You are on page 1of 2

Le sacrifice d'Iphignie chez Euripide (Iphignie Aulis, 406 av J.C.

)
Agamemnon vient d'apprendre de Mnlas que celui-ci accepte de ne pas obir aux dieux qui
exigent le sacrifice d'Iphignie. Soudain un messager lui annonce l'arrive de sa fille. Elle est
accompagne de sa mre et son tout jeune frre, Oreste. Agamemnon est d'autant plus dsempar qu'il
venait de faire annuler leur venue en envoyant auprs d'eux un messager. Face ses responsabilits de
chef grec, Agamemnon se rsigne accomplir le sacrifice car il craint les reprsailles des soldats,
avertis par le devin Clachas et l'ambitieux Ulysse. Bien que rsign, il ne peut taire le chagrin qu'il
ressent.
AGAMEMNON.
Hlas ! que dire, infortun ? par o commencer ? Dans quels liens inextricables m'a fait tomber le sort ! Un dieu m'a
tendu ce pige : je me croyais habile, il l'a t bien plus encore. Ah ! qu'une humble naissance a d'avantages ! Alors on
a le droit de pleurer et de tout dire : mais, si un homme est de sang noble, sa haute fortune le lui dfend. C'est l'orgueil
qui dirige toute notre vie, et nous sommes les esclaves de la multitude. Ainsi, moi, j'ai honte de verser des larmes, et
j'aurai honte aussi de ne pas pleurer, dans l'abme de maux o je suis tomb. Et puis, que dire ma femme ? Comment
rencontrer son regard ? Ce n'tait pas assez des malheurs qui m'accablent : elle y met le comble, en venant ici sans tre
appele. Elle avait pourtant bien le droit d'accompagner sa fille pour la marier, pour donner ce qu'elle a de plus cher ;
mais c'est alors qu'elle dcouvrira mes coupables desseins. Et la vierge infortune, que dis-je ? vierge ! Hads, je
pense, va tout l'heure la prendre pour pouse, combien j'ai piti d'elle ! Je crois entendre sa prire : O mon pre,
tu veux donc me faire prir ? Je te souhaite un pareil hymen toi et tous ceux qui te sont chers. Oreste sera l,
ses cts, et poussera des cris inintelligibles pour tout autre que pour un pre : car il ne parle pas encore. Hlas !
hlas ! combien m'a t fatale l'union adultre d'Hlne et du fils de Priam ! De l viennent tous nos malheurs.

IPHIGNIE.

,
,
.

; , ;
, ,

, .
, ,
,

.
, , .
.
,
, .

,

.

Oh! non, par Plops, par Atre, ton pre, par cette mre qui
m'a jadis enfante dans la douleur, et qui pour la deuxime
fois aujourd'hui souffre pour moi la mme torture!
Suis-je pour quelque chose dans les amours de Pris et
d'Hlne? Et parce que ce Pris est venu en Grce, faut-il
donc que je meure, mon pre? Tourne les yeux vers moi :
donne-moi un regard et un baiser, pour que j'emporte au
moins ce souvenir de toi en mourant, si tu ne te laisses pas
flchir par mes prires.
Et toi, mon frre, tu n'es encore qu'un faible soutien pour
ceux qui t'aiment ; pleure cependant avec moi, et supplie
notre pre de ne pas faire mourir ta sur : les petits enfants
eux-mmes ont quelque sentiment de nos misres. Vois
comme, sans parler, il t'implore, mon pre. Eh bien!
pargne-moi : piti pour ma vie ! Oui, par ce menton que je
touche, nous t'en supplions, nous deux que tu aimes, lui, petit
oiseau encore, et moi dj grande. Je rsume ma prire en ce
seul mot, plus fort que tout ce qu'on pourrait dire : la lumire
est bien douce voir, la nuit souterraine ne l'est pas. Insens
qui souhaite de mourir! Mieux vaut une misrable vie qu'une
mort glorieuse.

LE CHOEUR.

,
.

Malheureuse Hlne! C'est cause de toi et de ton hymen


que s'engage ce terrible dbat entre les Atrides et leurs
enfants.

AGAMEMNON.

,
.
, ,
.

,

,
, .
, ,
,
.

Je sais quand il faut cder la piti, je sais aussi quand il ne


le faut pas, et j'aime mes enfants : autrement je serais un
insens. Femme, il est terrible pour moi de consentir ce
sacrifice, terrible aussi de m'y opposer. Que faire ? Voyez
cette nombreuse arme navale, voyez tous ces Grecs arms
d'airain, qui ne pourront, si je ne t'immole, comme l'ordonne
l'oracle de Calchas, marcher contre les remparts d'Ilion ni
renverser les illustres remparts de Troie. Une passion
furieuse pousse l'arme grecque faire voile au plus tt vers
les rivages des Barbares, pour mettre un terme au rapt des
femmes de Grce. Ils tueront mes filles restes Argos, et
vous deux, et moi-mme, si je n'obis pas aux ordres sacrs
de la desse.
Non, mon enfant, ce n'est pas Mnlas qui me tient asservi,
ce n'est pas sa volont que je cde, mais la Grce : que je
le veuille ou non, c'est elle que je dois t'immoler. Contre
cette ncessit nous ne pouvons rien.

Lapprenti tymologiste !

Le mot traduit par amours signifie aussi mariage . Et vous le retrouvez dans le nom
qui dsigne un mariage avec plusieurs femmes.
 Retrouvez le mot grec dans le texte et soulignez-le.

L'adjectif traduit par faible signifie aussi petit . Il est devenu, en franais, un prfixe
qui signifie un millionime plus petit .
 Retrouvez le mot grec dans le texte et soulignez-le.
Commentons !
1) Dans le plaidoyer d'Iphignie, relevez le champ lexical de la
religion. A quoi ressemble alors Iphignie ?
2) Avec qui Iphignie se prsente-t-elle devant Agamemnon ? Dans
quel but ?
3) Quelle est la responsable du sacrifice d'Iphignie selon le chur ?
4) Relevez le champ lexical du devoir. Agamemnon est-il
responsable du sacrifice de sa fille ?
5) Dans sa rplique, comment Agamemnon dsigne-t-il les Troyens ? Comment prsente-t-il alors
le sacrifice d'Iphignie ?
6) Comment volue le personnage d'Agamemnon ?

You might also like