c.com/ 4/4 . Concluímos  então  que  os  judeus  massoretas  ADULTERARAM  a  Bíblia trocando o Vav pelo Yod tirando assim o significado de "perfurar". Neste pergaminho encontrado.  porque  a  verdade  está  com  D’us. o texto do Salmo 22:17 não está escrito ‫כארי‬  ­ kāʼărî  como  nos  texto  massoréticos  mas  sim‫כארו‬  ­  kāʼărû  igual  o  seu correspondente no texto da Septuaginta.  e  é  mais  de  1000(mil)  anos  mais  antigo  do  que  o representante mais antigo do Texto Massorético usado pelo judaísmo comum.judaismonazareno. Baruch haShem!!! Rosh: Marlon Troccolli http://www.