You are on page 1of 76

Vietnamese Style Guide

Contents
What's New? .................................................................................................................................... 4
New Topics ................................................................................................................................... 4
Updated Topics ............................................................................................................................ 4
Introduction ...................................................................................................................................... 5
About This Style Guide ................................................................................................................ 5
Scope of This Document .............................................................................................................. 5
Style Guide Conventions .............................................................................................................. 5
Sample Text ................................................................................................................................. 5
Recommended Reference Material ............................................................................................. 6
Normative References .............................................................................................................. 7
Informative References ............................................................................................................. 7
Language Specific Conventions ...................................................................................................... 8
Country/Region Standards ........................................................................................................... 8
Characters ................................................................................................................................ 8
Date ........................................................................................................................................ 14
Time ........................................................................................................................................ 16
Numbers ................................................................................................................................. 18
Sorting ..................................................................................................................................... 22
Geopolitical Concerns ................................................................................................................ 39
Grammar, Syntax & Orthographic Conventions ......................................................................... 40
Adjectives ................................................................................................................................ 40
Articles .................................................................................................................................... 41
Capitalization .......................................................................................................................... 42
Compounds............................................................................................................................. 43
Gender .................................................................................................................................... 43
Genitive ................................................................................................................................... 44
Modifiers ................................................................................................................................. 44
Nouns ...................................................................................................................................... 45
Prepositions ............................................................................................................................ 47
Pronouns ................................................................................................................................. 48
Punctuation ............................................................................................................................. 49
Singular & Plural ..................................................................................................................... 53
Split Infinitive ........................................................................................................................... 53
Subjunctive ............................................................................................................................. 54
Symbols & Non-Breaking Spaces........................................................................................... 54
Syntax ..................................................................................................................................... 54
Verbs ....................................................................................................................................... 55
Word Order ............................................................................................................................. 57
Style and Tone Considerations .................................................................................................. 58
Audience ................................................................................................................................. 58

Style ........................................................................................................................................ 58
Tone ........................................................................................................................................ 59
Voice ....................................................................................................................................... 59
Localization Guidelines .................................................................................................................. 61
General Considerations ............................................................................................................. 61
Abbreviations .......................................................................................................................... 61
Accessibility ............................................................................................................................ 61
Acronyms ................................................................................................................................ 61
Applications, Products, and Features ..................................................................................... 63
Frequent Errors ....................................................................................................................... 63
Glossaries ............................................................................................................................... 64
Fictitious Information ............................................................................................................... 64
Recurring Patterns .................................................................................................................. 64
Standardized Translations ...................................................................................................... 64
Unlocalized Items.................................................................................................................... 64
Using the Word Microsoft ....................................................................................................... 65
Software Considerations ............................................................................................................ 65
User Interface ......................................................................................................................... 65
Messages ................................................................................................................................ 66
Keys ........................................................................................................................................ 69
Document Translation Considerations ....................................................................................... 74
Titles ....................................................................................................................................... 74
Copyright ................................................................................................................................. 74

What's New?
Last Updated: February 2011

New Topics
The following topics were added:

Hint about translating from English to Vietnamese for localization processes

Updates on new changes in localization information.

Updated Topics
The following topics were updated:

n/a

Introduction
This Style Guide went through major revision in February 2011 in order to remove outdated and unnecessary
content. It contains information pertaining to all Microsoft products and services.

About This Style Guide


The purpose of this Style Guide is to provide everybody involved in the localization of Vietnamese Microsoft
products with Microsoft-specific linguistic guidelines and standard conventions that differ from or are more
prescriptive than those found in language reference materials. These conventions have been adopted after
considering context based on various needs, but above all, they are easy to follow and applicable for all types of
software to be localized.
The Style Guide covers the areas of formatting, grammatical conventions, as well as stylistic criteria. It also
presents the reader with a general idea of the reasoning behind the conventions. The present Style Guide is a
revision of our previous Style Guide version with the intention of making it more standardized, more structured,
and easier to use as a reference.
The guidelines and conventions presented in this Style Guide are intended to help you localize Microsoft products
and materials. We welcome your feedback, questions and concerns regarding the Style Guide. You can send us
your feedback via the Microsoft Language Portal feedback page.

Scope of This Document


This Style Guide is intended for the localization professional working on Microsoft products. It is not intended to
be a comprehensive coverage of all localization practices, but to highlight areas where Microsoft has preference
or deviates from standard practices for Vietnamese localization.

Style Guide Conventions


In this document, a plus sign (+) before a translation example means that this is the recommended correct
translation. A minus sign (-) is used for incorrect translation examples.
In Microsoft localization context, the word term is used in a slightly untraditional sense, meaning the same as e.g.
a segment in Trados. The distinguishing feature of a term here is that it is translated as one unit; it may be a
traditional term (as used in terminology), a phrase, a sentence, or a paragraph.
References to interface elements really only refer to translatable texts associated with those interface elements.
Example translations in this document are only intended to illustrate the point in question. They are not a source
of approved terminology. Always check for approved translation in the Microsoft terminology database.

Sample Text
Knh gi:

anh Phan Hong Khim


33 Trng Vnh K
5

M Tho - Tin Giang


Tel:

073 880 479

H Ni ngy 1/11/2000
Anh Khim thn mn,
V vn dch sch, xin anh thng cm cho l nhng sch ti dch trc ht l phc v cho hiu bit
ca mnh, cho mnh hiu tht thu o th phi vit ra. Anh ni ng y, y l vic chuyn ng, khng phi
dch sch. V quan im ca ti l phn nh trung thnh ht mc vi nguyn bn, k t cch hnh vn, k t
phong cch ca tc gi, k t tng cu ch. Ti khng c kh nng to ra c nhng cu ni hay hn tc gi.
Ti ch c gng lm cho cu ting Vit st tng t ca cu gc. Tuy nhin khi lm iu ny, cu ting Vit c
t nhin tun ra m ti chng phi trau chut g. Ti cm nhn trc tip tnh yu v tm lng ca ngi ni ni
li trong ting Vit. Cho nn mc d cu vn c theo kiu nc ngoi, c v khng Vit vn, th cng khng sao.
iu c bn l linh hn ca nhng t c chuyn sang ting Vit.
Xin anh c cm nhn trc tip tnh cm ca ngi ni. y l nhng bn kinh nguyn gc do ngi chng
ng tht ra, cho nn n phi c phn nh trung thnh nht trong mi ngn ng, trong ting Vit. Cho d c
cch ni ting Vit c th hay hn cho cu y, ti cng khng chn cch ni , ti xin gi nguyn tng ng
tng t vi cc cu trong bn gc. iu c bn l ngi c cm nhn chnh tc gi, ci v li xuyn qua cu
ch. Cn nu ta cha hiu c iu ng trong , th y l chng ta phi c gng nng mnh ln cao hn
hiu, ch khng th h thp nhng li ni bng cch l gii ca ring chng ta.
Vic ham thch c sch v tm hiu nhng cch ngh mi, cch sng mi l quan trng, nhng cha .
Ngi ta phi c bin i sau khi c qua nhng sch ny. Nhng sch ny chnh l nhng li xuyn thu
lm thay i tn gc r cuc i chng ta, lm cho con ngi c cht i v con ngi mi hon ton trong
tro sinh ra. Cuc sng ch c th tt ln, khi ngi ta t bin i tm thc mnh theo hng nh vy.
Mong rng anh c sch v i vo nhng chiu su nh th ca chnh bn thn mnh. iu s l nim
hnh phc v bin ca s tn ti.
Thn mn,
Ng Trung Vit
Vin Cng ngh Thng tin
18 Hong Quc Vit
H Ni - Vit Nam
Chnh li ngy 20/4/2006 lc 18:10

Recommended Reference Material


Use the Vietnamese language and terminology as described and used in the following publications.

Normative References
These normative sources must be adhered to. Any deviation from them automatically fails a string in most cases.
When more than one solution is allowed in these sources, look for the recommended one in other parts of the
Style Guide.
T in Ting Vit 2008 - Trung tm T in hc v Nh xut bn Nng pht hnh nm 2008.
T in Chnh t - Hong Ph Trung tm T in hc v Nh xut bn Nng pht hnh nm 2006.
Chnh t ting Vit - Hong Ph - Trung tm T in hc v Nh xut bn Nng, pht hnh nm 2003
T in Lc Vit MTD2002 created and distributed by LacViet Computing Corporation.
http://www.lacviet.com.vn/lcmsweb/Default.aspx?pageid=353
5. T in Tin hc - in t - Vin thng Anh - Vit v Vit Anh Nh xut bn Khoa hc K thut pht
hnh nm 2005
1.
2.
3.
4.

Informative References
These sources are meant to provide supplementary information, background, comparison, etc.
1. http://vi.wikipedia.org/wiki/Trang_Ch%C3%ADnh
2. T in Gii thch Thut ng Cng ngh thng tin Anh Anh - Vit Tc gi Trng Vn; Quc Bnh
Nh xut bn Thng K pht hnh nm 2005
3. Unikey software, http://www.unikey.org/

Language Specific Conventions


This part of the style guide contains information about standards specific to Vietnamese.

Country/Region Standards
Characters
Country/region

Vietnam

Lower-case characters

a, , , b, c, d, , e, , g, h, i, k, l, m, n, o, , , p, q, r, s, t, u, , v, x, y

Upper-case characters

A, , , B, C, D, , E, , G, H, I, K, L, M, N, O, , , P, Q, R, S, T, U, , V, X, Y

Characters in caseless
scripts

n/a

Extended Latin characters

, , , , , ,
, , , , ,,

Note on alphabetical order

Alphabetical order is based on the list above of letters in the alphabet.

Total number of characters

29 letters, totally 58 in all lower and upper cases


A

0041

0061
0041, 0301

0061, 0301
0041, 0300

Unicode codes

0061, 0300

00c2

00e2

0102

0103
0041, 0303

0061, 0303

00e2, 0301
00c2, 0300
00e2, 0300
0102, 0301

0103, 0301
8

Country/region

Vietnam
0102, 0300

0103, 0300
00c2, 0303
00e2, 0303
0102, 0303

0103, 0303
0041, 0309

0061, 0309
00c2, 0309
00e2, 0309
0102, 0309

0103, 0309
0041, 0323

0061, 0323
00c2, 0323

00e2, 0323
0102, 0323

0103, 0323

0042

0062

0043

0063

0044

0064

0110

0111

0045

0065
0045, 0301
0065, 0301
0045, 0300
0065, 0300

00ca

00ea
9

Country/region

Vietnam
0045, 0303

0065, 0303
00ca, 0301

00ea, 0301
00ca, 0300

00ea, 0300
00ca, 0303

00ea, 0303
0045, 0309

0065, 0309
00ca, 0309

00ea, 0309
0045, 0323
0065, 0323
00ca, 0323

00ea, 0323

0066

0046

0047

0067

0048

0068

0049

0069

0049, 0301
0069, 0301

0049, 0300
0069, 0300

0049, 0303
0069, 0303

0049, 0309
0069, 0309

0049, 0323
0069, 0323
10

Country/region

Vietnam

004a

006a

004b

006b

004c

006c

004d

M 006d
m 004e
N

006e

004f

006f

004f, 0301
006f, 0301

004f, 0300
006f, 0300

00d4

00f4

004f, 0303
006f, 0303
00d4, 0301
00f4, 0301

00d4, 0300
00f4, 0300

00d4, 0303
00f4, 0303
004f, 0309
006f, 0309
00d4, 0309
00f4, 0309

01a0

01a1

004f, 0323
006f, 0323
11

Country/region

Vietnam

01a0, 0301
01a1, 0301

01a0, 0300
01a1, 0300

00d4, 0323
00f4, 0323

01a0, 0303
01a1, 0303
01a0, 0309
01a1, 0309
01a0, 0323
01a1, 0323

0050

0070

0051

0071

0052

0072

0053

0073

0054

0074

0055

0075

0055, 0301
0075, 0301

0055, 0300
0075, 0300

0055, 0303
0075, 0303

0055, 0309
0075, 0309

01af

01b0
12

Country/region

Vietnam

0055, 0323
0075, 0323

01af, 0301
01b0, 0301

01af, 0300
01b0, 0300

01af, 0303
01b0, 0303

01af, 0309
01b0, 0309

01af, 0323
01b0

0323

0056

0076

W 0057
w

0077

0058

0078

0079
0059, 0301

0079, 0301
0059, 0300
0079, 0300
0059, 0303

0079, 0303
0059, 0309
0079, 0309
0059, 0323
0079, 0323

005a

007a

In September 2001, Vietnam's Ministry of Science, Technology and Environment


(MOSTE) issued the TCVN 6909:2001 standard, which is based on ISO/ICE
13

Country/region

Vietnam
10646 and Unicode 3.1, as the new national standard for Vietnamese 16-bit
character encoding.
The letters "F", "J", "W" and "Z" is not in the Vietnamese alphabet, but may
encounter in words borrowed from foreign languages. "W" is sometimes used in
abbreviations for "". There are suggestions that these four letters should be
added into the alphabet for legal use to meet the development of modern
Vietnamese language.
Vietnamese script Quoc ngu has 6 tones.
Apart from the base form of a syllable without tone mark, there exist also 5 other
forms with tone marks included:

Notes

grave (huyn), hook above (h i), tidle (ng), acute (sc), dot below (nng).
Tone marks belong to the syllable and are put above or below one vowel letter of
each syllable.
The precise position of tone mark in a vowel is decided by 4 rules, mentioned at
Appendix B.5 Rules for tone mark position in syllables.

Date
Country/region

Vietnam

Calendar/Era

Gregorian calendar and Lunar calendar

First Day of the Week

Monday

First Week of the Year

The week with the first Monday after 1 January

Separator

Default Short Date


Format

d/M/yy

Example

17/3/11

Default Long Date Format d/M/yyyy


Example

17/3/2011

Additional Short Date


Format 1

d-M-yy

Example

17-3-2011

Additional Short Date


Format 2

n/a

14

Country/region

Vietnam

Example

n/a

Additional Long Date


Format 1

ngy d thng M nm yyyy

Example

ngy 17 thng 3 nm 2011

Additional Long Date


Format 2

ngy d thng MMMM nm yyyy

Example

ngy 17 thng ba nm 2011

Leading Zero in Day Field


for Short Date Format

No

Leading Zero in Month


Field for Short Date
Format

No

No. of digits for year for


Short Day Format

Leading Zero in Day Field


for Long Date Format

No

Leading Zero in Month


Field for Long Date
Format

No

Number of digits for year


for Long Day Format

Date Format for


Correspondence

ngy d thng M nm yyyy

Example

ngy 17 thng 3 nm 2011

Notes

The Additional Long Date Format 2 rarely used recently. The names of months in
the Additional Long Date Format 2 are written in lower case.
d is for day, number of d's indicates the format (d = digits without leading zero, dd =
digits with leading zero, ddd = the abbreviated day name, dddd = full day name)

Abbreviations in Format
Codes

M is for month, number of M's gives number of digits. (M = digits without leading
zero, MM = digits with leading zero, MMM = the abbreviated name, MMMM = full
name)
y is for year, number of y's gives number of digits (yy = two digits, yyyy = four digits)

15

Time
Country/region

Vietnam

24 hour format

Yes

Standard time format

H:mm:ss

Standard time format


example

15:07:02

Time separator

Colon (:)

Time separator examples

15:07:02

Hours leading zero

No (Leading zero is not compulsory)

Hours leading zero example

3:24:12

String for AM designator

SA

String for PM designator

CH

Notes

n/a

Standard time format

Days
Country/region: Vietnam
Day

Normal Form

Abbreviation

Monday

th hai

t2

Tuesday

th ba

t3

Wednesday

th t

t4

Thursday

th nm

t5

Friday

th su

t6

Saturday

th b y

t7

Sunday

ch nht

cn
16

First Day of Week: Th hai


Is first letter capitalized?: No
Notes: In Vietnamese names of days of week are considered as common noun, so first letter is not capitalized.
Example 1: First letter is capitalized as it is beginning of sentence (Ch nht).
Ch nht ny ny ti v qu (This Sunday I am going to my country)
Example 2: In the middle of sentence the first letter is not capitalized (ch nht)
Ti sinh vo ch nht, 29 thng 12 nm 1960 (I was born on Sunday 29 December 1960)

Months
Country/region: Vietnam
Month

Full Form

Abbreviated Form

Long Date Form

January

thng mt

thng 1

February

thng hai

thng 2

March

thng ba

thng 3

April

thng t

thng 4

May

thng nm

thng 5

June

thng su

thng 6

July

thng b y

thng 7

August

thng tm

thng 8

September

thng chn

thng 9

October

thng mi

10

thng 10

November

thng mi mt

11

thng 11

December

thng mi hai

12

thng 12

Is first letter capitalized?: No


Notes: Names of months in Lunar calendar

Thng ging
Thng hai
Thng ba
Thng t
Thng nm
Thng su
Thng b y
Thng tm
17

Thng chn
Thng mt
Thng chp

In Vietnamese names of months are considered as common noun, so first letter is not capitalized

Month is not capitalized in


date format

Numbers
Country

Vietnam

Decimal separator

Description

Comma

Examples

100,05 15900,05

Entire part leading zero

Yes

Examples

0,123

Digit groupping symbol

Description

Dot

Examples

123.456.789

Negative sign symbol

Description

Minus

Examples

-123,456

Notes

n/a

18

Dot is used as digits


grouping symbol

Phone Numbers
Country/
region

International
Dialing
Code

Area
Codes
Used?

Number of
Digits Area
Codes

Separator

Number of
Digits
Domestic

Digit
Groupings
Domestic

Vietnam

+84

Yes

2; 3

Space

8; 9

(##) #### ####;


(###) ### ####

Country/
region

Number of
Digits
Local

Digit
Groupings
Local

Number of
Digits Mobile

Digit
Groupings
Mobile

Number of
Digits
International

Digit
Groupings
International

Vietnam

#### ####

9; 10 (when
calling from
overseas)

(###) ######

11; 12

+84 # ####
####: +84 ##
#### ####

10; 11 (from
calling from
inside Vietnam)

Notes: n/a

Addresses
Country/region: Vietnam
Disclaimer: Please note that the information in this entry should under no circumstances be used in examples as
fictitious information.
Address Format:
1. [Title/Honorific] FamilyName MiddleName Name
2. [CompanyName]
19

3. Address1
4. [Address2]
5. City
6. Country
Example Address:
ng. Nguyn Th Trung
DTT Technology Group
141 L Du n
Hon Kim
H ni
Vit Nam
Local Postal Code Format: n/a
Notes:
[Title/Honorific]
ng/B/C/Anh/Ch/TS (Tin s)/GS (Gio s)/BS (Bc s)/PGS (ph Gio s)/ThS (Thc s)

Currency
Country/region

Vietnam

Currency Name

Dong; International Currency Code: VND

Currency Symbol

Currency Symbol Position

After

Positive Currency Format

123.456.789,00

Negative Sign Symbol

Minus (-)

Negative Currency Format

-123.456.789,00

Decimal Symbol

Number of Digits after Decimal

Digit Grouping Symbol

###.###.###,##

Number of Digits in Digit


Grouping

Positive Currency Example

###.###.###,##

Negative Currency Example

-###.###.###,##

ISO Currency Code

ISO 4217

Currency Subunit Name

hao
20

Currency Subunit Symbol

xu

Currency Subunit Example

100,45 = 100VND, 4 hao, 5 xu

Currency symbol is
placed after number

Digit Groups
Country/region: Vietnam
Decimal Separator: ,
Decimal Separator Description: Comma
Decimal Separator Example: 100,05; 15900,05
Thousand Separator: .
Thousand Separator Description: Period
Thousand Separator Example: 100.000; 100.000
Notes: n/a

Period is used in product versions only. Example: MS-DOS 6.22; Windows 3.11
It is acceptable to omit thousand separator (dot) for numbers with 4 digits in their integer part. E.g. 1000.
Numbers not in regular text may or may not have thousand separators. For examples, values in Excel do
not have thousand separators.

Measurement Units
Metric System Commonly Used?: Yes
Temperature: Celsius
Category

English

Translation

Abbreviation

Linear Measure

Kilometer

Kilm t

km

Meter

M t

Decimeter

xim t

dm

Centimeter

Xentim t

cm

21

Category

Capacity

Mass

English Units of
Measurement

English

Translation

Abbreviation

Millimeter

Milim t

mm

Hectoliter

Hctlt

hl

Liter

Lt

Deciliter

xilt

dl

Centiliter

Xentilt

cl

Milliliter

Mililt

ml

Ton

Tn

n/a

Kilogram

Kilgam

kg

Pound

Pao

Gram

Gam

Decigram

xigam

dg

Centigram

Xentigam

cg

Milligram

Miligam

mg

Inch

In-x

n/a

Feet

n/a

Mile

Dm

n/a

Gallon

Galng

n/a

Notes: n/a

Percentages
The percent sign (%) in documentation (including online documents) not should be separated from the number
with a non-breaking space: 10%.

Sorting
1. Capital letters and lowercase letters are equal. No distinction is made between them.

Sorting rules

2. The extended characters , , , , , and keep their orders as their positions in the
alphabet.
3. The characters f, j, z, w are sorted as their positions in the Vietnamese alphabet.
4. In sorting, tone marks could be considered as a character and put behind the last letter of
its syllable and their sorting weights are less than all other letters' in the alphabet.
22

5. The rules for sorting Vietnamese syllable in the dictionary order are following:

65

97

Rule 1: sorting words by the order of letters in the alphabet, regardless of the tone
mark in the word.
Rule 2: sorting by tone marks between the syllables of words with same consonants
and vowels but different tone marks. The order between them is defined by order of
tone marks.)

65, 679

97, 769
65, 768

97, 768

194

226

258

259
65, 771

97, 771

226, 769
194, 768
226, 768

Character
sorting order

258, 769

259, 769
258, 768

259, 768
194, 771
226, 771
258, 771

259, 771
65, 777

97, 777
194, 777
226, 777
258, 777

259, 777
65, 803

97, 803
23

194, 803

226, 803
258, 803

259, 803

66

98

67

99

68

100

272

273

69

101
69, 769
101, 769
69, 768
101, 768

202

234
69, 771

101, 771
202, 769

234, 769
202, 768

234, 768
202, 771

234, 771
69, 777

101, 777
202, 777

234, 777
69, 803
101, 803
202, 803

24

234, 803

102

70

71

103

72

104

73

105

73, 769
105, 769

73, 768
105, 768

73, 771
105, 771

73, 777
105, 777

73, 803
105, 803

74

106

75

107

76

108

77

M 109
m 78
N

110

79

111

79, 769
111, 769

79, 768
111, 768

25

212

244

79, 771
111, 771
212, 769
244, 769

212, 768
244, 768

212, 771
244, 771
79, 777
111, 777
212, 777
244, 777

416

417

79, 803
111, 803

416, 769
417, 769

416, 768
417, 768

212, 803
244, 803

416, 771
417, 771
416, 777
417, 777
416, 803
417, 803

80

112

81

113

82

26

114

83

115

84

116

85

117

85, 769
117, 769

85, 768
117, 768

85, 771
117, 771

85, 777
117, 777

431

432

85, 803
117, 803

431, 769
432, 769

431, 768
432, 768

431, 771
432, 771

431, 777
432, 777

431, 803
432

803

86

118

W 87
w

119

88

27

120

121
89, 769

121, 769
89, 768
121, 768
89, 771

121, 771
89, 777
121, 777
89, 803
121, 803

90

122
The order of tone marks is following:

123
a
a dua
a xt

i
um

hu
Examples of
sorted words

phin

i
c
c b
i
i n
i ch
28

i lc
i m
i nam i n
...
ba o
ba u su tay
ba u
ba gc
ba gc
ba gai
...
ch u h u
ch u ra
chu
ch u
ch u chng
ch u chuc
chu
chu thau
...
dn s
dn thng
dn tnh
dn tc
dn tc ch th
dn tc a s
...
...
veo
veo veo
v o
v o
v o von
vo
v o

29

v o v
...
yu qu
yu sch
yu thng
yu
yu a
yu im
yu ui
yu h n
yu
yu iu
yu tng
chaque
chemin
cote
Czech
irdisch
lie
lire
llama
luck
lye
myndig
pint
pylon
savoir
Sietla
subtle
symbol
verkehrt
vox
waffle
wood
yen
yuan
yucca
zoo
Zviedrija
30

zysk

List of characters with Unicode codes of TCVN 6909:2001:


Dec

Hexa

Character

Description

32

20

SPACE

Space

33

21

Exclamation mark

34

22

Double quotes

35

23

Number sign

36

24

Dollar sign

37

25

Percent mark

38

26

&

Ampersand

39

27

Single quote

40

28

Opening parenthesis

41

29

Closing parenthesis

42

002A

Asterisk

43

002B

Plus sign

44

002C

Comma

45

002D

Minus sign - Hyphen

46

002E

Period

47

002F

Slash

48

30

Zero

49

31

One

50

32

Two

51

33

Three

52

34

Four

53

35

Five

54

36

Six

55

37

Seven

56

38

Eight

31

Dec

Hexa

Character

Description

57

39

Nine

58

003A

Colon

59

003B

Semicolon

60

003C

<

Less than sign

61

003D

Equal sign

62

003E

>

Greater than

63

003F

Question mark

64

40

At symbol

65

41

Letter A

66

42

Letter B

67

43

Letter C

68

44

Letter D

69

45

Letter E

70

46

Letter F

71

47

Letter G

72

48

Letter H

73

49

Letter I

74

004A

Letter J

75

004B

Letter K

76

004C

Letter L

77

004D

Letter M

78

004E

Letter N

79

004F

Letter O

80

50

Letter P

81

51

Letter Q

82

52

Letter R

83

53

Letter S

84

54

Letter T

85

55

Letter U
32

Dec

Hexa

Character

Description

86

56

Letter V

87

57

Letter W

88

58

Letter X

90

005A

Letter Z

91

005B

Opening bracket

92

005C

Backslash

93

005D

Closing bracket

94

005E

Caret - circumflex

95

005F

Underscore

96

60

Grave accent

97

61

Letter a

98

62

Letter b

99

63

Letter c

100

64

Letter d

101

65

Letter e

102

66

Letter f

103

67

Letter g

104

68

Letter h

105

69

Letter i

106

006A

Letter j

107

006B

Letter k

108

006C

Letter l

109

006D

Letter m

110

006E

Letter n

111

006F

Letter o

112

70

Letter p

113

71

Letter q

114

72

Letter r

115

73

Letter s
33

Dec

Hexa

Character

Description

116

74

Letter t

117

75

Letter u

118

76

Letter v

119

77

Letter w

120

78

Letter x

121

79

Letter y

122

007A

Letter z

123

007B

Opening brace

124

007C

Vertical bar

125

007D

Closing brace

126

007E

Equivalency sign - tilde

160

00A0

NBSP

Non- break space

192

00C0

Letter A with grave accent

193

00C1

Letter A with acute accent

194

00C2

195

00C3

Letter A with tilde

196

00C8

Letter E with grave accent

197

00C9

Letter E with acute accent

198

00CA

204

00CC

Letter I with grave accent

205

00CD

Letter I with acute accent

210

00D2

Letter O with grave accent

211

00D3

Letter O with acute accent

212

00D4

213

00D5

Letter O with tilde

217

00D9

Letter U with grave accent

218

00DA

Letter U with acute accent

219

00DD

Letter Y with acute accent

224

00E0

Letter a with grave accent

Letter

Letter

Letter

34

Dec

Hexa

Character

Description

225

00E1

226

00E2

227

00E3

Letter a with tilde

232

00E8

Letter e with grave accent

233

00E9

Letter e with acute accent

234

00EA

236

00EC

Letter i with grave accent

237

00ED

Letter i with acute accent

242

00F2

Letter o with grave accent

243

00F3

Letter o with acute accent

244

00F4

245

00F5

Letter o with tilde

249

00F9

Letter u with grave accent

250

00FA

Letter u with acute accent

253

00FD

Letter y with acute accent

258

102

Letter

259

103

Letter

272

110

Letter

273

111

Letter

296

128

Letter I with tilde

297

129

Letter i with tilde

360

168

Letter U with tilde

361

169

Letter with tilde

416

01A0

Letter

417

01A1

Letter

431

01AF

Letter

432

01B0

Letter

768

300

Grave (`)

769

301

Letter a with acute accent

Letter

Letter

Letter

35

Dec

Hexa

Character

Description

770

302

Circumflex (^)

Like in , , ,

771

303

774

306

Br v

777

309

Hook

Like in , , ,

795

031B

Hook above

Like in , ...

803

323

Dot below

Like in ,

7840

1EA0

Letter A with dot below

7841

1EA1

Letter a with dot below

7842

1EA2

Letter A with hook above

7843

1EA3

Letter a with hook above

7844

1EA4

7845

1EA5

Letter with acute accent

7846

1EA6

Letter with grave accent

7847

1EA7

Letter with grave accent

7848

1EA8

Letter with hook above

7849

1EA9

Letter with hook above

7850

1EAA

Letter with tilde

7851

1EAB

Letter with tilde

7852

1EAC

Letter with dot below

7853

1EAD

Letter with dot below

7854

1EAE

Letter with acute accent

7855

1EAF

Letter with acute accent

7856

1EB0

Letter with grave accent

7857

1EB1

Letter with grave accent

7858

1EB2

Letter with hook above

7859

1EB3

Letter with hook above

7860

1EB4

Letter with tilde

7861

1EB5

Letter with tilde

7862

1EB6

Letter with dot below

Letter with acute accent

36

Dec

Hexa

Character

Description

7863

1EB7

Letter with dot below

7864

1EB8

Letter E with dot below

7865

1EB9

Letter e with dot below

7866

1EBA

Letter E with hook above

7867

1EBB

Letter e with hook above

7868

1EBC

Letter E with tilde

7869

1EBD

Letter e with tilde

7870

1EBE

Letter with acute accent

7871

1EBF

Letter with acute accent

7872

1EC0

Letter with grave accent

7873

1EC1

Letter with grave accent

7874

1EC2

Letter with hook above

7875

1EC3

Letter with hook above

7876

1EC4

Letter with tilde

7877

1EC5

Letter with tilde

7878

1EC6

Letter with dot below

7879

1EC7

Letter with dot below

7880

1EC8

Letter I with hook above

7881

1EC9

Letter i with hook above

7882

1ECA

Letter I with dot below

7883

1ECB

Letter i with dot below

7884

1ECC

Letter O with dot below

7885

1ECD

Letter o with dot below

7886

1ECE

Letter O with hook above

7887

1ECF

Letter o with hook above

7888

1ED0

Letter with acute accent

7889

1ED1

Letter with acute accent

7890

1ED2

Letter with grave accent

7891

1ED3

Letter with grave accent


37

Dec

Hexa

Character

Description

7892

1ED4

Letter with hook above

7893

1ED5

Letter with hook above

7894

1ED6

Letter with tilde

7895

1ED7

Letter with tilde

7896

1ED8

Letter with dot below

7897

1ED9

Letter with dot below

7898

1EDA

Letter with acute accent

7899

1EDB

Letter with acute accent

7900

1EDC

Letter with grave accent

7901

1EDD

Letter with grave accent

7902

1EDE

Letter with hook above

7903

1EDF

Letter with hook above

7904

1EE0

Letter with tilde

7905

1EE1

Letter with tilde

7906

1EE2

Letter with dot below

7907

1EE3

Letter with dot below

7908

1EE4

Letter U with dot below

7909

1EE5

Letter u with dot below

7910

1EE6

Letter U with hook above

7911

1EE7

Letter u with hook above

7912

1EE8

Letter with acute accent

7913

1EE9

Letter with acute accent

7914

1EEA

Letter with grave accent

7915

1EEB

Letter with grave accent

7916

1EEC

Letter with hook above

7917

1EED

Letter with hook above

7918

1EEE

Letter with tilde

7919

1EEF

Letter with tilde

7920

1EF0

Letter with dot below


38

Dec

Hexa

Character

Description

7921

1EF1

Letter with dot below

7922

1EF2

Letter Y with grave accent

7923

1EF3

Letter y with grave accent

7924

1EF4

Letter Y with dot below

7925

1EF5

Letter y with dot below

7926

1EF6

Letter Y with hook above

7927

1EF7

Letter y with hook above

7928

1EF8

Letter Y with tilde

7929

1EF9

Letter y with tilde

8220

201C

Opening double quotes

8221

201D

Closing double quotes

Geopolitical Concerns
Part of the cultural adaptation of the US-product to a specific market is the resolving of geopolitical issues. While
the US-product should have been designed and developed with neutrality and a global audience in mind, the
localized product should respond to the particular situation that applies within the target country/region.
Sensitive issues or issues that might potentially be offensive to the users in the target country/region may occur in
any of the following:

Maps

Flags

Country/region, city and language names

Art and graphics

Cultural content, such as encyclopedia content and other text where historical or political references may
occur
Some of these issues are relatively easy to verify and resolve: the objective should be for the localizer to always
have the most current information available. Maps and other graphic representations of countries/regions and
regions should be checked for accuracy and existing political restrictions. Country/region, city and language
names change on a regular basis and need to be checked, even if previously approved.
A thorough understanding of the culture of the target market is required for checking the appropriateness of
cultural content, clip art and other visual representations of religious symbols, body and hand gestures.

39

Guideline
As country/region and city names can change, please use the most up-to-date Vietnamese list for every release
of your product.

Grammar, Syntax & Orthographic Conventions


This section includes information on how to apply the general rules of the Vietnamese language to Microsoft
products and documentation.

Adjectives
In Vietnamese, adjectives should be handled in the following manner.
1. Adjective has the syntax role to specify a noun or pronoun. Normally adjective go after noun, in the case
adjective go before noun, the meaning is changed
Example 1: im yu (weak point)
Example 2: Yu im (Important point)
2. When a phrase with two (or more) adjective, the position of the adjectives in the phrase to the noun gives
the phrase different meaning.
Example 3: C gi p i xe (Beautiful riding girl)
Example 4: C gi i xe p (Girl riding nice car)
Example 5: Mnh ny c l i ting Vit (This sentence has Vietnamese error(s))
Example 6: Mnh ting Vit ny c l i (This Vietnamese sentence has error(s))
Example 7: Thit k ng dng ha (Graphic Application Design)
Example 6: Thit k ha ng dng (Application Graphic Design)
Possessive adjectives
In Vietnamese Possessive adjective is

and ca is added before personal pronounce.

40

Example:
Possessive
adjective in English

Personal pronounce
in Vietnamese

Possessive
adjective in
Vietnamese

(+) Ti

(+) Ca ti

(+) Bn, anh, ch

(+) Ca bn, Ca
anh, Ca ch

His

(+) Anh y, ng y

(+) Ca anh y, Ca
ng y

Her

(+) C y, b y

(+) Ca c y, Ca
b y

Its

(+) N

(+) Ca n

Our

(+) Chng ti, chng


ta

(+) Ca chng ti,


Ca chng ta

Your

(+) Cc bn, cc anh,


cc ch

(+) Cc bn, cc anh,


cc ch

Their

(+) H, chng ta

(+) H, chng ta

My
Your

Articles
General considerations
The general rule is that product names are not translated if they include the word Microsoft and/or are
trademarked (for example, Microsoft Draw or Microsoft Graph). The Microsoft PM and/or Subsidiary should
always be contacted for final approval before you translate a product or component name.
Unlocalized Feature Names
Microsoft product names and non-translated feature names are used without definite or indefinite articles in the
English language. Product names and non-translated feature names should also be treated as proper nouns in
Vietnamese.

English example

Vietnamese example

Windows Mail shares your Internet Connection


settings with Internet Explorer

(+) Windows Mail chia s thit t kt ni Internet ca


bn vi Internet Explorer

Website addresses will be sent to Microsoft

(+) a ch website s c gi cho Microsoft

41

Localized Feature Names


Translated feature names are used with a definite or indefinite article as they are not treated as proper names.

English example

Vietnamese example

Hide the Task Manager when it is minimized

(+) Giu Task Manager khi n c lm ti thiu

Check for updates in your installed Media Player's


language

(+) Kim cp nht trong ngn ng ca Media Player


thit lp

Articles for English Borrowed Terms


When faced with an English loan word previously used in Microsoft products, consider the following options:

Motivation:
o The popular English words or the words when translated cause ambiguity (OK, tab, flip-flop,
).
o The proper nouns, such as font names, font type (TrueType, Calibri, arial, time new roman ).
o The familiar words for Vietnamese (monitor, modem, ).
o Abbreviations (MS-DOS, PC, Tablet-PC, ).
o The words if translated into Vietnamese to be long (README file, Script, )
o The terms of new concepts or new technology that translation can be confusing and have unclear
meaning
Analogy:
o Vietnamese belongs to South Asia system, but with Latin characters (more extended specific
vowels and 5 tones) and there are terms and words derived from Chinese and French. In this
case there is analogy, e.g, console (mt nghing, bn iu khin), ziczag (ch chi or dch dc),

Capitalization
If the first word in the English source string is capitalized, the corresponding first word in the target language
should also be capitalized. If the word in the English source string is not capitalized, the corresponding first word
in the target language should also not be capitalized, unless language-specific rules specify different
capitalization.
In Vietnamese, only the first character in a sentence is capitalized.
Proper names are capitalized the first character for each word.

First character of every sentence is


capitalized and each word of feature
name is capitalized
42

Compounds
Generally, compounds should be understandable and clear to the user. Overly long or complex compounds
should be avoided. Keep in mind that unintuitive compounds are ultimately an intelligibility and usability issue.
One principal to be remember is that when there many consecutive nouns and verbs, select the last one as noun
and consider every precedent nouns as adjectives for this noun.
The order of Vietnamese compounds is inverse in comparison to the corresponding English compounds. See
example in the below table.

English examples

Vietnamese example

Internet Accounts

(+) Ti khon Internet

Logon script processing

(+) X l script ng nhp

Workgroup Administrator

(+) Ngi qun tr nhm lm vic

Internet News Server Name

(+) Tn my phc v tin Internet

Gender
You should always recognize your audiences sensitivity to male and female stereotypes. Instead of stressing
gender differences or reinforcing stereotypical distinctions between men and women, use language that is as
neutral as possible. The neutral approach also applies to the localization of scenarios, comparisons, examples,
illustrations, and metaphors.
Create a balance when assigning roles and functions to men and women (active vs. passive roles, leading vs.
secondary roles, technical vs. non-technical professions, and so on). Scenarios, pictures, metaphors, and
comparisons should be based on areas and attributes common to both genders.
Instead of using phrases which mention the two genders separately, use a general term that includes both
genders such as people, users, or persons.
Avoid writing sentences that refer to a single person whose gender is unknown. You can often avoid this situation
by rewriting the sentence to make the subject plural. In cases where a reference to a single person is impossible
to avoid, do not use he or she, him or her, or his or hers. Also, generally avoid the use of slashes to combine
both genders (although sometimes exceptions are made - see table below).

43

Linguistic method

Example

Context

Use a Neutral noun

(+) person, leader, team lead,


expert, employee, user.

Concept descriptions, explanations

Combine both genders by means


of a slash

(+) he/she, s/he

Only in exceptional cases such as


License Terms, sometimes in
tables (headers or column/row
titles, for example)

Genitive
This section does not apply to Vietnamese, instead use of (ca).

Modifiers
Grammatical modifier:
Like in English, in Vietnamese there are adverbs and adjectives prototypically function as modifiers, but in
Vietnamese a word can be either adverb or adjective, e.g. Cng vic d dng (ease work), d dng s dng (Use
easily), s dng d dng (ease use).

(+) Adjective goes after noun


(+) Adverb go before verb

Example:
Easy planning work (+) D dng lp k hoch cng vic
Planning ease work (+) Lp k hoch cng vic d (dng)
Because in Vietnamese adjective go after noun. In some cases, like in other languages (French, Russian) the
meaning changes depending to position of adjective (before or after noun). Example:
(+) Ngi ngh o - Poor man Homme pauvre (French)
(+) Ngi ng thng - Pauvre homme (French)
(+) im yu weakness
(+) Yu im The essential point
Premodifiers and Postmodifiers
Like in English, adverbs and adjectives prototypically function as modifiers
This will be explained in the proper case (in the case thats right for it)
(+) iu ny s c gii thch trong trng hp thch hp
This will be explained in the case proper (in the case itself)
(+) iu ny s c gii thch trong trng hp ring bit

44

Dangling modifiers:
Not exists in Vietnamese. In Vietnamese we use while, during (trong lc, trong khi, va

va)

Nouns
General considerations
1. (+) Normally noun goes before adjective:
Vn bn ting Vit - Vietnamese text
2. A word can be adjective or adverb.
(+) d may be adjective or adverd, so the order of words is very important.
Dch vn bn ny d Translate this text easily; d is adverb
Dich vn bn d ny -- Translate this ease text; d is adjective
3. Noun as genitive: (Vietnam)
(+) H thng truyn hnh (ca) Vit Nam Vietnam television system
4. Proper geographic names, human name: (+) In Vietnamese all the first letters are capitalized.
(+) H Ni - Hanoi
(+) Vit Nam - Vietnam
(+) TP H Ch Minh Hochiminh City
(+) Hoa K -- USA
5. Common noun: First letter of noun is not capitalized, except Initial letter in the new sentence (new line or
after punctuation mark.
(+) Ngn ng ting Vit Vietnamese language
(+) But we accept capitalize first letter like in English:
M t Nh cung cp D liu Tin cy -- Trusted Data Provider Description
6. Noun as complement-object for transitive verb:
Sao ch p on vn bn sau Copy the following paragraph
Inflection
1. Tense
(+) In Vietnamese the tense is used with additional word, such as:
Present (ang being):
H thng ang lm vic c lp - The system is working independently
H thng lm vic c lp - The system works independently
(+) But in the case if not necessary to emphasize, it will be omitted
- Future (s will)
2. Grammatical Mood
In Vietnamese complements are not modified by mood, instead a word is added, like in English:
45

ca of

( ) But in some case we need add ca (of) for clarity.


Maximum Cache Age Tui Ti a ca B m n
3. Grammatical voice
- Active voice: (+) The order of words in the sentence determines the meaning:
Ti qun l h thng - I manage the system
H thng qun l ti - The system manages me.
4. Aspect: n/a
In Vietnamese the additional word is added, e.g. va (just, venir de in French), s (to be
Ti va dch bi ny - I just translated this article
(+) Mai ti (s) i TP HCM Tomorrow Im going to HCM City

ing) and

5. Person: (Like in English)

Pronoun
I
You

Pronoun in Vietnamese

Person/Plurality

(+) Ti

First person singular

(+) Bn, anh, ch


(+) Cc bn, cc anh, cc
ch

Gender

Second person singular /


plural

He

(+) Anh y, ng y

Third person singular,


masculine / gender third
person singular

Masculine

She

(+) C y, b y

Third person singular,


feminine

Feminine

(+) N

Third person singular,


neuter

Neuter

(+) Chng ti, chng ta

First person plural

(+) H, chng n

Third person plural/genderneutral third person

It
We
They

(+) In Vietnamese pay attention when use n, chng n and h:


B m tooti sng qu. Ch nht ny ti v thm h (Not chng n) -- My parents are living in the country. This
Monday I am going to see them.
Ti gh t chng n (not h) I hate them.
B ti gi ri, ti rt yu ng y My father is old, I love him
Plural Formation
In Vietnamese we add cc or chng to specify plural in Personal Pronouns:
46

Example:
Cc bn

You

Neuter

Cc anh

You

Plural, masculine

Cc chi

You

Plural, feminine

Chng ti

We

Plural, neuter

Chng ta

We

Plural, neuter This includes second person too (you), that means (we + you)

Adding article cc and nhng before noun:


Cc (+) Plural indefinite article
Nhng (+) Plural definite article
Example:
Trong

tnh nng, n

n tnh nng sau l quan trng nht

Among features the following features are most important

Prepositions
Pay attention to the correct use of the preposition in translations. Influenced by the English language, many
translators omit them or change the word order.
Prepositional phrases in English need to be translated according to their context; anglicisms should be avoided.
The table below contains frequently used verbs and the prepositions that follow them.
US Expression

Vietnamese Expression

Comment
to can be translated as ti/n,
not recommended to use sang

migrate to

di tr n

Migrate from

di tr t

import to

Chuyn nhp n

import from

Chuyn nhp t

export to

Xut chuyn n

export from

Xut chuyn t

update to

cp nht ln

upgrade to

nng cp ln

change to

i sang

sang: - across, normally move


from this side to other side, at the
same level

47

US Expression

Vietnamese Expression

click on

bm vo

connect to

kt ni vi

welcome to ...

cho mng ...

Comment

The examples below contain frequently occurring noun phrases that are preceded by a preposition. Please use
this table as a reference.
When there is a progress or improvement to will be translated as ln
(+) Cp nht ln update to
(+) Nng cp ln upgrade to
There is a correspondence between English prepositions and Vietnamese ones. But in some case the usage of
prepositions may be different in comparison their normal meanings. That shows the different conceptions
between peoples. For example:
in English "A bird flies in the sky", its translation in Vietnamese is
(+) "Con chim bay trn tri" not
(-) "Con chim bay trong tri"
even the normal translation of "in" is "trong" and of "on" is "trn"

US Expression

Vietnamese Expression

in the toolbar

(+) trn thanh cng c

on the tab

(+) trn tab

on the menu

(+) trn menu

on the net

(+) trn mng

on the Internet

(+) trn Internet

on the Web

(+) trn Web

on a web site

(+) trn web site

on a web page

(+) trn trang web

Comment

Pronouns
1. Personal pronouns: in Vietnamese we add cc and chng to create plural personal pronouns (see
Plural Formation part.
2. (+) In case chng ta (we

audience), chng ti (we)


48

3. Intensive pronouns: : in Vietnamese we add t before or after personal pronoun, e.g.

lm vic ny,
n
lm vic ny - I did it myself, He did it himself
4. Objective pronouns, prepositional pronouns, disjunctive pronouns: the same as personal pronouns
5. Reciprocal pronoun: l n nhau each other
Gip l n nhau - Help each other
6.

Dummy pronoun, e.g.:


In Vietnamese either specify the subject Tri (Sky) or without the subject
It is raining Tri ang ma or ang ma
It is difficult to do
Kh lm .

Punctuation
This section explains how to use Vietnamese-specific punctuation in place of the US-English punctuation found in
the source interface and content.
Please follow the following basic rules for the use of punctuation marks in Vietnamese. If your language uses a
character set that is based on the Latin alphabet, make sure to include a space after commas and periods.
Vietnamese script is based on Latin alphabet, every rule for commas and other common punctuation marks is the
same as in Latin script.
Comma
US English uses a period as the decimal separator, while many other languages use a comma. In Vietnamese a
comma is used. Do not use a space for this purpose as a space separates the numeral from the abbreviation.

Comma is used as
decimal seperator
In paper sizes (the last example in the table below) the decimal separator and the abbreviation "in" for inches are
kept, since the sizes are US norms and should be represented accordingly.

49

English example

Vietnamese example

5.25 cm

(+) 5,25 cm

5 x 7.2 inches

(+) 5 x 7,2 inches

Letter Landscape 11 x 8.5 in

(+) Letter Landscape 11 x 8,5 in

For thousands, English uses a comma while many other languages use a period (at Microsoft we normally do not
use a space for this purpose, but we use a period instead to avoid wrapping problems). In Vietnamese a period is
used.
English example

Vietnamese example

1,526

(+) 1.526

$ 1,526.75

(+) $ 1.526,75

Colon
Vietnamese script is based on Latin alphabet; every rule for commas and other common punctuation marks is the
same as in Latin script.
1. (+) No space before colon, but one space after colon must be added.
Example 1:
Cc c t sau: (The following features:

2. Use colon to introduce a list/ a series:


Example 2: (+) First letter of proper noun is capitalized
(+) Ti c ba con trai: Viet, Nam v Thanh (I have three sons: Viet, Nam and Thanh)
Viet is proper noun, so V is capitalized.
Example 3: (+) The list after the colon is like a part of the sentence, so first letter is not capitalized.
(+) M i ngi n ng v n b c ba mc tiu: sng, yu v hc tp. (Every man and woman has
three aims: to live, to love, and to learn.)
sng with lower case s
(+) ci t chng trnh bn c n
c a ci t,
c hng d n ci t,

The colon is not used.


Example 4: (+) To introduce a list (Each items is listed as a new line and of course first letters are
capitalized.
(+) phng chng bnh cm chng ta c n:
Ra tay thng xuyn vi x phng v nc.
50

Trnh tip xc vi ngi bnh

Example 5: (+) A quotation


Li ni ca Hamlet: Tn ti hay khng tn ti. (Hamlets speech: To be or not to be.)
Michaerl Jackson tuyn b: Ti l vua nhc Pop.
Michael Jackson proclaimed: I am the King of Pop.
Example 7: (-) Remember, a colon can never be followed by a hyphen or a dash
Michaerl Jackson tuyn b:- Ti l vua nhc Pop. (wrong style)

Dashes and Hyphens


Three different dash characters are used in English:
Hyphen
The hyphen is used to divide words between syllables, to link parts of a compound word, and to connect the parts
of an inverted or imperative verb form.
Example:
In general in Vietnamese hyphen is rarely used for breaking compound words:
Compound word D-s dng consists of two words, s dng itself is one compound word, so no hyphen to
separate two its syllables
Ease-to-use

(+) D-s dng

Left-to-right

(+) T-tri-sang-phi

Hyphen is used separate two parts of compound words; second part is for explaining the first part
En Dash
Like in English, a dash smaller than an em dash but usually longer than a regular hyphen, the en dash is often
used in place of the word "to", such as 10-5 p.m.
Em Dash
Like in English, an em dash (), so known as an m dash or m rule, the em dash gets its name because it is
roughly the width of the letter m and is used in a similar way to a colon. It can show an abrupt change or pause
in thought, but where a full stop is too strong or a comma is too weak. It can be used to indicate that a sentence is
unfinished because the speaker has been interrupted.
Example 1: An em dash marks an interruption in a sentence, a change in direction. Usually two em dashes are
used to mark the beginning and end of the interruption, though sometimes the sentence may end with the
interrupting phrase.
(+) Hai nh lnh omt t Cng ty A v ngi kia t Cng ty Bngh h tr cho cng vic ca hi ng.

51

(The two leadersone from Company A and one from Company Bsought to build support for the work of the
commission.)
Example 2:
(+) Trvi v hoa sen hoc hoa nhithm v ngon.
The teawith lotus or jasmine spiceswas delicious and fragrant
Ellipses (Suspension Points)
In Vietnamese

and v.v. are used as ellipses (et cetera)

Example:
In Vietnamese there are combinations extended vowels with 5 tones, for example: , , , ,
(+) Trong ting Vit t hp ca cc nguyn m vi 5 thanh, th d: , , , ,

Period
Vietnamese script is based on Latin alphabet; every rule for commas and other common punctuation marks is the
same as in Latin script.
1. Place a period after a declarative sentence. A declarative sentence is one that makes a statement or a
point.
Example 1: (+) Ci t xong. (The installation is finished.)
2. Put a period at the end of an abridged sentence. An abridged sentence is one that is not a complete
sentence, such as "After your homework."
Example 2: (+) Thc hin hp ng. (Contract implementation)
3. Add a period after an imperative sentence. An imperative sentence is giving a command:
Example 3: (+) Hy vit kim tra. (Write a check.)
4. Use a period to express a decimal point. Periods can be used to express a thousand separator in figures
Example 4:
(+) 2.400VND (2,400VND)
5. Insert periods after abbreviations such as academic degrees, geographic names, courtesy titles, compass
points, single word headings and Latin word and phases that are abbreviated.
6. Periods can be used to display lists, enumerate items, outlines, numerals and letters.
7. At the end of a sentence, you would space once after the period. There is no space when you use it in
abbreviations. There are no spaces when a period is used in thousand separators.
52

Example 5: (+) d (app.); cty (inc.); CPT (e-gov.)


(-) One space before period (wrong)
8. (+) In Vietnamese a period is used after closing double quotes (This is also true for exclamation mark !
and comma ,) for exact words of the subject.
Example 6:
(+) Madonna thch tuyn b Ti khng xu h v bt c iu g
Madonna is fond of declaring "I'm not ashamed of anything."
Example 7:
(+) Tng thng Nixon tuyn b Ti khng phi k la o
President Nixon declared I am not a crook.
Example 8: But in English this style correct too.
Thomas Edison declared that genius was "one per cent inspiration and ninety-nine per cent perspiration"

Quotation Marks
Quotation marks are used in Vietnamese for quoting sentences or phrases.
As in English Quotation Marks come as a pair of opening and closing marks in either of two styles: single ( ) or
double ( ), but there is a little difference: (+) In Vietnamese closing mark goes before period (.), comma (,).
Example:
Good morning, Frank, greeted HAL.
(+) Cho anh Frank, HAL cho.
Parentheses
In English, there is no space between the parentheses and the text inside them and the same rule is applied to
Vietnamese.
The text in the parentheses is for comment, explanation, without it the meaning of the phrase will not changed.
(+) Example 1: (+) No spaces before and after LOB
ng li kinh doanh (LOB)

Singular & Plural


Refer to Plural Formation part for information.

Split Infinitive
This section does not apply to Vietnamese.
53

Subjunctive
This section does not apply to Vietnamese.

Symbols & Non-Breaking Spaces


According to Unicode codes of TCVN 6909:2001 NBSP has hexa code 00A0H
In HTML coding, the non-breaking space (&nbsp;) is the entity used to represent a non-breaking space. It is
essentially a standard space, the primary difference being that a browser should not break (or wrap) a line of text
at the point that this &nbsp.
Non-breaking spaces (&nbsp;) should only be used whenever they are present also in the US text. Otherwise it is
recommended to use a blank space as non-breaking spaces can create functionality problems.
This Style Guide does not cover a comprise overview of existing symbols. For information on Currency symbols
used in Vietnamese, please refer to the section numbers and the sub-section currency.

Syntax
Vietnamese is an isolating language in which the relationship between parts of a sentence is indicated by the
word order and auxiliaries. As a result, word order is critical to convey the meaning of a sentence.
A word follows the noun it modifies (sch mi, anh ti, vn u tin, vn hc Vit Nam hin i), unlike English
which has the reverse word order (new book, my brother, first issue, modern Vietnamese literature). The basic
word order of noun phrases should be stressed:
(+)
Number/PlurMark

Classifier

Noun

Adjective

Pronoun

a. In the basic structure SVP (Subject + Verb + (Subject) Predicative) the English copular verb to be is used to
link
1) a noun to a noun, e.g., My name is John.
2) a pronoun to a noun, e.g., He is my friend.
3) a noun or pronoun to an adjective, e.g., The movie is good.
In Vietnamese the sentences of type 3) do not use the copular verb l, that is 1) Tn ti l John. 2) Anh
y l bn ti. and 3) B phim y ______ hay.
b. In English, interrogative words (who, what, which, how, where, when, why) are placed at the beginning of a
question.
In Vietnamese, some interrogatives are placed at the beginning of questions (v sao, ti sao, sao why, ai
who, ci no - which, ci g -- what).
54

Some others are put at the end of questions (u, u where, nh th no -- how).
Other may be put at beginning or at the end of questions (kh no)
For instance,
1)
2)
3)
4)

V sao ch khng ng vi chng ti? (Why do you disagree with us?);


Anh lm vic u? (Where are you working?)
The position of the interrogative words ai, g, no depends on their grammatical function in a sentence.
Interrogative words with the meaning of time (bao gi, khi no, ngy no, hm no, lc no, th my,
ngy bao nhiu) refer to the past tense when placed at the end of questions and indicate the present or
future when put at the beginning.

For instance,
1) Bao gi anh y n? (When will he arrive?) vs. Anh y n bao gi? (When did he arrive?)
c.

In interrogative sentences, Vietnamese native speakers distinguish the purpose and the reason by using
different interrogative words, whereas the context identifies the purpose or the reason in English, for instance:
1) Anh i n y lm g? (Why do you go there? Literally: For what purpose do you go there?) vs. V sao
anh khng mun i n y? (Why don't you want to go there?)

d. Some words have a position different from the position of English words with similar meanings and functions.
For example:
1) p hn vs. more beautiful, Quyn sch ny hay hn quyn sch kia nhiu. vs. This book is much better
than that one. Thng sau ti i Vit Nam. vs. I am going to Vietnam next month. Some words have
different meanings when placed in different positions, for instance: c ngh ba ngy (to be allowed to
take three days off) and ngh c ba ngy (to be able to take three days off).
e. The adverbs of degree rt and lm are used without the adverb nhiu "much" when the verb conveys the
meaning of feeling. The adverb much is necessary in English: Ti rt thch quyn sch ny. or: Ti thch
quyn sch ny lm. versus I like the book very much.

Verbs
1. In Vietnamese verbs are the words that have general vocabulary meaning and specify the operation or
given status of things. There are:
- Single verb: chy, nhy, i, v, n (run, jump, walk, return, eat, ...)
- Complex verb: i li, bc b , gom gp, la chn, kh i ng
(to go back, deny, collect, select, start ...)
(+) Recommend to specify clearly:
Loi b Remove
Xa b Delete
Xa Clear
Bc b Reject
( ) Do not use speaking language, such as use xa for different meaning xa b , loi b

55

2. Tense of verbs: In Vietnamese an adverb of time is added before verb to specify past, continous present
and future respectively , ang and s. We do not distinguish detailed of past and future, such as
simple past, complete past . like in English or in French.
Example 1:
Ti ang c (I am reading)
(+) Except for emphasizing purpose, sometime we do not use adverb ang, , and s for
expressing tense of verbs.
Example 2:
(+) Ti ci t chng trnh dit virus (I installed the antivirus program)
Example 3:
(+) Ti s lm vic vo ch nht ny (I will work on this Sunday)
3. The verbs can be merged with adverbs that complement meaning of continuity, such as cn, v n,
c
Example 4: (+) Ti v n lm (Im still working)
4. The verbs can be merged with adverbs that complement negative meaning, such as khng, cha,
chng
Example 5:
(+) Ti khng bit (I dont know)
Use of adverbs that complement negative meaning in Vietnamese is depending on the negative level.
(+) Ti khng bit (In general, I dont know)
(+) Ti cha bit (I dont know, but I would like to know or I will know later)
(+) Ti chng bit (I dont know, but I dont care)
All are translates as I dont know
5. The verbs can be merged with adverbs that complement demand meaning, such as hy, ng, ch.
Example 6:
(+) Hy c ReadMe sau y (Read the following ReadMe)
(+) Vui lng c ReadMe sau y (Please, read the following ReadMe)
English

Vietnamese

Verb in infinitive and imperative form:

(+) Add adverb Hy:

Read carefully the following paragraph

Hy c k on vn bn sau

Verb in impersonal form for description or


imperative form but in subordinate clause:

(+) Not neccessay to add the adverb Hy:

To resolve this issue, ask your system


administrator to verify that Excel Services
are enabled on this site and are functioning

gii quyt vn ny, (


) h i ngi qun tr h
thng ca bn kim chng l cc Dch v Excel c

56

English

Vietnamese

properly.

ph p trn site ny v hot ng ng.

Polite form:

(+) Add Vui lng before verb:

Please read

Vui lng c

6. Continuous operations are usually expressed in English with a gerund, which should be translated into
Vietnamese, e.g.
1) Reading this book is compulsory c cun sch ny l bt buc. In Vietnamese we can use a verb as
subject; c (Read) in Vietnamese is a verb.
(-) Not neccessay to add the article vic before verb c to gerund reading.
2) I like programming Ti thch lp trnh. Gerund performs function of object; lp trnh can be considered
as vic lp trnh (programming). I enjoy doing it myself, or the idea of programming is otherwise
appealing.
3) Im tired of arguing Ti mt v tranh ci. Gerund is preceded by preposition; tranh ci can be
considered vic tranh ci (arguing)

7. Like in English or in French , in Vietnamese there are transitive and intransitive verbs and the specific
prepositions are used with each verbs:
Chuyn i 013AH t h hexa sang h thp phn (Convert 013A from hexa to decimal system)
The verb chuyn i (convert) is transitive one, and direct complement is 013AH t h hexa sang h
thp phn (013A from hexa to decimal system). Two prepositions are t, sang (from, to).

Word Order
As it is mentioned above, word order in Vietnamese is critical. The meaning of a sentence may be totally different
when the words order is changed, due to in Vietnamese there isnt mood and tense, aspect and voice are defined
by adding a word.
(+) Remenber that word order in Vietnamese is very important!

57

Example:
1)
2)
3)
4)
5)
6)

Ti n cm - I eat rice
Cm n ti Rice eats me
Ti s lm vic I will do it
Ti mun bn lm iu - I want you do it
Ti mun bn nn lm iu - I want you should do it; the order is bn nn, nn (should)
Ti mun nn bn lm iu I wanted to, so you do it; the order is nn bn, nn (so)

Style and Tone Considerations


This section focuses on higher-level considerations for audience, style, tone, and voice.

Audience
Vietnamese has some variations in terms writing depending on the regions: north, middle, and south, and
depending on fields, such as industry or university, or smaller environment.
Do not use the terms specific for small audience and not considered as popular.
(+) Do not use the terms that originate and format compound words from Chinese language where in Vietnamese
the equivalent term exists.
Example:
Use thy c instead of hu hnh, c ch instead of hu ch

Style
1) Consistency, because in technical writing, using different styles to make two similar utterances makes the
reader ask whether the use of different styles was intended to carry additional meaning:
Example:
Please do
Vui lng
(+) Please is translate as Vui lng.... Not recommended to translate as Lm n...
Delete - Xa b
Remove Loi b
Cancel Hy b
Format the disk - Hy nh dng
The imperative Format is translated as Hy

nh dng

2) Use active voice where applicable for ease understanding


The maximum time in minutes a Web Drawing should be cached by the service
Can be translated as:
(+) Thi gian ti a theo pht m hnh V Web c n c dch v lu tr vo m n
58

Or:
(-) Thi gian ti a theo pht m hnh V Web c n c lu tr vo m n b i dch v
3)

Follow the Microsoft culture in each categories of localization (help text, commands menu,

Tone
The tone should be formal. Three main dialects are slightly different in tone, pronunciation, and terminology.
Northern (Hanoi) pronunciation is considered standard.
English
Send mail

North Vietnamese
(+) Gi th

South Vietnamese
G i th

Recommended
North VI

Select

(+) Chn

La

North VI

Voice
In Vietnamese there are many words for expressing pronouns depending on your ages and your relations.
(+) It is recommended that in translation from English source text, you do not use many such words but only use
"bn" for "you" and "chng ti" for "we, us", "h" for "they, them."
(-) Do not use "anh y" or "c y" but use "ngi " for "he/she, him/her."
(+) The word you must be translated as bn in all cases. This word can be used to address to the general
audience both formal and casual regardless of age, gender...
In Vietnamese, in general, a word could be a noun or verb or adjective or adverb is depending on its role in
sentences. It depends on the context for using the right word type.
Example:
English

Translation

You are now connected to the Internet.


Your Internet connection is in trouble

Bn hin ang c kt ni vo Internet


Kt ni Internet ca bn ang b trc trc

(+) To express passive voice in Vietnamese we use the word c or b and add it before the verb, in the
examples below:
Example:
1) This file is moved to other directory Tp ny c chuyn sang th mc khc
The word c is added before the verb chuyn (move) for expressing positive action, or it is difficult
to consider this action is positive or negative.
2) This file is deleted from the directory Tp ny b xa b kh i th mc
The word b is added before the verb xa (delete) for expressing negative action.
59

(+) Normally, in Vietnamese we use active voice (if applicable), in case we cant specify the subject or the subject
isnt defined specifically we use verb infinitive.
Example:
1) Chuyn tip th cho ng A Forward the e-mail to Mr. A

60

Localization Guidelines
This section contains guidelines for localization into Vietnamese.

General Considerations
Abbreviations
Common Abbreviations
You might need to abbreviate some words in the UI (mainly buttons or options names) due to lack of space. This
can be done in the following ways:
-

Use common abbreviated words in correct context for clear meaning.

List of common abbreviations:


Vietnamese Expression

English Expression

Acceptable Abbreviation

vn vn

etc.

(+) v.v.

Cng ngh thng tin

IT

(+) CNTT

Cng nghip ph n mm

Software Industry

(+) CNgPM

Accessibility
Microsoft provides people with disabilities (single-handed or with hearing or motion disabilities) with more
accessible products and services. These may not be available in Vietnam. Please check with your Microsoft
contact and remove these references from Vietnamese text if necessary.

Acronyms
Acronyms are words made up of the initial letters of major parts of a compound term. Some well-known examples
are WYSIWYG (What You See Is What You Get), OLE (Object Linking and Embedding), or RAM (Random
Access Memory).
Caution: Do not include a generic term after an acronym or abbreviation if one of the letters in the acronym
stands for that term. Even though this might occur in the US-English version, it should be corrected in the
localized version. The following examples show the redundancy in red for English terms. However, in Vietnamese
all acronym or abbreviation is kept unchange from English source, so even there is redundancy in red for English
terms, in Vietnamse it is not redundant and can be translated:

(-) RPC call - li gi RPC


(-) HTML language- ngn ng HTML
(-) TCP/IP-Protocol - giao thc TCP/IP
(-) PIN Number- S PIN
61

Localized Acronyms
In online help or documentation, spell out the words that comprise an acronym or abbreviation the first time that
acronym is used in the text. You should include the language-specific translation, the US term, and the acronym
as in the following example:

(+)
(+)

n
n

(Data Access Objects, DAO)


ActiveX (ActiveX Data Objects, ADO)

You should also consider that different users will have different levels of knowledge about a product. For example,
an Italian Exchange user will understand DL, but the average Italian Windows user might not understand DL
and would need to see lista di distribuzione (distribution list) instead. Try to be consistent within a product with
your use of acronyms and initializations.
Note: Although the English acronym cannot generally be derived from the language-specific translation, creating
a new acronym derived from the language-specific translated term is not an option. For example, do not replace
an English acronym with a language-specific acronym; instead, leave the English acronym or abbreviation intact,
as in the following examples where DLL and DPI are correctly rendered as DLL and DPI:

Unlocalized Acronyms
Many abbreviations and acronyms are standardized and remain untranslated. They are only followed by their full
spelling in English if the acronym needs to be explained to the speakers of a different language. In other cases,
where the acronym is rather common, adding the fully spelled-out form will only confuse users. In these cases,
the acronym can be used on its own.
The following list contains examples of acronyms and abbreviations that are considered commonly understood;
these acronyms and abbreviations should not be localized or spelled out in full in English:

ANSI (American National Standards Institute)


ISO (International Standards Organization)
ISDN

DOS
DSL
CD
DVD

If you are unsure what an acronym or abbreviation stands for or refers to, please contact the Moderator
responsible for this Style Guide.

62

Applications, Products, and Features


Application/product names are often trademarked or may be trademarked in the future and are therefore rarely
translated. Occasionally, feature names are trademarked, too (e.g. IntelliSense). Before translating any
application, product, or feature name, please verify that it is in fact translatable and not protected in any way.

Frequent Errors
Like English, Vietnamese terminologies depend on regions North, Middle and South, habitation and culture of
people of each region.
Example 1: Terminology and Orthographical Ambiguity

(+) Edit (Sa, son tho), Modify (Chnh sa, Sa i), Compose (Son)
(-) but Vietnamese always tend to abbreviate, using sa for edit and modify
(+) Browse (Duyt) and may be Review (Duyt li) or Approve (Ph duyt)
(-) but Vietnamese always tend to abbreviate, using duyt for browse, review, and approve.
(+) Click (bm chut)
(-) Clich (nhy chut) is used popularly in university area)
Autocorrect Program or Program corrects errors it-self (Chng trnh T sa l i)
ToolBar (Thanh Cng c --- For translating the word like this, there is not the consistency: ThanhCngc,
Thanh Cng c, Thanh Cng c, Thanh Cng c)
( ) ToolBar (Thanh cng c)
To choose, to select, to pick out (Chn, La, La chn, Chn la)
( ) Select (Chn)
Word list: (Danh sch t:) --- Work (T) and from (t), so Danh sch t: if no context we can
understand as List from:
Add double &quote for Hebrew alphabet numbering (Thm cp du ngoc k p cho vi c nh s dng
bng ch ci Ting Do Thi) --- this can be trahnslated as Thm cp du ngoc k p nh s bng
ch ci ting Do Thi Here, the preposition for (cho) better is translated as . In Vietnamese the
word after is a verb.
In some community G ri (Troubleshoot, Troubleshooting) and G l i (Debugger) are used
interchangeably.
.

(+) Example 2: In English reviewer is subject that performs the review, may be a person or program, but in
Vietnamese we must specify clarely who ngi (person) or chng trnh (program).

Chng trnh dch (Translator)


Reviewer (Ngi duyt li)
Administrator (Ngi qun tr)
Supplyer (Nh cung cp)

(+) Example 3: In Vietnamese one word may be a verb or a noun, an adjective or an adverb. Sometime we must
add an adverb.

Update (verb: cp nht, noun: bn cp nht)


63

Change (Verb: Thay i, noun: s thay i)


Click (Verb: bm chut, noun: bm --- we dont add an adverb like c)
Selection (vic chn, vng chn)

Glossaries
You can find the translations of terms and UI elements of Microsoft products at Microsoft Language Portal
(http://www.microsoft.com/Language/en-US/Default.aspx).

Fictitious Information
Fictitious content is legally sensitive material and as such cannot be handled as a pure terminology or localization
issue. Below is some basic information and contact points when dealing with fictitious content:
Vendors and Localizers are not allowed to create their own fictitious names. You must either use the source
names or use the list of legally approved names.
Please contact your product team representative for further information on how to deal with fictitious companies,
names, addresses, email addresses, phone numbers, etc. in your product. For technical products, you may also
check with the product team representative whether localized fictitious content is required or not (e.g. Visual
Studio).

Recurring Patterns
For recurring patterns, please refer to the Links provided in the following section Standardized Translations.

Standardized Translations
There are a number of standardized translations mentioned in all sections of this Style Guide. In order to find
them more easily, the most relevant topics and sections are compiled here for you reference.

Titles of the Type "Sending a File"

Unlocalized Items
Trademarked names and the name Microsoft Corporation shouldnt be localized. A list of Microsoft trademarks is
available for your reference at the following location: http://www.microsoft.com/trademarks/t-mark/names.htm.
Refer to the Windows section at the bottom of this document.

64

Using the Word Microsoft


In English, it is prohibited to use MS as an abbreviation for Microsoft.
In Vietnamese, MS stands for Microsoft for many year and used for abbreviation of Microsoft where you can use
abbreviation.
Example:
In Microsoft Excel you can ... (+) Trong MS Excel bn c th ...

Software Considerations
This section refers to all menus, menu items, commands, buttons, check boxes, etc., which should be consistently
translated in the localized product.
Refer to http://msdn.microsoft.com/library/aa511258.aspx for a detailed explanation of the Windows user interface
guidelines (English).

User Interface
For UI localization, you should always translate the term as short as possible because theres always limited
space for the target translation. However the translation must be always clear and correct.
Avoid to use Cc or Nhng for plural term, esepcially the term is used as a title or button of a dialog box.
For example:
Word Options Ty chn Word, Cc ty chn ca Word is not recommended because it may cause issues
about length limitation.

65

Messages
Status Messages
What is a Status Bar Message?
A status bar message is an informational message about the active document or a selected command as well as
about any active or selected interface item. Messages are shown in the status bar at the bottom of the window
when the user has chosen a menu, a command or any other item, or has started a function. The status bar
messages refer to actions being performed or already complete (for example in Outlook below).

Vietnamese Style in Status bar Messages


In English, the status bar messages have different forms dependent on the information they must convey. In
Vietnamese, menu and commands status bar messages should follow the format below.

Name

Edit

Vietnamese Name
(+) Son

Copy to
Folder...

(+) Sao vo Cp...

New

(+) Mi

Category

English Status Bar


message

Vietnamese Status Bar


message

menu

Contains editing commands

(+) Cha cc lnh son


tho

menu

Copies the selected items to


a new location

(+) Sao cc khon mc


chn vo v tr mi

command

Creates a new document

(+) To lnh mi

Make object visible?

(+) Lm cho i tng


nhn thy c

Word is converting the


document. Press Esc to
stop.

(+) Word ang chuyn i


ti liu. Nhn Esc
dng.

Datasheet View

(+) Dng xem Trang tnh

Done

(+) hon thnh

66

The importance of standardization


In the US product you can often find messages that are phrased differently even though they have the same
meaning. Try to avoid this in the localized Vietnamese version. Use one standard translation as in the examples
below:
English term

Correct Vietnamese translation

Press F1 to get Help

(+) n F1 nhn Tr gip

If you want Help press F1


To get Help press F1
Not enough memory
Insufficient memory

(+) Khng b nh

There is not enough memory


Save changes to %1?

(+) Lu thay i ca %1?

Do you want to save changes to %1?

Error Messages
What Is An Error Message?
Here is an example:

Error messages are messages sent by the system or a program, informing the user that there is an error that
must be corrected in order for the program to keep running. For example, the messages can prompt the user to
take an action or inform the user of an error that requires rebooting the computer.
Vietnamese Style in Error Messages
It is important to use consistent terminology and language style in the localized error messages, and not just
translate as they appear in the US product.
The main principles for translation are clarity, comprehensibility, and consistency.

67

Standard Phrases in Error Messages


When translating standard phrases, standardize. Note that sometimes the US uses different forms to express the
same thing.
Error messages written in US-English are occasionally inconsistent. As you localize the software into Vietnamese,
you should ensure that you use a standard phrase for error messages that have the same meaning and purpose
in the US-English version.
Examples:
English
Could not
Cannot

Failed to

Translation

Example

Comment

File cannot be found

(+) Khng tm c
tp

Use of impersonal active voice


and do not distinguish past
and present tense

Failed to connect

(+) Kt ni h ng

Failure to connect

or

File could not be found

(+) Khng kt ni
c

Failure of

Cannot find
Could not find
Unable to find
Unable to locate

Cannot find driver


software
Could not find driver
software
Unable to find driver
software

(+) Khng tm thy...

Express closer to
Vietnamese, not word by word

In English there are different


expessin, but in Vietnamese
we use one Khng tm thy
to specify only the result.

Unable to locate driver


software
Not enough memory
Insufficient memory

(+) Khng b
nh

There is not enough memory


There is not enough memory
available

... is not available


... is unavailable

In English there are different


expessin, but in Vietnamese
we use one Khng b
nh to specify only the result:
Not enough memory

The command is not


available
The command is
unavailable

(+) Ch lnh khng


sn c

The same meaning the


command not exists

Error Messages Containing Placeholders


When localizing error messages containing placeholders, try to find out what will replace the placeholder. This is
necessary for the sentence to be grammatically correct when the placeholder is replaced with a word or phrase.
Note that the letters used in placeholders convey a specific meaning, see examples below:
68

%d, %ld, %u, and %lu means <number>


%c means <letter>
%s means <string>
Examples of error messages containing placeholders:
"Checking Web %1!d! of %2!d!" means "Checking Web <number> of <number>".
"INI file "%1!-.200s!" section" means "INI file "<string>" section".

Keys
The keyboard is the primary input device used for text input in Microsoft Windows. For accessibility and efficiency,
most actions can be performed using the keyboard as well. While working with Microsoft software, you use keys,
key combinations and key sequences.
In English, References to key names, like arrow keys, function keys and numeric keys, appear in normal text (not
in small caps).

Access Keys/Hot keys

Sometimes, there are underlined or highlighted letters in menu options, commands or dialog boxes. These letters
refer to access keys (also known as hot keys) that allow you to run commands, perform tasks, etc. more quickly.

Hot Key Special Options

Usage: Is It Allowed?

"Slim characters", such as I, l, t, r, f


can be used as hot key

yes

Notes

69

Hot Key Special Options

Usage: Is It Allowed?

Notes

Characters with downstrokes, such


as g, j, y, p and q can be used as
hotkeys

yes

Extended characters can be used as


hotkeys

Not recommended

It is not agreed in general on the


unique way to type extended
characters in Vietnamese, so it is
not recommended to use extended
character as hotkey.

An additional letter, appearing


between brackets after item name,
can be used as hotkeys

allowed but not encouraged

the best way for choosing letters


as hot keys in Vietnamese is those
without particulary of Vietnamese
word (English letters).

A number, appearing between


brackets after item name, can be
used as hotkey

allowed but not encouraged

the best way for choosing letters


as hot keys in Vietnamese is those
without particulary of Vietnamese
word (English letters).

A punctuation sign, appearing


between brackets after item name,
can be used as hotkey

allowed but not encouraged

the best way for choosing letters


as hot keys in Vietnamese is those
without particulary of Vietnamese
word (English letters).

Duplicate hotkeys are allowed when


no other character is available

yes

It is ok if software allows to move


from the first to the next item.

No hotkey is assigned when no more yes


characters are available (minor
options only)

If no more characters are available


use duplicate or not assign hotkey.

Preferred characters to be used as Hotkeys

Characters

Case Sensitive

A B C D E G H I K L M N O P Q R S T U V X Y 0 1 2 3 4 5 6 False
789

70

Allowed characters to be used as Hotkeys


Characters

Case Sensitive

FJWZ

False

Additional notes: n/a

Arrow Keys
The arrow keys move input focus among the controls within a group. Pressing the right arrow key moves input
focus to the next control in tab order, whereas pressing the left arrow moves input focus to the previous control.
Home, End, Up, and Down also have their expected behavior within a group. Users can't navigate out of a control
group using arrow keys.

Numeric Keypad
It is recommended that you avoid distinguishing numeric keypad keys from the other keys, unless it is required by
a given application. In case which keys to be pressed is not obvious, provide necessary explanations.

Shortcut Keys
Shortcut keys are keystrokes or combinations of keystrokes used to perform defined functions in a software
application. Shortcut keys replace menu commands and they are sometimes given next to the command they
represent. In opposition to the access keys, which can be used only when available on the screen, shortcut keys
can be used even when they are not accessible on the screen.

Shortcut keys

71

Standard Shortcut Keys


US
Command

US English
Shortcut Key

Vietnamese
Command

Vietnamese
Shortcut key

General Windows Shortcut keys


Help window

F1

Ca s Tr gip

Context-sensitive Help

Shift+F1

Tr gip theo ng cnh

Display pop-up menu

Shift+F10

Hin th menu bt ln

Cancel

Esc

Hy b

Activate\Deactivate
menu bar mode

F10

Kch hot/Kh hot ch thanh


menu

Switch to the next


primary application

Alt+Tab

Chuyn gia cc ng dng ang


m

Display next window

Alt+Esc

Hin th ca s tip theo

Display pop-up menu


for the window

Alt+Spacebar

Hin th menu bt ln cho ca s

Alt+Spacebar

Display pop-up menu


for the active child
window

Alt+-

Hin th menu bt ln cho ca s


con ang hin hot

Alt+-

Display property sheet


for current selection

Alt+Enter

Hin th bng thuc tnh cho ph n Alt+Enter


chn hin thi

Close active
application window

Alt+F4

ng ca s ng dng hin hot

Switch to next window


within (modelesscompliant) application

Alt+F6

Chuyn ti ca s tip theo trong Alt+F6


ng dng

Capture active window


image to the Clipboard

Alt+Prnt Scrn

Chp nh ca s hin hot v


lu trong Bng tm

Alt+Prnt Scrn

Capture desktop
image to the Clipboard

Prnt Scrn

Chp nh mn hnh v lu trong


Bng tm

Prnt Scrn

Access Start button in


taskbar

Ctrl+Esc

Truy nhp vo nt Bt u trong


thanh tc v

Ctrl+Esc

Display next child


window

Ctrl+F6

Hin th ca s con tip theo

Ctrl+F6

Alt+F4

72

US
Command

US English
Shortcut Key

Vietnamese
Command

Vietnamese
Shortcut key

Display next tabbed


pane

Ctrl+Tab

Hin th ngn tab tip theo

Ctrl+Tab

Launch Task Manager


and system
initialization

Ctrl+Shift+Esc

Kh i chy Trnh qun l Tc v


v kh i to h thng

Ctrl+Shift+Esc

File Menu
File New

Ctrl+N

Tp Mi

Ctrl+N

File Open

Ctrl+O

Tp M

Ctrl+O

File Close

Ctrl+F4

Tp ng

Ctrl+F4

File Save

Ctrl+S

Tp Lu

Ctrl+S

File Save as

F12

Tp Lu nh

F12

File Print Preview

Ctrl+F2

Tp Xem trc khi In

Ctrl+F2

File Print

Ctrl+P

Tp In

Ctrl+P

File Exit

Alt+F4

Tp Thot ra

Alt+F4

Edit Menu
Edit Undo

Ctrl+Z

Son Hon tc

Ctrl+Z

Edit Repeat

Ctrl+Y

Son Lp li

Ctrl+Y

Edit Cut

Ctrl+X

Son Ct

Ctrl+X

Edit Copy

Ctrl+C

Son Sao

Ctrl+C

Edit Paste

Ctrl+V

Son Dn

Ctrl+V

Edit Delete

Ctrl+Backspace

Son Xa b

Ctrl+Backspace

Edit Select All

Ctrl+A

Son La tt c

Ctrl+A

Edit Find

Ctrl+F

Son Tm

Ctrl+F

Edit Replace

Ctrl+H

Son Thay th

Ctrl+H

Edit Go To

Ctrl+B

Son i ti

Ctrl+B

Help Menu
Help

F1

Tr gip

F1

Font Format

73

US
Command

US English
Shortcut Key

Vietnamese
Command

Vietnamese
Shortcut key

Italic

Ctrl+I

Nghing

Ctrl+I

Bold

Ctrl+G

Ctrl+G

Underlined\Word
underline

Ctrl+U

Gch di/Gch di t

Ctrl+U

Large caps

Ctrl+Shift+A

Ch hoa to

Ctrl+Shift+A

Small caps

Ctrl+Shift+K

Ch hoa nh

Ctrl+Shift+K

Paragraph Format
Centered

Ctrl+E

Cn gia

Ctrl+E

Left aligned

Ctrl+L

Cn tri

Ctrl+L

Right aligned

Ctrl+R

Cn phi

Ctrl+R

Justified

Ctrl+J

Cn u

Ctrl+J

Document Translation Considerations


Document localization may require some specific considerations that are different from software localization. This
section covers a few of these areas.

Titles
In English the titles for chapters usually begin with "How to " or with phrases such as "Working with " or
"Using ".In the Vietnamese version of Microsoft documentation, you can use (+) Lm th no () or (+)
Lm vic vi ..., S dng ....

Copyright
Copyright protection is granted to any original work of authorship fixed in any tangible medium of expression from
which it can be perceived, reproduced, or communicated.
Vietnam has taken the first step towards provision for copyright protection. At present this will be of limited help to
foreigners since protection is granted only to works of Vietnamese nationals or works of foreigners which are
published in Vietnam within 30 days of first publication in the author's home country. The law does, however,
provide that, if and when Vietnam joins the Berne or Universal Copyright Conventions, protection will be afforded
to foreigners on the basis of these conventions.

74

Translation of copyright text should be consistent both within the product being localized and across Vietnamese
versions of Microsoft products. Important things to remember:

No changes in copyright text are allowed until English text is different. Different Vietnamese translation
should be treated as a minor style error unless meaning is the same (if meaning was changed, it would
be an accuracy error.)
Logo word position: all logo occurrences should be at the end of Vietnamese trademarks enumeration
regardless of where the <name> logo part is placed in the English text. It is required to make sure logo in
Vietnamese is associated only with the following product/technology name (not with the subsequent
names too.)

English example

Vietnamese example

2011 Microsoft Corporation. All rights reserved.

(+)

The example companies, organizations, products,


people, and events depicted herein are fictitious. No
association with any real company, organization,
product, person, or event is intended or should be
inferred.

2011 Tp on Microsoft. Bo lu mi quyn.

Microsoft, the Office logo, Outlook, PowerPoint,


SharePoint, Windows, the Windows logo, and Windows
Server are either registered trademarks or trademarks
of Microsoft Corporation in the United States and/or
other countries.

Microsoft, cc logo Office, Outlook, PowerPoint,


SharePoint, Windows, logo Windows, v Windows
Server hoc l ng k thng hiu hoc thng hiu
ca Tp on Microsoft ti Hoa K v cc nc khc.

Cc cng ty v d, cc t chc, sn ph m, con ngi,


v cc s kin c m t y l h cu. Khng c
lin quan no vi cc cng ty, t chc, sn ph m, c
nhn hoc s kin l c ch ch hoc hm .

PROTECTABLE WORKS

lectures, speeches; theatrical works and other forms of artistic performance;


cinematographic and video works; radio and television works;
press works; architectural works; plastic art works; applied art works;
photographic works; scientific works, text books, teaching materials;
graphic works, drawings, patterns, sketches and maps related to topography, works of architecture or
scientific projects;
translated, adapted, re-written, transformed, compiled, annotated, selected and anthological works;
computer software; and other works prescribed by law.

We would be happy to advise you on the registrability of your particular copyright works upon request.
TIME FOR REGISTRATION
In general, it will take 10 days from the filing date for obtaining the copyright registration.
DURATION OF PROTECTION
The duration of copyright endures for a term consisting of the life of the author and fifty years (50) after the
authors death.
FILING REQUIREMENTS
75

Documents required at filing


a) A Notarized Power of Attorney signed by the applicant (s) (with full name capacity of the subscriber in the
case of legal entity) (our form is enclosed).
b) Notarized Deed of Assignment from author (s) to the applicant, where the applicant is not the author.
c) 04 original works.
Information
a) Full name, address, nationality of applicant (s) and author (s);
b) Name and category of the work;
c) Date on which the work was completed, date and place of the first-made - public of works;

76

You might also like