Professional Documents
Culture Documents
Contents
What's New? .................................................................................................................................... 4
New Topics ................................................................................................................................... 4
Updated Topics ............................................................................................................................ 4
Introduction ...................................................................................................................................... 5
About This Style Guide ................................................................................................................ 5
Scope of This Document .............................................................................................................. 5
Style Guide Conventions .............................................................................................................. 5
Sample Text ................................................................................................................................. 5
Recommended Reference Material ............................................................................................. 6
Normative References .............................................................................................................. 7
Informative References ............................................................................................................. 7
Language Specific Conventions ...................................................................................................... 8
Country/Region Standards ........................................................................................................... 8
Characters ................................................................................................................................ 8
Date ........................................................................................................................................ 14
Time ........................................................................................................................................ 16
Numbers ................................................................................................................................. 18
Sorting ..................................................................................................................................... 22
Geopolitical Concerns ................................................................................................................ 39
Grammar, Syntax & Orthographic Conventions ......................................................................... 40
Adjectives ................................................................................................................................ 40
Articles .................................................................................................................................... 41
Capitalization .......................................................................................................................... 42
Compounds............................................................................................................................. 43
Gender .................................................................................................................................... 43
Genitive ................................................................................................................................... 44
Modifiers ................................................................................................................................. 44
Nouns ...................................................................................................................................... 45
Prepositions ............................................................................................................................ 47
Pronouns ................................................................................................................................. 48
Punctuation ............................................................................................................................. 49
Singular & Plural ..................................................................................................................... 53
Split Infinitive ........................................................................................................................... 53
Subjunctive ............................................................................................................................. 54
Symbols & Non-Breaking Spaces........................................................................................... 54
Syntax ..................................................................................................................................... 54
Verbs ....................................................................................................................................... 55
Word Order ............................................................................................................................. 57
Style and Tone Considerations .................................................................................................. 58
Audience ................................................................................................................................. 58
Style ........................................................................................................................................ 58
Tone ........................................................................................................................................ 59
Voice ....................................................................................................................................... 59
Localization Guidelines .................................................................................................................. 61
General Considerations ............................................................................................................. 61
Abbreviations .......................................................................................................................... 61
Accessibility ............................................................................................................................ 61
Acronyms ................................................................................................................................ 61
Applications, Products, and Features ..................................................................................... 63
Frequent Errors ....................................................................................................................... 63
Glossaries ............................................................................................................................... 64
Fictitious Information ............................................................................................................... 64
Recurring Patterns .................................................................................................................. 64
Standardized Translations ...................................................................................................... 64
Unlocalized Items.................................................................................................................... 64
Using the Word Microsoft ....................................................................................................... 65
Software Considerations ............................................................................................................ 65
User Interface ......................................................................................................................... 65
Messages ................................................................................................................................ 66
Keys ........................................................................................................................................ 69
Document Translation Considerations ....................................................................................... 74
Titles ....................................................................................................................................... 74
Copyright ................................................................................................................................. 74
What's New?
Last Updated: February 2011
New Topics
The following topics were added:
Updated Topics
The following topics were updated:
n/a
Introduction
This Style Guide went through major revision in February 2011 in order to remove outdated and unnecessary
content. It contains information pertaining to all Microsoft products and services.
Sample Text
Knh gi:
H Ni ngy 1/11/2000
Anh Khim thn mn,
V vn dch sch, xin anh thng cm cho l nhng sch ti dch trc ht l phc v cho hiu bit
ca mnh, cho mnh hiu tht thu o th phi vit ra. Anh ni ng y, y l vic chuyn ng, khng phi
dch sch. V quan im ca ti l phn nh trung thnh ht mc vi nguyn bn, k t cch hnh vn, k t
phong cch ca tc gi, k t tng cu ch. Ti khng c kh nng to ra c nhng cu ni hay hn tc gi.
Ti ch c gng lm cho cu ting Vit st tng t ca cu gc. Tuy nhin khi lm iu ny, cu ting Vit c
t nhin tun ra m ti chng phi trau chut g. Ti cm nhn trc tip tnh yu v tm lng ca ngi ni ni
li trong ting Vit. Cho nn mc d cu vn c theo kiu nc ngoi, c v khng Vit vn, th cng khng sao.
iu c bn l linh hn ca nhng t c chuyn sang ting Vit.
Xin anh c cm nhn trc tip tnh cm ca ngi ni. y l nhng bn kinh nguyn gc do ngi chng
ng tht ra, cho nn n phi c phn nh trung thnh nht trong mi ngn ng, trong ting Vit. Cho d c
cch ni ting Vit c th hay hn cho cu y, ti cng khng chn cch ni , ti xin gi nguyn tng ng
tng t vi cc cu trong bn gc. iu c bn l ngi c cm nhn chnh tc gi, ci v li xuyn qua cu
ch. Cn nu ta cha hiu c iu ng trong , th y l chng ta phi c gng nng mnh ln cao hn
hiu, ch khng th h thp nhng li ni bng cch l gii ca ring chng ta.
Vic ham thch c sch v tm hiu nhng cch ngh mi, cch sng mi l quan trng, nhng cha .
Ngi ta phi c bin i sau khi c qua nhng sch ny. Nhng sch ny chnh l nhng li xuyn thu
lm thay i tn gc r cuc i chng ta, lm cho con ngi c cht i v con ngi mi hon ton trong
tro sinh ra. Cuc sng ch c th tt ln, khi ngi ta t bin i tm thc mnh theo hng nh vy.
Mong rng anh c sch v i vo nhng chiu su nh th ca chnh bn thn mnh. iu s l nim
hnh phc v bin ca s tn ti.
Thn mn,
Ng Trung Vit
Vin Cng ngh Thng tin
18 Hong Quc Vit
H Ni - Vit Nam
Chnh li ngy 20/4/2006 lc 18:10
Normative References
These normative sources must be adhered to. Any deviation from them automatically fails a string in most cases.
When more than one solution is allowed in these sources, look for the recommended one in other parts of the
Style Guide.
T in Ting Vit 2008 - Trung tm T in hc v Nh xut bn Nng pht hnh nm 2008.
T in Chnh t - Hong Ph Trung tm T in hc v Nh xut bn Nng pht hnh nm 2006.
Chnh t ting Vit - Hong Ph - Trung tm T in hc v Nh xut bn Nng, pht hnh nm 2003
T in Lc Vit MTD2002 created and distributed by LacViet Computing Corporation.
http://www.lacviet.com.vn/lcmsweb/Default.aspx?pageid=353
5. T in Tin hc - in t - Vin thng Anh - Vit v Vit Anh Nh xut bn Khoa hc K thut pht
hnh nm 2005
1.
2.
3.
4.
Informative References
These sources are meant to provide supplementary information, background, comparison, etc.
1. http://vi.wikipedia.org/wiki/Trang_Ch%C3%ADnh
2. T in Gii thch Thut ng Cng ngh thng tin Anh Anh - Vit Tc gi Trng Vn; Quc Bnh
Nh xut bn Thng K pht hnh nm 2005
3. Unikey software, http://www.unikey.org/
Country/Region Standards
Characters
Country/region
Vietnam
Lower-case characters
a, , , b, c, d, , e, , g, h, i, k, l, m, n, o, , , p, q, r, s, t, u, , v, x, y
Upper-case characters
A, , , B, C, D, , E, , G, H, I, K, L, M, N, O, , , P, Q, R, S, T, U, , V, X, Y
Characters in caseless
scripts
n/a
, , , , , ,
, , , , ,,
0041
0061
0041, 0301
0061, 0301
0041, 0300
Unicode codes
0061, 0300
00c2
00e2
0102
0103
0041, 0303
0061, 0303
00e2, 0301
00c2, 0300
00e2, 0300
0102, 0301
0103, 0301
8
Country/region
Vietnam
0102, 0300
0103, 0300
00c2, 0303
00e2, 0303
0102, 0303
0103, 0303
0041, 0309
0061, 0309
00c2, 0309
00e2, 0309
0102, 0309
0103, 0309
0041, 0323
0061, 0323
00c2, 0323
00e2, 0323
0102, 0323
0103, 0323
0042
0062
0043
0063
0044
0064
0110
0111
0045
0065
0045, 0301
0065, 0301
0045, 0300
0065, 0300
00ca
00ea
9
Country/region
Vietnam
0045, 0303
0065, 0303
00ca, 0301
00ea, 0301
00ca, 0300
00ea, 0300
00ca, 0303
00ea, 0303
0045, 0309
0065, 0309
00ca, 0309
00ea, 0309
0045, 0323
0065, 0323
00ca, 0323
00ea, 0323
0066
0046
0047
0067
0048
0068
0049
0069
0049, 0301
0069, 0301
0049, 0300
0069, 0300
0049, 0303
0069, 0303
0049, 0309
0069, 0309
0049, 0323
0069, 0323
10
Country/region
Vietnam
004a
006a
004b
006b
004c
006c
004d
M 006d
m 004e
N
006e
004f
006f
004f, 0301
006f, 0301
004f, 0300
006f, 0300
00d4
00f4
004f, 0303
006f, 0303
00d4, 0301
00f4, 0301
00d4, 0300
00f4, 0300
00d4, 0303
00f4, 0303
004f, 0309
006f, 0309
00d4, 0309
00f4, 0309
01a0
01a1
004f, 0323
006f, 0323
11
Country/region
Vietnam
01a0, 0301
01a1, 0301
01a0, 0300
01a1, 0300
00d4, 0323
00f4, 0323
01a0, 0303
01a1, 0303
01a0, 0309
01a1, 0309
01a0, 0323
01a1, 0323
0050
0070
0051
0071
0052
0072
0053
0073
0054
0074
0055
0075
0055, 0301
0075, 0301
0055, 0300
0075, 0300
0055, 0303
0075, 0303
0055, 0309
0075, 0309
01af
01b0
12
Country/region
Vietnam
0055, 0323
0075, 0323
01af, 0301
01b0, 0301
01af, 0300
01b0, 0300
01af, 0303
01b0, 0303
01af, 0309
01b0, 0309
01af, 0323
01b0
0323
0056
0076
W 0057
w
0077
0058
0078
0079
0059, 0301
0079, 0301
0059, 0300
0079, 0300
0059, 0303
0079, 0303
0059, 0309
0079, 0309
0059, 0323
0079, 0323
005a
007a
Country/region
Vietnam
10646 and Unicode 3.1, as the new national standard for Vietnamese 16-bit
character encoding.
The letters "F", "J", "W" and "Z" is not in the Vietnamese alphabet, but may
encounter in words borrowed from foreign languages. "W" is sometimes used in
abbreviations for "". There are suggestions that these four letters should be
added into the alphabet for legal use to meet the development of modern
Vietnamese language.
Vietnamese script Quoc ngu has 6 tones.
Apart from the base form of a syllable without tone mark, there exist also 5 other
forms with tone marks included:
Notes
grave (huyn), hook above (h i), tidle (ng), acute (sc), dot below (nng).
Tone marks belong to the syllable and are put above or below one vowel letter of
each syllable.
The precise position of tone mark in a vowel is decided by 4 rules, mentioned at
Appendix B.5 Rules for tone mark position in syllables.
Date
Country/region
Vietnam
Calendar/Era
Monday
Separator
d/M/yy
Example
17/3/11
17/3/2011
d-M-yy
Example
17-3-2011
n/a
14
Country/region
Vietnam
Example
n/a
Example
Example
No
No
No
No
Example
Notes
The Additional Long Date Format 2 rarely used recently. The names of months in
the Additional Long Date Format 2 are written in lower case.
d is for day, number of d's indicates the format (d = digits without leading zero, dd =
digits with leading zero, ddd = the abbreviated day name, dddd = full day name)
Abbreviations in Format
Codes
M is for month, number of M's gives number of digits. (M = digits without leading
zero, MM = digits with leading zero, MMM = the abbreviated name, MMMM = full
name)
y is for year, number of y's gives number of digits (yy = two digits, yyyy = four digits)
15
Time
Country/region
Vietnam
24 hour format
Yes
H:mm:ss
15:07:02
Time separator
Colon (:)
15:07:02
3:24:12
SA
CH
Notes
n/a
Days
Country/region: Vietnam
Day
Normal Form
Abbreviation
Monday
th hai
t2
Tuesday
th ba
t3
Wednesday
th t
t4
Thursday
th nm
t5
Friday
th su
t6
Saturday
th b y
t7
Sunday
ch nht
cn
16
Months
Country/region: Vietnam
Month
Full Form
Abbreviated Form
January
thng mt
thng 1
February
thng hai
thng 2
March
thng ba
thng 3
April
thng t
thng 4
May
thng nm
thng 5
June
thng su
thng 6
July
thng b y
thng 7
August
thng tm
thng 8
September
thng chn
thng 9
October
thng mi
10
thng 10
November
thng mi mt
11
thng 11
December
thng mi hai
12
thng 12
Thng ging
Thng hai
Thng ba
Thng t
Thng nm
Thng su
Thng b y
Thng tm
17
Thng chn
Thng mt
Thng chp
In Vietnamese names of months are considered as common noun, so first letter is not capitalized
Numbers
Country
Vietnam
Decimal separator
Description
Comma
Examples
100,05 15900,05
Yes
Examples
0,123
Description
Dot
Examples
123.456.789
Description
Minus
Examples
-123,456
Notes
n/a
18
Phone Numbers
Country/
region
International
Dialing
Code
Area
Codes
Used?
Number of
Digits Area
Codes
Separator
Number of
Digits
Domestic
Digit
Groupings
Domestic
Vietnam
+84
Yes
2; 3
Space
8; 9
Country/
region
Number of
Digits
Local
Digit
Groupings
Local
Number of
Digits Mobile
Digit
Groupings
Mobile
Number of
Digits
International
Digit
Groupings
International
Vietnam
#### ####
9; 10 (when
calling from
overseas)
(###) ######
11; 12
+84 # ####
####: +84 ##
#### ####
10; 11 (from
calling from
inside Vietnam)
Notes: n/a
Addresses
Country/region: Vietnam
Disclaimer: Please note that the information in this entry should under no circumstances be used in examples as
fictitious information.
Address Format:
1. [Title/Honorific] FamilyName MiddleName Name
2. [CompanyName]
19
3. Address1
4. [Address2]
5. City
6. Country
Example Address:
ng. Nguyn Th Trung
DTT Technology Group
141 L Du n
Hon Kim
H ni
Vit Nam
Local Postal Code Format: n/a
Notes:
[Title/Honorific]
ng/B/C/Anh/Ch/TS (Tin s)/GS (Gio s)/BS (Bc s)/PGS (ph Gio s)/ThS (Thc s)
Currency
Country/region
Vietnam
Currency Name
Currency Symbol
After
123.456.789,00
Minus (-)
-123.456.789,00
Decimal Symbol
###.###.###,##
###.###.###,##
-###.###.###,##
ISO 4217
hao
20
xu
Currency symbol is
placed after number
Digit Groups
Country/region: Vietnam
Decimal Separator: ,
Decimal Separator Description: Comma
Decimal Separator Example: 100,05; 15900,05
Thousand Separator: .
Thousand Separator Description: Period
Thousand Separator Example: 100.000; 100.000
Notes: n/a
Period is used in product versions only. Example: MS-DOS 6.22; Windows 3.11
It is acceptable to omit thousand separator (dot) for numbers with 4 digits in their integer part. E.g. 1000.
Numbers not in regular text may or may not have thousand separators. For examples, values in Excel do
not have thousand separators.
Measurement Units
Metric System Commonly Used?: Yes
Temperature: Celsius
Category
English
Translation
Abbreviation
Linear Measure
Kilometer
Kilm t
km
Meter
M t
Decimeter
xim t
dm
Centimeter
Xentim t
cm
21
Category
Capacity
Mass
English Units of
Measurement
English
Translation
Abbreviation
Millimeter
Milim t
mm
Hectoliter
Hctlt
hl
Liter
Lt
Deciliter
xilt
dl
Centiliter
Xentilt
cl
Milliliter
Mililt
ml
Ton
Tn
n/a
Kilogram
Kilgam
kg
Pound
Pao
Gram
Gam
Decigram
xigam
dg
Centigram
Xentigam
cg
Milligram
Miligam
mg
Inch
In-x
n/a
Feet
n/a
Mile
Dm
n/a
Gallon
Galng
n/a
Notes: n/a
Percentages
The percent sign (%) in documentation (including online documents) not should be separated from the number
with a non-breaking space: 10%.
Sorting
1. Capital letters and lowercase letters are equal. No distinction is made between them.
Sorting rules
2. The extended characters , , , , , and keep their orders as their positions in the
alphabet.
3. The characters f, j, z, w are sorted as their positions in the Vietnamese alphabet.
4. In sorting, tone marks could be considered as a character and put behind the last letter of
its syllable and their sorting weights are less than all other letters' in the alphabet.
22
5. The rules for sorting Vietnamese syllable in the dictionary order are following:
65
97
Rule 1: sorting words by the order of letters in the alphabet, regardless of the tone
mark in the word.
Rule 2: sorting by tone marks between the syllables of words with same consonants
and vowels but different tone marks. The order between them is defined by order of
tone marks.)
65, 679
97, 769
65, 768
97, 768
194
226
258
259
65, 771
97, 771
226, 769
194, 768
226, 768
Character
sorting order
258, 769
259, 769
258, 768
259, 768
194, 771
226, 771
258, 771
259, 771
65, 777
97, 777
194, 777
226, 777
258, 777
259, 777
65, 803
97, 803
23
194, 803
226, 803
258, 803
259, 803
66
98
67
99
68
100
272
273
69
101
69, 769
101, 769
69, 768
101, 768
202
234
69, 771
101, 771
202, 769
234, 769
202, 768
234, 768
202, 771
234, 771
69, 777
101, 777
202, 777
234, 777
69, 803
101, 803
202, 803
24
234, 803
102
70
71
103
72
104
73
105
73, 769
105, 769
73, 768
105, 768
73, 771
105, 771
73, 777
105, 777
73, 803
105, 803
74
106
75
107
76
108
77
M 109
m 78
N
110
79
111
79, 769
111, 769
79, 768
111, 768
25
212
244
79, 771
111, 771
212, 769
244, 769
212, 768
244, 768
212, 771
244, 771
79, 777
111, 777
212, 777
244, 777
416
417
79, 803
111, 803
416, 769
417, 769
416, 768
417, 768
212, 803
244, 803
416, 771
417, 771
416, 777
417, 777
416, 803
417, 803
80
112
81
113
82
26
114
83
115
84
116
85
117
85, 769
117, 769
85, 768
117, 768
85, 771
117, 771
85, 777
117, 777
431
432
85, 803
117, 803
431, 769
432, 769
431, 768
432, 768
431, 771
432, 771
431, 777
432, 777
431, 803
432
803
86
118
W 87
w
119
88
27
120
121
89, 769
121, 769
89, 768
121, 768
89, 771
121, 771
89, 777
121, 777
89, 803
121, 803
90
122
The order of tone marks is following:
123
a
a dua
a xt
i
um
hu
Examples of
sorted words
phin
i
c
c b
i
i n
i ch
28
i lc
i m
i nam i n
...
ba o
ba u su tay
ba u
ba gc
ba gc
ba gai
...
ch u h u
ch u ra
chu
ch u
ch u chng
ch u chuc
chu
chu thau
...
dn s
dn thng
dn tnh
dn tc
dn tc ch th
dn tc a s
...
...
veo
veo veo
v o
v o
v o von
vo
v o
29
v o v
...
yu qu
yu sch
yu thng
yu
yu a
yu im
yu ui
yu h n
yu
yu iu
yu tng
chaque
chemin
cote
Czech
irdisch
lie
lire
llama
luck
lye
myndig
pint
pylon
savoir
Sietla
subtle
symbol
verkehrt
vox
waffle
wood
yen
yuan
yucca
zoo
Zviedrija
30
zysk
Hexa
Character
Description
32
20
SPACE
Space
33
21
Exclamation mark
34
22
Double quotes
35
23
Number sign
36
24
Dollar sign
37
25
Percent mark
38
26
&
Ampersand
39
27
Single quote
40
28
Opening parenthesis
41
29
Closing parenthesis
42
002A
Asterisk
43
002B
Plus sign
44
002C
Comma
45
002D
46
002E
Period
47
002F
Slash
48
30
Zero
49
31
One
50
32
Two
51
33
Three
52
34
Four
53
35
Five
54
36
Six
55
37
Seven
56
38
Eight
31
Dec
Hexa
Character
Description
57
39
Nine
58
003A
Colon
59
003B
Semicolon
60
003C
<
61
003D
Equal sign
62
003E
>
Greater than
63
003F
Question mark
64
40
At symbol
65
41
Letter A
66
42
Letter B
67
43
Letter C
68
44
Letter D
69
45
Letter E
70
46
Letter F
71
47
Letter G
72
48
Letter H
73
49
Letter I
74
004A
Letter J
75
004B
Letter K
76
004C
Letter L
77
004D
Letter M
78
004E
Letter N
79
004F
Letter O
80
50
Letter P
81
51
Letter Q
82
52
Letter R
83
53
Letter S
84
54
Letter T
85
55
Letter U
32
Dec
Hexa
Character
Description
86
56
Letter V
87
57
Letter W
88
58
Letter X
90
005A
Letter Z
91
005B
Opening bracket
92
005C
Backslash
93
005D
Closing bracket
94
005E
Caret - circumflex
95
005F
Underscore
96
60
Grave accent
97
61
Letter a
98
62
Letter b
99
63
Letter c
100
64
Letter d
101
65
Letter e
102
66
Letter f
103
67
Letter g
104
68
Letter h
105
69
Letter i
106
006A
Letter j
107
006B
Letter k
108
006C
Letter l
109
006D
Letter m
110
006E
Letter n
111
006F
Letter o
112
70
Letter p
113
71
Letter q
114
72
Letter r
115
73
Letter s
33
Dec
Hexa
Character
Description
116
74
Letter t
117
75
Letter u
118
76
Letter v
119
77
Letter w
120
78
Letter x
121
79
Letter y
122
007A
Letter z
123
007B
Opening brace
124
007C
Vertical bar
125
007D
Closing brace
126
007E
160
00A0
NBSP
192
00C0
193
00C1
194
00C2
195
00C3
196
00C8
197
00C9
198
00CA
204
00CC
205
00CD
210
00D2
211
00D3
212
00D4
213
00D5
217
00D9
218
00DA
219
00DD
224
00E0
Letter
Letter
Letter
34
Dec
Hexa
Character
Description
225
00E1
226
00E2
227
00E3
232
00E8
233
00E9
234
00EA
236
00EC
237
00ED
242
00F2
243
00F3
244
00F4
245
00F5
249
00F9
250
00FA
253
00FD
258
102
Letter
259
103
Letter
272
110
Letter
273
111
Letter
296
128
297
129
360
168
361
169
416
01A0
Letter
417
01A1
Letter
431
01AF
Letter
432
01B0
Letter
768
300
Grave (`)
769
301
Letter
Letter
Letter
35
Dec
Hexa
Character
Description
770
302
Circumflex (^)
Like in , , ,
771
303
774
306
Br v
777
309
Hook
Like in , , ,
795
031B
Hook above
Like in , ...
803
323
Dot below
Like in ,
7840
1EA0
7841
1EA1
7842
1EA2
7843
1EA3
7844
1EA4
7845
1EA5
7846
1EA6
7847
1EA7
7848
1EA8
7849
1EA9
7850
1EAA
7851
1EAB
7852
1EAC
7853
1EAD
7854
1EAE
7855
1EAF
7856
1EB0
7857
1EB1
7858
1EB2
7859
1EB3
7860
1EB4
7861
1EB5
7862
1EB6
36
Dec
Hexa
Character
Description
7863
1EB7
7864
1EB8
7865
1EB9
7866
1EBA
7867
1EBB
7868
1EBC
7869
1EBD
7870
1EBE
7871
1EBF
7872
1EC0
7873
1EC1
7874
1EC2
7875
1EC3
7876
1EC4
7877
1EC5
7878
1EC6
7879
1EC7
7880
1EC8
7881
1EC9
7882
1ECA
7883
1ECB
7884
1ECC
7885
1ECD
7886
1ECE
7887
1ECF
7888
1ED0
7889
1ED1
7890
1ED2
7891
1ED3
Dec
Hexa
Character
Description
7892
1ED4
7893
1ED5
7894
1ED6
7895
1ED7
7896
1ED8
7897
1ED9
7898
1EDA
7899
1EDB
7900
1EDC
7901
1EDD
7902
1EDE
7903
1EDF
7904
1EE0
7905
1EE1
7906
1EE2
7907
1EE3
7908
1EE4
7909
1EE5
7910
1EE6
7911
1EE7
7912
1EE8
7913
1EE9
7914
1EEA
7915
1EEB
7916
1EEC
7917
1EED
7918
1EEE
7919
1EEF
7920
1EF0
Dec
Hexa
Character
Description
7921
1EF1
7922
1EF2
7923
1EF3
7924
1EF4
7925
1EF5
7926
1EF6
7927
1EF7
7928
1EF8
7929
1EF9
8220
201C
8221
201D
Geopolitical Concerns
Part of the cultural adaptation of the US-product to a specific market is the resolving of geopolitical issues. While
the US-product should have been designed and developed with neutrality and a global audience in mind, the
localized product should respond to the particular situation that applies within the target country/region.
Sensitive issues or issues that might potentially be offensive to the users in the target country/region may occur in
any of the following:
Maps
Flags
Cultural content, such as encyclopedia content and other text where historical or political references may
occur
Some of these issues are relatively easy to verify and resolve: the objective should be for the localizer to always
have the most current information available. Maps and other graphic representations of countries/regions and
regions should be checked for accuracy and existing political restrictions. Country/region, city and language
names change on a regular basis and need to be checked, even if previously approved.
A thorough understanding of the culture of the target market is required for checking the appropriateness of
cultural content, clip art and other visual representations of religious symbols, body and hand gestures.
39
Guideline
As country/region and city names can change, please use the most up-to-date Vietnamese list for every release
of your product.
Adjectives
In Vietnamese, adjectives should be handled in the following manner.
1. Adjective has the syntax role to specify a noun or pronoun. Normally adjective go after noun, in the case
adjective go before noun, the meaning is changed
Example 1: im yu (weak point)
Example 2: Yu im (Important point)
2. When a phrase with two (or more) adjective, the position of the adjectives in the phrase to the noun gives
the phrase different meaning.
Example 3: C gi p i xe (Beautiful riding girl)
Example 4: C gi i xe p (Girl riding nice car)
Example 5: Mnh ny c l i ting Vit (This sentence has Vietnamese error(s))
Example 6: Mnh ting Vit ny c l i (This Vietnamese sentence has error(s))
Example 7: Thit k ng dng ha (Graphic Application Design)
Example 6: Thit k ha ng dng (Application Graphic Design)
Possessive adjectives
In Vietnamese Possessive adjective is
40
Example:
Possessive
adjective in English
Personal pronounce
in Vietnamese
Possessive
adjective in
Vietnamese
(+) Ti
(+) Ca ti
(+) Ca bn, Ca
anh, Ca ch
His
(+) Anh y, ng y
(+) Ca anh y, Ca
ng y
Her
(+) C y, b y
(+) Ca c y, Ca
b y
Its
(+) N
(+) Ca n
Our
Your
Their
(+) H, chng ta
(+) H, chng ta
My
Your
Articles
General considerations
The general rule is that product names are not translated if they include the word Microsoft and/or are
trademarked (for example, Microsoft Draw or Microsoft Graph). The Microsoft PM and/or Subsidiary should
always be contacted for final approval before you translate a product or component name.
Unlocalized Feature Names
Microsoft product names and non-translated feature names are used without definite or indefinite articles in the
English language. Product names and non-translated feature names should also be treated as proper nouns in
Vietnamese.
English example
Vietnamese example
41
English example
Vietnamese example
Motivation:
o The popular English words or the words when translated cause ambiguity (OK, tab, flip-flop,
).
o The proper nouns, such as font names, font type (TrueType, Calibri, arial, time new roman ).
o The familiar words for Vietnamese (monitor, modem, ).
o Abbreviations (MS-DOS, PC, Tablet-PC, ).
o The words if translated into Vietnamese to be long (README file, Script, )
o The terms of new concepts or new technology that translation can be confusing and have unclear
meaning
Analogy:
o Vietnamese belongs to South Asia system, but with Latin characters (more extended specific
vowels and 5 tones) and there are terms and words derived from Chinese and French. In this
case there is analogy, e.g, console (mt nghing, bn iu khin), ziczag (ch chi or dch dc),
Capitalization
If the first word in the English source string is capitalized, the corresponding first word in the target language
should also be capitalized. If the word in the English source string is not capitalized, the corresponding first word
in the target language should also not be capitalized, unless language-specific rules specify different
capitalization.
In Vietnamese, only the first character in a sentence is capitalized.
Proper names are capitalized the first character for each word.
Compounds
Generally, compounds should be understandable and clear to the user. Overly long or complex compounds
should be avoided. Keep in mind that unintuitive compounds are ultimately an intelligibility and usability issue.
One principal to be remember is that when there many consecutive nouns and verbs, select the last one as noun
and consider every precedent nouns as adjectives for this noun.
The order of Vietnamese compounds is inverse in comparison to the corresponding English compounds. See
example in the below table.
English examples
Vietnamese example
Internet Accounts
Workgroup Administrator
Gender
You should always recognize your audiences sensitivity to male and female stereotypes. Instead of stressing
gender differences or reinforcing stereotypical distinctions between men and women, use language that is as
neutral as possible. The neutral approach also applies to the localization of scenarios, comparisons, examples,
illustrations, and metaphors.
Create a balance when assigning roles and functions to men and women (active vs. passive roles, leading vs.
secondary roles, technical vs. non-technical professions, and so on). Scenarios, pictures, metaphors, and
comparisons should be based on areas and attributes common to both genders.
Instead of using phrases which mention the two genders separately, use a general term that includes both
genders such as people, users, or persons.
Avoid writing sentences that refer to a single person whose gender is unknown. You can often avoid this situation
by rewriting the sentence to make the subject plural. In cases where a reference to a single person is impossible
to avoid, do not use he or she, him or her, or his or hers. Also, generally avoid the use of slashes to combine
both genders (although sometimes exceptions are made - see table below).
43
Linguistic method
Example
Context
Genitive
This section does not apply to Vietnamese, instead use of (ca).
Modifiers
Grammatical modifier:
Like in English, in Vietnamese there are adverbs and adjectives prototypically function as modifiers, but in
Vietnamese a word can be either adverb or adjective, e.g. Cng vic d dng (ease work), d dng s dng (Use
easily), s dng d dng (ease use).
Example:
Easy planning work (+) D dng lp k hoch cng vic
Planning ease work (+) Lp k hoch cng vic d (dng)
Because in Vietnamese adjective go after noun. In some cases, like in other languages (French, Russian) the
meaning changes depending to position of adjective (before or after noun). Example:
(+) Ngi ngh o - Poor man Homme pauvre (French)
(+) Ngi ng thng - Pauvre homme (French)
(+) im yu weakness
(+) Yu im The essential point
Premodifiers and Postmodifiers
Like in English, adverbs and adjectives prototypically function as modifiers
This will be explained in the proper case (in the case thats right for it)
(+) iu ny s c gii thch trong trng hp thch hp
This will be explained in the case proper (in the case itself)
(+) iu ny s c gii thch trong trng hp ring bit
44
Dangling modifiers:
Not exists in Vietnamese. In Vietnamese we use while, during (trong lc, trong khi, va
va)
Nouns
General considerations
1. (+) Normally noun goes before adjective:
Vn bn ting Vit - Vietnamese text
2. A word can be adjective or adverb.
(+) d may be adjective or adverd, so the order of words is very important.
Dch vn bn ny d Translate this text easily; d is adverb
Dich vn bn d ny -- Translate this ease text; d is adjective
3. Noun as genitive: (Vietnam)
(+) H thng truyn hnh (ca) Vit Nam Vietnam television system
4. Proper geographic names, human name: (+) In Vietnamese all the first letters are capitalized.
(+) H Ni - Hanoi
(+) Vit Nam - Vietnam
(+) TP H Ch Minh Hochiminh City
(+) Hoa K -- USA
5. Common noun: First letter of noun is not capitalized, except Initial letter in the new sentence (new line or
after punctuation mark.
(+) Ngn ng ting Vit Vietnamese language
(+) But we accept capitalize first letter like in English:
M t Nh cung cp D liu Tin cy -- Trusted Data Provider Description
6. Noun as complement-object for transitive verb:
Sao ch p on vn bn sau Copy the following paragraph
Inflection
1. Tense
(+) In Vietnamese the tense is used with additional word, such as:
Present (ang being):
H thng ang lm vic c lp - The system is working independently
H thng lm vic c lp - The system works independently
(+) But in the case if not necessary to emphasize, it will be omitted
- Future (s will)
2. Grammatical Mood
In Vietnamese complements are not modified by mood, instead a word is added, like in English:
45
ca of
ing) and
Pronoun
I
You
Pronoun in Vietnamese
Person/Plurality
(+) Ti
Gender
He
(+) Anh y, ng y
Masculine
She
(+) C y, b y
Feminine
(+) N
Neuter
(+) H, chng n
It
We
They
Example:
Cc bn
You
Neuter
Cc anh
You
Plural, masculine
Cc chi
You
Plural, feminine
Chng ti
We
Plural, neuter
Chng ta
We
Plural, neuter This includes second person too (you), that means (we + you)
tnh nng, n
Prepositions
Pay attention to the correct use of the preposition in translations. Influenced by the English language, many
translators omit them or change the word order.
Prepositional phrases in English need to be translated according to their context; anglicisms should be avoided.
The table below contains frequently used verbs and the prepositions that follow them.
US Expression
Vietnamese Expression
Comment
to can be translated as ti/n,
not recommended to use sang
migrate to
di tr n
Migrate from
di tr t
import to
Chuyn nhp n
import from
Chuyn nhp t
export to
Xut chuyn n
export from
Xut chuyn t
update to
cp nht ln
upgrade to
nng cp ln
change to
i sang
47
US Expression
Vietnamese Expression
click on
bm vo
connect to
kt ni vi
welcome to ...
Comment
The examples below contain frequently occurring noun phrases that are preceded by a preposition. Please use
this table as a reference.
When there is a progress or improvement to will be translated as ln
(+) Cp nht ln update to
(+) Nng cp ln upgrade to
There is a correspondence between English prepositions and Vietnamese ones. But in some case the usage of
prepositions may be different in comparison their normal meanings. That shows the different conceptions
between peoples. For example:
in English "A bird flies in the sky", its translation in Vietnamese is
(+) "Con chim bay trn tri" not
(-) "Con chim bay trong tri"
even the normal translation of "in" is "trong" and of "on" is "trn"
US Expression
Vietnamese Expression
in the toolbar
on the tab
on the menu
on the net
on the Internet
on the Web
on a web site
on a web page
Comment
Pronouns
1. Personal pronouns: in Vietnamese we add cc and chng to create plural personal pronouns (see
Plural Formation part.
2. (+) In case chng ta (we
lm vic ny,
n
lm vic ny - I did it myself, He did it himself
4. Objective pronouns, prepositional pronouns, disjunctive pronouns: the same as personal pronouns
5. Reciprocal pronoun: l n nhau each other
Gip l n nhau - Help each other
6.
Punctuation
This section explains how to use Vietnamese-specific punctuation in place of the US-English punctuation found in
the source interface and content.
Please follow the following basic rules for the use of punctuation marks in Vietnamese. If your language uses a
character set that is based on the Latin alphabet, make sure to include a space after commas and periods.
Vietnamese script is based on Latin alphabet, every rule for commas and other common punctuation marks is the
same as in Latin script.
Comma
US English uses a period as the decimal separator, while many other languages use a comma. In Vietnamese a
comma is used. Do not use a space for this purpose as a space separates the numeral from the abbreviation.
Comma is used as
decimal seperator
In paper sizes (the last example in the table below) the decimal separator and the abbreviation "in" for inches are
kept, since the sizes are US norms and should be represented accordingly.
49
English example
Vietnamese example
5.25 cm
(+) 5,25 cm
5 x 7.2 inches
For thousands, English uses a comma while many other languages use a period (at Microsoft we normally do not
use a space for this purpose, but we use a period instead to avoid wrapping problems). In Vietnamese a period is
used.
English example
Vietnamese example
1,526
(+) 1.526
$ 1,526.75
(+) $ 1.526,75
Colon
Vietnamese script is based on Latin alphabet; every rule for commas and other common punctuation marks is the
same as in Latin script.
1. (+) No space before colon, but one space after colon must be added.
Example 1:
Cc c t sau: (The following features:
Left-to-right
(+) T-tri-sang-phi
Hyphen is used separate two parts of compound words; second part is for explaining the first part
En Dash
Like in English, a dash smaller than an em dash but usually longer than a regular hyphen, the en dash is often
used in place of the word "to", such as 10-5 p.m.
Em Dash
Like in English, an em dash (), so known as an m dash or m rule, the em dash gets its name because it is
roughly the width of the letter m and is used in a similar way to a colon. It can show an abrupt change or pause
in thought, but where a full stop is too strong or a comma is too weak. It can be used to indicate that a sentence is
unfinished because the speaker has been interrupted.
Example 1: An em dash marks an interruption in a sentence, a change in direction. Usually two em dashes are
used to mark the beginning and end of the interruption, though sometimes the sentence may end with the
interrupting phrase.
(+) Hai nh lnh omt t Cng ty A v ngi kia t Cng ty Bngh h tr cho cng vic ca hi ng.
51
(The two leadersone from Company A and one from Company Bsought to build support for the work of the
commission.)
Example 2:
(+) Trvi v hoa sen hoc hoa nhithm v ngon.
The teawith lotus or jasmine spiceswas delicious and fragrant
Ellipses (Suspension Points)
In Vietnamese
Example:
In Vietnamese there are combinations extended vowels with 5 tones, for example: , , , ,
(+) Trong ting Vit t hp ca cc nguyn m vi 5 thanh, th d: , , , ,
Period
Vietnamese script is based on Latin alphabet; every rule for commas and other common punctuation marks is the
same as in Latin script.
1. Place a period after a declarative sentence. A declarative sentence is one that makes a statement or a
point.
Example 1: (+) Ci t xong. (The installation is finished.)
2. Put a period at the end of an abridged sentence. An abridged sentence is one that is not a complete
sentence, such as "After your homework."
Example 2: (+) Thc hin hp ng. (Contract implementation)
3. Add a period after an imperative sentence. An imperative sentence is giving a command:
Example 3: (+) Hy vit kim tra. (Write a check.)
4. Use a period to express a decimal point. Periods can be used to express a thousand separator in figures
Example 4:
(+) 2.400VND (2,400VND)
5. Insert periods after abbreviations such as academic degrees, geographic names, courtesy titles, compass
points, single word headings and Latin word and phases that are abbreviated.
6. Periods can be used to display lists, enumerate items, outlines, numerals and letters.
7. At the end of a sentence, you would space once after the period. There is no space when you use it in
abbreviations. There are no spaces when a period is used in thousand separators.
52
Quotation Marks
Quotation marks are used in Vietnamese for quoting sentences or phrases.
As in English Quotation Marks come as a pair of opening and closing marks in either of two styles: single ( ) or
double ( ), but there is a little difference: (+) In Vietnamese closing mark goes before period (.), comma (,).
Example:
Good morning, Frank, greeted HAL.
(+) Cho anh Frank, HAL cho.
Parentheses
In English, there is no space between the parentheses and the text inside them and the same rule is applied to
Vietnamese.
The text in the parentheses is for comment, explanation, without it the meaning of the phrase will not changed.
(+) Example 1: (+) No spaces before and after LOB
ng li kinh doanh (LOB)
Split Infinitive
This section does not apply to Vietnamese.
53
Subjunctive
This section does not apply to Vietnamese.
Syntax
Vietnamese is an isolating language in which the relationship between parts of a sentence is indicated by the
word order and auxiliaries. As a result, word order is critical to convey the meaning of a sentence.
A word follows the noun it modifies (sch mi, anh ti, vn u tin, vn hc Vit Nam hin i), unlike English
which has the reverse word order (new book, my brother, first issue, modern Vietnamese literature). The basic
word order of noun phrases should be stressed:
(+)
Number/PlurMark
Classifier
Noun
Adjective
Pronoun
a. In the basic structure SVP (Subject + Verb + (Subject) Predicative) the English copular verb to be is used to
link
1) a noun to a noun, e.g., My name is John.
2) a pronoun to a noun, e.g., He is my friend.
3) a noun or pronoun to an adjective, e.g., The movie is good.
In Vietnamese the sentences of type 3) do not use the copular verb l, that is 1) Tn ti l John. 2) Anh
y l bn ti. and 3) B phim y ______ hay.
b. In English, interrogative words (who, what, which, how, where, when, why) are placed at the beginning of a
question.
In Vietnamese, some interrogatives are placed at the beginning of questions (v sao, ti sao, sao why, ai
who, ci no - which, ci g -- what).
54
Some others are put at the end of questions (u, u where, nh th no -- how).
Other may be put at beginning or at the end of questions (kh no)
For instance,
1)
2)
3)
4)
For instance,
1) Bao gi anh y n? (When will he arrive?) vs. Anh y n bao gi? (When did he arrive?)
c.
In interrogative sentences, Vietnamese native speakers distinguish the purpose and the reason by using
different interrogative words, whereas the context identifies the purpose or the reason in English, for instance:
1) Anh i n y lm g? (Why do you go there? Literally: For what purpose do you go there?) vs. V sao
anh khng mun i n y? (Why don't you want to go there?)
d. Some words have a position different from the position of English words with similar meanings and functions.
For example:
1) p hn vs. more beautiful, Quyn sch ny hay hn quyn sch kia nhiu. vs. This book is much better
than that one. Thng sau ti i Vit Nam. vs. I am going to Vietnam next month. Some words have
different meanings when placed in different positions, for instance: c ngh ba ngy (to be allowed to
take three days off) and ngh c ba ngy (to be able to take three days off).
e. The adverbs of degree rt and lm are used without the adverb nhiu "much" when the verb conveys the
meaning of feeling. The adverb much is necessary in English: Ti rt thch quyn sch ny. or: Ti thch
quyn sch ny lm. versus I like the book very much.
Verbs
1. In Vietnamese verbs are the words that have general vocabulary meaning and specify the operation or
given status of things. There are:
- Single verb: chy, nhy, i, v, n (run, jump, walk, return, eat, ...)
- Complex verb: i li, bc b , gom gp, la chn, kh i ng
(to go back, deny, collect, select, start ...)
(+) Recommend to specify clearly:
Loi b Remove
Xa b Delete
Xa Clear
Bc b Reject
( ) Do not use speaking language, such as use xa for different meaning xa b , loi b
55
2. Tense of verbs: In Vietnamese an adverb of time is added before verb to specify past, continous present
and future respectively , ang and s. We do not distinguish detailed of past and future, such as
simple past, complete past . like in English or in French.
Example 1:
Ti ang c (I am reading)
(+) Except for emphasizing purpose, sometime we do not use adverb ang, , and s for
expressing tense of verbs.
Example 2:
(+) Ti ci t chng trnh dit virus (I installed the antivirus program)
Example 3:
(+) Ti s lm vic vo ch nht ny (I will work on this Sunday)
3. The verbs can be merged with adverbs that complement meaning of continuity, such as cn, v n,
c
Example 4: (+) Ti v n lm (Im still working)
4. The verbs can be merged with adverbs that complement negative meaning, such as khng, cha,
chng
Example 5:
(+) Ti khng bit (I dont know)
Use of adverbs that complement negative meaning in Vietnamese is depending on the negative level.
(+) Ti khng bit (In general, I dont know)
(+) Ti cha bit (I dont know, but I would like to know or I will know later)
(+) Ti chng bit (I dont know, but I dont care)
All are translates as I dont know
5. The verbs can be merged with adverbs that complement demand meaning, such as hy, ng, ch.
Example 6:
(+) Hy c ReadMe sau y (Read the following ReadMe)
(+) Vui lng c ReadMe sau y (Please, read the following ReadMe)
English
Vietnamese
Hy c k on vn bn sau
56
English
Vietnamese
properly.
Polite form:
Please read
Vui lng c
6. Continuous operations are usually expressed in English with a gerund, which should be translated into
Vietnamese, e.g.
1) Reading this book is compulsory c cun sch ny l bt buc. In Vietnamese we can use a verb as
subject; c (Read) in Vietnamese is a verb.
(-) Not neccessay to add the article vic before verb c to gerund reading.
2) I like programming Ti thch lp trnh. Gerund performs function of object; lp trnh can be considered
as vic lp trnh (programming). I enjoy doing it myself, or the idea of programming is otherwise
appealing.
3) Im tired of arguing Ti mt v tranh ci. Gerund is preceded by preposition; tranh ci can be
considered vic tranh ci (arguing)
7. Like in English or in French , in Vietnamese there are transitive and intransitive verbs and the specific
prepositions are used with each verbs:
Chuyn i 013AH t h hexa sang h thp phn (Convert 013A from hexa to decimal system)
The verb chuyn i (convert) is transitive one, and direct complement is 013AH t h hexa sang h
thp phn (013A from hexa to decimal system). Two prepositions are t, sang (from, to).
Word Order
As it is mentioned above, word order in Vietnamese is critical. The meaning of a sentence may be totally different
when the words order is changed, due to in Vietnamese there isnt mood and tense, aspect and voice are defined
by adding a word.
(+) Remenber that word order in Vietnamese is very important!
57
Example:
1)
2)
3)
4)
5)
6)
Ti n cm - I eat rice
Cm n ti Rice eats me
Ti s lm vic I will do it
Ti mun bn lm iu - I want you do it
Ti mun bn nn lm iu - I want you should do it; the order is bn nn, nn (should)
Ti mun nn bn lm iu I wanted to, so you do it; the order is nn bn, nn (so)
Audience
Vietnamese has some variations in terms writing depending on the regions: north, middle, and south, and
depending on fields, such as industry or university, or smaller environment.
Do not use the terms specific for small audience and not considered as popular.
(+) Do not use the terms that originate and format compound words from Chinese language where in Vietnamese
the equivalent term exists.
Example:
Use thy c instead of hu hnh, c ch instead of hu ch
Style
1) Consistency, because in technical writing, using different styles to make two similar utterances makes the
reader ask whether the use of different styles was intended to carry additional meaning:
Example:
Please do
Vui lng
(+) Please is translate as Vui lng.... Not recommended to translate as Lm n...
Delete - Xa b
Remove Loi b
Cancel Hy b
Format the disk - Hy nh dng
The imperative Format is translated as Hy
nh dng
Or:
(-) Thi gian ti a theo pht m hnh V Web c n c lu tr vo m n b i dch v
3)
Follow the Microsoft culture in each categories of localization (help text, commands menu,
Tone
The tone should be formal. Three main dialects are slightly different in tone, pronunciation, and terminology.
Northern (Hanoi) pronunciation is considered standard.
English
Send mail
North Vietnamese
(+) Gi th
South Vietnamese
G i th
Recommended
North VI
Select
(+) Chn
La
North VI
Voice
In Vietnamese there are many words for expressing pronouns depending on your ages and your relations.
(+) It is recommended that in translation from English source text, you do not use many such words but only use
"bn" for "you" and "chng ti" for "we, us", "h" for "they, them."
(-) Do not use "anh y" or "c y" but use "ngi " for "he/she, him/her."
(+) The word you must be translated as bn in all cases. This word can be used to address to the general
audience both formal and casual regardless of age, gender...
In Vietnamese, in general, a word could be a noun or verb or adjective or adverb is depending on its role in
sentences. It depends on the context for using the right word type.
Example:
English
Translation
(+) To express passive voice in Vietnamese we use the word c or b and add it before the verb, in the
examples below:
Example:
1) This file is moved to other directory Tp ny c chuyn sang th mc khc
The word c is added before the verb chuyn (move) for expressing positive action, or it is difficult
to consider this action is positive or negative.
2) This file is deleted from the directory Tp ny b xa b kh i th mc
The word b is added before the verb xa (delete) for expressing negative action.
59
(+) Normally, in Vietnamese we use active voice (if applicable), in case we cant specify the subject or the subject
isnt defined specifically we use verb infinitive.
Example:
1) Chuyn tip th cho ng A Forward the e-mail to Mr. A
60
Localization Guidelines
This section contains guidelines for localization into Vietnamese.
General Considerations
Abbreviations
Common Abbreviations
You might need to abbreviate some words in the UI (mainly buttons or options names) due to lack of space. This
can be done in the following ways:
-
English Expression
Acceptable Abbreviation
vn vn
etc.
(+) v.v.
IT
(+) CNTT
Cng nghip ph n mm
Software Industry
(+) CNgPM
Accessibility
Microsoft provides people with disabilities (single-handed or with hearing or motion disabilities) with more
accessible products and services. These may not be available in Vietnam. Please check with your Microsoft
contact and remove these references from Vietnamese text if necessary.
Acronyms
Acronyms are words made up of the initial letters of major parts of a compound term. Some well-known examples
are WYSIWYG (What You See Is What You Get), OLE (Object Linking and Embedding), or RAM (Random
Access Memory).
Caution: Do not include a generic term after an acronym or abbreviation if one of the letters in the acronym
stands for that term. Even though this might occur in the US-English version, it should be corrected in the
localized version. The following examples show the redundancy in red for English terms. However, in Vietnamese
all acronym or abbreviation is kept unchange from English source, so even there is redundancy in red for English
terms, in Vietnamse it is not redundant and can be translated:
Localized Acronyms
In online help or documentation, spell out the words that comprise an acronym or abbreviation the first time that
acronym is used in the text. You should include the language-specific translation, the US term, and the acronym
as in the following example:
(+)
(+)
n
n
You should also consider that different users will have different levels of knowledge about a product. For example,
an Italian Exchange user will understand DL, but the average Italian Windows user might not understand DL
and would need to see lista di distribuzione (distribution list) instead. Try to be consistent within a product with
your use of acronyms and initializations.
Note: Although the English acronym cannot generally be derived from the language-specific translation, creating
a new acronym derived from the language-specific translated term is not an option. For example, do not replace
an English acronym with a language-specific acronym; instead, leave the English acronym or abbreviation intact,
as in the following examples where DLL and DPI are correctly rendered as DLL and DPI:
Unlocalized Acronyms
Many abbreviations and acronyms are standardized and remain untranslated. They are only followed by their full
spelling in English if the acronym needs to be explained to the speakers of a different language. In other cases,
where the acronym is rather common, adding the fully spelled-out form will only confuse users. In these cases,
the acronym can be used on its own.
The following list contains examples of acronyms and abbreviations that are considered commonly understood;
these acronyms and abbreviations should not be localized or spelled out in full in English:
DOS
DSL
CD
DVD
If you are unsure what an acronym or abbreviation stands for or refers to, please contact the Moderator
responsible for this Style Guide.
62
Frequent Errors
Like English, Vietnamese terminologies depend on regions North, Middle and South, habitation and culture of
people of each region.
Example 1: Terminology and Orthographical Ambiguity
(+) Edit (Sa, son tho), Modify (Chnh sa, Sa i), Compose (Son)
(-) but Vietnamese always tend to abbreviate, using sa for edit and modify
(+) Browse (Duyt) and may be Review (Duyt li) or Approve (Ph duyt)
(-) but Vietnamese always tend to abbreviate, using duyt for browse, review, and approve.
(+) Click (bm chut)
(-) Clich (nhy chut) is used popularly in university area)
Autocorrect Program or Program corrects errors it-self (Chng trnh T sa l i)
ToolBar (Thanh Cng c --- For translating the word like this, there is not the consistency: ThanhCngc,
Thanh Cng c, Thanh Cng c, Thanh Cng c)
( ) ToolBar (Thanh cng c)
To choose, to select, to pick out (Chn, La, La chn, Chn la)
( ) Select (Chn)
Word list: (Danh sch t:) --- Work (T) and from (t), so Danh sch t: if no context we can
understand as List from:
Add double "e for Hebrew alphabet numbering (Thm cp du ngoc k p cho vi c nh s dng
bng ch ci Ting Do Thi) --- this can be trahnslated as Thm cp du ngoc k p nh s bng
ch ci ting Do Thi Here, the preposition for (cho) better is translated as . In Vietnamese the
word after is a verb.
In some community G ri (Troubleshoot, Troubleshooting) and G l i (Debugger) are used
interchangeably.
.
(+) Example 2: In English reviewer is subject that performs the review, may be a person or program, but in
Vietnamese we must specify clarely who ngi (person) or chng trnh (program).
(+) Example 3: In Vietnamese one word may be a verb or a noun, an adjective or an adverb. Sometime we must
add an adverb.
Glossaries
You can find the translations of terms and UI elements of Microsoft products at Microsoft Language Portal
(http://www.microsoft.com/Language/en-US/Default.aspx).
Fictitious Information
Fictitious content is legally sensitive material and as such cannot be handled as a pure terminology or localization
issue. Below is some basic information and contact points when dealing with fictitious content:
Vendors and Localizers are not allowed to create their own fictitious names. You must either use the source
names or use the list of legally approved names.
Please contact your product team representative for further information on how to deal with fictitious companies,
names, addresses, email addresses, phone numbers, etc. in your product. For technical products, you may also
check with the product team representative whether localized fictitious content is required or not (e.g. Visual
Studio).
Recurring Patterns
For recurring patterns, please refer to the Links provided in the following section Standardized Translations.
Standardized Translations
There are a number of standardized translations mentioned in all sections of this Style Guide. In order to find
them more easily, the most relevant topics and sections are compiled here for you reference.
Unlocalized Items
Trademarked names and the name Microsoft Corporation shouldnt be localized. A list of Microsoft trademarks is
available for your reference at the following location: http://www.microsoft.com/trademarks/t-mark/names.htm.
Refer to the Windows section at the bottom of this document.
64
Software Considerations
This section refers to all menus, menu items, commands, buttons, check boxes, etc., which should be consistently
translated in the localized product.
Refer to http://msdn.microsoft.com/library/aa511258.aspx for a detailed explanation of the Windows user interface
guidelines (English).
User Interface
For UI localization, you should always translate the term as short as possible because theres always limited
space for the target translation. However the translation must be always clear and correct.
Avoid to use Cc or Nhng for plural term, esepcially the term is used as a title or button of a dialog box.
For example:
Word Options Ty chn Word, Cc ty chn ca Word is not recommended because it may cause issues
about length limitation.
65
Messages
Status Messages
What is a Status Bar Message?
A status bar message is an informational message about the active document or a selected command as well as
about any active or selected interface item. Messages are shown in the status bar at the bottom of the window
when the user has chosen a menu, a command or any other item, or has started a function. The status bar
messages refer to actions being performed or already complete (for example in Outlook below).
Name
Edit
Vietnamese Name
(+) Son
Copy to
Folder...
New
(+) Mi
Category
menu
menu
command
(+) To lnh mi
Datasheet View
Done
66
(+) Khng b nh
Error Messages
What Is An Error Message?
Here is an example:
Error messages are messages sent by the system or a program, informing the user that there is an error that
must be corrected in order for the program to keep running. For example, the messages can prompt the user to
take an action or inform the user of an error that requires rebooting the computer.
Vietnamese Style in Error Messages
It is important to use consistent terminology and language style in the localized error messages, and not just
translate as they appear in the US product.
The main principles for translation are clarity, comprehensibility, and consistency.
67
Failed to
Translation
Example
Comment
(+) Khng tm c
tp
Failed to connect
(+) Kt ni h ng
Failure to connect
or
(+) Khng kt ni
c
Failure of
Cannot find
Could not find
Unable to find
Unable to locate
Express closer to
Vietnamese, not word by word
(+) Khng b
nh
Keys
The keyboard is the primary input device used for text input in Microsoft Windows. For accessibility and efficiency,
most actions can be performed using the keyboard as well. While working with Microsoft software, you use keys,
key combinations and key sequences.
In English, References to key names, like arrow keys, function keys and numeric keys, appear in normal text (not
in small caps).
Sometimes, there are underlined or highlighted letters in menu options, commands or dialog boxes. These letters
refer to access keys (also known as hot keys) that allow you to run commands, perform tasks, etc. more quickly.
Usage: Is It Allowed?
yes
Notes
69
Usage: Is It Allowed?
Notes
yes
Not recommended
yes
Characters
Case Sensitive
A B C D E G H I K L M N O P Q R S T U V X Y 0 1 2 3 4 5 6 False
789
70
Case Sensitive
FJWZ
False
Arrow Keys
The arrow keys move input focus among the controls within a group. Pressing the right arrow key moves input
focus to the next control in tab order, whereas pressing the left arrow moves input focus to the previous control.
Home, End, Up, and Down also have their expected behavior within a group. Users can't navigate out of a control
group using arrow keys.
Numeric Keypad
It is recommended that you avoid distinguishing numeric keypad keys from the other keys, unless it is required by
a given application. In case which keys to be pressed is not obvious, provide necessary explanations.
Shortcut Keys
Shortcut keys are keystrokes or combinations of keystrokes used to perform defined functions in a software
application. Shortcut keys replace menu commands and they are sometimes given next to the command they
represent. In opposition to the access keys, which can be used only when available on the screen, shortcut keys
can be used even when they are not accessible on the screen.
Shortcut keys
71
US English
Shortcut Key
Vietnamese
Command
Vietnamese
Shortcut key
F1
Ca s Tr gip
Context-sensitive Help
Shift+F1
Shift+F10
Hin th menu bt ln
Cancel
Esc
Hy b
Activate\Deactivate
menu bar mode
F10
Alt+Tab
Alt+Esc
Alt+Spacebar
Alt+Spacebar
Alt+-
Alt+-
Alt+Enter
Close active
application window
Alt+F4
Alt+F6
Alt+Prnt Scrn
Alt+Prnt Scrn
Capture desktop
image to the Clipboard
Prnt Scrn
Prnt Scrn
Ctrl+Esc
Ctrl+Esc
Ctrl+F6
Ctrl+F6
Alt+F4
72
US
Command
US English
Shortcut Key
Vietnamese
Command
Vietnamese
Shortcut key
Ctrl+Tab
Ctrl+Tab
Ctrl+Shift+Esc
Ctrl+Shift+Esc
File Menu
File New
Ctrl+N
Tp Mi
Ctrl+N
File Open
Ctrl+O
Tp M
Ctrl+O
File Close
Ctrl+F4
Tp ng
Ctrl+F4
File Save
Ctrl+S
Tp Lu
Ctrl+S
File Save as
F12
Tp Lu nh
F12
Ctrl+F2
Ctrl+F2
File Print
Ctrl+P
Tp In
Ctrl+P
File Exit
Alt+F4
Tp Thot ra
Alt+F4
Edit Menu
Edit Undo
Ctrl+Z
Son Hon tc
Ctrl+Z
Edit Repeat
Ctrl+Y
Son Lp li
Ctrl+Y
Edit Cut
Ctrl+X
Son Ct
Ctrl+X
Edit Copy
Ctrl+C
Son Sao
Ctrl+C
Edit Paste
Ctrl+V
Son Dn
Ctrl+V
Edit Delete
Ctrl+Backspace
Son Xa b
Ctrl+Backspace
Ctrl+A
Son La tt c
Ctrl+A
Edit Find
Ctrl+F
Son Tm
Ctrl+F
Edit Replace
Ctrl+H
Son Thay th
Ctrl+H
Edit Go To
Ctrl+B
Son i ti
Ctrl+B
Help Menu
Help
F1
Tr gip
F1
Font Format
73
US
Command
US English
Shortcut Key
Vietnamese
Command
Vietnamese
Shortcut key
Italic
Ctrl+I
Nghing
Ctrl+I
Bold
Ctrl+G
Ctrl+G
Underlined\Word
underline
Ctrl+U
Gch di/Gch di t
Ctrl+U
Large caps
Ctrl+Shift+A
Ch hoa to
Ctrl+Shift+A
Small caps
Ctrl+Shift+K
Ch hoa nh
Ctrl+Shift+K
Paragraph Format
Centered
Ctrl+E
Cn gia
Ctrl+E
Left aligned
Ctrl+L
Cn tri
Ctrl+L
Right aligned
Ctrl+R
Cn phi
Ctrl+R
Justified
Ctrl+J
Cn u
Ctrl+J
Titles
In English the titles for chapters usually begin with "How to " or with phrases such as "Working with " or
"Using ".In the Vietnamese version of Microsoft documentation, you can use (+) Lm th no () or (+)
Lm vic vi ..., S dng ....
Copyright
Copyright protection is granted to any original work of authorship fixed in any tangible medium of expression from
which it can be perceived, reproduced, or communicated.
Vietnam has taken the first step towards provision for copyright protection. At present this will be of limited help to
foreigners since protection is granted only to works of Vietnamese nationals or works of foreigners which are
published in Vietnam within 30 days of first publication in the author's home country. The law does, however,
provide that, if and when Vietnam joins the Berne or Universal Copyright Conventions, protection will be afforded
to foreigners on the basis of these conventions.
74
Translation of copyright text should be consistent both within the product being localized and across Vietnamese
versions of Microsoft products. Important things to remember:
No changes in copyright text are allowed until English text is different. Different Vietnamese translation
should be treated as a minor style error unless meaning is the same (if meaning was changed, it would
be an accuracy error.)
Logo word position: all logo occurrences should be at the end of Vietnamese trademarks enumeration
regardless of where the <name> logo part is placed in the English text. It is required to make sure logo in
Vietnamese is associated only with the following product/technology name (not with the subsequent
names too.)
English example
Vietnamese example
(+)
PROTECTABLE WORKS
We would be happy to advise you on the registrability of your particular copyright works upon request.
TIME FOR REGISTRATION
In general, it will take 10 days from the filing date for obtaining the copyright registration.
DURATION OF PROTECTION
The duration of copyright endures for a term consisting of the life of the author and fifty years (50) after the
authors death.
FILING REQUIREMENTS
75
76